/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 13724. La Posada Del Roble Rojo. Griswold, Latta.

 


© Libro N° 13724. La Posada Del Roble Rojo. Griswold, Latta. Emancipación. Abril 12 de 2025

  

Título Original: © La Posada Del Roble Rojo. Latta Griswold

 

Versión Original: © La Posada Del Roble Rojo. Latta Griswold

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/9856/pg9856-images.html       

 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.  

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

Fondo:

https://i.pinimg.com/736x/aa/9b/e0/aa9be0d1dc74494c9769906f80c1cead.jpg

 

Portada E.O. de Imagen original:

https://i0.wp.com/pepeplantas.com/wp-content/uploads/2024/09/1afc1335-644b-47a6-a7ff-a7f196bf5445.jpg?fit=1024%2C1024&ssl=1

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina Miranda

    LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA POSADA DEL ROBLE ROJO

Latta Griswold

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Posada Del Roble Rojo

Latta Griswold

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Título: La Posada Del Roble Rojo

Autor: Latta Griswold

Fecha de lanzamiento : 1 de febrero de 2006 [eBook n.° 9856]


Última actualización: 27 de diciembre de 2020

Idioma: Inglés

Créditos : Producido por Juliet Sutherland, Mary Meehan, David García
y el equipo de corrección distribuida en línea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA POSADA EN EL

ROBLE ROJO

POR LATTA GRISWOLD

 

 

 

1917

 

 

 

 

 

  

CONTENIDO

PARTE I
EL VIEJO MARQUÉS

I EL MARQUÉS LLEGA A LA POSADA

II EL OJO DEL LEÓN

III EL MARQUÉS DE NOCHE

IV EL SALÓN DEL ROBLE

V EL PASEO POR EL BOSQUE

PARTE II
EL TROZO DE PAPEL DESGARRADO

VI LA MITAD DE UN VIEJO TROZO DE PAPEL

VII UNA DESAPARICIÓN

VIII LUCES VERDES

IX RECUERDOS DE UN EXILIO FRANCÉS

X VIGILIAS DE MEDIANOCHE

PARTE III
LA GOLETA EN LA CALA

XI LA CRUZ DEL SUR

XII TOM CAMBIA LAS TOALLAS

XIII SEÑORA DE LA FONTAINE

XIV EN LA NIEBLA

XV NANCY

XVI SEÑORA EN LA POSADA

XVII EL MARQUÉS ABANDONA LA POSADA

PARTE IV
EL ATAQUE A LA POSADA

XVIII LA AVENIDA DE LOS ARCES

XIX EL ATAQUE

XX EL SALÓN DEL ROBLE

XXI EL TESORO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La posada del roble rojo

PARTE I

EL VIEJO MARQUÉS

  

CAPÍTULO I

EL MARQUÉS LLEGA A LA POSADA

A finales de la segunda década del siglo pasado, Monday Port había superado su máximo esplendor como uno de los principales depósitos del comercio antillano. El transporte marítimo se trasladaba rápidamente a Nueva York y Boston, y las antiguas familias del puerto, tras haber amasado fortunas, a menudo con ron y tabaco, se mudaban para dedicarse al comercio o se habían adaptado a las nuevas condiciones y se establecían para disfrutar del fruto de su trabajo. El puerto ahora estaba frecuentemente desierto, salvo por algún comerciante costero ocasional; las calles comenzaban a adquirir ese aspecto melancólico de una ciudad cuyos buenos tiempos son más un recuerdo que una realidad presente; y las antiguas rutas de diligencias a Coventry y Perth Anhault ya no eran las arterias de tránsito que habían sido.

Al este de Monday Port, al otro lado de Deal Great Water, un estuario que se extendía casi hasta la altura de un lago, se extendía una agradable y ondulada región boscosa conocida en Cesarea como Deal. No tenía aldea, apenas una aldea. El Dr. Jeremiah Watson, famoso pedagogo y graduado de Kingsbridge, había fundado su modesto establecimiento para la educación de los hijos de los caballeros en Deal Hill; había media docena de granjas prósperas, entre ellas la Granja Roja del hacendado Pembroke y la curiosamente solitaria pero hermosa Casa en las Dunas del juez Meath; una pequeña capilla episcopal a orillas del río Strathsey, un grupo de casas en el cruce de caminos al norte de Level's Woods, y la posada del Roble Rojo; y eso era todo.

En su época, esta posada había sido una famosa hostería, mucho más popular entre los viajeros que los descuidados hoteles provinciales de Monday Port; pero desde hacía mucho tiempo apenas había proporcionado sustento a la anciana Sra. Frost, viuda del famoso Peter, quien durante tantos años había sido su popular anfitrión. Nadie sabía cuándo se construyó la casa; aunque había una antigua piedra angular en la que los anticuarios locales afirmaban haber descifrado las cifras «1693», y ese año se asignaba tradicionalmente como la fecha de su fundación.

Era un edificio alargado y peculiar, con un gran tejado inclinado, un amplio porche que lo recorría en toda su longitud, y adosado a sus laterales y parte trasera, de formas y lugares inesperados, se encontraban numerosas dependencias y oficinas. Tras sus altas chimeneas de ladrillo se alzaba la espesa vegetación de Lovel's Woods, coronando la cresta que discurría entre Beaver Pond y el río Strathsey hasta el mar. La casa estaba orientada al sur, y desde el patio adoquinado que la precedía, la pradera y el bosque descendían hasta las playas y la larga línea de dunas de arena que se extendían y se perdían en Strathsey Neck. Al este se extendían las marismas y las dunas, y más allá el Strathsey, de dos millas de ancho donde sus aguas se encontraban con las del Atlántico; al oeste se extendía la gran curva, conocida como Second Beach, la superficie azul de Deal Bay y una línea de costa rocosa, de tres millas de longitud, rematada por Rough Point, cerca del cual comenzaban las casas de Monday Port.

La antigua posada debía su nombre a un roble gigante que crecía junto a su puerta, justo a un lado del camino de entrada bordeado de arces que conducía a Port Road, unos cien metros más allá. Este enorme árbol extendía sus ramas por todo el ancho y la mitad de la longitud del tejado. Normalmente, por supuesto, su follaje era tan verde como las hojas de los arces de la avenida o de los olmos vecinos, y el nombre de la posada podría haber parecido un nombre un tanto inapropiado al viajero de verano o de invierno; pero en otoño, cuando las heladas llegaban temprano y la gran masa verde se teñía de un carmesí intenso, no podía ser más apropiada que la Posada del Roble Rojo.

Era una casa de sólida construcción, como las que, incluso a principios del siglo XIX, los hombres se quejaban de no poder conseguir; construida para resistir siglos de fuertes vientos del sureste y, según la leyenda, para brindar protección en sus inicios contra los indígenas. En la época de la Revolución, había estado atrincherada, perforada con ojos de buey, y había servido, como innumerables otras casas desde Virginia hasta Massachusetts, como cuartel general de Washington. Cuando Tom Pembroke la conoció mejor, su vejez y decadencia ya eran evidentes.

Pembroke era hijo del hacendado vecino, cuya casa, conocida como la Granja Roja, se encontraba en el pequeño valle al otro lado del bosque, en la cabecera del Estanque de los Castores. Desde que pudo abrirse paso a través del bosque por sus tortuosos senderos, Tom había ido a la posada casi todos los días a jugar con Dan Frost, el hijo del posadero. Jugaban en los establos, entonces con veinte caballos, donde ahora solo quedaban dos o tres; en los grandes pajares del viejo granero, en el claro trasero de la posada; en el destartalado desván bajo aquel techo asombroso; o, mejor aún, en la bolera abandonada, donde lanzaban bolas destartaladas a unos bolos destartalados.

Cuando Tom y Dan tenían dieciocho años —nacieron con un día de diferencia en un crudo febrero—, el viejo Peter falleció, dejando la posada a su esposa. La señora Frost fingió continuar con el negocio, pero la tarea real pronto recayó en su hijo. Y en esto, recibió poca interferencia; pues la pobre señora, con su alma bondadosa e ineficaz, se volvió casi impotente a causa del reumatismo. Pero, en realidad, dependían cada vez más de la granja que de la posada para vivir. En la jerarquía social de Cesarea, los Pembroke se consideraban muy superiores a los Frost; pero gracias a las relajadas costumbres democráticas de la joven república, las mujeres le daban más importancia a esto que los hombres.

Los dos muchachos se amaban con devoción, aunque amor es sin duda la última palabra que habrían elegido para expresar su relación. Dan era alto, moreno, musculoso; tenía una cabeza bien formada sobre sus hombros cuadrados; rasgos fuertes y bien definidos; un rostro que el sol había bronceado profundamente y cabello oscuro que había bruñido con oro. En conjunto, era un muchacho atractivo, aunque aparentaba varios años más de los que tenía, y sus vecinos solían tratarlo con una consideración que sus años no merecían. Tom Pembroke era más rubio; más atractivo, quizás, al conocerlo por primera vez; ciertamente más juvenil en apariencia y comportamiento. Era más rápido en sus movimientos y en sus procesos mentales; más aristocrático en su porte. Sus ojos azules eran más inteligentes que los de Dan, pero no menos francos y bondadosos. El joven Frost admiraba a su amigo casi tanto como lo apreciaba; Porque Dan, privado de educación escolar, sentía un profundo respeto por el conocimiento, del que Tom había obtenido una noción en el establecimiento del Dr. Watson para "los hijos de los caballeros" en la colina cercana.

Una noche tormentosa a principios de enero, la víspera del vigésimo segundo cumpleaños de Dan Frost, los dos jóvenes cenaron juntos en la posada y después se sentaron durante media hora en el salón caliente, calentado por la estufa, hasta que la señora Frost comenzó a cabecear sobre su tejido.

—Váyanse, muchachos —dijo al fin—. Van a querer fumar sus horribles pipas. Nancy me hará compañía.

Aprovecharon al instante este permiso y entraron en el bar desierto, donde hicieron un fuego rugiente en la gran chimenea, acercaron sus sillas, llenaron sus largas pipas de arcilla con tabaco de Virginia y se pusieron a hablar.

¡Imagínatelo! —exclamó el joven Frost, mientras daba una calada profunda a su pipa—. Aquí estamos, en pleno invierno, y sin ningún invitado en casa. Antes teníamos una docena de viajeros alrededor del bar, y toda la casa bullía. Conocí a mi padre sirviendo cien o más con ron en una noche como esta. Ahora nos va muy bien si servimos a tantos en invierno. Los tiempos han cambiado desde que éramos niños.

—Sí —coincidió Tom—, y no hace tanto tiempo. Me parecía como si todo el condado estuviera aquí los sábados por la noche.

"Estoy pensando", continuó Dan pensativo, "en abandonar el negocio. ¿De qué sirve fingir que tengo una posada? Si no fuera por mi madre y por Nancy, me largaría, muchacho; me iría a buscar fortuna. Tal como están las cosas, con lo que gano en la granja y pierdo en la casa, apenas llevo un año entero".

—¡Caramba! —exclamó Tom—. Iría contigo, Dan. Estoy harto de estudiar derecho en la oficina de mi padre. Tú y yo no hemos ido más allá de Coventry, a la feria del condado, ni a Perth Anhault, a negociar caballos. Me gustaría ver mundo, ir a Londres y París. He querido ir a Francia desde que ese francés tan peculiar estuvo aquí, ¿recuerdas?, y nos contó esas historias tan divertidas sobre la Revolución y el gran Napoleón. Teníamos apenas siete u ocho años entonces, supongo.

"Me gustaría irme, ¡que me cuelguen si no!", dijo Dan. "Cada vez estoy más descontento. Pero no sirve de mucho llorar por la luna, y Francia bien podría ser la luna, para mí." Entonces se sumió en un silencio melancólico. Era difícil para un posadero estar alegre en pleno invierno con la casa vacía. Tom también guardó silencio, soñando vívidamente, aunque vagamente, con la Francia que anhelaba ver.

—¡Oigan! —exclamó Dan al instante—. ¡Cómo sopla! Debe de haber un mar enorme esta noche.

Se acercó a la ventana, descorrió las cortinas de chintz descolorido y contempló la oscuridad. El viento aullaba entre los árboles y en los aleros de la vieja posada; el áspero rugido de las olas se mezclaba con el ruido de la tormenta, y el aguanieve azotaba con furia los cristales.

—No estarás pensando en volver a casa esta noche, ¿Tom?

"Yo no", respondió Pembroke, pues se sentía tan a gusto en la enorme habitación de Dan como en su propia pequeña habitación bajo el techo de la Granja Roja.

Cuando se apartó de la ventana, la puerta del salón se abrió y una joven entró silenciosamente y se sentó en el rincón de la chimenea.

—Hola, Nance —exclamó Dan cuando ella entró—. Acércate, niña; necesitas estar cerca del fuego en una noche como esta.

"Mamá duerme", respondió la niña brevemente, y luego, apoyando la barbilla en las manos, fijó sus grandes ojos oscuros en los leños brillantes. Era la hermana adoptiva de Dan, de dieciocho años, aunque aparentaba apenas dieciséis; una chica tímida y esbelta, encantadora, con un encanto salvaje e inusual. Para Tom siempre había sido un duende silencioso, encantadora como su compañera de juegos de niña, pero ahora, aunque seguía siendo tan familiar, parecía, de una manera extraña, más distante. Al parecer, le gustaba sentarse con ellos en esas tardes de invierno en el bar desierto, cuando la señora Frost se había acostado; y escuchar su conversación, aunque participaba poco en ella.

Cuando Dan volvió a sentarse, la miró con evidente preocupación, pues ella estaba temblando mientras permanecía sentada tan tranquilamente junto al fuego.

"¿Tienes frío, Nance?" preguntó.

"Un poco", respondió ella. "Tuve miedo en la sala con mamá dormida, y el viento y las olas rugiendo tan horriblemente".

"¿Miedo?" exclamó Tom con una risa incrédula. "Nunca supe que tuvieras miedo de nada, Nancy."

Ella lo miró por un momento con sus ojos oscuros, con una mirada penetrante e inquisitiva que lo hizo sonrojar inexplicablemente. Un rubor en respuesta se reflejó en sus mejillas, y ella volvió a mirar el fuego. El color desapareció casi tan rápido como había aparecido, dejándola pálida, a pesar del resplandor del fuego.

"Tenía miedo... esta noche", dijo, después de un momento de silencio.

De repente se oyó un tremendo golpe en la puerta que daba al porche exterior y los tres se sobresaltaron momentáneamente.

Dan se puso de pie de un salto. "¿Quién es?", gritó.

De nuevo se oyeron los golpes con fuerza. Corrió por la habitación, bajó la gran viga de roble y abrió la puerta a la noche y la tormenta.

"Pasen, viajeros." Una ráfaga de viento y aguanieve entró por la abertura y les azotó el rostro. Con la ráfaga, pareció aparecer la figura de un anciano envuelto en un gran abrigo negro, que saltó entre ellos como si fuera una pelota de goma lanzada por una mano gigantesca. Detrás de él, Manners, el galán de Monday Port, caminaba a grandes zancadas.

Aquí tiene un invitado, señor Frost. Confieso que hice todo lo posible por retenerlo en la ciudad hasta la mañana, pero no sirvió de nada; debe llegar a la posada del Red Oak esta noche. Nos costó muchísimo llegar hasta aquí, con el perdón de la señora, pero aquí estamos.

Con buen humor, había agarrado a su pasajero y, mientras hablaba, estaba ayudando al extraño a desenvolverse de la capa que lo envolvía.

"De nada", dijo Dan. "Aquí, señor, permítame ayudarle". Extendió la mano para calmar al curioso anciano, quien, por fin, jadeando y parpadeando para quitarse el aguanieve de los ojos, fue desenrollado por Manners de la capa empapada.

Era un hombre de figura extraña, pensaron, mientras Dan lo conducía al fuego para que se descongelara. Apenas medía un metro y medio, con manos y pies diminutos, casi desproporcionados incluso para su diminuto tamaño. Era un anciano, habrían dicho, aunque sus movimientos eran rápidos y ágiles, como si estuviera montado sobre resortes. Su rostro, pequeño, de rasgos afilados y arrugado, estaba surcado por mil arrugas. Llevaba la peluca torcida; el polvo, deslavado por el aguanieve derretido, le goteaba sobre la cara en mechones pálidos; y por debajo caían mechones de fino cabello gris, que se le pegaban a las sienes y la frente. Este último rasgo también era desproporcionado con el resto de su fisonomía, pues era de una altura extraordinaria y de una tersura pulida, en extraño contraste con sus mejillas arrugadas. Bajo ellos brillaban dos brillantes ojos negros, con el ardor de la juventud, a pesar de su aparente vejez. La parte inferior de su rostro era menos distintiva. Tenía una pequeña… De repente, se oyó un tremendo golpe en la puerta que daba al porche exterior, y los tres se sobresaltaron momentáneamente.

Dan se puso de pie de un salto. "¿Quién es?", gritó.

De nuevo se oyeron los golpes con fuerza. Corrió por la habitación, bajó la gran viga de roble y abrió la puerta a la noche y la tormenta.

"Pasen, viajeros." Una ráfaga de viento y aguanieve entró por la abertura y les azotó el rostro. Con la ráfaga, pareció aparecer la figura de un anciano envuelto en un gran abrigo negro, que saltó entre ellos como si fuera una pelota de goma lanzada por una mano gigantesca. Detrás de él, Manners, el galán de Monday Port, caminaba a grandes zancadas.

Aquí tiene un invitado, señor Frost. Confieso que hice todo lo posible por retenerlo en la ciudad hasta la mañana, pero no sirvió de nada; debe llegar a la posada del Roble Rojo esta noche. Nos costó muchísimo llegar hasta aquí, con el perdón de la señora, pero aquí estamos.

Con buen humor, había agarrado a su pasajero y, mientras hablaba, estaba ayudando al extraño a desenvolverse de la capa que lo envolvía.

"De nada", dijo Dan. "Aquí, señor, permítame: una nariz puntiaguda; una boca débil, medio oculta por unos bigotes blancos y caídos; y una barbilla pequeña y afilada, acentuada por una barba blanca, pulcramente recortada en punta. Vestía completamente de negro: un abrigo suelto de corte francés, ropa interior negra, medias negras y botas que le llegaban hasta las pantorrillas. Estas botas estaban adornadas con grandes hebillas de plata, y alrededor de su cuello y muñecas se veían retazos de encaje amarillento y desaliñado."

Se quedó de pie frente al fuego, sin decir palabra; de pie primero sobre un pie y luego sobre el otro, frotándose las manos mientras las sostenía contra el agradecido calor.

Mientras tanto, Nancy había servido un vaso de ron y, acercándose, se lo ofreció con cautela. Él lo tomó con entusiasmo y lo bebió de un trago.

« Merci, ma petite ange; merci, messieurs », exclamó por fin; y luego añadió en un inglés claro, aunque con un acento algo fuerte: «Les pido disculpas. Olvidé que quizá no conozcan mi idioma. Pero ahora que este buen licor ha revitalizado mis pobres huesos, me explico. He llegado, supongo, a la posada del Roble Rojo; y a usted, señor, aunque tan joven, lo considero mi anfitrión. Me ha dado su descripción, como comprenderá, el buen postillón. ¿Tendría la amabilidad de proporcionarme cena y alojamiento?»

"Claro, señor", dijo Dan. "Es tarde y no estamos preparados, pero lo alojaremos de alguna manera. Usted también, Manners, mejor déjeme que lo cuide hasta mañana; ¿no volverá al puerto esta noche? Nancy, un buen descanso para el Sr. Manners".

Gracias, señor; logré salir con el caballero de allá, y supongo que podré regresar. Pero es una noche rara, señores. Un momento, señor, y traeré las maletas de su señoría... Muchas gracias, señorita Nancy.

Apuró el vaso de licor puro que Nancy le ofreció. Luego abrió la puerta de nuevo y salió a la tormenta, regresando casi de inmediato con las maletas del desconocido.

Dan se volvió hacia su hermana. «Nancy, querida, ve a animar a Susan y Deborah. Debemos hacer una fogata en la habitación sur y preparar algo de cena caliente. Dile a Susan que traiga a Jesse para que la ayude. No le digas nada a mamá; no hay necesidad de molestarla. Y ahora, señor —continuó, volviéndose de nuevo hacia el desconocido—, ¿puedo preguntarle su nombre?»

El anciano caballero dejó de balancearse por un momento y fijó sus penetrantes ojos negros en el interrogador.

Ciertamente, señor , diría yo", respondió con voz aguda, pero no desagradable. "Soy el marqués de Boisdhyver, a su servicio. Voy a viajar por Estados Unidos... ¡oh!, por un largo tiempo. Me quedaré aquí, si tiene la amabilidad de alojarme, quizás hasta que esté cansado y desee que me vaya a otro lugar. Mi amigo me lo ha recomendado mucho: un lugar tranquilo, apartado, apartado, una posada ... ¿cómo lo llama?, una posada, muy adecuada para mis costumbres, mis gustos y mi deseo de descanso. Estoy muy fatigado , señor."

—Sí —dijo Dan con una sonrisa sombría—, estamos en un lugar remoto, tranquilo y aislado. Sea bienvenido, señor, a lo que tenemos. Tom, encárgate de que Manners tome otra copa antes de irse, ¿quieres? Y haz los honores a nuestro invitado, mientras Nance y yo preparamos todo.

Mientras desaparecía en la cocina, siguiendo a Nancy, el Marqués lo observaba con una cómica expresión de gratitud. Tom sirvió otro vaso de ron, que Manners devoró con avidez, aunque con precipitación. Entonces el galán se envolvió en sus pieles, les deseó buenas noches y emprendió de nuevo la marcha bajo la tormenta para regresar a Monday Port.

Durante todo este tiempo el anciano caballero permaneció calentándose los pies y las manos junto al fuego, observando a sus dos compañeros con ojos que cambiaban de lugar con rapidez o mirando con curiosidad por encima del gran bar que la luz del fuego y las pocas velas iluminaban apenas.

Tras cerrar la puerta, Tom se volvió hacia la chimenea. «Es una mala noche, señor».

—Sí —exclamó el Marqués—. Creo que me muero. ¡Ay, esa taberna deprimente de su Monday Port! Creo que cuando llegue allí preferiría morir. Pero esta, esta es la vieja posada del Roble Rojo, ¿no? Y data, sí, del año 1693. ¿La vieja posada, eh, junto al gran árbol?

—Sí, por supuesto —respondió Pembroke—. Al menos, esa es la fecha que algunos afirman que está en la antigua piedra angular. ¿Había estado aquí antes, señor?

—¿Yo? —exclamó el señor de Boisdhyver—. ¡Oh, no! Yo no. He tenido noticias de un amigo que estuvo aquí hace unos años.

"Ah, ya veo. ¿Y has venido desde lejos hoy?"

"De Coventry, señor... ¿Señor...?"

—Pembroke —respondió Tom con un pequeño sobresalto.

—¡Ah! Sí, señor Pembroke. ¿Un miembro de la familia?

"No, un amigo."

—Me equivoco —intervino rápidamente el viajero—. Perdón. Vengo de Coventry, señor Pembroke, en una etapa eterna, un carruaje monstruoso, señor. Hace solo unos días que llegué de Francia.

¡Ah, Francia! —exclamó Tom, recordando que hacía poco él y Dan habían estado soñando con ese país mágico. Y aquí estaba una persona que vivía en Francia, que acababa de llegar de allí, y que, por una razón extraordinaria, decidió dejar esa tierra encantadora para ir a la Posada del Roble Rojo en pleno invierno.

«Francia», repitió; «toda mi vida, señor, he deseado ir allí».

—¿Y entonces? —preguntó el Marqués, arqueando las cejas blancas con interés—. Amas a mi bella patria , ¿eh? ¿Qui Sait ? Quizás algún día vayas allí. ¿Tienes intereses, amigos en mi país?

—No, ninguno —respondió Tom—. Ojalá lo hubiera hecho. ¿Es usted de París, señor?

Pero sí ."

Durante un rato charlaron de esa manera, el marqués respondía a las numerosas preguntas de Tom con su característica cortesía francesa, pero de vez en cuando dirigía una mirada lastimera hacia la puerta por la que habían desaparecido Dan y Nancy. Con no disimulada satisfacción, saludó al joven Frost cuando regresó para anunciar que la cena estaba lista.

"¡Me muero de hambre!", exclamó el anciano. "Hoy he cenado una galleta y un vaso de agua."

Encontraron la mesa de la cocina repleta de comida: fiambres, huevos calientes, café y una botella de oporto. El señor de Boisdhyver comió con apetito y bebió el vino con fruición, brindando con gracia por Nancy. Al terminar de comer, pidió con infinidad de excusas que lo acompañaran a su dormitorio; y, en efecto, su cansancio era evidente. Dan lo acompañó hasta la gran cámara sur, llevando delante un par de velas encendidas. Se aseguró de que se hubiera hecho todo lo que se podía inducir a las criadas, malhumoradas y soñolientas, y luego lo dejó para que se preparara para la noche.

Se apagaron las luces del salón y del bar, se apagaron las chimeneas y los dos jóvenes subieron a la habitación de Dan. Allí, a ambos lados de la cálida chimenea, se habían dispuesto dos grandes camas con dosel, y los muchachos tardaron un instante en desplomarse en ellas.

"Es extraño", dijo Dan, mientras se abrigaba bien con la manta, llamando a Tom desde el otro lado. "Es extraño... el viejo evidentemente piensa quedarse un rato. ¿Qué busca un marqués francés en un agujero desierto como este? Me gustaría saberlo. Pero si paga, cuanto más tiempo se quede, mejor."

"Espero que sí", dijo Tom soñoliento. "Tiene razón, supongo, pues ya hizo bastantes preguntas mientras tú estabas fuera preparándole la cena. Parece conocer el lugar casi tan bien como si ya hubiera estado aquí, aunque dijo que no. Pero, ¡caramba!, ojalá tú y yo estuviéramos cómodos en un hotelito a orillas del Sena esta noche y no nos preocupáramos por un viejo marqués chocho que no tuvo el sentido común de quedarse allí."

"Ojalá lo fuéramos", respondió Dan. "Buenas noches", dijo, al darse cuenta de que su amigo tenía demasiado sueño para seguir despierto y hablar de su inesperado invitado.

"Buenas noches", murmuró Tom, y enseguida se sumió en sueños sobre la maravillosa tierra que jamás había visto. Dan, por su parte, permaneció despierto un buen rato, preguntándose qué habría traído al viejo marqués a la posada desierta en semejante época del año y en semejante noche.

 

 

 

 

CAPÍTULO II

EL OJO DEL LEÓN

Al amanecer, la tormenta se calmó, el viento giró hacia el noroeste y la mañana amaneció clara y fría, con una brisa cortante soplando y un sol brillante brillando sobre un mundo cubierto de nieve y hielo y un mar brillante de color zafiro.

Dan se había levantado temprano y le había pedido a Jesse que abriera paso a través del patio y por la avenida hasta la calle. Las criadas, despiertas al amanecer, ya no estaban malhumoradas, sino que se afanaban en preparar un desayuno excepcionalmente bueno en honor al nuevo huésped.

La señora Frost, que habitualmente yacía hasta las nueve o las diez detrás de las cortinas carmesí de su gran cama, se dio cuenta de algo fuera de lo común, exigió la temprana asistencia de Nancy y anunció su intención de desayunar con la familia.

Ella estaba inquieta durante el complicado proceso de su aseo y hirió tanto los sentimientos de su hija adoptiva, que cuando Dan fue a llevarla al comedor de desayuno, Nancy encontró una excusa para no acompañarlos.

El Marqués los esperaba. De pie, de espaldas al fuego, una figura menuda y elegante, cuidadosamente vestida, intercambiaba comentarios sobre el tiempo con el joven Pembroke, quien apoyaba su grácil figura contra la repisa de la chimenea.

El noble viajero fue presentado con la debida ceremonia a la Sra. Frost, quien lo recibió con la cortesía tradicional. De hecho, había tenido mucha más compañía de personajes distinguidos que la mayoría de las damas de las granjas vecinas que se consideraban superiores a ella. Recibió amablemente al señor de Boisdhyver, preguntándose con interés por su viaje y con solicitud por su descanso nocturno. Recibió con satisfacción sus entusiastas elogios por las comodidades que le habían sido brindadas, por la belleza del paisaje circundante que había contemplado desde las ventanas de su habitación, y por su propia condescendencia al desayunar con ellos. Le alegró mucho que la posada del Roble Rojo le gustara tanto que se propuso quedarse con ellos indefinidamente.

Pronto se sentaron a la mesa del desayuno y se dedicaron a disfrutar de las diversas delicias que la negra Déborah les había preparado. Los panquecitos Johnny, hechos con harina molida en su propio molino, el marqués confesó encontrarlos particularmente tentadores.

A pesar de las preguntas de la Sra. Frost, a pesar de sus propias respuestas volubles, el Sr. de Boisdhyver no dio indicios de que hubiera una razón más profunda para su exilio en la Posada del Roble Rojo que su deseo de descanso y tranquilidad, y le habían asegurado que los encontraría allí. ¿Y quién había elogiado tanto su sencilla hospitalidad?

—Ah, señora —murmuró levantando sus pequeñas manos—, ¡tantas!

"Pero me temo, señor", respondió su anfitriona, "que usted, que está acostumbrado a los lujos de una ciudad espléndida como París, a tantas cosas sobre las que leemos, encontrará poco que le interese y divierta en nuestra remota campiña".

—En cuanto a su interés, señora —protestó el marqués—, están las bellezas de la naturaleza, su encantadora casa, mis pocos libros, mis escritos; y para entretenerme, tengo mi violín; me encanta tocar. ¿Le importaría? ¿Disfrutarlo, quizás?

"Claro que sí", dijo la Sra. Frost. "Dan también toca el violín; y Nancy, tiene pasión por la música y se pasa muchas tardes soñando mientras mi hijo toca sus viejas melodías".

—Ah, sí —dijo el marqués—, señorita Nancy, ¿no tengo el placer de verla esta mañana?

—No —respondió la señora Frost, ruborizándose un poco al recordar la ausencia de Nancy—. Está un poco indispuesta, solo un poco. La verá más tarde. Pero, señor, debería haber venido en primavera o verano, porque entonces el país es realmente hermoso; ahora, con estos caminos nevados, cuando ni siquiera pasa la diligencia, nos sentimos realmente solos y remotos.

"Es eso", insistió el Marqués, "lo que tanto me encanta. Cuando uno es viejo y ha vivido una vida demasiado ocupada, es esta paz, esta tranquilidad, este aislamiento lo que uno desea. Caminar un poco, sentarse junto a sus maravillosamente cálidos fuegos, contemplar su hermoso país, ¡ esto es lo que busco !"

La sostuvo por un momento con sus ojitos penetrantes, con una leve sonrisa en los labios, como para decir que era imposible que se convenciera de que no había encontrado precisamente lo que buscaba, e insistiendo, por así decirlo, en que su anfitriona tomara sus palabras como el cumplido que estaban destinadas a ser.

Antes de que ella tuviera tiempo de responder, él se volvió hacia Dan. «¡Qué puerto tan bonito tiene, señor Frost!», dijo, señalando por la ventana hacia la cala, separada del río y del mar por la gran curva de Strathsey Neck, cuyas aguas azules brillaban ahora a la luz del sol matutino.

—Sí —respondió Dan, mirando la conocida costa—, es un buen puerto, aunque nada, por supuesto, comparable a un puerto. Pero rara vez vemos un barco anclado aquí ahora.

"Hay, sin embargo", preguntó el marqués con interés, "un lugar para fondear un barco, ¿un barco grande?"

—Sí, en efecto —interrumpió Tom—. En los viejos tiempos, cuando mi padre tenía sus barcos navegando entre La Habana y el puerto, a menudo los anclaba en la ensenada para facilitarles la carga de maíz de la granja.

"¿Y eran barcos grandes?"

"Con aparejo completo, señor; hay muchos y con un calado de ocho pies por lo menos."

—¡Bien ! Y la vieja posada, señora, ¿según me ha dicho su hijo, data de 1693?

Creemos que sí, señor, aunque no tengo constancia de su existencia antes de 1750. Mi marido compró el lugar en el 94, y por aquel entonces era una posada durante algunos años, seguramente desde mediados de siglo. Pero hemos hecho muchas ampliaciones. Querido Danny, quizá le interese al marqués que le dejes la casa. Estamos orgullosos de nuestra antigua posada, señor.

—Y con razón, señora. Si el señor quiere, estaré encantada.

—Te dejo entonces con mi hijo. Dame tu brazo, Dan, para ir a la sala. Por desgracia, señor Marqués, la aflicción me ha dejado inválida y paso el día en mi silla en la sala azul. Me alegraría mucho que vinieras a charlar conmigo. Tommy, ¿te quedarás a cenar con nosotros?

Gracias, señora Frost, pero debo ir al puerto hoy. Mis padres se van en la diligencia de la tarde, si es que llega. Pasarán el invierno en Coventry. Pero volveré esta noche, ya que le prometí a Dan pasar ese tiempo con él.

"Estaremos encantados de tenerte aquí, como ya sabes."

Poco después de que la Sra. Frost saliera del comedor y Tom se marchara con el caballo y el trineo, Dan regresó. El Marqués le recordó enseguida la sugerencia de que se hiciera cargo de la posada. A Dan le pareció una forma poco interesante de entretener a su invitado, y la mañana estaba muy ocupada. Sin embargo, prometió estar listo a las once para mostrarle al Marqués todo lo que había en la vieja casa.

Mientras Dan recorría las oficinas y los establos, realizando él mismo gran parte del trabajo que en épocas de prosperidad recaía en los mozos de cuadra y palafreneros, se encontró pensando en su nuevo huésped. Dan conocía lo suficiente la historia francesa como para saber que en Francia, con frecuencia, los partidarios de las diversas facciones —monárquicas, imperialistas o republicanas— consideraban mejor expatriarse. Sabía que, en el pasado, muchos de los exiliados más distinguidos habían encontrado asilo en América. Pero en aquel momento, según entendía, el rey Luis Felipe reinaba tranquilamente en las Tullerías y, además, el marqués de Boisdhyver, a pesar de su enigmático carácter, no se le ocurría pensar en el aventurero político del que Dan, de niño, había oído a sus padres contar historias tan extraordinarias. En los pocos años posteriores a la caída final del gran Bonaparte, se había producido una afluencia de partidarios imperialistas en América, algunos de los cuales incluso habían llegado a Monday Port y Deal. Uno de ellos, recordó Dan, se había alojado durante unos meses en el 2014 o 2015 en la Posada del Roble Rojo, y era a él a quien Tom recordaba la noche anterior por haberles contado historias de sus aventureras hazañas en las guerras del Cabo Pequeño. Pero había pasado demasiado tiempo desde la caída de Napoleón como para relacionar a su actual huésped con los exiliados imperiales. No podía imaginar ninguna razón ulterior para la visita del Marqués y se inclinaba a atribuirla al capricho de un anciano inquieto con una auténtica manía por la soledad. De soledad, sin duda, era probable que se saciara en la Posada del Roble Rojo.

A las once regresó para cumplir con su cita. Encontró al marqués sentado en una pequeña mesa en el bar, junto a una ventana orientada al este, desde la cual se podía ver la cala, las dunas de arena a lo largo del cuello y el mar abierto más allá. Había un escritorio sobre la mesa, tintero y plumas, varios libros y papeles estaban esparcidos por todas partes, y Monsieur de Boisdhyver parecía estar ocupado con su correspondencia.

«¡Encantado!», exclamó, sacando un gran reloj de oro. «Puntual. Encuentro otra virtud, señor, en un carácter al que ya he tenido tantos motivos para elogiar. Confío en no invadir sus deberes más importantes». Mientras hablaba, metió rápidamente los papeles en el escritorio, lo cerró con llave y guardó con cuidado la pequeña llave dorada en el bolsillo de su chaleco de vistosos bordados.

—Para nada —respondió Dan cortésmente—. Estaré encantado de enseñártelo. Pero me temo que lo encontrarás frío y lúgubre, porque la mayor parte de la casa rara vez se usa o incluso se entra en ella.

"Traigo mi capa", dijo el Marqués. "El interés me dará calor. Lo que ya he visto de la Posada del Roble Rojo es tan encantador, que no dudo que haya mucho más para deleitar. Me imagino, señor, lo alegre que debió ser este lugar en su día".

Tomó su gran capa del gancho que estaba cerca del fuego, donde había estado colgada la noche anterior para secarse, se envolvió cómodamente en ella; y luego, con una pequeña reverencia, precedió a Dan hacia el pasillo frío y con corrientes de aire que se abría desde el bar hacia la parte más antigua de la casa.

Este pasillo se extendía quince o veinte metros hasta la pared norte de la parte principal de la posada, desde donde un gran ventanal al final de una escalera iluminaba la estancia. A la derecha, extendiéndose a la misma distancia que el propio pasillo, se encontraba una gran sala conocida como el Salón Rojo, a la que Dan acompañó por primera vez al Marqués. Esta sala no se había usado desde la muerte de su padre, hacía cuatro o cinco años, y durante mucho tiempo antes de eso, solo en las raras ocasiones en que se celebraba alguna reunión del condado en la posada. Había sido amueblada con buen gusto y estilo en la época colonial, pero ahora estaba ruinosa y mohosa. Las pesadas cortinas de damasco rojo estaban corridas ante las ventanas, y la habitación estaba oscura y sombría. Dan dejó entrar la deslumbrante luz del sol; pero el Marqués solo temblaba y parecía ansioso por irse rápidamente.

"Ya ve usted, señor", observó el joven posadero, "esto es bastante triste".

Mais oui — mais oui ", exclamó el marqués.

Al pie de la escalera, el pasillo giraba en ángulo recto y se dirigía hacia el norte. A ambos lados se abrían varias habitaciones en igual estado de deterioro, que habían servido como dormitorios en los tiempos de prosperidad de la posada. Este pasillo terminaba en la bolera, donde Tom y Dan disfrutaban jugando de niños. A mitad de camino de la entrada a la bolera, un tercer pasillo se bifurcaba a la derecha, conduciendo a un conjunto similar de habitaciones. Entraron en todas ellas, y el marqués las examinó con rápidas miradas, despidiéndolas con el más breve interés y el comentario más obvio.

Dan reservó la pieza de resistencia para el final. Era una pequeña habitación a la que se accedía desde el segundo pasillo, justo en la curva; la única habitación, como bien dijo, que merecía una visita.

"A esto", explicó, "lo llamamos el Salón de Roble. Es la única habitación de este piso que vale la pena mostrarle. Mi padre trajo el revestimiento de una antigua casa de campo inglesa en Dorsetshire. Los descendientes de mi padre eran conservadores, señor, y conservaron su conexión con la patria."

Era una habitación encantadora en la que Dan ahora dejaba entrar la luz del día, descorriendo las pesadas cortinas verdes de las ventanas orientales. Estaba revestida desde el suelo hasta la cornisa con un antiguo roble inglés negro, curiosa y elaboradamente tallado, y dividida en paneles largos y estrechos. El techo, de materiales similares y con una decoración igualmente elaborada, estaba sostenido por pesadas vigas transversales que parecían lo suficientemente sólidas y resistentes como para soportar el techo de una catedral. A un lado, dos ventanas daban a la galería y al patio, con vistas a la cala; al otro lado, había un armario. Era el mueble más llamativo de la habitación, de enormes dimensiones, y bellamente tallado en las puertas de los armarios inferiores y en las piezas superiores, entre los espejos, había cabezas de león de tamaño casi natural. Frente a la pesada puerta por la que habían entrado, había una gran chimenea con un par de piezas de latón y hierro elaboradamente ornamentadas. No había muchos otros muebles: dos o tres mesas, algunas sillas, un amplio asiento junto a la ventana, un escritorio de diseño francés; pero todos, excepto este último, estaban en consonancia con el carácter de la habitación, y todos traídos a través de los mares desde la antigua mansión de Dorsetshire, de la que Peter Frost había obtenido el interior.

" ¡ Encantador !", exclamó el Marqués. "Tiene usted una joya, mon ami ; un trocito de la antigua Inglaterra o de la antigua Francia en el corazón de América; una habitación que no se encuentra en ningún otro lugar de Estados Unidos. Es una creación magnífica ."

Se movía con entusiasta interés, tocando cada mueble, examinando con cuidado dos de los tres viejos paisajes ingleses que habían sido colocados en paneles en el lado oeste de la habitación, deteniéndose en éxtasis ante el gran armario y de pie frente a la chimenea como si estuviera calentándose las manos en ese generoso hogar.

—¡Ah, señor Frost, si pudiera escribir, leer, soñar aquí...!

"Me temo que eso sería imposible, señor", respondió Dan. "Es difícil calentar esta parte de la casa; de hecho, nunca la usamos".

—¡Hola ! —exclamó el Marqués—. Esas cosas que nos atraen en este mundo a menudo son imposibles. Quizás en primavera o en verano, cuando ya no sea necesario el fuego, me lo permitas.

—Puede ser, señor —respondió Dan—, que mucho antes de que llegue el verano usted nos haya abandonado.

—¡Mas no ! —exclamó el señor de Boisdhyver—. Cada hora que me quedo me demuestra cuánto tiempo tendrán que soportar mi compañía.

Con cierta descortesía, al parecer, el joven Frost no respondió a esta broma; ya estaba impaciente por irse. Aunque la habitación estaba intensamente fría e incómoda, su invitado se quedó allí, de pie frente al enorme gabinete, exclamando sobre la exquisitez de la obra, y de vez en cuando pasando sus delicados dedos por el tallado de su frente. Mientras Dan esperaba a que el Marqués se fuera, miró por casualidad por la ventana hacia el patio exterior y vio a Jesse salir en el trineo. Como no le había dado tal orden, corrió rápidamente a la ventana, golpeó con fuerza y ​​luego, disculpándose con el Marqués, salió apresuradamente a pedirle a Jesse que le explicara su recado.

El Marqués de Boisdhyver permaneció inmóvil un instante, mientras Dan lo dejaba. Su rostro brillaba de sorpresa y deleite, sus ojos alerta, con interés y astucia. Tras un instante de vacilación, se acercó sigilosamente a la ventana y, al ver que Frost conversaba con Jesse, retrocedió con pasos rápidos hacia el armario. Pasó rápidamente las yemas de los dedos por los bordes biselados del amplio estante, de punta a punta, varias veces, y cada vez su expresión de alerta se transformaba en una de decepción. Se detuvo un momento y escuchó. Todo estaba en silencio. De nuevo, con rápidos movimientos, palpó bajo los bordes. De repente, sus ojos se iluminaron y respiró con dificultad; sus sensibles dedos habían detectado una ligera irregularidad en la lisa madera. De nuevo se detuvo y escuchó, y luego presionó con fuerza hasta oír un leve clic. Levantó la vista, justo delante de él, el ojo de una de las cabezas de león talladas en madera en el frente del tablero parpadeó y se levantó lentamente, revelando una pequeña abertura. Con expresión de satisfacción, el Marqués metió los dedos en la pequeña abertura y sacó un trozo de papel amarillo, bien doblado; lo miró un instante y lo guardó rápidamente en el bolsillo de su chaleco. Luego bajó el párpado del ojo del león. Se oyó un ligero clic de nuevo; y se giró, justo cuando Dan reaparecía en la puerta.

"Disculpe que me vaya tan bruscamente", dijo Frost, "pero vi a Jesse irse con el trineo, y como no le había dado órdenes, quería saber adónde iba. Pero no pasó nada. ¿Está listo, señor? Me temo que si nos quedamos mucho más tiempo se resfriará". Este último comentario lo añadió el marqués mientras se tapaba cortésmente un estornudo con su fino pañuelo de encaje.

—Está bien , señor. Me temo que me he resfriado un poco. Quizás sea mejor que no exploremos más hoy.

"Si lo prefiere, señor", respondió Dan, abriendo la puerta para que su invitado saliera. El señor de Boisdhyver se giró y observó el Salón de Roble una vez más antes de marcharse. "¡Ah!", exclamó, "¡Esta habitación tan encantadora... es perfecta! ¿De Dorsetshire, dice?... A mí me parecería francesa". Caminaron rápidamente por los oscuros y fríos pasillos hacia el bar. Durante todo el trayecto, el marqués, bien envuelto en su gran capa, mantuvo el pulgar de la mano izquierda en el bolsillo del chaleco, apretando firmemente contra el papel que había sacado del viejo armario del Salón de Roble.

 

 

 

 

CAPÍTULO III

EL MARQUÉS DE NOCHE

Los habitantes de la posada del Roble Rojo pronto se acostumbraron a la presencia de su nuevo miembro; de hecho, durante aquellos sombríos meses de invierno, les pareció una adición muy bienvenida. Salvo algún viajero ocasional que pasaba una noche o un domingo en la posada, era el único huésped. Era sociable y conversador, y con frecuencia los mantenía sentados a la mesa durante una hora aproximadamente, contándoles sobre su vida en Francia y sus aventuras en los emocionantes tiempos que su país había atravesado durante los últimos cincuenta años. Era cadete, les dijo, de una noble familia de la Vendée, cuyo jefe, aunque fiel durante mucho tiempo a los Borbones exiliados, se había unido a Napoleón tras el establecimiento del Imperio. Pero en cuanto a él mismo, Marie-Anne-Timélon-Armand de Boisdhyver, todavía se aferraba a la causa imperial, y aunque desde hacía muchos años su edad y sus enfermedades lo habían obligado a retirarse de cualquier participación en intrigas encaminadas a la restauración del Imperio, sus simpatías aún eran vivas.

Cuando hablaba en ese tono de sus emocionantes recuerdos del Terror y de los extraordinarios días en que Bonaparte era emperador, Dan y Tom lo escuchaban sin parar. Pero la Sra. Frost prefería escuchar las reminiscencias del Marqués sobre el Antiguo Régimen y la vida cortesana en Versalles. Había sido paje, decía, de la desdichada María Antonieta; se santiguaba piadosamente al mencionar el mágico nombre, y divagaba con entusiasmo sobre su belleza y gracia, y lamentaba, entre lágrimas, su desdichado destino. También le gustaba oír hablar de la corte de Napoleón y de la vida en los arrabales del París de la época. En estas ocasiones, los jóvenes solían escabullirse y dejar al Marqués solo con la Sra. Frost y Nancy.

Para Nancy, Monsieur de Boisdhyver parecía estar fascinado. Escuchaba absorta sus locuaces relatos, con los ojos brillantes fijos en su fantástico rostro, la cabeza generalmente apoyada en la mano y el cuerpo inclinado hacia adelante en actitud de intensa atención. Rara vez hablaba, ni siquiera para hacer una pregunta; de hecho, sus únicas palabras eran alguna que otra exclamación de interés o una breve respuesta.

Durante el día, su noble invitado deambulaba por la casa o, cuando hacía buen tiempo, paseaba hasta la orilla, donde recorría la franja de arena a sotavento hora tras hora. De vez en cuando paseaba por las dunas que se extendían a lo largo del Cuello; y en una ocasión, Dan supo después, visitó a la anciana Sra. Meath, quien vivía sola en la solitaria granja de Strathsey Neck, conocida como la Casa de las Dunas.

Después de cenar, solían reunirse en el salón de la señora Frost o en el viejo bar, frente a la gran chimenea, donde siempre ardía un espléndido fuego; y cuando el marqués se tomaba su taza de café negro, sacaba su violín y tocaba para ellos durante toda la velada. Tocaba bien, con la destreza de un maestro y con sentimiento. En esos momentos parecía olvidarse de sí mismo y de lo que le rodeaba; sus ojos brillantes se suavizaban, una mirada soñadora se asomaba en ellos, y una alegre sonrisa se dibujaba en las comisuras de sus finos y pálidos labios. Amablemente, le daba clases a Dan, y a menudo el joven lo acompañaba en las canciones que su madre conocía y amaba de joven, cuando el viejo Peter llegaba cortejándolo con el violín en la mano.

Pero lo mejor de todo eran las tardes en que el Marqués decidía improvisar. Melodías quejumbrosas y tiernas en su mayoría; melodías prolongadas, temblorosas, que expiraban débilmente; y a veces notas ásperas y estridentes que evocaban ecos extraños en las paredes desnudas revestidas de madera. La Sra. Frost se sentaba, lágrimas de tristeza y de placer en sus ojos, los rasgos amables y hogareños de su rostro moviéndose con interés y deleite. Nancy solía estar junto a la mesa, su pequeña barbilla afilada apoyada en las palmas de sus manos, sin apartar nunca su mirada fascinada del músico. A veces Tom la miraba y se preguntaba qué estaría pensando. Porque ciertamente su espíritu parecía estar muy lejos, vagando en un mundo de sueños y de extrañas emociones inexpresables. Para Tom, la música despertaba pensamientos delicados, brillantes sueños de belleza y de amor; los vívidos sueños intangibles de la juventud que despertaba. No tenía mucha experiencia con las emociones; La historia de sus amoríos no contenía momentos más dramáticos que el robo de besos ocasionales de las mejillas brillantes de Maria Stonywell, la belleza del camino de Tinterton, mientras caminaba de regreso a la vieja granja con ella en las tardes de luna.

Todos lamentaban que Monsieur alegara cansancio y les diera las buenas noches. A veces, su música conmovía tanto al anciano francés que las lágrimas se acumulaban en sus descoloridos ojos azules y resbalaban por sus mejillas empolvadas; y entonces, casi siempre, se interrumpía de repente, dejaba caer el violín y el arco sobre sus rodillas y exclamaba: " ¡Ah! ¡La música! ¡Dios mío, Dios mío! ¡Me rappelle mi juventud! ¡Y ahora, ahora !". Y entonces, enjugándose las lágrimas, se levantaba, hacía una reverencia cortés y salía corriendo de la habitación.

Dan no fue el único que cayó bajo su hechizo. Él y Tom solían hablar de su extraño invitado después de acostarse en la gran habitación sobre el comedor.

"No sé qué es", dijo Dan una noche, "pero lamento que haya venido a la posada; desearía que se fuera".

—¡Qué absurdo, viejo! —protestó Tom—. Nos ha salvado la vida este invierno terrible. Nunca vi a tu madre tan alegre y contenta; Nancy parece adorarlo, y tú mismo estás aprovechando al máximo sus clases de violín.

"Lo sé", respondió Dan, "todo eso es verdad, pero es solo la mitad de la verdad. La alegría de mamá me está costando un ojo de la cara, porque no puedo evitar que pida las cosas más caras, como vinos y cosas así, que no podemos permitirnos. Puede que Nance lo adore, como dices; es una niña tan rara y desenfrenada; pero nunca la he visto tan diferente de sí misma. Solíamos pasar buenos ratos juntas, Nance y yo. Pero este invierno no la veo para nada". Por un momento, Dan olvidó su queja pensando en su hermana de crianza. "Probablemente sea absurdo", añadió al cabo de un rato, "pero no me gusta; ¡no me gusta, Tom! Toca bien el violín, lo admito, pero es tan raro y escurridizo, husmeando, mirando a un lado y a otro, sin cruzar la mirada. Es como si estuviera esperando, aguardando, a... no sé qué".

"Tonterías, Dan. No eres una anciana."

—Puede ser, Tom, pero lo siento de todas formas. Este lugar no me ha parecido el mismo desde que llegó ese francés. Ojalá se fuera; y, al parecer, piensa quedarse para siempre.

—Creo que lo extrañarías si se fuera —insistió Pembroke—. Por mi parte, me alegro de que esté aquí. A decir verdad, Dan, ha sido el alma de la casa.

—Te ha fascinado tanto como a mamá y a Nance —respondió Dan—. Pero es lógico, muchacho, que no esté del todo bien. ¿Qué quiere husmeando en un agujero tan desierto como Deal?

"Lo que ha dicho mil veces; justo lo que consigue tan maravillosamente: tranquilidad y aislamiento".

"Quizás usted tenga razón y yo no, pero aun así me alegraré de no volver a verlo."

La noche era de finales de febrero, con una brillante luna. Las ventanas del dormitorio estaban abiertas y el aire fresco y limpio entraba. Tom no tenía sueño y permaneció tendido un buen rato recordando los sueños y emociones que tanto lo habían conmovido esa misma noche, al escuchar la música del marqués. Silbaba suavemente para sí mismo los compases que recordaba. La habitación de Dan daba al oeste, y la cama de Tom estaba colocada de forma que podía mirar, sin levantar la cabeza de la almohada, el patio trasero de la posada y las brumosas profundidades del Bosque de Lovel, más allá de las oficinas y los establos.

Mientras yacía, medio inconsciente, meditando —debía de ser cerca de medianoche—, su atención se fijó repentinamente en el patio de abajo. Le pareció oír pasos. Despertó al instante y saltó de la cama a la ventana, desde donde miró hacia el patio por detrás de la cortina. Cerca del muro de la posada, justo debajo de la ventana, una sombra se proyectaba sobre el pavimento iluminado por la luna, y pudo oír el desmoronamiento de la nieve. Con cautela, asomó la cabeza por la ventana. Cerca de la casa, se movía rápidamente una pequeña figura envuelta en una capa oscura, que a Tom le pareció, en definitiva, el Marqués de Boisdhyver.

Por un momento, sintió el impulso de llamarlo por su nombre, pero la conversación que había tenido recientemente con Dan le vino a la mente de repente, y decidió quedarse quieto y observar. La figura se movió rápidamente por el muro oeste de la posada, recorriendo casi todo el edificio, hasta llegar a la entrada de la bolera que lindaba con el antiguo ala norte. Al llegar, se detuvo un momento, mirando a su alrededor; luego insertó una llave, tanteó el pestillo un instante, abrió la puerta y desapareció.

Tom estaba perplejo. No estaba seguro de si era el Marqués; pero, fuera o no, sabía que no había razón para que alguien entrara en la parte antigua de la posada a medianoche. Su primer pensamiento fue bajar solo a investigar; el segundo, despertar a Dan.

Bajó la ventana con cuidado, corrió las cortinas y, inclinándose sobre su amigo, lo sacudió suavemente por el hombro. "¡Dan, Dan, te digo que despiertes!"

"¿Qué pasa?" exclamó Dan con un sobresalto, mientras se incorporaba en la cama.

Nada, nada; no hagas ruido. Estaba despierto y, al oír pasos bajo la ventana, me levanté y miré hacia afuera. Vi a alguien moviéndose cerca de la pared hasta llegar a la bolera. Abrió la puerta y desapareció.

—La puerta está cerrada —exclamó Dan—. ¿Quién era?

Tenía una llave, quienquiera que fuese entonces. A decir verdad, Dan, parecía el marqués; aunque no podría jurarlo. Desde luego, vi a alguien.

—No has estado durmiendo y soñando, ¿verdad? —preguntó su amigo frotándose los ojos.

—Diría que no. Voy a bajar a investigar; pensé que te gustaría venir.

"Así lo haré", dijo Dan, saltando de la cama y empezando a vestirse. "Si de verdad has visto a alguien, apuesto a que tienes razón al pensar que es el viejo marqués. Es justo lo que me imaginaba que estaría haciendo. Sin embargo, lo que quiere en la parte antigua de la casa es más de lo que puedo imaginar. Me ha estado dando la lata para que vuelva desde que le enseñé la casa el día que llegó. ¿Listos? Trae una vela y cerillas. Yo llevaré mi escopeta, por principio. No me importa lo rápido que nos libremos del marqués de Boisdhyver, pero no me gustaría precisamente dispararle con una carga de perdigones en el pellejo."

Tom esperaba con las botas en la mano. Dan fue a su escritorio y sacó la vieja pistola de su padre, que había servido en el comercio de las Indias Occidentales años atrás, cuando los piratas no eran recuerdos románticos sino auténticas amenazas.

—¡Sh! —susurró Dan al abrir la puerta—. Apaguemos la vela. Hay luna llena, y estaremos más seguros sin ella. Ten cuidado al bajar las escaleras para no despertar a mamá y a Nancy.

Tom apagó la vela de un soplo y se guardó el extremo en el bolsillo mientras bajaba de puntillas tras Dan por las escaleras. A cada paso, las viejas tablas parecían crujir como si le doliera la vida. Al detenerse sin aliento a mitad del rellano, no oyeron ningún sonido salvo el fuerte tictac del reloj en el pasillo y el suave susurro de la brisa en el exterior. La luna les daba luz suficiente si la necesitaban, pero cada uno podría haber encontrado su camino por cada rincón de la posada, tanto en la oscuridad como a plena luz del día. Bajaron sigilosamente el corto tramo desde el rellano, se detuvieron a escuchar en las puertas de las habitaciones de la señora Frost y Nancy, y luego se deslizaron silenciosamente hacia el bar, donde la leña aún brillaba en la chimenea.

"¿Vamos", preguntó Tom en voz baja, "al pasillo o damos una vuelta por la calle?"

"Mejor afuera", susurró Dan. "Si bajamos por el pasillo, lo asustaremos si es el Marqués, o nos meteremos una bala en la boca si no. Si está dentro, tendrá luz y podremos saber dónde está. Me da la impresión de que es el Marqués y que estará en el Salón de Roble. Será mejor que nos escabullamos por el porche."

Muy suavemente, abrió la puerta y salió. Tom lo seguía de cerca. Avanzaron sigilosamente junto a la pared, a la sombra del tejado, deteniéndose en cada ventana para mirar por las rendijas de las contraventanas. Pero todo estaba oscuro. Al doblar la esquina del porche, al final de la parte principal de la posada, desde donde se extendía el ala norte, Dan retiró la mano de repente y detuvo a Tom. «Espera», susurró, «hay luz en el Salón de Roble. Quédate aquí mientras miro».

Con la pistola en la mano, se acercó sigilosamente a la ventana más cercana del Salón de Roble. Las pesadas contraventanas estaban cerradas, pero entre la grieta de la madera, pudo distinguir un rayo de luz dorada. Esperó un momento; y luego, a riesgo de alarmar al intruso, probó con cuidado la contraventana. Para su gran satisfacción, cedió y giró lentamente, casi sin ruido, sobre sus goznes; las cortinas interiores estaban corridas, pero quedaba una pequeña abertura. Al asomarse por ella, Dan descubrió que podía ver una pequeña sección del interior: el extremo del gran armario de Dorsetshire, al otro lado de la habitación, y un trozo de la pared. Frente al armario, inclinado sobre su estante, se encontraba la figura familiar del marqués de Boisdhyver, aparentemente absorto en un minucioso examen de la talla. Pero la atención de Dan se desvió rápidamente de la figura del anciano francés, pues a su lado, también absorta en un examen similar del armario, estaba Nancy. Por un momento los observó con intenso interés, pero como no podía descubrir qué era lo que los absorbía, se deslizó nuevamente hacia Tom, que estaba esperando en la esquina del porche.

—Es el marqués —susurró al oído de su amigo.

"¿Qué está tramando?"

"No lo sé. Parece que está examinando el viejo armario. Pero, Tom, Nancy está con él y tan absorta en el asunto como él. ¡Mira!", exclamó de repente. "Han apagado la luz."

Mientras hablaba, señaló la ventana, ahora oscura. «Ven», dijo, tomando una decisión instantánea, «ocultémonos en el pasillo a ver si vuelven».

—¿Pero Nancy...?

"No hay tiempo para hablar ahora. Ven."

Corrieron de vuelta por el porche, entraron en el bar y de allí al recibidor. Dan le indicó a Tom que se escondiera en un armario bajo la escalera, y él mismo se deslizó tras el reloj. Apenas estuvieron a salvo así, oyeron un forcejeo en el pestillo de la puerta del bar. Entonces la puerta se abrió, y el Marqués entró con cautela en el recibidor. Se detuvo un momento, escuchando atentamente. Luego abrió la puerta un poco más; y otra figura, completamente envuelta en un largo abrigo negro, entró tras él. Cruzaron el recibidor en silencio hasta la puerta de la habitación de Nancy. El Marqués la abrió; luego hizo una profunda reverencia al ver entrar a su acompañante. Estaban tan cerca de él que Dan podría haber extendido la mano y tocarlos. Cuando Nancy entró en su habitación, Dan oyó claramente al señor de Boisdhyver susurrar: "¡Más éxito la próxima vez, mademoiselle!".

No hubo respuesta.

El marqués se giró, subió sigilosamente las escaleras y, en un instante, Dan oyó el clic del pestillo al cerrar la puerta. Salió de su escondite y le susurró algo a Tom.

En unos momentos estaban nuevamente en su dormitorio.

—¡Cielos! ¿Qué opinas, hombre? —preguntó Tom.

—¡A ver! —exclamó Dan—. No sé qué pensar. Es incomprensible. ¿Qué demonios pretende ese viejo bribón y cómo ha hechizado a Nance?

—Quizás —sugirió Tom, más por Nancy que porque creyera lo que decía—, es simplemente que tiene curiosidad, y sabiendo que no lo quieres en la parte antigua de la posada, ha convencido a Nancy para que lo lleve allí por la noche.

—¡Tonterías! Eso no explicaría tal secretismo y cautela. No, Tom, está tramando algo diabólico, y debemos averiguarlo.

"Eso debería ser bastante sencillo. Pregúntale a Nance."

—¡Ah! —exclamó su amigo—. No conoces a Nance tan bien como yo. Puedes estar seguro de que le ha hecho jurar secreto, y Nance jamás traicionaría una promesa, hubiera sido prudente o no.

"Entonces ve a ver al anciano y exígele una explicación."

"Él mentiría..."

"Echadle fuera."

Podría hacerlo, claro. Pero creo que preferiría averiguar qué trama. Tiene algo que ver con el viejo armario del Salón de Roble. Descubriré el misterio aunque tenga que descuartizarlo. Lo que odio es que Nance esté involucrada en esto.

"Podemos mirar de nuevo."

—Sí, lo haremos. Mientras tanto, voy a investigar esa vieja arca yo mismo. Hay algo oculto en ella que él quiere descubrir. Cuando lo llevé allí al día siguiente de su llegada, no podía apartar la vista de ella. Si consigues sacar a Nance mañana por la tarde, enviaré al Marqués con Jesse a esa visita tan esperada a Mondy Port; y le daré instrucciones a Jesse de que no regrese antes del anochecer. Y mientras están fuera, yo mismo investigaré el Oak Parlour. ¿Puedes sacar a Nance?

Podría invitarla a recorrer la Granja Roja conmigo. Quizás le guste el paseo por el bosque. Podría ausentarme fácilmente tres o cuatro horas.

¡Bien! Quizás te parezca extraño, Tom, que parezca desconfiar de Nance. No desconfío de ella, pero siempre ha sido un misterio. Mi madre sabe mucho más de lo que ha querido contarme, o incluso a Nance, supongo. No sé nada, salvo que es de ascendencia francesa, y a veces, desde que ha estado con el viejo marqués este invierno, me he preguntado si él no sabría algo de ella. Esta noche, al verlos en esa habitación desierta, lo vi de repente. Sea lo que sea que esté tramando, voy a averiguarlo. Volveremos a vigilar mañana por la noche. Lo oí susurrar al salir de Nance: «¡Más éxito la próxima vez!». Puede que este tipo de cosas lleven un mes ocurriendo.

Se desnudaron de nuevo y Dan guardó su arma en su cómoda. «Quizás todavía nos sirva, Tommy», dijo. «Me vendría bien, después de lo que he visto esta noche, ponerle un poco de plomo al Marqués de Boisdhyver como recuerdo de su encantadora estancia en L'Auberge au Chene Rouge ».

 

 

 

 

CAPÍTULO IV

EL SALÓN DEL ROBLE

Los dos jóvenes se sentían cohibidos e incómodos a la mañana siguiente en el desayuno, pero al parecer su vergüenza no era compartida ni observada. La señora Frost había permanecido en su habitación, pero Nancy y el marqués estaban en sus lugares habituales; el anciano caballero, charlando sin parar, exigiendo pocas respuestas y ninguna atención; Nancy, hablando solo para hacer las preguntas necesarias sobre sus necesidades en la mesa y cruzando miradas ocasionales con Dan y Tom sin sospechar. Tom apenas podía darse cuenta, bajo la brillante luz de la mañana, de que apenas siete u ocho horas antes él y su amigo habían espiado a sus compañeros merodeando por el ala abandonada de la posada.

El señor de Boisdhyver asintió de buena gana cuando Dan propuso que Jesse lo llevara ese día a Monday Port. Tenía curiosidad por ver el casco antiguo, dijo, pues había oído hablar mucho de él a su amigo; también mucho a su célebre compatriota, el marqués de Lafayette.

Tom aprovechó la conversación para preguntarle a Nancy si podía acompañarlo a caminar por el bosque después de cenar, para poder visitar la Granja Roja y comprobar que todo marchaba bien en ausencia de sus padres. Sintió que el tono de su voz tenía una carga de significado inusitado; pero Nancy aceptó la invitación con una simple expresión de satisfacción. Cuando la Sra. Frost se enteró de los planes para el día, estuvo a punto de frustrar los planes cuidadosamente trazados de Dan. Había contado con Jesse para que cumpliera sus órdenes y, según declaró, había dispuesto que Nancy la ayudara a confeccionar los retazos de seda de la colcha en la que estaba siempre ocupada. La mirada de disgusto de su hija adoptiva ante esto avivó el ánimo de la anciana, y Dan entró en el momento más oportuno.

—¡Así que! —exclamaba—, siempre soy yo la que se sacrifica cuando se trata del placer de otro.

—Mamá, madre —protestó Dan con buen humor, mientras se inclinaba para darle un beso de buenos días—, ¿no estás dispuesta a pasar nunca un día a solas conmigo?

—Danny, querido —exclamó la anciana, sonriendo de nuevo—, sabes que siempre estoy dispuesta. Claro, si Tom quiere que Nancy se vaya, la colcha puede esperar; ya ha esperado bastante, en conciencia. Vamos, querida —añadió, volviéndose hacia la niña—, pide una cena temprana, y ya que vas a la Granja Roja, mejor vuelve por las dunas y pregunta por la señora Meath. Hemos descuidado a esa pobre mujer vergonzosamente este invierno.

"Sí, madre, si tenemos tiempo."

"Tómate tu tiempo, querida", añadió bruscamente la señora Frost.

"Sí, madre."

El Marqués partió con Jesse a las once, tan ansioso por la excursión como un niño; y a las doce y media, Nancy y Tom habían partido a través del bosque hacia la Granja Roja. Dan estaba impaciente por que se fueran. En cuanto los vio desaparecer en el bosque, detrás de la posada, se disculpó con su madre y corrió al ala norte. Encontró la puerta de la bolera bien cerrada, lo que lo convenció de que el Marqués o Nancy habían sacado la llave del armario de su habitación. Tras comprobarlo, fue directamente al Salón de Roble.

Hacía frío y estaba oscuro. Abrió las contraventanas y descorrió las cortinas, dejando entrar el alegre sol del mediodía, que revelaba la belleza antigua y sombría de la habitación, los suaves paisajes y la exquisita talla del armario de Dorsetshire. Pero Dan no estaba de humor para apreciar la belleza clásica del Salón de Roble. Estaba seguro de que en ese armario se escondía algo que revelaría el misterio de la estancia del Marqués en la posada y, posiblemente, la naturaleza de su influencia sobre Nancy. Cualquiera que hubiera sido el objeto de la búsqueda del Marqués, no lo había encontrado: sus palabras de despedida a Nancy la noche anterior lo demostraban.

Dan examinó detenidamente el armario, considerando la posibilidad de que contuviera cajones secretos. Compartimentos ocultos en armarios antiguos, cámaras secretas en casas antiguas, pasadizos subterráneos que conducían a mazmorras en castillos románticos, habían sido el tema de muchas historias que Dan y Tom se contaban de niños. Durante años, su posesión más preciada había sido un ejemplar prohibido de " Los misterios de Udolfo ", que leían en la hierba del granero, entre el heno polvoriento. Por inusual que fuera, la situación era real; y se sintió ante un problema tan difícil como nunca antes había intentado resolver en la ficción. Sabía algo de carpintería, así que su primer paso, tras examinar los cajones y armarios y encontrarlos vacíos, fue medir cuidadosamente todo el armario, en particular el grosor de los laterales, la parte trasera y los tabiques. Resultó ser un mueble de construcción absolutamente simple y sencilla. Tras un largo examen y sondeos minuciosos, llegó a la conclusión de que un cajón secreto era imposible.

De repente, se le ocurrió una idea y regresó a la sala. «Mamá», dijo, «he estado mirando el viejo armario del salón de roble, pensando que quizá lo traería al comedor. Me pregunto si, por casualidad, tendrá algún cajón secreto».

"¿Cajones secretos? ¡Qué idea!", exclamó la señora Frost.

"Nunca supiste de ninguno, ¿verdad?"

—No... Para, déjame pensar. Te lo aseguro, creo que hubo algo así, pero ha pasado tanto tiempo que casi lo he olvidado.

"¡Intenta recordarlo, hazlo!", instó Dan, esforzándose por reprimir su emoción.

No era un cajón secreto, sino pequeños compartimentos ocultos, tres o cuatro. Recuerdo que tu padre me enseñó una vez cómo se abrían. Eran pequeños lugares donde los católicos romanos solían esconder las páginas de sus libros de misa y cosas así en tiempos de persecución en Inglaterra.

—Sí, sí —dijo Dan—. Eso lo hace muy interesante. ¿Encontró papá algo en ellos?

—No, creo que no; pero, Dios mío, hace más de treinta años que trajimos ese viejo armario de Inglaterra, mucho antes de que tú nacieras, Dan.

¿Recuerdas cómo abrir los lugares secretos? He estado revisándolos, pero no veo dónde están, y mucho menos cómo entrar.

Había cuatro, creo; todos en el grabado del frente, en los ojos de los leones, me parece, y en la boca del león, o en algún lugar de las hojas. Recuerdo que un resorte que los abría estaba bajo el borde del estante, otro en la parte trasera del armario y... pero no, la verdad es que no recuerdo dónde estaban los demás.

Dan estaba impaciente por probar suerte y regresó a toda prisa al Salón de Roble. Pasó los dedos varias veces por el borde del estante antes de oír el clic de un pequeño resorte. Al levantar la vista, vio que el párpado del león parpadeaba y se abría lentamente. Con una exclamación de satisfacción, metió los dedos en la pequeña abertura, palpó con cuidado y se sintió apenado al encontrarla vacía. "¡Más éxito la próxima vez, señor marqués !", murmuró.

Finalmente encontró el resorte que abría el párpado del león tallado al otro lado del panel. Miró por la pequeña abertura y, para su deleite, vio el extremo de un trozo de papel escondido allí. Lo extrajo con la hoja de su navaja y lo desdobló. Estaba amarillento y quebradizo por el tiempo, cubierto de escritura clara y fina. Pero le molestó descubrir, al inclinarse para leerlo, que estaba escrito en francés; peor aún, faltaba parte del papel, pues una cara estaba rasgada, como si se hubiera partido en dos.

Recordando con alivio que Pembroke había adquirido nociones básicas de francés en la escuela del Dr. Watson para hijos de caballeros, guardó el papel cuidadosamente en su bolsillo a la espera de que Tom lo ayudara a descifrarlo. Luego se puso a buscar la mitad que faltaba.

Buscó a tientas en el fondo del armario un resorte que abriera otro escondite secreto, y finalmente se vio recompensado por un clic inesperado: las fauces, aparentemente sólidas, del león se abrieron aproximadamente un centímetro. Pero la pequeña abertura que revelaron estaba vacía. Experimentos posteriores descubrieron finalmente el cuarto escondite, pero este tampoco contenía nada.

Entonces se le ocurrió que el Marqués ya había encontrado la otra mitad del papel y, como él, buscaba la parte que faltaba. Mientras reflexionaba sobre el problema, de repente notó que la habitación estaba sumida en una profunda sombra y se dio cuenta de que el sol se había puesto tras la cima del Bosque de Lovel. El Marqués pronto regresaría. Cerrando con cuidado las cuatro aberturas de la talla, empujó el viejo armario contra la pared, cerró las contraventanas y corrió las cortinas. Luego, con una última mirada para comprobar que todo estaba como lo había encontrado, salió y cerró la puerta con el preciado trozo de papel en su bolsillo interior.

Fue directamente al salón de la señora Frost. «Mamá», dijo, «por favor, no le digas a nadie que he estado en el ala norte hoy. Tengo buenas razones que te explicaré pronto. Ahora bien, me ofenderé profundamente si me das la más mínima pista».

—¡Dios mío! Dan, ¿de qué se trata todo este misterio?

—Nunca lo sabrás, madre, a menos que confíes plenamente en mí. ¡Cuidado! Ni una palabra a Tom, ni a Nancy, ni al marqués.

—Muy bien, Danny. Sabes que estoy tan seguro con un secreto como si me lo hubieran insuflado en la tumba.

Dan no compartía del todo la confianza de su madre en su discreción, pero sabía que podía contar con su devoción para que la mantuviera callada incluso cuando la curiosidad y el gusto por la conversación la volvían indiscreta. También sabía, y lo había lamentado a menudo, que, por mucho que quisiera a Nancy, no estaba dispuesta a confiarle sus confidencias.

Tras haberle dicho todo lo que se atrevió a decir a su madre, Dan fue a su habitación y guardó cuidadosamente el misterioso papel bajo llave. Regresó al primer piso justo cuando el marqués y Jesse llegaban en trineo a la puerta de la posada.

El señor de Boisdhyver estaba entusiasmado con todo lo que había visto: el cuartel general del general Washington, la casa donde había dormido el marqués de Lafayette, el viejo molino en la plaza del mercado, el fuerte en Narrows, los barcos, las pintorescas calles antiguas... "¡Pero, oh, señor Frost!", exclamó, "¡qué cansancio tan delicioso! ¡Cuán profundamente dormiré esta noche!"

Dan sonrió con tristeza mientras le aseguraba a su invitado que le deseaba una buena noche y un sueño reparador; sin embargo, pensó que si el marqués caminaba, no lo haría sin compañía. No tenía intención de confiar demasiado en esa fatiga que proclamaba a gritos.

 

 

 

 

CAPÍTULO V

EL PASEO POR EL BOSQUE

Mientras Dan Frost buscaba los escondites del viejo gabinete, Tom y Nancy se abrían paso por los senderos nevados del Bosque de Lovel hacia la Granja Roja. Estos bosques destacaban en el paisaje de la abierta zona costera que rodeaba Deal. Elevándose de forma algo abrupta, casi desde el mar, tres crestas se adentraban en el campo, con profundos barrancos entre ellas. Estaban densamente arboladas, principalmente de enebros y pinos. En algunos tramos, el descenso hacia los barrancos era abrupto y estaba formado por rocas amontonadas por un glaciar primigenio; en otros, descendían con mayor suavidad hacia los pequeños valles, surcados por numerosos senderos allanados por los habitantes de la costa este. Se podrían ahorrar casi dos millas caminando desde la posada hasta la Granja del Escudero Pembroke cruzando el bosque en lugar de por la carretera circundante.

Acostumbrados al gélido paisaje, Tom y Nancy preferían la ruta más corta, aunque más difícil. A menudo se abrían paso juntos a través de la espesura del bosque o a lo largo de las orillas del río Strathsey, acompañados en temporada por perros y escopetas para cazar zorros y conejos, perdices y patos salvajes. En compañía de Tom, Nancy parecía olvidar su timidez y hablaba con bastante libertad de sus aficiones y actividades. Él siempre la había querido, aunque hasta hacía poco le había parecido poco más que una niña. Este invierno, como tantas veces la había visto sentada a la luz del fuego escuchando la música del viejo marqués y soñando, quizá como él también, se dio cuenta de que estaba creciendo. Una nueva belleza había asomado a su rostro y a su esbelta figura; sus grandes ojos oscuros parecían albergar intereses más profundos; ya no estaba en el mundo de la infancia. El misterio que envolvía su origen, que por alguna razón la señora Frost nunca había decidido disipar, confería cierta intensidad al interés y afecto que Tom sentía por ella. En los cuentos imaginativos que le gustaba tejer para su propio entretenimiento, Nancy figuraba con frecuencia, revelada al fin como hija de padres nobles, como una princesa condenada al exilio por un extraño destino. Pensaba en estas cosas mientras la miraba de vez en cuando, apartando alguna rama que se cruzaba en el camino o tendiéndole la mano para ayudarla a saltar una roca que se interponía en el camino. El pañuelo rojo alrededor de su cuello, la cofia roja sobre su cabello oscuro, que brillaba intermitentemente en el enmarañado sendero contra el fondo del bosque nevado, daban una brillante nota de color a la escena.

Se vieron obligados a caminar en fila india la mayor parte del tiempo hasta que la última cresta descendía sobre un macizo rocoso hacia las marismas junto al estanque Beaver. Luego, tras darle la mano para ayudarla a bajar, la mantuvo sujeta mientras avanzaban por el sendero libre hacia los prados abiertos. La sensación de la pequeña mano fresca de Nancy en la suya le produjo a Tom una extraña y consciente sensación de placer.

—Has estado inusualmente callado, Nance, incluso para ti —dijo finalmente.

—Oh, siempre me quedo callada, Tom —respondió ella—. Es porque soy estúpida y no tengo nada que decir.

—Tonterías, querida, siempre tienes mucho que decirme. Pero siempre estás leyendo, pensando... ¿de qué se trata todo esto?

"Oh, pienso, Tom, porque no tengo mucho más que hacer; pero mis pensamientos no suelen merecer la pena. La verdad es que no hay nadie, ni siquiera tú, a quien le importe escucharlos. Tom", dijo, "estoy inquieta y descontenta. A veces desearía estar lejos de la posada de Red Oak and Deal, de todo lo que conozco, incluso de ti y de Dan".

Pembroke se dio cuenta de pronto de que no podía reírse de esas fantasías, como había hecho tantas veces, y descartarlas como si fueran caprichos de un niño.

"¿Por qué estás inquieta y descontenta, Nancy?" preguntó con seriedad.

"¿Nunca?", preguntó para obtener una respuesta. "¿Nunca te cansas del vacío, de la monotonía eterna, del aburrimiento? ¿Nunca quieres alejarte de Deal, conocer gente, ver cosas y ser alguien?"

—Eso haré, Nance. Pienso irme en cuanto sea abogado. Después de eso, no me meteré mucho en Deal, ni tampoco en Monday Port. Pienso instalarme en Coventry.

—¡Coventry! —exclamó la chica con desdén—. Es una ciudad de provincias como el Puerto, solo que un poco más importante por ser la capital del estado.

"Ser la capital significa mucho", protestó Tom en defensa de sus ambiciones, de las que por primera vez se sintió avergonzado. "Desde allí se envían hombres al Congreso. Nance, muchacha, el nuestro es un país maravilloso; estamos construyendo una gran nación".

Algunas personas pueden serlo. Ninguna de nosotras lo es, Tom. Me asombras más de ti que de Dan, porque has tenido más ventajas. En cuanto a mí, solo soy una niña; no hay nada para las niñas más que sentarse a coser, preparar comida para los hombres y esperar a que alguien venga y decida casarse con ellas. Luego se van y hacen lo mismo en otro lugar.

—Pero ¿de qué te quejas, Nancy? Tienes un hermano muy bueno, una buena madre y un hogar cómodo...

—El hermano más bueno, sí. Pero sabes que la Sra. Frost no es mi madre. No se preocupa por mí y yo no puedo preocuparme por ella como si lo fuera. Nunca he querido a nadie más que a Dan.

"No puedes evitar querer a Dan", dijo Tom, pensando en su buen amigo. "Pero claro, pequeña, tú también me quieres". Y le apretó la mano con cariño.

Nancy retiró la mano rápidamente. «No soy una niña pequeña. He crecido en muchos sentidos desde hace mucho tiempo».

-¿Pero me amas?

"Me gustas. Ay, Tom, la vida que todos llevamos es tan inútil. Si no fuera una chica, me iría."

Ya habían llegado a la cerca que conducía al prado que descendía desde el grupo de álamos, unas cien varas más arriba, en medio del cual se alzaba la Granja Roja. En lugar de ayudar a su compañero a subir los escalones del muro, Tom se detuvo y les dio la espalda. «Quedémonos aquí un momento, Nance, y aclaremos esto».

"¿Qué sacaste?" preguntó ella un poco bruscamente.

—No tendrás en tu cabeza ningún plan extraño y descabellado para irte, ¿verdad?

—No lo sé, a veces creo que sí. Me atrevo a decir que hay cosas que una chica podría hacer en algún lugar.

—¿Pero, señora Frost...?

"Oh, mamá no me extrañaría por mucho tiempo; tendría a Dan".

"Pero Dan te extrañaría."

—Sí, Dan podría. No podría ir si Dan de verdad me necesitara. A veces creo que no. Pero, Tom, si estuvieras en mi lugar, si no supieras quiénes son tus padres, si toda tu vida hubieras vivido de la caridad de los demás —por muy buenos y amables que sean, por maravillosos que sean, como siempre lo ha sido Dan—, no podrías ser feliz. Yo no soy feliz.

—Pero, Nance, ¿qué te pasa?

—No, nada en particular. Me he sentido así muchas veces.

—Pero, querida, no puedo dejarte ir. Me importaría mucho, Nance.

Ella lo miró con una repentina sonrisa de incredulidad. "¿Tú, Tommy?"

"No puedes ir, no debes ir", repitió Tom mientras se acercaba a ella.

De repente, extendió la mano y la tomó de las manos. "¿No te das cuenta? Te amo, Nance; ¡siempre te he amado!" La atrajo hacia sí. Ella no se resistió ni cedió, pero aún lo interrogó con la mirada. "Bésame, Nancy", susurró. Ella dejó que presionara sus labios contra los suyos, pero sin responder a la presión, como si aún se preguntara el significado de esa repentina e imprevista pasión. Pero finalmente, conmovida por su intensidad, le devolvió los besos. Él tomó su rostro entre sus manos y lo miró con una mirada que en sí misma era una caricia. "¡Oh, mi amor!", dijo suavemente.

Lentamente se soltó. «Tom, Tom», dijo, «esto es una tontería. No debemos hacer esto».

"¿Por qué no?", exigió Pembroke. "¡Te digo que te quiero!"

—No, así no, así no. No quise decir eso. ¿Acaso no nos hemos besado cientos de veces, tonto?

—No, Nancy, así no, así no —añadió, rodeándola de nuevo con el brazo y atrayendo su rostro hacia el suyo. Y ella cedió de nuevo—. Dilo, dilo, Nance: me amas.

Ella se apartó de él. «Creo que debo hacerlo, Tom. No creo que pudiera dejarte besarme así si no lo hiciera. Pero ahora ven... Tom... querido Tom... ven... no me vuelvas a besar».

"Pero dilo", insistió, "di que me amas".

"Por favor, ayúdame a pasar el portillo."

Él le dio la mano y ella saltó ágilmente a lo alto de los escalones. En un instante él estaba a su lado, ambos balanceándose con cierta incertidumbre en lo alto del muro de piedra. «No te defraudaré hasta que lo digas».

"Por favor-".

-No, ¿me amas?

"Sí, ahí estás, te amo, ahora".

-No, bésame otra vez.

—Tom, no. —Pero la negativa fue débil y Pembroke así lo interpretó.

"Ahora", dijo mientras empezaban a cruzar el prado, "debemos contárselo a la señora Frost y a Dan".

"¿Decirles qué?"

—Pues que estamos enamorados el uno del otro y que te vas a casar conmigo. ¿Qué más?

—No, no —exclamó Nancy—. No debes decir nada. No estoy enamorada. No pienso casarme contigo.

"¿Pero por qué no? Lo eres. Lo haces."

"¿Están... hacen...?"

"Enamorado, ¿quieres casarte conmigo?"

—No, Tom, escucha, sabes que a tus padres les disgustaría. Tienes al menos dos años antes de poder ejercer. No podríamos casarnos, no podemos casarnos. Oh, hay cosas que debo hacer antes de poder pensar en eso.

"¿No casarte conmigo? ¡Dios mío! ¿Qué significa que la gente esté enamorada? ¿Qué significa que una chica bese a un tipo así?"

—¡No sé! Qué significa... locura, supongo. ¿Crees que podría casarme así, sin saber quién soy?

—¡Ay, qué me importa quiénes fueron tus padres! Lo averiguaremos. Te lo juro. ¡Dios mío, te quiero, Nancy! ¡Te quiero!

"Por favor, por favor no me hagas hablar de ello ahora."

—¿Pero pronto…?

—Sí, pronto. Solo prométeme que no le dirás nada a Dan ni a mamá hasta que volvamos a hablar. Tengo que pensarlo; todo es tan extraño e inesperado. Nunca imaginé que te preocupabas por mí, excepto cuando era niña.

—No lo sabía. Pero pensándolo bien, Nance, has sido tú tanto como Dan quien me ha traído a la Posada del Roble Rojo. ¿Por qué eras tú con quien quería pasear, hablar y jugar?

—Por favor, querido Tom, dame tiempo para pensar en todo esto. Ten cuidado, ahí está el granjero. Tienes mucho que hacer y nos hemos demorado demasiado. Mamá quiere que volvamos a las dunas y preguntemos por la señora Meath; así que debemos darnos prisa.

El sol se había puesto antes de que emprendieran el regreso a casa en uno de los trineos del hacendado. Al doblar la curva de la playa y cruzar el camino de dunas cerca del mar, una gran luna amarilla se alzó sobre Strathsey Neck.

Tom había estado tan absorto en sus emociones y en la inesperada y absorbente relación que tenía con Nancy, que había olvidado por completo por qué le había pedido que lo acompañara esa tarde. Mientras se deslizaban por el camino nevado que cruzaba la arena, Tom vio otro trineo en la carretera del puerto, cuyos ocupantes reconoció como Jesse y el marqués. De repente, el recuerdo de la noche anterior lo asaltó. Señaló con el látigo en su dirección. «Ahí viene el viejo marqués, que regresa de Monday Port», dijo.

Nancy miró sin hacer comentarios, pero a Tom le pareció que el color se intensificaba en sus mejillas.

—Mira, Nance —exclamó impulsivamente—. ¿Tiene algo que ver el marqués con el humor con el que estabas esta tarde? ¿Te ha dicho algo que te haya disgustado?

Estaba seguro de que ahora ella palideció.

"¿Qué te hace preguntar?"

—Oh... varias cosas. Te he visto con él más o menos; sentí que tenía cierta influencia sobre ti. —Tom cometía un error y lo sabía.

Ella lo miró con frialdad. «He estado muy poco con el Marqués, salvo cuando había otros. No tiene ninguna influencia sobre mí. No me interesa discutir ideas tan raras».

—Ah, está bien... Me equivoco... Solo pensé... —Dudó un momento—. Si te importo, no me importa lo que pienses del marqués.

Recuerda, Tom, prometiste no decir nada hasta que te diera permiso. No eres justo...

-¿Pero me amas?

Nancy se quedó en silencio.

—No hay nada entre usted y el viejo francés. ¿No hay ningún misterio?

No hubo respuesta. Nancy permaneció sentada, con los labios apretados y el ceño fruncido, mirando fijamente la lejana Casa en las Dunas, al final del camino. Durante un largo rato, siguieron conduciendo en silencio.

En la Casa de las Dunas charlaron un rato con la anciana Sra. Meath, que vivía sola con una criada. Era motivo de mucha ansiedad para la Sra. Frost, quien la mandaba varias veces por semana para saber si todo iba bien. Pero la Sra. Meath era cuáquera y, al parecer, nunca pensó en la soledad ni en el miedo.

"Nunca adivinarán", les dijo a Nancy y a Tom mientras estaban sentados en la cocina embaldosada hablando con ella, "lo que voy a hacer".

"¿No va a salir de la Casa de las Dunas, señora Meath?"

—¡Dios mío! No, pero voy a coger una pensión.

—¿En serio? ¿Te estás preparando para rivalizar con la posada, eh? —preguntó Tom.

—No, Tommy, nada de eso. Pero me ofrecen un buen sueldo por mi habitación, y como Jane Frost siempre me da la lata por vivir aquí solo, pensé en llevarla.

"¿Y quién es tu nuevo huésped?" preguntó Nancy.

—Eso es lo curioso —respondió la señora Meath—. Solo sé su nombre: señora Fountain. Un abogado de Coventry lo ha arreglado todo, y ella viene en unos días. Dile a tu madre, querida Nancy, que ya no tiene que preocuparse por mí.

—Lo haré, señora Meath. Me parece una idea espléndida y espero que le guste la señora. Mamá se alegrará mucho de que tenga a alguien con usted.

Pronto se dirigieron a través de las dunas y pantanos hacia Tinterton Road y su casa. Dan estaba preocupado, no por la noticia que tanto emocionaba a la Sra. Meath, sino por el recuerdo de su conversación con Nancy mientras conducían hacia la casa. A pesar de su negación implícita, sabía que había un secreto entre el Marqués de Boisdhyver y ella. No podía imaginar cuál podría ser, y era evidente que ella no tenía intención de contárselo por el momento. Pero sus inquietudes sobre este o temas afines no fueron aliviadas por su compañera durante el resto del viaje. Además, sus intentos de volver a hablar de su recién descubierta pasión fueron recibidos con frialdad, tan fríamente que no tuvo ánimos para pedirle pruebas como las que ella le había dado esa misma tarde de que compartía su emoción. Así que, a pesar de la espléndida luna, la brillante y fría noche, el alegre tintineo de los cascabeles del trineo, el viaje de regreso no fue la alegría pura que Tom se había prometido; y sentía que su papel de amante declarado y prácticamente aceptado no era nada satisfactorio.

Finalmente llegaron a la posada y entraron al bar, donde encontraron al marqués sentado solo frente a una alegre chimenea. Los celos sospechosos de Tom volvieron con fuerza, pues Nancy cruzó rápidamente la habitación, le dirigió unas palabras al anciano caballero en un tono de voz inaudible y se dirigió rápidamente a sus aposentos.

 

 

 

 

PARTE II

EL TROZO DE PAPEL DESGARRADO

 

 

 

 

CAPÍTULO VI

LA MITAD DE UN PAPEL VIEJO

Esa noche, la Sra. Frost pidió música de forma particular. El pobre Dan, impaciente por estar a solas con Tom y mostrarle el trozo de papel roto que había encontrado esa tarde, se vio obligado a sacar su violín y acompañar al Marqués. Tom, al principio, estaba más preocupado por su propia relación con Nancy que por las misteriosas posibilidades de la noche anterior. Las conmovedoras notas del violín le aceleraron el pulso al ritmo de la música y lo transportaron de nuevo a los reinos de los sueños de juventud. Eran pintorescas y lastimeras canciones de la antigua Francia que el Marqués eligió para interpretar esa noche, melodías populares de la Vendée, canciones de amor de antaño.

Desde donde estaba sentado a la sombra, Tom veía de cerca a Nancy, sentada en el banco de roble cerca del fuego. Tenía el ceño fruncido, pensativa, y los labios casi siempre apretados, aunque de vez en cuando se relajaban ante algún pensamiento más apacible. Tenía las manos entrelazadas, la cabeza ligeramente inclinada, pero el cuerpo erguido y tenso. Sus ojos, oscuros y brillantes a la luz de los leños llameantes, siempre fijos en el músico, sin desviarse ni una sola vez en su dirección.

¿Cuál era la influencia, la fascinación que aquel extraño anciano francés parecía ejercer? A Tom le parecía imposible que existiera un secreto que ella sintiera la necesidad de ocultarles a ellos, sus amigos de toda la vida. Pero, aparte de lo que sabía que había ocurrido la noche anterior, al repasar el último mes, era consciente de que se había producido un cambio en Nancy, un cambio que lo desconcertaba. Fue el peligro de este cambio, se dijo, lo que despertó en él la certeza de su amor.

Pero entonces, al contemplarla tan hermosa a la luz del fuego, sintió de nuevo la emoción de la primera vez que le tomó la mano aquella tarde. En ese instante, todos los sueños, los vagos anhelos de su infancia, se hicieron realidad.

De repente, mientras pensaba así, el marqués dejó el violín sobre sus rodillas. "¡Ah, mi juventud !", exclamó en un susurro dramático, " ¡y ahora ... y ahora !".

Por un momento, nadie habló ni se movió. Lo miraron con curiosidad, como siempre que terminaba su interpretación de esa manera. Luego se levantó. « Buenas noches, señora; buenas noches, señores; buenas noches, mademoiselle ».

Tom vio que sus ojitos azules descoloridos se cruzaban con los de Nancy con una mirada significativa. Luego hizo una reverencia con un gesto que los incluyó a todos.

—Mil gracias, señor marqués —murmuró la señora Frost—. ¡Cuánto placer nos da!

Todos se levantaron entonces, mientras el marqués sonreía en señal de agradecimiento y se retiraba.

—Dame el brazo, Dan —dijo la anciana—. Ya debe ser hora de irme a dormir. Ven, Nancy.

—Sí, madre. —La niña se levantó cansada, deteniéndose un momento ante la repisa de la chimenea para apagar las velas. Tom aprovechó la oportunidad y se acercó a ella. Ella se sobresaltó al darse cuenta de que estaba cerca.

—Nance, Nance, necesito hablar una palabra contigo —exclamó en un tenso susurro—. ¡No te vayas!

—Nance, ven —llamó la señora Frost desde el pasillo.

—Sí, mamá, ya voy... Debo irme, Tom. No me retrases. Ya sabes cómo es mamá...

¿Qué más da si esperas un momento? ¡Dios mío! Nance, he estado toda la noche intentando hablar contigo, y ni siquiera me has mirado. ¡No te vayas, por favor, no te vayas! ¡Ay, Nancy, querida, te quiero tanto!

Le tomó las manos y las besó apasionadamente. «Nance, Nance... por favor...». La abrazó.

"Tom, lo haces tan difícil... Recuerda, me prometiste... Ninguna palabra de amor hasta que pueda pensar, hasta que tenga tiempo de saber... Por favor, Tom, déjame ir."

"No puedo dejarte ir. Oh, cariño mío."

"Tom, no debemos... ¡Dan, mamá!..."

Sin hacer caso de su protesta, la abrazó. En un instante la sintió ceder, y luego, apartándolo rápidamente, salió corriendo de la habitación, dejándolo allí solo, temblando de emoción, desazón, felicidad y alarma.

Al instante, su amigo regresó y Tom se recompuso. "Vamos", dijo Dan, "tengo mucho que contarte".

"¿Encontraste algo esta tarde?" exclamó Pembroke.

—¡Shh! Por Dios, ten cuidado. No hables aquí. Subamos.

Unos minutos después, estaban encerrados en la habitación de Dan. Las cortinas estaban bien corridas y una gruesa colcha colgaba sobre la puerta. ¡Dios mío!, pensó Tom, ¿sería posible que estas precauciones, al menos en parte, se tomaran contra Nancy? El mundo parecía haberse puesto patas arriba para él en las últimas veinticuatro horas.

"¿No vamos a hacer guardia esta noche?" preguntó.

—Sí, pero más tarde. Se están acostando, o fingen que sí. Mira, esto podría aclarar el misterio. Encontré este papel en un cubículo secreto del viejo armario del Salón de Roble. Acerca una silla a la mesa para que puedas verlo.

"El armario", continuó, mientras sacaba el papel de su caja fuerte y comenzaba a desplegarlo, "lo trajeron de una antigua casa solariega de Inglaterra. Tiene cuatro pequeños compartimentos secretos, que se abren con resortes ocultos, que mi madre dice que probablemente usaban los católicos romanos para ocultar páginas de sus libros de misa durante la persecución. Por suerte, recordaba algo de ellos. Todos estaban vacíos menos uno, y en él encontré este trozo de papel roto".

Le entregó el trozo de escritura amarillento a Tom, quien lo alisó sobre la mesa frente a él.

—¡Está escrito en francés! —exclamó Pembroke mientras se inclinaba para examinarlo.

"Sí, lo sé", dijo Dan. "No le encuentro ni pies ni cabeza. Además, parece ser solo parte de una nota o carta. Estaba deseando darte una oportunidad. Puedes sacarle algo, ¿verdad?"

—No lo sé, supongo que puedo. Es difícil leer la letra. Está partida en dos, ¿no tienes el resto?

—No, te digo; eso es todo lo que pude encontrar; estoy seguro de que eso es todo lo que puede haber en el armario ahora. Mi teoría es que el viejo marqués, de alguna manera, encontró la otra mitad y sigue buscándola. Solo Dios sabe quién la escondió allí.

¿Cómo demonios iba a saberlo el marqués? ¡Ah! Mira, está firmado por alguien, algo como De Boisdhyver ... ançois ... es la abreviatura de François, supongo. Evidentemente, no era el propio marqués. ¿Qué significa?

"Por el amor de Dios, intenta leerlo".

Espera. Saca ese viejo diccionario de francés de la estantería de abajo, ¿quieres? A ver si puedo traducirlo.

Dan salió sigilosamente, dejando a Tom inclinado sobre el papel. De nuevo lo alisó con cuidado sobre la mesa, acercando las dos velas, e intentó descifrar la fina y tenue letra.

"Entiendo algo", le comentó a Dan cuando su amigo regresó con el diccionario. "Dámelo; hay algunas palabras que no conozco, pero escribiré una traducción lo mejor posible".

Mientras Tom se ocupaba del diccionario, Dan le puso los materiales de escritura en la mano y se sentó a esperar con la mayor paciencia posible. Su curiosidad se intensificaba con las ocasionales exclamaciones de Pembroke y la concentración con la que se dedicaba a la tarea.

"¡Allá!" Tom exclamó después de media hora de trabajo: "Eso es lo mejor que puedo hacer con ella. Verá, la nota original evidentemente estaba rota en dos o tres tiras y solo tenemos la de la derecha, así que no tenemos una sola frase completa, pero lo que tenemos es muy sugerente. Escuche, esto es lo que dice: Hagan grandes esfuerzos... espacio... glorioso, estoy a punto de partir... espacio... "ofrecer mi"... espacio... "que no regrese"... espacio... "instrucciones"... espacio... "este papel que rompo"... espacio... "la explicación"... algo que falta... "descubrir"... ese es el final de una frase. La siguiente comienza: "Este tesoro"... luego otro espacio... "joyas y dinero"... "cámara secreta"... "se puede entrar"... algo que falta aquí... "por el salón de chene " —supongo que es el Salón de Roble... algo que falta otra vez... "por un manantial"... "mano de la dama del cuadro"... "chimenea en el lado norte de El... un panel lateral que revela... uno encontrará las instrucciones... faltan más... del tesoro en un cofre dorado... Eso es todo. Y, como dije antes, está firmado: «Ançois de Boisdhyver». Ahí pueden leerlo. Es lo mejor que puedo entender.

Dan se inclinó sobre la traducción de su amigo. Quien lo escribió estaba a punto de irse de aquí para ofrecerle algo a alguien, y si no regresó, al parecer está dando instrucciones, en este papel, que rompe en dos o tres partes, sobre cómo descubrir un tesoro, joyas y dinero, supongo, que está a punto de esconder o ha escondido en una cámara secreta, a la que se accede de alguna manera desde el Salón de Roble... ... presiona un resorte, algo relacionado con la mano de la dama del cuadro, cerca de la chimenea en el lado norte de la habitación... luego un panel que revela... ¿dónde? ... ¿Se encontrarán las instrucciones para obtener el tesoro en un cofre dorado en la cámara secreta? ¿Qué te parece esa versión? Creo que la otra mitad no dice tanto... ¡'ançois de Boisdhyver! —Ese no puede ser el Marqués, porque ninguno de sus nombres termina en 'ançois', ¿verdad? Veamos, ¿quiénes son? —Marie, Anne, Timélon, Armand... Tom —y Dan se enfrentó a su amigo. —¡Ese viejo diablo anda tras el tesoro! ¿Quién demonios es 'Ançois de Boisdhyver y cómo llegó a dejar dinero en el Salón del Roble? ¡Que me cuelguen si creo que hay una cámara secreta! ¡Por Dios, si no me doliera al pellizcarme, creería que estoy dormido y soñando! ¿Qué te parece?

Más o menos lo mismo que tú. Alguien, hace muchos años, ocultó unos objetos de valor aquí en la posada. Debe ser alguien relacionado con nuestro marqués, pues los apellidos coinciden. Estas son las instrucciones, o la mitad de las instrucciones, para encontrarlo. El marqués sabe lo suficiente como para haber estado buscando este documento. ¿Quién demonios es el marqués?

—Dios lo sabe. ¿Pero cómo entra Nance?

¡Maldito sea si lo veo! ¡Ojalá pudiera! Esto explica las misteriosas investigaciones del Marqués. Probablemente no tenga derecho al periódico. Quizás ni siquiera sea un Boisdhyver. ¡Que me aspen si logro entender cómo consiguió que Nance se aliara con él!

"Y ahora, ¿qué carajos vamos a hacer al respecto?" preguntó Dan.

"Buscaremos el tesoro nosotros mismos, ¿eh?"

—Bueno, ¿por qué no? Pero para eso tenemos que deshacernos del marqués. Sospechará si empezamos a husmear por el ala norte. ¡Que me aspen si no quisiera desahogarme con él!

—Sí, pero mejor pensémoslo y lo hablamos antes de tomar una decisión. Podemos vigilarlos. De todas formas, los vigilaremos esta noche y mañana haremos un plan concreto.

Te digo una cosa, Tom: voy a pedirle a mamá que me cuente todo lo que sabe sobre Nancy. Quizás esté involucrada en todo esto. Pero es hora de vigilar. Apagaremos las velas y yo vigilaré las dos primeras horas. Si te duermes, te despertaré para el siguiente turno. ¿Qué te parece?

"¡Duerme ya!" respondió Tom.

—Está bien, pero debemos apagar la luz. Por suerte está despejado. Susurremos después de esto.

Tom se dejó caer en la cama, mientras Dan se sentaba cerca de la ventana, con la vista fija en la puerta de la bolera. Hablaron un rato en voz baja, pero finalmente Tom se quedó dormido. Dan lo despertó a las doce para su vigilia, y él, a su vez, fue despertado a las dos. Durante la tercera vigilia, ambos sucumbieron al cansancio.

Tow se despertó sobresaltado sobre las cuatro y corrió hacia la ventana. La luna se ponía en el cielo occidental, pero su luz aún inundaba el patio desierto. Oyó el golpeteo de los cascos de un caballo en el camino y el crujir de la nieve bajo los patines de un trineo. Bueno, pensó mientras se frotaba los ojos, era demasiado pronto para que pasara algo, así que se acostó y pronto se durmió, como si ningún problema difícil le atormentara la mente y el corazón, ni ningún misterio se estuviera desarrollando a su alrededor.

 

 

 

 

CAPÍTULO VII

UNA DESAPARICIÓN

Cuando Dan bajó por la mañana, la señora Frost lo llamó a la puerta de su dormitorio. "¿Qué le pasa a Nancy?", exclamó. "La he estado esperando la última hora. Nadie ha estado cerca desde que Deborah entró a apagar el fuego. Llama a la chica, Danny; quiero levantarme".

—Está bien, mamá. Probablemente se quedó dormida; ayer dio un largo paseo.

"Pero eso no es excusa para dormir hasta esta hora. Dile que se apresure."

-Son sólo las siete, mamá.

—Sí, querido Danny, pero tengo la intención de desayunar con todos vosotros esta mañana si alguna vez logro vestirme.

Dan cruzó el pasillo y llamó a la puerta de Nancy. No hubo respuesta. Volvió a llamar, abrió la puerta y miró dentro. Nancy no estaba, y nadie había dormido en su cama.

Regresó con su madre. «Nancy no está en su habitación», dijo. «Probablemente haya salido a dar un paseo. Iré a buscarla».

Fue a la cocina a preguntar a las criadas, pero no habían visto a su joven ama desde la noche anterior.

"Supongo que sacó a pasear a esos perros", dijo la negra Deborah con indiferencia. "A la señorita Nance le gusta madrugar antes de que salga el sol".

Dan salió hacia los establos. Los setters salieron corriendo, saltando y ladrando alegremente a su alrededor.

"¿Has visto a la señorita Nancy esta mañana, Jess?" preguntó.

—No, señor Dan. No la he visto esta mañana. ¿No está en casa?

"No parece estarlo. Echen un vistazo al camino y llámenla, ¿quieren? ¡Abajo, niño; abajo, niña!", les gritó a los perros.

Dan empezó a alarmarse muchísimo. Si Nancy hubiera salido, los perros sin duda la habrían seguido. ¡Debía estar dentro!

Regresó a la casa y registró habitación por habitación, pero no encontró rastro de ella. Finalmente regresó a la habitación de su madre.

"No encuentro a Nancy", dijo. "Se habrá ido a algún sitio".

¡Se fue! ¡Debió irse muy temprano! Llevo dos horas despierto, desde que amaneció; habría oído cada sonido.

—Bueno, no está por aquí ahora, madre. Volverá para la hora del desayuno, seguro. Quédate en cama esta mañana, te la enviaré en cuanto llegue.

—Supongo que tendré que hacerlo. De verdad, Dan, es extraordinario lo descuidada que puede ser esa niña a veces. Ella sabía...

—Madre, no la critiques. Ella te es muy querida, y tú lo sabes.

"Me atrevo a decir que sí. Claro que sí, y le tengo devoción. ¿Dónde estaría, me pregunto, de no haber sido por mí? ¡Cielos! Dan, ¿le habrá pasado algo?"

"No, no, claro que no, nada."

—Registra la casa, muchacho; puede que esté desmayada en algún lugar. No está fuerte; siempre me ha preocupado...

—No te emociones, mamá. Esperaremos hasta la hora del desayuno. Si no aparece para entonces, puedes estar segura de que la encontraré.

Miró su reloj. Ya eran casi las ocho, así que decidió no decirle nada a Pembroke hasta después del desayuno. Encontró al Marqués y a Tom charlando frente al fuego del bar.

"¿Desayunamos?", dijo Dan. "Mamá no estará esta mañana".

—¡Ah! —exclamó el marqués mientras se sentaban a la mesa—. ¡Qué decepción! ¿Y no esperamos a la señorita Nancy?

—Mi hermana acaba de salir, señor. Puede que llegue tarde. ¿Le invito un café?

"Si me permiten... Tenemos otro de estos días tan hermosos, ¿eh? Este clima tan glorioso, estas noches de luna, esta nieve... C'est merveilleux . Anoche estuve sentado un buen rato en mi ventana. Ah la nuit —la luna ya está llena, ¿no?—, el mar soberbiamente oscuro, soberbiamente azul, ¡el maravilloso país blanco! Mientras estaba sentado allí, señores, una vista demasiado hermosa saludó mis ojos. Un barco, con tres grandes velas, apareció en el mar y navegó como un pájaro río arriba hacia nuestra pequeña cala. ¡Voilà, mis amigos ! —hizo un gesto con la mano hacia las ventanas del este—. Está anclado a nuestros pies.

Los dos jóvenes miraron en la dirección que señalaba el marqués y, para su asombro, vieron, anclado en la cala, un gran velero. Era una goleta de tres mástiles de unas mil quinientas toneladas, el barco más grande que habían visto fondeado en el Strathsey en muchos años.

—¡Qué bien! —exclamó Tom—. Ese es exactamente el tipo de barco que mi padre tenía en el comercio de las Indias Occidentales hace una docena o quince años. ¿Qué es? Me pregunto, ¿y por qué está anclado aquí en lugar de en el puerto?

El Marqués se encogió de hombros. «No puedo decírtelo, amigo mío; pero me alegra que esté anclada allí por las horas de belleza que ya me ha regalado. En esta extraña costa tuya es muy raro ver una vela».

—No, van demasiado al sur... ¿Pero qué es ella? —preguntó Dan—. Tenemos que averiguarlo. Fue al armario, sacó su catalejo y observó detenidamente al desconocido.

"¿Qué crees que es?" preguntó Tom.

Hay hombres en cubierta, algunos limpiando la rotonda. Uno de ellos está desplomado al timón. Lleva bandera británica.

"¿Puedes entender el nombre?" preguntó el marqués.

"No lo sé, sí", respondió Dan, girando la lente para que se ajustara mejor a sus ojos y deletreando las letras, "S,O,U,T,H,E,R,N,C,R, la Cruz del Sur . ¡Por Jingo, Tom! Tendremos que ir a la playa a verla".

Tom tomó los catalejos y se los entregó al marqués. «Es un barco precioso, ¿verdad?», exclamó el señor de Boisdhyver, mientras acercaba la mirada al extremo del catalejo.

"Ciertamente lo es", afirmó Dan.

Se sentaron por fin y reanudaron el desayuno. El barco había desviado la atención de Tom por un momento del hecho de que Nancy no había aparecido.

"¿Dónde está Nance, Dan?" preguntó finalmente, tratando de ocultar su impaciencia.

"No lo sé", respondió Dan. "Creo que fue a ver a la señora Meath y se quedó a desayunar".

—¿Madame Meath...? —preguntó el marqués.

—En la casa de las dunas —respondió Dan un poco bruscamente.

—Un largo paseo para la señorita en una mañana fría —comentó el señor Boisdhyver mientras tomaba un sorbo de café.

A los pocos instantes, Dan se levantó. "¿Vas al puerto hoy, Tom?"

"De todos modos, no hasta más tarde. Voy a la playa a echar un vistazo a ese barco".

—Espera un poco y te acompaño. —Se giró hacia la puerta y le hizo un gesto a Tom para que lo siguiera.

Afuera, tomó a su amigo del brazo y lo atrajo hacia sí. «Tom, pasa algo; Nancy no está».

—¡Nancy no está! —exclamó Pembroke—. ¿Qué quieres decir? ¿Dónde está?

"A decir verdad, no sé dónde está; nadie ha dormido en su cama. Al principio pensé que había salido a pasear con los perros, como suele hacer, pero Niño y Niña están en el granero. Son las ocho y media y debería haber vuelto."

—¡Dios mío! ¿Has registrado la casa?

"Lo he recorrido desde el desván hasta el sótano".

-¿Y no puedes encontrarla?

"Ni rastro de ella."

¿Has pasado por el ala norte?

—Sí, por todas partes. He estado en todas las habitaciones de la casa, muchacho. Nance no está. No oíste nada en la noche, ¿verdad?

"Nada."

"¿Cuando te fuiste a dormir?"

Quizás sobre las tres y media. Ahora que lo pienso, me desperté a las cuatro sobresaltado, pues oí un trineo en Port Road. Después me fui a la cama.

"¿El trineo no había estado en la posada?"

"No pudo haber sido, me habría enterado si así fuera. Verás, me despertó simplemente yendo por el camino".

—No creo que debamos preocuparnos. Pero es extraño: ninguno de los sirvientes la ha visto desde anoche.

«Dios mío, ¿qué le habrá pasado?», exclamó Tom.

—¡Shh, muchacho! No tenemos nada en qué basarnos, pero apuesto a que ese viejo diablo francés sabe más de lo que dice.

"Entonces se lo sacaremos a gritos."

—¡No, no, no seas tonta! Puede que vuelva en cualquier momento. Voy a buscar el trineo e iré a la Casa de las Dunas. ¡Mientras tanto, no te muestres ansiosa! Volveré en una hora y podremos echar un vistazo al barco. Si Nance no está con la Sra. Meath, seguro que la encontraré aquí. No nos preocupemos hasta que sea necesario.

Tom asintió a esta proposición con cierta reticencia. A pesar de las palabras tranquilizadoras de su amigo, no creía que Nancy fuera a ser encontrada en la Casa de las Dunas ni que regresara de inmediato. Recordaba que ella le había contado su deseo de irse. Recordaba la extraña forma en que había recibido su declaración de amor, y temía casi tanto que hubiera huido de él como que el Marqués, tan extraño y malvado como él empezaba a creerlo, tuviera algo que ver con su desaparición.

Tras la partida de Dan en el trineo, Tom vagó inquieto. Cuando pasó media hora y Frost no regresaba, salió a mirar el camino para ver si venía. El campo blanco y abierto estaba tranquilo y vacío, y la única señal de vida era el gran barco de tres mástiles anclado en la cala, con marineros holgazaneando en cubierta.

Mientras Tom se encontraba bajo el Roble Rojo, el Marqués salió por la puerta principal. Iba envuelto en su abrigo, a punto de dar su paseo matutino por la galería.

¿Por qué está tan pensativo, señor Pembroke? ¿Será que le conmueve la belleza del paisaje, la tierra tan blanca, el mar tan azul y la Cruz del Sur brillando como si brillara en un cielo norteño?

Tom gruñó una respuesta poco cortés y, dándose la vuelta para evitar más conversación, caminó por la avenida de arces hacia la carretera.

El señor de Boisdhyver enarcó ligeramente las cejas y comenzó a caminar. Poco a poco, aún más impaciente, Pembroke regresó a la casa. Si Dan no regresaba pronto, decidió ir tras él. Al acercarse de nuevo a la galería, el marqués se detuvo y le habló. «¿Y mademoiselle? ¿No ha vuelto?», preguntó.

—¡No! —respondió Pembroke con aspereza—. Se fue a la Casa de las Dunas y su hermano fue a buscarla.

—¡Ah! ¡Perdón! —exclamó el señor de Boisdhyver—. No lo sabía... Pero hace frío para mí, señor Pembroke; busco el fuego.

Tom no respondió. El marqués entró, y enseguida Tom lo vio de pie junto a la ventana, con el cristal marino en las manos, contemplando el paisaje.

Pembroke pasó una mañana agitada. Dieron las diez; y media; las once. Nancy no había aparecido, ¿o acaso Dan no aparecía? Incapaz de aguantar más, se dirigió a Port Road para encontrarse con su amigo.

 

 

 

 

CAPÍTULO VIII

LUCES VERDES

El humo salía en volutas de las chimeneas de la Casa de las Dunas mientras Dan conducía por el largo camino pantanoso desde la playa. Estaba casi convencido de que Nancy estaría allí, y esperaba que ella misma respondiera a su llamada. Cuando por fin se abrió la puerta, no fue Nancy ni la Sra. Meath, sino una desconocida a quien nunca había visto.

"¿Sí?" preguntó una voz agradable, pero dándole un acento al monosílabo que hizo que Dan pensara instantáneamente en Francia.

Se encontró frente a una mujer encantadora, cuyos brillantes ojos azules lo miraban con una sonrisa que lo atrajo al instante. Iba bien vestida, con un aire diferente al de las mujeres que conocía. Y era innegablemente bonita; de eso Dan estaba convencido, y la convicción lo abrumaba con timidez. Permaneció incómodo e incómodo; por un momento olvidó su misión. "Supongo", balbuceó, "...disculpe... pero supongo que usted es la nueva huésped de la Sra. Heath, ¿la Sra. Fountain?"

—Sí —respondió la extraña dama con una sonrisa divertida—, así es como me imagino que me llamo. Me llamo Madame de La Fontaine. ¿Y usted...?

—¿Yo? —Ah, sí, claro. Soy Dan Frost, de la posada de allá. Vine a ver a la señora Meath para preguntarle si mi hermana Nancy está aquí.

—¡Ay! —respondió Madame de La Fontaine—. La pobre señora Meath se encuentra muy indispuesta esta mañana. Está en su habitación, así que me temo que no podrá verla. Pero le aseguro que no hay nadie más aquí, solo mis sirvientes y yo.

—¿No has visto ni oído nada de mi hermana, Nancy Frost? —repitió Dan.

—¿Nancy Frost? ¿Su hermana? No, señor. Llegué anoche y no he visto a nadie.

Esperaba que mi hermana estuviera aquí. Lamento lo de la Sra. Meath; quizás pueda serle útil. Si me necesita en algún momento, casi siempre me encontrará en la Posada del Roble Rojo.

—¿La posada del Roble Rojo? —repitió Madame de La Fontaine—. ¿Está cerca?

"Está a una milla y media por la carretera", respondió Frost, "pero puedes verlo claramente desde aquí, desde la puerta".

La extranjera salió al fresco aire de febrero. "¿Puedes indicarmelo? Quizás necesite tu ayuda algún día".

"Ves el bosque y el roble al borde", dijo Dan, señalando al otro lado de las dunas. "Ese gran árbol es el Roble Rojo, y el viejo y destartalado edificio que hay debajo es la posada".

—¡Ah! Se puede ver claramente de una casa a otra, ¿no es así?

"Exactamente", respondió Dan.

—Gracias, señor. Espero que no necesite ayuda. Pero me alegra saber dónde están los vecinos, sobre todo —añadió—, mientras la pobre señora Meath está enferma.

Mientras hablaba, se giró hacia la puerta con aire de despedirlo, pero pensándolo mejor, lo encaró de nuevo. «Señor Frost, ¿me haría un favor?»

"Estaré encantado", exclamó Dan.

—Mi equipaje llegó anoche —dijo Madame de La Fontaine— en el barco anclado en la bahía. Deben bajar mis cajas a tierra. Pero antes deseo darle instrucciones al capitán en la playa, y no puedo hacerlo con mi criado. ¿Tendría la amabilidad de acompañarme y mostrarme el camino?

Dan se olvidó de Nancy en su afán por asegurarle a esta dama inusualmente atractiva que estaba a su disposición. Ella desapareció dentro, y la oyó dar unas rápidas y agudas instrucciones en francés a una criada. Al instante reapareció en el pequeño porche, con el sombrero y abrigada para dar un paseo en el frío.

Mientras cruzaban las Dunas, ella no paraba de hacerle preguntas que podrían haberle parecido curiosas a alguien más acostumbrado al mundo que Dan. Durante ese cuarto de hora, él se encontró conversando con total libertad con el encantador desconocido.

"No, no viajé desde Francia en la Cruz del Sur ", respondió a una de sus preguntas. "Me temo que habría sido incómodo. Pero trae mis maletas. Llegó un poco antes de lo prometido".

¿Esperas hacerle señales desde la playa?

"Pero sí."

¿Cómo sabrán quién eres?

—¡Ah, tienen instrucciones! ¡Debes pensar que todo esto es curioso! —comentó con una sonrisa—. Debes pensar que soy una persona rara.

La posible rareza de Madame de La Fontaine impresionó menos a Dan que su encanto. Conversaba con naturalidad con una mujer encantadora, y todo lo demás quedó olvidado en esa agradable sensación.

Al salir de las dunas hacia la pequeña playa de la Cala, Dan observó en la cubierta del Southern Cross a un marinero observándolos a través de un catalejo. Madame de La Fontaine sacó su pañuelo de debajo de su capa y lo agitó hacia el barco.

—Esta es la señal —explicó— que debían tener en cuenta. Si no me equivoco, el capitán Bonhomme vendrá a la orilla para recibir mis instrucciones. ¿Habla francés, señor?

"De ningún modo", respondió Dan.

—¡Ah! —suspiró la señora—. Pierdes mucho.

"Podría haber aprendido algo este invierno", dijo Dan; "porque tuvimos a un caballero francés como huésped en la posada".

—¡En efecto! ¿Y quién es, si me permite la pregunta, su caballero francés?

—Se llama Marqués de Boisdhyver. ¿Por casualidad lo conoce?

—¿El Marqués de Boisdhyver? —repitió Madame de La Fontaine—. Conozco el nombre, sin duda; es una familia de muchos años, señor. Pero no recuerdo haber tenido el placer de conocer a nadie que lo llevara... ¡Pero mire! Están arriando el bote.

Ya estaban al borde de la rompiente. Madame de La Fontaine volvió a señalar con la mano el clíper. Dan vio un pequeño bote junto a él, al que varios marineros y, al parecer, un oficial subían por la borda. Se alejaron y empezaron a remar con fuerza hacia la orilla.

La dama francesa los observaba atentamente. En pocos instantes, el pequeño bote llegó a la playa, el oficial saltó, se acercó a Madame de La Fontaine y saludó. Ella intercambió frases con él en francés, de las que Dan no entendía nada. Entonces, el marinero se tocó la gorra, subió a su pequeño bote y dio la orden de zarpar.

"No entiende inglés", comentó Madame de La Fontaine. "Le di instrucciones sobre mis cajas. Podemos regresar ahora, señor; o sin duda podré encontrar el camino de regreso sola."

—¡Oh, no! —exclamó Dan galantemente—. Iré contigo.

La dama sonrió amablemente. Mientras caminaban de regreso por las Dunas, mantuvo una animada conversación, sin hacerle preguntas ni, según observó él, dándole la oportunidad de hacerlas.

En la puerta de la Casa de las Dunas, finalmente lo despidió. «Le estoy sumamente agradecida, señor, por su amabilidad. Espero que nos volvamos a encontrar mientras viva en su hermoso país. Mientras tanto, confío en que encontrará a su hermana».

Dan se sonrojó, ¡cómo había podido olvidar a Nancy! Tomando la mano que le ofrecía su nueva amiga, se apresuró a irse. Se encontró con Tom en Port Road, a unos ochocientos metros de la posada, y se preocupó mucho al descubrir que Nancy no había regresado; explicó brevemente su propio retraso en su expedición con la desconocida a la playa.

Es ciertamente extraño, aunque quizás no tanto como estúpido, que fondearan en la cala solo para desembarcar las cajas de una mujer. Habría sido mucho más sencillo ir al puerto, como hace cualquier capitán de buena cuna, y sacar las cosas de la francesa. En cualquier caso, bajaremos esta tarde a echarle un vistazo.

Para cuando llegaron a la posada, era mediodía, y aún no se sabía nada de Nancy. La cena transcurrió en silencio, pues el marqués, con mucho tacto, no interrumpió la preocupación de sus acompañantes, y la señora Frost, inusualmente nerviosa, no apareció.

Después de comer, los dos jóvenes se dirigieron a la playa. Por sugerencia de Tom, cogieron un pequeño bote en el cobertizo y remaron hasta el clíper. El viento había cambiado al sureste, pero aún no había suficiente mar como para causarles problemas; y en pocos minutos estaban bajo la proa del Southern Cross . Dan llamó a un marinero que, inclinado sobre la borda, los observaba con curiosidad. Si el hombre respondió en francés, fue en una variante de esa lengua que los limitados conocimientos de Tom no comprendían, y, molesto por las respuestas incomprensibles, preguntó por "le captaine". Finalmente, posiblemente atraído por el altercado en la proa, el hombre de aspecto autoritario que había desembarcado por la mañana en respuesta a la señal de Madame de La Fontaine apareció en la borda y miró hacia abajo, a los dos jóvenes en el bote. Su expresión no revelaba que reconociera a Frost. De hecho, no dijo ni una sola sílaba de respuesta a las preguntas que Dan le hizo en inglés ni a las que Tom se atrevió a formular en el francés del Dr. Watson.

No era, según pensaban, una persona atractiva; su rostro era moreno, sus ojos negros, su cabello negro, su mandíbula prominente estaba ensombrecida por un enorme bigote negro. Un pañuelo rojo brillante atado al cuello le daba el aspecto de un matador en una corrida de toros española, más que el de un oficial de un mercante inglés. De vez en cuando miraba el bote, negaba con la cabeza en silencio en respuesta a las peticiones de subir a bordo, y al final, cuando eso no sirvió para acabar con ellas, se encogió de hombros y desapareció. El marinero continuó inclinado sobre la borda y escupió con indiferencia, como si esa fuera la medida de su agradecimiento por esta visita inesperada.

"Propongo que saltemos por la cuerda", dijo Tom, "y nos expliquemos en detalle".

"Gracias, no", respondió Dan. "Alguno de esos dos amables caballeros parece capaz y dispuesto a tirarnos por la borda. El agua está demasiado fría para bañarse".

—Muy bien —dijo Tom—, cederé a tu juicio por el momento; pero me propongo ver el interior de ese barco tarde o temprano, a menos que levante anclas esta hora y se aleje. Deberíamos ir a la ciudad a preguntar por Nancy. ¡Por Dios, Dan! ¿Dónde crees que puede estar?

Remaron de vuelta a la playa, guardaron el bote en el cobertizo y partieron en trineo hacia Monday Port. Investigar diligentemente allí, en lugares probables e improbables, resultó infructuoso. Ya anochecía cuando regresaron a la posada.

El marqués los recibió en el bar. «Señorita Nancy, ¿no la han encontrado?»

—No —dijo Dan—. Por tu pregunta, deduzco que ella tampoco ha vuelto a casa.

—No ha venido. ¿Se queda en la Casa de las Dunas?

"No lo sé", respondió Dan con aspereza. "La espero a cada momento, pero es inútil ocultarle, señor, que estamos muy preocupados por su ausencia".

El marqués se mostró comprensivo, optimista y comprensivo. Tom se aferró a sus palabras tranquilizadoras, pero a Dan le irritó aún más el silencio que Monsieur de Boisdhyver había mantenido durante todo el día.

Inmediatamente después de cenar, Dan entró en el salón de su madre, dejando a los demás solos. El marqués se acomodó junto al fuego y pronto se absorbió en la lectura de un viejo folio; Tom deambulaba inquieto, ya fuera por la larga barra, ya por los pasillos, ya por la galería y por el patio.

La noche, tras el brillante día, se había puesto cruda y fría; una brisa húmeda soplaba del suroeste y prometía viento y lluvia. Desde su posición bajo el Roble Rojo, Tom podía ver las luces rojas y verdes del Southern Cross en sus amarres en la Cala, y al otro lado del Cuello, las ventanas iluminadas de la Casa en las Dunas. Sobre todo, la noche había proyectado su manto negro y húmedo.

Mientras observaba, profundamente preocupado por el bienestar de la joven que amaba, notó una nueva luz aparecer en una de las ventanas superiores de la Casa de las Dunas; no amarilla como la luz de las velas, sino verde como la luz de babor del clíper en la Ensenada. De no haber visto las luces de las otras ventanas, habría pensado que se trataba de otro barco en la orilla del Cuello.

Observó largo rato la diminuta chispa en la distancia, preguntándose qué capricho habría inducido a la señora Meath a teñir sus velas con un verde tan intenso. Mientras regresaba a la posada, echó un vistazo a las ventanas del bar donde el marqués aún leía junto a la chimenea. De repente, el anciano caballero, mientras Tom lo observaba con curiosidad, dejó su libro sobre la mesa y se levantó de la silla. Recorrió la habitación con la mirada y luego se acercó a la ventana. Tom se deslizó instintivamente tras el tronco del gran roble. El señor de Boisdhyver permaneció allí un rato, observando la oscuridad. Luego se dio la vuelta y cruzó la habitación hacia la puerta que daba al recibidor. A Tom se le pasó por la cabeza que quizá el marqués hubiera emprendido otra de sus misteriosas visitas. Bajó corriendo de nuevo al patio, lo suficientemente lejos de la casa como para contemplar toda la fachada, y observó con curiosidad, en particular el ala norte. Todo estaba oscuro, salvo por las luces de abajo.

De repente, vio el destello de una vela en una de las ventanas, no del ala norte, sino de la sur. Con un vistazo rápido, se aseguró de que se trataba de la habitación que el señor de Boisdhyver ocupaba como dormitorio.

El Marqués estaba de pie junto a la ventana, con el rostro pegado al cristal, observando la noche. Aún sostenía la vela en la mano. Para sorpresa de Dan, la colocó con cuidado en el amplio alféizar y bajó la persiana oscura hasta casi treinta centímetros, bloqueando todo salvo una estrecha franja de luz. Entonces, el Marqués desapareció por unos instantes en el interior de la habitación. Dan estaba a punto de volver a entrar en la casa, cuando Monsieur de Boisdhyver se acercó de nuevo a la ventana. No levantó la persiana, sino que insertó entre el cristal y la vela una tira de papel verde oscuro. Era translúcida y tenía el efecto de enviar un rayo de luz verde hacia el sur, a través de los prados y las dunas, para encontrarse —Tom se dio cuenta de repente— con los rayos de luz verde de la Casa de las Dunas.

¿Se trataba de un intercambio de señales, y entre quiénes? La coincidencia de las luces verdes de la posada y la Casa de las Dunas, al mismo tiempo, era demasiado evidente como para carecer de importancia. ¿Con qué fin intercambiaba el marqués de Boisdhyver señales misteriosas con alguien en aquella solitaria granja, y qué significaban?

Tom reprimió su agitación y permaneció un rato observando las dos luces verdes que brillaban una hacia la otra sobre el oscuro paisaje.

De repente, la luz de la Casa de las Dunas se apagó; luego, por un instante, volvió a brillar, pero se apagó rápidamente, dejando la gran extensión de dunas a oscuras. Dos minutos después, ocurrió lo mismo en la ventana de la habitación sur de la posada. La luz brilló y desapareció, brilló de nuevo y dejó de brillar.

Tom entró al bar por una puerta trasera. El marqués estaba sentado junto a una mesa, absorto en la lectura. Se sobresaltó al ver entrar a Tom. "¿Sigue sin haber noticias de Mademoiselle?", preguntó con voz chillona.

—Sigo sin noticias, señor —respondió Pembroke lacónicamente. También se sentó a la luz de la vela y cogió el último número del Port News .

"¿Sabes qué ha sido de Dan?", preguntó Pembroke.

—El señor Frost lleva media hora encerrado con su madre, la señora. ¿No tiene planes de buscar a la señorita? Por mi parte, me alarmo.

—No sé nada más que lo que usted sabe, señor. Nancy no ha regresado. No hemos tenido noticias suyas. Tendremos que esperar. —Con un esfuerzo tremendo por disimular su agitación y enfado, Tom reanudó su lectura.

El señor de Boisdhyver lo miró un momento con aire interrogativo, luego se encogió ligeramente de hombros y volvió a centrarse en su periódico francés.

 

 

 

 

CAPÍTULO IX

RECUERDOS DE LA SRA. FROST DE UN EXILIO FRANCÉS

Después de un largo día de infructuosa búsqueda e investigación de la desaparecida Nancy, una vez terminada la cena y después de que Tom salió, Dan se reunió con su madre en el salón azul.

La señora Frost estaba cansada de la espera y la ansiedad, pero cuando Dan se dejó caer en un sofá cerca de su silla, ella lo observó pacientemente.

"¿No tienes ni idea, Dan?" se atrevió a preguntar por fin.

Ni idea, madre, ni la más mínima. Nancy parece haberse desvanecido por completo, como si se hubiera disuelto en el aire. Como sabes, la casa ha sido registrada a fondo; los sirvientes han sido interrogados cuidadosamente; y se han hecho averiguaciones en todos los lugares imaginables de Monday Port. He estado en la Casa de las Dunas y en las granjas de todos los caminos de los alrededores. Nadie la ha visto ni oído hablar de ella. Se ha despedido de Francia, pero no logro imaginar por qué.

"Nancy no ha sido feliz por algún tiempo, Dan", dijo la Sra. Frost.

—No, me lo imaginaba. ¿Pero por qué? ¿Crees que nos dejó a propósito? ¿O...? —Hizo una pausa, sin saber si expresar sus sospechas.

"¿O qué?" preguntó su madre.

"O bien la han obligado a irse contra su voluntad."

"¡Contra su voluntad!", exclamó la anciana. "¿Quién pudo haberla obligado? ¿Y por qué? ¿Crees que pudo haber sido secuestrada?"

"O bien fueron secuestrados o engañados."

—Pero ¿quién podría tener intenciones con Nancy? Es más razonable suponer que se fue por voluntad propia. Confieso que no me sorprendería del todo.

No lo sé, madre, pero tengo mis temores y sospechas. Puede que haya alguien muy interesado en Nancy, que por razones que aún no entiendo, quiera controlar sus movimientos. Me gustaría que me contaras todo lo que sabes sobre el origen de Nancy. Nunca me lo has dicho —creo que nunca se lo has dicho a ella— quién es realmente ni cómo llegaste a adoptarla como hija tuya. Nunca he tenido curiosidad por saberlo; de hecho, no he querido saberlo, pues siempre ha sido para mí lo que sería una hermana de mi propia sangre. Pero ahora, quizá me ayude a comprender ciertas cosas extrañas que han sucedido en los últimos días.

Por un momento, la Sra. Frost guardó silencio. "No, nunca te he hablado a ti ni a Nancy de su infancia, Dan; simplemente porque, en realidad, ha sido nuestra. Siempre he deseado que se sintiera completamente unida a nosotros; y creo que siempre lo fue, hasta este invierno. Pero últimamente he notado su descontento, su creciente inquietud, y a veces me he preguntado si estaría rumiando el misterio de sus primeros años. Pero nunca me ha hecho una pregunta directa; y he guardado silencio."

—Creo que ahora, madre —respondió Dan—, es tu deber decirme todo lo que sabes.

No tengo motivos, querida, para ocultarte nada. Te lo habría dicho hace años si me lo hubieras preguntado. No hay mucho que contar. Quizá recuerdes que, cuando eras niño, de unos seis o siete años, llegó a la posada un exiliado francés, un caballero militar que había abandonado Francia tras la caída del gran Napoleón.

"Sí, lo recuerdo perfectamente", dijo Dan. "Solía ​​contarnos a Tom y a mí historias de sus aventuras en la guerra. Tom hablaba de él el otro día".

—Bueno —continuó la Sra. Frost—, este caballero se hacía llamar General Pointelle. Después supe que no era su verdadero nombre. No tengo la menor idea de quién era en realidad. Traía consigo a una niña de dos años, una dulce niñita de ojos negros, por quien, tras haber perdido a su única hermana aproximadamente a esa edad, me encariñé muchísimo. El General también llevaba dos sirvientes, un ayuda de cámara y una criada. La criada, una jovencita guapa, cuidaba de la niña. Llegaron a mediados de verano, en un barco mercante que navegaba entre Marsella y Monday Port. No sé por qué el General Pointelle vino a esta parte del país, ni por qué eligió alojarse en la posada; en fin, vino, y alquiló por tiempo indefinido la mejor suite del antiguo ala norte. Tenía el Salón de Roble...

"¡El Salón del Roble!" exclamó Dan.

"Sí", respondió la Sra. Frost, "esa era parte de la suite reservada habitualmente para nuestros invitados más distinguidos. El general la usaba como sala de estar y la habitación contigua como dormitorio. La criada y la niña ocupaban habitaciones comunicadas al otro lado del pasillo. El ayuda de cámara, creo, estaba en otra parte de la casa. El general Pointelle resultó ser un invitado fascinante, y su pequeña hija Eloise era la favorita de toda la casa. De la criada, por muy bonita que fuera y aparentemente por encima de su posición, por alguna razón nunca confié. Siempre he creído que la relación entre el general y ella no era la que debía ser. Pero me han dicho que los franceses ven estas cosas de otra manera; y no nos convenía ser demasiado curiosos.

Llevaban con nosotros unos dos meses cuando una hermosa mañana nos despertamos y descubrimos que el general Pointelle, su ayuda de cámara y la encantadora Marie habían desaparecido, y la pequeña Eloise lloraba sola en su gran habitación. Probablemente ya habrán adivinado que se trataba de Nancy.

—Sí —coincidió Dan—, pero ¿quieres decir que el padre realmente la abandonó?

Prácticamente. Me dejó una nota y una bolsita de oro por valor de dos mil dólares para el niño. Si me pasas esa vieja secretaria, te mostraré la carta.

Dan colocó el antiguo escritorio sobre la mesa junto a ella y esperó con ansiedad mientras ella rebuscaba la llave en su bolsillo. Abrió el escritorio y, tras rebuscar un momento entre innumerables papeles, sacó una carta vieja. La desdobló con cuidado y se la entregó a Dan. Estaba escrita en inglés, con una letra fina y fluida. Él la leyó con atención.

La posada en el Roble Rojo, Deal :

"14 de octubre de 1814.

"Señora:

Circunstancias políticas que escapan a mi control, consideraciones patrióticas que no puedo soportar, exigen mi regreso inmediato a Francia. En las condiciones en las que estoy a punto de verme sumido, cuidar de mi querida hijita se vuelve imposible. Por inhumano que le parezca, por falto de todo sentido del deber cristiano que le parezca, confío, sin la formalidad de consultarle, a mi hermosa Eloísa a su cuidado humano y tierno. Con esta carta, le deposito la suma de dos mil dólares en oro, que al menos compensarán en parte la carga que, sin contemplaciones, pero por necesidad, le impuse. Apelo y confío en la bondad de su corazón, de la que ya tengo tan abundante testimonio, que se apiadará de la desgracia de una niña indefensa y de una madre igualmente indefensa. Que sea una madre para los huérfanos de madre, y que el Padre Celestial la bendiga por lo que haga.

Me embarco, señora, en una misión peligrosa e incierta. Si esta misión tiene éxito y restaura la fortuna de mi casa, regresaré y reclamaré a mi hija. Si el destino me abruma con un desastre, debo rogarle que continúe considerándola y amándola como suya. El resultado se habrá decidido dentro de cinco años. Permítame añadir una cosa más: en caso de caer en la causa que he abrazado, he tomado medidas para que se establezcan comunicaciones con usted, señora, lo cual redundará en su propia buena fortuna y en la de la pequeña Eloise.

"Todo esfuerzo por frustrar mis planes o establecer mi identidad mientras tanto, debo advertirle, será infructuoso.

"Adiós, señora; acepte la seguridad de mi gratitud por todo lo que ya ha hecho para endulzar su exilio y de mi ferviente oración para que Dios bendiga su gran corazón.

"Me quedo, señora, por ahora, pero siempre, bajo cualquier nombre,

"Su agradecido y sincero servidor,

"GASTON POINTELLE,"

Mientras Dan, con el ceño fruncido, concluía la lectura de esta extraordinaria carta, la señora Frost reanudó su relato.

Siempre imaginamos que el general y sus compañeros habían zarpado en un barco francés que en ese momento estaba en el Paso y que partieron esa mañana al amanecer. No nos quedó más remedio que adoptar a la pequeña Eloise Pointelle. Le cambié el nombre, por sugerencia de tu padre, a Nancy Frost, sabiendo que Pointelle no era el verdadero nombre del general. Durante cinco años esperamos el regreso de nuestro invitado; y después, durante años, esperamos recibir alguna comunicación que resultara, como él prometió, beneficiosa para Nancy y para nosotros. Pero desde la noche en que el general Pointelle dejó nuestra casa hasta hoy, no he oído ni una sola palabra que demuestre que aún existía o, de hecho, que alguna vez existió. Sin embargo, criamos a Nancy como a nuestra propia hija, sin ocultarle nunca que no era de nuestra sangre. De hecho, Dan, la he querido mucho.

—Ciertamente, siempre la has tratado con la mayor amabilidad. Pero esto es bastante extraordinario, madre. Creo que arrojará luz sobre la desaparición de Nancy.

—¿Crees que el padre está vivo, Dan? ¿Que se ha comunicado con ella?

—No es eso, madre; la verdad es que no lo sé. Pero creo que el marqués de Boisdhyver tiene alguna conexión con el general Pointelle, y que su estancia con nosotros este invierno tiene algo que ver con Nancy.

En respuesta a las preguntas de la señora Frost, contó sobre las reuniones de Nancy y el marqués, pero decidió no decir nada sobre el papel que había encontrado en el Oak Parlour.

Quiero que tengas cuidado, madre, de no darle ninguna pista al marqués de que sospechamos de él. Tom y yo estamos intentando resolver el misterio, y el secreto es de suma importancia. Es un asunto más complicado de lo que imaginábamos. Debo ir a buscar a Tom. ¿Puedo quedarme con esta carta?

—Sí, pero guárdalo bajo llave. Lo he guardado durante dieciséis años; y es la única prueba que tengo del origen de Nancy.

Dan regresó al bar, donde encontró al Marqués y a Tom todavía leyendo sus periódicos.

—¡Ah! —exclamó el señor de Boisdhyver—. Confío, señor Frost, en que por fin nos traiga la buena noticia del regreso de la señorita.

"Desafortunadamente, no, señor", respondió Dan. "Nuestros esfuerzos por averiguar qué ha sido de ella han sido completamente infructuosos. Estoy muy ansioso, como puede imaginar."

—¿Y a qué desgracia atribuye usted la marcha tan poco ceremoniosa de la señorita?

"No lo atribuyo a ningún contratiempo", respondió Dan. "Creo que mi hermana se fue a visitar a unos amigos y que sus mensajes no se han recibido. Estoy seguro de que mañana estaremos completamente tranquilos."

—¡Ah! Lo espero de todo corazón —exclamó el Marqués con fervor—. Es un asunto que me preocupa profundamente, señor. Pero si... mañana pasa y aún no tiene noticias...

—Dios lo sabe, señor. Debemos hacer todo lo posible para encontrarla.

—La encontraremos —gritó Tom, poniéndose de pie de un salto, incapaz de contener por más tiempo su ansiedad e irritación—. Y si no la encontramos sana y salva, ¡pobre del hombre que le ha hecho daño!

¡Bravo! —exclamó el marqués—. Permítame usar esas palabras para expresar mis sentimientos. Aplaudo esta determinación, señor, con todo mi corazón .

Tom miró fijamente al anciano con una expresión de rabia mal disimulada. Estaba a punto de soltar una respuesta furiosa, cuando un gesto de advertencia de Dan lo detuvo. Sin decir palabra, salió de la habitación.

—¡Pobre Tom! —dijo Dan rápidamente, para disimular la actitud de Pembroke hacia el marqués—. Esto le afecta especialmente. Está enamorado de Nancy.

¡ Bien ! Simpatizo con su buen gusto. Eso explica el vigor de sus expresiones, mucho más enfático que el de nuestro buen anfitrión.

"Quizás con más énfasis", dijo Dan, "aunque no lo siento con menos fuerza".

El marqués hizo una pequeña reverencia al levantarse para retirarse. «Si por casualidad, el señor necesita mi ayuda...»

"Gracias", dijo Dan rápidamente. "En ese caso, señor, con gusto lo visitaré". Se levantó también y, cortésmente, sostuvo la vela hasta que el marqués llegó a lo alto de la escalera.

Tom esperaba con impaciencia a su amigo en su habitación común. Y cuando por fin, tras cerrar la casa por la noche, Dan se reunió con él, le contó enseguida las señales que supuso se habían intercambiado entre el Marqués en la Posada y alguien en la Casa de las Dunas. A cambio, Dan repitió lo que había averiguado sobre Nancy por la Sra. Frost.

—No me cabe duda —dijo Dan— de que el marqués sabe todo sobre la desaparición de Nancy y dónde está. Además, creo que su desaparición forma parte de un complot entre el marqués, Madame de la Fontaine en la Casa de las Dunas y esa goleta fondeada en la cala. Tengo un plan, Tom.

¡Adelante, por Dios! Si no hacemos algo, entraré y le arrancaré la verdad a ese viejo réprobo. ¡Aplaude mis sentimientos, eh! ¡Dios mío! ¡Si los conociera!

—Sí, sí —dijo Dan—. Pero aún no es hora de ahogarse. Casi te delatas esta noche, arruinarás nuestros planes y meterás a Nancy en algún lío. Probablemente esté en manos de ese viejo villano. Ahora escúchame. Lo primero es descubrir el paradero de Nancy. Lo segundo es desentrañar la trama del marqués y el secreto del trozo de papel roto. Encontraremos la pista de ambos, creo, si logramos descubrir el significado de las señales entre el marqués y la dama de la Casa de las Dunas.

—¡Cierto! —gritó Tom—. ¿Pero cómo?

Uno de nosotros debe quedarse en la posada y vigilar al Marqués esta noche, y el otro investigar la Casa de las Dunas. Ya estuve allí y conocí a la dama, así que será mejor que lo haga yo, y tú quédate aquí. ¿De acuerdo?

—Sí, por supuesto; aunque te envidio la oportunidad de salir y hacer algo.

Harás algo aquí. Quiero que te escondas en el pasillo, cerca de la puerta del Marqués, y vigiles toda la noche, al menos hasta el amanecer. No puede salir de su habitación sin pasar por el pasillo, y necesitamos saber qué hace esta noche. Si el Marqués puede pasar una noche sin dormir, podemos permitírnoslo. No sé qué puedo hacer en la Casa de las Dunas, pero me llevaré la pistola, y tú puedes quedarte con la mía. Mañana conseguiré más armas, porque no me sorprendería que las necesitáramos. ¿Está todo claro?

—Perfecto —dijo Tom—. Te vigilaré en cuanto te vayas.

"Buenas noches, muchacho, buena suerte."

"Buenas noches", dijo Dan y salió de la habitación y bajó las escaleras oscuras.

 

 

 

 

CAPÍTULO X

VIGILIAS DE MEDIANOCHE

Tan pronto como Dan se fue, Tom apagó la luz y se deslizó hacia el pasillo.

Esta parte de la posada era de diseño sencillo. Un largo pasillo atravesaba la casa por el centro para encontrarse con un pasaje similar en el extremo sur, que se extendía perpendicularmente hasta el salón principal. La Cámara Sur, ocupada por el Marqués de Boisdhyver, daba al pasaje suroeste, pero la puerta se encontraba mucho más allá de la intersección de los dos pasillos. Pembroke pretendía ocultarse en el dormitorio contiguo a la habitación del Marqués, desde cuya puerta podía contemplar todo el salón principal, y al salir, contemplar el pasillo secundario al que daban las puertas de esta habitación y la del Marqués. Otra ventaja era que las ventanas de esta habitación, al igual que las de la Cámara Sur, daban a las Dunas y a la Cala.

Cuando Tom salió de su habitación, la casa parecía completamente desierta: salvo el rugido del viento en el exterior y algún crujido o crujido ocasional en las tablas desgastadas por el tiempo, no se oía ningún sonido.

La noche no era oscura, aunque el viento estaba aumentando y amenazaba lluvia; porque una luna llena acechaba detrás del espeso velo de nubes y algo de su extraña y débil luz aliviaba la oscuridad incluso del gran corredor de la posada.

Tom se deslizó sigilosamente por el pasillo y llegó a la habitación contigua a la del Marqués. Se sentó en un gran sillón, que acercó a la puerta abierta, y dejó su arma en el suelo, a mano. Nadie podía entrar en el pasillo sin que él lo viera. Cada pocos minutos se acercaba de puntillas a la puerta, asomaba la cabeza al pasillo y escuchaba atentamente cualquier ruido en la Cámara Sur.

Fue una vigilia solitaria y desagradable. La noche era desenfrenada, la tormenta arreciaba, la vieja posada gemía como en peligro; y, a pesar de su valentía natural, terrores y peligros fantásticos se abalanzaban sobre su excitada imaginación. Sentía que habría preferido estar al descubierto como Dan, incluso enfrentando peligros reales y dificultades mayores. Más profunda que estos miedos imaginarios de la noche, lo atormentaba la ansiedad por saber qué había sido de la muchacha que amaba. ¿La habría engañado el genio maligno del lugar? ¿Corría peligro? ¿Había desaparecido por voluntad propia? ¿Acaso no lo amaba realmente?

No tenía ni la más mínima somnolencia; pero después de un rato, la vigilia empezó a pasarle factura. Le resultaba casi imposible quedarse quieto y esperar, quizá en vano. Hizo innumerables viajes por la habitación hasta las ventanas para contemplar la desolada noche. El paisaje estaba desdibujado. Ni una sola luz se veía desde la Casa de las Dunas; solo las dos lámparas de la goleta fondeada en la ensenada brillaban en la noche. Las once, las doce, dieron solemnemente en el viejo reloj de la escalera.

Una vez, mientras miraba por la ventana, le pareció que la luz verde del Southern Cross se movía. Pero era imposible que levara anclas con la creciente tormenta. Se equivocaba. No, estaba seguro. Pero subía, lenta y constantemente, como arrastrada por una mano invisible, hasta aproximadamente la altura del tope del mástil. Allí finalmente se detuvo y se balanceó al viento, de un lado a otro, muy por encima de su compañero rojo, muy por encima de la cubierta.

Y entonces, de repente, como en respuesta a esta misteriosa maniobra, la luz verde, que al anochecer había brillado desde una ventana norte de la Casa de las Dunas, ahora destellaba desde una ventana este de la vieja granja; destellaba, luego brillaba con intensidad. La luz de la Cruz del Sur descendió lentamente, luego volvió a subir. La luz de la Casa de las Dunas se desvaneció; pronto volvió a brillar y luego se desvaneció una vez más. Lentamente, la luz de la goleta descendió a su posición normal. Un momento después, la luz verde apareció en el lado norte de la Casa de las Dunas, donde había estado antes, y brilló allí con intensidad.

¿Era una señal para el Marqués de Boisdhyver? Tom se acercó de puntillas al tabique que separaba su habitación de la Cámara Sur y pegó la oreja a la pared para escuchar. No le llegó ningún sonido. Se giró hacia la puerta para salir al pasillo y, de repente, se quedó inmóvil. Porque allí, avanzando con cautela por el pasillo, con una vela encendida en la mano, estaba el viejo Marqués. Vestía camisón y gorra, con una bata de colores vibrantes sobre la camisa blanca. Lentamente, en silencio, deteniéndose a cada instante para escuchar, avanzó sigilosamente, pistola en mano, y Tom lo siguió con la misma cautela y silencio. En lugar de girar a la derecha en el tabique que divide las alas norte y sur de la posada y bajar las escaleras, el Marqués giró a la izquierda, hacia el corto pasillo que conducía directamente a la gran habitación ocupada por Tom y Dan.

Para cuando Pembroke, en su persecución, llegó a la curva y se atrevió a asomarse por la esquina del muro, el marqués ya estaba en la puerta de la habitación de Dan. Permaneció allí, con la oreja pegada al panel, escuchando atentamente.

Tom esperó sin aliento. Insatisfecho, Monsieur de Boisdhyver dio media vuelta y entró en una habitación contigua, cuya puerta estaba abierta. Pembroke estaba a punto de avanzar cuando el Marqués emergió de nuevo al pasillo, tras haber dejado su vela encendida en la habitación vacía. Esta maniobra, si bien le supuso una ventaja al Marqués, fue una suerte para Pembroke, pues dejó el extremo del pequeño pasillo, donde él observaba, en una profunda sombra. Ahora podía salir con valentía de detrás del muro que lo ocultaba sin temor a ser detectado de inmediato.

De nuevo, el marqués se quedó escuchando junto a la puerta de la habitación de Dan, luego giró el pomo con cautela. La puerta cedió y se abrió unos centímetros. El señor de Boisdhyver pegó el oído a la rendija. Insatisfecho con el silencio absoluto que debió de encontrar, empujó la puerta un poco más y asomó la cabeza. En un instante, desapareció.

Tom se dio cuenta de que el Marqués pronto descubriría que la habitación estaba vacía. Buscó rápidamente un escondite desde el que se pudieran ver todos los salones. Por suerte, el tabique que dividía el largo pasillo entre las alas norte y sur tenía unas pesadas cortinas. Decidido al instante, Pembroke se deslizó tras ellos y, sin piedad, abrió un agujero en la gruesa tela verde para poder asomarse. Llegó justo a tiempo, pues el Marqués salió de su dormitorio y cerró la puerta con suavidad. Permaneció indeciso; luego, con aún mayor cautela, volvió a entrar en la habitación donde había dejado la vela. Para disgusto de Tom, la vela se apagó de repente y la posada quedó a oscuras.

Por unos instantes, reinó un silencio absoluto. Entonces Tom oyó débilmente, o más bien sintió que oyó, al marqués regresar con cautela. Por suerte, el viejo francés se abría paso a tientas junto a la otra pared. Pembroke se escabulló de detrás de las cortinas y lo persiguió sigilosamente. Al llegar al extremo sur del pasillo, oyó el suave clic del pestillo de la puerta del marqués. Alarmado al descubrir que no estaban en la cama, pensó Tom, había abandonado cualquier propósito que tuviera en mente para su ronda nocturna.

Tras esperar un rato y no oír nada más, Tom volvió a la ventana. Había empezado a llover y soplaba un viento huracanado. De repente, Pembroke distinguió una luz que brillaba desde la ventana contigua a la misma desde la que miraba en la oscuridad: el resplandor constante de una luz roja intensa.

"¡Otra señal!", murmuró; luego esperó a ver si la Casa de las Dunas respondía. Pasaron unos quince minutos, y entonces, de repente, brilló entre la lluvia y la oscuridad una diminuta llama roja, justo donde debía estar la Casa de las Dunas. Poco después, la farola roja del Southern Cross realizó un ascenso fantástico hacia lo que Pembroke supuso que era el tope del mástil.

La luz roja de la ventana contigua se apagó. Casi al instante, la chispa roja del Dunes desapareció, y en pocos instantes la lámpara de la goleta comenzó a descender. Simultáneamente, volvieron a brillar y la luz del barco ascendió; entonces, las dos luces rojas de la orilla se desvanecieron y la lámpara del Southern Cross se hundió en su lugar y allí permaneció.

De una cosa estaba seguro Tom: el Marqués, la señora de la Casa de las Dunas y el capitán de la goleta en la Cala estaban en connivencia. De otra cosa estaba casi igual de seguro: la luz roja era una señal de peligro, y el mensaje de peligro que se difundía en la noche era que él y Dan no estaban seguros durmiendo en la cama.

Durante largo rato observó, con gran entusiasmo; escuchó con paciencia; se sobresaltó con cada sonido. Pero nada más inusual oyó esa noche que el rugido del viento, el golpeteo del viento del sureste contra los cristales y los gemidos de la vieja casa, sacudida por la tormenta. Al amanecer, volvió a la cama y se sumió al instante en un sueño profundo y sin sueños.

Mientras Tom velaba y dormía, Dan Frost tuvo una experiencia un tanto distinta. No tenía un plan definido para visitar a medianoche las inmediaciones de la Casa de las Dunas, pero esperaba descubrir alguna pista sobre los misterios que la rodeaban. De vez en cuando, durante el día, llevaba sus prismáticos a una de las habitaciones superiores de la posada y observaba el paisaje, pero nada inusual parecía agitarse en el blanco mundo exterior. El Southern Cross había permanecido en la superficie de la pequeña cala todo el día, meciéndose con el viento y la marea, sin ninguna señal de actividad en su cubierta. Eran más de las diez cuando partió. La noche no estaba del todo oscura, pues la luna llena brillaba en algún lugar tras el espeso velo de nubes. Más temprano esa noche, Dan había tenido la intención de ir audazmente a la Casa y exigir una entrevista con la anciana Sra. Meath; pero pensó que probablemente se encontraría con la excusa de que la señora Meath estaba enferma y que no sabía cómo podría abrirse paso, particularmente a través de la barrera de los modales encantadores de Madame de la Fontaine.

Fue una caminata desagradable con el viento en la cara, y eran casi las once cuando giró hacia el largo camino de dunas, que se bifurcaba desde Port Road cerca de Rocking Stone y conducía directamente a la vieja granja en Strathsey Neck. Para su disgusto, parecía que todas las luces se habían apagado, como si los habitantes de la casa se hubieran acostado.

La vieja granja se alzaba ante él, oscura e imponente. A ambos lados había dependencias, y en la parte trasera, muy cerca de la casa, un granero. No había ni un solo árbol en el lugar; de hecho, había poca vegetación en todo el Neck, salvo la hierba de los prados centrales, que en verano proporcionaba escaso alimento al ganado y a un rebaño de ovejas. Ahora todo estaba desolado y cubierto de nieve, y un vendaval refrescante soplaba desde las grandes fauces del Atlántico.

Manteniéndose cerca de la cerca, Frost comenzó a dar una vuelta completa a la granja. Al doblar una esquina del extremo sur, o parte trasera de la casa, sintió alivio al ver una luz encendida en la cocina. Se acercó con cautela a un lugar a la sombra del granero desde donde podía vislumbrar el interior. En la cocina, de pie ante una mesa de pino, vio a una joven —no Jane, la criada de la señora Heath, sino una desconocida— con las manos hundidas en un cuenco de masa. Estaba de espaldas a él, pero supuso que era la doncella de Madame de la Fontaine, a quien había visto por la mañana. La puerta del comedor estaba abierta, y al estirar el cuello, Dan pudo ver que la habitación estaba más iluminada, pero no pudo determinar si estaba ocupada. Las contraventanas del comedor estaban tan cerradas y las cortinas tan corridas que ni un rayo de luz penetraba al exterior.

La chica de la cocina se afanaba en su trabajo. Era evidente que estaba ocupada, a pesar de lo tarde que era, mezclando pan.

En una ocasión, mientras esperaba pacientemente, sin que supiera con qué fin, Madame de la Fontaine entró en la cocina. Vestía de negro y sostenía en sus manos lo que Dan supuso que era una lámpara de barco. Se detuvo un momento en la puerta y habló con la criada. La muchacha dejó de trabajar y, tomando una tira de papel, la encendió con una vela y la lámpara, que Madame de la Fontaine le ofreció. Brilló al instante con una llama verde intenso, como la que Tom había descrito que brillaba desde una ventana de la Casa de las Dunas al atardecer.

En cuanto encendió su lámpara, Madame de la Fontaine salió de la habitación. Suponiendo que estaba a punto de dar una señal, el corazón de Dan dio un vuelco ante la perspectiva de algún resultado a su escucha furtiva, y se dirigió sigilosamente a la fachada de la casa. De pronto, desde una ventana superior del lado este, no del norte como esperaba, vio la luz verde enviando su mensaje a través de las dunas. ¿A quién? Probablemente la señal se podía ver desde la posada, pero lo más probable era que estuviera dirigida a la goleta en la ensenada. Efectivamente, mientras observaba, Dan vio el fenómeno de la lámpara ascendente en la Cruz del Sur , que en ese mismo instante Tom Pembroke observaba desde su puesto estratégico en una de las ventanas del sur de la posada.

Poco después, retiraron la señal de la ventana este de la granja y la colocaron en la ventana norte. Dan buscó la luz de la posada del Roble Rojo. Pero no llegó. Agachado en un rincón de la cerca, esperó quizás media hora.

De repente, una señal brilló desde la posada, pero esta vez no era verde como esperaba, sino roja. En pocos instantes, una figura apareció en la ventana de la granja, y una mano blanca, que supuso era la de Madame de la Fontaine, sujetó la lámpara y la invirtió, de modo que ahora se veía roja. La luz de la posada se desvaneció, reapareció, volvió a desaparecer. Lo mismo ocurrió con la luz de la Casa de las Dunas. Y mirando hacia el este, Dan vio la lámpara roja del barco realizar su fantástico ascenso y descenso. Pronto todo quedó en oscuridad. Frost regresó a su puesto cerca del granero y volvió a mirar hacia la cocina.

Madame de la Fontaine estaba de pie en la puerta como antes. La criada, apartándose de la mesa, se acercó en ese momento a la ventana y levantó la guillotina, como si tuviera calor. Al poco rato, dejando la ventana abierta, se volvió hacia su señora, y Dan pudo oír el agudo staccato de su voz mientras decía algo en lo que le pareció su francés salvaje.

Impulsado por la curiosidad, se acercó sigilosamente a la casa. Estaba a menos de dos metros de la ventana, de puntillas. De repente, sintió que lo sujetaban por detrás; le apretaban los brazos como con una prensa, una mano le agarró la garganta y empezó a estrangularlo, y una rodilla afilada se le clavó con una fuerza terrible en la parte baja de la espalda. Emitió un gorgoteo al retroceder, pero no tuvo oportunidad de forcejear. Se recuperó del susto y se encontró tendido cuan largo era sobre la nieve húmeda. Alguien estaba sentado sobre él, intentando ponerle una mordaza en la boca; alguien más le ataba las manos y los pies.

Apenas podía distinguir, a la tenue luz de la luna y los tenues rayos de la vela de la cocina, los rostros de sus asaltantes. Uno era el francés de aspecto asesino, capitán del Southern Cross ; al otro, lo tomó por un simple marinero.

Atraída por la refriega, la criada francesa asomó la cabeza por la ventana y se dirigía a los combatientes en un francés vigoroso. Ni entonces ni después apareció Madame de la Fontaine. Cuando Frost estuvo bien atado y amordazado, el capitán Bonhomme se levantó, le dirigió unas palabras a su compañero y desapareció en la granja. El guardia de Dan lo registró rápidamente, le confiscó el revólver y el cuchillo, y luego volvió a sentarse. Dentro de la cocina, Dan podía oír los sonidos de un animado diálogo en francés, en el que de vez en cuando imaginaba detectar los tonos plateados de la voz de Madame de la Fontaine. Transcurrieron unos quince minutos. El capitán Bonhomme salió de la casa, se dirigió al lugar donde Dan yacía y se dirigió a él en un inglés excelente.

Señor, por razones que es superfluo explicar, he decidido brindarle por un tiempo la hospitalidad de mi buen barco, el Southern Cross ; una hospitalidad, debo decir, que su poco ceremoniosa escucha le ha impuesto. Le soltaré los pies; y luego, señor, siga a mi buen Jean por las arenas. Si se calla, no le pasará nada. Si se resiste, querido señor , será un doloroso deber que confíe el contenido de este revólver a... ¡ pero no! Vous comprenez, n'est-ce pas?—¡Bien !

Dio una orden tajante al marinero. Le desató el pañuelo que sujetaba los tobillos a Dan y lo ayudó bruscamente a ponerse de pie.

—¡La nieve está mojada, eh! Sí, porque el buen viento es húmedo. ¡Ahora, Allons !

Jean abrió la marcha, y Dan, decidiendo que no tenía otra opción, lo siguió obedientemente. El capitán cerraba la marcha. Al cruzar la verja, Dan se giró un instante y miró hacia la casa. Vio a la criada francesa todavía en la ventana de la cocina. En ese mismo instante, el capitán Bonhomme miró hacia atrás y se quitó el sombrero ceremoniosamente.

Buenas tardes, señorita ."

Buenas noches, señor ", fue la seca respuesta, y la ventana se bajó de golpe.

Continuaron en silencio por las dunas hasta la playa. Allí, encallado sobre la línea de pleamar, encontraron un esquife. El capitán y Jean zarparon, saltaron al agua, y el pequeño bote se hundió en las olas ondulantes. Llegaron a la Cruz del Sur sin contratiempos. El capitán hizo sonar el silbato del contramaestre. Se arrió una cuerda y Jean amarró el esquife a la escala del costado de la goleta. El capitán sacó su revólver y lo sostuvo en la mano, mientras Jean desataba las cuerdas que sujetaban las muñecas de Dan.

"Ahora arriba, mon ami ."

Por un momento, Dan pensó en arriesgarse a una pelea en el inestable esquife, pero la discreción demostró ser más importante que el valor, y subió obedientemente a cubierta. El marinero se quedó cerca hasta que el capitán y Jean subieron tras él. Unas palabras en francés a sus hombres, y luego el capitán Bonhomme, haciendo señas a Dan para que lo siguiera, lo condujo por la cabina. Abrió la puerta de un pequeño camarote en medio del barco e invitó a Frost a entrar.

—Encontrará todo lo necesario para su comodidad, señor —dijo—, y confío en que se sentirá como en casa, como dice, y disfrutará de una buena noche y un sueño reparador. Podemos hablar de nuestros asuntos por la mañana.

Y con esas palabras, cerró la puerta, giró la llave en la cerradura y dejó a Dan con sus reflexiones.

 

 

 

 

PARTE III

LA GOLETA EN LA CALA

 

 

 

 

CAPÍTULO XI

LA CRUZ DEL SUR

Dan pasó una noche desdichada. Pronto se convenció de que escapar era imposible. Un niño no habría podido colarse por la portilla, y la robustez de la puerta —con barrotes, supuso, y con llave por fuera— parecía indicar que esa cabaña en particular había sido construida para proteger al enemigo de cualquier travesura.

Las reflexiones del joven Frost, mientras por fin se estiraba en la litera, eran todo menos agradables. El reconocimiento en la Casa de las Dunas no había establecido nada más que lo que prácticamente ya sabían: que el marqués, la dama y el capitán de la goleta colaboraban. Si eran responsables de la desaparición de Nancy, como Dan estaba convencido, no había conseguido ni una sola prueba en su contra. Y para colmo, se había dejado capturar estúpidamente. El método de su captura le parecía tan ignominioso como el hecho.

No estaba particularmente alarmado por su propia seguridad. No dudaba de que eventualmente escaparía, aunque en ese momento no podía imaginar cómo; o, de no ser así, suponía que sería liberado —con honores, por así decirlo— cuando fuera demasiado tarde para interferir en los planes de los conspiradores. Y esta era la reflexión más amarga de todas: que una conspiración cuidadosamente planeada estaba en marcha, y tan pronto como él y Tom se dieron cuenta, por pura estupidez, no solo debía dejar claro al Marqués y sus colegas que los estaban vigilando, sino que debía dejarse llevar por ellos. ¡Pobre Tom!, pensó Dan con tristeza mientras se revolvía en la pequeña litera. Ahora debía recaer sobre él el peso de lo que fuera necesario para rescatar a Nancy, para frustrar los nefastos planes que esta banda de desesperados franceses estaba tramando.

¡Escapar! Saltó de la cama una docena de veces, apretando la cara contra el grueso cristal del pequeño puerto, y se enfureció inútilmente por no poder estirar sus casi dos metros de anatomía y colarse. En vano se apoyaba contra la puerta, sin siquiera sacudirla. Y luego se dejaba caer en la litera, decidido a conservar fuerzas durmiendo un poco. Y esperaba —ya que debía esperar— hasta la mañana.

El vendaval había arreciado con furia; llovía a cántaros; y el barco se balanceaba penosamente en el mar embravecido. Era casi el amanecer cuando Dan logró conciliar el sueño, pero a partir de entonces durmió profundamente durante varias horas. Cuando despertó, la tormenta, como muchas tormentas que vienen del sur, había amainado. La lluvia había cesado, el viento había amainado, y era evidente, por el movimiento del barco, que el mar estaba bajando. Dan saltó a la portilla y se asomó, y agradeció ver que la mirilla de su prisión daba a la orilla.

Aunque había dejado de llover, las nubes seguían grises y bajas, y la luz de la mañana era débil y pálida. Las dunas, más allá de las aguas revueltas de la pequeña cala, se veían sucias y desaliñadas. La nieve había desaparecido de los montículos, los pequeños arroyos que aquí y allá desembocaban en la cala habían crecido hasta alcanzar el tamaño de riachuelos respetables, y la crecida nocturna había sembrado la playa de algas marrones enmarañadas. No había señales de vida humana. Dan apenas podía ver el piso superior de la Casa en las Dunas, pero ninguna otra vivienda salvo las cabañas de pescadores desiertas que se dispersaban a lo largo de la playa.

Su reloj marcaba las siete y media cuando Jean, con el rostro enfadado, desatrancó la puerta, la abrió unos treinta centímetros y metió en el suelo una bandeja con comida. Dan se abalanzó y logró meter el pie en la abertura, de modo que Jean no pudo cerrar la puerta. Estaba dispuesto a luchar por su libertad. A pesar de la superioridad de Jean, Dan tenía la ventaja de que su propio cuerpo actuaba como palanca, y por un momento pareció que iba a triunfar; pero el francés, con una violenta execración, soltó repentinamente el pomo, la puerta se abrió y Dan cayó de espaldas a cuatro patas en el suelo. Para cuando se recuperó para otra carrera, se encontró con Jean, con una mirada lasciva en su rostro desagradable y una pistola amartillada en la mano.

Dan se detuvo. "¡Quiero ver al Capitán Bonhomme!", exigió, compensando con el tono de su voz la repentina falta de vigor en sus movimientos.

No hablo inglés ", fue la irritante respuesta. Jean, amenazando al prisionero con la pistola, extendió la mano hacia la puerta y la cerró de golpe. Dan tuvo la desilusión de oír la llave girar en la cerradura y la pesada barra caer sobre los paneles.

Se sentó con tristeza, pero al cabo de un momento, tomó la bandeja y la colocó en la litera frente a él. Desayunó fatal con gachas espesas, pan negro y un café de mala muerte, y luego pateó los talones con impaciencia durante una hora o más.

Finalmente, Jean reapareció, esta vez pistola en mano, y detrás de él, para alivio de Dan, el capitán Bonhomme. El capitán entró en la pequeña cabina, dejando la puerta abierta tras él mientras Jean permanecía de guardia en el pasillo. El rostro moreno y poco atractivo del capitán Bonhomme mostraba esta mañana una expresión de sarcástica frivolidad que irritaba aún más a Frost que su feroz ira la noche anterior.

Buen día, señor ", dijo el capitán con un tono de broma desagradable. "Espero que haya tenido una buena noche".

—Me harás el favor —espetó Dan como respuesta— de dejar de lado tu hipócrita cortesía. Exijo saber qué pretendes con este procedimiento: capturarme como a un vulgar ladrón y encarcelarme en este maldito barco.

El semblante del capitán Bonhomme perdió rápidamente su alegría artificial. «Señor», respondió con aspereza, «no he venido a hablar con usted. Si reflexiona sobre la ocupación en la que se entregaba anoche cuando lo sorprendimos, comprenderá que, si no era un ladrón, era un fisgón; lo cual, a mi modo de ver, es igual de malo. Si vuelve a dirigirse a mí en ese tono insultante, lo dejaré hasta que esté dispuesto a escuchar, al menos con cortesía, lo que tengo que decir. Joven caballero, usted es prisionero de mi barco y está en mi poder. Ha ofendido gravemente a una distinguida compatriota que está bajo mi protección en su bárbaro país. Sin embargo, Madame de la Fontaine ha tenido la amabilidad de interesarse por usted y de rogarme que no lo arroje sin contemplaciones por la borda para alimentar a los peces, como tan merecidamente se merece».

Dan se mordió los labios, pero por el momento guardó silencio.

"He venido esta mañana", continuó el capitán Bonhomme, "no por el placer de iniciar una conversación, sino para informarle que un poco más tarde, cuando este viento infernal suyo haya amainado, la señora de la Fontaine se propone subir a bordo. Por motivos personales, le hace el honor de desear conversar con usted. Le ruego que reciba a mi distinguida patrona como el caballero que sin duda dice ser, y que me dé su palabra de no intentar escapar mientras la señora esté a bordo."

"No daré mi palabra", protestó Dan, "bajo ninguna circunstancia a un pirata como creo que eres".

« Bien, señor ; en ese caso, comparecerá ante Madame con grilletes. Desde su ventana, tan admirablemente pequeña, verá a qué hora sube a bordo. Si mientras tanto ha decidido darnos su palabra de honor, bien; si continúa demostrando su libertad de elección con su estupidez, también bien. Y ahora, adiós ». El capitán Bonhomme sonrió con tristeza, hizo una nueva reverencia con insultante cortesía y dejó a Dan solo en el camarote.

Pasaron una hora, dos horas. El viento había amainado, el sol luchaba por disipar el turbio banco de nubes que se cernía desde el cenit hasta el horizonte oriental. Desde su posición privilegiada en la pequeña portilla, Dan vio a Madame de la Fontaine abrirse paso entre las dunas y llegar a la pequeña playa. Un pequeño bote había zarpado de la goleta y dos marineros lo llevaban remando hacia la orilla. La francesa se recogió las faldas hasta los tobillos y subió con agilidad al esquife, mientras los hombres lo sujetaban al borde de la rompiente. El pequeño bote fue entonces empujado y remado a paso rápido hacia la Cruz del Sur .

Pasó media hora antes de que la puerta del camarote de Dan se abriera de nuevo, y el capitán Bonhomme, acompañado por el fiel Jean, reapareciera. En la mano del capitán llevaba un par de grilletes.

—Señor —dijo el capitán, levantando los grilletes—, la señora de la Fontaine le hace el honor de solicitar una entrevista en el salón. ¿Puedo aventurarme a preguntarle si lo desea?

La ignominia de presentarse ante su encantadora conocida del día anterior, esposado como un criminal, fue demasiado para la vanidad de Dan. «Te doy mi palabra de honor», dijo con brusquedad.

—Ah, señor —murmuró el capitán—, permítame aplaudir su buen gusto. Pero seamos precisos: hasta que regrese a este camarote y esté de nuevo bajo llave, es decir, hasta que madame esté sana y salva en tierra, ¿me da su palabra de honor de caballero de no intentar escapar?

—Sí, sí —dijo Dan, esforzándose por disimular su irritación—. Pero le ruego que me ahorre sus explicaciones. Como sabe, estoy prácticamente indefenso. Nos entendemos. Confío en que Madame de la Fontaine me dará una explicación del ultraje que ha rechazado.

¡Sin duda, sana duda !", exclamó el capitán. Señaló la puerta con la mano. " Después de usted, señor . Nuestro digno Jean nos guiará."

Sin más, abandonaron la pequeña cabaña que había servido de prisión a Dan y atravesaron un estrecho pasadizo hacia popa hasta la puerta de un pequeño salón.

En el salón, sentada en un sillón junto a la mesa, estaba Madame de la Fontaine. Vestía un suave vestido verde, con pieles alrededor del cuello y las muñecas, y un pequeño sombrero, adornado con el alegre plumaje de un ave tropical, ceñido a la cabeza. A primera vista, era tan cautivadoramente hermosa, tan encantadora, como le había parecido a Dan el día anterior. Se sonrojó hasta la raíz del pelo y, por un momento, olvidó por completo la extraordinaria situación en la que se encontraba. Madame de la Fontaine se levantó, con una radiante sonrisa en sus dulces ojos azules, y esperó a que Dan se acercara.

"Buenos días, Sr. Frost. Es un encanto de su parte. Y ahora, Capitán Bonhomme, si es tan amable...", se volvió con su encantadora sonrisa hacia el capitán. " ¡Eh bien , Jean!". Este último comentario lo pronunció con un tono autoritario y cortante, muy diferente del acento plateado con el que les había hablado a Frost y al capitán. Dan se extrañó.

La desagradable impresión fue sólo momentánea, porque la dama se volvió nuevamente hacia Dan, lo cautivó con su mirada franca y agradable, y el joven Frost se olvidó de todo en presencia de la mujer más encantadora que jamás había conocido.

El capitán Bonhomme y su perro guardián habían desaparecido, cerrando la puerta del salón tras ellos. Dan y Madame de la Fontaine estaban solos.

"¿No quiere sentarse, señor?", dijo. "Así hablaremos mucho más tranquilamente."

—Gracias —murmuró Dan vagamente y, avanzando un paso o dos más, se sentó en la primera silla que tuvo a su alcance.

—Ah, ahí no, señor Frost —protestó la señora con una risita divertida—. Nunca podremos hablar a tanta distancia. —Señaló una silla más cómoda, mucho más cerca.

Dan, obedientemente, cambió de asiento y esperó a que Madame de la Fontaine iniciara la conversación. Pero ella continuó en silencio un instante, observándolo con un aire ingenuo de interés y una admiración manifiesta.

"¿Puedo preguntar", dijo Dan finalmente, perturbado por este escrutinio y adoptando una cortesía que en realidad estaba más allá de él, "¿por qué razón me ha hecho el honor de querer hablar conmigo?"

—Vraiment —respondió Madame de la Fontaine—; después de los sucesos de anoche , es necesario que conversemos un poco. Es usted muy joven y tengo motivos para agradecerle su cortesía y amabilidad, así que he cedido al impulso, en contra de mi criterio, de interferir con el capitán Bonhomme, quien está muy enojado con usted.

"Es muy amable, señora", respondió Dan con dignidad. "¿Debo deducir entonces que mi libertad o mi posterior encarcelamiento injustificado en este barco serán de su incumbencia?"

—Pero no, señor . Es cierto que tengo cierta influencia sobre el capitán Bonhomme. Anoche me vigilaba, así que me interesa saber por qué.

"Estaba vigilando la casa de la señora Heath", respondió Dan.

—¡Ah! ¡Pero mi doncella y yo estábamos solas en la habitación a la que usted miró tan poco ceremoniosamente, señor!

—Sí, señora, pero ¿por qué debería inferir que mi motivo al mirar esa habitación era el interés en sus asuntos?

—No lo doy por sentado, señor Frost —protestó la señora—. Simplemente lo deduzco... pero, ¡perdón! ¿Debía decir...?

—Sólo para preguntarle, señora, qué se propone hacer conmigo el capitán Bonhomme, ¿no sería usted tan amable de utilizar su influencia en mi favor?

Como respuesta, la dama se encogió levemente de hombros. «Me temo, señor», dijo al cabo de un momento, «que el capitán Bonhomme lo lleve a navegar, quizás durante mucho tiempo, en la Cruz del Sur ».

—Entonces —dijo Dan—, puesto que no tengo ninguna duda de tu influencia sobre el capitán, te ruego que le pidas que me libere.

—Es eso lo que deseo, señor; ¿y sin embargo...? —Madame de la Fontaine hizo una pausa y miró a su acompañante con un encantador aire interrogativo.

"¿Y todavía?" repitió Dan, sonrojándose un poco al mirar los hermosos ojos azules que lo encontraron con tanta franqueza.

—Lo confieso, señor, primero debo descubrir si realmente merece mis esfuerzos. Me interesa mucho saber por qué me vigiló anoche en la Casa de las Dunas. ¿Por qué me vigila a medianoche? ¿A una desconocida, a una mujer? ¿Por qué le interesan mis asuntos? Me gustaría saberlo.

Su voz, su semblante, solo expresaban ahora su sentimiento de ofensa, una ofensa que, por así decirlo, se esforzaba por no considerar también un insulto. Bajo la persistente mirada escrutadora de ella, Dan se sintió realmente pequeño.

"Contéstame, por favor", dijo. Esta vez, Dan detectó apenas un rastro de la brusquedad con la que había despedido al obsequioso Jean. Le dio valor y una sensación de protección ante la fascinación que sabía que esta extraña mujer ejercía con éxito sobre él.

Al responder, su mirada se cruzó con la de ella con franqueza. «Señora de la Fontaine, le dije ayer por la mañana que mi hermana, Nancy Frost, ha desaparecido. La buscamos todo el día en vano. No hemos encontrado ni rastro de ella. Pero ciertos sucesos extraños me han hecho sospechar que ciertas personas tienen algo que ver con su desaparición y deben saber su paradero. Seré franco, señora. Una de las personas de las que sospecho tanto es usted».

—¡Yo! ¡ Dios mío ! ¿Y por qué cree usted esto, señor?

—Sospecho de usted, señora, porque sospecho del marqués de Boisdhyver.

—¡Ah! El caballero francés que se hospeda con usted en la posada del Red Oak, ¿no es así?

"Sí."

"Pero... ¿por qué yo?"

—Porque, señora, descubrí que usted y el marqués de Boisdhyver han estado en comunicación secreta entre sí.

—Es imposible. No lo entiendo, señor . ¿Podría decirme por qué puede pensar que este Marqués de Bois... cómo se llama?

"El Boisdhyver."

—Merci . ¿Por qué crees que el marqués de Boisdhyver y yo hemos estado en comunicación secreta ?

Se han usado luces, verdes y rojas, como señales; por el Marqués en la Posada; por usted, señora, desde la Casa de las Dunas; y por alguien, el Capitán Bonhomme, supongo, desde este barco.

"Luces, ¿habéis visto luces?"

Varias veces anoche, señora. Mis sospechas se despertaron. Estaba decidido a encontrar a mi hermana. Decidí averiguar el significado de esas misteriosas señales. Mi método fue estúpido: cometí un error, y como usted ha insinuado varias veces con tanta amabilidad, estoy en su poder.

Por un momento Madame de la Fontaine permaneció en silencio, luego levantó rápidamente la mirada; una expresión medio enojada, medio divertida curvó sus bonitos labios.

"Míreme, señor", dijo. "¿Sabe lo que me dice? ¿Que soy una aventurera?"

Dan se sonrojó de repente al encontrarse con su mirada fija. «Solo he expresado una sospecha, señora, para justificar mi propia y estúpida metedura de pata. Pero si cree que mis sospechas son extraordinarias, ¿no cree que nuestra situación y conversación actuales también lo son, y que podrían confirmarlas?»

La señora de la Fontaine bajó la mirada con un visible gesto de desagrado, pero volvió a levantar la vista, sonriendo.

—Es gracioso , señor, pero ¿me parece usted muy atractivo? ¿Es usted a la vez tan ingenuo y tan inteligente?

Dan, al no encontrar nada que responder a ese comentario inesperado, se mordió los labios.

"¿No confiarás en mí?" le preguntó de repente, y extendiendo su mano tocó la de él con las puntas de sus dedos.

El pobre Frost sintió un escalofrío ante este contacto desacostumbrado. «Yo... yo...», balbuceó torpemente. «Desde luego, no tengo ningún deseo de desconfiar de usted, señora».

"Y sin embargo, es que desconfías de mí."

—¿Pero qué quieres que haga?

—¡Ah! —Su mano se cerró espontáneamente sobre la suya con un apretón que lo deleitó y, a la vez, lo desconcertó—. Espero que nos entendamos mutuamente.

"¿Qué quieres que haga?" repitió Dan.

Señor, permítame hacerle una confesión. Entiendo sus sospechas; comprendo su deseo de averiguar si son ciertas. Tiene razón; el señor marqués de Boisdhyver y yo hemos intercambiado las misteriosas señales que ha presenciado. ¿Por qué debería negar lo que ya sabe? El señor de Boisdhyver y yo estamos ocupados con asuntos de gran importancia, y es necesario mantener todo en secreto. Pero creo que es en esto en lo que puedo confiar, señor.

—¿Y Nancy…? —exclamó Dan.

—¡No se viva, no se viva ! —dijo la dama, riendo alegremente, con la mano de Dan aún apretada con amabilidad—. Todo a su tiempo, amigo . Antes de confiarle nuestro pequeño secreto, es necesario consultar con el señor Marqués.

El rostro de Dan delataba su decepción. «Pero sí sabes lo de Nancy», insistió. «Me asegurarás...».

—De nada, querido muchacho —y retiró la mano—. Pero habría sido mucho mejor para todos si el señor Marqués hubiera confiado en ti desde el principio.

Madame de la Fontaine se había levantado y extendía la mano para despedirse.

Es necesario que regrese a la orilla. Veré al señor Marqués esta tarde, e inmediatamente después...

"Pero, señora, seguramente", exclamó Dan, "debo acompañarla".

—¡Ah, señor! —respondió con una encantadora sonrisita—, por ahora debe conformarse con ser mon captif . Debemos entendernos con claridad antes... bueno. Pero es usted demasiado impulsivo, señor Dan. Por el momento, lo dejo aquí.

—Pero señora de la Fontaine —exclamó Dan—, no puedo consentir...

—¡No! ¡No! —dijo ella, y con una risa alegre le puso una manita fría sobre la boca para evitar que terminara la frase.

Dan no supo qué absurdo impulso le infligió esta repentina familiaridad; pero, con total espontaneidad, como si toda su vida hubiera tenido la costumbre de dedicarse a tales galanterías a damas encantadoras, besó los suaves dedos sobre sus labios. Madame de la Fontaine los retiró rápidamente.

"Ah, mi amigo ", dijo, "no esperaba encontrar aquí tanta galantería ".

"Te he ofendido", murmuró Dan, sonrojándose furiosamente.

—¡Ah, no me importa nada ! —dijo Madame de la Fontaine—. Es usted un encanto, señor Dan, y yo... bueno, lo encuentro encantador.

Mientras decía esto, para completa confusión de Dan, Madame de la Fontaine le rozó suavemente las mejillas con sus labios y, pasando rápidamente a su lado, salió por la puerta del salón.

 

 

 

 

CAPÍTULO XII

TOM CAMBIA LAS TORNILLOS

Debido a su larga vigilia durante la mayor parte de la noche, Pembroke durmió profundamente hasta bien entrada la mañana siguiente. De hecho, no despertó hasta que Jesse, alarmado porque ni Dan ni él habían aparecido, llamó a la puerta. Se levantó de un salto y empezó a vestirse a toda prisa. Dan no había dormido en la cama, y ​​Tom se preguntaba cómo le habría ido la noche.

En pocos momentos, bajó las escaleras y llegó al comedor. Encontró al marqués de Boisdhyver ya sentado a la mesa, sirviéndole el café, que Deborah acababa de servirle. La señora Frost no había aparecido.

Tom murmuró una disculpa por llegar tarde y retrasó a la mujer negra, que estaba a punto de salir de la habitación, con una pregunta.

"¿Dónde está el señor Dan?"

—Claro, señor Tom. No lo he visto esta mañana. ¿No se habrá quedado dormido como usted?

—No, pero supongo que anda por ahí. Está bien, Deb; tráeme el desayuno rápido, por favor.

—¿Me perdonará usted —dijo el señor de Boisdhyver— por haber empezado sin usted?

—Oh, claro —dijo Tom—. No sé qué pasó, pero dormí increíblemente profundamente anoche; es decir, después de dormirme, porque la tormenta me mantuvo despierto durante horas.

Y yo también ", dijo el Marqués. "¡Qué viento! Me alegra que por fin se haya calmado. ¿Y dices que el señor Frost también se ha quedado dormido?"

—No. Se levantó temprano sin molestarme. Supongo que llegará en cualquier momento.

El marqués removió su café y lo bebió lentamente.

Tom preparó un desayuno rápido y luego salió a explorar. No encontró rastro de su amigo. Solo una inferencia invadió su mente inquieta: Dan había tenido algún percance en la Casa de las Dunas. Finalmente, tras vagar sin rumbo durante un tiempo, decidió contarle a Jesse su inquietud.

Si el señor Dan no ha vuelto para la hora de cenar, iré a la Casa de las Dunas a averiguar qué ha sido de él. Quién sabe qué habrá sido de la señorita Nancy. No me gusta esa goleta, Jess, ni su horrible tripulación, que está ahí tirada en la cala. Es todo un asunto muy raro.

—Son un grupo bastante rudo, señor Tom, como vi ayer en la playa. Y no parece que tenga ningún interés en fondear allí. Espero que no tengan nada que ver con la ausencia de la señorita Nancy y el señor Dan.

No sé qué pensar, Jess. Pero escucha, quiero que vayas al puerto esta mañana y contrates a Ezra Manners para que venga y se quede con nosotros una semana más o menos. No le cuentes demasiado, pero supongo que a Ezra no le importará la idea de una pelea. Tráelo contigo y ofrécele pagarle lo suficiente para asegurar su llegada. Y quiero que vayas a Breeze's en la Parade y consigas armas y pólvora, suficiente para armar a todos los que estamos en la posada. Cárgame el dinero. Y ten cuidado con cómo lo traes, porque no quiero que nadie aquí se entere, sobre todo el viejo francés. ¿Entendido? Deberías volver para la hora de cenar, si sales enseguida. Me quedaré aquí hasta que regreses.

"Salgo enseguida, señor. Supongo que tendré que conducir, porque la lluvia habrá lavado la nieve de las carreteras. Regresaré a las doce y media, señor Tom."

"De acuerdo", dijo Pembroke. "Asegúrate de que nadie sepa lo que haces".

—Claro que no, señor. Yo también he estado bastante preocupada por la señorita Nancy. No me pareció nada propio de la señorita Nance irse sin decirle una palabra a nadie.

—Bueno, date prisa, Jesse.

"Sí, señor."

La siguiente tarea de Tom fue intentar explicarle a la Sra. Frost sin alarmarla. Ella, felizmente, aceptó la idea de que Dan había encontrado a Nancy, había ido a buscarla y regresaría con ella antes del anochecer. Así que Tom la dejó tejiendo alegremente en su habitación durante el día.

De vez en cuando, durante la mañana, Tom entraba en el bar y siempre encontraba al señor de Boisdhyver absorto en su escritura frente al fuego. Pasó la mañana —una mañana larga e inquieta para Pembroke— y nada había sucedido. Dan no había regresado. Intentó idear un plan de acción. Entró en el ala norte de la posada y bloqueó la puerta que daba de la bolera al pasillo. Se aseguró de que todas las demás puertas y ventanas estuvieran cerradas y se guardó en el bolsillo la llave de la puerta que daba del bar al ala vieja. Luego examinó las puertas y ventanas del ala sur.

Hacia el mediodía, mientras se asomaba a una ventana del piso superior, observando con ansiedad el paisaje en busca de alguna señal de su amigo, Tom vio al Marqués, envuelto en su gran capa negra, salir de la galería, bajar los escalones junto al Roble Rojo y caminar rápidamente por la avenida de arces. Siguió por Port Road, hasta donde un pequeño camino se bifurcaba y conducía a la playa de la Cala; allí giró y caminó en dirección a la playa. Con los prismáticos, Tom pudo seguirlo fácilmente mientras se abría paso entre la nieve derretida.

Más allá, en las aguas de la ensenada, la Cruz del Sur estaba fondeada. Un pequeño bote había zarpado de la goleta, con dos marineros a los remos y una mujer sentada en la popa. El bote llegó a la orilla, la dama fue izada a la arena, los hombres volvieron a subir, se impulsaron y remaron con brío de regreso a la goleta. Tom no pudo distinguir los rasgos de la dama, pero por el estilo de su vestido, de un corte tan diferente al que solían lucir las damas de Cesarea, y por su andar elegante y desenfadado, dedujo que se trataba de Madame de la Fontaine, de quien Dan le había hablado el día anterior. La dama, quienquiera que fuese, avanzó por la playa y giró hacia el camino por el que el marqués de Boisdhyver iba a recibirla. Tom la vio extender la mano, y el anciano caballero, inclinándose ceremoniosamente, se la llevó a los labios. Luego, apoyados contra un muro de piedra junto a un prado cubierto de nieve, entablaron una animada conversación. La dama hablaba, el marqués hablaba. Se encogían de hombros, asentían con la cabeza, señalaban a un lado y a otro. El pobre Tom sintió que debía de saber lo que se decía. Finalmente, su conversación terminó y se despidieron tan ceremoniosamente como se habían conocido: la dama empezó a cruzar las dunas y el marqués desanduvo sus pasos hacia la posada.

Mientras tanto, afortunadamente antes de que el marqués llegara a Port Road, Jesse había regresado acompañado por Ezra Manners, que se encontraba físicamente apto para ello, y cargado con el suministro de armas y municiones que Pembroke había ordenado.

Media hora después, Tom y el señor de Boisdhyver estaban sentados juntos en el comedor.

—Ah, ¿y dónde está el señor Dan? —preguntó el marqués con fingida alegría—. ¿No ha vuelto?

"Todavía no, señor", respondió Tom con gravedad.

—¿Pero has tenido noticias de él?

"Oh, sí", fue la respuesta de Tom. "He tenido noticias de él, por supuesto".

"¿Y de la señorita Nancy, supongo, también?"

"Sí, de Nancy también."

—Ah, me siento muy aliviada, señor Pembroke. Estaba muy preocupada por su seguridad. No se sabe qué puede pasar. Tendremos una pequeña y encantadora reunión en la cena, ¿no es así ?

—Delicioso —dijo Tom, pero en un tono de voz que no animó al marqués a hacer más preguntas ni a continuar con sus comentarios.

Después de cenar, Tom se guardó el prismático bajo la chaqueta y subió corriendo las escaleras para echar otra mirada al campo. Para su gran satisfacción, vio una mancha oscura moviéndose por las dunas nevadas y reconoció a la dama de la mañana. Al parecer, se dirigía de nuevo a la cala.

Tomó una pistola cargada, bajó corriendo las escaleras, le dio a Jesse órdenes estrictas de vigilar al marqués, ensilló su caballo y galopó como loco hacia la casa de la señora Meath.

Al llegar a la puerta de la granja, Tom enganchó su caballo a la cerca, subió rápidamente por el sendero y llamó con fuerza y ​​con fuerza a la puerta principal. Los repetidos y prolongados golpes no obtuvieron respuesta. Probó la puerta y la encontró cerrada. Recorrió la casa. Todas las ventanas de la planta baja estaban bien cerradas y con barrotes. No había señales de vida. Llamó a la puerta de la cocina, pero sin resultado. La probó y también la encontró cerrada. Decidido a no verse frustrado en su intento de ver a la señora Meath, pateó vigorosamente la puerta con sus grandes botas claveteadas. Sin éxito, desprendió un riel de la parte superior de la cerca y lo usó contra la puerta como ariete. Al primer crujido de las vigas, el marco de una ventana del segundo piso, justo encima de la cocina, se abrió de golpe, y una joven de ojos y cabello oscuros, con aspecto excesivamente enfadado, asomó la cabeza.

¿Quién va la ? " exclamó.

—Bueno —dijo Tom, sonriendo levemente a su pesar, pues la joven estaba muy indignada—. Quiero ver a la señora Meath. Debo decir que estoy decidido a verla.

¡Peste! ¡Je ne parle pas anglais !" -espetó la damisela.

—Muy bien, mademoiselle, la pondré a prueba en francés —dijo Tom. Y en un francés pésimo, en efecto, apenas el francés de la escuela del Dr. Watson para hijos de caballeros, Pembroke repitió sus comentarios.

Je ne comprend pas ", dijo la joven.

Tom intentó explicarlo otra vez, pero independientemente de si la joven de la ventana podía o no entenderlo, seguía repitiendo en medio de cada frase: " No hablo inglés ", hasta que Tom perdió los estribos.

« Bien , mi querida niña», exclamó por fin; «voy a entrar en esta casa. Si no abres la puerta, la derribaré. ¿Entiendes ? ».

No hablo inglés ."

"Como quieras." Volvió a levantar la barandilla de la cerca e hizo ademán de forzar la puerta. "¡ Abre la puerta ! ¿Entiendes?"

—¡Bete ! —gritó la muchacha retirando la cabeza y cerrando la ventanilla de golpe .

Tom esperó un momento para comprobar si sus amenazas habían surtido efecto, y se sintió aliviado al oír que la tranca se quitaba y la llave giraba en la cerradura. La puerta se abrió, y la joven, de pie en el alféizar, profirió una serie de blasfemias en francés que hicieron estremecer a Tom, aunque no entendía ni una palabra. A pesar de sus protestas, la apartó a un lado y entró en la casa. Fue rápidamente de habitación en habitación, arriba y abajo, del desván al sótano, seguido por la chica con su coro de reproches abusivos. Podría haberse callado, pensó Tom, pues en media hora estaba convencido de que no había nadie en la Casa de las Dunas salvo él y su excitada compañera. Lo único que descubrió gracias a sus esfuerzos fue que la anciana señora Meath también estaba entre los desaparecidos.

¿ Quién es Madame Meath ?"

"¡ Señora Meath! ¿Qué quiere usted? No conozco a Madame Meath ..." Y muchas cosas más, de las cuales Tom no tenía ni pies ni cabeza.

Satisfecho al fin de que no ganara nada con seguir buscando o parlamentar con la mujer, le dio las gracias con cortesía y salió. Desenganchó su caballo, montó de un salto y regresó a la posada, tan rápido como su bestia pudo, a toda velocidad. Ahora estaba seguro de que la goleta guardaba el secreto de sus amigos desaparecidos, y se le ocurrió seguirles la corriente y darle la vuelta a la tortilla al señor Marqués de Boisdhyver.

Al llegar a la posada, Tom entregó su caballo, blanco por la espuma, a Jesse; se aseguró de que el marqués estuviera en el bar; y luego, con la ayuda de Manners, rápidamente hizo algunos preparativos.

Eran alrededor de las cinco cuando, una vez terminados sus preparativos, regresó al bar, donde Monsieur de Boisdhyver tomaba tranquilamente su té. Tom hizo una reverencia al anciano caballero, se sentó en un gran sillón a un metro y medio de distancia y, con cierta ostentación, sacó una pistola de su bolsillo, la dejó en el brazo del sillón y dejó que sus dedos juguetearan suavemente con la empuñadura. El viejo marqués observaba de reojo los movimientos de Pembroke, mientras seguía sorbiendo su té con cierta deliberación. Manners, mientras tanto, había entrado y permanecía respetuosamente en la puerta, curiosamente también con una pistola en la mano.

De repente, el señor de Boisdhyver colocó su taza de té sobre la mesa y, reclinándose en su silla, observó a Tom con aire de asombro indignado.

—Señor Pembroke —dijo—, ¿a qué debo atribuir estas atenciones tan inusuales? ¿Es que está loco?

—Puede atribuir estas inusuales atenciones, marqués, al hecho de que, a partir de ahora, ya no es usted un huésped de la posada del Roble Rojo, sino un prisionero.

¡Ah! —exclamó el Marqués sobresaltado, mientras hacía un gesto espasmódico hacia el bolsillo de su abrigo. Pero si su intención había sido sacar un arma, Tom fue demasiado rápido. El Marqués se encontró mirando fijamente el cañón de una pistola y oyó el desagradable clic del gatillo al amartillarla.

El anciano caballero palideció; a Tom no le importaba saber si era de miedo o de indignación. «Por favor, quédese completamente quieto, marqués».

"Señor Pembroke", exclamó el anciano caballero, " Es abominable, escandaloso, Dios mío , ¡qué insulto!"

"Buenos modales", dijo Tom, "tenga la amabilidad de registrar a ese caballero y poner sus armas de fuego fuera de su alcance".

"Monsieur, c'est extraordinario . Protesto".

—Rápido, Ezra —respondió Tom—, o alguno de nosotros sabrá lo que se siente tener una bala en la piel. ¡Arriba las manos, marqués!

El señor de Boisdhyver obedeció forzosamente, mientras Manners lo registró rápidamente, sacó una pequeña pistola de su bolsillo y un estilete de su chaleco y se los entregó a Tom.

"Ya me lo imaginaba", dijo Pembroke, guardándoselos en el bolsillo. "Ahora, señor, me hará el favor de dejar esa actitud de sorprendida indignación".

—Señor —dijo el marqués—, ¿qué es lo que hace? ¿Por qué me insulta así?

—Señor, se lo explicaré. Es usted mi prisionero. Pienso encerrarlo a salvo hasta que mi amigo y su hermana regresen sanos y salvos a la posada. Cuando estén a salvo en casa, cuando Madame de la Fontaine haya partido de la Casa de las Dunas y cuando la Cruz del Sur haya zarpado del Strathsey, lo liberaremos y nos aseguraremos de que también salga sano y salvo de este país. ¿Está claro?

Pero, señor —"

Estoy convencido de que sabe dónde está Nancy y qué le ha pasado a Dan. Así como mis amigos probablemente están en su poder o en el de sus amigos, usted, querido marqués, está en el mío. Si desea recuperar su libertad, tendrá que asegurarse de que ellos también la tengan. Ahora, por favor, siga a Manners; le encantará acompañarle a sus aposentos. Allí podrá encender luces rojas o verdes, y estoy seguro de que los pájaros de invierno y los conejos de Lovel's Woods las disfrutarán. Después de usted, señor.

"Señor, me niego."

"Mi querido marqués, no me hagas añadir fuerza a la descortesía. Después de ti."

El marqués hizo una reverencia irónica, se encogió de hombros y siguió a Manners escaleras arriba. Lo condujeron a una habitación en el lado oeste de la posada, cuyas ventanas, de no haber estado enrejadas, le habrían dado una vista que solo daba a la espesa maraña del bosque.

"Confío en que podrá ponerse cómodo aquí", dijo Tom. "Le serviremos las comidas a la hora acostumbrada. Regresaré en breve, y quizás para entonces se haya resignado a la ofensa que le he infligido y esté dispuesto a hablar conmigo".

Dicho esto, Tom hizo una reverencia tan irónica como la del marqués, salió, cerró la puerta y la cerró con llave y trancó por fuera. El señor de Boisdhyver se quedó reflexionando.

 

 

 

 

CAPÍTULO XIII

SEÑORA DE LA FONTAINE

Durante varias horas tras su regreso a la pequeña cabaña, Dan tuvo tiempo de sobra para reflexionar sobre su extraordinaria entrevista. No cabía duda de que los conspiradores, pues así los había llamado él, estaban decididos y desesperados a hacer lo que fuera para llevar a cabo sus planes. Si sus sospechas y su actividad en la búsqueda de Nancy habían precipitado sus planes, su inesperada captura pareció avergonzar a sus captores tanto como a él mismo. Al menos, eso dedujo de la conversación con Madame de la Fontaine. Cualquiera que fuese el motivo de la confidencia propuesta por la dama, el pobre Frost no veía otra alternativa que esperar a que se revelara y luego aprovechar cualquier ventaja que le ofrecieran. A pesar de que Dan se había advertido a sí mismo de no confiar en los halagos de su encantadora visitante, a pesar de que se decía a sí mismo que estar prevenido, incluso por sus propias sospechas, era estar preparado, en realidad no era consciente de hasta qué punto se había mostrado susceptible a los halagos de la dama, si es que ella había empleado halagos y no simplemente le había dado evidencia de un buen corazón en el que su juventud e ingenuidad habían dejado una impresión genuina.

Las experiencias de Dan con chicas hasta ese momento habían sido limitadas. Su naturaleza emocional nunca, hasta entonces, se había conmovido profundamente. Pero nadie podía ser insensible a la belleza y el encanto de Madame de la Fontaine, ni a su deliciosa y natural familiaridad; y, finalmente, su fugaz beso le había parecido a Dan solo la evidencia de un corazón cálido e impulsivo. Ciertamente, con toda la buena voluntad del mundo, no podía absolverla de estar involucrada en una misteriosa conspiración —¿acaso no lo había admitido ella?— aunque, además, debía recordar, en justicia, que sabía muy poco sobre la naturaleza de la conspiración en cuestión.

Mientras paseaba inquieto de un lado a otro a lo largo de su prisión, intentaba pensar con claridad en el misterio que se acumulaba. ¿Había un tesoro escondido y cómo lo sabía el Marqués? ¿Qué papel tenía la Cruz del Sur con su capitán de aspecto diabólico, y qué habría sido de Nancy? Entonces, ¿por qué Madame de la Fontaine...? Pero de nuevo le ardía la mejilla y el recuerdo de la hechizante francesa lo borraba todo.

A las doce y media, el capitán Bonhomme volvió a aparecer. Esta vez invitó a Dan a almorzar con él, con la condición, una vez más, de que le dieran palabra. Dan aceptó. Él y el capitán almorzaron juntos, acompañados por el fiel Jean; y, aunque no se mencionó su situación anómala, la comida no fue del todo agradable. El capitán Bonhomme hizo muchísimas preguntas sobre el país, a las que Frost se inclinó a dar respuestas breves; por su parte, tampoco mostró mayor disposición a ser comunicativo en respuesta a las preguntas de Dan sobre Francia. Jean observó la situación con evidente desaprobación. Al terminar la comida, Frost fue conducido de vuelta a su pequeño camarote.

Alrededor de las dos, vio que el pequeño bote zarpaba hacia la costa, y al mirar en esa dirección, sintió alivio al ver a Madame de la Fontaine ya esperando en la playa. Media hora después, estaba de nuevo en su presencia en el salón del capitán, donde habían conversado por la mañana.

La dama lo recibió con amabilidad. "¡Ah!, señor Dan, me temo que ha tenido un día muy pesado; pero me fue imposible regresar antes."

"Es muy amable de tu parte regresar", respondió Dan con bastante galantería.

—Ahora, señor, sé que usted está ansioso de que cumpla mi promesa de la mañana.

"Estoy muy ansioso", dijo Dan.

—Sin duda. Ven aquí, amigo mío, siéntate a mi lado y escucha atentamente esta larga historia.

¿Has consultado con el marqués?

—Pero  . Fue difícil, pero lo he convencido. Estoy seguro de que fue un error, desde el principio, no confiar en ti. ¡Bien ! Dime, ¿sabes cómo tu hermana adoptiva quedó a cargo de tu madre en la Posada del Roble Rojo?

Sí, sé lo que me ha dicho mi madre. El niño fue abandonado a su cuidado, no dejado a su cuidado.

« Mas no », dijo Madame de la Fontaine; «el general Pointelle se vio impulsado a actuar como lo hizo por motivos muy fuertes, nada menos que la enorme tarea, emprendida por su país, de liberar al emperador Napoleón de Elba. El general Pointelle era un soldado; es más, era un mariscal del Imperio; las mayores responsabilidades recaían sobre él. Era imposible para él cargar con un hijo».

—Pero ¿por qué, señora, no le confió nada a mi madre?

El secreto era imperativo, señor. Incluso hoy en día, usted desconoce quién era en realidad el general Pointelle. Su nombre era muy conocido en Francia, glorioso en los anales del Imperio; un nombre, también, que le resulta familiar en un contexto algo diferente. «General Pointelle» era, por así decirlo, el nombre de guerra de François, marqués de Boisdhyver, mariscal de Francia.

"¡François! ¡dices, François !" exclamó Dan.

—Pero  , señor; pero eso no debería sorprenderle tanto como el hecho de que fuera un Boisdhyver. ¿Por qué se sorprende?

—Simplemente, señora —exclamó Dan apresuradamente—, por el hecho de que es el mismo nombre que el de nuestro marqués.

—No exactamente —corrigió la dama—. Nuestro marqués, como usted dice, es Marie-Anne-Timélon-Armand de Boisdhyver, el hermano menor del general.

—¡Ah! ¿Y por eso el tío de Nancy?

"Sí, el tío de Nancy Frost, o de Eloise de Boisdhyver."

"Ya veo", dijo Dan. "Empiezo a ver".

Eh bien , monsieur. El general Pointelle, el mariscal de Boisdhyver, salió de la posada del Roble Rojo en una misión para el Emperador, entonces en Elba. ¡Hola ! Esa misión terminó en desastre después de los Cien Días; pues, como usted sabe, el Emperador fue enviado al exilio a Santa Elena; y, como quizá no sepa, el mariscal de Boisdhyver fue asesinado en las llanuras de Waterloo. Allons ; cuando salió de Deal, ocultó en una cámara secreta, a la que se accede, creo, desde una habitación que ustedes llaman el Salón del Roble, un gran tesoro de joyas y oro. Este tesoro, salvado de la debacle en Francia, lo había traído consigo a América, y lo escondió en la posada, para el futuro de su pequeña hija Eloise. Recuerde que su madre iba a oír algo beneficioso para ella y la niña, si el general no regresaba. Era el secreto del tesoro y las instrucciones para encontrarlo. Bueno, monsieur, en Waterloo, debe saber que el Mariscal y su hermano, el actual Marqués, lucharon codo con codo. François de Boisdhyver cayó, luchando noblemente por la gloria de Francia; Marie-Anne tuvo la fortuna de salvar su vida, pero fue hecha prisionera por los ingleses. Antes de que el Mariscal recibiera su herida mortal, los dos hermanos hablaron por última vez. En ese momento, señor, el Marqués François le reveló al Marqués Marie-Anne que había abandonado a su hija en América y que había escondido en su antigua posada un tesoro suficiente para asegurar su futuro. Encargó a su hermano que, si sobrevivía a la batalla, fuera a América; que reclamara a la pequeña Eloise; que rescatara el tesoro, que regresara con ella a Francia y que restaurara la fortuna de la Casa de Boisdhyver.

"El marqués Marie-Anne tardó mucho tiempo en cumplir las últimas órdenes de su hermano", dijo Dan.

¡Ah! Pero sí. No sabe que el marqués María Ana, tras la caída de Napoleón, pasó muchos años en una prisión militar en Inglaterra, pues ya le he contado que cayó en manos del enemigo en el campo de batalla de Waterloo. Cuando finalmente fue liberado, estaba anciano, destrozado y sumido en la pobreza. Su hermano, en esos terribles momentos en el campo de batalla, apenas pudo darle una breve descripción de la posada del Roble Rojo y del tesoro escondido. No le dijo dónde estaba el tesoro, sino solo cómo obtener el documento con las instrucciones que el Mariscal había escondido en un antiguo armario curiosamente tallado en el Salón del Roble. El Mariscal, señor, amaba lo misterioso y optó por el recurso de romper en dos este documento con las instrucciones y ocultarlas en diferentes escondites del armario. Esas instrucciones, después de muchos años, se fueron difuminando en la memoria del hermano menor.

Bien , el marqués por fin pudo viajar a este país. Debe recordar que no tenía nada con qué probar su historia si le confiaba de inmediato; así que decidió investigar solo y con discreción. Pero se ganó la confianza de mademoiselle Nancy, es decir, de su sobrina, Eloise de Boisdhyver, y le reveló el secreto de su identidad y la misteriosa historia del tesoro. ¿Me sigue en todo esto, señor Dan?

—Perfectamente, señora —respondió Frost—. Pero aún no me ha contado nada sobre su conexión con esta extraña historia.

—Perdón, querido —replicó Madame de la Fontaine—. Estaba a punto de hacerlo, pero hay tanto que contar. Mi conexión con este asunto es bastante simple. Soy una vieja amiga, una de las más antiguas, del señor marqués de Boisdhyver, y, de muy joven, conocí al mismísimo Mariscal. Ha sido una gran alegría poder demostrar mi amistad a una familia noble y en decadencia. Un día del verano pasado, el señor de Boisdhyver me contó las últimas palabras de su hermano, y fui yo, el señor Dan, quien pudo aportar el dinero para esta extraña expedición. El pobre marqués había perdido casi toda su fortuna.

"Lo entiendo", dijo Frost. "Pero, aun así, señora, no veo la necesidad del secretismo, del misterio, de estas extrañas señales nocturnas, de estas investigaciones a medianoche, de esta goleta y su ruda tripulación, de la desaparición de Nancy, de mi propio encarcelamiento aquí."

—Por favor, por favor —murmuró Madame de la Fontaine, mientras alzaba las manos en una sonrisa de protesta—. Va demasiado rápido para mí. Un momento, amigo, un momento . Hace dieciséis años que el Mariscal de Boisdhyver se hospedaba en la Posada del Roble Rojo. Olvida que el Marqués de Boisdhyver no tenía ninguna prueba de su derecho al tesoro, salvo su propia historia, salvo su relato de las instrucciones de su hermano en el campo de batalla de Waterloo. Contándolo todo, podría haber despertado sospechas más profundas que guardándolo en secreto.

—Debo decir que eso —interrumpió Dan— sería casi imposible.

—¡Así es! —exclamó Madame de la Fontaine con desagrado—. ¡ Ecoutez ! El señor Marqués debía venir con un mes de antelación, como ya hizo; instalarse en la posada; reconocer el terreno; y ganarse, si era posible, la confianza y la ayuda de la señorita. Afortunadamente, lo consiguió, pues de otro modo le habría resultado imposible entrar en el ala antigua de la posada y examinar el Salón de Roble. Con la ayuda de Eloise, por fin se logró, y se encontró el documento con las instrucciones; al menos, en parte.

Entonces, tras haber contratado los servicios del capitán Bonhomme y su barco, la Cruz del Sur , zarpé y llegué a la Casa de las Dunas hace apenas unos días, como ya sabe. Las señales que vio destellar por la noche indicaban que todo iba bien.

"La luz verde, supongo", comentó Dan, "era para indicar eso; y la roja..."

—Era la señal de peligro. Porque el Marqués descubrió anoche que no estabas en la casa; lanzó la advertencia que hizo que el Capitán Bonhomme fuera a la Casa de las Dunas. Últimamente, los modales de tu amigo, el Sr.... ¿eh?

"¿Pembroke?"

—Sí, señor Pembroke, le hizo creer al marqués que lo estaban vigilando.

—Lo entiendo —dijo Dan—, pero nada de lo que me ha dicho hasta ahora, señora, explica la desaparición de Nancy, y estoy más ansioso que nunca por saber dónde está.

—La señorita está perfectamente a salvo, señor Dan; se lo aseguro. Dejó la posada por miedo a traicionar nuestros planes, sobre todo porque amaba a su amigo, el señor Pembroke.

—Aún me resulta extraño, señora, que Nancy desconfíe de sus mejores y más antiguas amigas. ¿Pero ahora me dejará verla?

—Claro que sí, pronto, muy pronto, querido muchacho. Ya te lo he contado todo, y ahora me ayudarás a encontrar el tesoro que es la herencia de tu hermana adoptiva, ¿verdad?

—Por supuesto que quiero que Nancy tenga lo que es suyo —respondió Dan.

"Bravo, amigo mío. Te contaremos entre nosotros, estoy seguro."

"Un momento", dijo Dan, resistiendo la tentación de tocar la manita que impulsivamente se había posado sobre su brazo. "¿Puedo hacer una pregunta más?"

"Mil, querida, si lo deseas."

"¿Por qué entonces, si hasta anoche todo ha ido según lo previsto, no se ha descubierto ya el tesoro?"

—Porque, amigo mío , el Marqués solo ha podido visitar el Salón del Roble por la noche. Y además, decidieron esperar a mi llegada.

"¿Con la goleta?" sugirió Dan.

—Con la goleta, por favor. Y recuerden que anteayer llegué a su hospitalaria campiña.

¡Ah! Entiendo; entonces, lo único que desea de mí, señora, es que permita al Marqués o a quien usted elija para tal fin realizar la inspección del Salón de Roble que se desee.

-Sí, amigo mío; y hay también otra cosa que deseamos.

—Pero supongamos, señora, que no puedo aceptar eso.

¡Ah , querido amigo ! Pero lo harás. Confieso —debes recordar que el marqués de Boisdhyver fue soldado— que mis amigos no han estado del todo de acuerdo conmigo. Les ha parecido más sencillo que te mantuviéramos prisionero en este barco, como podríamos hacer tan fácilmente, hasta que nuestra misión se cumpla. Pero me caes demasiado bien como para estar de acuerdo.

Dan se sonrojó un poco, pero aún no estaba lo suficientemente seguro como para aceptar del todo las sugerencias de su encantador carcelero. «Señora de la Fontaine», dijo tras reflexionar un momento, «le estoy muy agradecido por explicarme la situación con tanta detalle. Estaré encantado de ayudarla, sobre todo en todo lo que sea por el bien de Nancy».

Estaba seguro. Ahora, amigo mío, hay un servicio que puedes prestar de inmediato.

"¿Y eso es?" preguntó Dan.

"Confíeme la otra mitad del documento con instrucciones escrito por François de Boisdhyver, que encontró en un rincón secreto del viejo armario."

—¿Qué te hace pensar que yo tuve éxito en encontrarlo, mientras que el marqués fracasó?

Porque, habiendo olvidado al principio sus instrucciones precisas después de tantos años, el Marqués no pudo encontrar el cuarto y último escondite del armario, donde sabía que el Mariscal había guardado la otra mitad del trozo de papel. En otra ocasión sí encontró el cubículo, y estaba vacío. Así que, sabiendo que usted y el Sr. Pembroke lo vigilaban, decidió que usted debía haberlo encontrado. ¿No es cierto que lo tiene?

"Ciertamente no está en mi poder en este momento", dijo Dan.

-No, ¿pero lo tienes?

"¿Y si lo tengo?"

"Es necesario para nuestro éxito."

"Entonces, ¿mi primer servicio es ponerte en completa posesión del secreto?"

"Si así lo quieres expresar."

-Está bien, señora, así lo haré; pero con una condición.

-¿Y qué es eso, amigo mío?

"Que me permitan ver a Nancy, y que ella misma me pida que haga lo que usted desea."

Por un momento, Madame de la Fontaine guardó silencio. « Eh bien », dijo por fin, «¿no confías en mí?».

"Pero, querida señora, piense en mi situación, es difícil para mí."

¡Ah! Lo sé, créeme. Es difícil . Pero esperaba que confiaras en mí como yo lo he hecho en ti.

—En efecto, señora —exclamó Dan—, debo intentar pensar en todo: en el misterio, en esta extraordinaria misión en la que está comprometida, en el hecho de que soy literalmente su prisionero. Cuando pienso en usted, solo sé que es hermosa, que es encantadora, y que soy feliz a su lado.

Ella lo miró un instante con una mirada ansiosa e interrogativa, como preguntándose si era seguro creer esas protestas. «¿Dices, amigo mío —preguntó al fin—, que te importo un poco, solo por mí? Es imposible . Si Claire de la Fontaine pudiera creer eso, entiéndeme, señor, sería muy dulce y muy preciado para ella».

"Me importa", exclamó Dan.

¡Ah! —exclamó—. Me has conmovido. Ya no soy una jovencita, mon ami , pero confieso que me has devuelto los sueños de la juventud.

"Sólo déjame demostrarte que me importa", exclamó Dan, pensando poco ahora en lo que se comprometía.

—Déjame demostrarte —exclamó— que yo también creo en ti. Primero debo ver al marqués, y luego, esta noche, si es posible, recibirás de labios de Eloise de Boisdhyver la petición que te he hecho. Pero si, por alguna razón, no se puede concertar para esta noche, debes tener paciencia hasta mañana; debes confiar en mí hasta el punto de quedarte en este barco. No puedo actuar con total libertad, pero te aseguro que al final mi juicio prevalecerá. Y ahora, adiós .

Ella puso su mano en la de él y respondió a la presión impulsiva con la que él la estrechó. Sus ojos se encontraron; en los de Dan, la expresión más franca de su dominio sobre sus emociones; en los de ella, una mirada a la vez tierna y triste, sobre todo una mirada que parecía escudriñar su espíritu en busca de la seguridad de que hablaba en serio. De repente, entusiasmado por su seductora belleza, Dan la atrajo hacia sí e inclinó la cabeza hacia la de ella.

—¡Ah, amigo mío! —murmuró—, te estás aprovechando injustamente de que esta mañana yo también cedí precipitadamente a un impulso.

"No puedo evitarlo", balbuceó Dan. "Me hechizas". Se inclinó para besarla en la mejilla, cuando de repente se emocionó al darse cuenta de que sus labios se habían tocado con los de ella.

Un momento después, Madame de la Fontaine había desaparecido y el capitán Bonhomme había reaparecido en la puerta.

 

 

 

 

CAPÍTULO XIV

EN LA NIEBLA

Tom Pembroke cumplió su palabra. Regresó a la pequeña habitación donde había confinado al marqués una hora después de dejarlo. Era casi la hora de cenar y el crepúsculo caía rápidamente sobre la sombría campiña. Una calma inusual había caído sobre tierra y mar tras el fuerte viento de la noche anterior, pero el cielo seguía gris y se avecinaba más lluvia, si no viento.

Para indignación y alarma de Tom, aunque no para su sorpresa, no había habido señal ni noticias de Dan ni de Nancy. Poco después de dejar al Marqués, vio, con la ayuda de los prismáticos, a Madame de la Fontaine, acompañada por dos marineros, abandonar la goleta y regresar a la Casa de las Dunas. Sonrió levemente al pensar en el relato que la joven y vivaz criada le daría de su reciente visita. Pero, aun así, se sentía como si estuviera jugando a la gallina ciega y fuera él el que lo había perdido. Estaba impaciente por su entrevista con el Marqués, aunque tenía pocas esperanzas de que una hora de confinamiento hubiera bastado para convencer al anciano caballero. Y no debía sorprenderse.

Encontró al señor de Boisdhyver acurrucado en un gran sillón cerca del fuego que se había encendido en el hogar de su prisión. El marqués levantó la vista al entrar Tom, pero bajó la vista al instante y no lo saludó. Tom dejó la vela sobre la mesa y, acercando una silla, se sentó entre el marqués y la puerta.

—Bueno, señor —dijo por fin—, como le prometí, he regresado en una hora. ¿Tiene algo que decirme?

—¡Tengo algo que decirle! —exclamó el Marqués—. ¿Por qué, señor? Si me atrevo a expresar mi asombro e indignación por cómo me tratan, me somete a una barbarie que solo se puede comparar con este extraordinario país. Mi vida está amenazada con armas de fuego. Mis protestas son objeto de burla. Solo me queda una conclusión: se ha vuelto loco.

—No, marqués —dijo Pembroke—, no estoy loco. Simplemente estoy decidido a que cesen los misterios que nos han rodeado y de los cuales usted es el centro. Tiene la libertad de elegir: ponerme en el camino para que mi amigo y su hermana regresen a la posada, o resignarse a un confinamiento prolongado en esta habitación.

"Pero señor, no tengo nada que comunicarle sobre la desaparición de sus amigos."

—Disculpe, marqués —respondió Pembroke—; tiene mucho que contarme. Quizás no sepa que conozco el motivo de su visita a la posada del Roble Rojo; que conozco el motivo de su prolongada estancia aquí; que conozco la influencia que ha adquirido sobre Nancy Frost; y que he sido testigo de sus rondas nocturnas por la posada. Tampoco ignoro su relación con el capitán de aspecto pícaro de la goleta fondeada en la Cala y con la misteriosa mujer que se ha apoderado de la Casa de las Dunas. Estoy convencido de que sabe qué ha sido de Dan, así como qué le ha sucedido a Nancy. Y, créame, estoy decidido a averiguarlo.

—¡Bien ! —exclamó el señor de Boisdhyver—. Permítame desearle buena suerte en su empresa. Repito, señor Pembroke, no tengo información que darle. No sé hasta qué punto me han vigilado, pero puedo decir con sinceridad que mis acciones no le conciernen en lo más mínimo.

"Se refieren a mis amigos", dijo Tom. "Dan, como sabes, es más que un hermano para mí; y en cuanto a su hermana Nancy, espero y deseo convertirla en mi esposa".

—En ese caso —replicó el marqués con ironía mal disimulada—, se me permitirá felicitarlo. Pero aun así, señor, no hay nada que pueda hacer para facilitar sus planes matrimoniales.

"¿Entonces te niegas a llegar a un acuerdo?" preguntó Pembroke.

El Marqués levantó las manos con un gesto de desesperación. "¿Qué le digo, señor? Si insistiera en que me fuera volando de aquí a aquella playa, tendría todas las ganas del mundo de complacerlo, pero el hecho es que no tengo medios para hacerlo. Como está tan poco dispuesto a aceptar mis protestas, ya no las haré, simplemente rechazaré su propuesta. Y, perdóneme, pero ya que estoy sometido a la indignidad de este confinamiento, sería una cortesía que le agradecería que me ahorrara su compañía."

—Muy bien —dijo Tom—. Sus comidas se servirán con regularidad; y puede pedirle al sirviente lo que necesite. No volveré a visitarlo hasta que me lo pida.

Gracias ", dijo el marqués secamente. Se levantó de su asiento cuando Dan se giró hacia la puerta e hizo una reverencia irónica.

Pembroke bajó a cenar con la señora Frost. Intentó tranquilizarla, pero no tuvo mucho éxito, pues al anochecer, la anciana se sentía cada vez más aprensiva.

—Sé que está ansiosa, señora Frost —dijo Tom—, pero no debe preocuparse. Intente creer que todo saldrá bien. Saldré después de cenar, pero dejaré a Jesse y a Ezra de guardia, y puede estar segura de que todo estará a salvo.

Pasó un tiempo antes de que la Sra. Frost consintiera en que se marchara de la posada. Si hubiera cedido a sus deseos, habría pasado la noche histérica con Tom cerca para consolarla. Pembroke, sin embargo, delegó esa tarea a la negra Deborah, e inmediatamente después de cenar se puso a trabajar.

Dio las instrucciones necesarias a Jesse, Ezra y las criadas, se aseguró de que todo estuviera bien cerrado y atrancado, se aprovisionó de armas y municiones, y se escabulló en la noche. Tras ensillar a Fleetwing, se montó en el lomo del joven cazador y trotó por la avenida hacia el Camino del Puerto. La noche era intensamente oscura y silenciosa. La luna aún no había salido, y una espesa niebla se extendía desde el mar, cubriendo el campo con su velo impenetrable.

En Beach Road, Pembroke desmontó, ató su caballo a la barandilla de una cerca y continuó a pie hacia la cala. Avanzando a trompicones por la arena espesa, se dirigió al cobertizo para botes en el extremo norte de la pequeña playa. Allí se aventuró a encender su linterna, abrió la puerta y entró. A ambos lados de la entrada estaban los dos veleros que él y Dan usaban en verano y, en la parte trasera, el antiguo bote ballenero con el que pescaban en alta mar. Sobre él, en un estante toscamente construido, estaba la canoa de corteza de abedul indio que Dan había comprado en las montañas unos años antes. Como el mar estaba en calma total, decidió usar esta canoa, que podía remar sin hacer ruido, y, bajando la pequeña embarcación de su lugar de descanso invernal, la llevó hasta la orilla. El mar, tan embravecido la noche anterior, apenas murmuraba; Solo un oleaje bajo y perezoso, a intervalos regulares, golpeaba la orilla y silbaba sobre la arena. Tom metió la proa de la canoa en el agua, saltó con agilidad por encima de la borda y, con el remo, la impulsó fuera de la playa. Salió al agua sin contratiempos.

Ni el más leve rayo de luz indicaba la posición del Southern Cross , pero calculando lo mejor posible la dirección general, remó a través de la niebla envolvente. Durante unos diez minutos, avanzó en la extraña y brumosa noche. De repente, se encontró junto a un viejo bote de pescador que llevaba todo el invierno pudriéndose en sus amarres, y por su posición supo que no podía estar lejos del Southern Cross .

Unas cuantas brazadas más a sotavento, y un punto de luz tenue rompió la oscuridad. Se dirigió directamente hacia él. Para su alivio, se volvió más brillante; cuando de repente, demasiado tarde para detener el avance de su canoa, se lanzó bajo ella, y la proa de su embarcación golpeó con un golpe sordo contra el costado de madera de la goleta. Sus oscuros contornos eran apenas perceptibles sobre él; y en uno o dos puntos brillaron rayos de luz en la niebla, verdes y rojos provenientes de las lámparas nocturnas en el tope del mástil, y amarillo apagado proveniente de las portillas en la popa. Un segundo después del contacto, la canoa retrocedió, luego el oleaje del mar la arrastró hacia la popa. Un momento más tarde, Pembroke sintió que su proa rozaba suavemente contra el timón, lo que impidió que siguiera derivando. Al parecer, como no oía nada desde la cubierta superior, había llegado a su objetivo sin llamar la atención.

Sin embargo, permaneció completamente inmóvil un rato, hasta que, convencido de que no había nadie al timón, empujó la canoa con cuidado hacia la escala de cuerda que, aproximadamente un día antes, había visto colgada de la borda. En un instante, su pequeño bote quedó amarrado al travesaño inferior. Luego, deslizándose por la borda, subió sigilosamente hasta que su cabeza asomó por encima de la borda. La cubierta inmediata parecía desierta; pero estaba seguro de que alguien estaba de guardia, probablemente cerca de donde él se encontraba, es decir, donde el acceso a cubierta era más fácil. Pero la niebla y la oscuridad le ofrecieron protección, mientras trepaba por encima de la borda y, sin hacer ruido, se dirigía a popa, cruzaba la cubierta de popa y encontraba el timón. Como había supuesto, estaba desierto. La borda, evidentemente, estaba a proa. Bajo él, proyectando sus ineficaces rayos oblicuamente hacia la niebla, brillaba la luz del pequeño camarote inferior.

Decidido a echar un vistazo a través de la portilla, volvió a subir por la borda, se sujetó una escota de popa a la cintura y a una grapa y, con el riesgo de caer de cabeza en las heladas aguas de la cala si resbalaba o si la cuerda cedía, se dejó caer hasta que su cabeza quedó al nivel de la portilla.

A través del cristal borroso, se asomó a una pequeña cabaña. Allí, de espaldas a él, a pocos metros de distancia, estaba Nancy Frost. Se irguió con esfuerzo y, al volver a mirar, vio que estaba sola. Tras un instante de vacilación, golpeó con decisión el cristal con las yemas de los dedos. Al principio, Nancy no oyó, pero al poco rato, despertada por el leve golpeteo, miró asustada hacia la puerta y se quedó escuchando con ansiedad. Tom siguió golpeando la ventana, sin atreverse a hacerlo más fuerte por miedo a que la oyeran desde arriba. La alarma se acentuó en el rostro de Nancy, y, lleno de lástima, Tom estuvo a punto de desistir; pero en ese instante, la atención de Nancy se fijó en el lugar de donde provenían los golpes. Por fin, aún con la expresión de alarma en el rostro, se dirigió lentamente hacia la portilla. Dudó un momento, y luego apretó la cara contra el cristal sobre el que Tom había extendido los dedos. A cualquier riesgo, ya fuera de asustarla o de ponerse en peligro, mientras ella se apartaba, él apretó su rostro contra el cristal de la ventana. Ella lo miró como si estuviera viendo un fantasma.

Movió los labios para formar la palabra «Abre». Finalmente, obedeciendo esta orden, Nancy abrió con cautela la ventanilla del portillo y la retiró.

—¡Cielos, Tom! —susurró—. ¿Eres tú?

—Sí, sí —susurró Pembroke—. Pero, por Dios, habla más despacio. Estoy en una situación terriblemente desagradable y solo puedo quedarme aquí un minuto. Dime rápidamente: ¿estás aquí por voluntad propia o eres un prisionero?

"¿Cómo puedes pedirlo?", exclamó. "Por el amor de Dios, ayúdame a escapar."

"Para eso estoy aquí", respondió Tom. "Rápido, ¿solo estás encerrado o también tienes las puertas cerradas? He traído unas llaves".

"Solo cerrado, creo."

"¿A dónde conduce esa puerta?"

A un pequeño pasillo junto a la escalera de cámara. Dame tus llaves. Solo hay un hombre de guardia. El capitán está en tierra esta noche y puede regresar en cualquier momento. ¿Y tú?

Tengo una canoa atada a la escalera de la orilla. Si el capitán regresa, me pillan. Prueba esas llaves. —Le entregó el manojo de llaves que había traído—. Estaba seguro de que estabas aquí, y contra tu voluntad.

"Dan también está encerrado a bordo."

"Ya lo pensaba, pero tú primero. Date prisa."

Nancy corrió hacia la puerta, probando una llave tras otra con una prisa febril. Por fin, para gran alivio de Tom, vio que la llave giraba en la cerradura y la puerta se abría.

"En cubierta", susurró; "en la escalera. No creo que me pillen". Luego hizo un gesto con la mano y desapareció por el pasillo.

Tom se impulsó, soltó la cuerda y se escabulló por la barandilla hacia la escalera. Durante unos instantes, que parecieron mil años, permaneció en angustia, esperando a Nancy. De repente, ella emergió de la niebla y se acercó a él. Permanecieron allí un instante como espíritus incorpóreos, criaturas de la noche y la niebla. Al instante siguiente, una mano se estiró y agarró el hombro de la niña.

Peste! mam'zelle ", siseó una voz áspera, " ¿ou allez-vous ?"

Mientras el hombre hablaba, Tom le lanzó un golpe con la culata de su revólver y, sin murmurar nada, la figura cayó al suelo.

—Rápido —susurró Pembroke—, baja por la escalera.

Al instante, Nancy saltó la borda y Tom bajó tras ella. Mientras se arrodillaba en la proa y forcejeaba con la amarra, el chapoteo de los remos resonó a doce metros de distancia.

"¡ Hola! ¡Croix du Midi !", se escuchó un grito a través de la niebla.

"¡Maldición!", murmuró Tom; "¡Se ha enganchado la amarra!". Sacó su cuchillo, cortó la cuerda que los ataba a la goleta, se colocó en medio del barco y empujó la canoa para liberarla. Las luces de un pequeño bote emergían de la oscuridad a unos cuatro metros de distancia. Pero la canoa pasó desapercibida, en la niebla. Oyeron el golpe de la proa del bote contra la goleta; luego, una maldición y la voz de un hombre llamando a la guardia.

"Han encontrado a mi pintor", susurró Tom, "y en un segundo encontrarán al marinero en su cubierta".

Las luces del Southern Cross se atenuaron; se desvanecieron; el sonido de las voces furiosas se apagó. Estaban a medio camino de la orilla cuando volvieron a oír el ruido de los remos. Evidentemente, alguien los había perseguido. Tom descansó un momento, escuchando atentamente; pero el sonido aún se oía a cierta distancia. Probablemente, pensó, se dirigían directamente a la orilla, mientras que él, en un ángulo considerable, se dirigía al cobertizo para botes en el extremo norte de la playa. En diez minutos, había varado la canoa a una vara del punto donde embarcó.

—No los oigo —susurró Tom, tras escuchar un momento—. Se han acercado a la orilla. No nos encuentran en la oscuridad. Tengo a Fleetwing atado a una cerca en el prado de allá. Ven.

Fue cuestión de un instante guardar la canoa, cerrar el cobertizo, correr por la arena y montar a Nancy delante de él a lomos de su fiel caballo de caza. Un segundo después, los cascos de Fleetwing prendían fuego en las piedras que la marea alta había arrastrado hasta el camino de la playa. A lo lejos se oyó un grito, el agudo disparo de una pistola; pero estaban a salvo en su camino, corriendo desesperadamente hacia la posada. La huida, la aventura, había emocionado a Nancy. Los brazos de Tom la rodeaban, y sus manos sobre las de él, que agarraban la brida. Por fin llegaron a la avenida, y Tom se detuvo bajo las grandes ramas del roble rojo. Se desmontó del caballo y le ofreció los brazos a Nance.

"Estamos a salvo, niña", susurró.

"¿Estás seguro? ¡Ay, gracias a Dios, gracias a Dios! ¡Rápido, déjanos entrar! ¿Nos estarán siguiendo?"

—No, no. No me seguirán. No pasa nada. Tranquila, antes de entrar, por favor, querida, bésame una vez.

—Oh, Tom, Tom —susurró ella, mientras levantaba la cara hacia la de él.

—Por fin te tengo, cariño —murmuró—. ¿Me amas?

"¡Ah!", exclamó, "con todo mi corazón y mi alma".

 

 

 

 

CAPÍTULO XV

Nancy

Eran más de las once cuando Nancy se reunió con Tom en el bar. Parecía más ella misma al entrar y sentarse en su sitio habitual junto a los leños ardientes.

—Oh, estoy bien, gracias —insistió, rechazando la copa de vino que Pembroke le sirvió—. Tom, ¿mataste a ese pobre desgraciado en la cubierta?

—No lo sé —respondió Tom—. Eso espero. Pero ¿qué demonios ha estado pasando, Nance? Puedo esperar hasta mañana para saberlo, si estás demasiado cansada para contármelo; pero tengo muchísimas ganas de saberlo.

"No estoy cansada", respondió Nancy, "y de todas formas no pegaré ojo. Si cierro los ojos, sentiré esa mano en mi hombro y oiré el golpe sordo de ese hombre al caer en cubierta. No soporto pensar que este miserable asunto traerá un derramamiento de sangre".

—Pero dime, Nance, ¿quién es el marqués? ¿Qué pasó? ¿Cómo te sacaron de aquí?

—¡Ah! ¡El marqués! —exclamó Nancy con un escalofrío. Me alegra que lo tengas encerrado. No soporto pensar en él, pero te diré lo que sé. Recuerdas, Tom, que intentó ser mi amigo desde el principio; y parecía fascinarme de una manera inexplicable. Luego me preguntó sobre mi identidad y empezó a insinuar que sabía más de lo que quería que aparecieran los demás, y mi curiosidad se despertó. Siempre supe, por supuesto, que había cierto misterio en que me dejaran al cuidado de la señora Frost. Ha sido amable, buena, todo lo que debe ser; pero no era mi madre. Bueno, el marqués despertó toda la fascinación que sentía de niña, y en poco tiempo se ganó por completo mi confianza. Después de un tiempo, me dijo que era hija de su hermano mayor, el marqués François de Boisdhyver, quien en 1814 se alojó aquí en la posada del Roble Rojo bajo el nombre de General Pointelle. No me sorprendió del todo, pues siempre he creído que era francesa de nacimiento, y su... La afirmación de que yo era su sobrina parecía explicar su interés por mí. Mi padre, si este marqués de Boisdhyver era mi padre, fue uno de los mariscales del emperador Napoleón y participó en la conspiración para rescatar al emperador de Elba. Se vio obligado a regresar a Francia, y como le era imposible llevarme con él (yo era una niña de dos años por aquel entonces), me dejó con la señora Frost. Pensando en mi futuro, escondió un gran tesoro en una cámara secreta junto al Salón del Roble.

"Lo sé", interrumpió Tom.

"¿Qué? ¿Quieres decir que hay un tesoro?"

—Creo que sí, pero sigue, te lo contaré después.

Luego zarpó hacia Francia, participó en los grandes acontecimientos de los Cien Días y cayó en Waterloo. Fue en el campo de Waterloo donde se encontró con su hermano menor, nuestro marqués, y le habló del niño que había quedado en América y del tesoro escondido en la posada del Roble Rojo.

"Bueno", continuó Nancy, tras responder a una serie de preguntas de Tom, "el marqués, o mejor dicho, nuestro viejo marqués, estuvo muchos años en una prisión militar en Inglaterra. Al ser liberado, era pobre y no pudo venir a América a buscar a su sobrina y la fortuna que creía escondida en la posada. Tom, al principio no me creí esta extraña historia del tesoro; pero poco a poco me fui convenciendo; porque el marqués creía en ella a pies juntillas, y como prueba me enseñó un trozo de papel roto que encontró en el armario del Oak Parlour al día siguiente de llegar a la posada. Parece que el viejo alguacil había roto el papel en dos y escondido las partes en diferentes cubículos de ese viejo armario de Dorsetshire. No encontró la oportunidad de buscar la otra mitad, así que finalmente me convenció para que lo ayudara en la búsqueda. Por supuesto, me hizo jurar guardar el secreto, y yo cometí la insensatez de prometérselo. Saqué la llave de la bolera del aro del armario de Dan, y dos o tres veces fui con él por la noche después de que todos ustedes estaban dormidos."

"Lo sé", dijo Tom.

"¿Cómo puedes saberlo? ¿El marqués...?"

—No, Dan y yo te vimos. Una noche me desperté, miré por la ventana y vi al marqués entrando en la bolera. Había luna llena, ¿sabes? Desperté a Dan, bajamos las escaleras, vimos luz en el Salón de Roble, miré por las contraventanas y te vi a ti y al viejo marqués en el gabinete.

"¿Cuándo fue esto?" preguntó Nancy.

"La noche anterior a nuestro paseo por el bosque."

—¡Y no me lo dijiste! ¿Qué creías que estaba haciendo?

No lo sabía. ¿Cómo iba a saberlo? Fue eso lo que me hizo sospechar del Marqués. Decidimos observar. Pero ese día en el bosque... bueno, olvidé todo, excepto que estaba enamorado de ti.

—¡Ah! —exclamó Nancy sonrojándose.

"Pero dime", preguntó Tom, "¿Qué encontraste en el armario?"

No encontramos nada. Empecé a pensar que el Marqués me había engañado. No sabía qué creer. No sabía qué hacer. Amenazaba cada día con contárselo a Dan. Y entonces llegó nuestro paseo. Cuando volvimos esa noche, ¿recuerdas?, encontramos al Marqués sentado en el bar frente a la chimenea, y me acerqué y hablé con él.

"Sí, lo recuerdo", respondió Tom.

Había decidido que debía confiarles mi secreto a todos, a mi madre, a ti y a Dan. Se lo dije. Me rogó que esperara hasta el día siguiente y prometió que él mismo te lo contaría. Empecé a pensar que tal vez estaba un poco loco, que no había ningún tesoro escondido.

"Seguro que sí", dijo Tom. "Había la otra mitad de ese trozo de papel roto, escondida en uno de los cubículos del viejo armario. Dan la encontró. Son las instrucciones, sin duda, para encontrar el tesoro".

—¡Ah! ¿Pero qué tiene todo esto que ver conmigo?

—No lo sé; me imagino algo, o el marqués no te habría contado tanto. Pero aquí está la otra mitad. Puedes ver si forma parte del papel que te enseñó.

Sacó del bolsillo el papel amarillento y lo extendió sobre la mesa, delante de ellos. Nance se inclinó y lo examinó con atención.

Creo que es la otra mitad. Mira, está firmada... 'ançois de Boisdhyver'. Recuerdo perfectamente que faltaba la firma de la otra, salvo por las letras 'Fr-'. Es, debe ser, François de Boisdhyver, quien, según el marqués, era mi padre. ¡Y mira! Aquí están las palabras ' tesor', 'bijoux et monaie '. Recuerdo que en la otra había frases que parecían ir con estas: ' tesor caché', 'lingots d'or '. ¡Ah! ¿Crees que de verdad hay una fortuna escondida en la posada todos estos años?

"Sí, creo que sí", dijo Tom. "Y estoy seguro de que tienes algún derecho, o no se habrían esforzado tanto por involucrarte en su complot. Pero, por favor, Nance, cuéntame el resto. Llegaste a la noche de tu desaparición."

¡Fue un horror... esa noche! —exclamó Nancy—. Debían ser alrededor de las doce cuando el Marqués vino a llamar a mi puerta. Por alguna razón, estaba inquieta y no me había acostado. Salí al recibidor con él y entramos aquí para hablar. Me rogó que lo acompañara una última vez al Oak Parlour. Pero me negué; insistí en que debía contárselo a Dan. De repente, Tom, sin previo aviso, sentí que me sujetaban los brazos por detrás, y antes de que pudiera gritar, el propio Marqués me metió un pañuelo en la boca, y me amordazaron y ataron. Todo sucedió tan rápido, tan silenciosamente, que nadie en la casa pudo oírme. Me sacaron de la posada y me llevaron a la avenida de arces. Desde allí me obligaron a caminar. Fuimos a la playa. Me subieron a un pequeño bote y remaron hasta la goleta, y allí me encerraron en la pequeña cabaña donde me encontraste.

"¿Qué hora dijiste que era?" preguntó Tom.

Sobre las doce, quizá después de medianoche; no lo sé con certeza. El marqués nos acompañó a la playa y fingió asegurarme que no corría peligro; que me liberarían a tiempo y que volvería a verme. De hecho, en tres días no he visto a nadie más que al capitán Bonhomme. Me trajo la comida y estaba dispuesto a hablar de cualquier cosa que se le ocurriera. Anoche me dijo que Dan también estaba prisionero en la Cruz del Sur , por si eso me servía de consuelo. Luego dijo que tenía que bajar a tierra y me encerró. Varias veces me llevaron a cubierta para hacer ejercicio, pero el capitán se mantuvo a mi lado.

—¿Y no has vuelto a ver ni a saber nada del marqués?

¡No! Ni quiero verlo. Pero, Tom, ¿qué sentido tiene todo esto? ¿Cómo vamos a rescatar a Dan? ¿Qué vamos a hacer? No podemos mantener al Marqués prisionero indefinidamente.

Tom le dio su propia versión de los últimos días. Le contó lo que él y Dan habían sospechado, la propuesta de Dan de visitar la Casa de las Dunas y su desaparición, sus propias investigaciones allí y su determinación de seguirle el juego con el Marqués como rehén.

"Pero qué hacer a continuación, confieso que no lo sé", continuó. De momento, parece que todo está en punto muerto, amigo. Por esta noche, creo que estamos a salvo, ya que me turnaré para montar guardia con Jesse y Ezra. Creo que mañana, cuando se den cuenta de que algo le ha pasado al marqués, tendremos noticias de Madame de la Fontaine o de la goleta. Por la mañana os llevaré a ti y a la Sra. Frost a la Granja Roja para que estén a salvo. Tengo la intención de resolver esto con esa banda, pase lo que pase. Si hay un tesoro, según su propia historia, te pertenece. Si no recibo una propuesta de ellos, haré la oferta, a través de Madame de la Fontaine, de intercambiar al marqués por Dan... Pero debo irme ahora, Nance, a relevar a uno de los hombres. Todos debemos dormir un poco esta noche, y ya son más de las doce. Vete a la cama, cariño, e intenta descansar un poco. Uno de nosotros estará de guardia toda la noche, vigilando ahí mismo en el recibidor; así que no tengas miedo.

"Fue mi miserable curiosidad la que nos metió en todos estos problemas."

¡Para nada! El problema lo organizó el marqués; simplemente estaba esperando la goleta. Ahora que te tengo de vuelta, me siento bastante tranquilo. Mañana traeremos a Dan, estoy seguro.

 

 

 

 

CAPÍTULO XVI

SEÑORA EN LA POSADA

Por la mañana, la niebla se levantó, un sol brillante brilló en un cielo sin nubes, las marismas brillaron con charcos de nieve derretida y el deshielo largamente prometido parecía definitivamente haber llegado. Poco después del desayuno, Tom envió a Jesse a Red Farm con instrucciones para que la gente de allí hiciera preparativos para la Sra. Frost y Nancy, a quienes propuso llevar él mismo en el transcurso de la tarde.

A media mañana, mientras Tom y Nancy discutían la situación en la galería, Tom le señaló un pequeño bote que zarpaba del Southern Cross . Lo examinaron a través del catalejo, y Nancy reconoció la figura del capitán Bonhomme sentado entre las escotas de popa.

—Puedes estar seguro —dijo Tom—. Va a la Casa de las Dunas a informar de tu desaparición a Madame de la Fontaine. Lo más curioso de todo este asunto para mí es que esté involucrada en él una mujer como la que Dan describió como Madame de la Fontaine.

"Es extraño", asintió Nancy, "pero por lo que he escuchado, diría que ella fue la principal impulsora de todo".

"En cierto modo, me alegro", dijo Tom, "porque con una mujer al mando hay menos posibilidades de que recurran a la fuerza para conseguir sus fines. Pero el riesgo que se juegan debe ser grande, y ya han hecho suficiente para convencerme de que debemos estar preparados para cualquier cosa. Me sorprendería que no recibimos ninguna comunicación suya hoy. El viejo marqués cuenta con ello, o no se quedaría tan callado. Debemos recuperar a Dan a cualquier precio".

Hablaron un rato más y estaban a punto de entrar, cuando Nancy señaló a un caballo y un jinete que bajaban por la avenida de Maples. Una mirada bastó para ver que el jinete era una mujer. Nancy se coló dentro para pasar desapercibida, mientras Tom esperaba en la galería para recibir al visitante.

Mientras la dama tiraba de las riendas bajo el Roble Rojo, él bajó corriendo los escalones y la ayudó a desmontar. Su gracia, su belleza, sus modales de gran mundo, le hicieron creer que estaba en presencia de Madame de la Fontaine.

"Buenos días, señor", dijo la dama con una sonrisa encantadora, "si no me equivoco, tengo el placer de dirigirme al señor Pembroke".

—Sí, señora, a su servicio —respondió Tom.

—He venido con un extraño encargo, señor; como embajadora, por así decirlo, de aquellos a quienes temo que usted tome por enemigos.

"Es usted franca, señora. Creo que estoy hablando con…?"

—Señora de la Fontaine —respondió la dama al instante—. Los acontecimientos se han precipitado tanto, señor, que la pretensión y el convencionalismo fueron una afectación. Me han informado, como comprenderá, de su brillante rescate de la señorita Eloise de Boisdhyver.

—Si se refiere a Nancy Frost de Mademoiselle Eloise de Boisdhyver, señora, su información es correcta. Deduje que ya le habían dicho esto cuando vi al capitán Bonhomme dirigirse a la Casa de las Dunas esta mañana.

¡Ah! ¡Qué ojos, señor! —exclamó la dama—. Pero me he acostumbrado a que examinen mi intimidad con excesiva curiosidad durante los pocos días que he pasado en sus hospitalarias costas. Disculpe , mi único propósito al venir a la posada del Roble Rojo esta mañana era pedir que le comunicaran mi nombre al señor Marqués de Boisdhyver.

"¿Quiere decir, señora, que desea ver al marqués?"

"Sí, señor, si tiene la amabilidad de permitirme hacerlo."

—Lamento —replicó Tom— tener que decepcionarte. Circunstancias que escapan al control del marqués le privarán del placer de verte esta mañana.

—¡Ah! —exclamó la señora de la Fontaine—. Tenía razón. El señor Marqués está, digamos, preso.

"Como usted quiera, señora; tan seguro, por el momento, como lo está mi amigo Dan Frost".

—¡Bien , señor! ¿No dice que usted ha cambiado la situación ?

—Exactamente, señora —asintió Tom.

—¿Y no me permitirás ni una palabra, ni siquiera una pequeña palabra, con mi pobre amiga? —murmuró lastimeramente Madame de la Fontaine.

—Lamento negarme de nuevo, señora, pero… ni siquiera una palabra.

—¡Así que! Pero sí , no me sorprende mucho. Anoche me aseguraron que...

"¿Cuándo no viste las señales?" sugirió Tom rápidamente.

"Cuando no vi las señales", repitió la dama con una mirada breve e inquisitiva, "me aseguraron que algo le había sucedido al señor Marqués. Pero sí , señor, nos deshonra mucho al suponer una conspiración malvada de nuestra parte. El marqués es mi amigo; también es amigo de la encantadora señorita. Todo lo que deseamos, todo lo que haríamos es tanto por su bien como por el suyo propio. Pero es imposible que mi viejo amigo permanezca preso. ¿Con qué condición, señor, liberará al marqués de Boisdhyver?"

"Con la condición, naturalmente, de que mi amigo Dan Frost sea liberado de la Cruz del Sur ".

—¡Ah! ¿Estás completamente seguro de que el señor Frost está confinado en el barco?

—Totalmente seguro, señora de la Fontaine. Anoche estuve a bordo del Southern Cross .

—Sí, lo sé; y lo felicito por su extraordinario éxito. Muy bien, entonces acepto su condición. El señor Dan Frost regresa; el señor Marqués ha sido liberado. Y ahora quizás tenga la amabilidad...

—No, señora; en este asunto, el marqués y sus amigos han sido los agresores. No puedo consentir que mantenga ninguna comunicación con el marqués hasta que Dan regrese libre e ileso a la posada.

"¿Y qué seguridad tendré entonces de que el marqués será liberado?"

"Ninguno, señora, salvo mi palabra de honor."

Disculpe , señor . Acepto sus condiciones. El señor Frost regresará. En cuanto entre en la posada del Roble Rojo, ¿me promete que liberará al marqués de Boisdhyver y que le entregará esta nota mía?

"Por supuesto, señora."

La dama sacó una nota sellada del bolsillo de su hábito y se la entregó a Tom. «Solo me queda, señor», murmuró, «desearle buenos días. Si fuera tan amable...»

Bajó corriendo los escalones con agilidad y levantó el pie para que Tom la ayudara a subirse a la silla.

—Su amigo regresará enseguida , señor —gritó alegremente mientras tiraba de las riendas.

"¿Y tendremos el placer de volver a verte?" preguntó Tom.

—¡Ah! ¿Quién lo sabe? —Tocó suavemente al caballo con el látigo, inclinó la cabeza y pronto desapareció por la avenida de arces.

Un rato después, Nancy y Tom la vieron cruzar la playa al galope. Agitó su pañuelo como señal a la goleta; un pequeño bote atracó y la llevaron en bote hasta la Cruz del Sur .

"Una vez que Dan regrese y nos deshagamos del viejo marqués", dijo Tom, "respiraré mucho más tranquilo".

"No puedo creer que abandonen el juego tan fácilmente", respondió Nancy. "Capturar al Marqués, Tom, fue un jaque, no un mate".

En la goleta, en la ensenada, Madame de la Fontaine y Dan Frost estaban hablando una vez más juntos.

"Querido muchacho", dijo la señora. "No puedo cumplir lo que prometí. Es imposible que tu hermana te pida que me des el papel roto, ya que mademoiselle Nancy ha decidido desaparecer. No temas, señor, porque tengo buenas razones para creer que ha regresado a la Posada del Roble Rojo. Nuestros planes, amigo mío , han fracasado. Ya no estás prisionero, eres libre. Y esto es un adiós. Abandono nuestra misión. Hoy dejo la Casa de las Dunas; mañana regreso a Francia."

—Pero, señora, me desconcierta —exclamó Dan—. ¿Por qué debería ir? ¿Por qué no unirnos todos y buscar el tesoro juntos, si es que lo hay? ¿Por qué esta división de intereses?

¡Es imposible !", exclamó con impetuosidad. "El señor Marqués no consentirá. Su amigo, el señor Pembroke, lo trata con una rudeza intolerable. No aceptará lo que propongo. Y yo... de verdad, no deseo seguir trabajando en su contra. No, señor Dan, todo está terminado , debemos despedirnos."

Extendió las manos y Dan las tomó con impetuosidad. De repente, estaba en sus brazos y sus labios buscaban los de ella.

—No puedo dejarte ir —gritó con voz ronca—. No puedo despedirme.

Por un momento la abrazó, pero pronto, casi bruscamente, ella lo rechazó. " ¡Qué locura, amigo, qué locura ! Perdemos la cabeza, perdemos el corazón".

—¡Pero te amo! —exclamó Dan—. Tienes que creerlo. ¿Lo creerás si te doy el papel?

—¡No, no! ¿Qué? ¿Quieres darme el secreto del Salón del Roble?

"Sí, confiarte mi vida, mi alma, mi honor."

—Ah, pero debes irte —murmuró tensamente.

El capitán Bonhomme regresa. Es mejor que sepa de tu liberación después de que te hayas ido. C'est vrai , amigo mío, que arriesgo bastante por ti. ¡Vete ya, rápido...! ¡No! ¡No! —protestó ella, alejándose de él—. Te digo, C'est folie , locura y desatino. No me conoces. ¡Vete ya, que aún hay tiempo!

—¿Pero me volverás a ver? —insistió Dan—. Prométemelo; o, por mi honor, me niego a irme. Haz conmigo lo que quieras, pero...

—¡Escucha! —susurró apresuradamente—. Te veré esta noche a las diez, al final de la avenida de arces, cerca de tu posada. ¿Conoces el lugar? ¡ Bien ! Tráeme el periódico para demostrar que confías en mí. Y yo, pero no , te lo imploro: ¡vete rápido!

Dan se giró por fin y abrió la puerta. Madame de la Fontaine llamó con vehemencia a Jean, que esperaba, y él, indicándole a Dan que lo siguiera, lo condujo a cubierta. En un instante, estaban en un pequeño bote rumbo a la costa. El sol de la tarde brillaba en el cielo occidental. El Southern Cross navegaba serenamente fondeado, y desde cubierta, Madame de la Fontaine lo despedía con la mano.

 

 

 

 

CAPÍTULO XVII

EL MARQUÉS ABANDONA LA POSADA

Para cuando Dan desembarcó en la playa de la Cala, ya era de tarde. Durante el breve paseo en bote desde la goleta, no pudo intercambiar comentarios con el hosco Jean, pues la única respuesta de este a sus repetidos esfuerzos fue un brusco « No hablo inglés », que parecía responder, como una fórmula general, a los conspiradores. Finalmente, se rindió disgustado y esperó con impaciencia a que el pequeño bote vara, desconfiado de que en el último momento le gastaran una nueva broma. No es que su ingenua fe en la bella dama francesa le fallara, pero sospechaba que, tras haber actuado independientemente del Marqués y el Capitán Bonhomme al liberarlo, ella no tuviera el poder de hacer que esa liberación fuera realmente efectiva.

Pero sus temores eran infundados. El marinero remó directo a la orilla, encalló el bote con un último y fuerte tirón de remos y, saltando a las olas, mantuvo el esquife firme.

"Muchas gracias", dijo Dan sacudiéndose el rocío del abrigo.

"¿Eh?" gruñó Jean.

—¡Oh! —le pido perdón—, merci —explicó, exagerando la pronunciación de la palabra francesa.

"¡Ajá!", fue la respuesta gutural del hombre, que saltó de nuevo al esquife y se alejó. Dan volvió a mirar hacia la goleta distante y la delgada figura en la popa. Luego, se dirigió a paso rápido hacia la posada.

Cuando giró hacia la avenida de arces, se sorprendió al ver a Jesse de pie en la galería, con el mosquete en la mano, como si fuera un centinela de guardia.

¡Dios mío, señor Dan! Creí que los franceses se habían marchado. Es una bendición verlo. Pero el señor Tom tenía razón; dijo que volvería esta tarde.

"Bueno, aquí estoy, Jesse", respondió Dan, tomándole la mano. "Tan grande como la vida misma y el doble de natural, supongo. Me siento como si hubiera estado fuera un año y un día. Pero dime, ¿qué hay de nuevo? ¿Dónde está Tom? ¿Ha vuelto Nancy? ¿Cómo está mamá? ¿Has tenido problemas, por estar vigilando la puerta como un soldado de guardia?"

—Bueno, señor Dan, uno a uno, por favor. No puedo decir exactamente qué problemas hemos tenido, pero lo estábamos buscando. Y el señor Tom...

"¿Dónde está Tom? Necesito verlo ahora mismo."

—No está, señor. Salió hace una hora, llevando a la señorita y a la señorita Nancy a la Granja Roja, señor, para que no corran peligro. Volverá antes del anochecer, señor.

¡Ah, qué bien! ¿Entonces Nance ha vuelto? ¿Cuándo llegó?

"Regresó anoche, señor; al menos el señor Tom la trajo de vuelta. El señor Tom creyó que habían encerrado a la señorita Nance en esa goleta que estaba en la ensenada, y efectivamente, la encontró allí y la sacó de allí de alguna manera anoche."

¡Bien por Tom! ¿Cómo lo consiguió?

—No he oído nada en particular, señor Dan. Hemos estado demasiado ocupados observando como para hablar mucho. Hemos traído a Ezra Manners del puerto para que nos ayude con la guardia.

"¿Guardia? ¿Qué?"

—Pues, la posada, señor. El señor Tom esperaba algún tipo de ataque. Por eso llevó a las mujeres a la Granja Roja.

—Ya veo... ¿y dónde está el viejo marqués?

Jesse rió entre dientes. "El viejo Marqués, donde no ha hecho daño en las últimas veinticuatro horas, señor. Señor Tom, lo encerró anoche en una de las habitaciones del sur. Eso me recuerda que tenía que dejarlo salir en cuanto usted regresara."

¿Por qué encerrarlo y luego dejarlo salir? ¡Ha habido mucha actividad en la posada, Jess, desde que me fui!

—Me mudo... sí, señor. Pero esas son mis órdenes: lo primero que debía hacer en cuanto regresara era dejar salir al viejo francés y que hiciera lo que quisiera. El señor Tom debía arreglar todo lo demás con usted, señor.

Parece que Tom tenía toda una campaña planeada. De acuerdo, obedeceremos las órdenes, Jess. Deja salir al marqués y dile que puede encontrarme en el bar si quiere verme. ¿A qué hora volverá Tom?

—Antes de que oscurezca, señor, estoy seguro. Lleva ausente más de una hora.

Dan corrió a su habitación, se aseó rápidamente, sacó el papel roto de su caja fuerte y lo guardó en su billetera. Luego bajó al bar. El marqués, liberado de su encierro, lo esperaba.

—¡Ah, señor Frost! —exclamó el anciano caballero, acercándose con las manos extendidas—. Me alegro de su regreso. Ahora esta horrible pesadilla terminará... ¡Ah! —Esta última exclamación fue pronunciada con un tono de sorpresa e indignación, pues Dan lo enfrentó con los brazos cruzados, rechazando deliberadamente el apretón de manos.

—Sí, marqués —dijo—, he regresado; pero no puedo decir que me alegro especialmente de verlo.

"Señor, no me comprende ; este abuso, este insulto, es imposible que lo comprenda."

—Por favor, señor de Boisdhyver —respondió Dan con dignidad—, acabemos con las apariencias y los engaños. Llevo dos días preso en ese maldito barco de allá, cuya malvada tripulación está a sueldo suyo.

—¡Tú, el barco, la malvada tripulación! —repitió el marqués—. ¿Qué dices?

—Vamos, Marqués, sus protestas son inútiles —interrumpió Dan—. Conozco la conspiración en la que está involucrado, sus engaños y artimañas, su participación en la desaparición de mi pobre hermana. Sabe que Madame de la Fontaine me ha contado mucho. ¿Espera que me reúna con usted como si nada hubiera pasado?

—Pero, querido señor —continuó el marqués—, si es que le ha dicho algo la señora de la Fontaine, mi buena amiga, el ángel brillante de una vejez demasiado cruelmente destrozada por la desgracia, usted bien sabe cuán inocentes son mis designios, cuán sinceros mis esfuerzos por su hermana de leche, por ella, que es mi sobrina.

Marqués, no entiendo todo lo que ha sucedido. Debo añadir que no quiero hablar de la situación con usted hasta que haya hablado con mi hermana y el señor Pembroke.

—¡Ah! Entonces Eloise... entonces mademoiselle Nancy, ¿ha regresado? —exclamó el anciano caballero.

—Creo que sí. Pero no la he visto. Debo negarme, Marqués, a continuar esta conversación. Primero debo saber qué ha sucedido en mi ausencia. Cuando Tom regrese (ahora mismo está fuera), estoy totalmente dispuesta a hablar del asunto con usted y con él.

Los ojos del marqués brillaron. «Pero, señor», protestó, «debe comprender que no puedo volver a ver al señor Pembroke. Un marqués de Boisdhyver no se expone dos veces a ser insultado impunemente».

"No me imagino", respondió Dan, "que a ti te resulte más difícil volver a ver a Pembroke de lo que me ha resultado a mí volver a verte".

"¿Cómo... yo? No lo comprendo . Pero me han insultado, me han encarcelado, he sufrido mucho, es terrible."

"Me encontré en una situación idéntica", dijo Dan.

—Pero, señor, un momento —protestó el anciano caballero, mientras Dan hacía ademán de salir de la habitación—. Deme tiempo para explicarle este malentendido.

—No, marqués. No hablaré hasta ver a Tom.

Los ojos negros del señor de Boisdhyver brillaron con desagrado. «Le he dicho, señor Frost, que me niego a volver a ver al señor Tom Pembroke. Sería intolerable. ¡ Imposible, absolutamente ! Debo insistir en que tenga la amabilidad de facilitar mi partida de inmediato».

"Por supuesto, como usted desee, Marqués."

El anciano caballero dudó. Por una vez, la indecisión se manifestó en la agitación de sus rasgos y el cambio de mirada, pero no expresó de otra manera las dudas que albergaba. Tras un momento de silencio, se irguió con exagerada dignidad. Con una mano sobre el pecho y la otra extendida, de una manera a la vez absurda y un poco patética, se dirigió a Dan por última vez, como un embajador al despedirse de un soberano tras su declaración de guerra.

Señor, renuevo mi gratitud por la hospitalidad de la Posada del Roble Rojo, de la que disfruté durante tanto tiempo y que tan descortésmente me retiró. Solo necesito que me explique por el momento; he abusado de su buena voluntad y solicito la ayuda de un sirviente para facilitar mi partida. Pero no me despido sin protestar, con todo mi corazón , por la incomprensión a la que me veo sometido constantemente. La inevitable amargura en mi alma no me impide, incluso ahora, olvidar las dulces horas de descanso que he disfrutado aquí. Su renuencia, señor, a comprender mi situación no impide que en mi corazón reprima la conciencia de un propósito honorable. Mis respetos a las señoras.

—Muy bien, marqués. ¿A qué hora podré tener listo el coche para usted?

El marqués miró despreocupadamente su reloj: "En quince minutos, señor".

"Estará listo, Marqués."

"Su muy obediente servidor, señor Frost."

"Su obediente servidor, Marqués de Boisdhyver".

El anciano caballero hizo otra reverencia con elaborada cortesía y, girando bruscamente sobre sus talones, abandonó la habitación.

Un tanto perturbado por el giro que habían tomado los asuntos, Dan se quedó un momento absorto en sus pensamientos. Supuso que no había nada que hacer: Tom, quien había estado al mando, había dado órdenes, y debían ser obedecidas; además, no veía razón alguna para que el marqués se quedara en la posada si decidía irse. Así que se sentó a la mesa, extendió la cuenta mensual del anciano caballero y luego se dirigió a la puerta para llamar a Jesse.

"Llévale esto", dijo cuando el hombre apareció en respuesta a su llamada, "al viejo marqués. Es la cuenta de su alojamiento. Si te paga, perfecto; si no, en cualquier caso, trátalo con cortesía y no interfieras en sus movimientos. Se va de la posada para siempre. Quiero que tengas la calesa lista en media hora y lo lleves adonde quiera ir. Me imagino que querrá que le carguemos sus cosas en la goleta de la ensenada".

"De acuerdo, señor", respondió Jesse. "Ahora que usted y la señorita Nance han vuelto, señor, supongo que cuanto antes nos deshagamos del marqués, mejor".

Jesse le llevó la factura al marqués, luego bajó y fue al granero a enjaezar el caballo. Poco después, dio la vuelta al patio, enganchó el caballo a una argolla en el roble rojo y subió corriendo a buscar las cajas del marqués.

Había pasado quizás media hora cuando regresó junto a Dan en el bar. "El anciano caballero se ha ido, señor", dijo.

"¡Se han ido! ¿Adónde?", exclamó Dan.

"No lo sé, señor", respondió Jesse. "A la goleta, supongo. Dejó este dinero en su cómoda".

Dan tomó el oro que Jesse le ofreció. "Vaya, vaya", murmuró, "muy digno, ¿eh? Bien, Jess, lleva sus cosas a la playa y llama a la goleta. Probablemente ya te habrá dado instrucciones. Espero que ya no lo sepamos más".

 

 

 

 

PARTE IV

EL ATAQUE A LA POSADA

 

 

 

 

CAPÍTULO XVIII

LA AVENIDA DE LOS ARCES

Las pertenencias del marqués fueron enviadas tras él a la goleta, donde, sin embargo, resultó que no las esperaban, pues Jesse tardó un tiempo en obtener respuesta a su llamada desde tierra, y aún más en lograr que los hombres del barco comprendieran qué quería con ellas. Finalmente, el capitán Bonhomme remó hasta tierra, y las maletas, cajas, escritorio y violín del marqués fueron cargados en la pequeña embarcación y llevados a la Cruz del Sur .

Del informe de Jesse se desprendía que el capitán había sido bastante cortés y atribuía el malentendido de sus hombres a su incapacidad para hablar inglés. No habían recibido órdenes para el marqués. No hizo más preguntas sobre el señor de Boisdhyver ni sobre sus recientes prisioneros, pero alimentó generosamente a Jesse y lo despidió, con su propio agradecimiento y el del marqués.

—Bueno —dijo Tom, que había regresado una hora antes y había estado intercambiando experiencias con Dan—, parece que eso es su fin por ahora. No sé si hice bien en prometerle a tu dama francesa que lo liberaría, pero no parecía haber otra manera de asegurarme de que regresaras.

"Me alegra que lo prometieras", respondió Dan. "Es un alivio no tenerlo bajo nuestro techo. Durante la última semana me he sentido como si un espíritu maligno estuviera embrujado".

"Así ha sido, y así seguirá siendo, me temo", respondió Tom. "Si hay un tesoro aquí, ten por seguro que esa banda no se irá sin hacer un esfuerzo desesperado por conseguirlo. Propongo que los venzamos buscándolo nosotros mismos. ¿Por qué no empezamos esta noche?"

—Esta noche no —protestó Dan—. Estoy muerto de cansancio. Ya te imaginarás que no dormí mucho encerrado en ese maldito barco.

—Yo tampoco, viejo. Pero creo en atacar mientras el hierro está caliente. Cada día de retraso les da una mejor oportunidad para sus planes, si pretenden atacar la posada.

Dudo que lo hagan. No creo que la fuerza sea precisamente su especialidad. Sabe, creo que la historia que contó Madame de la Fontaine no es del todo ficción.

¡Psss! —exclamó Tom—. No me creo ni una palabra. Naturalmente, no usarían la fuerza si pudieran evitarlo. Pero sus planes se han visto frustrados, y una banda como esa no se detendrá ante nada.

—Pero vivimos en una comunidad civilizada, hijo mío. No estamos en la Edad Media.

Vivimos en una comunidad civilizada, quizá; pero si encuentras un lugar más aislado, un lugar más alejado de cualquier ayuda, en cualquier otra parte del mundo civilizado, me encantaría verlo. Podríamos estar en medio del desierto del Sahara. Encontrar el tesoro y ponerlo a salvo, esa es mi idea.

-Está bien, pero mañana; te juro que esta noche no estoy en condiciones.

¡Mañana! Bueno, pues mañana. Aunque, por mi vida, no veo por qué quieres retrasar las cosas. Jesse y Ezra pueden vigilar esta noche.

"Pero debemos dormir un poco, Tom."

¡Al diablo con el sueño! Pero ahora mandas tú. Tu posada, tu tesoro y tu hermana están en juego. Yo me quedaré atrás.

—Vamos, vamos, Tom, no nos peleemos. Dame esta noche para... para recomponerme, y mañana derribaré la posada contigo, si quieres.

Quizás Dan tenía razón: necesitaba descansar y dormir, y unas horas lo repondrían. Cenaron, dividieron la noche en guardias y Dan subió para su primera siesta.

Su mente era un torbellino. Durante toda la tarde, durante su conversación con el marqués y más tarde con Tom, una idea había dominado su pensamiento, dictando su plan de acción, influyendo en su juicio. La fascinación que Madame de la Fontaine ejercía sobre sus sentidos era demasiado fuerte como para que siquiera considerara resistirse. Ella, confesamente, estaba en complicidad con una banda de aventureros en busca de un tesoro. Primero le había mentido sobre el marqués, luego sobre Nancy, luego sobre su liberación; y cuando lo dejó con el pretexto de organizar su regreso a la posada, en realidad había ido a ver a Tom para negociar un intercambio entre él y el viejo marqués. Sus mentiras, sus subterfugios, sus halagos, evidentemente, solo habían tenido como objetivo apoderarse del trozo de papel roto, tan necesario para encontrar el tesoro escondido. Dan se repitió todo esto cien veces, y entonces, disipando rápidamente el testimonio de estos hechos fríos y duros, destelló ante él la visión de sus maravillosos ojos, de su extraña y atractiva belleza, de su personalidad conmovedora; sintió una vez más el roce de su mejilla y sus labios presionando los suyos, embriagadores como el vino; y un fuego delicioso ardía en sus venas, acelerando su corazón y haciendo estragos en su honor y su conciencia. Cualesquiera que fueran las consecuencias, la volvería a ver esa noche, como había prometido. Era su primera experiencia de pasión y lo estaba arrasando.

Solo en su habitación, Dan se sentó a la mesa. Sacó del bolsillo el papel roto y, como un acto de justicia hacia los amigos a quienes sentía que estaba a punto de traicionar, copió laboriosamente la difícil caligrafía francesa. Hecho esto, guardó la copia en su caja fuerte y guardó el original en su bolsillo. Luego, como el criminal que creía ser, bajó las escaleras con cautela. La puerta del bar estaba abierta, y se quedó un momento, con los zapatos en la mano, observando la habitación en penumbra. Tom estaba sentado junto a la chimenea, leyendo, con una pipa en la boca y una pistola amartillada sobre la mesa a su lado. Una punzada recorrió el pecho de Dan, pero contuvo el impulso de hablar y cruzó sigilosamente el pasillo hasta el salón de su madre. Con suma cautela, cerró la puerta tras él, cruzó la habitación y levantó la hoja de una de las ventanas.

Estaba oscuro, pero brillaba la luz de las estrellas; la luna aún no había salido. En un instante, se deslizó por el alféizar y se detuvo en el porche. Bajando la ventana, se deslizó por la franja de luz que brillaba desde las ventanas del bar, hasta la sombra del Roble Rojo. Allí se abrochó el abrigo, se calzó y echó a andar lentamente por la avenida de arces. Apenas un sonido perturbaba el silencio de la noche, salvo el lento crujido del molino de viento al girar de vez en cuando con la suave brisa.

A cada pocos pasos, se detenía a escuchar, temeroso de que alguien de la posada lo hubiera detectado y lo siguiera. Luego retomaba la marcha, escudriñando con atención la oscuridad, buscando alguna señal de la que buscaba. Por fin llegó al final de la avenida. Su corazón latía con fuerza, aterrorizado por la posibilidad de que ella no viniera. Nada —ninguna catástrofe, ningún peligro, ninguna desgracia— podía ser tan terrible para él como que la mujer que amaba con tanta locura y temeridad no viniera. ¡No debía fallar! Miró su reloj; ya eran las diez y tres. Si en cinco —o sea, minutos— no llegaba, iría a buscarla a la Casa de las Dunas, sí, si tenía que ser a la mismísima Cruz del Sur .

De repente, una figura oscura surgió de la penumbra, y Claire de la Fontaine estaba en sus brazos. Por un instante, dejó que la abrazara, que sus labios volvieran a encontrarse con los suyos; luego, rápidamente, se soltó. "¿Estamos a salvo?", preguntó en un susurro. "¿Podemos hablar aquí?".

"Estamos completamente a salvo", respondió. "No se oye nada desde la posada. No hay nadie por aquí".

¿Te escapaste sin que nadie te avisara? ¿Estás seguro de que nadie te sigue?

"Absolutamente. Estoy seguro. ¿Y tú?"

—¿Yo? —Oh, no, no—. No hay nadie que me interrogue. He estado en la Casa de las Dunas toda la noche. Marie, mi doncella, cree que me he ido a la goleta. ¡ Dios mío!, querido amigo , cuántos terrores he sufrido por ti. No me parecía posible que Claire de la Fontaine cabalgara y caminara dos millas tan largas en un país desolado para encontrarse con un amante. Debe ser que nos hemos vuelto locas.

"La locura es entonces la experiencia más dulce de la vida", dijo Dan, tomando nuevamente su mano y llevándosela a los labios.

—Ah peut-être, mon ami . Pero ahora hay muchos asuntos que tratar. Dime, ¿el marqués fue liberado, como me prometió tu amigo?

—Por supuesto, ¿no lo sabías?

—No sé nada. ¿Por qué entonces no ha salido de la posada?

—Pero se fue, a media tarde, media hora después de mi regreso.

"¿Y adónde se ha ido?"

—A la goleta, supongo. Partió solo, dando instrucciones para que le enviaran sus cosas.

—¡Ah! ¿A la goleta, dices? ¿Estás seguro?

—Sí, creo que fue allí. Jesse llevó sus cajas y bolsas a la orilla, y el capitán Bonhomme las recibió y le dio las gracias en nombre del marqués.

"¿ Mais non! ¿Es posible ?" Por un momento guardó silencio, reflexionando profundamente. " ¡Bien !", exclamó al instante. "Es como dices, por supuesto. ¿Y tú, amigo mío?" Se detuvo de repente, pues habían estado caminando lentamente hacia adelante, y, retirando la mano de su brazo, la extendió ante él. "¿El periódico?", preguntó.

"Aquí está", murmuró Dan, rebuscando en su bolsillo y sacando el trozo de papel. Ella lo tomó con entusiasmo de su mano y lo sostuvo ante sus ojos como si intentara verlo en la oscuridad.

"¿Esto es todo, de verdad?" preguntó ella.

"Lo juro", respondió. "Es el escrito que encontré en el cubículo oculto del viejo armario del Salón de Roble. Está escrito en francés, ¿sabes?"

"Sí, lo sé, lo sé", asintió distraídamente. Por un momento se quedó completamente quieta, y luego, con una extraña exclamación, se llevó el papel a los labios. " ¡Qué recuerdos, de otro mundo !", murmuró. " ¡Ah, Dios mío, Dios mío !"

"Querida, ¿qué pasa?" preguntó Dan.

"Nada, nada", respondió ella, retirándose un poco de su contacto. "No me encontraba bien por el momento... ce ne fait rien . No, no, no me beses, por favor". De nuevo, soltó el brazo de él que la rodeaba el cuello, se guardó el periódico en el manguito y se inclinó un poco hacia adelante. Caminaron un rato lenta y silenciosamente hacia la posada.

—Pero, querida —murmuró Dan—, esto te demuestra mi amor, ¿no? Ya no dudas de mí. Por ti, te doy mi honor; quizá, la seguridad de mis amigos. Debes ver cuánto te amo con todo mi corazón y alma. ¿No...?

De repente, se detuvo de nuevo y lo miró. «Pobrecito mío», dijo con dulzura, «¿de verdad me amas?».

¡Te amo! ¡Dios mío, no te lo he demostrado! ¿Qué más quieres que haga?

Mas oui ", respondió rápidamente. "Lo has demostrado, pero yo creía que no era posible".

"Y a ti... a ti sí te importa... oh, dime..."

Hola , mi pobre amigo . Te amo con toda la ternura que me queda. Ah, querido, querido muchacho, tan sinceramente, que no puedo permitir que vendas tu honor por los besos inútiles de Claire de la Fontaine.

"¿Qué quieres decir? ¿He...?"

—¡No, no, no! Toma este papel. No debes volver a dármelo, te lo pido. —Sacó el papel de su manguito con un movimiento impulsivo y se lo ofreció—. Tómalo, te lo imploro.

"Pero por qué-?"

"Porque no debes entregar tu honor a una mujer como yo. Mai vraiment , te amo. Por eso debes devolver el papel."

"Pero debes explicarme—"

¡ Dios mío ! ¿Es que no te lo he explicado? No hay tiempo para nada más. Tengo miedo, amigo ; un beso, y es necesario que me vaya. Es una despedida.

"Pero tú me amas, lo has dicho. No puedo, no quiero dejarte ir."

"Escúchame, amiga mía", dijo, elevando la voz por un instante por encima del susurro con el que había hablado cautelosamente hasta entonces. "Desde el principio te he engañado, te he traicionado, he jugado con tu afecto, solo para traicionarte de nuevo. Y ahora descubro que te amo. No soy lo que llamas buena, pero es imposible que te haga daño. Vuelve con tus amigos."

¡Jamás! Te amo. ¿Qué importa ahora lo que hayas dicho o hecho? Y tú me amas. Ah, querida, ¿qué puede significar eso sino bien?

—Bien amado , ¿qué quieres que diga? —interrumpió ella, hablando rápidamente—. Soy lo que ustedes los americanos llaman «una mala mujer», la clase de mujer de la que no saben nada. Fui la mujer que hace dieciséis años se alojó en la posada del Roble Rojo con François de Boisdhyver, la mujer que su madre llamaba enfermera, quien cuidaba de su hijita. Y ahora te lo he contado todo. ¿Sabes a partir de ahora que soy mil veces indigna? Por el amor de Dios , concédeme el privilegio de realizar este único acto de honor y generosidad.

 

 

 

 

CAPÍTULO XIX

EL ATAQUE

Con estas palabras, le puso el trozo de papel en las manos y, girándose rápidamente, echó a andar como si quisiera escapar de sus insistencias huyendo. Pero Dan estuvo a su lado al instante, intentando cogerle la mano en la oscuridad.

De nuevo lo encaró con pasión. « ¡Qué locura !», exclamó con voz ronca. «¿No te he dicho que corremos un gran peligro? Vete, vuelve a la posada. Solo allí estarás a salvo. ¡Oh, Dios mío!».

Una figura emergió repentinamente de la negrura de los árboles. Dan sintió un fuerte golpe en el hombro y se encontró forcejeando con un antagonista enjuto, intentando mantener a distancia una mano que aferraba un cuchillo abierto. Abrazados, balanceándose de un lado a otro del camino, lucharon desesperadamente. Dan se esforzaba por alcanzar la pistola que portaba, mientras su agresor intentaba usar su cuchillo.

Parecía que Dan ya no podía contener al hombre cuando dos pequeñas manos se cerraron sobre el puño que sostenía el reluciente cuchillo y una voz clara resonó en francés. Dan sintió que su antagonista se aflojaba y se liberó. Madame de la Fontaine había acudido a su rescate. "¡Rápido, rápido! ¡A la posada! Estoy a salvo. Solo tienes una oportunidad para salvar tu vida", gritó. Su asaltante ya le había puesto un silbato de contramaestre en los labios y estaba haciendo sonar una ráfaga estridente.

Mientras Dan dudaba, sin saber qué hacer, oyó a varios hombres abriéndose paso entre la maleza del campo vecino. Madame de la Fontaine gritó de nuevo: "¡ Dios mío ! ¿No quieres correr?". Entonces se giró y desapareció en la oscuridad. Simultáneamente se oyó el disparo de una pistola y una bala silbó junto a su oído. No le quedaba más remedio que correr; y corrió, gritándole a gritos a Tom en la posada. Probablemente se sobresaltó porque, por el momento, su atacante, que había sido mantenido a raya por Madame de la Fontaine, no estaba seguro de si seguirla a ella o a Dan. Ese momento de retraso le salvó la vida a Dan, pues aunque, con una maldición, el hombre empezó a perseguirlo, tenía pocas posibilidades de alcanzarlo en la oscuridad. Pero él seguía a solo una docena de yardas, y tras él los pasos atronadores y los gritos ásperos de quienes habían respondido al silbato.

Por fin, Dan llegó a la puerta de la posada, golpeando con fuerza y ​​gritando: «¡Abre, Tom! ¡Rápido, por Dios! ¡Soy Dan!». Al abrirse la puerta, entró de un salto y la cerró de golpe. Los atacantes ya estaban en el patio; una ráfaga de disparos resonó contra el robusto roble, seguida casi de inmediato por el arremetida de media docena de hombres. Pero la gran viga de roble había sido colocada en su sitio y sujetada con firmeza. Dan no sufrió daños por la experiencia, salvo por un rasguño en la mejilla donde el cuchillo había rozado y un corte en el hombro causado por una bala.

¡Ya están aquí! —gritó—. No hay tiempo para explicaciones, Tom. Salí —¡qué tonto!— y me atacaron. Están aquí en masa.

Para entonces, Jesse había entrado corriendo en el bar, atraído por los disparos, y pronto Ezra Manners bajó corriendo del piso de arriba. Tras el primer impacto contra la puerta, los que estaban afuera se habían retirado, evidentemente ocupando de nuevo posiciones en el patio, pues casi de inmediato se produjo una descarga de disparos contra la puerta y las ventanas, contra la cual, por suerte, el robusto roble era invulnerable.

"Pueden seguir así toda la noche", dijo Tom. "Solo es un desperdicio de munición. ¿Cuántas hay?" Le habría gustado preguntarle a Dan por qué había salido, pero no había tiempo para discutir.

"No sé... al menos media docena, supongo", respondió Dan. "Bonhomme está a la cabeza, estoy seguro. Fue él quien me abordó en la avenida. Puede que tengan a toda la tripulación de la goleta aquí. Eso significaría una docena o más."

—Bueno —dijo Tom—, supongo que nos espera algo. Tendremos que vigilar diferentes partes de la casa, porque no sabemos dónde atacarán. A menos que todos sean tontos, no será aquí.

Tienes razón. Yo me quedaré vigilando el ala sur. Tú ve al ala norte, Tom; Jesse a la cocina y Ezra al final del pasillo sur. Eso cubrirá la casa tan bien como nosotros. Intentarán forzar la entrada por algún lado. ¿Tienen armas? Bien. Dejen las puertas abiertas para que podamos oírnos cuando nos llamamos.

Evidentemente, el grupo atacante había llegado a la conclusión de que estaban desperdiciando la ventaja y el tiempo disparando a puertas y contraventanas, pues, como había dicho Tom, todo estaba tranquilo afuera. Pasaron quince minutos, media hora, y nada ocurría que alarmara ni aliviara la tensión de los ansiosos observadores del interior. Finalmente, Dan subió sigilosamente las escaleras para explorar.

Afortunadamente eligió el momento preciso, pues al asomar la cabeza por encima del último escalón, vio que las grandes contraventanas al final del pasillo sur estaban abiertas, y un hombre estaba de pie frente a la ventana, evidentemente en el último peldaño de una escalera, probando la hoja. Estaba cerrada, sin duda, pero en cuanto Dan lo vio, levantó el puño y la destrozó. Estaba a punto de saltar por la abertura, aunque estaba bordeada de cristales dentados, cuando Dan apuntó con cuidado su pistola y disparó. Se oyó un grito, y la figura que estaba junto a la ventana cayó al suelo con estrépito. Dan corrió hacia la ventana y, en el patio bajo él, oyó las maldiciones y exclamaciones de los sorprendidos asaltantes. Rápidamente, apartó el extremo de la escalera de la pared, sacó una pistola nueva de su cinturón y disparó al azar hacia la oscuridad. Otro grito de dolor confirmó que su disparo casual había surtido efecto. Para entonces, Tom había corrido en su ayuda, y juntos volvieron a atrancar la ventana.

Dan relató brevemente el incidente. «Pero, por Dios, Tom», concluyó, «vuelve al ala norte. Allí corremos peligro a cada instante. Yo vigilaré».

Mientras Tom regresaba a su puesto en el frío pasillo del ala norte, oyó fuertes golpes, como de un ariete, contra la gran puerta que daba a la galería. Un silbido agudo llamó a Ezra Manners en su ayuda. "¡Miren aquí!", ordenó. "Si la puerta se derrumba, disparen, y disparen a matar; luego corran hacia la barra y bloqueen la puerta. Tengo un plan."

Él mismo corrió al bar, apagó las velas y, arriesgándose quizás demasiado, abrió con cautela la puerta principal. Apenas distinguió al grupo al fondo de la galería al salir; pero oyó los estruendos contra la puerta que daba al pasillo norte, cada uno de los cuales parecía ser el último que incluso esa maciza estructura podía resistir. Apuntó con su pistola al grupo, apuntó y disparó; sacó otra del bolsillo y disparó por segunda vez. De nuevo, por suerte, los disparos del defensor habían dado en el blanco. Se oyó un golpe sordo en el suelo de la galería y los sitiadores corrieron a refugiarse tras la valla del patio. Tom regresó corriendo a la casa sano y salvo y colocó la gran viga en su sitio.

Arriba, la conmoción frente a la posada había atraído la atención de Dan. Abrió una ventana que daba al tejado de la galería, salió y se arrastró boca abajo hasta que su cabeza tocó el alero. Durante unos instantes, después del tiroteo, oyó a los atacantes moviéndose tras la valla del patio. Finalmente, un par de ellos cruzaron el patio sigilosamente y subieron a la galería que estaba debajo de él. Enseguida regresaron cargando al compañero muerto o herido; luego, todos parecieron alejarse juntos por la oscura avenida de arces. Esperó hasta que ya no se les oyó, luego regresó sigilosamente a la casa y bajó corriendo a informar a Dan de su retirada temporal. Durante una hora o más, los cuatro defensores de la posada se mantuvieron ocupados desfilando por los pasillos y habitaciones, atentos a un nuevo ataque. Pero no ocurrió nada. Sin embargo, no se sentían seguros, y no se sentirían seguros hasta el amanecer.

En la silenciosa vigilia de aquella noche, Dan tuvo amplia oportunidad de reflexionar sobre su extraordinaria entrevista con Madame de la Fontaine. La amaba. ¡Cielos!, pero... ¿había sido sincera al negarse finalmente a quedarse con el trozo de papel por cuya posesión había intrigado tan desesperadamente? ¿Lo había engañado para que acudiera a la cita en la oscuridad, solo para traicionarlo a los bandidos con los que estaba en complicidad? Al principio parecía que sí. Y, sin embargo, el papel estaba en su poder; y fue ella quien lo rescató del cuchillo del asesino. ¿Dónde estaba ahora? ¿Qué había sido de ella? ¿Cuál sería el fin de aquella noche de locura? Que ella fuera la mujer que había acompañado al general Pointelle, o al mariscal de Boisdhyver, no le sorprendía. Y por el momento, no comprendió la verdadera trascendencia de lo que eso implicaba. Pero ¿qué importaba ahora que la amaba?

Finalmente decidió volver a explorar desde el tejado de la galería. Aún estaba en sombras, pero no tardaría en que la luna, que se alzaba sobre las colinas orientales, más allá del Strathsey, la inundara de luz. En un instante, abrió la ventana, se asomó al alféizar y, arrastrándose con cautela por el tejado hasta la cornisa, se dirigió hacia el gran roble del otro extremo.

Abajo, todo estaba tranquilo y desierto, como habría estado el patio de la posada en plena noche de invierno. Mientras observaba la oscuridad, escuchando atentamente, la luna, que apenas asomaba por encima de las copas de los árboles lejanos, proyectó los primeros rayos de luz sobre el patio que se extendía bajo él. En ese instante, la figura de una mujer cruzó sigilosamente el pavimento y se acercó tímidamente al Roble Rojo. Con un extraño escalofrío, reconoció a Claire de la Fontaine. Al llegar al refugio del gran árbol, se agachó, recogió un puñado de grava del lecho del camino y la arrojó con valentía a las contraventanas del bar, llamando en voz baja: «Dan, Dan».

Al instante respondió: "¡Claire! ¿Eres tú? ¿Qué pasa? Estoy aquí, encima de ti, en el tejado".

—¡Ay, Dios mío ! —exclamó ella, alzando la vista sobresaltada y distinguiendo su figura asomada al alero—. ¡Por el amor de Dios, amigo mío, ábreme! Estoy en peligro y debo decirte algo muy importante para ti. Pero viva, amigo . En diez minutos volverán.

A Dan no se le ocurrió dudar de ella. Sin importarle el riesgo, corrió hacia la ventana, se subió y en pocos segundos le abrió la puerta a la ansiosa mujer que estaba afuera. Parecía físicamente agotada al entrar en el cálido bar. La tomó en brazos, la llevó a una silla y le sirvió una copa de vino, que ella bebió con entusiasmo.

"No importa lo que haya estado haciendo", murmuró en respuesta a sus preguntas. "Tengo poco tiempo para advertirle. Ecoute . Bonhomme y sus hombres solo han ido a traer a sus muertos y heridos, y a traer alfanjes, y a los dos o tres marineros que quedaron en la goleta. Los he seguido, solo Dios sabe cómo, y he oído algo de sus planes. Atacarán, ahora mismo, en dos lugares diferentes. Pero estos ataques serán simulacros, ¿no es esa la palabra?, no significarán nada. Es el Salón de Roble donde desean entrar. Por la ventana de esa habitación tan horrible, Bonhomme intentará entrar sin alarmarse mientras los demás atraen su atención en la parte delantera y trasera de la posada. ¿Entiende? Es necesario que esté preparado para estos simulacros de ataque, pero el gran peligro es Bonhomme. La ventana del Salón de Roble no es segura. Tienen información, información reciente, probablemente del Marqués, de que... No será difícil entrar. Uno de ustedes debe ocultarse en la oscuridad y dispararle a Bonhomme cuando entre; deben disparar y disparar a matar, así estaremos a salvo. No le temo al señor Marqués. Los demás —son unos brutos—, pero huirán. Y no saben nada, lo hacen por dinero —¡ay, Dios mío , por dinero que yo les he proporcionado!

Por un instante, dividido entre su amor y su profunda desconfianza hacia esta mujer, el pobre Dan permaneció indeciso. De repente, se arrodilló a su lado y la abrazó. «Claire, ¿estás de nuestro lado? Lo juras».

—¡Ay, Dios mío ! ¿Acaso merezco esto? —exclamó con amargura—. ¡Ah! Te digo la verdad —exclamó—. ¡Debes creerme! ¡Escucha! ¿Ya han venido?

—No, no, no pasa nada. Pero confío en ti, iré.

De repente, se puso de pie de un salto. «Déjame ir contigo. Me aterra volver a entrar en esa habitación; pero deseo demostrar mi honor. ¡Allous, allous !»

"Tom está allí."

—¡Ah! Envíalo aquí al bar. Pero venga, amigo . Mira, voy contigo. —Se levantó y, obligándose a sí misma a hacer el esfuerzo, lo condujo a través del bar hacia el pasillo del ala norte, como para demostrarle que en dieciséis años no lo había olvidado.

 

 

 

 

CAPÍTULO XX

EN EL SALÓN DE ROBLE

"¿Sabes el camino?", exclamó Dan al alcanzarla y abrirle la puerta que daba al antiguo ala norte.

—¡Qué bien! —respondió ella, recuperando el aliento—. ¡Ojalá no lo hiciera!

—¡Ah! —murmuró—. Olvidé que ya habías estado aquí antes.

Siguieron adelante en silencio. En la curva del pasillo que daba al Salón de Roble, distinguieron a Tom Pembroke, una figura extraña, a la tenue luz del sebo sobre la mesa, que proyectaba sombras fantásticas sobre las paredes encaladas.

Al reconocerlos, saltó hacia adelante, asombrado. "¡Madame de la Fontaine! ¡Dan! ¿Qué significa esto?", exclamó.

—¿Conoces a Madame? —respondió Dan apresuradamente y con evidente confusión—. Ha venido a advertirnos con gran riesgo; es nuestra amiga, ¿entiendes? Ha venido a decirnos cómo Bonhomme y sus hombres atacarán la posada.

Tom escuchó su explicación con evidente consternación. "¡Cielos, Dan!", protestó. "¿Confías en esta mujer? Sabes que está conspirando con estos rufianes. ¿Quieres que caigamos en una trampa?"

—No, no, señor Pembroke —interrumpió Madame de la Fontaine—, debe escucharme. Entiendo su miedo. Pero al fin puede confiar en mí. Me arrepiento de lo que he hecho. ¡Ay, Dios mío , con qué amargura! Y ahora deseo hacer todo lo posible por salvarlo. Debe confiar en mí.

—No... no puedo confiar en ti —gritó Tom con severidad—. No entres ahí, Dan. Te lo ruego, confía en la palabra de esta mujer. Es una trampa.

—Quizás —dijo Dan con gravedad—, pero regresa. Asumo la responsabilidad. Confío en ella, confiaré en ella... hasta la muerte. No hay tiempo que perder, hombre. ¡Regresa!

—¿Qué diablura te ha hechizado? —gritó Tom con pasión—. Ya una vez esta noche has arriesgado nuestras vidas con tu temeridad, por esta mujer, ¿eh? ¡Caramba, hombre! Ya lo entiendo. Pero te digo ahora que me niego a ser víctima de tu locura.

—Mas non , señor Pembroke —gritó Claire de nuevo—. Por todo lo bueno y sagrado, le juro que lo que he dicho es cierto. Debe irse. Atacarán el bar y la cocina. Si esos lugares no están defendidos, habrá peligro.

"De todos modos", dijo Dan, "voy al Salón del Roble. Si se niegan a actuar conmigo, bloqueen la puerta entre el bar y el ala norte. Si es necesario, lucharé solo. Pero ahora perdemos tiempo, un tiempo precioso".

Pembroke lo miró como si se hubiera vuelto loco, luego, encogiéndose de hombros, regresó al bar, silbando para Jesse y Ezra mientras lo hacía.

Por un momento, mirando de reojo la figura de Tom que se alejaba, sacudido hasta el alma por emociones contradictorias, Dan permaneció indeciso.

"Pero venga", dijo Madame de la Fontaine, tocándole el brazo. De nuevo, como el genio misterioso de esta noche extraña, lo guió por el pasillo en sombras, y solo se detuvo cuando su mano posó el pomo de la puerta del Salón de Roble. "Está aquí", dijo simplemente.

Cuando Dan llegó a su lado, ella abrió la puerta. La luz de la vela al fondo del pasillo no penetraba la penumbra de la habitación abandonada. Un olor a humedad, como a aire frío y estancado, les llegó con fuerza a la nariz, y Dan sintió, al cruzar juntos el umbral, que entraba en un lugar donde no había habido vida durante mucho tiempo, un lugar lleno de horrores muertos y sin nombre.

La mujer a su lado temblaba violentamente. La rodeó con el brazo para tranquilizarla, y lo invadió una extraña y terrible alegría al estar a solas con ella en medio de aquella oscuridad y aquel peligro. Por un momento, se regocijaba por haber arriesgado su honor por ella, por haber arriesgado su vida. Inclinó la cabeza hacia ella.

—¡No! ¡No! ¡Aquí no! —susurró con voz ronca, pero aferrándose a él con manos temblorosas—. Hace tanto frío, está tan oscuro. Tengo miedo —murmuró.

"Es como una tumba", dijo.

«La tumba de mis esperanzas, de mi juventud», suspiró suavemente.

"¿Enciendo una luz?"

—No, no, no hay luz, te lo imploro. ¡Ecoute ! ¿Qué es lo que oigo?

"No oigo nada. Es el viento en el Roble Rojo afuera."

"¡Pero escucha!"

"Es el ulular de un búho."

De repente, ella apartó la mano de la suya, y él la oyó moverse con rapidez. "¿Todo es como antes?", preguntó.

"Exactamente", respondió; "no ha cambiado nada".

"Aquí está el armario", dijo desde el otro lado de la habitación. "Puedo sentir la cabeza del león. Está frente a la ventana y la luz de la luna entrará a raudales al abrir la ventana, pero si me agacho, no me verán. ¡Bien ! ¿Y tú, amigo ? Dime, ¿sigue estando el viejo escritorio a la izquierda de la puerta?". Ahora estaba de nuevo a su lado.

"¿El escritorio ?" repitió.

—La mesita donde se escribe. ¡Ah! Sí, está aquí. Mira, detrás de esto, amigo , ¿te esconderás? La luz de la luna no llegará hasta aquí, y está dispuesta de tal manera que verás claramente a cualquiera que se asome a la ventana. Cuando se abra la ventana, dispararás, ¿verdad?, y a matar.

"Sí, dispararé", dijo Dan con voz temblorosa.

"¿Me lo prometes?" gritó en un tenso susurro, mientras agarraba su brazo y lo sostenía con fuerza.

"Te digo que sí."

"No debes fallar."

—No. ¿Le disparo a cualquiera que abra?

"¿Alguien? Será Bonhomme, ningún otro."

De pronto, desde la parte delantera y trasera de la posada, al parecer al mismo tiempo, se oyó el agudo staccato de una descarga de disparos de pistola y los golpes pesados ​​como de vigas siendo arrojadas a puertas distantes.

"¡Ya vinieron!", susurró. "¡Escóndanse!". Dan oyó el roce de su ropa mientras se deslizaba rápidamente por la habitación hacia el viejo armario. Luego se giró y se agazapó tras el escritorio que ella había elegido como escondite. Permaneció arrodillado, inmóvil, con una pistola amartillada en la mano derecha. Parecía haberse detenido, pero el corazón le latía con fuerza como si fuera a estallarle. ¿Cómo podría abatir a sangre fría a un semejante? El horror anuló cualquier otra impresión, sensación o miedo. Podía luchar, arriesgar su vida, pero apretar el gatillo cuando la ventana se abriera le parecía imposible. Esperaría, lucharía con él, como hombres.

De repente, un rayo de luna cayó sobre el suelo oscuro. Dan, al levantar la vista, pareció paralizado por el horror. Las contraventanas se habían abierto, la ventana se abrió silenciosamente, y allí, en la abertura, nítidamente recortada contra la noche iluminada por la luna, estaba la enorme mole negra del Capitán Bonhomme.

Por un instante se quedó allí, indeciso, escuchando atentamente. Dan estaba fascinado, inmóvil, como aprisionado por el horror de aquella cosa.

De repente, Bonhomme ladeó la cabeza como para escuchar con más atención. Al hacerlo, el rayo de luna cayó sobre el armario, sobre Claire de la Fontaine, sobre algo que ella sostenía en una mano extendida y brillante.

¡Nom de Dieu !" Se oyó el destello y el disparo de una pistola, un grito agudo, y la enorme figura retrocedió y desapareció de la vista.

Dicho esto, Dan saltó hacia adelante, sin temer el peligro, y corrió hacia la ventana. Oyó, sin los confusos sonidos, los de personas que corrían a refugiarse, y vio sus siluetas correr por el patio iluminado por la luna, entre las sombras de los árboles y las letrinas. Debajo de él, en el suelo de la galería, había algo horrible e inmóvil.

Casi al instante, Claire de la Fontaine estuvo a su lado, y tan indiferente al peligro como él, llamaba con vehemencia, llamando a los hombres por su nombre. Su cabello, suelto, caía sobre sus hombros en ondas negras; sus ojos oscuros brillaban de emoción y pasión, y su rostro, extrañamente pálido, bajo la plateada luz de la luna, se dibujaba en líneas severas y severas. Incluso entonces, la visión de su trágica belleza emocionó al hombre a su lado.

Pero ella era tan inconsciente de él como del peligro que corría. Con la mano alzada, llamó por su nombre a los desesperados que se habían refugiado en la oscuridad y a los que ahora venían corriendo desde el frente y la retaguardia, donde sus ataques habían sido infructuosos.

Horrorizados y paralizados por la visión, igual que Dan, se detuvieron y permanecieron en silencio escuchando el torrente de palabras que ella soltaba, en un francés vehemente que Dan no entendía.

Finalmente, poniendo fin a la terrible tensión de la escena, dos de los hombres se acercaron sigilosamente al cuerpo sin vida de Bonhomme y, agarrándolo por la cabeza y los pies, se lo llevaron, cruzando el patio, hacia la oscuridad de la avenida de arces. Uno a uno, todavía en un misterioso silencio, los demás lo siguieron, hasta que finalmente el último desapareció en la penumbra. Un extraño silencio volvió a caer sobre la posada.

Fue entonces cuando Madame de la Fontaine se volvió hacia Dan. «No volverán», dijo con una voz tensa y poco natural. «Estamos a salvo... Lo he demostrado, ¿no es así? Mi honor, mi amor».

Con esas palabras, se dejó caer a sus pies, justo cuando Tom, con una vela en la mano, apareció en la puerta.

 

 

 

 

CAPÍTULO XXI

EL TESORO

Sin duda debido a la muerte de Bonhomme y a las órdenes inequívocas de Madame de la Fontaine, los bandidos de la goleta en la cala no volvieron a intentar atacar la posada esa noche. Sin embargo, no hubo descanso, pues Madame de la Fontaine, tras su heroica hazaña en el Salón de Roble, se había desmayado por completo. La llevaron al diván del salón de la Sra. Frost y, con bastante torpeza, hicieron lo que los hombres pudieron hacer por ella. Pasó más de una hora antes de que lograran devolverle el conocimiento, y cuando lo hicieron, despertó con delirio y fiebre. Distraído por la ansiedad y la impotencia, con las primeras luces del alba, Dan partió hacia el pueblo a buscar un médico, y Ezra Manners se ofreció voluntario para ir a la Granja Roja y traer de vuelta a la Sra. Frost, Nancy y las criadas.

Alrededor de las seis de la mañana, las mujeres regresaron a la posada. Pero solo les dieron un breve relato del ataque, aunque les contaron con claridad la heroica acción de Madame de la Fontaine al acudir a advertirlas y su valiente disparo contra el líder. Entonces, la Sra. Frost y Nancy dedicaron toda su atención a la enferma, cuidándola con tanta ternura y devoción como si fuera suya. Media hora después, Dan regresó de Monday Port con el médico de la familia, un anciano caballero, serio y silencioso, en cuya habilidad y discreción confiaban. Tras examinar a su paciente, asintió con la cabeza alentándolo; dio algunas instrucciones a la Sra. Frost y se marchó, prometiendo volver más tarde por la mañana con medicinas y suministros.

Finalmente, completamente agotados, los cuatro hombres se tiraron en sus camas y durmieron de puro cansancio. El sol estaba alto en el cielo cuando bajaron de nuevo y encontraron a Nancy esperándolos, con un desayuno humeante listo en la mesa. Tras saludarlos, señaló hacia la ventana, al otro lado de los campos, casi sin nieve y relucientes bajo el sol de la mañana, hacia las brillantes aguas de la cala. "¡Miren!", gritó, "¡La goleta ha desaparecido!".

Ambos miraron. "¡Por Júpiter, sí que lo ha hecho!", exclamó Tom, corriendo al otro lado de la habitación y observando el mar sin barcos. "¡Hola! ¡Qué alivio! Ojalá la hayamos visto por última vez. El Marqués se fue, la goleta se fue... ¡los tres juntos una vez más! Quizás volvamos a vivir. ¡Ah!", añadió en voz más baja, mirando con repentina compasión el rostro pálido y demacrado de Dan, "Me olvidé de la pobre mujer del otro lado del pasillo".

Dan se volvió para ocultar su emoción, pues aunque la desaparición de The Southern Cross se había aliviado un gran peso de ansiedad de su corazón , estaba enfermo de miedo por el resultado de la enfermedad que había abatido a la mujer que amaba, la mujer que había demostrado su amor por él con un acto tan terrible y tan trágico.

Como si supiera que por el momento era mejor dejarlos solos, Nancy se escabulló hacia la cocina.

"¿La amas, Dan?" preguntó Tom simplemente.

—Sí, Tom, con todo mi corazón y mi alma. Jugué mi honor, mi vida, por su sinceridad. ¡Y cómo ha demostrado que teníamos razón al confiar en ella! No puede ser, no debe morir, ¡no podría soportarlo!

"Estará bien, viejo, no te preocupes; confía en tu madre y en Nance. Es solo el impacto de lo terrible que pasó anoche. Vamos, tenemos que llevar algo de comer. Aquí está Nancy de vuelta."

No cabía duda de que el Southern Cross se había alejado, desapareciendo en la noche tan misteriosamente como una semana antes de aparecer en el Strathsey y encontrar amarres en la ensenada. Sin embargo, no contaban con la certeza de que no reapareciera; y esa noche y durante muchas noches posteriores, la posada fue firmemente atrincherada y se montó guardia, pero ni entonces ni nunca más el Southern Cross volvió a desplegar sus velas en esas aguas. El barco y su tripulación desaparecieron de sus vidas tan completamente como de los mares que se extendían alrededor de la costa de Deal.

Tom se propuso de inmediato buscar el tesoro escondido en el Salón de Roble, pero por el momento Dan no se sentía con ánimos. Instó a retrasarlo al menos hasta que Madame de la Fontaine se recuperara; y en cuanto a Nancy, no quería ni oír hablar del asunto.

No soporto pensar en ello, en el problema, el crimen, el sufrimiento que ha causado. Cuando nuestra pobre señora se recupere, nos contará todo lo que necesitamos saber. Me aterra el Salón de Roble. No entraría en esa habitación por nada del mundo. Y, créeme, Tom, Dan tampoco podría hacerlo ahora. ¿Has adivinado, verdad, que ama a Madame de la Fontaine?

—Claro, querida; ¡pobrecito! Traiciona su amor con cada palabra y acto. ¡Pero, cielos, Nance, no pudo casarse con ella!

—No, no lo sé. Supongo que no. Pero Dan hará lo que quiera. Oponerse a él ahora solo lo haría más miserable.

"¿Tu madre lo sabe?"

—No, y es mejor que no lo haga. No creo que tenga la menor sospecha.

—Bueno, supongo que será mejor dejar las cosas así por un tiempo —asintió Tom—, pero juro que me gustaría llegar al Salón del Roble y descubrir el secreto.

—Debemos esperar un poco, querido Tom. Alegrémonos ahora de lo que tenemos y somos.

Y con esto la atrajo hacia sí y la presionó para que diera una respuesta definitiva a la pregunta que tan profundamente afectaba a su futuro.

"Cuando Madame se haya recuperado, cuando lo sepamos todo y el misterio esté resuelto", respondió; luego añadió inconsecuentemente: "Me pregunto si alguna vez volveremos a saber del viejo marqués".

"Yo también me lo pregunto", exclamó Tom. "Aunque se haya ido en la Cruz del Sur , dudo que esté dispuesto a dejar el tesoro atrás".

—¡Ese tesoro horrible, Tom! —exclamó Nancy—. ¡Ojalá el Marqués lo tuviera y pudiera conservarlo para siempre! Nos tenemos el uno al otro.

La tarde del segundo día después de la terrible noche del ataque, cuando Dan entraba en la posada tras trabajar en el exterior, vio a Madame de la Fontaine de pie en la galería, bajo el Roble Rojo. Era el crepúsculo de un día templado y agradable. Todavía vestía su suave túnica gris, con pieles alrededor de la cintura y el cuello, y un pañuelo gris sobre la cabeza. Pero había algo infinitamente patético para él en la apatía de su actitud, en la expresión de profunda melancolía que se había apoderado de su rostro.

Se acercó sigilosamente a su lado y, tomándole la mano, la presionó contra sus labios con un gesto tan reverente como tierno. Por un instante, algo de su antigua luminosidad regresó al rostro de ella al posar su mirada lúcida sobre su cabeza inclinada.

"¿Me amas, Dan?" murmuró.

-Sabes que te amo-susurró apasionadamente.

"Sí, creo que sí", dijo simplemente. "Siempre estaré agradecida de haberme ganado el amor de un buen hombre". Pero de repente, retiró la mano al abrirse la puerta del bar. "Mira, aquí está la señorita Nancy. Viene a buscarme; estará conmigo esta noche. Tengo mucho que hacer".

Su corazón latía con fuerza; pues sabía que en sus sencillas palabras había un trágico tono de despedida; pero no podía hablar, no podía suplicarle a esa mujer triste y destrozada una pasión que conocía demasiado bien, pero que ella jamás podría dar. Sabía que lo dejaría al día siguiente, que sus protestas serían en vano; ¡es más, ni siquiera las pronunciaría! Con la oscuridad que se cernía sobre la vieja posada, sintió que la luz en su corazón se oscurecía para siempre.

Pasó la tarde, la noche. Llegó la mañana, y Madame de la Fontaine, acompañada de Nancy, salió de la posada del Roble Rojo rumbo a Coventry. De su breve y trágica pasión, Dan solo contaba con una carta, que Tom le entregó esa mañana y que, con el corazón desesperado, leyó y releyó cien veces.

Mi querido amigo :

Me perdonarías que no sepa expresarme como deseo, si pudieras leer mi corazón. Me despedí de ti esta noche bajo el Roble Rojo, árbol de recuerdos tan trágicos y hermosos para mí. No podría despedirme de otra manera, querido amigo, ni tú tampoco. Nos hemos amado sinceramente, ¿no es así? Lo recordaremos en el futuro; tú lo recordarás incluso en los días más felices que le pido a Dios que te conceda. Sé todo lo que dirías, amigo mío, pero no puede ser. Debo desaparecer de tu vida, desaparecer tan completamente como si nunca hubiera entrado en ella. Te amo profunda y tiernamente, pero no podría ser para ti lo que sé que ahora deseas. Todo el pasado me lo impide. La misma tragedia que te demostró que era digno de tu confianza me lo impide. Mi única justificación es haber salvado tus vidas, querido amigo; ¡pero con cuánta amargura pido perdón a Dios por lo que he hecho! Además, querido amigo, mi corazón ya no es capaz de... Soportar la pasión, pero solo sentir una gran ternura. No podría decir estas cosas, y sin embargo, deben escribirse. No puedo quedarme sin decirlas. Hay otras cosas que debo decirles para ser justos con todos.

La historia que les conté en la goleta ese día era en gran parte cierta. El general Pointelle, que se encontraba en la posada del Roble Rojo en 1814, era en realidad el mariscal de Boisdhyver, el padre de su hermana de crianza Nancy. Ella es verdaderamente Eloise de Boisdhyver. El mariscal regresó a Francia para apoyar al Emperador, como le escribió a su buena madre; y cayó, como les dije, en el campo de batalla de Waterloo. Admitir la importancia de su misión, admitir mi ambigua relación con él (por indefendible que fuera), haber dejado a la niña como lo hizo fue un acto de bondad. En verdad, el tesoro escondido en el Salón del Roble es considerable, y siempre fue mi propósito regresar, pero las instrucciones necesarias para encontrarlo no me fueron confiadas a mí, sino al marqués Marie-Anne, a quien no conocí hasta muchos años después de Waterloo. Entonces el marqués, su antiguo marqués, me convenció de proporcionar el dinero para... La miserable empresa, de la cual conocemos el trágico resultado. Desde el principio dudé del método que adoptamos; y poco después de nuestra llegada, por un centenar de pequeñas indicaciones, me convencí de que Bonhomme estaba dispuesto a traicionarnos una vez que consiguiéramos el tesoro. En cuanto al Marqués, supongo que se marchó en la goleta. Ya no deben temerle. Fue él, estoy convencido, quien les comunicó la información de la ventana suelta en el Salón de Roble, y sin querer planeó su propia ruina y nuestra salvación. En cualquier caso, ahora se habrá dado cuenta de que ha perdido la batalla sin remedio. En cuanto al tesoro, por derecho pertenece a Eloise, quien no debería desdeñar usarlo. Adjunto una transcripción de la otra mitad del trozo de papel roto, que complementará las instrucciones que obran en su poder.

Y en cuanto a mí, amigo mío, buscaré refugio en mi país, lejos del mundo en el que he vivido tan poco y, en general, tan infelizmente. Créeme, es lo mejor. Mi corazón está demasiado lleno para expresar todo lo que siento por ti.

Querido, querido amigo, no me hagas más triste saber que mi breve amistad contigo habrá perjudicado tu vida. Tu lugar en el mundo es participar en la vida de tu propio país, no, querido Dan, desperdiciar tu juventud y energía en la desolación infructuosa de este hermoso trato, y sobre todo no lamentarte por una mujer indigna.

"Os encomiendo a Dios y nunca os olvidaré.

"CLAIRA DE LA FONTAINE."

Con gran pesar, Dan accedió más tarde esa mañana a la propuesta de Tom de que finalmente descubrieran el secreto del Salón de Roble. Encontró el trozo de papel roto que había encontrado —parecía haber pasado tanto tiempo, aunque apenas había pasado una semana— en el viejo armario y se lo dio a Tom, junto con la copia de la otra mitad que Madame de la Fontaine había adjuntado en su carta de despedida. La copia, escrita a mano por Madame de la Fontaine, no encajaba exactamente con los bordes dentados del original, por lo que tardaron un tiempo en colocarla en posición para leerla. Pero finalmente la pegaron en un gran trozo de cartón, y Tom, con la ayuda de un diccionario, logró hacer una traducción, que Dan anotó.

Al enterarme del intento de mi Emperador de recuperar su glorioso trono, abandono estas hospitalarias costas para ofrecer mi espada a su causa. En caso de no regresar, quien tenga instrucciones para el descubrimiento de este documento, que rompo en dos partes, encontrará aquí las instrucciones necesarias para encontrar mi tesoro escondido. Este tesoro, compuesto de lingotes, joyas y monedas, se esconde en una cámara secreta en esta posada del Roble Rojo. A esta cámara secreta se accede desde el Salón del Roble. La puerta oculta se abre mediante un resorte bajo la mano de la dama del cuadro más cercano a la chimenea, en el lado norte de la habitación. Un panel se desliza hacia atrás, revelando la entrada. Las instrucciones para el depósito del tesoro se encontrarán en el cofre dorado adjunto.

"FRANÇOIS DE BOISDHYVER."

—¿Y bien? —dijo Tom—. Las instrucciones son bastante precisas. Ahora podemos ponerlas a prueba. ¡Manos a la obra de inmediato! Espera un segundo a que consiga leña y haremos una fogata en el Salón de Roble. —Se llenó los brazos de leña del cubo que había debajo del banco del bar, mientras Dan buscaba la llave del ala norte.

Pronto llegaron al final del viejo pasillo. Dan se obligó a entrar en la habitación con esfuerzo, pues le vino a la mente la visión de la última vez que estuvo allí: la fría luz plateada de la luna, la figura oscura y corpulenta junto a la ventana, el rostro pálido y demacrado de Claire de la Fontaine, y luego el agudo destello y el disparo de la pistola.

Pero con un gesto impaciente, como para apartar esos trágicos recuerdos, cruzó el umbral y, arrodillándose junto a la chimenea, tomó la leña de los brazos de Tom y comenzó a encender el fuego. Mientras tanto, su amigo tanteaba los marcos de las ventanas, los abrió y dejó entrar la luz del día y el aire puro del exterior. Pronto, el fuego crepitaba alegremente en los grandes morillos y proyectaba su brillante reflejo en los paneles de roble oscuro de las paredes. Nada había sido tocado: el viejo armario con cabezas de león estaba frente a la ventana; el pequeño escritorio , tras el cual se había agazapado la noche fatal, estaba recostado contra la pared; las sillas y las mesas, cubiertas de polvo, seguían igual que durante tantos años.

—¿Te das cuenta, Tom —dijo Dan, mientras observaban los leños ardiendo, uno junto al otro— de que hace dieciséis años que el general Pointelle se alojó en la posada y usó esta habitación? Y el tesoro, si es que hay algún tesoro, se ha estado pudriendo aquí todo ese tiempo.

"Vamos al grano", dijo Tom. "Confieso que este lugar me da escalofríos. ¿Tienes mi traducción de las instrucciones?"

—Sí, aquí está. —Dan extendió el papel sobre una de las mesas—. «La puerta oculta se abre con un resorte bajo la mano de la dama del cuadro más cercano a la chimenea, en el lado norte de la habitación». ¡Ah! Debe ser ese viejo paisaje incrustado en el panel. —Se acercó y lo examinó con atención.

Era un paisaje sencillo: un jardín en primer plano, bosque y colinas a lo lejos; y en medio, una dama con traje del siglo XVIII acariciaba la cabeza de un galgo. Tenía un tono maravillosamente suave, y bien podría haber sido una producción de Gainsborough, aunque los Frost no habían conservado tal tradición.

Dan empezó a tantear, siguiendo las instrucciones, bajo la mano de la majestuosa dama, presionando vigorosamente aquí y allá con el pulgar y el índice. "¿Qué es eso?", gritó de repente. Un leve clic, como el de un resorte al accionarse, sonó agudo en el silencio, pero aparentemente sin ningún otro efecto. "¡Por Dios!", exclamó, "Creo que hay algo detrás. ¿Oíste el clic? ¡Mira! El panel se ha abierto un poco en el lateral". Efectivamente, había una grieta larga a la derecha, del tamaño del cuadro. "Aquí, empujémoslo".

Sin importarles el paisaje, pusieron las manos sobre el panel y presionaron con todas sus fuerzas hacia la izquierda. Este cedió lentamente, deslizándose lateralmente hacia la pared, y reveló una estrecha abertura, tras la cual había una pequeña escalera circular que aparentemente conducía a una cámara superior.

"Aquí está la entrada a la cámara secreta", exclamó Dan. "Veamos adónde lleva". Subió y empezó a subir la escalera de caracol, con Tom pisándole los talones. A mitad de la altura del Salón de Roble, llegó a una puerta. "No puedo seguir", le gritó a Tom.

"¿Qué pasa?"

"Hay una puerta aquí; da, evidentemente, a una pequeña habitación entre el Salón de Roble y el dormitorio de al lado. ¿Quién lo hubiera imaginado?"

"¿No puedes abrir la puerta? ¿Está cerrada?"

Dan buscó a tientas hasta que encontró el pomo y lo giró. «No», respondió. «Ya lo abrí. Pero está muy oscuro dentro. Busca una vela».

Esperó ansiosamente mientras Tom bajaba de nuevo a buscar una vela, con una extraña sensación de temor apoderándose de él ahora que por fin estaba a punto de penetrar el secreto que tan trágico había sido en su vida. En un instante, Tom regresó con una vela en cada mano, una de las cuales le entregó a Dan, y juntos entraron en la cámara secreta. Era una pequeña habitación de apenas seis pies cuadrados, sin luz y, hasta donde alcanzaban la vista, sin ventilación. Mientras miraban a su alrededor, la vela parpadeó extrañamente, proyectando sombras sobre las paredes. De repente, vieron a sus pies un pequeño cofre dorado, y luego, en un rincón de la habitación, una hilera de pequeñas bolsas de tela, varias de las cuales habían sido rasgadas, de modo que un chorro de monedas de oro caía al suelo. Cerca había otro pequeño cofre dorado; y Tom, al levantar la tapa, retrocedió asombrado. Allí, brillando y reluciendo a la luz de las velas, como si fueran seres vivos que se movían, había un montón de piedras preciosas: diamantes, rubíes, ópalos, zafiros, amatistas, que bien podrían haber sido el rescate de una princesa.

"¡Es un tesoro, sin duda!", exclamó Dan. "¿Pero qué es esto?" Se giró hacia la esquina opuesta, donde yacía un montón de algo cubierto con una gran tela negra. Se acercaron con cautela, y Dan se agachó y recogió un borde de la tela. "¡Es una capa!", exclamó. Sorprendido, se detuvo un momento; luego retiró rápidamente la capa, descubriendo, para su horror, un cuerpo sin vida.

—¡Tom! —gritó Dan con un susurro espantoso—. Un hombre ha muerto aquí.

Tom sostuvo la vela sobre el horripilante montón. "¿Pero quién?", preguntó con un susurro ronco.

Como respuesta, Dan señaló significativamente la capa que había dejado caer al suelo.

—¡Qué! —gritó Tom—. ¡Dios mío! ¡El viejo marqués! ¿Pero cómo? No lo entiendo... —añadió, con la mirada perdida.

Debió de venir aquí la tarde que fingió salir de la posada, debió de descubrir el pasadizo secreto de alguna manera. Fue él quien abrió la ventana del Salón de Roble esa noche y le entregó el mensaje a Bonhomme. Lo estaba esperando aquí. ¿No lo ven? El panel se deslizó hacia atrás; no pudo abrirlo; Bonhomme no vino; quedó atrapado como una rata en una trampa.

"¡Dios mío, qué destino!"

No podemos dejar su cuerpo aquí. Debemos darle un entierro digno, tú y yo, Tom, porque no podemos dejar que esto se sepa.

"¿Y el tesoro?"

¡Ah! Había un tesoro, ¿verdad? Espera, veamos qué hay en el cofrecito. —Recogió el cofre dorado que habían pisado al entrar y levantó la tapa. Dentro, sobre el pequeño cojín de terciopelo, había un solo trozo de papel, escrito con la misma letra que el papel de instrucciones: « Para Eloise de Boisdhyver ».

—Pero ven —susurró Tom, deteniendo la puerta—. No puedo soportarlo más. Regresaremos y haremos lo que sea necesario. Ven, Dan.

Dan echó un último vistazo a la extraña y horrible habitación, y luego siguió a su amigo. Cerraron la puerta tras ellos y bajaron lentamente por la estrecha escalera de caracol hasta el Salón de Roble, dejando el tesoro en la cámara secreta y al Marqués custodiándolo en el silencio y la oscuridad de la muerte. Lo que se había anhelado con tanta vileza, al fin se había conseguido con tristeza.

EL FIN.

 

 

 

 

 

 

*** FIN DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK LA POSADA DEL ROBLE ROJO ***

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com