© Libro N° 13725. La Botella De
Latón. Anstey, F. Emancipación.
Abril 12 de 2025
Título Original: © La Botella De Latón. F. Anstey
Versión Original: © La
Botella De Latón. F. Anstey
Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión
original de textos:
https://www.gutenberg.org/cache/epub/30689/pg30689-images.html
Licencia Creative
Commons:
Emancipación Obrera utiliza una
licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro
contenido, con la única condición de citar la fuente.
La Biblioteca Emancipación Obrera es un
medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los
contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la
circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría
corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son
estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los
autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo
con fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
https://i.pinimg.com/736x/aa/9b/e0/aa9be0d1dc74494c9769906f80c1cead.jpg
Portada E.O. de Imagen original:
https://i.etsystatic.com/10455360/r/il/35c22f/3189717996/il_fullxfull.3189717996_bnz2.jpg
© Edición, reedición y Colección
Biblioteca Emancipación:
Guillermo Molina Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA
Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
F.
Anstey
La Botella De Latón
F. Anstey
Título: La Botella De Latón
Autor: F. Anstey
Fecha de lanzamiento: 16 de diciembre de 2009 [eBook n.° 30689]
Última actualización: 13 de abril de 2011
Idioma: Inglés
Créditos : Texto electrónico preparado por David Clarke, Martin
Pettit y el equipo de corrección distribuida en línea del Proyecto Gutenberg
*** INICIO DEL PROYECTO GUTENBERG
EBOOK LA BOTELLA DE LATÓN ***
Texto electrónico
preparado por David Clarke, Martin Pettit
y el equipo de corrección distribuida en línea del Proyecto Gutenberg
(http://www.pgdp.net)
EL
BOTELLA DE LATÓN
POR
F. Anstey
Primera publicación : octubre de 1900
CONTENIDO
|
CAPÍTULO |
PÁGINA |
|
I. Horace
Ventimore recibe una Comisión |
|
|
II. Un
lote barato |
|
|
III. Una
apertura inesperada |
|
|
IV. En
general |
|
|
V. Carta
Blanca |
|
|
VI. Embarras
de Richesses |
|
|
VII. "Gratitud:
una viva sensación de favores venideros" |
|
|
VIII. Alojamiento de
los solteros |
|
|
IX. "Persicos
Odi, Puer, Aparato" |
|
|
X. ¡No
hay lugar como el hogar! |
|
|
XI. El
paraíso de los tontos |
|
|
XII. El
Mensajero de la Esperanza |
|
|
XIII. Una elección de
males |
|
|
XIV. "Ya
que no hay ayuda, ¡ven, besémonos y separémonos!" |
|
|
XV. Honores
sonrojantes |
|
|
XVI. Una helada
asesina |
|
|
XVII. Palabras
elevadas |
|
|
XVIII. Un juego de faroles |
|
|
El epílogo |
[Pág. 1]
LA BOTELLA DE LATÓN
CAPÍTULO I
HORACE VENTIMORE RECIBE UNA COMISIÓN
"¡Hoy, hace
seis semanas, justo seis semanas!", dijo Horace Ventimore, en voz baja,
para sí mismo, y sacó su reloj. "Las doce y media... ¿qué hacía yo a las
doce y media?"
Sentado junto a la
ventana de su oficina en Great Cloister Street, Westminster, sus pensamientos
se remontaron a una gloriosa mañana de agosto que ahora parecía remota e
irrecuperable. En ese preciso momento, esperaba en el balcón del Hôtel de la
Plage —la única posada de St. Luc-en-Port, el pequeño balneario normando que,
por una feliz inspiración, había visto durante un solitario paseo en
bicicleta—, aguardando su aparición.
Podía ver toda la
escena: la diminuta cala, con la sombra violeta del acantilado durmiendo sobre
el agua verde; el oleaje de las olas golpeando perezosamente el trampolín desde
el que se había lanzado media hora antes; recordaba el largo nado hasta la boya;
la exultante anticipación con la que se había vestido y subido el empinado
sendero hacia la terraza del hotel.
¿Acaso no iba a
pasar el resto de ese dichoso día en compañía de Sylvia Futvoye? ¿No iban a ir
juntos en bicicleta (había, por supuesto, otros de[Pág. 2]la fiesta (pero no
contaban), ir en bicicleta a Veulettes, hacer un picnic allí bajo el acantilado
y regresar —siempre juntos— al atardecer perfumado, por las laderas, entre los
álamos o los campos de maíz que brillaban dorados contra un cielo de un cálido
púrpura?
Ahora se veía a sí
mismo dando la vuelta hacia el patio de grava frente al hotel con un repentino
temor de no verla. No había nada allí excepto el pequeño carro bajo, con su
toldo de lona, que debía transportar al profesor Futvoye y a su esposa al
lugar de la cita .
Allí estaba por fin
Sylvia, de una belleza fascinante y fresca con su fresca blusa rosa y su falda
color crema; ¡qué amable, amigable y en general encantadora había sido durante
todo ese día inolvidable, que era supremo entre otros, solo que un poco menos
perfecto, y todo había desaparecido para siempre!
Habían tenido sus
inconvenientes, era cierto. El viejo Futvoye era quizás el menos aburrido a
veces, con sus interminables disquisiciones sobre el arte egipcio y la
escritura oriental antigua, por las que parecía convencido de que Horacio debía
sentir un interés ferviente, como, de hecho, consideraba prudente fingir. El
profesor era un arqueólogo erudito y rebosaba de información sobre sus temas
favoritos; pero es posible que Horacio hubiera sentido menos curiosidad por la
distinción entre inscripciones cuneiformes y arameas, o cúficas y árabes, si su
informante hubiera sido el padre de otra persona. Sin embargo, tales
insinceridades no son más que otras pruebas de sinceridad.
Así, con un ingenio
que lo atormentaba, Horace evocó varias imágenes de aquellas vacaciones
normandas: las pequeñas casas de entramado de madera con sus contraventanas
azules descoloridas y los juncos creciendo de sus techos de paja; las agujas de
las iglesias de los pueblos brillando sobre las hayas de color verde bronce;
los audaces cabos, con sus acantilados ocres y amarillos que contrastaban
sombríamente con las suaves crestas de la turba que había sobre ellos; el
ganado blanco y negro atado.[Pág. 3]Pastando apaciblemente contra un fondo de
mar de lapislázuli y malaquita, y en cada escena la sensación de la presencia
cercana de Sylvia, el sonido de su voz en sus oídos. ¿Y ahora?... Levantó la
vista de los papeles y el paño de calco sobre su escritorio, y miró alrededor
de la pequeña habitación panelada que le servía de oficina, a los planos y
fotografías enmarcados, las escuadras y las reglas en T en las paredes, y
sintió un sordo resentimiento contra su entorno. Desde su ventana dominaba una
alegre vista de un muro alto y enmohecido, que antaño formaba parte de los
límites de la abadía, coronado por caballos de frisa , sobre
cuyas puntas atenuadas por el óxido algunos plátanos extendían sus ramas
amarillentas.
"Ella habría
venido a cuidarme", resonaban los pensamientos de Horace, inconexos.
"Habría jurado que ese último día, y su familia no pareció oponerse. Su
madre me pidió cordialmente que los visitara cuando regresaran al pueblo.
Cuando lo hice..."
Cuando lo visitó,
notó una diferencia —una secuela nada inusual de una amistad iniciada en un
balneario continental—. Era difícil de definir, pero inconfundible: cierta
formalidad y reserva por parte de la Sra. Futvoye, e incluso de Sylvia, que
parecían querer advertirle de que no todas las amistades sobreviven al paso del
Canal. Así que se marchó dolido, pero reconociendo plenamente que cualquier
insinuación futura vendría de ellas. Podrían invitarlo a cenar, o al menos a
volver; pero había pasado más de un mes y no habían dado señales de ello. No,
todo había terminado; debía darse por vencido.
"Después de
todo", se dijo a sí mismo con una risa breve y nada alegre, "es
bastante natural. La señora Futvoye probablemente ha estado preguntando por mis
perspectivas profesionales. Es mejor así. ¿Qué mínima posibilidad tengo de
casarme si no consigo mi propio trabajo? Es todo lo que puedo hacer para
mantenerme decentemente. He...[Pág. 4]No tengo derecho a pedirle matrimonio a
nadie, y mucho menos a Sylvia. Si la volviera a ver, caería en la tentación. No
es para un pobre mendigo como yo, que nació con mala suerte. Bueno, quejarse no
servirá de nada; veamos la última actuación de Beevor.
Extendió un gran
plano a color, en una esquina del cual aparecía el nombre de "William
Beevor, arquitecto", y comenzó a estudiarlo con un espíritu que no era
precisamente de apreciación.
«Beevor avanza», se
dijo. «Dios sabe que no le envidio su éxito. Es un buen tipo, aunque construye atrocidades
arquitectónicas y parece que le gustan. ¿Quién soy yo para darme aires? Él
tiene éxito, yo no. Pero si tuviera sus oportunidades, ¡qué no haría con
ellas!».
Cabe mencionar que
esto no era el típico autoengaño de un incompetente. Ventimore realmente poseía
un talento superior al promedio, con ideales y ambiciones que, en mejores
condiciones, podrían haber alcanzado reconocimiento y realización antes.
Pero no era lo
suficientemente enérgico, además de ser demasiado orgulloso, para hacerse
notar, y hasta entonces se había topado con una persistente mala suerte.
Así que Horace no
tenía otra ocupación ahora que prestar a Beevor, cuyos cargos y oficinista
compartía, cualquier pequeña ayuda que pudiera requerir, y no era para nada
alentador sentir que cada año de esta semi-ociosidad forzada lo dejaba más
discapacitado en la carrera por la riqueza y la fama, pues ya había cumplido
veintiocho años.
Si la señorita
Sylvia Futvoye se sintió realmente atraída por él en algún momento, no era del
todo incomprensible. Horace Ventimore no era un modelo de belleza masculina
—los modelos de belleza masculina son raros en las novelas, y rara vez resultan
interesantes en ellas—, pero su rostro, bien afeitado y de líneas definidas,
poseía cierta distinción, y si bien tenía unas tenues líneas satíricas
alrededor de la boca,...[Pág. 5]Se redimían por la expresión de sus ojos azul
grisáceo, notablemente francos y agradables. Era bien formado y lo
suficientemente alto como para evitar ser descrito como bajo; rubio y pálido,
sin ser enfermizamente pálido, daba la impresión de ser un hombre que aceptaba
la vida como venía, y cuyo sentido del humor serviría de protección para
cualquier nube que pudiera oscurecer su horizonte.
Se oyó un golpe en
la puerta que comunicaba con la oficina de Beevor, y el propio Beevor, un
hombre rubicundo, corpulento y con pequeñas patillas, irrumpió.
—Oye, Ventimore,
¿no te habrás escapado con los planos de la casa que estoy construyendo en
Larchmere? Porque... ah, veo que los estás revisando. Perdón por desviarte,
pero...
"Gracias,
viejo, tómalos, por supuesto. Ya vi todo lo que quería ver."
Bueno, me voy a
Larchmere. Quiero estar allí para comprobar las cantidades, y ahí está mi otra
casa en Fittlesdon. Tengo que ir después a organizarla, así que probablemente
estaré fuera unos días. También llevaré a Harrison. No te hará falta, ¿verdad?
Ventimore rió. «No
puedo hacer nada sin un empleado que me ayude. Tu necesidad es mayor que la
mía. Aquí tienes los planos».
"Yo también
estoy bastante contento con ellos, ¿sabes?", dijo Beevor. "Ese tejado
debe quedar bien, ¿eh? Buena idea la mía aligerando la pizarra con ese azulejo
ornamental en la parte superior. Viste que puse una de tus ventanas con un pequeño
añadido. Casi me inclinaba a mantener los dos hastiales iguales, como
sugeriste, pero me pareció que un poco de variedad —uno de ladrillo rojo y el
otro enfoscado— sería más discreto."
—Oh, mucho
—coincidió Ventimore, sabiendo que no estar de acuerdo era inútil.
"No es que
crea en ser demasiado original en el hogar", continuó Beevor.[Pág.
6]Arquitectura. El cliente promedio no quiere una casa original, como tampoco
quiere un sombrero original; quiere algo con lo que no se sienta ridículo. A
menudo he pensado, viejo, que quizá la razón por la que no te llevas bien...
¿No te importa que hable con franqueza, verdad?
"Para
nada", dijo Ventimore alegremente. "La franqueza es el cimiento de la
amistad. Aplícala."
—Bueno, solo iba a
decir que no te beneficias con todas esas ideas tan poco convencionales. Si
mañana tuvieras la oportunidad, creo que la desperdiciarías insistiendo en
alguna moda pasajera.
"Estas
especulaciones son un poco prematuras, teniendo en cuenta que no parece haber
la más remota posibilidad de que alguna vez tenga una oportunidad".
"Conseguí el
mío antes de seis meses de instalarme", dijo Beevor. "Sin embargo, lo
mejor", continuó, con un dejo de aplicación personal, "es saber cómo
usarlo cuando llegue . Bueno, tengo que irme si quiero
alcanzar ese billete de la una desde Waterloo. Te encargarás de todo lo que
pueda llegar mientras estoy fuera, ¿quieres?, y me avisas. Ah, por cierto, el
perito en medición acaba de enviar las mediciones de esa aula en Woodford. ¿Te
importaría revisarlas y comprobar que estén correctas? Y ahí están las especificaciones
para el nuevo ala de Tusculum Lodge; podrías redactarlas cuando no tengas nada
más que hacer. Encontrarás todos los papeles en mi escritorio. Muchísimas
gracias, amigo."
Y Beevor se
apresuró a regresar a su habitación, donde durante los siguientes minutos se le
pudo oír a Harrison, el empleado, apremiándolo a darse prisa; luego se llamó a
un coche de caballos, se oyeron pasos bajando por las viejas escaleras, los
sonidos de un vehículo que se alejaba sobre las piedras irregulares y, después
de eso, silencio y soledad.
No era propio de la
naturaleza evitar sentir un poco de envidia. Beevor tenía trabajo que hacer en
el mundo: incluso si consistía principalmente en profanar retiros selváticos
con aires de suficiencia o[Pág. 7]villas pretenciosas, era aún un trabajo que le
daba derecho a consideración y respeto a los ojos de todas las personas de
bien.
Y nadie creía en
Horacio; aún no había conocido la satisfacción de ver la obra de su cerebro
realizada en piedra, ladrillo y cemento; ningún edificio permanecía en pie en
ninguna parte para dar testimonio de su existencia y capacidad mucho después de
que él mismo hubiera fallecido.
No era una línea de
pensamiento provechosa, y, para evadirse, entró en la habitación de Beevor y
buscó los documentos que había mencionado; al menos lo mantendrían ocupado
hasta la hora de ir a su club a almorzar. Sin embargo, apenas se había puesto a
calcular, oyó unos pasos arrastrando los pies en el rellano, seguidos de un
golpe en la puerta de la oficina de Beevor. «Más trabajo para Beevor», pensó;
«¡qué suerte tiene! Mejor entro y le explico que acaba de salir de la ciudad
por negocios».
Pero al entrar en
la habitación contigua oyó que los golpes se repetían, esta vez en su propia
puerta; y apresurándose a volver para poner fin a esa forma un tanto indigna de
escondite, descubrió que ese visitante al menos era legítimamente suyo, y, de hecho,
no era otro que el propio profesor Anthony Futvoye.
El profesor estaba
de pie en la puerta, observando con miopía a través de sus gafas convexas; su
cabeza sobresalía de su abrigo holgado con la irresistible apariencia de una
tortuga inquisitiva. Para Horace, su presencia era más bienvenida que la del
cliente más adinerado, pues ¿por qué se molestaría el padre de Sylvia en
hacerle esta visita si no deseaba seguir conociéndolo? Incluso podría ser
portador de algún mensaje o invitación.
Así pues, aunque a
un ojo imparcial el profesor podría no parecer el tipo de caballero mayor cuya
compañía produciría un gran grado de euforia, Horace estaba sinceramente
encantado de verlo.
[Pág. 8]
—Es muy amable de
su parte venir a verme así, señor —dijo con calidez, tras acomodarlo en el
solitario sillón reservado para hipotéticos clientes.
—Para nada. Me temo
que su visita a Cottesmore Gardens hace un tiempo fue un poco decepcionante.
"¿Una
decepción?" repitió Horacio, sin saber qué vendría después.
"Me refiero al
hecho —que posiblemente, sin embargo, pasó desapercibido para usted —explicó el
profesor, rascándose su escasa barba canosa con un toque de irascibilidad— de
que yo mismo no estaba en casa en esa ocasión".
"La verdad es
que me sentí muy decepcionado", dijo Horace, "aunque, claro, sé lo
ocupado que estás. Es mucho mejor que te tomes un tiempo para charlar un
rato".
—No he venido a
charlar, señor Ventimore. Nunca hablo. Quería verlo por un asunto que pensé que
sería tan amable de... Pero veo que está ocupado, probablemente demasiado
ocupado para atender un asunto tan pequeño.
Ya estaba claro: el
profesor iba a construir y había decidido —¿sería por sugerencia de Sylvia?—
confiarle el trabajo. Pero logró dominar cualquier afán delator y respondió
(como pudo con absoluta sinceridad) que no tenía nada a mano en ese momento que
no pudiera dejar de lado, y que si el profesor le hacía saber lo que
necesitaba, lo haría de inmediato.
—Mucho mejor —dijo
el profesor—. Tanto mi esposa como mi hija dijeron que era una exigencia
excesiva para su buen carácter; pero, como les dije, «me equivoco mucho», dije,
«si el Sr. Ventimore tiene tanta consulta que no puede dejarla ni una
tarde...».
Evidentemente no
era una casa. ¿Podría ser necesario que los acompañara a algún lugar esa tarde?
Incluso eso era más de lo que había esperado durante unos minutos desde
entonces. Él...[Pág. 9]Se apresuró a repetir que estaba perfectamente libre esa
tarde.
—En ese caso —dijo
el profesor, rebuscando en todos sus bolsillos—. ¿Buscaba alguna nota escrita
por Sylvia? —En ese caso, me haría un gran favor si pudiera asistir a una venta
en la casa de subastas Hammond de Covent Garden y pujar por uno o dos artículos
en mi nombre.
Sea cual fuere la
decepción que sintió Ventimore, hay que reconocerle que no dejó entrever
ninguna señal. «Por supuesto que iré, con gusto», dijo, «si puedo ser de alguna
utilidad».
"Sabía que no
debía acudir a usted en vano", dijo el profesor. "Recordé su
maravillosa amabilidad, señor, al acompañar a mi esposa e hija en todo tipo de
expediciones durante el calor abrasador que tuvimos en St. Luc, cuando podría
haberse quedado tranquilamente en el hotel conmigo. No es que deba molestarlo
ahora, solo que tengo que almorzar en el Club Oriental y después tengo una cita
para examinar e informar sobre un cilindro inscrito recientemente descubierto
para el Museo, lo que me ocupará el resto de la tarde, por lo que me resulta
físicamente imposible ir a Hammond's yo mismo, y me opongo firmemente a
contratar a un corredor cuando puedo evitarlo. ¿Dónde puse ese catálogo?... Ah,
aquí está. Me lo enviaron los albaceas de mi viejo amigo, el general Collingham,
quien falleció el otro día. Lo conocí en Nakada cuando estaba excavando hace
unos años. Era algo así como un coleccionista, aunque sabía muy poco del tema,
y, por supuesto, lo engañaron a diestro y siniestro. La mayoría de sus cosas
son una auténtica basura, pero hay solo unas pocas. lotes que vale la pena
adquirir, por una cantidad razonable, por alguien que sepa lo que hace."
—Pero, mi querido
profesor —replicó Horace, a quien no le hacía mucha gracia esa
responsabilidad—, me temo que es muy probable que recoja algo de basura. No
tengo ningún conocimiento especial de curiosidades orientales.
[Pág. 10]
"En St.
Luc", dijo el profesor, "me impresionó su conocimiento, para ser un
aficionado, excepcionalmente preciso y completo del arte egipcio y árabe desde
sus inicios". (Si así fuera, Horace solo podría avergonzarse de lo
terriblemente embaucador que debía de ser). "Sin embargo, no quiero
imponerle una carga excesiva, y, como verá en este catálogo, he marcado los
lotes que más me interesan y he anotado el límite que estoy dispuesto a pujar,
así que no tendrá ninguna dificultad".
—Muy bien —dijo
Horace—. Iré directo a Covent Garden y luego saldré a comer algo.
Bueno, quizás, si
no te importa. Los lotes que he marcado parecen salir con bastante frecuencia,
pero no dejes que eso te impida almorzar, y si te pierdes algo
por no estar en el lugar, bueno, no tiene importancia, aunque no digo que no
sea una lástima. En cualquier caso, no olvides marcar el valor de cada lote, y
quizás no te importe escribirme cuando devuelvas el catálogo. O quédate,
¿podrías pasarte después de cenar esta noche y contarme cómo te fue? Sería
mejor.
Horace pensó que
sería mucho mejor y se comprometió a pasar a rendir cuentas de su
administración esa misma noche. Quedaba la cuestión del depósito, en caso de
que uno o más lotes le fueran entregados; y, como se vio obligado a reconocer
que no llevaba consigo ni diez libras en ese momento, el profesor sacó un
pagaré por esa cantidad de su maletín y se lo entregó con el aire de una
persona benévola que alivia a un objeto que lo merece. «No exceda mis límites»,
dijo, «porque no puedo permitirme más ahora mismo; y recuerde dar a Hammond su
nombre, no el mío. Si los comerciantes se enteran de que busco las cosas, lo
acosarán. Y ahora, no creo que sea necesario entretenerlo más, sobre todo
porque el tiempo apremia. Estoy seguro de que puedo confiar en usted.[Pág.
11]Haz lo mejor que puedas por mí. Hasta esta noche, entonces.
Unos minutos más
tarde, Horace se dirigía a Covent Garden en coche, detrás del caballo más
bonito que pudo encontrar.
El profesor podría
haberle exigido más de lo que justificaba su relación, y haber dado por sentado
su aquiescencia, pero ¿y qué? Al fin y al cabo, era el padre de Sylvia.
"Incluso
con mi suerte", pensaba, "debería lograr obtener al
menos uno o dos de los lotes que tiene marcados; y si puedo complacerlo, algo
puede salir de ello".
Y con este ánimo
optimista, Horacio entró en la conocida sala de subastas de los señores
Hammond.
[Pág. 12]
CAPÍTULO II
UN LOTE BARATO
A pesar de que era
la hora del almuerzo cuando Ventimore llegó a la Sala de Subastas Hammond,
encontró la gran galería con tragaluz donde se llevaba a cabo la venta de
muebles y efectos personales del difunto General Collingham, abarrotada a tal
grado que demostraba que el oficial fallecido tenía cierta reputación de conocedor .
Las estrechas mesas
de paño verde bajo la tribuna del subastador estaban ocupadas por comerciantes
profesionales, una o dos de ellas mujeres, sentadas, con papel y lápiz en mano,
con el mismo aire de aparente apatía y auténtica vigilancia que se puede observar
en el Casino de Montecarlo. A su alrededor se encontraba una multitud decorosa
y seria, en su mayoría comerciantes de diversos tipos. En un banco de aspecto
magistral se sentaba el subastador, dirigiendo la venta con una imparcialidad y
dignidad judiciales que le impedían, incluso en sus comentarios más elogiosos,
el más mínimo entusiasmo.
El sol de octubre,
que se filtraba a través del techo de cristal, redoraba las deslustradas
estrellas de gas y teñía la atmósfera polvorienta de un dorado pálido. Pero, de
alguna manera, la absoluta ausencia de entusiasmo entre la multitud, el tono
tranquilo y metódico del subastador y el ocasional grito lastimero del portero:
"¡Lot aquí, caballeros!", cuando algún artículo era demasiado grande
para moverlo, contribuían a deprimir el ánimo, habitualmente voluble, de
Ventimore.
Por lo que Horace
sabía, la colección en su conjunto podría tener poco valor, pero muy pronto se
hizo evidente que otros, además del profesor Futvoye, habían seleccionado las
joyas que había, y también que el profesor había... [Pág. 13]subestimaron considerablemente
los precios que probablemente alcanzarían.
Ventimore hizo sus
ofertas con toda la discreción posible, pero una y otra vez encontró que la
competencia por alguna linterna de mezquita perforada, jarra grabada o baldosa
de porcelana antigua era tan grande que pronto alcanzó su límite, y su único
consuelo fue que el artículo finalmente cambió de manos por sumas que eran casi
el doble de la estimación del profesor.
Varios comerciantes
y corredores, desesperados de conseguir un trato ese día, se marcharon
murmurando blasfemias; la mayoría de los que se quedaron dejaron de interesarse
seriamente por el proceso y se consolaron con chistes baratos en cada ocasión
favorable.
La venta se
prolongó lentamente y, entre la continua decepción y la falta de comida, Horace
empezó a sentirse tan cansado que se alegró, cuando la multitud disminuyó, de
conseguir un asiento en una de las mesas de paño verde, momento en el cual los
tragaluces ya habían cambiado de gris lívido a color pizarra en el crepúsculo
cada vez más profundo.
Se acababan de
colocar una pareja de mansos budas birmanos, que soportaron la indignidad de
ser derribados por nueve chelines y seis peniques, cada uno con sonrisas
soñadoras e inescrutables; Horacio sólo esperaba el lote final marcado por el
profesor: un antiguo cuenco persa de cobre, con incrustaciones de plata y
grabado alrededor del borde con una inscripción de Hafiz.
El límite al que
estaba autorizado a llegar era de dos libras con diez; pero Ventimore estaba
tan desesperadamente ansioso de no regresar con las manos vacías, que había
decidido ofrecer un soberano extra si era necesario y no decir nada al
respecto.
Sin embargo, el
cuenco fue colocado y la oferta pronto aumentó a tres libras con diez, cuatro
libras, cuatro libras con diez, cinco libras, cinco guineas, suma por la cual
fue adquirido por un hombre barbudo a la derecha de Horace, quien
inmediatamente comenzó a considerar su compra con un ojo más indulgente.
[Pág. 14]
Ventimore había
hecho lo mejor que había podido y había fracasado; ya no había motivo para que
se quedara ni un momento más; y aun así, seguía sentado, por pura fatiga y
falta de ganas de moverse.
"Ahora
llegamos al lote 254, caballeros", oyó decir mecánicamente al subastador;
"una magnífica caja de momia egipcia en excelente estado... No, disculpen,
me equivoco. Este es un artículo que por algún error se omitió del catálogo,
aunque debería haber estado. Todo lo que se vende hoy, caballeros, perteneció
al difunto general Collingham. Llamaremos a este número 253 una botella
antigua de latón. Muy curioso."
Uno de los
porteadores llevó la botella entre las mesas y la depositó delante de los
distribuidores en el extremo más alejado con cansada indiferencia.
Era una vasija
vieja, achaparrada y panzuda, de unos sesenta centímetros de altura, con un
cuello largo y grueso, cuya boca estaba cerrada por una especie de tapón o tapa
metálica; no tenía decoración visible en los laterales, que estaban ásperos y
picados por alguna incrustación que se había formado en ellos y que había sido
parcialmente raspada. Como pieza de bisutería, ciertamente
tenía pocos atractivos, y había una marcada tendencia a "arruinarla"
entre los más frívolos.
"¿Cómo se
llama esto, señor?", preguntó uno de los subastadores, con la actitud de
un niño travieso que intenta sacar de quicio a su profesor. "¿Es tan
'único' como los demás?"
"Usted es tan
capaz de juzgar como yo", fue la cautelosa respuesta. "Cualquiera
puede ver por sí mismo que no es una basura moderna".
"¡Haz un
bonito adorno para la repisa de la chimenea!" comentó un bromista.
"¿La tapa está
hecha para desenroscarse, señor?", preguntó un tercero. "Parece estar
bien fijada."
"No lo sé.
Probablemente no lo hayan quitado en mucho tiempo."
"Es bastante
pesado", dijo el humorista jefe después de tocarlo. "¿Qué lleva
dentro, señor? ¿Sardinas?"
[Pág. 15]
"No creo que
contenga nada dentro", dijo el subastador. "Si quiere saber mi
opinión, creo que hay dinero dentro".
"¿Cuánto?"
No me
malinterpreten, caballeros. Cuando digo que considero que hay dinero dentro, no
me refiero a su contenido. No tengo motivos para creer que contenga nada.
Simplemente sugiero que el objeto en sí podría valer más de lo que parece.
- ¡Ah, puede
ser que eso ocurra sin que se haga daño!
—Bueno, bueno, no
perdamos el tiempo. Considérelo una mera especulación y háganme una oferta.
Venga.
—¡Dos peniques!
—exclamó el cómico, fingiendo prepararse para un gran esfuerzo.
Sean serios,
caballeros. Queremos avanzar, ¿saben? Cualquier cosa para empezar. ¿Cinco
chelines? No es el valor del metal, pero acepto la oferta. Seis. Mírenlo bien.
No es un artículo con el que se encuentren todos los días.
La botella seguía
pasando de mano en mano con golpes y bofetadas irrespetuosos, y ahora había
llegado al vecino derecho de Ventimore, quien la examinó cuidadosamente, pero
no hizo ninguna oferta.
—Está bien ,
¿sabes? —le susurró a Horace al oído—. Está buenísimo. Si yo fuera tú, lo tendría .
"Allá en la
esquina hay una oferta de siete chelines, ocho o nueve", dijo el
subastador.
"Si te parece
tan bueno, ¿por qué no lo pruebas tú?", le preguntó Horacio a su vecino.
¿Yo? Bueno, no es
precisamente lo mío, y conseguir este último lote casi me deja sin blanca. Ya
terminé por hoy. De todos modos, es una curiosidad; no sé si he visto antes un
jarrón de latón con esa forma, y es realmente antiguo, aunque todos estos tipos
son demasiado ignorantes para saber su valor. Así que no me importa darte el
dato.
[Pág. 16]
Horace se levantó
para examinar mejor la tapa. A la luz parpadeante de una de las estrellas de
gas, que el subastador acababa de ordenar encender, pudo distinguir arañazos
medio borrados y marcas triangulares en la tapa que podrían ser una
inscripción. De ser así, ¿no habría allí una manera de recuperar el favor del
profesor, que, según él, tal como estaban las cosas, probablemente perdería,
con o sin razón, por su fracaso?
Difícilmente podría
gastar el dinero del profesor en ello, ya que no estaba en el catálogo y no
tenía autoridad para pujar por él, pero le sobraban algunos chelines. ¿Por qué
no pujar por su cuenta mientras pudiera permitírselo? Si, como siempre, la puja
le superaba, no importaría demasiado.
"Trece
chelines", decía el subastador con su tono desapasionado. Horace captó su
mirada y levantó ligeramente su catálogo, mientras otro hombre asentía al mismo
tiempo. "Catorce en dos lugares". Horace volvió a levantar su
catálogo. "No pasaré de quince", pensó.
Quince. Va en
su contra , señor. ¿Algún adelanto por quince? Dieciséis...
esta antigua y pintoresca botella oriental se vende por solo dieciséis
chelines.
«Después de todo»,
pensó Horace, «no me importa nada por menos de una libra». Y ofreció diecisiete
chelines. «Dieciocho», gritó su rival, un comerciante bajito, alegre y con cara
de querubín, cuyos vecinos le rogaban que «se quedara quieto como un niño bueno
y no malgastara su paga».
"¡Diecinueve!"
dijo Horace. "¡Libra!" respondió el angelical.
"Solo una
libra por esta gran vasija de latón", dijo el subastador con indiferencia.
"¿Todo a una libra?"
Horacio pensó que
un par de chelines más no lo arruinarían y asintió.
—Una guinea. Por
última vez. La perderá , señor —le dijo el subastador al
hombrecito.
"Vamos, Tommy.
No te dejes vencer. Dale otra oportunidad.[Pág. 17]—Vamos, Tommy —le
aconsejaron sus amigos con ironía; pero Tommy negó con la cabeza, con el aire
de quien sabe cuándo poner un límite—. ¡Una guinea, y eso no es ni la mitad de
su valor! Caballero a mi izquierda —dijo el subastador, más con tristeza que
con enojo—, y la botella de latón pasó a ser propiedad de Ventimore.
Lo pagó y, como no
podía caminar hasta su casa sosteniendo una gran botella de metal sin atraer
demasiada atención, ordenó que se lo enviaran a su alojamiento en Vincent
Square.
Pero cuando salió a
tomar aire fresco, caminando hacia el oeste, hacia su club, se preguntó cada
vez más qué podría haberlo llevado a tirar una guinea (cuando tenía muy poca
para gastos legítimos) en un artículo de un valor tan extremadamente
problemático.
[Pág. 18]
CAPÍTULO III
UNA APERTURA INESPERADA
Ventimore se
dirigió a Cottesmore Gardens esa noche en un estado mental sumamente inestable,
por no decir caótico. La idea de volver a ver a Sylvia pronto le aceleró el
pulso, aunque estaba totalmente decidido a no decirle más de lo que exigía la
cortesía.
Por un momento,
bendecía al profesor Futvoye por su feliz idea de utilizarlo; por otro,
reconocía con amargura que habría sido mejor para su tranquilidad que lo
hubieran dejado solo. Sylvia y su madre no deseaban verlo más; si así fuera, le
habrían pedido que viniera antes. Sin duda, lo tolerarían ahora por el
profesor; pero ¿quién no preferiría ser ignorado a tolerado?
Cuanto más veía a
Sylvia, más le dolía el corazón con vano anhelo, mientras que él casi se estaba
reconciliando con su indiferencia; muy pronto se curaría si no la veía.
¿Por qué debería verla?
No necesitaba entrar. Solo tenía que dejarle el catálogo con sus respetos, y el
profesor sabría todo lo que quería saber.
Pensándolo bien,
debía entrar, aunque solo fuera para devolver el billete. Pero pediría ver al
profesor en privado. Probablemente no lo invitarían a reunirse con su esposa e
hija, pero si lo hicieran, podría poner alguna excusa. Podrían pensar que era
un poco extraño, un poco descortés, tal vez; pero estarían demasiado aliviados
como para preocuparse demasiado por eso.
[Pág. 19]
Cuando llegó a
Cottesmore Gardens, y estaba en realidad en la puerta de la casa de los
Futvoyes, una de las más limpias y recatadas de ese barrio retirado e
irreprochable, comenzó a sentir una cobarde esperanza de que el profesor
pudiera estar fuera, en cuyo caso solo tendría que dejar el catálogo y escribir
una carta cuando llegara a casa, informando de su fracaso en la venta y
devolviendo la nota.
Y, casualmente, el
profesor no estaba , y Horace no se alegró tanto como creía.
La criada le dijo que las damas estaban en el salón, y pareció dar por sentado
que entraría, así que él mismo se hizo anunciar. No se quedaría mucho tiempo,
solo lo suficiente para explicarles su visita y dejar claro que no quería
forzar su encuentro. Encontró a la señora Futvoye en la parte más alejada del
bonito salón doble, escribiendo cartas, y Sylvia, más deslumbrantemente rubia
que nunca con una especie de vestido negro vaporoso con fajín de heliotropo y
un ramo de violetas de Parma en el pecho, estaba cómodamente sentada con un
libro en la sala, y parecía sorprendida, si no resentida, por tener que
molestarse.
—Debo disculparme
—comenzó con una rigidez involuntaria— por venir en este momento tan poco
ceremonioso; pero el hecho es que el profesor...
"Lo sé
todo", interrumpió la Sra. Futvoye bruscamente, mientras sus astutos ojos
gris claro lo observaban con una fría mirada, humorística y observadora, sin
ser agresiva. "Oímos cómo mi esposo abusó vergonzosamente de tu buen
carácter. ¡De verdad, fue una lástima que le pidiera a un hombre tan ocupado
como tú que dejara el trabajo y se fuera a pasar el día entero en esa estúpida
subasta!"
—Oh, no tengo nada
en particular que hacer. No puedo considerarme un hombre ocupado, por desgracia
—dijo Horace, con esa franqueza que desdeña ocultar lo que otras personas ya
saben perfectamente.
"Ah, bueno, es
muy amable de tu parte restarle importancia;[Pág. 20]Pero no debería haberlo
hecho, después de tan poco tiempo de conocernos. Y para colmo, ha tenido que
salir inesperadamente esta noche, pero volverá pronto si no te importa esperar.
"Realmente no
hay necesidad de esperar", dijo Horace, "porque este catálogo se lo
dirá todo, y, como los artículos que quería se vendieron por mucho más de lo
que pensaba, no pude conseguir ninguno".
"Me alegro
mucho", dijo la señora Futvoye, "porque su estudio ya está abarrotado
de trastos, y no quiero que la casa parezca un museo ni una tienda de
antigüedades. Me costaría mucho convencerlo de que una momia grande, dorada y
llamativa no es lo ideal para un salón. Pero, por favor, siéntese, señor
Ventimore".
—Gracias —balbució
Horace—, pero... pero no debo quedarme. Si le dice al profesor cuánto lamento
no haberlo visto y... y le devuelve esta nota que me dejó para cubrir el
depósito, no lo interrumpiré más.
Por regla general,
se mostraba imperturbable en la mayoría de las situaciones sociales, pero en
ese momento le invadió un deseo salvaje de escapar que, para su infinita
mortificación, le hizo comportarse como un colegial tímido.
—¡Tonterías! —dijo
la señora Futvoye—. Estoy segura de que mi marido se enfadaría mucho si no te
entretuviéramos hasta que llegara.
"Realmente
debería irme", declaró con nostalgia.
—No debemos
molestar al señor Ventimore para que se quede, madre, cuando es tan evidente
que quiere irse —dijo Sylvia con crueldad.
Bueno, no te
entretendré, al menos no mucho. Me pregunto si te importaría echarme una carta
al pasar por el buzón. Casi la he terminado, y debería salir esta noche, y mi
doncella Jessie está tan resfriada que no me apetece que salga con ella.
Habría sido
imposible negarse a quedarse después de eso, incluso si lo hubiera deseado.
Solo serían unos minutos. Sylvia podría ahorrarle ese tiempo.[Pág. 21]De su
tiempo. No debía volver a molestarla. Así que la señora Futvoye regresó a su
escritorio, y Sylvia y él quedaron prácticamente solos.
Ella se había
sentado no lejos de él y había hecho algunos comentarios forzados, obviamente
por pura cortesía. Él respondió mecánicamente, con una triste duda de si esta
podría ser realmente la chica que le había hablado con tanta amabilidad y
confianza tan solo unas semanas atrás en Normandía.
Y lo peor era que
lucía más cautivadora que nunca; sus delgados brazos brillaban a través del
encaje negro de sus mangas, y los hilos dorados de su suave melena castaña
centelleaban a la luz de la lámpara con pantalla que tenía detrás. La ligera
contracción de sus cejas y la rebelde curva descendente de su boca parecían
expresar aburrimiento.
¡Cuánto tiempo
tarda mamá en leer esa carta! —dijo al fin—. Creo que será mejor que vaya y se
dé prisa.
—Por favor, no lo
hagas, a menos que estés particularmente ansioso por deshacerte de mí.
"Pensé que
parecías especialmente ansioso por escapar", dijo con frialdad. "Y,
como familia, sin duda ya te hemos quitado bastante tiempo para un solo
día".
—¡Así no se hablaba
en San Lucas! —dijo.
¿En St. Luc? Quizás
no. Pero en Londres todo es muy diferente, ¿sabes?
"Muy
diferente."
"Cuando uno
conoce a gente en el extranjero que parece tener cierta inclinación a ser
sociable", continuó, "tiende a pensar que son más agradables de lo
que realmente son. Luego los vuelve a encontrar y se pregunta qué les gustó. Y
de nada sirve fingir que se siente igual, porque suelen entender tarde o
temprano. ¿No te parece?"
"Sí, claro que
sí", dijo haciendo una mueca, "¡aunque no sé qué he hecho para
merecer que me lo digas!"
[Pág. 22]
—Oh, no te estaba
culpando. Has sido un ángel. No entiendo cómo papá esperaba que te tomaras
tantas molestias por él; aun así, lo hiciste, aunque debiste de odiarlo.
—¡Pero, cielos! ¿No
saben que me encantaría poder serles de alguna utilidad, incluso a él o a
cualquiera de ustedes?
No parecías nada
contenta cuando entraste hace un momento; parecías como si tu única idea fuera
terminar con esto cuanto antes. Sabes perfectamente que ahora anhelas que tu
madre termine su carta y te libere. ¿De verdad crees que no lo veo?
"Si todo eso
es verdad, o en parte verdad", dijo Horacio, "¿no puedes adivinar por
qué?"
Me lo imaginé
cuando viniste por primera vez esa tarde. Mamá te lo pidió, y pensaste que más
te valía ser educada; quizá de verdad pensaste que sería un placer volver a
vernos, pero no era lo mismo. Ah, lo vi en tu cara: te volviste convencional,
distante y desagradable, y eso me hizo sentirme desagradable también; y te
marchaste decidida a no vernos más de lo que pudieras evitar. Por eso me puse
tan furiosa cuando supe que papá había ido a verte, y con semejante propósito.
Todo esto estaba
tan cerca de la verdad, y sin embargo la pasaba por alto con una ingenuidad tan
perversa, que Horacio se sintió obligado a corregirse.
"Quizás
debería dejar las cosas como están", dijo, "pero no puedo. No sirve
de nada, lo sé; pero ¿puedo decirte por qué me dolió tanto volver a verte?
Pensé que habías cambiado, que querías olvidar, y que yo también
lo olvidara —pero no puedo—, que habíamos sido amigos por poco tiempo. Y aunque
nunca te culpé —era natural—, me afectó mucho, tanto que no tenía ganas de
repetir la experiencia."
"¿Te dio
fuerte?" dijo Sylvia en voz baja. "Quizás[Pág. 23]A mí también me
importó, solo un poquito. Sin embargo —añadió con una sonrisa repentina que le
dibujó dos encantadores hoyuelos en las mejillas—, eso demuestra lo mucho más
sensato que es hablar de esto. ¿Quizás no insistas en alejarte
de nosotros?
"Creo",
dijo Horacio con tristeza, todavía decidido a no dejar pasar ninguna confesión
directa de sus labios, "que sería mejor que me mantuviera alejado".
Sus ojos
entrecerrados brillaban a través de sus largas pestañas; las violetas de su
pecho subían y bajaban. «No creo entender», dijo, con un tono entre dolido y
ofendido.
Hay un placer en
ceder a algunas tentaciones que compensa con creces el dolor de cualquier
resistencia previa. Pase lo que pase, ya no iba a ser malinterpretado.
"Si tengo que
decírtelo", dijo, "me he enamorado perdidamente de ti. Ahora sabes la
razón".
—No parece una
buena razón para querer irse y no volver a verme, ¿verdad ?
¿No cuando no tengo
derecho a hablarte de amor?
"¡Pero lo has
hecho!"
"Lo sé",
dijo con arrepentimiento; "no pude evitarlo. Pero nunca quise hacerlo. Se
me escapó. Entiendo perfectamente lo desesperante que es".
"Por supuesto,
si estás tan seguro de eso, tienes todo el derecho a no intentarlo".
—¡Sylvia! No
querrás decir eso... ¿Que sí te importa, después de todo?
"¿De verdad no
lo viste?", dijo con una risa baja y alegre. "¡Qué tontería! ¡Y qué
cariño!"
Él le tomó la mano,
que ella dejó reposar con satisfacción en la suya. "¡Ay, Sylvia! ¡Pues sí
que lo haces! ¡Pero, Dios mío, qué egoísta soy! Porque no podemos casarnos.
Puede que pasen años antes de que pueda pedirte que vengas a mí. Tus padres no querrían
ni oír hablar de tu compromiso conmigo."
—¿Es necesario que
lo sepan ya, Horacio?
[Pág. 24]
—Sí, deben hacerlo.
Me sentiría como un canalla si no se lo dijera a tu madre, en cualquier caso.
—Entonces no te
sentirás como una perra, porque iremos a decírselo juntas. —Y Sylvia se
levantó, fue a la habitación del fondo y abrazó a su madre—. Querida madre
—dijo en un susurro—, la verdad es que es culpa tuya por escribir cartas tan
largas, pero... pero... no sabemos exactamente cómo llegamos a hacerlo... pero
Horace y yo nos hemos comprometido de alguna manera. No estarás muy enfadada,
¿verdad?
"Creo que
ambos son extremadamente ingenuos", dijo la Sra. Futvoye, mientras se
soltaba de los brazos de Sylvia y se giraba para mirar a Horace. "Por lo
que he oído, Sr. Ventimore, no está en condiciones de casarse en este
momento".
—Desafortunadamente,
no —dijo Horacio—. Todavía no gano nada. Pero mi oportunidad llegará algún día.
No te pido que me des a Sylvia hasta entonces.
—¡Y sabes que te
gusta Horace, madre! —suplicó Sylvia—. Y estoy dispuesta a esperarlo cuando
sea. Nada me obligará a renunciar a él, y nunca, jamás, me interesará nadie
más. ¡Así que, ya ves, puedes darnos tu consentimiento!
"Me temo que
he tenido la culpa", dijo la Sra. Futvoye. "Debería haber previsto
esto en St. Luc. Sylvia es nuestra única hija, Sr. Ventimore, y preferiría
verla felizmente casada antes que haciendo lo que se llama un 'gran
matrimonio'. Aun así, esto parece bastante desesperanzado.
Estoy segura de que su padre nunca lo aprobaría. De hecho, no hay que
mencionarle esto; solo se irritaría."
—Mientras no estés
contra nosotros —dijo Horacio—, ¿no me prohibirás verla?
"Creo que
debería", dijo la señora Futvoye; "pero no me opongo a que vengas
aquí de vez en cuando, como una visita común. Solo entiende esto: hasta que
puedas demostrar a satisfacción de mi esposo que eres capaz de mantener a
Sylvia de la manera a la que está acostumbrada, no debe haber ninguna
formalidad".[Pág. 25]Compromiso. Creo que tengo derecho a pedirte eso ."
Estaba tan
claramente en su derecho, y era mucho más indulgente de lo que Horace esperaba
—pues siempre la había considerado una mujer nada sentimental y bastante
mundana—, que aceptó sus condiciones casi con gratitud. Después de todo, le
bastaba con que Sylvia correspondiera a su amor y que le permitieran verla de
vez en cuando.
"Es una
lástima", dijo Sylvia pensativa un poco más tarde, cuando su madre había
vuelto a escribir cartas y ella y Horace hablaban del futuro; "es una
lástima que no hayas conseguido nada en esa venta. Te habría
ayudado con papá".
"Bueno,
conseguí algo por mi cuenta", dijo, "aunque no sé si me servirá de
algo con tu padre". Y le contó cómo había conseguido la botella de latón.
"¿Y de verdad
pagaste una guinea por ello?", dijo Sylvia, "¡cuando probablemente
podrías conseguir exactamente lo mismo, solo que mejor, en Liberty's por unos
siete chelines y seis peniques! Nada de eso le atrae a papá, a menos que esté
sucio, deslucido y tenga siglos de antigüedad".
"Esto tiene
muy buena pinta. Lo compré porque, aunque no estaba en el catálogo, pensé que
podría interesarle al profesor."
—¡Oh! —exclamó
Sylvia, juntando sus bonitas manos—. ¡Si tan solo así fuera, Horace! ¡Si
resultara ser tremendamente raro y valioso! Creo que papá estaría tan encantado
que consentiría cualquier cosa. Ah, ese es su paso afuera... está entrando
solo. Ahora, no olvides decirle lo de esa botella.
El profesor no
parecía de muy buen humor al entrar en el salón. «Disculpen, tuve que estar
fuera de casa y no había nadie más que mi esposa y mi hija para atenderlos.
Pero me alegro de que se hayan quedado; sí, me alegro bastante de que se hayan
quedado».
"Yo también,
señor", dijo Horace, y procedió a dar su relato de la venta, que no sirvió
para mejorar.[Pág. 26]El temperamento del profesor. Mostró el labio inferior al
señalar ciertos artículos del catálogo. «Ojalá hubiera ido yo mismo», dijo; «ese
cuenco, una magnífica obra persa del siglo XVI, ¡se vende por solo cinco
guineas! Con gusto habría dado diez por él. ¡Vamos, vamos! ¡Pensé que podría
haber confiado en que usarías mejor tu criterio!»
"Si recuerda,
señor, me limitó estrictamente a las sumas que marcó".
—Nada de eso —dijo
el profesor, irritado—. Mis notas marginales solo pretendían ser indicaciones,
nada más. Deberías haber sabido que si hubieras conseguido algo a cualquier
precio, lo habría aprobado.
Horacio no tenía
motivos para saber nada de eso, y sí muchos para creer lo contrario, pero no
vio ninguna utilidad en seguir discutiendo el asunto y simplemente dijo que
lamentaba haber entendido mal.
"Sin duda la
culpa fue mía", dijo el profesor, en un tono que implicaba lo contrario.
"Aun así, teniendo en cuenta mi inexperiencia en estos asuntos, habría
creído imposible que alguien pasara un día entero pujando en un lugar como
Hammond sin conseguir ni un solo artículo."
—Pero, papá
—intervino Sylvia—, el señor Ventimore sí consiguió una cosa,
por su propia cuenta. Es una botella de latón, que no está en el catálogo, pero
cree que quizá valga algo. Y le gustaría mucho saber tu opinión.
"¡Tchah!"
dijo el Profesor. "Probablemente sea obra de un bazar moderno. Habría
preferido guardarse el dinero. ¿Cómo era esa botella tuya, eh?"
Horacio lo
describió.
"Hmm. Parece
ser lo que los árabes llaman un 'kum-kum', probablemente usado como aspersor o
para contener agua de rosas. Hay cientos de ellos por ahí", comentó el
profesor con irritación.
"Tenía una
tapa, remachada o soldada", dijo Horace; "la forma general era algo
así como esto..." Y[Pág. 27]Hizo un boceto rápido de memoria, que el
profesor tomó de mala gana y luego se ajustó las gafas con cierto aumento de
interés.
Ja, la forma es
antigua, sin duda. Y la tapa está herméticamente cerrada, ¿eh? Parece que
podría contener algo.
"¿No crees que
tiene un genio dentro, como el tarro sellado que encontró el pescador en 'Las
mil y una noches'?", exclamó Sylvia. "¡Qué divertido sería si lo
tuviera!"
"Por genio,
supongo que se refiere a un Jinnee , que es el término más
correcto y erudito", dijo el profesor. "Mujer, Jinneeyeh ,
y plural Jinn . No, no lo considero una
contingencia probable. Pero no es del todo imposible que un recipiente cerrado
como el que describe el Sr. Ventimore haya sido diseñado como receptáculo para
papiros u otros registros de interés arqueológico, que podrían aún estar conservados.
Le recomiendo, señor, que tenga la máxima precaución al retirar la tapa; no
exponga los documentos, si los hay, demasiado repentinamente al aire libre, y
sería mejor que no los manipulara usted mismo. Tendré mucha curiosidad por
saber si realmente contiene algo, y de ser así, qué.
"Lo abriré con
el mayor cuidado posible", dijo Horace, "y sea lo que sea que
contenga, puedes estar seguro de que te lo haré saber de inmediato".
Se marchó poco
después, alentado por la radiante confianza en los ojos de Sylvia y emocionado
por la secreta presión de su mano al despedirse.
Había sido
ampliamente recompensado por todas las horas que había pasado en la cerrada
sala de subastas. Su suerte había cambiado por fin: iba a triunfar; lo sentía
en el aire, como si ya estuviera avivado por las alas de la Fortuna.
Todavía pensando en
Sylvia, entró en la casa adosada, antigua y destartalada, al norte de Vincent
Square, donde se había alojado durante algunos años. Eran casi las doce, y su
casera, la señora Rapkin, y su esposo ya se habían acostado.
[Pág. 28]
Ventimore subió a
su sala de estar, un cómodo apartamento con dos largas ventanas que daban a una
terraza enrejada y un balcón; una habitación que, como él mismo la había
amueblado y decorado para adaptarla a sus propios gustos, no tenía nada de la
fealdad deprimente de los alojamientos típicos.
Estaba bastante
oscuro, pues la estación era demasiado templada para encender fuego, y tuvo que
buscar a tientas las cerillas antes de poder encender la lámpara. Tras encender
las mechas, lo primero que vio fue el frasco bulboso de cuello largo que había
comprado esa tarde y que ahora reposaba sobre las tablas teñidas cerca de la
repisa de la chimenea. ¡Había sido entregado con una rapidez inusual!
De alguna manera,
sintió una especie de repulsión al verlo. «Es un objeto más horrible de lo que
pensaba», se dijo con disgusto. «Una chimenea sería igual de decorativa y
apropiada en mi habitación. ¡Qué imbécil fui al gastar una guinea en ello! Me
pregunto si realmente tendrá algo dentro. Es tan horriblemente feo que debería ser
útil. El profesor pareció creer que podría contener documentos, y debería
saberlo. En fin, lo averiguaré antes de acostarme».
Lo agarró por el
cuello largo y grueso y trató de girar la tapa para sacarla, pero ésta
permaneció firme, lo que no era sorprendente, ya que estaba cubierta por una
gruesa capa parecida a la lava.
"Primero tengo
que sacar un poco de eso y luego volver a intentarlo", decidió; y después
de buscar abajo, regresó con un martillo y un cincel, con los que desprendió la
corteza hasta que quedó al descubierto la línea de la tapa y un tosco pomo de
metal que parecía ser un pestillo.
Golpeó esto con
fuerza durante un rato y de nuevo intentó arrancar la tapa. Entonces sujetó el
recipiente entre las rodillas y puso toda su fuerza, mientras la botella
parecía mecerse y zarandearse bajo él en simpatía. La tapa comenzaba a ceder,
muy levemente; un último tirón, y se desprendió en su...[Pág. 29]golpeó la mano
con tanta rapidez que salió despedido violentamente hacia atrás y se golpeó la
parte posterior de la cabeza fuertemente contra un ángulo del revestimiento de
madera.
Tuvo la vaga
impresión de la botella tumbada de lado, con densas columnas de humo negro y
silbante saliendo de su boca y elevándose hasta el techo; también percibió un
perfume penetrante y peculiarmente intenso. «He conseguido una especie de
máquina infernal», pensó, «¡y estaré por toda la plaza en menos de un
segundo!». Y, justo cuando llegó a esta alegre conclusión, perdió el
conocimiento por completo.
No pudo haber
estado inconsciente más que unos segundos, pues al abrir los ojos la habitación
aún estaba llena de humo, a través del cual distinguió vagamente la figura de
un extraño, que parecía de una estatura anormal y casi colosal. Pero debió de
ser una ilusión óptica causada por el efecto de aumento del humo; pues, al
disiparse, su visitante resultó ser de estatura normal. Era anciano y, de
hecho, de aspecto venerable, y vestía una túnica oriental y un tocado de color
verde oscuro. Permanecía allí con las manos en alto, pronunciando algo en voz
alta y en un idioma desconocido para Horace.
Ventimore, aún algo
aturdido, no se sorprendió al verlo. La señora Rapkin debió de haberle
alquilado el segundo piso a algún oriental. Habría preferido un inglés como
compañero de alojamiento, pero este extranjero debió de notar el humo y se
apresuró a ofrecer ayuda, lo cual fue un gesto de buen trato y de mucha
valentía por su parte.
"Qué amable de
su parte haber entrado, señor", dijo, mientras se ponía de pie. "No
sé qué ha pasado exactamente, pero no ha pasado nada malo. Solo estoy un poco
afectado, eso es todo. Por cierto, supongo que habla inglés, ¿no?"
"Seguramente
puedo hablar de tal manera que todos aquellos a quienes me dirijo me
entiendan", respondió el extraño.
[Pág. 30]
¿No entiendes mis
palabras?
—Perfectamente
—dijo Horace—. Pero acabas de hacer un comentario que no entendí. ¿Te
importaría repetirlo?
Dije:
“¡Arrepiéntete, Profeta de Dios! No volveré jamás a semejante conducta”.
—Ah —dijo Horace—.
Me atrevo a decir que te quedaste bastante sorprendido. Yo
también cuando abrí la botella.
"Dime, ¿fue
realmente tu mano la que quitó el sello, oh joven bondadoso y de buenas
obras?"
"Ciertamente
lo abrí", dijo Ventimore, "aunque no sé dónde viene la amabilidad,
porque no tengo idea de qué había dentro".
"Yo estaba
dentro", dijo el extraño con calma.
[Pág. 31]
CAPÍTULO IV
EN LIBERTAD
—¿Así que estabas dentro
de esa botella? —preguntó Horace con indiferencia—. ¡Qué singular! Empezó a
comprender que tenía que lidiar con un lunático oriental y que debía seguirle
la corriente hasta cierto punto. Por suerte, no parecía peligroso en absoluto,
aunque sí de aspecto innegablemente excéntrico. Su cabello caía en desordenada
profusión bajo su alto turbante sobre sus mejillas, que eran de un tono
ruibarbo pálido y uniforme; su barba gris se extendía en tres finos mechones, y
sus ojos largos y estrechos, de color ópalo, bastante separados y ligeramente
oblicuos, tenían una expresión curiosa, entre astucia y sencillez infantil.
¿Dudas de que diga
la verdad? Te digo que he estado confinado en esa maldita nave durante
incontables siglos; cuánto tiempo, no lo sé, pues es incalculable.
—Por su aspecto,
señor, no habría imaginado que hubiera pasado tantos años en la botella —dijo
Horace cortésmente—, pero sin duda ya es hora de que cambie. Si no es
indiscreto, ¿puedo preguntarle cómo llegó a esta situación tan incómoda?
Probablemente ya lo haya olvidado.
"¡Olvidado!",
dijo el otro, con un sombrío brillo rojo en sus ojos de ópalo. "Sabiamente
estaba escrito: 'Quien desee el olvido, que conceda beneficios, pero el
recuerdo de una injuria perdura para siempre'. Yo no olvido ni
los beneficios ni las injurias."
«Un anciano con un
problema», pensó Ventimore. «Y además, loco. ¡Qué bien que comparta casa con
uno!»
[Pág. 32]
"Sabe, oh, el
más destacado de la humanidad", continuó el extraño, "que quien ahora
te habla es Fakrash-el-Aamash, uno de los Jinn Verdes. Y yo moraba en el
Palacio de la Montaña de las Nubes, sobre la Ciudad de Babel, en el Jardín de
Irem, que sin duda conoces por su fama".
"Creo
haber oído hablar de él", dijo Horace, como si fuera una
dirección del directorio judicial. "Un barrio encantador."
Tenía una pariente,
Bedea-el-Jemal, de incomparable belleza y múltiples talentos. Y viendo que,
aunque era una Jinneeyeh, pertenecía a los genios creyentes, envié mensajeros a
Suleyman el Grande, hijo de Daood, ofreciéndole su mano en matrimonio. Pero un
tal Jarjarees, hijo de Rejmoos, hijo de Iblees —¡maldito sea por siempre!—,
miró con buenos ojos a la doncella y, acudiendo en secreto a Suleyman, lo
convenció de que estaba preparando una astuta trampa para la ruina del Rey.
"Y, por
supuesto, ¿nunca pensaste en algo así?" dijo Ventimore.
"Con una
lengua venenosa, los motivos más justos pueden ser viciados", fue la
respuesta algo evasiva. "Así sucedió que Suleyman —¡con él sea la paz!—
escuchó la voz de Jarjarees y se negó a recibir a la doncella. Además, ordenó
que me capturaran, me encerraran en una botella de latón y me arrojaran al Mar
de El-Karkar, para esperar allí el Día del Juicio Final."
—¡Qué lástima! ¡De
verdad que lástima! —murmuró Horacio en un tono que esperaba que fuera lo
suficientemente comprensivo.
"Pero ahora,
por tu medio, oh tú de nobles ancestros y gentil disposición, mi liberación se
ha logrado; y si te sirviera durante mil años, sin importar nada más, aun así
no podría recompensarte, y mi acción sería poca cosa según tus merecimientos."
[Pág. 33]
"No lo
menciones, por favor", dijo Horace; "me alegraría mucho si te he sido
de alguna utilidad".
En el cielo está
escrito en las páginas del aire: «Quien realiza buenas obras experimentará lo
mismo». ¿Acaso no soy un efrit de los genios? Exige, pues, y recibirás.
"¡Pobre
viejo!", pensó Horace. "Está muy loco. Pronto querrá hacerme algún
regalo, y claro que no puedo... Mi querido Sr. Fakrash", dijo en voz alta,
"no he hecho nada, absolutamente nada, y si lo hubiera hecho, no podría
aceptar ninguna recompensa".
¿Cuáles son
vuestros nombres y qué llamado seguís?
"Debería
haberme presentado antes; déjame darte mi tarjeta", dijo Ventimore, quien
le dio una, que el otro tomó y guardó en su cinturón. "Esa es mi dirección
profesional. Soy arquitecto, si sabes lo que es eso; un hombre que construye
casas e iglesias, mezquitas, ya sabes; en fin, cualquier cosa, cuando puede
construirla".
"Una vocación
realmente útil, y que será recompensada con oro fino."
«En mi caso»,
confesó Horace, «la recompensa ha sido demasiado generosa para ser percibida.
En otras palabras, nunca he sido recompensado, porque aún no
he tenido la suerte de conseguir un cliente».
"¿Y quién es
ese cliente del que hablas?"
—Bueno, algún
comerciante adinerado que quiere que le construyan una casa y no le importa
cuánto gaste. Debe haber muchos por aquí, pero nunca parecen venir a verme .
"Concédeme un
plazo y, si es posible, te conseguiré un cliente así."
Horacio no pudo
evitar pensar que cualquier recomendación proveniente de tal sector no tendría
mucho peso; pero, como el pobre anciano evidentemente se imaginaba bajo una
obligación, que era[Pág. 34]Ansioso por despachar, hubiera sido cruel echarle
agua fría a sus buenas intenciones.
"Mi querido
señor", dijo con ligereza, "si se encuentra con ese
tipo de cliente y logra hacerle creer que soy el arquitecto que busca —lo cual,
entre nosotros, lo soy, aunque nadie lo haya descubierto aún—, si logra
convencerlo, me hará el mayor favor que podría esperar. Pero no se preocupe por
ello."
"Será una de
las cosas más fáciles que pueden ser", dijo su visitante, "es
decir" (y aquí una sombra de duda bastante patética cruzó su rostro),
"siempre que aún me quede algo de mi antiguo poder".
—Bueno, no se
preocupe, señor —dijo Horacio—; si no puede, tomaré el testamento por la
escritura.
"Ante todo,
será prudente saber dónde está Suleyman, para poder humillarme ante él y hacer
las paces."
—Sí —dijo Horace
con suavidad—. Lo haría. Debo dejarlo claro, señor. Ahora no ,
¿sabe? Podría estar acostado. Mañana por la mañana.
Me encuentro en un
lugar extraño, y aún no sé dónde buscarlo. Pero hasta que lo encuentre, me
justifique ante él y me vengue de Jarjarees, mi enemigo, no tendré descanso.
—Bueno, pero vete a
la cama ahora, como un viejo sensato —dijo Horace con dulzura, ansioso por
evitar que este pobre asiático demente cayera en manos de la policía—. Tienes
tiempo de sobra para ir a visitar a Suleyman mañana.
"¡Lo buscaré
hasta los confines de la tierra!"
—Así es, seguro que
lo encuentras en uno de ellos. Pero, ¿no lo ves?, es inútil salir esta noche;
los últimos trenes ya pasaron. —Mientras hablaba, el viento nocturno traía por
la plaza el sonido del Big Ben.[Pág. 35] El sonar de los cuartos en la Torre
del Reloj de Westminster, y luego, tras una pausa, el solemne estruendo que
anunciaba la madrugada. «Mañana», pensó Ventimore, «hablaré con la señora
Rapkin y le pediré que llame a un médico y que lo atiendan como es debido. ¡El
pobrecito no está en condiciones de andar solo!».
"Comenzaré
ahora mismo", insistió el extraño, "porque no hay tiempo que
perder".
—¡Oh, vamos! —dijo
Horace—. Después de tantos miles de años, unas horas más o menos no harán
ninguna diferencia. Y no puede salir ahora; han cerrado la
casa. Permítame acompañarlo arriba a su habitación, señor.
No es así, pues
debo dejarte por un tiempo, oh joven de buena conducta. Pero que tus días sean
afortunados, y que la puerta nunca deje de ser reparada, y que la nariz de
quien te envidia sea frotada en el polvo, pues el amor por ti ha entrado en mi
corazón, y si me es permitido, te cubriré con los velos de mi protección.
Al terminar su
discurso, el orador pareció, para asombro mudo de Ventimore, colarse por la
pared tras él. En cualquier caso, había salido de la habitación de alguna
manera, y Horace se encontró solo.
Se frotó la nuca,
que empezó a dolerle. «No puede haber desaparecido por la pared», se dijo. «Es
absurdo. La verdad es que estoy muy emocionado esta noche, y no me extraña,
después de todo lo que ha pasado. Lo mejor que puedo hacer es irme a la cama de
inmediato».
Lo cual procedió a
hacer.
[Pág. 36]
CAPÍTULO V
CARTA BLANCA
Cuando Ventimore
despertó a la mañana siguiente, su dolor de cabeza había desaparecido, y con él
el recuerdo de todo menos el maravilloso y delicioso hecho de que Sylvia lo
amaba y le había prometido ser suyo algún día. Su madre también estaba de su
lado; ¿por qué desesperar de nada después de eso? Estaba el profesor, sin duda,
pero incluso él podría verse obligado a aceptar un compromiso, sobre todo si
resultaba que la botella de latón... y aquí Horace empezó a recordar un sueño
extraordinario relacionado con esa compra tan especulativa. Había soñado que
había forzado la botella para abrirla, y que resultó que contenía, no
manuscritos, sino un anciano genio que alegaba haber sido encarcelado allí por
orden del rey Salomón.
¿Qué, se preguntó,
le habría metido en la cabeza una fantasía tan grotesca? Y entonces sonrió al
atribuirla a la ingeniosa sugerencia de Sylvia de que la botella podría
contener un «genio», como el famoso tarro de «Las mil y una noches», y a la
pedante corrección de su padre de la palabra «Jinnee». Sobre esa frágil base,
su cerebro dormido había construido toda esa elaborada trama: una escena tan
vívida y una historia tan circunstancial y plausible que, a pesar de su
extravagancia, apenas podía convencerse de que fuera completamente imaginaria.
La psicología de los sueños es un tema fascinante, incluso para el estudiante
menos serio.
Al entrar en la
sala de estar, donde le esperaba el desayuno, miró a su alrededor, casi
esperando encontrar la botella sin tapa en un rincón, tal como la había visto
por última vez en su sueño.
[Pág. 37]
Por supuesto, no
estaba allí, y sintió un extraño alivio. La gente de la sala de subastas aún no
se lo había entregado, y tanto mejor, pues aún tenía que averiguar si contenía
algo; ¿y quién sabía que no contuviera algo más beneficioso que un viejo genio
divagando con un agravio de varios miles de años de antigüedad?
Terminado el
desayuno, llamó a su casera, quien apareció al instante. La señora Rapkin era
un ejemplo superior de su tan maltratada clase. Era escrupulosamente limpia y
pulcra; su cabello rubio rojizo era tan liso y estaba tan recogido que le daba
a su cabeza el color y la forma de una nuez de Barcelona; tenía ojos
penetrantes y brillantes, fosas nasales que parecían oler la batalla a lo
lejos, una boca ancha y delgada que parecía cerrarse de golpe, y una tez seca,
de un marrón blanquecino que recordaba al salvado.
Pero, aunque de
aspecto algo adusto, era una buena persona y devota de Horace, por quien sentía
un interés casi maternal, aunque lamentaba que no fuera lo que ella llamaba
"suficientemente serio" para prosperar en el mundo. Rapkin la había
cortejado y se había casado con ella cuando ambos eran empleados, y aún
aceptaba trabajos ocasionales como mayordomo en el exterior, aunque Horace
sospechaba que su actividad principal era el consumo de ginebra con agua y
puros de un aroma notablemente intenso en el salón del sótano.
"¿Cenará usted
aquí esta noche, señor?" preguntó la señora Rapkin.
"No sé. No me
den nada; seguramente cenaré en el club", dijo Horace; y la señora Rapkin,
convencida de que todos los clubes eran focos de vicio y extravagancia, sorbió
con desaprobación. "Por cierto", añadió, "si traen una especie
de olla de latón, no hay problema. La compré ayer en una subasta. Ten cuidado
con cómo la tratas, es bastante vieja".
" Hubo un
vawse que llegó tarde anoche, señor. No sé si es eso, es bastante
anticuado".
[Pág. 38]
—Entonces, ¿podrías
subirlo ahora mismo, por favor? Quiero verlo.
La Sra. Rapkin se
retiró y reapareció enseguida con la botella de latón. «Pensé que la habría
visto al entrar anoche, señor», explicó, «porque la dejé en un rincón, y cuando
la vi esta mañana estaba tirada a un lado, con un aspecto tan sucio y
descuidado que la bajé para limpiarla bien, cosa que necesitaba».
Ciertamente parecía
mucho mejor por ello, y las marcas o arañazos en la tapa eran más
distinguibles, pero Horace estaba un poco desconcertado al descubrir que parte
de su sueño era verdad: la botella había estado allí.
"Espero no
haber hecho nada malo", dijo la Sra. Rapkin, observando su expresión.
"Solo le puse un poco de cerveza tibia, lo cual es excelente para trabajos
de latón, y le di un buen lavado con jabón 'Vitrolia', pero se necesitaría más
que eso para quitarle toda la suciedad".
"Está bien,
siempre y cuando no intentes quitar la tapa", dijo Horace.
—¡Pero si se
le había caído la tapa, señor! Creí que lo había hecho con el
martillo y el cincel al llegar a casa —dijo su casera, mirándolo fijamente—.
Los encontré aquí, en la alfombra.
Horace se
sobresaltó. ¡Entonces esa parte también era cierta! "Ah,
ah", dijo, "creo que sí. Lo había olvidado. Eso me recuerda. ¿No le
has alquilado la habitación de arriba a... a un caballero oriental, un nativo,
ya sabes, que lleva un turbante verde?"
—Desde luego
que no lo he hecho , señor Ventimore —dijo la señora Rapkin
con énfasis—, ni lo haría. Ni aunque su turbante fuera de todos los colores del
arco iris, porque no me gustan. ¡Pero si la propia cuñada de Rapkin alquiló el
suelo de su salón a un oriental —un parsi , o de una de
esas tribus africanas— y tuvo que arrepentirse, ¡a pesar de sus gafas de oro!
¿Qué le hizo pensar que se lo alquilaría a un negro?
[Pág. 39]
"Oh, pensé que
vi a alguien que... eh... respondía a esa descripción, y me pregunté
si..."
—Jamás en esta casa,
señor. La señora Steggars, que vive al lado, podría alquilarla a alguien así,
aunque puedo decir lo contrario, ya que no es lo que se podría llamar especial,
y sus habitaciones son más apropiadas para ideas pretenciosas. Pero ya tengo
bastante con lo que me ocupa, señor Ventimore, y no tengo una
chica que me atienda, ¿por qué debería hacerlo yo, si puedo hacerlo mejor yo
mismo?
Tan pronto como
ella lo relevó de su presencia, examinó la botella: no había absolutamente nada
dentro, lo que acabó con todas las esperanzas que había tenido por esa parte.
No era difícil
explicar el caso del oriental visionario como una alucinación probablemente
inspirada por los vapores densos (porque ahora creía en los vapores) que sin
duda habían resultado de la rápida descomposición de algunas especias o
sustancias similares enterradas durante mucho tiempo y expuestas de repente al
aire.
Si fuera necesaria
alguna explicación más detallada, el golpe accidental en la nuca, unido a la
sugestión latente de las "Mil y una noches", la proporcionarían con
creces.
Así pues, una vez
resueltos estos puntos a su entera satisfacción, se dirigió a su oficina de
Great Cloister Street, que ahora tenía enteramente para él, y pronto se dedicó
a redactar la especificación para Beevor, en la que había estado trabajando
cuando tan afortunadamente fue interrumpido el día anterior por el Profesor.
El trabajo era más
o menos mecánico, y no podía traerle ningún crédito y poco agradecimiento, pero
Horacio tenía la feliz facultad de hacer con minuciosidad todo lo que
emprendía, y mientras estaba sentado allí junto a su ventana abierta de par en
par, pronto se olvidó por completo de todo excepto de la tarea que tenía por
delante.
Tanto es así que,
incluso cuando la luz se oscureció por un momento, como si pasara algún cuerpo
grande y opaco, no levantó la vista inmediatamente y, cuando[Pág. 40]lo hizo,
se sorprendió al encontrar el único sillón ocupado por una persona corpulenta, que
parecía estar tratando de recuperar el aliento.
"Le ruego me
disculpe", dijo Ventimore. "Nunca le oí entrar".
Su visitante solo
pudo mover la cabeza con cortés desaprobación, bajo la cual parecía sospecharse
una desconcertada vergüenza. Era un caballero mayor, de agallas sonrosadas,
impecablemente limpio, con patillas blancas; sus ojos, en ese momento
ligeramente saltones, eran astutos, pero afables; tenía una boca ancha y
alegre, y papada. Vestía como un hombre que no quiere disimular su prosperidad;
llevaba una gran perla en forma de pera en su pañuelo carmesí, y probablemente
hacía poco que se había quitado el sombrero y el chaleco blancos de verano.
—Mi querido señor
—empezó con voz gutural, en cuanto pudo hablar—, mi querido señor, debe pensar
que esta es una forma muy poco ceremoniosa de… ¡ah!… aparecer de improviso… de
invadir su privacidad.
"En
absoluto", dijo Horace, preguntándose si podría haberle hecho entender que
había entrado por la ventana. "Me temo que no había nadie para
acompañarlo; mi secretario está fuera ahora mismo".
—No importa, señor,
no importa. Encontré mi camino, como usted percibe. Lo importante, diría lo
esencial, es que estoy aquí .
"Así es",
dijo Horacio, "¿y puedo preguntar qué te trajo aquí?"
"¿Qué te ha
traído...?" La mirada del desconocido se volvió como la de un pez por un
momento. "Permíteme, ya llegaré a eso... en su momento. Todavía estoy un
poco... como puedes ver." Echó un vistazo a la habitación. "¿Es
usted, creo, arquitecto, señor... señor...?"
"Ventimore es
mi nombre", dijo Horace, "y soy arquitecto ".
—¡Ventimore, sin
duda! —Metió la mano en el bolsillo y sacó una tarjeta—. Sí, todo es
correcto.[Pág. 41]Veo que tengo el nombre aquí. Y un arquitecto, el Sr.
Ventimore, según tengo entendido, de gran capacidad.
"Me temo que
no puedo afirmar que lo sea", dijo Horace, "pero sí puedo
considerarme bastante competente".
"¿Competente?
Claro que lo es. ¿Cree, señor, que yo, un hombre de negocios
práctico, debería acudir a alguien que no lo fuera?",
dijo, con el aire de quien intenta convencerse —en contra de su propio
criterio— de que actuaba con la máxima prudencia.
"¿Debo
entender que alguien ha tenido la amabilidad de recomendarme a usted?"
preguntó Horacio.
—Claro que no,
señor, claro que no. No necesito ninguna recomendación, solo
mi propio criterio. Conozco bastante bien todo lo que ocurre en el mundo del
arte, y he llegado a la conclusión, señor... Ventimore, repito, a la conclusión
deliberada y sin ayuda, de que usted es el único hombre vivo que puede hacer lo
que quiero.
"Me alegra
mucho oírlo", dijo Horace, sinceramente complacido. "¿Cuándo viste
alguno de mis diseños?"
No importa, señor.
No decido sin muy buenas razones. No tardo mucho en decidirme, y cuando lo
hago, actúo, señor, actúo. Y, yendo al grano, tengo un pequeño encargo
—indigno, lo sé, de su... distinguido talento— que me gustaría poner en sus
manos.
"¿ Me va
a pedir que vaya a una venta por él?", pensó Horace. "Que me cuelguen
si lo hago."
"Estoy
bastante ocupado en este momento", dijo dubitativamente, "como puede
ver. No estoy seguro de si..."
"Resumo el
asunto, señor, en pocas palabras. Mi nombre es Wackerbath, Samuel Wackerbath,
bastante conocido, si se me permite decirlo, en los círculos de la
ciudad." Horace, por supuesto, ocultó que el nombre y la fama de su
visitante le eran desconocidos. "Recientemente compré unas hectáreas en la
frontera con Hampshire, cerca de...[Pág. 42]La casa en la que vivo ahora mismo;
y he estado pensando —como le decía a un amigo hace un momento, mientras
cruzábamos el puente de Westminster— en construirme un pequeño lugar allí, una
casa humilde y sin pretensiones, donde podría irme el fin de semana y recibir a
un par de amigos tranquilamente, y quizás vivir una parte del año. Hasta ahora
he alquilado lugares a mi antojo: antiguas residencias familiares, mansiones
ancestrales, etc., muy bonitas a su manera, pero quiero sentirme bajo mi propio
techo. Quiero rodearme de las comodidades sencillas, la —eh— modesta elegancia
de una casa de campo inglesa. Y tú eres el hombre —me convence cada vez más—,
eres el hombre indicado para hacer el trabajo con estilo, eh, para ejecutarlo
como debe hacerse.
¡Por fin tenía al
cliente tan deseado! Y era gratificante sentir que había llegado de la forma
más común y corriente, pues nadie podía mirar al Sr. Samuel Wackerbath y creer
ni por un instante que fuera capaz de flotar por una ventana; no era en
absoluto ese tipo de persona.
"Haré todo lo
posible", dijo Horace con una calma que lo sorprendió. "¿Podrías
darme una idea de cuánto estás dispuesto a gastar?"
—Bueno, no soy
Creso —aunque no diría que soy pobre precisamente— y, como ya comenté, prefiero
la comodidad al esplendor. No creo que esté justificado ir más allá de,
digamos, sesenta mil.
"¡Sesenta
mil!", exclamó Horace, quien esperaba aproximadamente una décima parte de
esa suma. "Ah, ¿no más de sesenta mil? Ya veo."
"Me refiero a
la casa en sí", explicó el Sr. Wackerbath; "habrá dependencias,
albergues, cabañas, etc., y luego algunas de las habitaciones que necesitaría
que estuvieran decoradas especialmente. En total, antes de que terminemos,
podría ascender a unos cien mil. Supongo que, con ese margen, podría... eh...
hacerme subir...[Pág. 43]¿Algo que, de manera modesta, quitaría brillo —quiero
decir eclipsaría— a todo lo de los condados vecinos?
"Ciertamente
creo", dijo Horace, "que por esa suma puedo asegurarle que tendrá una
casa que le satisfaga". Y procedió a plantear las preguntas habituales
sobre el terreno, el suelo, los materiales de construcción disponibles, el
alojamiento necesario, etc.
"Es usted
joven, señor", dijo el Sr. Wackerbath al final de la entrevista,
"pero veo que domina todos los trucos de... debería decir,
es experto en las minucias de su profesión. Le gustaría ir a
echar un vistazo al terreno, ¿eh? Bueno, es lógico; y mi esposa e hijas querrán
opinar ; no hay nada que hacer sin complacer a las damas, ¿eh?
Veamos. Mañana es domingo. ¿Por qué no viene a Lipsfield a las 8:45? Tendré un
coche de caballos, o una berlina, o algo así, esperándolo; lo llevaré yo mismo
a recorrer el terreno, lo traeré de vuelta a almorzar con nosotros en Oriel
Court y hablaremos de todo a fondo. Luego lo enviaremos a la ciudad por la
tarde y podrá empezar a trabajar a primera hora del lunes. ¿Le parece bien? Muy
bien. Lo esperamos mañana."
Con esto, el Sr.
Wackerbath se marchó, dejando a Horace, como es de suponer, absolutamente
abrumado por la repentina y completa fortuna. Ya no era uno de los
desempleados: tenía trabajo que hacer, y, mejor aún, un trabajo que le
interesaría, que le brindaría todo el margen y las oportunidades que pudiera
desear. Con un cliente que parecía dócil, y para quien el dinero claramente no
era un problema, podría llevar a cabo algunas de sus ideas más ambiciosas.
Además, ahora
podría hablar con el padre de Sylvia sin temor a ser rechazado. Su comisión por
60.000 libras sería de 3.000, y la de la decoración y otros trabajos sería al
menos igual, probablemente más. En un año podría casarse sin...[Pág.
44]imprudencia; en dos o tres años podría estar obteniendo unos ingresos
considerables, porque confiaba en que, con un comienzo así, pronto tendría
tanto trabajo como pudiera emprender.
Se avergonzaba de
sí mismo por haberse desanimado para siempre. ¿Qué habían sido los últimos años
de tediosa espera sino una prueba y preparación para esta espléndida
oportunidad, que había llegado justo cuando realmente la necesitaba, y de la
manera más sencilla y natural?
Completó lealmente
el trabajo que había prometido hacer para Beevor, quien tendría que prescindir
de su ayuda en el futuro, y luego se sintió demasiado excitado e inquieto para
quedarse en la oficina y, después de almorzar en su club como de costumbre, se
prometió el placer de ir a Cottesmore Gardens y contarle a Sylvia sus buenas
noticias.
Aún era temprano, y
caminó todo el camino, como una forma de desahogar su alegría, disfrutando de
todo con un nuevo entusiasmo: el cielo gris y salmón moteado ante él, el ámbar,
el rojizo y el amarillo del escaso follaje de los Jardines de Kensington, el
penetrante aroma a castañas, bellotas y hojas quemadas caídas, la niebla azul
grisácea que se filtraba entre los troncos lejanos, y luego el alegre bullicio
y la brillantez de High Street. Finalmente, llegó la alegría de encontrar a
Sylvia sola y presenciar su franco deleite por lo que él había venido a
decirle, de sentir sus manos sobre sus hombros y abrazarla mientras sus labios
se encontraban por primera vez. Si aquella tarde de sábado había un hombre más
feliz que Horace Ventimore, habría hecho bien en disimular su felicidad, por
miedo a provocar la envidia de los dioses supremos.
Cuando la Sra.
Futvoye regresó, como hizo demasiado pronto, y encontró a su hija y a Horace
sentados en el mismo sofá, no fingió satisfacción. «Esto es aprovecharse
injustamente de lo que tuve la debilidad de decir anoche, Sr. Ventimore»,
empezó. «¡Pensé que podía confiar en usted!».
[Pág. 45]
"No habría
venido tan pronto", dijo, "si mi situación fuera la misma que ayer.
Pero ha cambiado desde entonces, y me atrevo a esperar que ni siquiera el
profesor se oponga ahora a que nos comprometamos con regularidad". Y le
contó el repentino cambio en sus perspectivas.
—Bueno —dijo la
señora Futvoye—, será mejor que hables de ello con mi marido.
El profesor llegó
poco después y Horace inmediatamente solicitó unos minutos de conversación con
él en el estudio, lo cual le fue concedido de inmediato.
El estudio al que
el profesor nos condujo estaba construido en la parte trasera de la casa y
estaba lleno de curiosidades orientales de todas las épocas y clases; los
muebles habían sido hechos por ebanistas cairotas y a lo largo de las cornisas
de las estanterías había textos del Corán, mientras que cada silla llevaba la
palabra árabe "Bienvenido" en un fuego artificial dorado sobre su
respaldo de cuero; la lámpara era una linterna de mezquita perforada con largos
tubos de vidrio colgantes como copas de jacinto; una vitrina de momia sonreía
desde un rincón con laboriosa bonhomía .
—Bueno —empezó el
profesor en cuanto se sentaron—, no me equivoqué. ¿Había algo en la botella de
latón? Vamos a echarle un vistazo, sea lo que sea.
Por un momento,
Horace casi había olvidado la botella. "¡Oh!", dijo, "La... la
abrí; pero no había nada dentro".
"Tal como lo
preveía, señor", dijo el profesor. "Le dije que no podía haber nada
en una botella con esa descripción; simplemente fue tirar el dinero para
comprarla".
"Me atrevo a
decir que sí, pero deseaba hablarle de un asunto mucho más importante"; y
Horacio explicó brevemente su objetivo.
—¡Dios mío! —dijo
el profesor, frotándose el pelo con irritación—. ¡Dios mío! No tenía ni idea de
esto, ni idea en absoluto. Tenía la impresión de que te habías ofrecido como
voluntario.[Pág. 46]"actuar como acompañante de mi esposa e hija en St. Luc,
puramente por buena naturaleza, para aliviarme de lo que, para un hombre de mis
hábitos en ese calor extremo, habría sido un deber arduo y desagradable".
"No fui del
todo desinteresado, lo admito", dijo Horace. "Me enamoré de su hija,
señor, el primer día que la conocí, solo que sentí que no tenía derecho, como
hombre pobre y sin futuro, a hablar con ella ni con usted en ese momento".
"Es un
sentimiento muy loable, pero aún no sé por qué lo superaste".
Así, por tercera
vez, Ventimore contó la historia del repentino cambio de su suerte.
"Conozco a
este señor Samuel Wackerbath por su nombre", dijo el profesor; "uno
de los socios principales de la firma Akers and Coverdale, la gran
inmobiliaria; un hombre muy influyente, si logras convencerlo."
"Oh, no tengo
ninguna duda al respecto, señor", dijo Horace. "Pienso construirle
una casa que superará sus expectativas más descabelladas, y verá que en un año
habré ganado varios miles, y no hace falta decir que haré cualquier pago que considere
oportuno cuando me case..."
"Cuando tengas
esos miles", comentó el profesor secamente, "será hora de hablar de
matrimonio y llegar a un acuerdo. Mientras tanto, si tú y Sylvia deciden
considerarse comprometidos, no me opondré, solo debo insistir en que me
prometas que no la convencerás de casarse contigo sin el consentimiento de su
madre y el mío".
Ventimore aceptó de
buen grado y regresaron al salón. La señora Futvoye apenas pudo evitar invitar
a Horace, en su nuevo papel de prometido , a cenar, lo cual,
huelga decirlo, le encantó.
—Hay una cosa, mi
querido... eh... Horace —dijo el profesor solemnemente después de la cena,
cuando la pulcra doncella los dejó a la hora del postre—, una cosa...[Pág. 47]Y
creo que es mi deber advertirle. Si quiere justificar la confianza que hemos
demostrado al aprobar su compromiso con Sylvia, debe frenar su propensión a los
derroches innecesarios.
—¡Papá! —exclamó
Sylvia—. ¿Qué te hizo pensar que Horace era extravagante?
"En
realidad", dijo Horacio, "no debería haberme llamado así".
"Nadie se considera
nunca particularmente extravagante", replicó el profesor; "pero
observé en St. Luc que solían dar cincuenta céntimos como pourboire cuando
dos peniques, o incluso un penique, habrían sido una buena suma. Y nadie que se
preocupara por el valor del dinero habría dado una guinea por un recipiente de
latón sin valor por la mera posibilidad de que contuviera manuscritos, lo cual
(como cualquiera podría haber previsto) no era así."
—Pero no es una
mala botella, señor —suplicó Horace—. Si recuerda, usted mismo dijo que la
forma era inusual. ¿Por qué no iba a valer todo ese dinero, y más?
—Quizás para un
coleccionista —dijo el profesor con su habitual amabilidad—, cosa que usted no
es. No, solo puedo considerarlo un desperdicio de dinero absurdo y reprensible.
—Bueno, la verdad
—dijo Horacio— es que lo compré con la idea de que podría interesarte .
—Entonces se
equivocó, señor. No me interesa. ¿Por qué debería interesarme
una jarra de metal que, por lo que parezca, pudo haber sido fundida el otro día
en Birmingham?
—Pero hay algo
—dijo Horacio—; un sello o una inscripción grabada en la tapa. ¿No te lo dije?
—No mencionó
ninguna inscripción antes —respondió el profesor con bastante más interés—.
¿Cuál es el carácter? ¿Árabe? ¿Persa? ¿Cúfico?
"Realmente no
podría decirlo, está casi borrado.[Pág. 48]—pequeñas marcas triangulares
extrañas, algo así como huellas de pájaros.
"Eso suena a
escritura cuneiforme", dijo el profesor, "lo que parece indicar un
origen fenicio. Y, como no conozco ningún latón oriental anterior al siglo IX
de nuestra era, considero su descripción, a priori , muy
improbable. Sin embargo, me gustaría tener la oportunidad de examinar la
botella algún día".
"Cuando
quiera, profesor. ¿Cuándo puede venir?"
"Estoy tan
ocupado todo el día que no puedo decir con seguridad cuándo podré volver a tu
oficina".
"Mis días
estarán bastante ocupados ahora", dijo Horace; "y el asunto no está
en la oficina, sino en mis habitaciones de Vincent Square. ¿Por qué no vienen
todos a cenar allí tranquilamente alguna noche de la semana que viene, y luego
podrán examinar la inscripción con tranquilidad, profesor, y descubrir qué es
realmente? Díganlo". Estaba deseando tener el privilegio de recibir a
Sylvia en sus habitaciones por primera vez.
—No, no —dijo el
profesor—. No veo por qué debería preocuparse por toda la familia. Quizá me
pase solo alguna noche y me haga una oferta, señor.
—Gracias, papá
—intervino Silvia—. Pero me gustaría ir también, por favor, y
saber qué te parece la botella de Horace. Me muero por ver sus habitaciones.
Creo que son terriblemente lujosas.
"Confío",
observó su padre, "en que están lejos de corresponder a esa descripción.
Si así fuera, lo consideraría un indicio muy insatisfactorio del carácter de
Horace".
"No tienen
nada de magnífico, te lo aseguro", dijo Horace. "Aunque es cierto que
los mandé a arreglar y todo eso, por mi cuenta, pero simplemente no podía
permitirme gastar mucho en ellos. Pero ven a verlos. Necesito un poco
de...[Pág. 49]cena, para celebrar mi buena fortuna. Será muy divertido si
vienen los tres.
"Si
vamos", estipuló el Profesor, "debe ser con el claro entendimiento de
que no ofrecerán un banquete elaborado. Comida sencilla, simple, saludable y
bien cocinada, como la que hemos tenido esta noche, es todo lo que necesitamos.
Más sería ostentoso".
—¡Mi querido papá!
—protestó Sylvia, angustiada por este discurso un tanto dictatorial—. ¡Seguro
que puedes dejarle todo eso a Horace!
"Horace,
querido, comprende que, al hablar como lo hice, simplemente lo trataba como un
miembro potencial de mi familia." Aquí, Sylvia hizo una mueca disimulada.
"Ningún joven que esté pensando en casarse debería permitirse el lujo de
gastar en excesos basándose en perspectivas que, por lo que él sabe", dijo
el profesor con afabilidad, "pueden resultar engañosas. Al contrario, si
su afecto es sincero, gastará lo menos posible, ahorrando hasta el último
céntimo, antes que someter a la chica que dice amar a la dura prueba de un
largo compromiso. En otras palabras, el amante más sincero es el mejor
ahorrador."
—Lo entiendo
perfectamente, señor —dijo Horace con buen humor—. Sería una tontería por mi
parte intentar cualquier tipo de entretenimiento ambicioso, sobre todo porque
mi casera, aunque es una excelente cocinera sencilla, no es precisamente
una cordon bleu . Así que puede venir a mi modesta mesa sin
reparos.
Antes de partir, se
fijó una fecha provisional para la cena, para una noche hacia el final de la
semana siguiente, y Horace caminó hacia su casa, pisando aire en lugar de duros
adoquines y "golpeando las estrellas con su cabeza levantada".
Al día siguiente
fue a Lipsfield y conoció a toda la familia Wackerbath, quienes estaban
entusiasmados con la propuesta de casa de campo. El terreno era todo lo que el
arquitecto más exigente podría desear, y regresó a la ciudad esa misma
tarde.[Pág. 50]después de haber pasado un día agradable y de haber aprendido lo
suficiente sobre los requisitos de su cliente y, lo que era aún más importante,
los de su esposa e hijas, para poder comenzar a trabajar en los planos a la
mañana siguiente.
No había estado
mucho tiempo en sus habitaciones de Vincent Square, y todavía estaba
agradablemente ocupado recordando la docilidad y el aprecio con que los
Wackerbath habían recibido sus sugerencias y bocetos, sus cumplidos y su
absoluta confianza en su habilidad, cuando tuvo una sorpresa tan desagradable
como ciertamente inesperada.
Porque la pared que
tenía delante se abrió como una película y a través de ella apareció, sonriendo
benignamente, la figura vestida de verde de Fakrash-el-Aamash, el Jinnee.
[Pág. 51]
CAPÍTULO VI
EMBARRAS DE RIQUEZAS
Ventimore estaba
tan convencido de que el Jinnee liberado era puramente una criatura de su
propia imaginación, que se frotó los ojos de golpe, esperando haberlo engañado.
«Acaricia tu
cabeza, oh misericordioso y meritorio», dijo su visitante, «y recupera tus
facultades para recibir buenas nuevas. Porque en verdad soy yo,
Fakrash-el-Aamash, a quien contemplas».
—Me alegro mucho de
verte —dijo Horace con toda la cordialidad que pudo—. ¿Puedo hacer algo por ti?
"No, ¿acaso no
me has hecho el mayor de los servicios al liberarme? Escapar de una botella es
placentero. Y a ti te debo mi liberación."
Todo era cierto,
entonces: ¡realmente había dejado salir de la botella a un Genio o Jinnee, o lo
que fuera, encarcelado! Sabía que no podía estar soñando; solo deseaba estarlo.
Sin embargo, ya que ya había pasado, su mejor opción parecía ser aparentar buena
cara y convencer a ese ser misterioso de que se marchara y lo dejara en paz
para el futuro.
—Está bien, mi
querido señor —dijo—. No piense más en ello. Entendí que usted decía que se
embarcaba en un viaje en busca de Salomón.
"He estado y
he regresado. Porque visité varias ciudades en sus dominios, con la esperanza
de que por casualidad pudiera oír noticias suyas, pero me abstuve de preguntar
directamente para no despertar sospechas, y así...[Pág. 52]Suleyman debería enterarse
de mi escape antes de poder obtener una audiencia con él e implorar justicia.
"Oh, no creo
que eso sea probable", dijo Horace. "Si yo fuera tú, regresaría
directamente y seguiría viajando hasta encontrar a
Suleyman".
Bien se dijo: “No
pases por ninguna puerta sin llamar, no sea que aquello que buscas esté detrás
de ella”.
"Exactamente",
dijo Horacio. "Estudia cada ciudad a fondo, casa por casa, y no descuides
la más mínima pista. 'Si no lo consigues a la primera, ¡inténtalo, inténtalo,
inténtalo de nuevo!', como enseña uno de nuestros poetas."
"Inténtalo,
inténtalo, inténtalo de nuevo", repitió el genio con una admiración casi
fatua. "¡Realmente tenía un don divino quien compuso semejante
verso!"
«Tiene gran
reputación de sabio», dijo Horacio, «y la máxima se considera uno de sus
esfuerzos más acertados. ¿No crees que, como Oriente está tan densamente
poblado, cuanto menos tiempo pierdas siguiendo la recomendación del poeta,
mejor?»
Puede que sea como
dices. Pero debes saber esto, oh hijo mío, que dondequiera que vaya, nunca
dejaré de estudiar cómo recompensarte adecuadamente por tu bondad hacia mí.
Porque se dijo noblemente: «Si poseo riquezas y no soy generoso, que mi cabeza
nunca se extienda».
"Mi buen
señor", dijo Horace, "por favor comprenda que si me ofreciera alguna
recompensa por un acto de cortesía muy común, me vería obligado a
rechazarla".
—¿Pero no dijiste
que necesitabas urgentemente un cliente?
—Así fue en aquel
momento —dijo Horacio—; pero desde la última vez que tuve el placer de verte,
me he encontrado con alguien que es todo lo que podría desear.
"Me alegro
mucho de oírlo", respondió el genio, "porque me demuestras que he
logrado realizar el primer servicio que me pediste".
[Pág. 53]
Horacio se tambaleó
bajo este duro golpe a su orgullo; por el momento sólo pudo jadear:
"¿Tú... tú me lo enviaste?"
"Yo, y nadie
más", dijo el genio, radiante de satisfacción; "pues mientras, sin
ser visto por los hombres, daba vueltas en el aire, decidido a atender tu
asunto antes de empezar la búsqueda de Suleyman (¡la paz sea con él!), oí por
casualidad a un ser humano de aspecto próspero decir en voz alta desde un
puente que deseaba construirse un palacio si encontraba un arquitecto. Así que,
al verte a lo lejos, sentado junto a una ventana abierta, lo transporté de
inmediato al lugar y lo puse en tus manos".
"Pero él sabía
mi nombre; tenía mi tarjeta en su bolsillo", dijo Horace.
"Le
proporcioné el papel que contenía tus nombres y domicilio, para que no los
ignorara."
—Bueno, mire, señor
Fakrash —dijo el desafortunado Horace—, sé que tenía buenas intenciones,
¡pero no vuelva a hacer algo así! Si mis colegas arquitectos
se enteraran, me acusarían de un comportamiento muy poco profesional. No tenía
ni idea de que me presentaría a un cliente de esa manera, ¡o lo habría parado
de inmediato!
"Fue un
error", dijo Fakrash. "No importa. Resolveré este asunto y encontraré
una forma mejor de servirte".
—No, no —dijo—, por
Dios, deje las cosas como están; solo las empeorará. Perdóneme, mi querido Sr.
Fakrash, me temo que debo parecer muy desagradecido; pero... pero me tomó tan
por sorpresa. Y de verdad, le estoy sumamente agradecido. Porque, aunque los medios
que tomó fueron... fueron un poco irregulares, me ha hecho un gran favor.
"No es
nada", dijo el genio, "comparado con aquellos a quienes espero
convertir en tan gran benefactor".
"Pero, en
realidad, no debes pensar en intentar hacer nada más por mí", instó
Horace, quien sintió la absoluta necesidad de expulsar cualquier plan de mayor
benevolencia.[Pág. 54]De la cabeza del genio de una vez por todas. «Ya has
hecho suficiente. Pues, gracias a ti, me he comprometido a construir un palacio
que me mantendrá trabajando duro y feliz por siempre».
"¿Están
entonces los seres humanos tan enamorados del trabajo duro?", preguntó
Fakrash, asombrado. "Con los genios no es así."
«Amo mi trabajo por
sí mismo», dijo Horacio, «y luego, cuando lo termine, habré ganado una cantidad
considerable de dinero, lo cual es particularmente importante para mí ahora
mismo».
"¿Y por qué,
hijo mío, estás tan deseoso de obtener riquezas?"
"Porque",
dijo Horacio, "a menos que un hombre esté razonablemente bien
económicamente en estos días, no puede tener esperanzas de casarse".
Fakrash sonrió con
indulgente compasión. «Qué excelente es el dicho de un antiguo: «Quien se
aventura en el matrimonio es como quien mete la mano en un saco que contiene
miles de serpientes y una anguila. Sin embargo, si el Destino así lo
decreta, puede sacar la anguila». Y tú eres hermosa, y tienes
una edad en la que es natural desear el amor de una doncella. Por lo tanto, ten
buen corazón y una mirada alegre, y quizá, cuando tenga más tiempo libre, te
encuentre una compañera que te alegre el alma.»
—¡Por favor, no se
moleste en buscarme nada parecido! —dijo Horace apresuradamente, con la visión
mental de un extraño indefenso y escandalizado siendo arrojado a su casa como
brasas—. Le aseguro que preferiría mucho más encontrar una esposa por las buenas,
como, gracias a su amabilidad, espero conseguir pronto.
¿Hay ya alguna
damisela por la que anhelas? Si es así, no dudes en decirme su nombre y lugar
de residencia, y con seguridad te la conseguiré.
Pero Ventimore
había visto suficientes métodos orientales del Jinnee como para dudar de su
tacto y discreción con Sylvia. "No, no; claro que no."[Pág. 55]—Hablé
en general —dijo—. Es muy amable de su parte, pero me gustaría hacerle
entender que ya estoy sobrepagado. Me ha puesto en el camino para labrarme un
nombre y una fortuna. Si fracaso, será culpa mía. Y, en cualquier caso, no
quiero nada más de usted. Si quiere encontrar a Suleyman (¡la paz sea con él!),
debe irse a vivir al Este, pues ciertamente no está aquí; debe dedicarle todo
su tiempo, guardar el menor silencio posible y no desanimarse por ningún rumor
que pueda oír. Sobre todo, ¡no vuelva a preocuparse por mí ni por mis asuntos!
—¡Oh, tú, de
sabiduría y elocuencia! —dijo Fakrash—, este es un consejo excelente. Me iré
entonces; ¡pero que beba la copa de la perdición si olvido tu benevolencia!
Y, alzando las
manos juntas por encima de la cabeza mientras hablaba, se hundió, con los pies
hacia adelante, en la alfombra y desapareció.
"Gracias al
cielo", pensó Ventimore, "por fin ha captado la indirecta. No creo
que vuelva a verlo. Me siento un ingrato por decirlo, pero no puedo
evitarlo. No soporto tener ninguna obligación con un genio que
ha estado encerrado en una horrible botella de latón desde los tiempos de
Salomón, quien probablemente tenía muy buenas razones para ponerlo allí".
Horacio se preguntó
a continuación si estaba obligado por su honor a revelar los hechos al señor
Wackerbath y darle la oportunidad de retirarse del acuerdo si lo consideraba
conveniente.
En general, no veía
la necesidad de decirle nada; el único resultado posible sería que su cliente
sospechara de su cordura; ¿y a quién le importaría contratar a un arquitecto
demente? Entonces, si se retiraba del proyecto sin dar explicaciones, ¿qué podría
decirle a Sylvia? ¿Qué le diría el padre de Sylvia ? Sin duda,
su compromiso terminaría.
Después de todo, él
no había tenido la culpa; los Wackerbaths[Pág. 56]Estaban completamente
satisfechos. Estaba completamente seguro de poder justificar su elección; no
perjudicaría a nadie aceptando el encargo, mientras que solo los ofendería, se
perjudicaría irremediablemente y perdería toda esperanza de recuperar a Sylvia
si intentaba desengañarlos.
Y Fakrash se fue
para no volver jamás. Así pues, basándose en todas estas consideraciones,
Horace decidió que el silencio era su única política posible, y, aunque algunos
moralistas puedan condenar su conducta como hipócrita y carente de verdadero
coraje moral, me atrevo a dudar de que cualquier lector, por independiente,
directo e indiferente a la notoriedad y el ridículo que fuera, se hubiera
comportado de otra manera en la extremadamente delicada y difícil posición de
Ventimore.
Pasaron algunos
días, y Horacio dedicó cada hora de trabajo al éxtasis creativo. A todo hombre
con alma de artista le llega a veces —muy raramente en la mayoría de los casos—
una revelación de un poder latente que no se había atrevido a esperar. Y ahora,
con Ventimore, años de estudio y teorización que a menudo había creído
desperdiciados comenzaron a dar frutos dorados. Diseñó y dibujó con una rapidez
y originalidad, una sensación de dominio perfecto de los diversos problemas a
tratar y un deleite en la resolución de la masa y el detalle, tan embriagador
que casi temió ser víctima de algún autoengaño.
Por supuesto,
pasaba las tardes con los Futvoyes, descubriendo a Sylvia en una faceta nueva y
aún más adorable. En resumen, estaba muy enamorado, muy feliz y muy ocupado:
tres estados que no siempre se encuentran combinados.
Y, como había
previsto, se deshizo de Fakrash, quien evidentemente estaba demasiado absorto
en la búsqueda de Solomon como para pensar en otra cosa. Y no parecía haber
razón para que abandonara su búsqueda durante una o dos generaciones, pues
probablemente le tomaría todo ese tiempo convencerlo de que...[Pág. 57]El
poderoso monarca ya no estaba en el trono.
«Habría sido
demasiado brutal decírselo yo mismo», pensó Horace, «cuando estaba tan
interesado en que su caso se revisara. Y eso le da un objetivo, pobrecito, y le
impide interferir en mis asuntos, así que es lo mejor para ambos».
La pequeña cena de
Horace se había pospuesto dos veces, hasta que empezó a tener un temor
supersticioso de que nunca se realizaría; pero finalmente el profesor se vio
inducido a hacer una promesa absoluta para una velada determinada.
El día anterior,
después del desayuno, Horace había llamado a su casera para consultar sobre
el menú . «Nada elaborado, señora Rapkin», dijo Horace, quien,
aunque le habría gustado ofrecerle a Sylvia un festín de todas las exquisiteces
posibles, se vio obligado a respetar los prejuicios de su padre. «Solo una cena
sencilla, bien cocinada y servida con esmero, como usted tan bien sabe hacer».
"Supongo,
señor, que necesitará que Rapkin espere, ¿no?"
Como el ex
mayordomo era propenso a entrar en trances en estas ocasiones durante las
cuales no podía hacer nada más que sonreír y hacer una reverencia con muda
cortesía mientras dejaba caer salseras y platos, Horace respondió que pensaba
llamar a alguien para no molestar al Sr. Rapkin; pero su esposa expresó tanta
confianza en que su esposo demostraría estar a la altura de todas las
emergencias, que Ventimore desistió del punto y le dejó a ella la tarea de
contratar ayuda adicional si lo consideraba necesario.
—Y bien, ¿qué sopa
nos puede dar? —preguntó, mientras la señora Rapkin permanecía firme y muy
impasible.
Tras un prolongado
conflicto mental, sugirió a regañadientes una sopa con salsa, que a Horace le
pareció demasiado poco atractiva y la rechazó en favor de una falsa tortuga.
«¿Y bien, pescado?», continuó él. «¿Qué tal el pescado?».
La Sra. Rapkin
exploró las profundidades de sus recursos culinarios durante varios segundos, y
finalmente sacó a la superficie lo que llamó "un delicioso lenguado
frito". Horace[Pág. 58]No quiso ni oír hablar de ello y la animó a comer
salmón; ella lo sustituyó por eperlanos, a lo que él se opuso con una feliz
inspiración de rodaballo y salsa de langosta. Sin embargo, la salsa le planteó
dificultades insuperables, y le ofreció un compromiso: bacalao, que finalmente
aceptó por ser un pescado que el profesor difícilmente podría censurar por
ostentación.
Luego vinieron las
preguntas no menos difíciles de si había plato principal o no
, de carne y ave. "¿Qué hay de temporada ahora?",
dijo Horace; "a ver", y miró por la ventana mientras hablaba, como
buscando alguna sugerencia externa... "¡Camellos, por Dios!", exclamó
de repente.
—¿Camellos , señor
Ventimore ? —repitió la señora Rapkin, algo desconcertada; y
luego, recordando que él era propenso a la frivolidad inoportuna, tosió
levemente con resignación.
—¡Me fusilarán
si no son camellos! —dijo Horace—. ¿Qué opina de
ellos, señora Rapkin?
De la tenue niebla
que se cernía sobre el otro extremo de la plaza, avanzaba una procesión de
animales altos, color polvo, con cuellos largos y delicados y un paso ágil. Ni
siquiera la señora Rapkin logró distinguirlos de los camellos.
—¿Qué carajo quiere
una caravana de camellos en Vincent Square? —preguntó Horace con un repentino
escrúpulo que no pudo explicar.
"Lo más
probable es que sean del Show Barnum, señor", sugirió su casera. "Oí
que venían a Olympia otra vez este año".
—Claro que sí
—exclamó Horace, profundamente aliviado—. Viene de los muelles; al menos, no
está fuera de su camino. O probablemente estén reparando la
carretera principal. Eso es, girarán a la izquierda en la esquina. Mira, llevan
conductores árabes. ¡Qué maravilla cómo los manejan!
"Me parece,
señor", dijo la señora Rapkin, "que vienen hacia nosotros ;
parece que se detienen afuera".
[Pág. 59]
—No diga esas
barbaridades... Disculpe, señora Rapkin; pero ¿por qué demonios los camellos de
Barnum y Bailey se desviarían para visitarme ? ¡Es ridículo,
ya sabe! —dijo Horace, irritado.
—Puede que parezca ridículo ,
señor —replicó ella—, pero están todos tirados en la calle frente a nuestra
puerta, como puede ver, y esos negros le están haciendo señas para que salga y
hable con ellos.
Era cierto. Uno a
uno, los camellos, aparentemente de la raza más pura, se alinearon como si
fueran taburetes de campamento a una señal de sus acompañantes, quienes ahora
hacían profundos saludos hacia la ventana donde Ventimore se encontraba.
"Supongo que
será mejor bajar a ver qué quieren", dijo con una sonrisa algo enfermiza.
"Puede que hayan perdido el camino a Olimpia... Solo espero que Fakrash no
esté metido en esto", pensó mientras bajaba las escaleras. "¡Pero él
vendría en persona! ¡En cualquier caso, no me enviaría un mensaje con tantos
camellos!". Al aparecer en el umbral, todos los conductores se desplomaron
y frotaron sus narices negras y planas contra el bordillo.
—¡Por Dios,
levántate! —dijo Horace enfadado—. Esto no es Hammersmith. Gira a la izquierda,
hacia Vauxhall Bridge Road, y pregunta a un policía cuál es el camino más
cercano a Olympia.
—¡No te enfades con
tus esclavos! —dijo el jefe de los conductores, en un inglés excelente—.
Estamos aquí por orden de Fakrash-el-Aamash, nuestro señor, a quien estamos
obligados a obedecer. Y te hemos traído esto como regalo.
—Mis felicitaciones
a su amo —dijo Horace entre dientes—, y dígale que un arquitecto londinense no
tiene ninguna necesidad de camellos. Dígale que se lo agradezco enormemente,
pero que me veo obligado a declinarlos.
"Oh, noble de
nacimiento", explicó el conductor, "los camellos no son un regalo,
sino las cargas que llevan sobre ellos. Permítenos, por tanto, ya que no nos
atrevemos a desobedecer las órdenes de nuestro señor, llevar estas
insignificantes cosas".[Pág. 60] muestras de su buena voluntad en tu
morada y partir en paz."
Horace no se había
dado cuenta hasta entonces de que cada camello llevaba una carga pesada, que
los sirvientes estaban descargando. "¡Oh, si es necesario !",
dijo, sin mucha amabilidad; "pero tengan cuidado; ya se está reuniendo
mucha gente, y no quiero que venga un guardia".
Regresó a sus
habitaciones, donde encontró a la Sra. Rapkin paralizada de asombro. «Está...
está bien», dijo; «lo había olvidado... son solo unas cuantas cosas orientales
del lugar de donde salió esa botella de latón, ¿sabe? Las dejaron aquí... a
prueba».
—Parece curioso que
envíen sus mercancías a casa en camellos, señor, ¿no? —dijo la señora Rapkin.
"¡No tiene
nada de gracia!" dijo Horace; "son... son una empresa emprendedora...
su forma de publicidad".
Uno tras otro,
entró una caravana de morenos asistentes, cada uno de los cuales depositaba su
carga en el suelo con un gruñido gutural y regresaba hacia atrás, hasta que la
sala de estar quedó bloqueada con pilas de sacos, fardos y cofres, momento en
el que apareció el conductor jefe e insinuó que la historia de los regalos
estaba completa.
«Me pregunto qué
clase de propina espera este tipo», pensó Horace; «un soberano parece una
miseria, pero es lo único que puedo hacer. Lo probaré con eso».
Pero el capataz
rechazó con majestuosa dignidad toda idea de gratificación, y cuando Horace lo
acompañó hasta la puerta, encontró a un impasible policía junto a la reja.
"Esto no
debe hacerse , ¿sabes?", dijo el policía. "Estos
camellos deben seguir adelante o tendré que intervenir".
—Está bien, agente
—dijo Horace, dándole en la mano el soberano que el jefe de conductores había
rechazado—. Ya se van. Me han traído algunos regalos de... de un amigo mío del
Este.
Para entonces, los
asistentes ya habían montado la silla de rodillas.[Pág. 61]camellos, que se
levantaron con ellos y se alejaron alrededor de la plaza en un trote largo y
oscilante que pronto dejó a la multitud muy atrás, mirando fijamente a la
caravana mientras camello tras camello desaparecía en la bruma.
"No me
importaría conocer a ese amigo suyo, señor", dijo el policía. "Es un
caballero muy sincero, me parece".
—¡Mucho! —exclamó
Horace furioso, y regresó a su habitación, que la señora Rapkin ya había
abandonado.
Sus manos
temblaban, aunque no de alegría, mientras desataba algunos de los sacos y
fardos y abría a la fuerza los cofres de aspecto extraño, cuyo contenido casi
le dejaba sin aliento.
Porque en los
fardos había alfombras y tejidos que a simple vista vio que debían ser de una
antigüedad fabulosa y de un precio incalculable; los sacos contenían jarras de
oro y vasos de una factura extraña y proporciones pantomímicas; los cofres
estaban llenos de joyas: cuerdas de perlas de color rosa cremoso tan grandes
como cebollas promedio, sartas de rubíes y esmeraldas sin tallar, las más
pequeñas de las cuales habrían cabido a la perfección en un collarín común, y
diamantes, toscamente facetados y pulidos, cada uno del tamaño de un coco, en
cuyos corazones latía un resplandor líquido y prismático.
Según el cálculo
más moderado, el valor total de estos regalos difícilmente podría ser inferior
a varios cientos de millones; probablemente nunca en la historia del mundo
había existido un tesoro con una reserva tan rica.
Habría sido difícil
para cualquiera, al encontrarse de repente en posesión de esta inmensa e
incalculable riqueza, hacer algún comentario digno de la situación, pero,
seguramente, ninguno podría haber sido más inadecuado e incluso inapropiado que
el de Horacio, que, tan sincero como era, estaba expresado en el simple
monosílabo: "¡Maldita sea!".
[Pág. 62]
CAPÍTULO VII
"GRATITUD: UN SENTIDO VIVO DE LOS FAVORES POR VENIR"
La mayoría de los
hombres, al encontrarse repentinamente en posesión de tan enorme riqueza,
habrían sentido cierta euforia. Ventimore, como hemos visto, simplemente estaba
exasperado. Y, aunque esta actitud suya pueda parecerle al lector
incomprensible o completamente equivocada, tenía más razón de la que podría
parecer a primera vista.
Sin duda, el hecho
era que con el dinero que representaban estos tesoros estaría en condiciones de
convulsionar los mercados monetarios de Europa y de América, poner de pie la
sociedad, crear y destruir reinos, dominar, en una palabra, el mundo entero.
«Pero, entonces»,
se dijo Horace con un gemido, «no me haría ninguna gracia convulsionar los
mercados financieros. ¿Acaso quiero ver a la gente más inteligente de Londres
servil por cualquier cosa que crean que puedan sacarme? Como debería saber
perfectamente que su homenaje no se debía a ningún mérito personal mío,
difícilmente podría considerarlo halagador. ¿Y por qué debería crear reinos? Lo
único que entiendo y me importa es construir casas. Entonces, ¿seré más hábil
para dominar el mundo que todos los demás que han intentado el experimento? Lo
dudo».
Recordó a todos los
millonarios sobre los que había leído o de los que había oído hablar; no
parecían disfrutar mucho de su riqueza. La mayoría eran mártires de la
dispepsia. A menudo se sentían agobiados por las preocupaciones y
responsabilidades de su posición; los únicos que no podían conseguir una
audiencia con ellos en ningún momento eran sus amigos; vivían en un resplandor
de...[Pág. 63]Publicidad, y cada correo les traía cientos de cartas de súplica
y algunas amenazas; sus hijos corrían peligro constante de secuestros, y ellos
mismos, sin descanso en la vida, no podían estar seguros de que ni siquiera sus
tumbas estuvieran intactas. Ya fueran derrochadores o ahorrativos, eran
igualmente difamados, y, fuera cual fuera la fortuna que dejaran, podían estar
absolutamente seguros de que, en un par de generaciones, se disiparía por
completo.
"Y el mayor
millonario vivo", concluyó Horacio, "¡es un pobre comparado
conmigo!"
Pero había otra
consideración: ¿cómo iba a obtener toda esta riqueza? Sabía lo suficiente sobre
piedras preciosas como para saber que un rubí, por ejemplo, del auténtico color
«sangre de pichón» y del tamaño de un melón, como la mayoría de estos rubíes, valdría,
incluso tallado, bastante más de un millón; pero ¿quién lo compraría?
"Creo que me
veo", reflexionó con tristeza, "visitando a un comerciante de
diamantes en Hatton Garden con media docena de joyas surtidas en una bolsa
Gladstone. Si creyera que son auténticas, probablemente se pondría furioso;
pero lo más probable es que pensara que he inventado algún truco para
fabricarlas y que he sido tan ingenuo como para exagerar con el tamaño. En fin,
querría saber cómo llegaron a mis manos, ¿y qué podía decirle? ¿Que formaban
parte de un pequeño regalo que me hizo un genio en agradecimiento por haberlo
sacado de una botella de latón en la que había estado encerrado durante casi
tres mil años? Mírelo como quiera, no es convincente. Me
imagino lo que diría. ¡Y qué cara de tonto tendría! ¿Y si el asunto saliera en
los periódicos?
¿Salió en los
periódicos? Claro que sí. Como si fuera posible en estos tiempos que un
arquitecto joven y hasta entonces desempleado se rodeara de repente de
alfombras maravillosas, vasijas de oro y joyas gigantescas sin atraer...[Pág.
64]La atención de algún periodista emprendedor. Lo entrevistarían; la historia
de sus riquezas adquiridas curiosamente circularía por los periódicos; sería
objeto de incredulidad, sospecha y burla. En su imaginación ya podía ver los
titulares de los periódicos:
MILES DE MILLONES EMBOTELLADOS
, INCREÍBLES ARABESCOS POR UN ARQUITECTO.
DICE QUE EL FRASCO CONTENÍA UN JINNEE.
HISTORIA SENSACIONAL.
DETALLES DIVERTIDOS.
Y así
sucesivamente, con cada frase de ingeniosa aliteración. Rechinaba los dientes
de solo pensarlo. Entonces Sylvia se enteraría, ¿y qué pensaría ?
Naturalmente, le repugnaría, como a cualquier chica de buen corazón, la idea de
que su amante estuviera en alianza secreta con un ser sobrenatural. Y sus
padres, ¿le permitirían casarse con un hombre, por rico que fuera, cuya riqueza
provenía de una fuente tan cuestionable? Nadie creería que no había hecho un
pacto impío antes de consentir en liberar a ese espíritu encarcelado; él, que
había actuado con absoluta ignorancia, que había rechazado persistentemente
toda recompensa tras darse cuenta de lo que había hecho.
No, era demasiado.
Por mucho que intentara corresponder a la gratitud y generosidad del genio, no
pudo contener un amargo resentimiento por la absoluta falta de consideración
demostrada al abrumarlo con regalos tan inútiles y comprometedores. Ningún genio,
por muy viejo que fuera, por muy poco familiarizado con el mundo actual, tenía
derecho a ser tan tonto.
Y en ese momento,
por encima de los muros de sacos y fardos que ocupaban todo el espacio
disponible en la habitación, apareció el rostro de la señora Rapkin.
[Pág. 65]
—Iba a preguntarle,
señor, antes de que llegaran los paquetes —comenzó con una tos seca de
desaprobación—, qué desearía de bandeja para mañana por la noche. Pensé que si
pudiera encontrar una molleja a un precio razonable...
A Horacio, rodeado
como estaba de riquezas incalculables, las mollejas le parecieron incongruentes
en ese momento; la transición de pensamiento fue demasiado violenta.
—No puedo
preocuparme por eso ahora, señora Rapkin —dijo—. Lo arreglaremos mañana. Estoy
demasiado ocupado.
"Supongo que
la mayoría de estas cosas tendrán que devolverse, señor, si solo se envían con
aprobación, ¿no?"
¡Si supiera dónde y
cómo devolverlos! «No... no estoy seguro», dijo; «quizás tenga que
quedármelos».
—Bueno, señor, sea
o no un trato, yo no los aceptaría como regalo, están tan sucios y mohosos; no
le sirven a nadie, y encima no hay espacio para moverse con ellos bloqueando
todo el lugar. Será mejor que le diga a Rapkin que los suba todos arriba, fuera
del camino de la gente.
"Claro que
no", dijo Horace con brusquedad, sin ninguna intención de que los Rapkins
descubrieran la verdadera naturaleza de sus tesoros. "No los toquen,
ninguno de los dos. Déjenlos tal como están, ¿entienden?"
—Como quiera, señor
Ventimore; pero si no van a molestarlos, no veo cómo va a invitar a sus amigos
a cenar mañana, eso es todo.
Y, de hecho,
teniendo en cuenta que la mesa y todas las sillas disponibles, e incluso el
suelo, estaban tan llenos de objetos de valor que el propio Horacio apenas
podía abrirse paso entre las pilas, parecía que sus invitados podrían
encontrarse incómodamente apretados.
"Todo estará
bien", dijo con un optimismo que estaba muy lejos de sentir; "lo
lograremos de alguna manera, déjamelo a mí".
Antes de salir para
su oficina tomó la precaución[Pág. 66]Para desviar cualquier curiosidad de su
casera cerrando la puerta de su sala y llevándose la llave, pero esa mañana,
con un humor muy distinto al de su anterior confianza despreocupada, se sentó a
dibujar en Great Cloister Street. No podía concentrarse; tanto su entusiasmo
como sus ideas lo habían abandonado.
Tiró los
separadores que había estado usando y apartó el montón de platos de tinta china
y colores en un ataque de mal humor. «¡No sirve de nada!», exclamó en voz alta;
«Me siento como un completo inútil esta mañana. ¡Ni siquiera podría diseñar una
perrera decente!».
Mientras hablaba,
se dio cuenta de una presencia en la habitación y, mirando a su alrededor, vio
a Fakrash el Jinnee de pie a su lado, sonriéndole con más benevolencia que
nunca y con una serena expectativa de ser cálidamente recibido y agradecido, lo
que hizo que Horace se sintiera bastante avergonzado de su propia incapacidad
para recibirlo.
«Es un viejo muy
bondadoso», pensó con reproche. «Tiene buenas intenciones, y soy un monstruo
por no alegrarme más de verlo. ¡Y aun así, maldita sea! ¡No puedo permitir que
entre y salga de la oficina como un conejo cuando le apetece!».
"La paz sea
contigo", dijo Fakrash. "Modera la angustia de tu corazón y
encomiéndame tus dificultades".
"Oh, no son
nada, gracias", dijo Horace, sintiéndose decididamente avergonzado.
"Me quedé atascado con mi trabajo un momento y me preocupó un poco, eso es
todo".
"¿Entonces aún
no has recibido los dones que mandé que te entregaran en tu morada?"
—¡Ah, claro que sí!
—respondió Horace—. Y... y realmente no sé cómo agradecértelo.
—Unos cuantos
regalos insignificantes —respondió el genio—, y de ningún modo acordes con tu
dignidad; sin embargo, son los mejores que puedo ofrecerte por el momento.
"Mi querido
señor, simplemente me abruman con sus[Pág. 67]¡Magnificencia! Son invaluables,
y... y no sé qué hacer con tanta abundancia.
"Una
superfluidad de cosas buenas es buena", fue la sentenciosa respuesta del
genio.
—No en mi caso
particular. Comprendo plenamente su bondad y generosidad; pero, como le dije
antes, me resulta imposible aceptar semejante recompensa.
Fakrash frunció el
ceño levemente. "¿Cómo dices que es imposible, teniendo estas cosas ya en
tu poder?"
—Lo sé —dijo
Horacio—; pero… ¿no te ofenderás si te hablo con toda franqueza?
"¿No eres tú
como un hijo para mí? ¿Acaso puedo enojarme por alguna de tus palabras?"
—Bueno —dijo
Horacio con repentina esperanza—, sinceramente, preferiría mucho más —si estás
seguro de que no te importa— que los llevaras de vuelta a todos.
¿Qué? ¿Exiges que
yo, Fakrash-el-Aamash, acepte recibir de vuelta los regalos que te he otorgado?
¿Acaso son tan poco valiosos para ti?
Son demasiado
valiosos. Si aceptara semejante recompensa por un servicio tan insignificante,
jamás volvería a tener respeto por mí mismo.
—Éste no es el
razonamiento de una persona inteligente —dijo el genio fríamente.
Si me consideras
tonto, no puedo evitarlo. No soy un tonto desagradecido, en cualquier caso.
Pero tengo la firme convicción de que no puedo quedarme con estos regalos
tuyos.
"¿Entonces
quieres que rompa el juramento que hice de recompensarte adecuadamente por tu
amable acción?"
"Pero ya
me has recompensado", dijo Horace, "al conseguir que
un rico comerciante me contratara para construirle una residencia. Y, perdona
mi franqueza, si de verdad deseas mi felicidad (como estoy seguro que haces),
me librarás de todas estas preciosas gemas y mercancías, porque, para ser
franco,[Pág. 68]No me harán feliz. Al contrario, me hacen sentir
extremadamente incómoda .
«En la antigüedad»,
dijo Fakrash, «todos los hombres buscaban la riqueza; nadie podía amasar lo
suficiente para satisfacer sus deseos. ¿Acaso las riquezas se han vuelto tan
despreciables a los ojos de los mortales que solo las consideras una carga?
Explícanos el asunto».
Horace sentía una
natural delicadeza al dar sus verdaderas razones. «No puedo responder por los
demás», dijo. «Solo sé que nunca me he acostumbrado a ser rico, y prefiero
acostumbrarme poco a poco y sentir que lo debo, en la medida de lo posible, a
mi propio esfuerzo. Porque, como no hace falta que se lo diga , Sr.
Fakrash, la riqueza por sí sola no hace feliz a nadie. Debe haber observado que
suele… bueno, meterlo en todo tipo de líos y preocupaciones… Hablo como un
maldito manual», pensó, «¡pero no me importa lo mojigato que sea si puedo
salirme con la mía!».
Fakrash quedó
profundamente impresionado. "¡Oh, joven de maravillosa moderación!",
exclamó. "Tus sentimientos no son inferiores a los del mismísimo Gran
Solimán (¡la paz sea con él!). Sin embargo, ni siquiera él los desprecia por
completo, pues posee oro, marfil y piedras preciosas en abundancia. Hasta ahora
no he conocido a nadie capaz de rechazarlos cuando se los ofrecen. Pero, ya que
pareces sincero al creer que mis pobres e insignificantes regalos no
contribuirán a tu bienestar, y ya que quiero hacerte bien y no mal, haz lo que
tú quieras. Pues bien dicho está: "El valor de un regalo no depende de sí
mismo, ni de quien lo da, sino solo de quien lo recibe".
Horace apenas podía
creer que realmente hubiera triunfado. "Es muy amable de su parte,
señor", dijo, "tomárselo tan bien. Y si pudiera dejar que
esa caravana los recogiera lo antes posible, me sería muy conveniente. Es
decir... eh... la verdad es que espero a unos amigos para cenar conmigo mañana,
y, como mis habitaciones son bastante pequeñas incluso en el mejor de los
casos, no...[Pág. 69]No sé muy bien cómo podré entretenerlos si no hago
algo."
"Será la
acción más fácil", respondió Fakrash; "por lo tanto, no temas que,
cuando llegue el momento, no puedas entretener a tus amigos como es debido. Y
la caravana partirá sin demora".
—¡Por Júpiter!
Había olvidado una cosa —dijo Horacio—: he cerrado con llave la habitación
donde están tus regalos; no podrán entrar sin la llave.
Contra los siervos
de los genios no prevalecerán los cerrojos ni las rejas. Entrarán allí y se
llevarán todo lo que te trajeron, pues es tu deseo.
"Muchísimas
gracias", dijo Horace. "¿Y de verdad entiendes que
te estoy tan agradecido como si pudiera quedarme con las cosas? Verás, quiero
dedicar todo mi tiempo y todas mis energías a completar los diseños de este
edificio, algo que", añadió con gracia, "nunca podría hacer si no
fuera por tu ayuda".
"A mi
llegada", dijo Fakrash, "te oí lamentarte por las dificultades de la
tarea. ¿En qué consisten?"
—Oh —dijo Horace—,
es un poco difícil complacer a todos los involucrados, y a mí mismo también.
Quiero hacer algo de lo que me sienta orgulloso y que me dé una buena
reputación. Es una casa grande y habrá mucho trabajo; pero lo haré bien.
"Esta es una
gran empresa, sin duda", comentó el genio, tras haber hecho varias
preguntas, nada desdeñables, y recibido las respuestas. "Pero ten la
certeza de que todo saldrá muy bien y alcanzarás gran renombre. Y ahora",
concluyó, "me veo obligado a despedirme de ti, pues aún no tengo noticias
seguras de Suleyman".
"No debes
dejar que te retenga", dijo Horace, que llevaba unos minutos entre espinas
por si Beevor regresaba y lo encontraba con su misterioso visitante.
"Tú[Pág. 70]"Mira", añadió instructivamente,
"mientras descuides tus asuntos mucho más importantes
para ocuparte de los míos, difícilmente puedes esperar hacer mucho progreso,
¿verdad?"
"¡Qué
excelente es este dicho!", respondió el genio: "El tiempo que se
emplea en hacer bondades no debe considerarse desperdiciado".
"Sí, eso está
muy bien", dijo Horace, sintiéndose impulsado a silenciar esta máxima, si
era posible, con una de su propia invención. "Pero también tenemos un
dicho, ¿cómo dice? Ah, ya lo recuerdo. 'Es posible que un favor sea más
inconveniente que una ofensa'."
"¡Maravillosamente
dotado fue quien descubrió tal dicho!" exclamó Fakrash.
—Me imagino —dijo
Horacio— que lo aprendió por experiencia propia. Por cierto, ¿qué lugar
pensabas dibujar, o mejor dicho, intentar dibujar, para Suleyman?
"Me propongo
ir a Nínive y preguntar allí."
"Capital",
dijo Ventimore con efusiva aprobación, pues esperaba que esto le llevara un
poco de tiempo al genio. "Nínive es una ciudad maravillosa, por lo que he
oído, aunque quizá no sea exactamente lo que era. Luego está Babilonia; podrías
ir allí. Y si no oyes hablar de él allí, ¿por qué no ir a África Central y
hacerlo a fondo? ¿O a Sudamérica? Es una pena perder cualquier oportunidad;
¿aún no has estado en Sudamérica?"
"Nunca he oído
hablar de un país así, ¿y cómo podría Suleyman estar allí?"
Disculpe, no dije
que estuviera allí. Solo quería transmitir que es tan probable
que esté allí como en cualquier otro lugar. Pero si va primero a Nínive, mejor
no pierda más tiempo, pues siempre he entendido que es un lugar bastante
difícil de alcanzar, aunque probablemente no le resulte muy
difícil.
"No me
importa", dijo Fakrash, "aunque la búsqueda sea larga, porque en el
viaje hay cinco ventajas..."
"Lo sé",
interrumpió Horace, "así que no te detengas a...[Pág. 71]Descríbelos
ahora. Me gustaría que empezaras de cero, y no creas necesario interrumpir tu
búsqueda por mí, porque, gracias a ti, me irá de maravilla solo en el futuro,
si tienes la amabilidad de encargarte de que retiren esa mercancía.
"Tu morada no
se verá afectada por ello ni una hora más", dijo el genio. "¡Oh, tú,
juiciosa, para quien la riqueza no tiene valor, has de saber que nunca he
encontrado a un mortal que me haya complacido como tú; y, además, ten por
seguro que una magnanimidad como la tuya no quedará sin recompensa!"
"¿Cuántas
veces tengo que repetirte", dijo Horace con impaciencia, "que ya
estoy más que recompensado? Ahora, mi amable y generoso viejo amigo",
añadió con una emoción que no era del todo falsa, "ha llegado el momento
de despedirme de ti... para siempre. Imagínate visitando tus antiguos lugares
de reunión, explorando rincones del globo (pues, lo sepas o no, esta nuestra
Tierra es un globo) hasta ahora desconocidos para ti,
refrescando tu mente con viajes al extranjero y el estudio de la humanidad,
pero sin perder de vista ni un instante tu objetivo principal: el
descubrimiento y la reconciliación con Solimán (¡la paz sea con él!). Esa es la
mayor, la única felicidad que puedes darme ahora. ¡Adiós y buen viaje !"
—¡Que Alá nunca
prive a tus amigos de tu presencia! —respondió el genio, aparentemente
conmovido por este exordio—, pues verdaderamente eres un joven excelente.
Y volviendo a
entrar en la chimenea, desapareció en un instante.
Ventimore se
recostó en su silla con un suspiro de alivio. Había empezado a temer que el
Jinnee nunca se marcharía, pero al fin se había ido, y para siempre.
Estaba medio
avergonzado de sí mismo por sentirse tan feliz,[Pág. 72]Fakrash era un viejo
bastante bondadoso, a su manera. Solo que se excedía: no tenía
sentido de la proporción. «Vaya», pensó Horace, «si alguien expresa un modesto
deseo de tener un canario en una jaula, es justo el tipo de genio que le
traería una bandada de rocs en un aviario diez veces más grande que el Palacio
de Cristal. Sin embargo, ahora entiende que no puedo aguantar
más, y tampoco se ofende, así que todo está arreglado. Ahora
puedo ponerme a trabajar y llevar a cabo estos planes con tranquilidad».
Pero no había hecho
mucho cuando oyó ruidos en la habitación contigua que le indicaban que Beevor
por fin había regresado. Lo esperaban de vuelta del campo hacía uno o dos días,
y qué suerte que se hubiera demorado tanto, pensó Ventimore al entrar a verlo y
contarle la inesperada buena fortuna que él mismo había experimentado desde su
último encuentro. Huelga decir que, al dar su relato, se abstuvo de mencionar
la botella de latón o al Jinnee, por ser elementos no esenciales.
Las felicitaciones
de Beevor fueron tan cordiales como se podía esperar, tan pronto como
comprendió plenamente que no se pretendía engañar a nadie. "Bueno,
viejo", dijo, "me alegro . De verdad, ¿sabes?
¡Pensar que un premio como ese te llega la primera vez! Y ni siquiera sabes
cómo el señor Wackerbath supo de ti; supongo que simplemente vio tu nombre
afuera y entró. ¡Pues, me atrevería a decir, si no me hubiera ido como me fui,
y además por un par de míseras casas de dos mil libras! Ah, bueno, no te
envidio la suerte, aunque parece bastante... Valió la pena
esperar; me dejarás fuera pronto, si no arruinas este trabajo.
Es decir, ya sabes, viejo, si no vas y le das a tu hombre de la City un
castillo gótico cuando lo que quiere es algo con muchas vidrieras y un pórtico
corintio. Esa es la roca que veo delante de...[Pág. 73] ¡ No
te preocupes por mi advertencia!
—¡Oh, no! —dijo
Ventimore—; pero no le daré ni un castillo gótico ni muchos cristales. Me
atrevo a pensar que le gustará la idea general, tal como la estoy
desarrollando.
"Ojalá que
sí", dijo Beevor. "Si tienes algún problema, ya sabes", añadió
con un toque de condescendencia, "cuéntame".
"Gracias",
dijo Horace, "lo haré. Pero me va bastante bien por ahora".
"Me gustaría
ver qué has hecho con él. Quizás pueda darle alguna arruguita aquí y
allá."
"Es muy amable
de tu parte, pero creo que preferiría que no vieras los planos hasta que
estuvieran completamente terminados", dijo Horace. Lo cierto era que era
perfectamente consciente de que el otro no simpatizaría con sus ideas; y
Horace, que acababa de sufrir un ataque de depresión fría por su trabajo, se
resistía a cualquier tipo de crítica.
—¡Oh, como quieras!
—dijo Beevor, un poco rígido—. Siempre fuiste un mendigo
obstinado. Tengo cierta experiencia, ¿sabes?, en mi pobre estilo de alfarero, y
pensé que tal vez te habría ahorrado algún que otro golpe. Pero si crees que
puedes arreglártelas mejor solo, no te dejes atrapar por una de tus aficiones
arquitectónicas, eso es todo.
"Está bien,
viejo. Me quedaré con mi afición", dijo Horace, riendo, mientras regresaba
a su oficina, donde descubrió que había recuperado la seguridad y el disfrute
de su trabajo, y al final del día había avanzado tanto que sus diseños solo necesitaban
unos pocos retoques finales para estar lo suficientemente completos para la
inspección de su cliente.
Mejor aún, al
regresar a sus habitaciones esa noche para cambiarse antes de ir a Kensington,
descubrió que el admirable Fakrash había cumplido su promesa.[Pág. 74]—Todos
los cofres, sacos y fardos habían sido retirados.
"Esos camellos
volvieron a buscar las cosas esta tarde, señor", dijo la Sra. Rapkin,
"y al principio me puse nerviosa, porque me aseguré de que hubiera cerrado
la puerta con llave y me llevé la llave. Pero debo haberme equivocado; al menos,
esos árabes entraron de alguna manera. Espero que tuviera la intención de
regresar, ¿no?"
—Así es —dijo
Horacio—. Vi a la persona que los envió esta mañana y le dije que no había nada
que me importara lo suficiente como para quedármelo.
—¡Y qué insolencia
la suya al enviarte un montón de porquerías como esa para que las aprobaras, y
encima en camellos! —declaró la Sra. Rapkin—. No sé qué intentarán hacer esas
agencias de publicidad a continuación; yo lo llamo presionar.
Ahora que todo
había desaparecido, Horace sintió un ligero arrepentimiento y dudó si debía
haber sido tan inflexible al rechazar los tesoros. «Podría haber guardado
algunos de esos pañuelos y cosas para Sylvia», pensó; «y le encantan las
perlas. Y una alfombra de oración le habría encantado al profesor. Pero no,
después de todo, no habría servido. Sylvia no podía andar con perlas del tamaño
de patatas nuevas, y el profesor solo me habría regañado por mi derroche.
Además, si hubiera aceptado alguno de los regalos del genio, podría seguir
dándome más, hasta que estuviera justo donde estaba antes, o peor, en realidad,
porque entonces no podría rechazarlos decentemente. Así que mejor así.»
Y realmente,
considerando su temperamento y la naturaleza peculiar de su posición, no es
fácil ver cómo podría haber llegado a otra conclusión.
[Pág. 75]
CAPÍTULO VIII
CUARTEL DE SOLTERO
Horace se sentía
particularmente feliz al regresar caminando a Vincent Square la noche
siguiente. Tenía la consciencia de haber tenido un buen día de trabajo, pues
los bocetos de la mansión del Sr. Wackerbath estaban terminados y enviados a su
domicilio comercial, mientras que Ventimore ahora tenía la tranquila seguridad
de que sus diseños satisfarían con creces a su cliente.
Pero no era eso lo
que lo alegraba tanto. Esa noche, sus habitaciones serían honradas por primera
vez con la presencia de Sylvia. Ella pisaría su alfombra, se sentaría en sus
sillas, comentaría, y quizás incluso tocaría, sus libros y adornos, y todo ello
conservaría algo de su encanto para siempre. ¡Si tan solo viniera! Porque
incluso ahora no podía creer que realmente lo hiciera; que algún imprevisto no
se preocupara de impedirlo, pues a veces dudaba de si su compromiso no era
demasiado dulce y maravilloso para ser verdad, o, en todo caso, para durar.
En cuanto a la
cena, su mente estaba bastante tranquila, pues había arreglado los detalles
restantes del menú con su casera esa mañana, y podía esperar
que, sin ser tan suntuosa como para excitar la ira del profesor, no sería del
todo indigna (¿y qué productos podrían ser lo suficientemente raros y
delicados?) de ser presentada ante Sylvia.
Le hubiera gustado
ofrecer champán, pero sabía que el vino tendría un sabor a ostentación a juicio
del profesor, por lo que se contentó.[Pág. 76]En cambio, con clarete, una
cosecha excelente en la que sabía que podía confiar. Las flores, pensó, estaban
claramente permitidas, y de camino había pasado por una floristería y había
comprado crisantemos de un amarillo pálido y un terracota intenso, los más
finos que pudo ver. Algunos quedarían bien en el centro de la mesa, en un viejo
jarrón azul y blanco de Nankin que tenía; el resto podría distribuirlos por la
habitación: habría tiempo justo para arreglarlo todo antes de decorar.
Absorto en estos
pensamientos, se dirigió a Vincent Square, que parecía más vasta que nunca bajo
la densa neblina, envuelta por sus altas rejas, y bajo una vasta extensión de
cielo azul acero, atravesada por las nubes veloces como barcos a vela desplegada,
buscando puerto antes de una tormenta. Contra la niebla, los árboles jóvenes y
casi sin hojas mostraban perfiles planos y negros como algas prensadas, y el
cielo, inmediatamente por encima de los tejados, se teñía de un rojo sombrío
por kilómetros de calles iluminadas; del río llegaba el prolongado pitido de
los remolcadores, mezclado con el gemido más lejano y los chillidos histéricos
de las locomotoras en las vías de Lambeth.
Y entonces llegó a
la vieja casa adosada donde se alojaba, y notó por primera vez cómo el enrejado
de la terraza, con las enredaderas desnudas y las cestas colgantes, creaba una
especie de patrón decorativo contra las ventanas, bañadas por un resplandor rosado
que parecía cálido, confortable y acogedor. Se preguntó si Sylvia lo notaría al
llegar.
Pasó bajo el viejo
arco de hierro forjado que antaño albergaba una lámpara de aceite, y subió una
escalera corta pero bastante empinada que conducía a un porche de ladrillo
lateral. Entró y se quedó paralizado, perplejo y asombrado, pues se encontraba
en una casa desconocida.
En lugar del
modesto pasillo con el empapelado de mármol amarillo, el perchero de caoba y el
viejo barómetro en estado de depresión crónica que[Pág. 77]Lo sabía tan bien
que encontró un vestíbulo de entrada octogonal con arcos, arabescos azules,
carmesí y dorados y tapices ricamente bordados; el suelo era de mármol y desde
una palangana poco profunda de alabastro en el centro una fuente perfumada
subía y bajaba con un suave golpeteo.
«Debo haberme
equivocado de número», pensó, olvidando por completo que su llave encajaba.
Estaba a punto de retirarse antes de que descubrieran su intrusión, cuando las
cortinas se abrieron y apareció la señora Rapkin, formando una figura tan
deplorablemente incongruente en semejante entorno, y con un aspecto tan
desconcertado y afligido que Horace, a pesar de su creciente inquietud, tuvo
dificultades para mantener la compostura.
"Oh, señor
Ventimore", se lamentó; "¿qué hará ahora?
¿Imaginarte que vas a tener que arreglar y alterar todo el lugar sin saberlo,
sin avisar? Si fuera necesario hacer alguna modificación, creo que Rapkin
y yo teníamos derecho a ser consultados".
Horacio dejó caer
todos sus crisantemos en la fuente, sin que nadie se diera cuenta. Ahora
comprendía: de hecho, parecía haberlo comprendido casi desde el principio, solo
que no quería admitirlo ni siquiera ante sí mismo.
El indomable Jinnee
estaba detrás de todo esto, por supuesto. Recordaba ahora haber hecho aquel
desafortunado comentario el día anterior sobre lo limitado que era el
alojamiento en sus habitaciones.
Es evidente que
Fakrash debe haber tomado nota mental de ello y, con esa insaciable
munificencia que era uno de sus peores defectos, decidió, a modo de agradable
sorpresa, amueblar y redecorar por completo los apartamentos según sus propias
ideas.
Fue extremadamente
amable de su parte; mostró una disposición verdaderamente
agradecida—"¡pero, ay!", pensó Horacio, en la amargura de su alma,
"¡si tan solo aprendiera a dejar las cosas en paz y a ocuparse de sus
propios asuntos!"
Sin embargo, el
asunto ya estaba hecho y debía aceptarlo.[Pág. 78]La responsabilidad, ya que
difícilmente podía revelar la verdad. "¿No te dije que me estaban haciendo
algunas modificaciones?", dijo con indiferencia. "Han terminado el
trabajo mucho antes de lo que esperaba. ¿Hacía tiempo que lo habían
superado?"
—No puedo
decírselo, señor, después de haber salido a recoger unas cosas que necesitaba
para esta noche; Rapkin estaba a la vuelta de la esquina, en su sala de
lectura. Cuando regresé, todo estaba hecho y los obreros se habían ido. Me
sorprende cómo pudieron terminar semejante trabajo en tan poco tiempo, porque
cuando mandamos a los hombres a arreglar la cocina trasera, tardaron diez días
en hacerlo.
—Bueno —dijo
Horace, evadiendo el tema—, sea como sea, lo han hecho extraordinariamente
bien. ¿Lo admitirá, señora Rapkin?
—Puede ser, señor
—dijo la señora Rapkin con un resoplido—, pero no es de mi gusto,
ni creo que sea del gusto de Rapkin cuando venga a verlo.
Tampoco era del
gusto de Ventimore, aunque no iba a confesarlo. «Lo siento, señora Rapkin»,
dijo, «pero no tengo tiempo para hablar de eso ahora. Debo subir corriendo a
vestirme».
—Disculpe, señor,
pero eso es totalmente imposible, porque vinieron y se llevaron la escalera.
"¿Quitar la
escalera? ¡Tonterías!", exclamó Horacio.
—Eso creo ,
señor Ventimore, pero es lo que han hecho esos hombres. Si no me cree, ¡venga a
verlo usted mismo!
Apartó las cortinas
y reveló a la mirada atónita de Ventimore un vasto salón con columnas y un alto
techo abovedado, del que colgaban varias lámparas que difundían una tenue luz.
En lo alto de la pared, a su izquierda, estaban las dos ventanas que, según él,
pertenecían a su sala de estar (ya sea por delicadeza o incapacidad, o
simplemente porque no se le había ocurrido, el genio no había interferido con
el exterior).[Pág. 79]estructura), pero las ventanas estaban ahora ocultas por
una celosía perforada y dorada, lo que explicaba el diseño que Horace había
notado desde el exterior. Las paredes estaban cubiertas de azulejos orientales
azules y blancos, y una plataforma elevada de alabastro, sobre la que se
alzaban divanes, rodeaba dos lados del salón, mientras que el lado opuesto
estaba perforado por arcos en forma de herradura, que aparentemente conducían a
otras habitaciones. El centro del suelo de mármol estaba cubierto de costosas
alfombras y montones de cojines, cuyos ricos tonos brillaban a través del oro
con el que estaban intrincadamente bordados.
—Bueno —dijo el
desdichado Horacio, sin saber apenas lo que decía—, todo parece muy acogedor ,
señora Rapkin.
"No me
corresponde a mí decirlo, señor, pero me gustaría saber dónde pensaba
cenar".
"¿Dónde?",
dijo Horace. "Pues aquí, claro. Hay espacio de sobra."
—No queda ni una
mesa en la casa —dijo la señora Rapkin—; así que, a menos que quieras que el
mantel esté en el suelo...
—Oh, debe haber una
mesa en algún lugar —dijo Horace con impaciencia—, o puede pedir prestada una.
No se ponga trabas, señora Rapkin. Prepare lo que quiera...
Ahora tengo que irme a vestir.
Se deshizo de ella
y, al entrar por uno de los arcos, descubrió una habitación más pequeña, de
madera de cedro con incrustaciones de marfil y nácar, que evidentemente era su
dormitorio. Una magnífica túnica, rígida por el oro y reluciente de gemas
antiguas, estaba preparada para él —pues el Jinnee había pensado en todo—, pero
Ventimore, como era de esperar, prefería su propio traje de noche.
—¡Señor Rapkin!
—gritó, dirigiéndose a otro arco que parecía comunicar con el sótano.
"¿Señor?",
respondió su casero, que acababa de regresar de su "sala de lectura"
y ahora aparecía, sin corbata y en mangas de camisa, pálido y desaliñado, como
era, quizá, comprensible dadas las circunstancias. Mientras él[Pág. 80]Al entrar
en sus desconocidos salones de mármol, se tambaleó, con los ojos enrojecidos en
blanco y la boca abierta como un bacalao. «Parece que aquí también han estado»,
comentó con voz ronca.
—Ha habido algunos
cambios —dijo Horace en voz baja—, como puedes ver. No sabrás dónde han puesto
mi ropa de etiqueta, ¿verdad?
No sé dónde
pusieron nada. ¿Tu ropa de etiqueta? ¡Pues no sé dónde pusieron nuestra pequeña
sala donde María y yo hemos pasado la noche todos estos años! No sé dónde
pusieron la despensa, ni el baño, con agua caliente y fría a mi cargo. ¡Y me
pides que encuentre tu hollín de la noche! Considero, señor, considero que se
han tomado una libertad injustificada, terrible, a mi costa.
"¡Buen hombre,
no digas tonterías!" dijo Horacio.
"Te hablo de
lo que sé , y afirmo que la casa de un inglés es su dinero, y
nadie tiene derecho, cuando se le da la vuelta, a hacer un escándalo. ¡ Nadie lo
tiene!"
"¿ Qué ?",
exclamó Ventimore.
Un 'Ummums... ¿eso
es inglés, no? ¡Unos malditos baños turcos! ¿Quién crees que va a alquilar
apartamentos amueblados con este estilo tan ridículo? ¿Qué le voy a decir a mi
casero? Será como si me hubieras echado a perder, y después de que lleves cinco
años o más como huésped, y María y yo te consideremos como uno de la familia.
¡Es duro, es condenadamente duro!
—Mira —dijo
Ventimore bruscamente —pues era evidente que el estudio del señor Rapkin se
había visto aliviado por el abundante refrigerio—, cálmate, hombre, y
escúchame.
"Respetuosamente
me niego a deshacerme de mi estante por nadie vivo", dijo el Sr. Rapkin
con aire noble. "Me quedo aquí por mi dignidad de hombre, señor. Me quedo
aquí por...". A continuación, hizo un gesto con la mano y se sentó de repente
en el suelo de mármol.
[Pág. 81]
"Puedes
pararte donde quieras, o puedas", dijo Horace; "pero escucha lo que
tengo que decir. Quienes hicieron todas estas reformas se saltaron mis
instrucciones. Nunca quise que la casa fuera alterada de esta manera. Aun así,
si tu casero no ve que su valor ha mejorado muchísimo, es un tonto, eso es
todo. En fin, me encargaré de que no sufras. Si tengo que
dejar todo como estaba, lo haré, a mi costa. Así que no te preocupes más
por eso ".
—Es usted un
caballero, señor Ventimore —dijo Rapkin, poniéndose de pie con cautela—. No hay
manera de confundir a un caballero. Yo soy un caballero.
"Claro que
sí", dijo Horace afablemente, "y te diré cómo lo vas a demostrar.
Bajarás directamente a que tu buena esposa te eche un poco de agua fría en la
cabeza; luego terminarás de vestirte, verás cómo consigues una mesa y la pones
para la cena, y estarás listo para anunciar a mis amigos cuando lleguen y
esperar después. ¿Lo entiendes?"
"Eso estará
bien, Sr. Ventimore", dijo Rapkin, quien no estaba tan ido como para no
poder comprender ni obedecer. "Déjelo todo en mis manos. Me encargo de que
sus amigos se sientan cómodos, perfectamente cómodos. He vivido como mayordomo
en las mejores, las más ecxlu, las más arishto... ya sabe la clase de familias
que intento recordar... y... y todo siempre estuvo bien, y lo estaré en
unos minutos."
Con esta seguridad,
bajó las escaleras a trompicones, dejando a Horace un poco aliviado. Rapkin
estaría sobrio después de haber estado unos minutos bajo el grifo, y en
cualquier caso, tendría que contar con el camarero contratado.
¡Si tan solo
pudiera averiguar dónde estaba su traje de noche! Regresó a su habitación y
realizó otra búsqueda frenética, pero no lo encontró por ninguna parte; y como
no se atrevía a recibir a sus invitados...[Pág. 82]con su traje matutino
habitual (que el profesor probablemente interpretaría como un desaire
deliberado, y que ciertamente parecería un solecismo a los ojos de la señora
Futvoye, si no a los de su hija), decidió ponerse las túnicas orientales, con
excepción de un turbante, que no pudo enrollar alrededor de su cabeza.
Así vestido, volvió
a entrar en el salón abovedado, donde se sintió molesto al descubrir que aún no
se había intentado preparar la mesa, y justo estaba buscando con desamparo una
campana cuando apareció Rapkin. Al parecer, había seguido el consejo de Horace,
pues su cabello lucía húmedo y liso, y estaba relativamente sobrio.
—¡Qué lástima!
—exclamó Horace—. Mis amigos podrían llegar en cualquier momento y no se ha
hecho nada. ¿No piensas servir la mesa así, verdad? —añadió, al ver el abrigo
del hombre y la manta alrededor de su cuello.
"No tengo
intención de esperar con ninguna ropa", dijo Rapkin. "Voy a salir, de
verdad".
—Muy bien —dijo
Horacio—; entonces que suba el camarero. Supongo que ya ha venido.
"Vino, pero se
fue otra vez. Le dije que no haría falta."
—¡Se lo dijiste!
—exclamó Horace con enojo, y luego se controló—. Vamos, Rapkin, sé razonable.
¡No puedes pretender dejar que tu esposa prepare la cena y la sirva!
"Ella no tiene
intención de hacer ninguna de las dos cosas; ya se fue de casa."
—Tienes que traerla
de vuelta —gritó Horace—. ¡Cielos! ¿No ves en qué aprieto me
dejas? Mis amigos se fueron hace mucho; es demasiado tarde para telegrafiarles
o hacer cualquier otro arreglo.
Mientras hablaba,
se oyó un golpe en la puerta principal; y lo más extraño fue el sonido familiar
del llamador de hierro fundido en ese salón árabe.
"¡Allí
están!", dijo, y la idea de encontrarlos en la puerta y proponerles un
aplazamiento inmediato...[Pág. 83]Se le ocurrió ir a un restaurante, hasta que
de repente recordó que tendría que cambiarse y buscar dinero, incluso para eso.
«Por última vez, Rapkin», gritó desesperado, «¿quieres decirme que no hay cena
lista?».
—Oh —dijo Rapkin—,
ahí sí que hay cena, y un montón de extranjeros bárbaros abajo cocinándola. Eso
fue lo que quebró el arte de María: ver cómo se la quitaban de las manos,
después de todos los problemas en los que se había metido.
"Pero necesito
a alguien que me espere", exclamó Horacio.
—Tiene camareros de
sobra, por cierto. Pero si espera que un cristiano común y corriente atienda a
un montón de negros asquerosos y esté a su entera disposición, se equivoca,
señor. Voy a pasar la noche en casa de mi cuñado y seguiré su consejo, ya que es
portero de un despacho de abogados y conocedor de la ley sobre este asunto. Así
que le deseo una buena noche y espero que su cena sea de su agrado.
Salió por el arco
del fondo, mientras que desde el vestíbulo Horace oía voces que conocía de
sobra. Los Futvoyes habían llegado; bueno, en cualquier caso, parecía que
habría algo para comer, ya que Fakrash, en su afán por hacerlo todo a la
perfección, había preparado él mismo el banquete y la atención. Pero ¿quién
anunciaba a los invitados? ¿Dónde estaban esos camareros de los que Rapkin
había hablado? ¿Debería ir él mismo a buscar a sus visitantes?
Estas preguntas se
respondieron por sí solas al instante siguiente, porque, mientras estaba allí
de pie bajo la cúpula, las cortinas del arco central se corrieron con un ruido
metálico y revelaron una doble fila de esclavos altos con ricas vestiduras, sus
ojos de ónix girando y sus dientes brillando en sus rostros de color chocolate,
mientras saludaban.
Entre esta doble
fila se encontraban el profesor, la señora Futvoye y Sylvia, quienes acababan
de quitarse sus abrigos y contemplaban con asombro no disimulado los
esplendores que se presentaban ante sus ojos.
[Pág. 84]
Horacio avanzó para
recibirlos; sentía que ahora le tocaba una mala pasada y que el único camino
que le quedaba era poner la mejor cara posible y confiar en que la suerte lo
ayudara a salir adelante sin ser descubierto ni sufrir un desastre.
[Pág. 85]
CAPÍTULO IX
"PERSICOS ODI, PUER, APARATO"
"¿Así que por
fin has llegado hasta aquí?", dijo Horace, mientras estrechaba
efusivamente la mano del profesor y la señora Futvoye. "Me alegra
muchísimo verlos."
En realidad, estaba
muy lejos de sentirse a gusto, lo que lo hacía más bien efusivo, pero estaba
decidido a que, si podía evitarlo, no traicionaría la más mínima conciencia de
algo extraño o inusual en sus arreglos domésticos.
"Y
estas", dijo la señora Futvoye, que vestía de negro con mucha elegancia,
con encaje antiguo y bordados de acero, "¡son las habitaciones de soltero
que te hacían sentir tan modesto! De verdad", añadió con un brillo
humorístico en sus ojos perspicaces, "ustedes, los jóvenes, parecen saber
cómo estar cómodos, ¿verdad, Anthony?"
"Así es",
dijo el profesor secamente, aunque le costó mucho esfuerzo disimular su
apreciación. "Producir resultados como estos, si no me equivoco, debe
haber implicado una investigación inagotable y un gasto considerable."
—No —dijo Horacio—,
no. Te sorprendería saber lo poco que es.
"Habría
imaginado", replicó el profesor, "que cualquier gasto
en apartamentos que supongo que no piensa ocupar por un tiempo prolongado sería
dinero tirado a la basura. Pero, sin duda, usted lo sabe mejor".
—¡Pero tus
habitaciones son maravillosas, Horace! —exclamó Sylvia, con sus encantadores
ojos dilatándose de admiración—. ¿Y dónde, dónde conseguiste
esa magnífica...[Pág. 86]¿Bata? ¡Nunca vi nada tan bonito en mi vida!
Ella misma estaba
encantadora con un vestido vaporoso y brillante de un delicado tono verde
manzana; su único adorno era un escarabajo egipcio de color azul profundo con
las alas extendidas, que estaba suspendido de su cuello por una delgada cadena
de oro.
—Debería
disculparme por recibirte con este traje —dijo Horace, avergonzado—; pero la
verdad es que no encontré mi ropa de noche por ningún lado, así que me puse lo
primero que encontré.
—No hace falta
—dijo el profesor, consciente de estar correctamente vestido e inconsciente de
que la pechera de su camisa se le abultaba y la corbata blanca de orejas largas
comenzaba a subirle hacia la mandíbula izquierda—, no hace falta disculparse
por la sencillez de su atuendo, que está en total armonía con el carácter —eh—
estrictamente oriental de su interior.
" ¡Me siento
terriblemente fuera de lugar!" dijo Sylvia, "porque no hay nada de
oriental en mí , a menos que sea mi escarabajo, ¡y él está no
sé cuántos siglos atrasado en el tiempo, pobrecito!"
—Si dijeras «miles
de años», querida —corrigió el profesor—, serías más precisa. Ese escarabajo
fue sacado de una tumba de la decimotercera dinastía.
"Bueno, estoy
segura de que preferiría estar donde está", dijo Sylvia, y Ventimore
estuvo totalmente de acuerdo. "Horace, tengo que revisarlo
todo. ¡Qué ingenioso y original de tu parte transformar una casa londinense
común en esto!"
—Oh, bueno, verás
—explicó Horace—, no fue exactamente yo quien lo hizo.
"Quien lo
hizo", dijo el profesor, "debió dedicar mucho tiempo al estudio del
arte y la arquitectura orientales. ¿Puedo preguntar el nombre de la empresa que
realizó las modificaciones?"
[Pág. 87]
"Realmente no
podría decírselo, señor", respondió Horacio, que comenzaba a comprender lo
malo que puede ser un mal cuarto de hora .
—¡No me lo puedes
decir! —exclamó el profesor—. ¡Encargas estas decoraciones tan extensas,
y debería decir caras, y no sabes qué firma elegiste para
hacerlas!
"Claro que
lo sé ", dijo Horace, "solo que no lo recuerdo
ahora. Veamos. ¿Fue Liberty? No, estoy casi seguro de que no fue Liberty.
Podría haber sido Maple, pero no estoy seguro. Quienquiera que lo haya hecho,
era increíblemente barato."
"Me alegra
oírlo", dijo el profesor, en su tono más desagradable. "¿Dónde está
su comedor?"
"Yo
creo", dijo Horacio con impotencia al ver una hilera de sirvientes
colocando un mantel redondo en el suelo, "yo creo que este es
el comedor".
"¿Parece que
tienes alguna duda?" dijo el profesor.
"Se lo dejo a
ellos; depende de dónde decidan colocar el lienzo", dijo Horace. "A
veces en un sitio; a veces en otro. Hay un gran encanto en la
incertidumbre", titubeó.
"Sin
duda", dijo el profesor.
Para entonces, dos
de los esclavos, bajo la dirección de un negro alto y con turbante, habían
colocado un taburete bajo de ébano, con incrustaciones de plata y carey en
extraños diseños, sobre la alfombra redonda, cuando otros asistentes los
siguieron con una bandeja circular de plata que contenía platos cubiertos, que
colocaron sobre el taburete y saludaron.
—Su... ah... mozo
de cámara —dijo el profesor— parece haber decidido que cenemos aquí. Veo que le
están haciendo señas para que la comida esté en la mesa.
—Así es —dijo
Ventimore—. ¿Nos sentamos?
—Pero, mi querido
Horace —dijo la señora Futvoye—, su mayordomo ha olvidado las sillas.
"Parece que no
te das cuenta, querida", dijo el[Pág. 88]Profesor, "en un interior
como éste las sillas resultarían irremediablemente incongruentes".
"Me temo que
no hay", dijo Horace, pues no había más que cuatro cojines gruesos.
"Sentémonos en estos", propuso. "¡Es... es más divertido!"
"A mi
edad", dijo el profesor, irritado, mientras se dejaba caer en el cojín más
mullido, "la diversión que puede derivar de comer en el suelo no me atrae.
Sin embargo, admito que es completamente oriental".
" Creo que
es encantador", dijo Sylvia; "mucho mejor que una cena formal y
convencional".
"Se puede ser
poco convencional", comentó su padre, "sin escapar del castigo de la
rigidez. ¡Váyase, señor! ¡Váyase!", añadió con brusquedad, dirigiéndose a
uno de los esclavos, que intentaba lavarse las manos. "Su sirviente, Ventimore,
parece creer que salgo a cenar sin tomarme la molestia de lavarme las manos
previamente. Debo mencionar que esto no es así."
"Es sólo una
ceremonia oriental, profesor", dijo Horace.
"Conozco
perfectamente las costumbres en Oriente", replicó el profesor; "de
ello no se sigue que tales precauciones higiénicas sean necesarias ni deseables
en una mesa occidental".
Horacio no
respondió; estaba demasiado ocupado mirando fijamente las tapas de plata de los
platos y preguntándose qué podría haber debajo; su perplejidad no se alivió
cuando se quitaron las tapas, porque no sabía cómo se suponía que debía servir
el contenido sin siquiera un tenedor.
Sin embargo, el
jefe de servicio resolvió esa dificultad insinuando en una pantomima que se
esperaba que los invitados utilizaran los dedos.
Sylvia lo hizo con
delicadeza y mucha diversión, pero su padre y su madre no ocultaron su
repugnancia. «Si estuviera cenando en el desierto...[Pág. 89]—Con un jeque,
señor —observó el profesor—, espero saber adaptarme a sus costumbres y
prejuicios. Aquí, en pleno Londres, confieso que todo esto me parece una
pedantería innecesaria.
"Lo siento
mucho", dijo Horace; "Me gustaría tener cuchillos y tenedores si
pudiera, pero me temo que estos tipos ni siquiera saben lo que son, así que es
inútil pedirlos. Tenemos que... tenemos que arreglárnoslas un poco, eso es
todo. Espero que... bueno... el pescado esté bien, profesor".
No sabía
exactamente qué tipo de pescado era, pero estaba frito en aceite de sésamo y
aromatizado con una mezcla de canela y jengibre, y el profesor no parecía estar
progresando mucho con él. El propio Ventimore habría preferido infinitamente la
salsa original de bacalao y ostras, pero ya no podía evitarlo.
—Gracias —dijo el
profesor—. Es curioso, pero característico. Ya no , gracias.
Horace solo podía
confiar en que el siguiente plato sería todo un éxito. Era un plato de cordero
guisado con melocotones, azufaifo y azúcar, que Sylvia calificó de delicioso.
Sus padres no hicieron ningún comentario.
"¿Puedo pedir
algo de beber?" dijo el profesor al instante; entonces un copero le sirvió
una copa de sorbete helado perfumado con conserva de violetas.
"Lo siento
mucho, querido amigo", dijo después de beberlo, "pero si bebo esto,
me enfermaré todo el día siguiente. Si me pudiera dar una copa de vino..."
Otro esclavo le
ofreció al instante una copa de vino, que probó y dejó con el rostro torcido y
un escalofrío. Horace probó un poco después y no se sorprendió. Era un vino
fuerte y áspero, en el que la piel de cabra y la resina luchaban por
predominar.
"Es un vino
añejo y, sin duda, excelente", observó el profesor con estudiada cortesía,
"pero me imagino que debió sufrir durante el transporte. Realmente creo
que, con mi tendencia gotosa, un poco de whisky[Pág. 90]¿Y Apolinar sería mejor
para mí si mantuvieras esos fluidos occidentales en la casa?
Horacio estaba
convencido de que sería inútil ordenar a los esclavos que trajeran whisky o
Apollinaris, que por supuesto eran desconocidos en el tiempo de Jinnee, por lo
que no pudo hacer nada más que disculparse por su ausencia.
"No
importa", dijo el profesor; "no tengo tanta sed como para esperar
hasta llegar a casa".
Fue un consuelo que
tanto Sylvia como su madre elogiaran el sorbete, e incluso apreciaran —o
tuvieran la amabilidad de decir que apreciaban— el plato principal ,
que consistía en arroz y carne picada envueltos en hojas de parra, y
ciertamente no tenía un aspecto apetitoso, además de ser difícil de desechar
con gracia.
A continuación, se
sirvió un cordero entero frito en aceite, relleno de pistachos machacados,
pimienta, nuez moscada y semillas de cilantro, y rociado generosamente con agua
de rosas y almizcle.
Solo Horacio tuvo
el valor suficiente para atacar al cordero, y encontró motivos para
arrepentirse. Después vinieron las aves rellenas de pasas, perejil y pan
desmenuzado, y el banquete terminó con una masa de formas extrañas y aspecto
repulsivo.
"Espero",
dijo Horace con ansiedad, "que esta comida oriental no te parezca muy...
digamos... desagradable". Él mismo se sentía claramente mal: "es más
bien un cambio con respecto a la rutina habitual".
"He preparado
una cena realmente maravillosa, gracias", respondió el profesor, y es de
temer que no sin intención. "Ni siquiera en Oriente he comido nada que se
le compare".
—¿Pero de dónde
sacó su casera esta extraordinaria cocina, mi querido Horace? —preguntó la
señora Futvoye—. Creí que había dicho que era una simple cocinera. ¿Ha vivido
alguna vez en el Este?
"No
exactamente en el Este", exclamó Horace; "no es lo
que llamarías vivir allí. El hecho es", dijo,[Pág.
91]—Continuó, sintiendo que corría el riesgo de decir tonterías y que más le
valía ser lo más sincero posible—: Esta cena no la preparó
ella. Se vio obligada a irse de repente. Así que la cena la mandó una especie
de contratista, ¿sabe? Él se encarga de todo, camareros y todo.
"Estaba
pensando", dijo el profesor, "que para ser soltero, un soltero comprometido ,
usted parecía mantener un establecimiento bastante grande".
—Oh, solo están
aquí por la noche, señor —dijo Horace—. Son gente estupenda, más pintoresca que
el verdulero del barrio, y no te echan el aliento encima.
—Son unos bichos
perfectos, Horace —comentó Sylvia—; solo que... bueno, ¡son un poco espeluznantes
a la vista!
"No me
correspondería criticar el estilo y el método de nuestro entretenimiento",
intervino el profesor con acidez, "de lo contrario, podría verme tentado a
observar que apenas mostró el respeto por la economía que debería haber
tenido..."
—Vamos, Anthony
—intervino su esposa—, no nos critiques. Estoy segura de que Horace lo ha hecho
todo de maravilla; sí, de maravilla; y aunque haya sido un
poco extravagante, no es como si estuviera obligado a ser tan económico ahora ,
¿sabes?
"Querido
mío", dijo el profesor, "aún no he aprendido que la perspectiva de un
aumento de ingresos en un futuro remoto justifique una profusión imprudente en
el presente".
"Si lo
supieras", dijo Horace, "no lo llamarías profusión. No es... no es
para nada la cena que pretendía, y me temo que no fue especialmente agradable,
pero ciertamente no es cara".
Caro es, por
supuesto, un término muy relativo. Pero creo que tengo derecho a preguntar si
esta es la base sobre la que piensa comenzar su vida matrimonial.
Fue una pregunta
extremadamente incómoda, ya que el lector...[Pág. 92]Lo percibirá. Si Ventimore
respondiera —como podría hacerlo con verdad— que no tenía intención alguna de
mantener a su esposa en semejante lujo, sería condenado por su egoísta indulgencia
como soltero; si, por el contrario, declarara que sí se proponía mantener
a su esposa en el mismo fantástico y exagerado esplendor que ahora, sin duda
confirmaría la incredulidad de su padre en su prudencia y economía.
¡Y fue ese viejo y
espantoso imbécil, como pensó Horacio con rabia contenida, quien le había
dejado meterse en todo esto, y quien ahora estaba más allá de toda advertencia
o reproche!
Antes de que
pudiera responder a la pregunta, los asistentes habían retirado silenciosamente
la bandeja y el taburete y estaban distribuyendo agua de rosas en una jarra y
palangana de plata, cuyo carácter, afortunadamente o no, desvió la curiosidad
del profesor hacia otro canal.
"No están mal,
nada mal", dijo, inspeccionando el diseño. "¿Dónde los
conseguiste?"
"No lo
hice", dijo Horace; "los proporciona la persona que prepara la
cena".
"¿Puede darme
su dirección?", dijo el profesor, oliendo una ganga; "porque, en
realidad, estas cosas probablemente sean antigüedades, demasiado buenas para
ser usadas con fines comerciales".
"Me
equivoco", dijo Horace sin convicción; "estas cosas en particular me
las prestó un excéntrico caballero oriental como un gran favor".
¿Lo conozco? ¿Es
coleccionista de esas cosas?
"No lo habrías
conocido; él... él ha vivido una vida muy retirada últimamente."
Me gustaría mucho
ver su colección. Si pudieras darme una carta de presentación...
—No —dijo Horacio,
furioso—; no serviría de nada. Su colección nunca se exhibe. Es un hombre muy
peculiar. Y ahora mismo está en el extranjero.
[Pág. 93]
—¡Ah! Perdóneme si
he sido indiscreto, pero deduje por lo que dijo que este... eh... banquete fue
preparado por un proveedor profesional.
—Ah, ¿el banquete?
Sí, eso salió de los Almacenes —dijo Horace, con una mentira—.
El... el Departamento de Cocina Oriental. Acaban de empezar, ¿sabes? Así que
pensé en probar. Pero aún no está lo que yo llamaría organizado.
Los esclavos ahora,
con bajas reverencias, los invitaban a sentarse en el diván que cubría parte
del salón.
—¡Ja! —dijo el
profesor, levantándose del cojín, crujiendo audiblemente—. Así que tomaremos el
café y todo eso allí, ¿eh?... Bueno, hijo, no me arrepentiré, lo confieso, de
tener algo donde apoyar la espalda... y un cigarro, un cigarro suave, me...
eh... hará la digestión. ¿Fumas aquí ?
"¿Humo?",
dijo Horace. "¡Claro! Por todas partes. Aquí", dijo, aplaudiendo, lo
que atrajo al instante a un esclavo obsequioso a su lado; "trae café y
puros, ¿quieres?"
El esclavo puso los
ojos en blanco, con evidente perplejidad.
—Café —dijo
Horace—. Debes saber qué es el café. Y cigarrillos. Bueno, chibouks ,
entonces... 'burbujas de humo', si así los llamas.
Pero el esclavo
claramente no entendía, y de repente Horacio se dio cuenta de que, puesto que
'el tabaco y el café no fueron introducidos, ni siquiera en Oriente, hasta
mucho después de la época de los genios', él, como fundador de la fiesta,
naturalmente no sería consciente de lo indispensables que se habían vuelto en
la actualidad.
"Lo siento
muchísimo", dijo; "pero parece que no me han dado ninguno. Hablaré
con el gerente. Y, por desgracia, no sé dónde están mis puros".
"No tiene
importancia", dijo el profesor, con ese tipo de estoicismo que tanto
importa. "Soy...[Pág. 94]Soy un fumador moderado, como mucho, y el café
turco, aunque delicioso, me mantiene despierto. Pero si me dejaras echarle un
vistazo a esa botella de latón que compraste en la venta del pobre Collingham,
te lo agradecería.
Horacio no tenía
idea de dónde estaba entonces, ni tampoco pudo, hasta que el profesor llegó al
rescate con unas pocas palabras en árabe, lograr que los esclavos comprendieran
lo que quería que encontraran.
Finalmente, sin
embargo, aparecieron dos de ellos, llevando la botella de bronce con toda señal
de asombro y depositándola a los pies de Ventimore.
El profesor Futvoye,
tras limpiarse y ajustarse las gafas, procedió a examinar el recipiente. «Sin
duda, es un tipo de latón muy inusual», dijo, «tan único a su manera como la
jarra y la palangana de plata; y, como usted pensaba, parece haber algo
parecido a una inscripción en la tapa, aunque con esta tenue luz es casi
imposible estar seguro».
Mientras lo
reflexionaba, Horace se sentó en el diván junto a Sylvia, con la esperanza de
poder conversar en voz baja, como se permitía a los amantes comprometidos; de
alguna manera, había sobrevivido al banquete, y en general se sentía agradecido
de que las cosas no hubieran ido a peor. Los silenciosos y misteriosos
asistentes, a quienes no sabía si considerar efreets, demonios o simplemente
ilusiones, pero cuyos servicios no deseaba retener, se habían retirado. La
señora Futvoye dormía plácidamente, y su esposo estaba de mejor humor que en
toda la velada.
De pronto, desde
detrás de las cortinas de uno de los arcos, llegaron unos ruidos extraños y
discordantes, unos ruidos metálicos y golpes bárbaros, variados por aullidos
como de gatos apasionados.
Sylvia se acercó
involuntariamente a Horacio; su madre se despertó sobresaltada y el profesor
levantó la vista de la botella de bronce con renovada irritación.
"¿Qué es esto?
¿Qué es esto?", preguntó. "¿Nos espera alguna sorpresa?"
[Pág. 95]
Fue una sorpresa
igualmente grande para Horace, pero se libró de la humillación de ser el dueño
gracias a la entrada de media docena de músicos morenos, vestidos de blanco y
con diversos instrumentos de diseño peculiar. Se agacharon en semicírculo junto
a la pared opuesta y comenzaron a vibrar, golpear y chillar con la complaciente
cacofonía de una orquesta oriental. Era evidente que Fakrash estaba decidido a
que no faltara nada para que el espectáculo fuera un éxito rotundo.
—¡Qué ruido tan
extraordinario! —dijo la señora Futvoye—. ¿No lo llamarán música?
"Sí, lo
hacen", dijo Horace; "es... es realmente más armonioso de lo que
parece... hay que acostumbrarse a la... eh... notación. Cuando lo haces, es más
relajante que de otra manera".
"Me
imagino", dijo la pobre señora. "¿Y también vienen de
los Almacenes?"
—No —dijo Horace
con fina franqueza—. No lo son. Vienen del campamento árabe de Earl's Court, a
donde asisten a fiestas y festejos , ¿sabe? Pero aquí actúan gratis;
quieren darse a conocer, ¿sabe? Son gente muy digna y respetable.
—¡Mi querido
Horace! —comentó la señora Futvoye—, si esperan conseguir compromisos para
fiestas y cosas así, deberían intentar aprenderse alguna melodía .
—Lo entiendo,
Horacio —susurró Silvia—, es muy malo de tu parte tomarte todas estas molestias
y gastar tanto (porque, por supuesto, te ha costado mucho)
solo para complacernos; pero, diga lo que diga papá, ¡te quiero aún más por
haberlo hecho!
Y su mano se
deslizó suavemente hacia la de él, y él sintió que podía perdonarle todo a
Fakrash, incluso… incluso a la orquesta.
Pero había algo
desagradablemente espectral en sus formas sombrías, que se mostraban en formas
grotescamente sueltas y abultadas bajo la luz incierta. Algunos[Pág. 96]Todos
ellos llevaban inmensos y curiosos tocados blancos que les daban la apariencia
de pulgares encapuchados; y todos seguían rascando, jugueteando y maullando con
una triste monotonía que, según Horacio, debía de irritar a sus invitados, como
ciertamente le pasaba a él también.
No sabía cómo
deshacerse de ellos, pero dibujó una especie de gesto en el aire, destinado a
dar a entender que, si bien sus esfuerzos habían proporcionado el mayor placer
a la compañía en general, no estaban dispuestos a monopolizarlos por más tiempo
y los artistas tenían libertad de retirarse.
Tal vez no haya
arte más propenso a la mala interpretación que la pantomima; sin duda, los
esfuerzos de Ventimore en esta dirección fueron malinterpretados, porque la
música se volvió más salvaje, más fuerte, más agresiva y abominablemente
desafinada, y luego sucedió algo peor.
Cuando el telón se
abrió, y, anunciada por los agudos gritos de los artistas, una figura femenina
flotó en la sala y comenzó a bailar con una gracia lenta y sinuosa.
Su belleza, aunque
de un marcado tipo oriental, era inconfundible, incluso bajo la tenue luz que
caía sobre ella; su túnica diáfana indicaba una forma impecable; sus oscuros
cabellos estaban trenzados con lentejuelas; tenía los ojos largos y brillantes,
las mejillas oscuras blanqueadas artificialmente y la sonrisa escarlata fija de
la bailarina oriental de todos los tiempos.
Y ella caminaba por
la pista con sus pies tintineantes, retorciéndose y ondulando como una hermosa
cobra, mientras los jugadores alcanzaban niveles cada vez más altos de frenesí.
Ventimore, sentado
allí, observando con impotencia, sintió que su resentimiento contra el genio
volvía. Era una verdadera lástima; a su edad, ¡debería haberlo pensado mejor!
No es que hubiera
nada objetable en la actuación en sí; pero aun así, no era el
tipo de[Pág. 97]Entretenimiento para tal ocasión. Horace deseó haberle
mencionado a Fakrash quiénes eran los invitados que esperaba, y entonces quizás
incluso el Jinnee habría tenido más tacto en sus preparativos.
"¿Y esta
muchacha viene de Earl's Court?", preguntó la señora Futvoye, que ya
estaba completamente despierta.
—¡Ay, no! —dijo
Horace—. La contraté en... en Harrods, la agencia de
espectáculos. Me dijeron que era bastante buena... se tacharon una frase,
¿sabes? Pero tiene toda la razón; solo hace esto para mantener a una tía
enferma.
Estas declaraciones
eran, como él mismo sentía al hacerlas, no sólo gratuitas, sino absolutamente
poco convincentes, pero había llegado a esa condición en la que un hombre
descubre con terror la insospechada cantidad de mendacidad latente en su
sistema.
"Pensé que
había otras maneras de apoyar a las tías inválidas", comentó la Sra.
Futvoye. "¿Cómo se llama esta joven?"
—Tinkler —dijo
Horace, sin pensarlo dos veces—. La señorita Clementine Tinkler.
—Pero seguramente
ella es extranjera.
—Señorita, debería
haberlo dicho. Y Tinkla, con «a», ¿sabe? Creo que su madre era de ascendencia
árabe, pero la verdad es que no lo sé —explicó Horace, consciente de que Sylvia
había retirado la mano de la suya y lo miraba con disimulada ansiedad.
"Realmente
tengo que poner fin a esto", pensó.
"Te estás
aburriendo de todo esto, cariño", dijo en voz alta; "yo también. Les
diré que se vayan". Y se levantó y extendió la mano en señal de que el
baile terminara.
Cesó de inmediato;
pero, para su indescriptible horror, el bailarín cruzó la pista con un rápido y
tintineante movimiento y se desplomó en un montón vaporoso a sus pies,
agarrándose la mano.[Pág. 98]en ambos, cubriéndolos de besos, mientras
murmuraba discursos en alguna lengua desconocida para él.
"¿Es esto algo
habitual en los entretenimientos de la señorita Tinkla, si me permite la
pregunta?", preguntó la señora Futvoye, con una indignación nada extraña.
—Realmente no lo sé
—dijo el desdichado Horacio—. No puedo entender lo que está diciendo.
"Si la
entiendo bien", dijo el profesor, "se dirige a usted como la 'luz de
sus ojos y el espíritu vital de su corazón'".
—¡Oh! —dijo
Horace—. Está completamente equivocada, ¿sabe? Es el temperamento emocional del
artista; no le dan ninguna importancia . Mi querida señorita
—añadió—, ha bailado usted de maravilla, y estoy seguro de que todos le estamos
profundamente agradecidos; pero no la entretendremos más. Profesora —añadió, al
ver que ella no se levantaba—, ¿ sería tan amable de
explicarles en árabe que les agradecería que se fueran de inmediato?
El profesor
pronunció unas palabras que surtieron el efecto deseado. La niña dio un pequeño
grito y cruzó el arco a toda prisa, y los músicos tomaron sus instrumentos y
corrieron tras ella.
"Lo siento
mucho", dijo Horace, cuya velada le pareció haber transcurrido
principalmente en disculpas; "no es en absoluto el tipo de entretenimiento
que uno esperaría de un lugar como Whiteley".
"De ninguna
manera", asintió el profesor; "pero entendí que usted dijo que
Harrod's le recomendó a la señorita Tinkla".
—Es muy probable,
señor —dijo Horace—; pero eso no afecta al caso. No lo esperaría de ellos .
"Probablemente
no sepan lo desvergonzada que es esa joven", dijo la Sra. Futvoye. "Y
creo que es justo que se lo digan".
"Me quejaré,
por supuesto", dijo Horace. "Lo haré con mucha firmeza".
"Una protesta
tendría más peso viniendo de un[Pág. 99]—Mujer —dijo la señora Futvoye—; y,
como accionista de la empresa, me sentiré obligada...
—No, no lo haría
—dijo Horace—; de hecho, no debes. Porque, ahora que lo pienso, después de
todo, no venía de Harrod's, ni de Whiteley's tampoco.
—Entonces, ¿quizás
sería usted tan amable de informarnos de dónde vino ?
"Lo haría si
lo supiera", dijo Horacio; "pero no lo sé".
—¡¿Cómo?! —exclamó
el profesor con brusquedad—. ¿Quiere decir que no puede explicar la existencia
de una bailarina que, en presencia de mi hija, le besa la mano y le dirige
epítetos cariñosos?
—¡Metáfora
oriental! —dijo Horace—. Estaba un poco nerviosa. Claro, si hubiera sabido que
armaría semejante escándalo... —Sylvia —se interrumpió—, ¿ no lo
dudas?
—No, Horacio —dijo
Sylvia simplemente—. Estoy segura de que debes tener alguna explicación,
pero creo que sería mejor que me la dieras.
"Si os dijera la
verdad", dijo Horacio lentamente, "¡ninguno de vosotros me
creería!"
—Entonces, ¿admite
usted —intervino el profesor— que hasta ahora no ha dicho la
verdad?
"No tan
invariablemente como hubiera deseado", confesó Horace.
—Eso sospechaba.
Entonces, a menos que seas completamente sincero, ¿no te extraña que te pidamos
que des por terminado tu compromiso?
—¡Roto! —repitió
Horace—. ¡Sylvia, no me abandonarás! ¡ Sabes que no haría nada
indigno de ti!
Estoy seguro de que
no habrás hecho nada que me haga quererte menos si lo supiera. Así que, ¿por
qué no ser sincero con nosotros?
"Porque,
cariño", dijo Horacio, "estoy en un aprieto tal que sólo empeoraría
las cosas".
"En ese
caso", dijo el Profesor, "y como es[Pág. 100]Ya es bastante tarde,
¿quizás permitirás que uno de tu numeroso séquito llame a un vehículo de cuatro
ruedas?
Horacio aplaudió,
pero nadie respondió al llamado y no pudo encontrar a ninguno de los esclavos
en la antecámara.
"Me temo que
todos los sirvientes se han ido", explicó; y es de temer que hubiera
añadido que todos debían regresar con el contratista a las once, pero captó la
mirada del profesor y decidió que era mejor abstenerse. "Si me espera
aquí, iré a buscar un coche", añadió.
—No hay motivo para
molestarlo —dijo el profesor—; mi esposa y mi hija ya se pusieron sus cosas y
caminaremos hasta encontrar un coche. Ahora, Sr. Ventimore, le daremos las
buenas noches y nos despediremos. Porque, después de lo sucedido, confío en que
tendrá el buen gusto de interrumpir sus visitas y no intentar volver a ver a
Sylvia.
—Por mi honor
—protestó Horacio—, no he hecho nada que justifique que me cierres tus puertas.
No puedo estar de
acuerdo contigo. Nunca he aprobado del todo tu compromiso, porque, como te dije
entonces, sospechaba de tu imprudencia financiera. Incluso al aceptar tu
invitación esta noche te advertí, como recordarás, que no convirtieras la
ocasión en excusa para una extravagancia insensata. Vengo aquí y te encuentro
en unas habitaciones amuebladas y decoradas (como nos informaste) por ti misma,
y a una escala que sería pródiga en un millonario. Tienes un séquito de
criados que (salvo por su nacionalidad y disciplina imperfecta) hasta un
príncipe envidiaría. Preparas un banquete de —¡ejem!— exquisiteces que deben
haberte costado infinitas molestias y gastos ilimitados, ¡esto, después de que
yo hubiera estipulado expresamente una cena familiar tranquila! No contento con
eso, nos procuras para nuestra diversión música y bailes árabes de un carácter
sumamente recóndito. Sería indigno de ese nombre.[Pág. 101]De padre, señor, si
confiara la felicidad de mi única hija a un joven con tan poco sentido común,
tan poco autocontrol. Y ella comprenderá mis motivos y obedecerá mis deseos.
"Tiene razón,
profesor, según sus ideas", admitió Horace. "Y sin embargo, ¡maldita
sea!, ¡también está completamente equivocado!"
—¡Oh, Horacio!
—exclamó Silvia—; si hubieras escuchado a papá y no hubieras hecho todo este
gasto tan tonto, ¡habríamos sido tan felices!
"Pero no he
gastado nada. ¡Todo esto no me ha costado ni un céntimo!"
—¡Ah, qué misterio !
Horace, si me amas, me lo explicarás ahora mismo, ¡antes de que sea demasiado
tarde!
—Querido mío —gimió
Horacio—, ¡me encantaría disparar si pensara que sería de la menor utilidad!
"Hasta
ahora", dijo el profesor, "no se puede decir que hayas estado
contento con tus explicaciones, y te aconsejo que no te aventures más. Buenas
noches, una vez más. Ojalá fuera posible, sin ironías innecesarias, agradecerte
como es debido por una velada tan agradable."
La señora Futvoye
ya había sacado a su hija apresuradamente y, aunque había dejado a su marido
expresar sus sentimientos sin ayuda, dejó suficientemente claro que estaba
completamente de acuerdo con ellos.
Horace se
encontraba en el vestíbulo exterior, junto a la fuente, donde aún flotaban sus
crisantemos ahogados, y observaba con estupefacción y desesperación a sus
invitados mientras descendían por el sendero hacia la puerta. Sabía de sobra
que jamás volverían a cruzar su umbral, ni él el de ellos.
De repente, recobró
la consciencia sobresaltado. "¡Lo intentaré!", gritó. "¡No puedo
ni quiero soportar esto!". Y corrió tras ellos con la cabeza descubierta.
—¡Profesor! —dijo
sin aliento, al alcanzarlo—. Un momento. Pensándolo bien, le revelaré mi
secreto si me promete una audiencia paciente.
[Pág. 102]
—La acera no es el
lugar para confidencias —respondió el profesor—, y, si lo fuera, su atuendo
está pensado para atraer más atención de la que se desea. Mi esposa y mi hija
ya se han ido; si me lo permite, las alcanzaré. Estaré en casa mañana por la
mañana, si desea verme.
—¡No, esta noche,
esta noche! —insistió Horace—. No puedo dormir en ese lugar infernal con esto
en la cabeza. Profesor, suba a la Sra. Futvoye y a Sylvia a un taxi y vuelva.
No es tarde y no lo entretendré mucho, pero, por el amor de Dios, permítame
contarle mi historia enseguida.
Probablemente el
profesor sentía cierta curiosidad por el tema; en cualquier caso, cedió. «Muy
bien», dijo, «entre en la casa y me reuniré con usted enseguida. Solo
recuerde», añadió, «que no aceptaré ninguna declaración sin las pruebas más
exhaustivas. De lo contrario, solo estará perdiendo su tiempo y el mío».
"¡Prueba!",
pensó Horace con tristeza mientras regresaba a sus salones árabes. "La
única prueba decente que podría presentar sería el viejo Fakrash, y no es
probable que vuelva a aparecer, sobre todo ahora que lo necesito".
Poco después, el
profesor regresó tras encontrar un coche de punto y enviar a sus mujeres a
casa. «Ahora, jovencito», dijo, mientras se desenrollaba la bata y se sentaba
en el diván junto a Horace, «solo le doy diez minutos para contar su historia,
así que le ruego que la haga lo más breve y comprensible posible».
No era una
invitación precisamente alentadora dadas las circunstancias, pero Horacio se
armó de valor y le contó todo tal y como había sucedido.
"¿Y esa es tu
historia?" dijo el profesor, después de escuchar la narración con la
máxima atención, cuando Horacio llegó al final.
"Esa es mi
historia, señor", dijo Horace. "Y espero que haya cambiado su opinión
sobre mí".
"Así es",
respondió el profesor en un tono alterado;[Pág. 103]"Así es. El suyo es un
caso triste, un caso muy triste."
Es un poco
incómodo, ¿verdad? Pero no me importa, siempre y cuando lo entiendas. Y se lo
dirás a Sylvia, tanto como creas conveniente.
—Sí, sí. Debo
decírselo a Sylvia.
"¿Y podré
seguir viéndola como siempre?"
—Bueno, ¿te dejarás
guiar por mi consejo, el consejo de alguien que ha vivido más del doble de tus
años?
"Por
supuesto", dijo Horacio.
"Entonces, si
yo fuera tú, me iría inmediatamente, para cambiar completamente de aires y de
escenario."
—Eso es imposible,
señor. ¡Se olvida de mi trabajo!
"No te
preocupes por tu trabajo, muchacho: déjalo por un tiempo, intenta un viaje por
mar, da la vuelta al mundo, aléjate por completo de esas asociaciones".
"Pero podría
encontrarme con el Jinnee otra vez", objetó Horace; " está viajando,
como te dije".
—Sí, sí, claro. Aun
así, debería irme. Consulta con cualquier médico y te dirá lo mismo.
—¡Consulta a
cualquiera...! —exclamó Horacio—. Ya veo lo que es... ¡piensas que estoy loco!
—No, no, querido
muchacho —dijo el profesor con dulzura—, no estás loco, nada de eso; quizá tu
equilibrio mental sea solo un poco débil; es perfectamente comprensible. Verás,
el repentino cambio en tus perspectivas profesionales, sumado a tu compromiso con
Sylvia, he conocido mentes más fuertes que la tuya que se han desestabilizado
—temporalmente, por supuesto, muy temporalmente— por menos que eso.
"¿Crees que
sufro de delirios?"
—No digo eso. Creo
que puedes ver las cosas ordinarias de forma distorsionada.
"De todos
modos, ¿no crees que realmente había un Jinnee dentro de esa botella?"
Recuerda, tú mismo
me aseguraste al abrirlo que no habías encontrado nada dentro. ¿No es más
creíble que tuvieras razón entonces que ahora?
[Pág. 104]
—Bueno —dijo
Horace—, viste a todos esos esclavos negros; comiste, o intentaste comer, ese
banquete indescriptiblemente bestial; escuchaste esa música... y luego estaba
la bailarina. Y este salón en el que estamos, esta bata que llevo puesta...
¿son delirios ? Porque si lo son, me temo que tendrás que
admitir que tú también estás loco.
"Qué
ingenioso", dijo el profesor. "Me temo que no es prudente discutir
con usted. Aun así, me atrevo a afirmar que una imaginación tan fuerte como la
suya, sobrecalentada y saturada de ideas orientales —a las que me temo haber
contribuido—, no es incapaz de contribuir inconscientemente a su propio engaño.
En otras palabras, creo que usted mismo pudo haber aportado todo esto desde
diversas fuentes sin recordarlo con claridad."
—Eso es muy
científico y satisfactorio hasta cierto punto, mi querido profesor —dijo
Horace—; pero hay una prueba que puede echar por tierra su teoría: esta botella
de latón.
"Si su
capacidad de razonamiento fuera normal", dijo el profesor con compasión,
"vería que la mera presentación de una botella vacía no puede ser prueba
de lo que contenía, ni, de hecho, de que alguna vez contuviera algo".
—Ah, ya veo —dijo Horace—;
pero esta botella tiene un tapón con lo que usted mismo admite
que es una inscripción. Supongamos que esa inscripción confirma mi historia,
¿qué pasa entonces? Solo le pido que lo averigüe usted mismo antes de decidir
que soy un mentiroso o un lunático.
"Le
advierto", dijo el profesor, "que si confía en que no pueda descifrar
la inscripción, se está engañando a sí mismo. Usted afirma que esta botella
pertenece al período de Salomón, es decir, unos mil años antes de
Cristo. Probablemente no sepa que los primeros ejemplares de metalistería
oriental que existen no son anteriores al siglo X de nuestra era. Pero,
suponiendo que sea tan antigua como alega,[Pág. 105]Seguramente podría leer
cualquier inscripción que contenga. He hallado tablillas de arcilla en escritura
cuneiforme que, sin duda, fueron escritas mil años antes de la época de
Salomón.
"Tanto
mejor", dijo Horace. "Estoy completamente seguro de que lo que esté
escrito en esa tapa, ya sea fenicio, cuneiforme o cualquier otra cosa, debe
hacer referencia a un genio encerrado en la botella, o al menos llevar el sello
de Salomón. Pero ahí está la cuestión: examínelo usted mismo."
—Ahora no —dijo el
profesor—; es demasiado tarde y la luz aquí no es lo suficientemente fuerte.
Pero le diré lo que haré. Me llevaré este tapón a casa y lo examinaré con
atención mañana, con una condición.
"Sólo tienes
que nombrarlo", dijo Horacio.
Mi condición es que
si yo, y uno o dos orientalistas más a quienes pueda presentárselo, llegamos a
la conclusión de que no existe ninguna inscripción real —o, si la hay, que se
le debe asignar una fecha y un significado totalmente incompatibles con su historia—,
acepte nuestro hallazgo, reconozca que se ha engañado y descarte todo el
asunto.
"Oh, no me
importa aceptar eso ", dijo Horace, "particularmente
porque es mi única oportunidad".
"Muy
bien", dijo el profesor, quitándose la tapa metálica y guardándosela en el
bolsillo; "puedes estar seguro de que tendré noticias mías en un par de
días. Mientras tanto, muchacho", continuó casi con cariño, "¿por qué
no pruebas un pequeño paseo en bicicleta por algún sitio? Eres ciclista, lo sé;
cualquier cosa menos permitirte pensar en temas orientales".
—¡No es tan fácil
evitar pensar en ellos como crees! —dijo Horace con una risa bastante lúgubre—.
Y me imagino, profesor, que, le guste o no, tarde o temprano tendrá que creer
en ese genio mío.
[Pág. 106]
"Apenas puedo
concebir", respondió el profesor, que para entonces ya estaba en la
puerta, "ninguna prueba que pueda convencerme de que su botella de latón
contuvo alguna vez un genio árabe. Sin embargo, intentaré mantener una mente
abierta al respecto. Buenas noches."
En cuanto estuvo
solo, Horace paseó de un lado a otro por sus pasillos desiertos, presa de una
furia latente, pensando en las ganas que había tenido de asistir a su pequeña
cena; en lo íntima y encantadora que podría haber sido, y en la monstruosa y
prolongada pesadilla que había resultado ser. Y al final, allí estaba: en una
vivienda fantástica e imposible, abandonado por todos, con sus posibilidades de
reconciliarse con Sylvia pendiendo de un hilo; ¡dificultades y complicaciones
desconocidas lo amenazaban por todas partes!
Le debía todo esto
a Fakrash. Sí, ese Jinnee incorregiblemente agradecido, con sus ideas
anticuadas y sus pretenciosas declaraciones, había logrado arruinarlo aún más
desastrosamente que si hubiera sido su más acérrimo enemigo. ¡Ah! Si pudiera
estar cara a cara con él una vez más, aunque solo fuera por cinco minutos, no
se dejaría contener por ninguna falsa delicadeza: le diría con justicia y
franqueza lo entrometido y torpe que era. Pero Fakrash había huido para
siempre: no había forma de hacerlo regresar; ahora no le quedaba más remedio
que acostarse y dormir, ¡si pudiera!
Exasperado por su
absoluta impotencia, Ventimore se acercó al arco que conducía a su dormitorio y
descorrió la cortina con un tirón furioso. Y justo dentro del arco, erguido con
los brazos cruzados y la sonrisa de fatua benignidad que Ventimore empezaba a
conocer y temer, ¡estaba la figura de Fakrash-el-Aamash, el Jinne!
[Pág. 107]
CAPÍTULO X
¡NO HAY LUGAR COMO EL HOGAR!
"¡Que tu
cabeza sobreviva mucho tiempo!" dijo Fakrash, a modo de saludo, mientras
cruzaba el arco.
"Eres muy
bueno", dijo Horace, cuyo enojo casi se había evaporado ante el alivio del
inesperado regreso de Jinnee, "pero no creo que ninguna cabeza pueda
sobrevivir a este tipo de cosas por mucho tiempo".
"¿Estás
contento con esta morada que te he proporcionado?", preguntó el genio,
mirando alrededor del majestuoso salón con perceptible complacencia.
Habría sido
absolutamente brutal decir lo lejos que se sentía de estar contento, por lo que
Horace sólo pudo murmurar que nunca antes en su vida había estado alojado de
esa manera.
"Está muy por
debajo de tus méritos", observó Fakrash con gracia. "¿Y a tus amigos
les sorprendió la forma en que se divirtieron?"
"Lo
eran", dijo Horacio.
"Un método
seguro para conservar a los amigos es agasajarlos con liberalidad",
comentó el genio.
Esto era más de lo
que Horace podía soportar. «Tuviste la amabilidad de brindarles a mis amigos un
festín tan grande», dijo, «que nunca volverán por aquí ».
¿Cómo? ¿No eran las
carnes selectas y ricas en grasa? ¿No era dulce el vino y el sorbete como nieve
perfumada?
"Oh, todo
estuvo... eh... lo mejor posible", dijo Horace. "No podría haber
estado mejor".
—Y aun así dices
que tus amigos no volverán más. ¿Por qué razón?
[Pág. 108]
"Verás",
explicó Horace a regañadientes, "hay cosas que se hacen demasiado bien.
O sea, no todo el mundo aprecia la cocina árabe. Pero quizá la hubieran
soportado. Fue la bailarina la que me convenció".
"Ordené que
una hurí, más hermosa que la luna llena y grácil como una joven gacela,
apareciera para el deleite de tus invitados."
"Ella
vino", dijo Horacio tristemente.
"Cuéntame lo
que ha ocurrido, pues percibo claramente que algo ha sucedido en contra de tus
deseos".
—Bueno —dijo
Horacio—, si hubiera sido una despedida de soltero, no habría habido ningún
daño en la hurí; pero, como era de esperar, dos de mis invitados eran damas, y
ellas... bueno, no es extraño que le dieran una interpretación errónea a todo.
"En
verdad", exclamó el genio, "tus palabras son totalmente
incomprensibles para mí".
"No sé qué
costumbre tengamos en Arabia", dijo Horace, "pero entre nosotros no
es habitual que un hombre contrate a una hurí para bailar después de cenar y
entretener a la dama con la que se propone casarse. Es el tipo de atención que
ella probablemente no apreciaría.
"¿Entonces uno
de tus invitados era la doncella con la que quieres casarte?"
"Lo era",
dijo Horace, "y los otros dos eran su padre y su madre. Por lo que puedes
imaginarte que no me agradó del todo que tu gacela se arrojara a mis pies, me
abrazara las rodillas y declarara que yo era la luz de sus ojos. Claro, nada significó
nada; probablemente sea el comportamiento habitual de una gacela, y no me estoy
quejando de ella en absoluto. Pero, dadas las circunstancias, fue comprometedor."
"Pensé",
dijo Fakrash, "que me habías asegurado que no estabas comprometido con
ninguna damisela".
"Creo que solo
dije que no había nadie a quien yo pudiera[Pág. 109]—Te molestaría conseguirme
una esposa —respondió Horace—. Ciertamente estaba comprometido, aunque, después
de esta noche, mi compromiso terminó, a menos que... eso me recuerda, ¿sabes si
realmente había una inscripción en el sello de tu botella y
qué decía?
"No sé nada de
ninguna inscripción", dijo el genio; "tráeme el sello para que pueda
verlo".
"No lo tengo a
mano ahora mismo", dijo Horace; "Se lo presté a mi amigo, el padre de
la joven de la que le hablé. Verá, Sr. Fakrash, usted me metió en... quiero
decir, estaba tan en apuros con este asunto que me vi obligado a contárselo todo.
Y no lo quería creer, así que se me ocurrió que podría haber una inscripción en
el sello que dijera quién era usted y por qué Solomon lo encerró en la botella.
Entonces el profesor se vería obligado a admitir que hay algo de cierto en mi
historia."
"En verdad, me
maravillo de ti y de la pequeñez de tu penetración", comentó el genio;
"pues si en verdad hubiera algo escrito en este sello, no es posible que
alguien de tu raza pudiera descifrarlo".
—Oh, le ruego me
disculpe —dijo Horace—. El profesor Futvoye es un erudito oriental; puede
descifrar cualquier inscripción, sin importar cuántos miles de años tenga. Si
hay algo, lo descifrará. La pregunta es si hay algo .
El efecto de este
discurso en Fakrash fue tan inesperado como inexplicable: los rasgos del
Jinnee, habitualmente tan suaves, comenzaron a trabajar convulsivamente hasta
volverse terribles a la vista, y de repente, con un aullido feroz, se disparó
hasta casi duplicar su estatura normal.
—¡Oh, tú, de poco
sentido común y poca educación! —exclamó en voz alta—. ¿Cómo pudiste entregar
la botella en la que me encontraba confinado en manos de este hombre sabio?
Ventimore, a pesar
de su sorpresa, no perdió el control. "Mi querido señor", dijo,
"no supuse[Pág. 110]No le daría ningún otro uso. Y, de hecho, no le di al
profesor Futvoye la botella —que está ahí en la esquina—, sino solo el tapón.
Ojalá no me superara de esa manera; me da un cosquilleo hablar con usted. ¿Por
qué arma tanto alboroto por que le presté el sello? ¿Qué más le puede dar,
aunque confirme mi historia? Y para mí es de suma importancia
que el profesor crea que dije la verdad.
"Hablé con
prisa", dijo el Jinnee, recuperando lentamente su tamaño normal y con
aspecto ligeramente avergonzado por su reciente arrebato, además de
inusualmente estúpido. "La botella no tiene ningún valor; y en cuanto al
tapón, como solo es prestado, no es gran cosa. Si hay alguna leyenda en el
sello, ¿acaso este erudito del que hablas ya la habrá descifrado?"
—No —dijo Horace—,
no lo abordará hasta mañana. Y es muy probable que cuando lo haga no encuentre
ninguna referencia a ti , ¡y estaré más subido a un árbol más
alto que nunca!
"¿Tanto deseas
que reciba pruebas de que tu historia es verdadera?"
—¡Claro que sí! ¿No
lo he estado diciendo todo este tiempo?
¿Quién podrá
satisfacerlo tan seguramente como yo?
—¡Tú! —exclamó
Horace—. ¿De verdad lo harías? ¡Señor Fakrash, es usted un
viejo ladrillo! ¡Eso sería justo!
"No hay
nada", dijo el genio, sonriendo con indulgencia, "que no haría para
promover tu bienestar, pues me has prestado un servicio inestimable. Por lo
tanto, infórmame sobre la morada de este sabio, y me presentaré ante él. Si por
casualidad no encuentra ninguna inscripción en el sello, o si su significado le
es oculto, entonces lo convenceré de que has dicho la verdad y no
mentiras."
[Pág. 111]
Horace le dio de
buen grado la dirección del profesor. «Pero no te dejes caer por él esta
noche», pensó, «o podrías asustarlo. Llámalo mañana después del desayuno y lo
encontrarás».
"Esta
noche", dijo Fakrash, "regreso para proseguir mi búsqueda de Suleyman
(¡con él sea la paz!). Porque aún no lo he encontrado".
"Si intentas hacer
tantas cosas a la vez", dijo Horacio, "no veo cómo puedes esperar
muchos resultados".
"En Nínive no
lo conocieron, pues donde dejé una ciudad sólo encontré un montón de ruinas,
habitadas por búhos y murciélagos."
" Dicen
que el león y el lagarto guardan los Tribunales ..." murmuró
Horace, casi para sí mismo. "Temía que Nínive te decepcionara. ¿Por qué no
vas corriendo a Saba? Allí podrías oír hablar de él."
"Seba de
El-Yemen, el país de Bilkees, la reina amada de Solimán", dijo el genio.
"Es una excelente sugerencia, y la seguiré sin demora."
—Pero no te
olvidarás de visitar al profesor Futvoye mañana, ¿verdad?
"Seguro que
no. Y ahora, antes de irme, dime si hay algún otro servicio que pueda
ofrecerte."
Horace dudó. «
Solo hay uno», dijo, «pero me temo que te ofenderás si lo
menciono».
"¡Sobre la
cabeza y el ojo sean tus órdenes!" dijo el genio; "pues todo lo que
desees se cumplirá, siempre que esté en mi poder hacerlo."
"Bueno",
dijo Horace, "si estás seguro de que no te importa, te lo diré. Has
transformado esta casa en un lugar maravilloso, más parecido a la Alhambra (no
me refiero a la de Leicester Square) que a una pensión londinense. Pero claro,
yo solo soy un huésped aquí, y los dueños de la casa (gente excelente a su
manera) preferirían mucho más tener la casa[Pág. 112]Como era. Creen que no
podrán alquilar estas habitaciones tan fácilmente como las demás.
—¡Perros viles y
sórdidos! —dijo el genio con desprecio.
"Quizás",
dijo Horace, "están muy cerrados, pero así lo ven. De hecho, se han ido en
lugar de quedarse. Y es su casa, no la mía".
"Si abandonan
esta morada, permanecerás en posesión más segura."
"¿ De verdad?
Irán a juicio y me expulsarán, y además tendré que pagar una indemnización
ruinosa. Así que, ya ves, lo que pretendías como un favor solo me traerá mala
suerte."
—Ven —sin más
palabras— a exponer tu petición —dijo Fakrash—, porque tengo prisa.
—Lo único que
quiero que hagas —respondió Horacio, algo ansioso por saber qué efecto tendría
su petición— es que dejes todo aquí como estaba antes. No te llevará ni un
minuto.
—En verdad —exclamó
Fakrash—, concederte un favor no es más que una tarea ingrata, pues no una,
sino dos veces, has rechazado mis beneficios, ¡y ahora, mira, no sé cómo
complacerte!
—Sé que he abusado
de tu bondad —dijo Horace—; pero si haces esto y convences al profesor de que
mi historia es cierta, estaré más que satisfecho. ¡Nunca más te pediré un
favor!
Mi benevolencia
hacia ti no tiene límites, como verás; y no puedo negarte nada, pues eres un
joven digno y moderado. Adiós, pues, y que sea conforme a tus deseos.
Levantó los brazos
por encima de la cabeza y se elevó como un cohete hacia la alta cúpula, que se
partió para dejarlo pasar. Horace, mientras lo miraba, vislumbró un cielo azul
intenso, con una o dos estrellas que parecían pasar rápidamente por el cielo.[Pág.
113]un ópalo transparente, antes de que el techo se cerrara una vez más.
Entonces se oyó un
ruido sordo y retumbante, con una sacudida como la de un terremoto leve: las
esbeltas columnas se balancearon bajo sus arcos de herradura; los grandes
faroles colgantes se apagaron; las paredes se estrecharon y el suelo se elevó y
se elevó, hasta que Ventimore se encontró de nuevo en su familiar sala de
estar, a oscuras. Afuera podía ver la gran plaza aún envuelta en una neblina
gris; las farolas parpadeaban con el viento; un juerguista retrasado se dirigía
a casa haciendo sonar su bastón contra la barandilla al pasar.
Dentro de la
habitación todo estaba exactamente igual que antes, y a Horace le resultaba
difícil creer que unos minutos antes había estado en el mismo sitio, pero unos
seis metros por debajo de su nivel actual, en un espacioso salón de azulejos
azules, con un techo abovedado y llamativos arcos con columnas.
Pero estaba muy
lejos de lamentar su efímero esplendor; ardía de vergüenza y resentimiento cada
vez que pensaba en aquel banquete de pesadilla, tan distinto de la tranquila y
modesta cena que había esperado.
Sin embargo, ya
había pasado, y era inútil preocuparse por lo que no podía evitarse. Además,
afortunadamente, no había ocurrido mucho daño; el genio había sido convocado
para ver su error y, para ser justos, se había mostrado dispuesto a enmendarlo.
Había prometido ir a ver al profesor al día siguiente, y el resultado de la
entrevista sin duda sería satisfactorio. Y después de esto, pensó Ventimore,
Fakrash tendría la sensatez y la tranquilidad de no volver a interferir en sus
asuntos.
Mientras tanto,
ahora podía dormir con la mente libre de sus peores ansiedades, y fue a su
habitación con un espíritu de intenso agradecimiento por tener una cama
cristiana donde dormir. Se quitó sus hermosas túnicas —lo único que le quedaba
para demostrarle que los eventos de esa noche no habían sido una ilusión— y las
cerró con llave.[Pág. 114]en su armario con una sensación de alivio de que
nunca más tendría que usarlos, y su último pensamiento consciente antes de
quedarse dormido fue la reconfortante reflexión de que, si había alguna barrera
entre Sylvia y él, se eliminaría en el transcurso de muy pocas horas más.
[Pág. 115]
CAPÍTULO XI
EL PARAÍSO DE LOS TONTOS
A la mañana
siguiente, Ventimore descubrió que le habían subido el agua para el baño y el
afeitado, de lo que dedujo, con bastante acierto, que su casera debía haber
regresado.
En secreto, no
esperaba con ansias su próxima entrevista con ella, pero ella apareció con su
tocino y café con un espíritu tan evidentemente castigado que vio que no
tendría ninguna dificultad en lo que a ella respectaba.
—Estoy segura,
señor Ventimore —comenzó disculpándose—, de que no sé qué habrá pensado de mí y
de Rapkin anoche, ¡al salir de casa como lo hicimos!
"Fue
extremadamente inconveniente", dijo Horace, "y no era en absoluto lo
que esperaba de ti. Pero, ¿quizás tenías alguna razón para ello?"
—Señor —dijo la
señora Rapkin, pasando la mano nerviosamente por el respaldo de una silla—, lo
cierto es que algo nos pasó a mí y a Rapkin, y no podíamos quedarnos aquí ni un
minuto más, ni aunque fuera así.
—¡Ah! —dijo Horace,
arqueando las cejas—. Inquietud... ¿eh, señora Rapkin? Qué raro que le haya
venido justo ahora, ¿verdad?
"Era el
aspecto del lugar, de alguna manera", dijo la Sra. Rapkin. "Si me
cree, señor, todo había cambiado... ¡nada era igual de arriba abajo!"
"¿En
serio?", dijo Horace. "Yo mismo no noto ninguna diferencia."
"Yo tampoco,
señor, no de día; pero anoche todo eran cúpulas, arcas y mármol.[Pág.
116]fuentes hundidas en el suelo, con grupos moviéndose abajo, todos
silenciosos y tan negros como tu sombrero, lo cual Rapkin vio tan bien como lo
hice yo.
—Por el estado en
que se encontraba su marido anoche —dijo Horace—, diría que era capaz de ver
cualquier cosa, e incluso el doble de la mayoría de las cosas.
No negaré, señor,
que Rapkin quizá no era del todo él mismo, pues algo le molesta después de
pasar una tarde estudiando los periódicos y demás en la biblioteca. Pero yo
también veo a los negros, señor Ventimore, y nadie puede decir que tomo más
de lo que me conviene.
—No lo sugiero ni
por un momento, señora Rapkin —dijo Horace—; solo que, si la casa estaba como
usted la describe anoche, ¿cómo explica que estuviera bien esta mañana?
La Sra. Rapkin,
avergonzada, se vio obligada a doblar su delantal en pequeños pliegues.
"No me corresponde a mí opinar, señor", respondió, "pero si
tuviera que dar mi opinión, sería como la que dieron en el fondo esos grupos
llamados 'aquí en camellos' el otro día".
"No me
extrañaría que tuviera razón, señora Rapkin", dijo Horace con suavidad;
"verá, se había estado esforzando con la cocina, y sin duda estaba
sobreexcitada, y, como usted dice, esos camellos se habían apoderado de su
imaginación hasta el punto de que estaba lista para ver cualquier cosa que
Rapkin viera, y él estaba listo para ver cualquier cosa
que usted hiciera. No es nada raro. Creo que los científicos
lo llaman 'Alucinación Colectiva'".
—¡Cielos, señor!
—dijo la buena mujer, bastante impresionada por el diagnóstico—. ¿No querrá
decir que lo tuve ? Siempre fui fantasiosa desde niña, y podía
ver las cosas en los posos del café como nadie más, pero nunca me habían tomado
así. ¡Y pensar que dejé la comida a medio hacer, y usted esperando a su joven
esposa y a sus padres! Bueno, pues lo siento . ¿Qué
hizo, señor?
[Pág. 117]
"Logramos
conseguir comida de algún lugar", dijo Horace, "pero fue muy incómodo
para mí, y confío, señora Rapkin, confío sinceramente en que no vuelva a
ocurrir".
—De eso no me
encargaré, señor. Y no le hará caso a Rapkin, ¿verdad, señor? Aunque fue por
ver a los negros y eso es lo que me contó; pero ya le he hablado con bastante
severidad, y está realmente arrepentido y avergonzado por haberse olvidado de
sí mismo como lo hizo.
—Muy bien, señora
Rapkin —dijo Horace—. Comprenderemos que la experiencia —ejem— bastante
dolorosa de anoche no debe volver a mencionarse, por ninguna de las partes.
Se sintió
sinceramente agradecido de haber salido de esa situación tan fácilmente, pues
era imposible decir qué chismes no se habrían desencadenado si los Rapkins no
hubieran comprendido la conveniencia de mantener la reticencia al respecto.
—Hay una cosa más,
señor, de la que quería hablarle —dijo la señora Rapkin—: ese gran jarrón de
latón que compró en una subasta hace un tiempo. No sé si lo recuerda.
"Lo
recuerdo", dijo Horace. "Bueno, ¿y qué hay de eso?"
—Señor, lo encontré
en la carbonera esta mañana y quería preguntarle si deseaba que lo guardara
allí en el futuro. Aunque ningún pulimento lo haría lo que yo llamo un plato
sabroso, no es ni para comer ni para servir donde está ahora.
—Oh —dijo Horace,
bastante aliviado, pues, tras sus primeras palabras, le invadió un temor
indefinido de que la botella se estuviera portando mal—. ¡Póngala donde quiera,
señora Rapkin; haga lo que quiera con ella, siempre y cuando no la vuelva a
ver!
—Muy bien, señor.
Solo quería hacerle la pregunta —dijo la señora Rapkin mientras cerraba la
puerta.
[Pág. 118]
En resumen, Horace
caminó hacia Great Cloister Street esa mañana de buen humor y con una
disposición afable, incluso con el Jinnee. A pesar de sus muchos defectos, era
un viejo diablo completamente bondadoso, muy superior en todos los aspectos al
que el pescador de Las mil y una noches encontró en su botella.
"Noventa y
nueve genios de cada cien", pensó Horacio, "se habrían vuelto
desagradables al encontrar un beneficio tras otro 'rechazado con
agradecimiento'". Pero una ventaja de Fakrash es que capta las
indirectas, y en cuanto se le hace ver dónde se equivoca, siempre está
dispuesto a corregir las cosas. Y ahora comprende perfectamente que sus
artimañas orientales ya no sirven, y que cuando la gente ve a un hombre sin
dinero hundiéndose repentinamente en la riqueza, naturalmente quieren saber
cómo la consiguió. No creo que me moleste mucho en el futuro. Si viene de vez
en cuando, tendré que aceptarlo. Quizás, si se lo sugiriera, no le importaría
venir de una forma menos extravagante. Si se hiciera banquero o obispo —el
obispo de Bagdad, por ejemplo—, no me importaría la frecuencia con la que
viniera. Solo que no puedo permitir que baje por la chimenea en ninguno de los
dos cargos. Pero él mismo lo verá. Y me ha hecho un gran favor, no debo
olvidarlo. Me envió al viejo Wackerbath. Por cierto, me pregunto si "Él ya
ha visto mis diseños y sabe qué piensa de ellos".
Estaba en su mesa,
ocupado en anotar algunas ideas aproximadas para la decoración de los salones
de recepción de la proyectada casa, cuando entró Beevor.
"No tengo nada
que hacer ahora", dijo; "así que pensé en entrar y echar un vistazo a
esos planes tuyos, si es que ya están lo suficientemente avanzados como para
verlos".
Ventimore tuvo que
explicar que ni siquiera el método imperfecto de examen propuesto era posible,
ya que había enviado los dibujos a su cliente la noche anterior.
"¡Uf!"
dijo Beevor; "qué buen trabajo, ¿verdad?"
[Pág. 119]
"No lo sé.
Llevo más de dos semanas intentándolo con ahínco."
"Bueno,
podrías haberme dado la oportunidad de ver lo que has hecho. ¡Te dejé ver
todo mi trabajo!"
—Para serte
sincero, amigo, no estaba del todo seguro de que te gustara, y temía que me
hicieras enojar con lo que había hecho, y Wackerbath tenía muchísima prisa por
tener los planos, así que ahí estaba.
—¿Y crees que
quedará satisfecho con ellos?
—Debería estarlo.
No me gusta estar tan seguro, pero creo, de verdad creo, que le he dado
bastante más de lo que esperaba. Va a ser una casa buenísima, aunque lo diga yo
mismo.
"Algo novedoso
y fantástico, ¿eh? Bueno, puede que no le importe, ¿sabes? Cuando tengas mi
experiencia, te darás cuenta de que un cliente es un pájaro ron al que hay que
satisfacer."
"Satisfaré a
mi viejo pájaro", dijo Horace alegremente. "Tendrá una jaula
donde podrá saltar a su antojo".
"Eres un tipo
bastante inteligente", dijo Beevor; "pero para llevar a cabo una
tarea tan grande como esta necesitas una cosa: lastre".
¡No mientras me
lances la tuya! Vamos, amigo, ¿no te molesta que te haya enviado esos planos
sin enseñártelos? Pronto los tendré de vuelta, y entonces podrás dedicarte a
ellos cuanto quieras. En serio, necesitaré toda tu ayuda cuando termine los
diseños.
—Eh —dijo Beevor—,
hasta ahora te ha ido muy bien solo, al menos según tú; así que me atrevo a
decir que podrás arreglártelas sin mí hasta el final. Solo que, ya sabes
—añadió al salir de la habitación—, aún no has ganado tus espuelas. ¡Un tipo no
es necesariamente un Gilbert Scott, un Norman Shaw o un Waterhouse solo porque
consiga un trabajo de sesenta mil libras a la primera!
[Pág. 120]
"¡Pobre
Beevor!", pensó Horace, arrepentido. "Lo he molestado. Al fin y al
cabo, bien podría haberle enseñado los planos; no me habría hecho daño y le habría
gustado . No importa, haré las paces con él después de comer. Le pediré que me
dé su idea para... no, ¡maldita sea!, ¡hasta la amistad tiene sus
límites!"
Regresó del
almuerzo y oyó lo que parecía un altercado de algún tipo en su oficina, en el
que, mientras se acercaba a la puerta, la voz de Beevor fue claramente audible.
"Mi querido
señor", decía, "ya le he dicho que no es asunto mío".
—Pero le pregunto,
señor, como hermano arquitecto —dijo otra voz—, si lo considera profesional o
razonable...
"Como hermano
arquitecto", respondió Beevor mientras Ventimore abría la puerta,
"preferiría que me excusaran de dar mi opinión... Ah, aquí está el
mismísimo Sr. Ventimore".
Horace entró y se
encontró frente a él el Sr. Wackerbath, con el rostro morado y las patillas
blancas erizadas de rabia. "¡Así es, señor!", empezó. "¡Así es,
señor!...", y se atragantó ignominiosamente.
"Parece que
hubo un malentendido, mi querido Ventimore", explicó Beevor con una
estudiada corrección apenas menos ofensiva que un triunfo manifiesto.
"Creo que será mejor dejar que usted y este caballero lo discutan
tranquilamente".
"¿En
silencio?" exclamó el señor Wackerbath con un bufido furioso. " ¡En
silencio! "
—No tengo ni idea
de por qué está tan emocionado, señor —dijo Horace—. ¿Podría explicarlo?
—¡Explíqueme!
—jadeó el señor Wackerbath—. ¡Pues no! Si hablo ahora mismo, me enfermaré.
Dígaselo usted —añadió, señalando a Beevor con una mano
regordeta.
"No estoy en
posesión de todos los hechos", dijo Beevor suavemente; "pero, hasta
donde puedo entender, este caballero cree que, considerando la importancia del
trabajo[Pág. 121]Él te confió el asunto, y le has dedicado menos tiempo del que
esperaba. Como le dije, ese es un asunto que no me incumbe y que debe discutir
contigo.
Dicho esto, Beevor
se retiró a su habitación y cerró la puerta con la misma discreción
irreprochable que transmitía que no estaba en lo más mínimo sorprendido, pero
era demasiado caballero para demostrarlo.
—Bueno, señor
Wackerbath —empezó Horace cuando se quedaron solos—, ¿está decepcionado con la
casa?
"¡Decepcionado!",
dijo el Sr. Wackerbath, furioso. "¡Estoy asqueado, señor, asqueado!"
A Horace se le
encogió aún más el corazón; ¿se habría engañado a sí mismo después de todo? ¿No
había sido más que un engreído y —y lo más mortificante de todo— Beevor lo
había juzgado con demasiada precisión? Y, sin embargo, no, no podía creerlo:
¡ sabía que su trabajo era bueno!
"Hablo con
toda franqueza", dijo. "Lamento que no esté satisfecho. Hice todo lo
posible por seguir sus instrucciones".
—¿Ah, sí? —balbuceó
el Sr. Wackerbath—. Eso es lo que se llama... ¡pero siga, señor, siga !
—Lo hice lo más
rápido posible —continuó Horace—, porque entendí que no querías perder el
tiempo.
Nadie puede
acusarte de perder el tiempo. Lo que me gustaría saber es cómo demonios
lograste hacerlo a tiempo.
"Trabajé sin
parar, día tras día", dijo Horace. "Así lo logré, ¡y este es el único
agradecimiento que recibo!"
"¿Gracias?",
casi aulló el Sr. Wackerbath. "¡Tú, joven charlatán insolente! ¡Esperas
que te lo agradezca!"
"Escuche,
señor Wackerbath", dijo Horace, cuyo temperamento se estaba poniendo un
poco tenso. "No estoy acostumbrado a que me traten así, y no pienso
someterme. Dígame, con la mayor moderación posible,[Pág. 122] el lenguaje
que puedas controlar: ¿a qué te opones?
—¡Me opongo a todo
este maldito asunto, señor! Es decir, repudio por completo este asunto. Es obra
de un lunático desquiciado, un lugar que ningún caballero inglés, señor, con
respeto propio o —¡ah!— consideración por su reputación y posición en el condado,
consentiría en ocupar ni una sola hora.
—Oh —dijo Horacio,
sintiéndose mortalmente enfermo—, en ese caso es inútil, por supuesto, sugerir
modificaciones.
"¡Por
supuesto!" dijo el señor Wackerbath.
"Muy bien,
entonces; no hay más que decir", respondió Horace. "No tendrá
dificultad en encontrar un arquitecto que logre sus propósitos con mayor éxito.
El Sr. Beevor, el caballero que acaba de conocer", añadió con un toque de
amargura, "probablemente sea el hombre ideal. Por supuesto, me retiro del
todo. Y, la verdad, si alguien sufre por esto, creo que soy yo. No veo cómo
usted puede ser peor".
"¿No será
peor?", exclamó el señor Wackerbath, "¡cuando se construya ese lugar
infernal!"
"¡Construido!"
repitió Horacio débilmente.
"Le digo,
señor, lo vi con mis propios ojos conduciendo hacia la estación esta mañana; mi
cochero y mi lacayo lo vieron; mi esposa lo vio... ¡Maldita sea, señor, todos lo
vimos!"
Entonces Horace
comprendió. ¡Su infatigable Jinnee había vuelto a la carga! Claro que para
Fakrash debió de ser lo que él llamaría «lo más fácil», sobre todo después de
echar un vistazo a los planos (y Ventimore recordó que Jinnee lo había
sorprendido trabajando en ellos, e incluso le había pedido que se los
explicara), prescindir de contratistas, albañiles y carpinteros, y construir
todo el edificio en una sola noche.
Fue una acción
generosa y llena de espíritu, pero, particularmente ahora que los diseños
originales habían sido considerados defectuosos y rechazados, colocó al
desafortunado arquitecto en una posición muy envidiosa.
"Bueno,
señor", dijo el Sr. Wackerbath, con elaborado tono.[Pág. 123]ironía,
"Supongo que es a usted a quien tengo que agradecer por mejorar mi tierra
al construir este precioso palacio en ella?"
—Yo... yo...
—empezó Horace, completamente destrozado; y entonces vio, con una emoción
imaginable, al mismísimo Jinnee, con su túnica verde, de pie justo detrás del
señor Wackerbath.
"Saludos",
dijo Fakrash, adelantándose con su amable sonrisa astuta. "Si no me
equivoco", añadió, dirigiéndose al sorprendido agente inmobiliario, que se
sobresaltó visiblemente, "¿es usted el comerciante para quien mi
hijo", y puso una mano sobre el hombro encogido de Horace, "se
comprometió a construir una mansión?"
"Lo soy",
dijo el Sr. Wackerbath, algo desconcertado. "¿Tengo el placer de dirigirme
al Sr. Ventimore, padre?"
—No, no —intervino
Horace—. No tiene ninguna relación. Es una especie de compañero informal.
"¿No lo has
encontrado un arquitecto de dones divinos?", preguntó el genio, radiante
de orgullo. "¿No es el palacio que ha erigido para ti con sus
trascendentales logros una maravilla de belleza y majestuosidad, digno de
envidia de los sultanes?"
—¡No, señor! —gritó
el enfurecido Sr. Wackerbath—. Ya que me pregunta mi opinión, ¡no es nada de
eso! ¡Es una mezcla ridícula y absurda entre el palmeral de Kew y el Pabellón
de Brighton! No hay sala de billar ni un dormitorio decente en la casa. La he revisado
por completo, así que debería saberlo; y en cuanto al desagüe, no hay ni
rastro. ¡Y tiene el descaro —ah, diría yo, la descarada desfachatez— de llamar
a eso una casa de campo!
La consternación de
Horacio se vio curiosamente llena de alivio. El genio, quien ciertamente
distaba mucho de ser un genio, salvo por su cortesía, se había encargado de
erigir el palacio según sus propias ideas sobre el lujo doméstico árabe, y
Horacio, aleccionado por la amarga experiencia, podía simpatizar hasta cierto
punto.[Pág. 124]con su desafortunado cliente. Por otro lado, fue un alivio para
su resentido amor propio descubrir que, después de todo, no eran sus propios
planes los que se habían considerado tan descabellados; y, por algún oscuro
proceso mental que no me propongo explicar, se reconcilió, y casi se sintió
agradecido, con el entrometido Fakrash. Y, además, él era su Jinnee,
y Horace no tenía intención de dejarse intimidar por un extraño.
"Permítame
explicarle, Sr. Wackerbath", dijo. "Personalmente, no he tenido nada
que ver con esto. Este caballero, queriendo ahorrarme la molestia, se ha
encargado de construirle su casa, sin consultarnos a ninguno de los dos, y, por
lo que sé de sus conocimientos en la dirección, no me cabe duda de que es un
lugar endiabladamente bonito, a su manera. En fin, no cobramos por ella; se la
regala. ¿Por qué no la acepta como tal y le saca el máximo provecho?"
"¿Aprovecharlo
al máximo?", exclamó el Sr. Wackerbath. "¡Quédense aquí y vean el
mejor sitio de tres condados desfigurado por una pesadilla morisca como esa!
¡Vaya, lo llamarán 'La Locura de Wackerbath', señor! Seré el hazmerreír del
vecindario. No puedo vivir en ese edificio horrible. No podría permitirme
mantenerlo, y no quiero que estorbe mi terreno. ¿Me oyen? ¡ No lo haré! Iré
a juicio, cueste lo que cueste, y los obligaré a ustedes y a sus amigos árabes
a derribarlo. ¡Llevaré el caso a la Cámara de los Lores, si es necesario, y
lucharé contra ustedes mientras pueda!"
—¡Mientras puedas
aguantar! —repitió Fakrash con dulzura—. ¡Eso es mucho tiempo, oh,
litigioso!... ¡A gatas, perro ingrato! —gritó, con un cambio de actitud abrupto
y total—, y arrástrate de ahora en adelante por el resto de tus días. ¡Yo,
Fakrash-el-Aamash, te lo ordeno!
Fue doloroso y
grotesco ver al corpulento e intensamente respetable Sr. Wackerbath caer
repentinamente sobre sus manos mientras luchaba desesperadamente por preservar
su dignidad. "¿Cómo se atreve, señor?", preguntó.[Pág. 125] Casi
ladró: "¿Cómo te atreves ? ¿Sabes que podría citarte para
esto? ¡Déjame levantarme ! ¡ Insisto en levantarme!"
"¡Oh, qué
aspecto tan despreciable!", respondió el genio, abriendo la puerta de
golpe. "Vete a tu perrera."
¡No quiero! ¡No
puedo! —gimió el infeliz—. ¿Cómo esperas que yo, yo, cruce el puente de
Westminster a gatas? ¿Qué pensarán los funcionarios de Waterloo, donde he sido
conocido y respetado durante años? ¿Cómo voy a enfrentar a mi familia en esta
posición? ¡Por favor, déjame levantarme!
Horace había estado
demasiado conmocionado y sobresaltado para hablar antes, pero ahora la
humanidad, sumada al asco por los métodos arbitrarios del Jinnee, lo obligaron
a intervenir. «Señor Fakrash», dijo, «esto ya ha ido demasiado lejos. Si no
deja de atormentar a este desafortunado caballero, he terminado con usted».
"Jamás",
dijo Fakrash. "Se ha atrevido a abusar de mi palacio, que es una morada
demasiado suntuosa para un hijo de perra quemada como él. Por lo tanto, haré
que su morada se hunda en el polvo para siempre."
"Pero no le
encuentro ninguna pega", gritó el pobre Sr. Wackerbath. "Usted...
usted malinterpretó por completo los pocos comentarios que me atreví a hacer.
Es una mansión magnífica, hermosa y, sin embargo, también acogedora. No volveré
a decir nada en contra de ella. Viviré en ella... sí, viviré en ella...
si tan solo me dejara subir."
"Haz lo que te
pide", le dijo Horacio al Jinnee, "o juro que nunca volveré a
hablarte".
«Tú eres el árbitro
de este asunto», fue la respuesta. «Y si cedo, será por tu intercesión, no por
la suya. Levántate, pues», le dijo al humillado cliente; «vete y muéstranos la
anchura de tus hombros».
Fue en ese preciso
momento que Beevor, probablemente incapaz de contener su curiosidad por más
tiempo, escogió para volver a entrar en la habitación. «Oh, Ventimore», empezó,
«¿me dejé...?... Disculpe. Creí que estaba solo otra vez».
[Pág. 126]
"No se vaya,
señor", dijo el Sr. Wackerbath, mientras se ponía de pie torpemente, con
su rostro habitualmente rubicundo moteado de gris y lila. "Quiero que sepa
que, después de hablarlo tranquilamente con su amigo el Sr. Ventimore y su socio,
estoy completamente convencido de que mis objeciones eran completamente
insostenibles. Me retracto. La casa está... admirablemente diseñada: muy cómoda,
espaciosa y... poco convencional. La... ausencia total de sanitarios es una
recomendación particular. En resumen, estoy más que satisfecho. Les ruego que
olviden cualquier cosa que haya dicho que pueda interpretarse como lo
contrario... ¡Caballeros, buenas tardes!
Se inclinó ante el
Jinnee con deferencia y aprensión, y se le oyó bajar la escalera a trompicones.
Horace apenas se atrevió a mirar a Beevor a los ojos, fijos en el Jinnee del
turbante verde, mientras permanecía apartado, abstraído y soñador, sonriendo
plácidamente para sí mismo.
—Digo —dijo Beevor
a Horace por fin, en voz baja—, que nunca me dijiste que te habías asociado.
"No es un
compañero habitual", susurró Ventimore; "de vez en cuando hace cosas
raras para mí, eso es todo".
"Pronto logró
tranquilizar a su cliente", comentó Beevor.
—Sí —dijo Horace—.
Es oriental, ¿sabe?, y tiene un carácter muy persuasivo. ¿Quiere que se lo
presente?
—Si no te importa
—respondió Beevor, aún en voz baja—, prefiero que me disculpes. Para serte
sincero, viejo, no me gusta mucho su aspecto, y en mi opinión —añadió—, cuanto
menos tengas que ver con él, mejor. Me parece un mal tipo, viejo.
"No, no",
dijo Horacio; "es excéntrico, eso es todo. No lo entiendes".
"¡Recibe
noticias!" comenzó el Jinnee, siguiendo a Beevor, con sospecha y
desaprobación evidentes incluso en su[Pág. 127]espalda y hombros, se había
retirado a su propia habitación, "Suleyman, el hijo de Daood, duerme con
sus padres".
"Lo sé",
replicó Horace, cuyos nervios no le permitían referirse a Salomón en ese
momento. "Y la reina Ana también."
—No he oído hablar
de ella. ¿Pero no te asombran mis noticias?
"Tengo asuntos
más cercanos en los que pensar", dijo Horace secamente. "Debo decir,
Sr. Fakrash, ¡me ha metido en un buen lío!"
"Explícate más
completamente, porque no te comprendo."
"¿Por qué
carajo", se quejó Horacio, "no me dejaste construir esa casa a mi
manera?"
¿Acaso no te oí
lamentarte con mis propios oídos por tu incapacidad para realizar la tarea? Por
lo tanto, decidí que ninguna desgracia recaería sobre ti por tal incompetencia,
ya que yo mismo erigiría un palacio tan espléndido que haría que tu nombre perdurara
para siempre. Y he aquí, está hecho.
"Lo es",
dijo Horace. "Y yo también. No quiero reprochártelo. Creo que has actuado
con la mejor intención; pero, ¡maldita sea! ¿No te das cuenta
de que has arruinado por completo mi carrera como arquitecto?"
"Eso es algo
que no puede ser", respondió el genio, "ya que tú tienes todo el
crédito".
¡El mérito! Esto es
Inglaterra, no Arabia. ¿Qué mérito puedo tener por ser el arquitecto de un
pabellón oriental, que podría estar muy bien para Harún al Raschid, pero les
aseguro que es absurdo como hogar para un británico promedio?
"Sin
embargo", comentó el genio, "ese perro sobrealimentado expresó mucha
satisfacción por ello".
Naturalmente,
después de descubrir que no podía dar una opinión sincera excepto a cuatro
patas. ¡Un testimonio valioso! ¿Y cómo cree que puedo aceptar su dinero? No,
Sr. Fakrash, si tengo que continuar...[Pág. 128] ¡Me agarro a gatas por
ello, debo decir, y diré, que has hecho un lío terrible!
"Hazme saber
tus deseos", dijo Fakrash un poco avergonzado, "porque sabes que no
puedo negarte nada".
—Entonces —dijo
Horacio con valentía—, ¿no podrías trasladar ese palacio, disiparlo en el
espacio o algo así?
"En
verdad", dijo el genio en tono molesto, "hacer buenas obras a alguien
como tú no es más que una pérdida de tiempo, pues no me das paz hasta que se
deshacen".
—Esta es la última
vez —insistió Horacio—. Prometo no volver a pedirte nada.
"No es la
primera vez que haces semejante promesa", dijo Fakrash. "Y de no ser
por la magnitud de tu servicio, no accedería a este capricho tuyo, ni me
encontrarías tan indulgente en otra ocasión. Pero por esta vez —murmuró algunas
palabras e hizo un gesto amplio con la mano derecha—, tu deseo te es concedido.
¡Del palacio y de todo lo que hay en él no queda rastro!"
«Otra sorpresa para
el pobre Wackerbath», pensó Horace, «pero esta vez una grata sorpresa. Mi
querido señor Fakrash», dijo en voz alta, «le estoy inmensamente agradecido. Y
ahora... lamento molestarlo así, pero si pudiera visitar al
profesor Futvoye...».
—¡Qué! —gritó el
genio—. ¿Otra petición más? ¡Ya!
—Bueno, ya
prometiste que lo harías antes, ¿sabes? —dijo Horace.
"De
hecho", comentó Fakrash, "ya he cumplido mi promesa".
"¿De
verdad?", exclamó Horace. "¿Y ahora cree que es cierto lo de esa
botella?"
"Cuando lo
dejé", respondió el genio, "todas sus dudas desaparecieron".
—¡Por Júpiter,
eres un triunfo! —exclamó Horacio, muy contento de poder
elogiar con sinceridad—. Y[Pág. 129]¿Crees que si fuera a verlo ahora lo
encontraría igual que siempre?
"No",
dijo Fakrash con su sonrisa débil pero inescrutable, "eso es más de lo que
puedo prometerte".
«¿Pero por qué?»,
preguntó Horacio, «si lo sabe todo».
Había una expresión
extraña en los ojos furtivos del Jinnee: una especie de travesura de duende
combinada con un sentido de maldad, como un niño travieso cuyo paladar aún
recuerda a mermelada ilegal. «Porque», respondió, con un sonido entre risita y
risa, «porque, para vencer su incredulidad, fue necesario transformarlo en una
mula tuerta de aspecto espantoso».
—¡Qué ! —exclamó
Horacio. Pero, ya fuera para evitar agradecimientos o explicaciones, el genio
había desaparecido con su habitual brusquedad.
¡Fakrash! —gritó
Horace—. ¡Señor Fakrash! ¡Regrese! ¿Me oye? ¡Tengo que hablarle!
No hubo respuesta; para entonces, el Jinnee podría estar camino del lago Chad o
de Jericó; sin duda estaba bastante lejos de la calle Great Cloister.
Horace se sentó a
su mesa de dibujo y, con la cabeza hundida entre las manos, intentó analizar
esta última complicación. Fakrash había transformado al profesor Futvoye en una
mula tuerta. Habría parecido increíble, casi impensable, en otro tiempo, pero a
Horace le habían ocurrido tantas imposibilidades últimamente que una más apenas
le hacía ninguna prueba de credibilidad.
Lo que más sentía
era la nueva barrera que este acontecimiento debía levantar entre él y Sylvia;
para ser justos, el mero hecho de que el padre de su prometida fuera
una mula no disminuía su ardor en lo más mínimo. Aunque no se sintiera
personalmente responsable de la calamidad, amaba demasiado a Sylvia como para
que le amedrentara, y pocas despensas familiares están libres de algún tipo de
esqueleto.
Con coraje y la
determinación de mirar sólo el lado positivo de las cosas, casi cualquier
problema doméstico puede superarse.
[Pág. 130]
Pero la cuestión
clave, como reconoció al instante, era si, dadas las nuevas circunstancias,
Sylvia consentiría en casarse con él . ¿Acaso, tras las
experiencias de aquella abominable cena suya de la noche anterior, no podría
relacionarlo de alguna manera con la transformación de su pobre padre? Incluso
podría sospechar que él empleaba este medio para obligar al profesor a renovar
su compromiso; y, de hecho, Horace no estaba en absoluto seguro de que el genio
no hubiera actuado por algún motivo confuso de ese tipo. Era bastante probable
que el profesor, tras conocer la verdad, se hubiera negado a permitir que su
hija se casara con el protegido de un mecenas tan dudoso, y
que Fakrash hubiera recurrido entonces a la presión.
En cualquier caso,
Ventimore conocía a Sylvia lo suficientemente bien como para estar seguro de
que el orgullo endurecería su corazón contra él mientras este obstáculo
persistiera.
Sería indecoroso
plasmar aquí todo lo que Horace dijo y pensó sobre la persona que les había
provocado todo esto, pero tras un delirio desenfrenado e inútil, se tranquilizó
lo suficiente como para reconocer que su lugar era junto a Sylvia. Quizás
debería habérselo dicho desde el principio, y así ella habría estado más
preparada para esto; sin embargo, ¿cómo podía perturbarla mientras se aferrara
a la esperanza de que el genio dejara de interferir?
Pero ya no podía
permanecer en silencio; naturalmente, la perspectiva de visitar Cottesmore
Gardens en ese momento no era nada agradable, pero sintió que sería una
cobardía mantenerse alejado.
Además, podía
animarlos; podía traerles un mensaje de esperanza. Sin duda creían que la
transformación del Profesor sería permanente, una perspectiva desgarradora para
una familia tan unida; pero, afortunadamente, Horace podría tranquilizarlos en
este punto.
Fakrash siempre
había revocado sus actuaciones anteriores tan pronto como pudo entenderlo.[Pág.
131]su fatuidad—y Ventimore se encargaría de revocarla.
Sin embargo, fue
con el corazón hundido y una mano temblorosa que tocó el timbre de visitas en
la casa de los Futvoyes esa tarde, porque no sabía en qué estado encontraría a
esa afligida familia ni cómo considerarían su intrusión en un momento así.
[Pág. 132]
CAPÍTULO XII
EL MENSAJERO DE LA ESPERANZA
Jessie, la pulcra y
guapa doncella, abrió la puerta con una sonrisa de bienvenida que a Horace le
pareció tranquilizadora. Ninguna chica, pensó, cuyo amo se hubiera transformado
repentinamente en mula podría sonreír así. El profesor, le dijo, no estaba en
casa, lo cual, de nuevo, fue reconfortante. Porque un erudito ,
por muy descuidado que fuera su apariencia, difícilmente se atrevería a
desafiar a la opinión pública con la apariencia de un cuadrúpedo.
"¿Está fuera
el profesor?" preguntó para asegurarse.
"No está
exactamente fuera, señor", dijo la criada, "pero está particularmente
ocupado, trabajando duro en su estudio y no quiere que lo interrumpan bajo
ningún concepto".
Esto también era
alentador, ya que una mula difícilmente podría dedicarse a ninguna labor
literaria. Evidentemente, el genio debía haber sobreestimado sus poderes
sobrenaturales o haberse estado divirtiendo deliberadamente a costa de Horacio.
"Entonces veré
a la señorita Futvoye", dijo.
—La señorita Sylvia
está con el amo, señor —dijo la muchacha—; pero si pasa a la sala, le avisaré a
la señora Futvoye que está aquí.
No llevaba mucho
tiempo en el salón cuando apareció la señora Futvoye, y una simple mirada a su
rostro confirmó los peores temores de Ventimore. Aparentemente estaba bastante
tranquila, pero era evidente que su calma era resultado de una severa autocontención;
sus ojos, habitualmente tan astutos y plácidamente observadores, tenían una
mirada demacrada y angustiada; sus oídos parecían esforzarse por captar algún
sonido lejano.
[Pág. 133]
—No pensé que te
veríamos hoy —comenzó, con un tono de estudiada reserva—; pero ¿quizás viniste
a darnos alguna explicación sobre la extraordinaria manera en que consideraste
oportuno entretenernos anoche? Si es así...
"El hecho
es", dijo Horacio, mirando su sombrero, "que vine porque estaba
bastante preocupado por el profesor.
"¿Y mi
marido?", dijo la pobre señora, con un esfuerzo heroico por parecer
sorprendida. "Está tan bien como cabía esperar. ¿Por qué iba a suponer lo
contrario?", preguntó con un destello de sospecha.
"Me imaginé
que quizás no estaría del todo bien hoy", dijo Horace, con los ojos
puestos en la alfombra.
—Ya veo —dijo la
señora Futvoye, recobrando la compostura—; temías que todos esos platos
extranjeros no le sentaran bien. Pero, salvo que está un poco irritable esta
tarde, está como siempre.
"Me alegra
mucho oírlo", dijo Horace, con renovada esperanza. "¿Crees que me
recibiría un momento?"
—¡Cielos, no!
—exclamó la señora Futvoye, con un sobresalto irreprimible—. Quiero decir
—explicó— que, después de lo ocurrido anoche, Anthony, mi esposo, cree, con
razón, que una entrevista sería demasiado dolorosa.
"Pero cuando
nos separamos él se mostró perfectamente amigable."
"Sólo puedo
decir", respondió la valiente mujer, "que lo encontrarías
considerablemente cambiado ahora".
Horacio no tuvo
ninguna dificultad en creerlo.
"¿Al menos
podré ver a Sylvia?" suplicó.
—No —dijo la señora
Futvoye—. No puedo permitir que Sylvia esté molesta ahora. Está muy ocupada
ayudando a su padre. Anthony tiene que leer un trabajo en una de sus sociedades
mañana por la noche, y ella lo está escribiendo a su dictado.
Si alguna
desviación de la verdad estricta puede ser excusable, ésta sin duda lo fue;
desafortunadamente, justo en ese momento la propia Sylvia irrumpió en la
habitación.
«Mamá», gritó, sin
ver a Horacio en su rostro.[Pág. 134]Agitación, "¡Ven con papá, rápido!
Acaba de empezar a patalear de nuevo, y no puedo con él sola... Oh, ¿ estás aquí?",
se interrumpió al ver quién estaba en la habitación. "¿Por qué vienes
ahora, Horace? ¡Por favor, por favor, vete! Papá está bastante
mal, nada grave, solo... ¡Oh, vete !"
—¡Cariño! —dijo
Horacio, acercándose a ella y tomándole ambas manos—. Lo sé todo... ¿entiendes?
¡ Todo !
—¡Mamá! —exclamó
Sylvia con reproche—. ¿Ya se lo has dicho? ¡Cuando acordamos que ni siquiera
Horace lo sabría hasta que papá se recuperara!
"No le he
dicho nada, querida", respondió su madre. "No puede saberlo, a menos
que... pero no, eso no es posible. Y, después de todo", añadió, con una
mirada de advertencia a su hija, "no sé por qué deberíamos hacer tanto
misterio sobre un simple ataque de gota. Pero será mejor que vaya a ver si tu
padre necesita algo". Y salió apresuradamente de la habitación.
Sylvia se sentó y
contempló el fuego en silencio. «Me atrevo a decir que no sabes lo mal que
patea la gente cuando tiene gota», comentó al poco rato.
"Sí, claro que
lo sé", dijo Horace con simpatía. "Al menos, puedo adivinarlo".
"Especialmente
cuando es en ambas piernas", continuó Sylvia.
"O", dijo
Horacio suavemente, "en los cuatro".
—¡Ah, sí que lo
sabes! —exclamó Sylvia—. ¡Entonces es aún más horrible que hayas venido!
"Querida",
dijo Horace, "¿no es éste el momento justo en que mi lugar debería estar
cerca de ti... y de él?"
—¡No cerca de papá,
Horace! —intervino con ansiedad—. No sería nada seguro.
¿De verdad crees
que tengo miedo por mí mismo?
¿Estás seguro de
que sabes exactamente cómo es ahora?
—Entiendo —dijo
Horace, intentando expresarlo con la mayor consideración posible— que un
observador casual que no conociera a su padre podría confundirlo, a primera
vista, con una especie de cuadrúpedo.
[Pág. 135]
"Es una
mula", sollozó Sylvia, desmoronándose por completo. "Lo soportaría
mejor si hubiera sido una buena mula... ¡P-pero no lo
es!"
—Sea lo que sea
—declaró Horace, arrodillándose junto a su silla intentando consolarla—, nada
puede alterar mi profundo respeto por él. Y debes dejarme verlo, Sylvia, porque
creo firmemente que podré animarlo.
—Si crees que
puedes persuadirlo... ¡a que se ría de ello! —dijo Sylvia entre lágrimas.
"No pretendía
hacerle ver el lado cómico de su situación", explicó Horace con suavidad.
"Confío en tener más tacto. Pero quizá le alegre saber que, en el peor de
los casos, solo es una molestia pasajera. Me encargaré de que se recupere pronto."
Ella se levantó de
golpe y lo miró; sus ojos se abrieron con creciente temor y desconfianza.
"Si puedes
hablar así", dijo, "debes haber sido tú quien... no,
no puedo creerlo... ¡sería demasiado horrible!"
—¿Yo, quién
hizo qué , Sylvia? ¿No estabas allí cuando... cuando pasó?
"No",
respondió ella. "Solo me lo dijeron después. Mamá oyó a papá hablando a
gritos en su estudio esta mañana, como si estuviera enfadado con alguien, y al
final se sintió tan inquieta que no pudo soportarlo más y entró a ver qué le
pasaba. Papá estaba completamente solo y parecía, como siempre, solo un poco
alterado; y entonces, sin previo aviso, justo cuando ella entraba en la
habitación, ¡él... se transformó lentamente en una mula ante sus ojos!
Cualquiera menos mamá habría perdido la cabeza y habría despertado a toda la
casa."
—¡Gracias a Dios
que no lo hizo! —dijo Horace con fervor—. Eso era lo que más me temía.
—Entonces... ¡Oh,
Horacio, eras tú! No sirve de nada negarlo. ¡Cada vez estoy
más seguro!
—¡Ahora, Sylvia!
—protestó, todavía ansioso, si[Pág. 136]posible, para ocultarle lo peor,
"¿quién pudo haberte metido esa idea en la cabeza?"
—No lo sé —dijo
lentamente—. Anoche ocurrieron varias cosas. Nadie que fuera realmente amable,
como todos los demás, viviría en habitaciones tan raras como esas, ni cenaría
sobre cojines, con horribles esclavos negros, y... y bailarinas y todo eso.
Fingiste ser muy pobre.
—Así soy, querida.
Y en cuanto a mis habitaciones, y... y el resto, ya no están, Sylvia. Si fueras
a Vincent Square hoy, ¡no encontrarías ni rastro de ellas!
—¡Eso solo se nota!
—dijo Sylvia—. ¿Pero por qué le gastaste una broma tan cruel y poco caballerosa
a mi pobre papá? ¡Si alguna vez me hubieras querido de verdad...!
—Pero sí, Sylvia,
¡no puedes creerme capaz de semejante atrocidad! Mírame y dímelo.
—No, Horace —dijo
Sylvia con franqueza—. No creo que lo hicieras tú . Pero sí
creo que sabes quién lo hizo . ¡Y más vale que me lo digas ya!
"Si estás
completamente segura de que puedes soportarlo", respondió, "te lo
contaré todo". Y, lo más brevemente posible, le contó cómo había abierto
la botella de latón y todo lo que había sucedido.
Ella lo soportó, en
general, mejor de lo que él esperaba; quizá, siendo mujer, le sirvió de
consuelo recordarle que había predicho algo así desde el principio.
—¡Pero claro, nunca
pensé que sería tan horrible! —dijo—. Horacio, ¿cómo pudiste ser
tan descuidado como para dejar escapar una cosa tan malvada como esa de la
botella?
"Tenía la
impresión de que era un manuscrito", dijo Horace, "hasta que salió.
Pero no es un gran malvado, Sylvia. Es un viejo genio bastante amable. Y haría
cualquier cosa por mí. Nadie podría estar más agradecido y generoso que
él."
"¿Llamas
generoso a cambiar a los pobres, querido?"[Pág. 137]"¿Papá en una
mula?" preguntó Sylvia, con una ligera curvatura del labio superior.
—Fue un descuido
—dijo Horace—; no pretendía hacer daño. En Arabia hacen estas cosas, o al menos
en su época. No es que eso sea una gran excusa para él. Aun así, ya no es tan
joven como antes, y además, estar encerrado durante tantos siglos debe haberlo encogido
bastante. Debes intentar ser comprensivo con él, cariño.
"No lo
haré", dijo Sylvia, "a menos que se disculpe con su pobre padre y lo
arregle de inmediato".
"Claro que lo
hará", respondió Horace con seguridad. "Me encargaré de que lo haga.
No pienso aguantar más sus tonterías. Me temo que he sido un poco negligente
por miedo a herir sus sentimientos; pero esta vez se ha pasado, y le hablaré como
a un tío holandés. Siempre está dispuesto a hacer lo correcto cuando se le
muestra dónde se ha equivocado, ¡pero es que cuesta tanto demostrarlo,
pobrecito!"
—Pero ¿cuándo crees
que hará lo correcto?
"Oh, tan
pronto como lo vuelva a ver."
-Sí; ¿pero cuándo
lo volverás a ver?
—Es más de lo que
puedo decir. Está fuera ahora mismo, en China, en Perú o en algún otro lugar.
¡Horacio! ¡Entonces
no volverá hasta dentro de meses!
—Sí, claro que sí.
Puede hacer todo el viaje, ida y vuelta , ¿sabes?, en pocas
horas. Es un mendigo muy activo para su edad. Mientras tanto, querida, lo
principal es animar a tu padre. Así que creo que será mejor... —Le estaba
diciendo a Sylvia, señora Futvoye —dijo al entrar la señora en la habitación—,
que me gustaría ver al profesor enseguida.
"¡Es
totalmente imposible !", respondió nervioso. "Está
en tal estado que no puede ver a nadie. ¡No sabes lo irritable que lo pone la
gota!"
—Querida señora
Futvoye —dijo Horace—, créame, sé más de lo que usted supone.
[Pág. 138]
—Sí, querida mamá
—intervino Silvia—, él lo sabe todo, realmente todo. Y quizá a
papá le haría bien verlo.
La Sra. Futvoye se
desplomó en un sofá, impotente. "¡Ay, Dios mío!", exclamó. "No
sé qué decir. De verdad que no. ¡Si lo hubieras visto
desplomarse ante la simple sugerencia de un médico!"
En privado, aunque
naturalmente no podía decirlo, Horace pensó que un veterinario podría ser más
apropiado, pero finalmente persuadió a la Sra. Futvoye para que lo acompañara
al estudio de su esposo.
—Anthony, cariño
—dijo mientras golpeaba suavemente la puerta—, he traído a Horace Ventimore
para que te vea unos momentos, si le permites.
Por los furiosos
resoplidos y patadas que se oían en el interior, parecía que al profesor le
molestaba esta intrusión en su privacidad. «Mi querido Anthony», dijo su devota
esposa mientras abría la puerta y giraba la llave desde dentro tras dejar
entrar a Horace, «trata de mantener la calma. Piensa en los sirvientes de
abajo. Horace está deseando ayudar».
En cuanto a
Ventimore, se quedó sin palabras, tan indescriptiblemente sorprendido estaba
por el cambio en el aspecto del profesor. Nunca había visto una mula en peor
estado ni con tan mal genio. La mayoría de los muebles más ligeros ya estaban
reducidos a madera de cerilla; las puertas de cristal de la estantería estaban
desportilladas o agrietadas; valiosas piezas de cerámica y cristal egipcios
estaban esparcidas en fragmentos sobre las alfombras, e incluso la momia,
aunque aún sonreía con la misma enigmática alegría, parecía haber sufrido mucho
por los cascos del profesor.
Horace
instintivamente sintió que cualquier palabra de compasión convencional
chocaría; de hecho, la actitud y la expresión del profesor le recordaron
irresistiblemente a cierto "Burro Rubio" que había visto representado
por artistas de music-hall, en ese punto donde se vuelve hosco y desafiante.
Solo que se rió con impotencia.[Pág. 139]al Burro Rubio, y de alguna manera no
sentía ninguna inclinación a reír ahora.
"Créame,
señor", empezó, "no lo molestaría así a menos que... ¡Tranquilo, por
Dios, profesor, no dé patadas hasta que me haya escuchado!" Pues la mula,
con un paso torpe y desgarbado que delataba al novicio, giraba lentamente sobre
su propio eje para poner en movimiento sus cuartos traseros, sin apartar la
vista de su único ojo útil del indeseable visitante.
"Escúcheme,
señor", dijo Horace, maniobrando a su vez. "No tengo la culpa de
esto, y si me da un golpe en la cabeza, como parece que intenta hacer,
simplemente destruirá al único hombre vivo que puede sacarlo de esta".
La mula pareció
impresionada y retrocedió torpemente hacia un rincón, desde donde observó a
Horace con desconfianza, pero con atención. «Si, como imagino, señor», continuó
Horace, «si usted, aunque temporalmente privado del habla, es perfectamente
capaz de seguir una discusión, ¿sería tan amable de manifestarlo levantando la
oreja derecha?». La oreja derecha de la mula se alzó con un brusco movimiento.
"Ahora podemos
continuar", dijo Horace. "Primero, déjame decirte que repudio toda
responsabilidad por los procedimientos de ese genio infernal... Yo no patearía
así; podrías atravesar el suelo, ¿sabes?... Ahora, si tan solo tuvieras un poco
de paciencia..."
Ante esto, el
exasperado animal se lanzó de repente hacia él con la boca abierta, lo que
obligó a Horace a refugiarse tras un gran sillón de cuero. «De verdad que debe mantener
la calma, señor», le reclamó; «es normal que tenga los nervios alterados. Si me
permite un poco de champán, podría prepararlo en un cubo, y le ayudaría a
recomponerse. Un movimiento de cola implicaría su consentimiento». La cola del
profesor arrastró al instante unas raras lámparas y jarrones de cristal árabe
de un estante a sus espaldas, tras lo cual la señora Futvoye salió y regresó
enseguida con una botella de champán y una gran jardinera de
porcelana .[Pág. 140]como el mejor sustituto que pudo encontrar para un cubo.
Cuando la mula hubo
vaciado la maceta con avidez y pareció refrescarse, Horace prosiguió: «Tengo la
plena esperanza, señor», dijo, «de que dentro de pocas horas estará sonriendo
—le ruego que no se pavonee así, lo digo en serio— por lo que ahora le parece,
con toda justicia, una catástrofe de lo más molesta y grave. Hablaré seriamente
con Fakrash (el Jinnee, ya sabe), y estoy seguro de que, en cuanto se dé cuenta
del terrible error que ha cometido, será el primero en ofrecerle toda la
reparación posible. Porque, a pesar de ser un viejo idiota, es de un corazón
bondadoso».
Ante esto, el
profesor bajó las orejas y meneó la cabeza con una triste incredulidad que lo
hizo parecerse más que nunca al burro de pantomima.
"Creo que ya
lo entiendo bastante bien, señor", dijo Horace, "y le aseguro que no
hay ningún daño real en él. Le doy mi palabra de honor de que, si se queda
callado y me lo deja todo a mí, pronto se verá liberado de esta absurda
situación. Eso es todo lo que vine a decirle, y ahora no lo molestaré más. Si
pudiera , como muestra de que no me guarda rencor, darme su...
su pata delantera al despedirse, yo...
Pero el profesor le
dio la espalda de una forma tan directa y siniestra que Horace creyó mejor
retirarse sin insistir más. «Me temo», le dijo a la señora Futvoye, después de
reunirse con Sylvia en el salón, «me temo que su marido todavía está un poco
resentido conmigo por este miserable asunto».
—No sé qué más
puede esperar —respondió la señora con cierta aspereza—. No puede evitar sentir
—como todos debemos sentir, después de lo que acaba de decir— que, sin usted,
esto nunca habría sucedido.
—Si te refieres a
que fue por mi asistencia a esa venta —dijo Horace—, quizá recuerdes que solo
fui a petición del profesor. Lo sabes, Sylvia.
[Pág. 141]
—Sí, Horacio —dijo
Silvia—; pero papá nunca te pidió que compraras una horrible botella de latón
con un genio asqueroso dentro. ¡Y cualquiera con sentido común la habría
mantenido bien tapada!
—¡Qué! ¡Tú también
estás contra mí, Silvia! —exclamó Horacio, herido en lo más profundo.
—No, Horace, nunca
contra ti. No quise decir lo que dije. Es solo que es un gran
alivio culpar a alguien. Lo sé, lo sé , lo sientes casi tanto
como nosotros. Pero mientras el pobre y querido papá siga como está, nunca
podremos ser nada el uno para el otro. ¡Tienes que verlo, Horace!
—Sí, lo veo —dijo—;
pero créeme, Sylvia, no se quedará como está. Te lo juro.
Dentro de uno o dos días, como mucho, lo verás de nuevo. Y entonces... ¡Ay,
cariño, cariño! ¿No dejarás que nada ni nadie nos separe? ¡Prométemelo!
Él la habría
abrazado, pero ella lo mantuvo a distancia. «Cuando papá se recupere», dijo,
«sabré qué decir. No puedo prometer nada ahora, Horace».
Horacio reconoció
que ninguna apelación obtendría de ella una respuesta más definitiva en ese
momento; así que se despidió, con la sensación de que, después de todo, las
cosas debían mejorar pronto y mientras tanto debía soportar la incertidumbre
con paciencia.
Pasó la cena lo
mejor que pudo en sus propias habitaciones, porque no le gustaba ir a su club
por temor a que el Jinnee regresara repentinamente durante su ausencia.
«Si me quiere,
estaría perfectamente dispuesto a unirse al club después de mí», reflexionó,
«porque tiene tanto sentido de la conveniencia como el corderito de Mary. No me
importaría verlo irrumpir de repente en el salón de fumadores. Al comité
tampoco».
Se quedó despierto
hasta tarde, con la esperanza de que Fakrash apareciera; pero el Jinnee no hizo
ninguna señal, y Horace[Pág. 142]Empezó a inquietarse. «Ojalá hubiera alguna
manera de llamarlo», pensó. «Si solo fuera esclavo de un anillo o una lámpara,
lo frotaría; pero no serviría de nada frotar esa botella; y, además, no es un
esclavo. Probablemente sospecha que no se ha distinguido mucho con su última
hazaña, y cree prudente mantenerse alejado de mi camino por ahora. Pero si cree
que con eso mejorará las cosas, se equivocará».
Era desesperante
pensar en el infeliz profesor, que seguía desesperado hora tras hora en la
incómoda forma de mula, esperando con impaciencia el alivio que nunca llegaba.
Si se prolongaba mucho más, podría morir de hambre, a menos que su familia
pensara en conseguirle avena y pudiera convencerlo de que la tocara. ¿Y cuánto
tiempo más lograrían ocultar la naturaleza de su aflicción? ¿Cuánto tiempo
pasaría antes de que todo Kensington, y todo el mundo civilizado, supiera que
uno de los principales orientalistas de Europa brincaba inquieto a cuatro patas
alrededor de su estudio en Cottesmore Gardens?
Atormentado por
especulaciones como estas, Ventimore permaneció despierto hasta bien entrada la
madrugada, cuando se sumió en sueños intranquilos que, por salvajes que fueran,
no podían ser más grotescamente fantásticos que las realidades a las que eran alternativa.
[Pág. 143]
CAPÍTULO XIII
UNA ELECCIÓN DE MALDAD
Ni siquiera su tina
matutina logró animar a Ventimore hasta su habitual alegría. Tras desayunar
casi sin probar, se quedó de pie junto a la ventana, contemplando con tristeza
el césped verde y tosco de Vincent Square, las masas índigo de la Abadía, la
Torre Victoria y los enormes gasómetros a la derecha, que se alzaban tenuemente
entre una neblina parda.
Sentía una profunda
aversión por su oficina, a la que había acudido con tantas esperanzas y
entusiasmo últimamente. Ya no tenía trabajo que hacer allí, y sabía que la
visión de su mesa de dibujo y sus materiales, en su muda burla, le resultaría
intolerable.
Tampoco podía
presentarse de nuevo con decencia en Cottesmore Gardens mientras la situación
permaneciera inalterada, como debía suceder hasta que viera a Fakrash.
¿Cuándo regresaría
el Jinnee o —¡horrible sospecha!— acaso nunca tuvo intención de regresar?
—¡Fakrash! —gruñó
en voz alta—. ¿ De verdad piensas dejarme en un agujero tan
horrible como este?
"¡A tu
servicio!" dijo una voz conocida detrás de él, y se giró para ver al
Jinnee de pie, sonriendo sobre la alfombra del hogar, y ante el cumplimiento de
su más preciado deseo, toda su indignación volvió a surgir.
—¡Ah, ahí estás!
—dijo irritado—. ¿Dónde demonios has estado todo este tiempo?
"En ningún
lugar de la tierra", fue la suave respuesta; "sino en las regiones
del aire, tratando de promover tu bienestar".
"Si has tenido
un éxito tan brillante allí arriba,[Pág. 144]"Como has dicho aquí
abajo", replicó Horacio, "tengo mucho que agradecerte".
"Estoy más que
recompensado", respondió el genio, quien, como muchas personas muy
estimables, era casi inmune a la ironía, "con tales garantías de tu
gratitud".
—No te lo
agradezco —dijo Horace, furioso—. ¡Estoy furioso!
"Bien está
escrito", respondió el genio:
"No te preocupes por tus asuntos y entrégalos al curso del Destino,
Porque a menudo algo que te enfurece puede con el tiempo resultarte
placentero."
"No veo la más
remota posibilidad de que eso ocurra en mi caso", afirmó Horace.
"¿Por qué está
así turbado tu rostro, y qué nueva queja tienes contra mí?"
"¿Qué demonios
pretendes con convertir a un erudito distinguido e inofensivo en una mula
desorientada?", exclamó Horace. "¡Si esa es tu idea de una broma
pesada...!"
"Es de lo más
fácil", dijo el Jinnee, pasándose complacientemente los dedos por los
finos mechones de su barba. "He logrado transformaciones así en varias
ocasiones".
—Entonces deberías
avergonzarte, eso es todo. La pregunta ahora es: ¿cómo piensas restituirlo?
"¡Lejos de
deshacer lo realizado!" fue la sentenciosa respuesta.
—¿Qué? —exclamó
Horacio sin poder creer lo que oía—. No querrás permitir que ese desgraciado
profesor siga así para siempre, ¿verdad?
"Nadie puede
alterar lo que está predestinado."
Probablemente no.
Pero no se decretó que un hombre erudito fuera degradado repentinamente a una
mula bestial para el resto de su vida. ¡El destino no sería tan tonto!
[Pág. 145]
"No
despreciéis a las mulas, porque son animales útiles y valiosos en la
casa."
—Pero, maldita sea,
¿no tienes imaginación? ¿No puedes comprender en absoluto los sentimientos de
un hombre —un hombre de vasto conocimiento y reputación— sumido de repente en
una situación tan humillante?
"Que caiga
sobre su propia cabeza", dijo Fakrash con frialdad. "Porque él mismo
se ha buscado este destino".
—Bueno, ¿cómo crees
que me has ayudado con esta actuación? ¿Acaso eso lo hará más
dispuesto a consentir que me case con su hija? ¿Eso es todo lo que sabes del
mundo?
"No es mi
intención que tomes a su hija por esposa."
"Lo apruebes o
no, es mi intención casarme con ella".
"Seguramente
ella no se casará contigo mientras su padre siga siendo una mula."
—En eso estoy de
acuerdo contigo. ¿Pero es esa tu idea de hacerme un favor?
"No tuve en
cuenta tu interés en este asunto."
—Entonces,
¿tendrías la amabilidad de considerarlo ahora? He dado mi palabra de que
recuperará su forma original. No solo está en juego mi felicidad, sino también
mi honor.
"Por no lograr
lo imposible, nadie puede perder el honor. Y esto es algo irreversible."
"¿No se puede
deshacer?" repitió Horace, sintiendo un escalofrío en el corazón.
"¿Por qué?"
"Porque",
dijo el genio hoscamente, "he olvidado el camino".
—¡Tonterías!
—replicó Horace—. No me lo creo. —Instó, bajando a la adulación—, eres tan
listo, Johnny... perdón, quería decir tan listo, Jinnee ...
puedes hacer cualquier cosa si te lo propones. Mira cómo has devuelto esta casa
a su estado original. ¡Maravilloso!
"Eso fue una
nimiedad", dijo Fakrash, aunque[Pág. 146]Obviamente estaba contento con
este homenaje a su talento: "Esto sería un asunto completamente
diferente".
—¡Pero qué juego de
niños para ti ! —insinuó Horace—. Vamos, sabes muy bien que
puedes hacerlo si tan solo quieres.
Puede ser como
dices. Pero yo no elijo.
—Entonces creo
—dijo Horace— que, considerando la obligación que usted mismo admite tener
hacia mí, tengo derecho a saber la razón —la verdadera razón—
por la que se niega.
"Tu
reclamación no es injusta", respondió el genio después de una pausa,
"y no puedo negarme a complacerte".
—Así es —exclamó
Horace—. Sabía que lo verías con buenos ojos cuando te lo presentaran. Ahora,
no pierdas más tiempo, y devuelve a ese desafortunado hombre de inmediato, como
prometiste.
"No es
así", dijo el genio; "te prometí una razón para mi negativa, y la
tendrás. Sabe entonces, oh hijo mío, que este indiscreto, mediante viles e
impías artes, había adivinado el significado oculto de lo que estaba escrito en
el sello de la botella donde me encontraba confinado, y se disponía a revelarlo
a todos."
-¿Qué te importaría
si lo hiciera?
"Mucho, porque
el escrito contenía un registro falso y mentiroso de mis acciones".
Si todo son
mentiras, no te hará ningún daño. ¿Por qué no los tratas con el desprecio que
merecen?
"No todo son
mentiras", admitió el genio a regañadientes.
—Bueno, no importa.
Lo que hayas hecho, ya lo habrás expiado.
Ahora que Suleyman
ya no está, deseo buscar a mis parientes de los Genios Verdes y vivir el resto
de mis días en amistad y honor. ¿Cómo será posible si oyen mi nombre maldecido
por todos los mortales?
"A nadie se le
ocurriría maldecirte por un asunto de hace tres mil años. Es un escándalo
demasiado rancio."
[Pág. 147]
"Hablas sin
entender. Te digo que si los hombres supieran la mitad de mis fechorías",
dijo Fakrash, en un tono no del todo libre de una especie de sombría
complacencia, "su ruido se elevaría hasta las regiones más altas, y el
desprecio y el aborrecimiento serían mi porción".
"Oh, no es
para tanto", dijo Horace, quien tenía la impresión de que el
"pasado" del Jinnee probablemente resultaría estar compuesto
principalmente de pecadillos. "Pero, en fin, estoy seguro de que el
Profesor estará dispuesto a guardar silencio al respecto; y, como, por
supuesto, has recuperado el sello..."
—No; el sello aún
está en su poder, y no me importa dónde esté depositado —dijo Fakrash—, ya
que el único mortal que lo ha descifrado es ahora un animal mudo.
"Para
nada", dijo Horace. "Hay varios amigos suyos que podrían descifrar
esa inscripción con la misma facilidad que él."
"¿Es esta la
verdad?" dijo el genio visiblemente alarmado.
"Ciertamente",
dijo Horace. "En el último cuarto de siglo, la arqueología ha avanzado
mucho. Nuestros eruditos ahora pueden leer ladrillos babilónicos y tablillas
caldeas con la misma facilidad que si fueran anuncios en hierro galvanizado.
Puede que pienses que has sido extremadamente astuto al convertir al profesor
en un animal, pero probablemente descubrirás que solo has cometido otro
error."
"¿Cómo es
eso?" preguntó Fakrash.
—Bueno —dijo
Horace, viendo su ventaja y aprovechándola sin escrúpulos—, ahora que, en tu
infinita sabiduría, has ordenado que sea una mula, naturalmente no puede poseer
propiedades. Por lo tanto, todos sus efectos tendrán que venderse, y entre
ellos estará ese sello tuyo, que, como muchas otras cosas de su colección,
probablemente será adquirido por el Museo Británico, donde será examinado y
comentado.[Pág. 148]que todos los orientalistas de Europa han considerado.
Supongo que has pensado en todo eso, ¿no?
¡Oh, joven de
maravillosa sagacidad! —dijo el genio—. En verdad, había omitido considerar
estas cosas, y tú me has abierto los ojos a tiempo. Pues me presentaré ante
este hombre-mula y le pediré que me revele dónde ha depositado este sello, para
que pueda recuperarlo.
"No puede
hacer eso, ya sabes, mientras siga siendo una mula".
"Le daré el
don de la palabra para este propósito."
—Déjame decirte
esto —dijo Horace—: está de muy mal humor ahora mismo, como es natural, y no
conseguirás nada de él hasta que lo hayas devuelto a su forma humana. Si lo
haces, aceptará cualquier cosa.
"Que lo
devuelva o no no dependerá de mí, sino de la doncella que es su hija, y con
quien estás comprometido en matrimonio. Porque antes que nada debo hablar con
ella."
—Mientras yo esté
presente y me prometas no hacerme ninguna broma —dijo Horace—, no tengo
objeción, pues creo que si la vieras y la oyeras suplicar por su pobre padre,
no tendrías valor para aguantar más. Pero debes darme tu palabra de que te
portarás bien.
"Lo
tienes", dijo el genio; "sólo deseo verla por ti".
—Muy bien —asintió
Horace—; pero no puedo presentarte con ese turbante; se asustaría. ¿No podrías
arreglarte para vestirte con ropa inglesa común, aunque sea por una vez, algo
que no llame tanto la atención?
"¿Esto te
satisfará?" preguntó el genio, mientras su turbante verde y sus túnicas
ondeantes se transformaban de repente en el sombrero de chimenea, la levita y
los pantalones convencionales de la civilización moderna.
Tenía en ellos un
doloroso parecido con el tipo[Pág. 149]de un caballero mayor que aparece con el
traje de arlequinada para que el payaso le ponga el sombrero; pero Horacio no
estaba de humor para ser crítico en ese momento.
—Mejor así —dijo
animándolo—; mucho mejor. Ahora —añadió, mientras se dirigía al recibidor y se
ponía el sombrero y el abrigo—, saldremos a buscar un coche de punto y
estaremos en Kensington en menos de veinte minutos.
"Llegaremos en
menos de veinte segundos", dijo el genio, agarrándolo del brazo por encima
del codo; y Horacio se encontró repentinamente elevado en el aire y depositado,
jadeando por la sorpresa y sin aliento, en la acera frente a la puerta de los
Futvoyes.
"Solo quería
comentar", dijo en cuanto pudo hablar, "que si nos ven, probablemente
causaremos sensación. Los londinenses no están acostumbrados a ver a la gente
escabullirse por las chimeneas como si fueran grajos aficionados".
"No te
preocupes por eso", dijo Fakrash, "porque ningún ojo mortal es capaz
de seguir nuestro vuelo".
—Espero que no
—dijo Horace—, o perderé la reputación que me queda. Creo —añadió— que será
mejor entrar solo primero y prepararlos, si no te importa esperar afuera. Iré a
la ventana y agitaré mi pañuelo cuando estén listos. Y entra por la
puerta como una persona normal y pregúntale a la criada si puedes verme.
"Lo tendré en
cuenta", respondió el genio, y de repente se hundió, o pareció hundirse,
por una grieta en el pavimento.
Horace, tras llamar
a la puerta de los Futvoyes, fue recibido y conducido al salón, donde Sylvia
acudió a él, tan hermosa como siempre, a pesar de la palidez causada por el
insomnio y la ansiedad. «Es muy amable de tu parte venir a preguntar», dijo,
con la calma antinatural de la histeria contenida. «Papá está igual esta
mañana. Tuvo una noche bastante buena y pudo desayunar un trozo de zanahoria,
pero...»[Pág. 150] Me temo que acaba de recordar que tiene que leer una
ponencia sobre «Ocultismo Oriental» ante la Sociedad Asiática esta noche, y le
preocupa un poco... ¡Ay, Horace! —exclamó inesperadamente—, ¡qué horroroso es
todo esto! ¿Cómo vamos a soportarlo?
—¡No te rindas,
querida! —dijo Horacio—. No tendrás que soportarlo por mucho más tiempo.
Está muy bien,
Horace, pero si no se hace algo pronto, será demasiado tarde.
No podemos seguir teniendo una mula en el estudio sin que los
sirvientes sospechen algo, ¿y dónde vamos a meter al pobrecito papá? Es
horrible pensar que lo tengan que enviar a un Hogar de Descanso para Caballos,
y sin embargo, ¿qué se puede hacer con él?... ¿Para qué vienes
si no puedes hacer nada?
—No debería estar
aquí a menos que pueda traerte buenas noticias. ¿Recuerdas lo que te conté
sobre el Jinnee?
—¡Recuerda! —gritó
Sylvia—. ¡Como si pudiera olvidarlo! ¿De verdad ha vuelto, Horace?
Sí. Creo que le he
hecho ver que cometió un error tonto al encantar a tu desafortunado padre, y
parece dispuesto a revertirlo con ciertas condiciones. Está a mi alcance en
este momento y entrará cuando yo le dé la señal. Pero desea hablar contigo
primero.
¿A mí ?
¡Ay, no, Horace! —exclamó Sylvia, retrocediendo—. Preferiría no hacerlo. No me
gustan las cosas que salen de botellas de latón. No sabría qué decir, y me
daría un susto terrible.
—¡Debes ser
valiente, querida! —dijo Horace—. Recuerda que de ti depende que el Profesor
sea restaurado o no. Y tampoco hay nada de alarmante en el viejo Fakrash; le he
puesto ropa normal, y la verdad es que no le queda nada mal. Es un viejo muy
dulce y amable, y haría cualquier cosa por ti, si tan solo le acaricias como es
debido. Lo verás , ¿verdad?, por tu padre.
[Pág. 151]
"Si es
necesario", dijo Sylvia con un escalofrío, "seré lo más amable que
pueda con él".
Horace se acercó a
la ventana y dio la señal, aunque no había nadie a la vista. Sin embargo, fue
evidentemente visto, pues al instante siguiente se oyó un golpe contundente en
la puerta principal, y poco después Jessie, la doncella, anunció: «Sr. Fatrasher
Larmash, para ver al Sr. Ventimore», y el Jinnee entró con paso serio, con su
sombrero de copa puesto.
"Probablemente
no lo sepa, señor", dijo Horace, "pero aquí es costumbre descubrirse
en presencia de una dama". El genio se quitó el sombrero con ambas manos y
permaneció en silencio e impasible.
—Permítanme
presentarles a la señorita Sylvia Futvoye —continuó Ventimore—, la dama cuyo
nombre ya han oído.
Hubo un brillo
momentáneo en los extraños y rasgados ojos de Fakrash cuando se posaron en la
figura cada vez más pequeña de Sylvia, pero no hizo ningún reconocimiento de la
presentación.
"La damisela
no carece de belleza", le comentó a Horacio; "pero hay mujeres mucho
más hermosas que ella".
—No te pedí
críticas ni comparaciones —dijo Ventimore con aspereza—; en mi opinión, no hay
nadie en el mundo que iguale a la señorita Futvoye, y tendrás la amabilidad de
recordarlo. Está sumamente afligida (como cualquier hija obediente) por la
cruel e insensata jugarreta que le has gastado a su padre, y te ruega que la
rectifiques de inmediato. ¿Verdad, Sylvia?
—¡Sí, claro! —dijo
Sylvia casi en un susurro—. ¡Si… si no te preocupa demasiado!
"He estado
dándole vueltas a tus palabras", dijo Fakrash a Horace, sin hacer caso a
Sylvia, "y estoy convencido de que tienes razón. Incluso si el contenido
del sello fuera conocido por todos, no armarían alboroto por asuntos que no les
conciernen. Por lo tanto, me da igual en manos de quién esté el sello. ¿No
estás de acuerdo conmigo en esto?"
[Pág. 152]
"Claro que
sí", dijo Horace. "Y de ahí se sigue que..."
"De ello se
deduce, como dices", dijo el genio con astuta indiferencia, "que no
gano nada exigiendo el sello como precio por devolverle al padre de esta
damisela su forma original. Por lo tanto, en lo que a mí respecta, que siga
siendo una mula para siempre; a menos que estés dispuesto a cumplir mis
condiciones".
—¡Condiciones!
—exclamó Horace, totalmente desprevenido para esta conclusión—. ¿Qué puede
querer de mí? Pero dígalas. ¡Accederé a cualquier cosa, dentro de lo razonable!
"Exijo que
renuncies a la mano de esta damisela."
—Eso es totalmente
insensato —dijo Horace—, y tú lo sabes. Nunca la abandonaré mientras ella esté
dispuesta a quedarse conmigo.
—Doncella —dijo el
genio, dirigiéndose a Silvia por primera vez—, el asunto es tuyo. ¿Liberarás a
mi hijo de su contrato, ya que no eres una esposa adecuada para alguien como
él?
—¿Cómo puedo
—exclamó Silvia— si lo amo y él me ama? ¡Qué vieja tan tiránica y malvada debes
ser para esperar eso! No puedo renunciar a él.
"Es solo
renunciar a lo que nunca podrá ser tuyo", dijo Fakrash. "Y no te
preocupes por él, pues lo recompensaré y lo consolaré mil veces por la pérdida
de tu compañía. Un poco más, y ya no te recordará."
"No le creas,
cariño", dijo Horacio; "me conoces mejor que eso".
"Recuerda",
dijo el genio, "que con tu negativa condenarás a tu padre a seguir siendo
una mula para siempre. ¿Eres una hija tan antinatural y de corazón tan duro
como para hacer esto?"
—¡Ay, no podría!
—exclamó Sylvia—. No puedo dejar que mi pobre padre siga siendo una mula toda
su vida cuando una sola palabra... ¿y qué voy a hacer? Horace,
¿qué le digo? ¡Aconséjame...! ¡Aconséjame!
[Pág. 153]
—¡Que Dios nos
asista a ambos! —gimió Ventimore—. Si tan solo pudiera ver qué hacer. Mire,
señor Fakrash —añadió—, este es un asunto que requiere consideración. ¿Podría
relevarlos un momento mientras lo hablamos?
"Con todo mi
corazón", dijo el genio, de la manera más amable del mundo, y desapareció
al instante.
—Mira, cariño
—empezó Horace después de irse—, si ese viejo sinvergüenza indescriptible habla
en serio, no se puede negar que nos tiene en un aprieto. Pero no me creo que
hable en serio . Me imagino que solo nos está poniendo a
prueba. Y lo que quiero que hagas es no tenerme en cuenta en absoluto.
"¿Qué puedo
hacer?", dijo la pobre Sylvia. "Horace, tú... tú no quieres que
te suelten, ¿verdad?"
—¿Yo? —dijo
Horace—. ¡Cuando eres todo lo que tengo en el mundo! ¡Es muy probable, Sylvia!
Pero debemos afrontar los hechos. Para empezar, incluso si esto no hubiera
sucedido, tu gente no permitiría que nuestro compromiso continuara. Porque mis
perspectivas han cambiado de nuevo, querida. Estoy aún peor que cuando nos
conocimos, porque ese maldito Jinnee se las ha ingeniado para perder a mi
primer y único cliente, lo único que valía la pena tener. —Y le contó la
historia del palacio de los hongos y la retirada del Sr. Wackerbath—. Así que,
ya ves, querida —concluyó—, ni siquiera tengo un hogar que ofrecerte; y si lo
tuviera, sería terriblemente incómodo para ti tener a ese viejo Marplot
viniendo a visitarnos continuamente, sobre todo si, como me temo que es así, te
ha tomado una antipatía irrazonable.
—Pero ¿seguro que
puedes convencerlo? —preguntó Sylvia—. Dijiste que podías hacer con él lo que
quisieras.
"Empiezo a
darme cuenta", respondió con tristeza, "de que no es tan fácil de
manejar como pensaba. Y por ahora, me temo, si queremos sacar al profesor de
esta situación, no nos queda más remedio que complacer al viejo Fakrash".
[Pág. 154]
—¿Entonces
realmente me aconsejas que... que lo deje? —exclamó—. ¡Nunca pensé que harías
eso!
—Por tu propio bien
—dijo Horace—; por tu padre. Si no quieres , Sylvia,
debo ... ¿Y me lo ahorrarás? Acordemos separarnos y... y
confiemos en que algún día nos uniremos.
"No intentes
engañarme ni engañarte a ti mismo, Horace", dijo; "si nos separamos
ahora, será para siempre".
Tenía la triste
convicción de que ella tenía razón. «Debemos esperar lo mejor», dijo con
tristeza; «Fakrash puede tener algún motivo en todo esto que no entendemos. O
puede que ceda. Pero debemos separarnos, por ahora».
"Muy
bien", dijo ella. "Si él restaura a papá, te entregaré. Pero no a
menos que..."
"¿Ya se ha
decidido la damisela?" preguntó el genio, reapareciendo de repente;
"pues el período de deliberación ya ha pasado".
—La señorita
Futvoye y yo —respondió Horace por ella— estamos dispuestos a dar por terminado
nuestro compromiso hasta que usted apruebe su renovación, con la condición de
que restituya a su padre de inmediato.
"¡De
acuerdo!", dijo Fakrash. "Llévame hasta él y arreglaremos el asunto
sin demora."
Afuera se
encontraron con la Sra. Futvoye, que venía del estudio. "¿Estás aquí,
Horace?", exclamó. "¿Y quién es este caballero?"
"Éste",
dijo Horacio, "es el... eh... autor de las desgracias del profesor, y
había venido aquí a petición mía para deshacer su trabajo".
"¡ Sería tan
amable de su parte!", exclamó la angustiada señora, que para entonces ya
no sentía ni sorpresa ni resentimiento. "¡Estoy segura de que si supiera
todo lo que hemos pasado…!", y la condujo a la habitación de su esposo.
Tan pronto como se
abrió la puerta, el profesor pareció reconocer a su torturador a pesar de su
nueva vestimenta, y estaba tan poderosamente agitado que en realidad...[Pág.
155]se tambaleó sobre sus cuatro patas y se quedó parado de manera lamentable.
—¡Oh, hombre de
distinguidos logros! —comenzó el genio—, a quien, por razones que conoces, he
hecho asumir la forma de una mula, habla, te lo conjuro, y dime dónde has
depositado el sello inscrito que tienes en tu poder.
El profesor habló;
y el efecto de un lenguaje articulado saliendo de la boca de quien, a simple
vista, parecía una mula común y corriente, fue indescriptiblemente extraño.
«Primero te condenaré», dijo con mal humor. «¡No puedes hacerme algo peor de lo
que ya me has hecho!».
"Como
quieras", dijo Fakrash; "pero a menos que lo recupere, no te
devolveré lo que eras".
—Bueno —dijo la
mula con furia—, lo encontrarás en el cajón superior derecho de mi escritorio;
la llave está en ese cuenco de diorita que hay sobre la repisa de la chimenea.
El Jinnee abrió el
cajón y sacó la tapa metálica, que guardó en el bolsillo superior de su
dispareja levita. «Hasta aquí, bien», dijo; «a continuación debes entregarme la
transcripción que has hecho y jurar guardar inviolable secreto sobre su
significado».
"¿Sabe lo que
me pide, señor?", dijo la mula, echando las orejas hacia atrás con furia.
"¿Cree que para complacerlo voy a suprimir uno de los descubrimientos más
notables de toda mi carrera científica? ¡Jamás, señor, jamás!"
"Si te niegas,
te privaré del habla una vez más y te dejaré como una mula, como eres ahora, de
aspecto horrible", dijo el genio, "es probable que ganes poco con un
descubrimiento que no podrás compartir. Sin embargo, la decisión es tuya".
La mula puso en
blanco su único ojo y mostró todos los dientes en un gruñido feroz. "Me
tienes en la mano", dijo, "y bien podría ceder. Hay[Pág. 156]una
transcripción dentro de mi secante: es la única copia que he hecho".
Fakrash encontró el
papel y lo frotó entre las palmas de sus manos hasta hacerlo invisible, como
cualquier prestidigitador común y corriente.
"Ahora levanta
la pata delantera derecha", dijo, "y jura por todo lo que consideras
sagrado que nunca divulgarás lo que has aprendido", juramento que el
profesor, en el peor de los humores, hizo con bastante torpeza.
—Bien —dijo el
genio con una sonrisa sombría—. Que una de tus mujeres me traiga un vaso de
agua pura.
Sylvia salió y
regresó con un vaso de agua. «Está filtrada», dijo con ansiedad. «No sé si
servirá».
—Bastará —dijo
Fakrash—. Que ambas mujeres se retiren.
—Seguro —replicó la
señora Futvoye— que no piensa echar a su esposa e hija de la habitación en un
momento como este. Estaremos completamente tranquilos, e incluso podríamos ser
de alguna ayuda.
—¡Haz lo que te
digo, querida! —espetó la mula desagradecida—. Haz lo que te digo. Solo
estorbarás. ¿Acaso crees que no sabe lo que hace?
Se marcharon, y
Fakrash tomó la taza (una taza de desayuno corriente, con un borde con un
dibujo de una clave griega en azul pálido en la parte superior) y, empapando a
la mula con el contenido, exclamó: «¡Abandona esta forma y vuelve a la forma en
la que estabas!».
Por un terrible
momento o dos, pareció que no se produciría ningún efecto; el animal
simplemente se quedó quieto y tembló, y Ventimore comenzó a sentir una
agonizante sospecha de que el Jinnee realmente había olvidado, como había
afirmado al principio, cómo realizar ese encantamiento en particular.
De repente, la mula
se encabritó y comenzó a golpear el aire frenéticamente con sus cascos
delanteros, después de lo cual cayó.[Pág. 157]Se desplomó pesadamente hacia
atrás en el sillón más cercano (que, afortunadamente, era un mueble sólido y
espacioso), con las patas delanteras colgando flácidas a los lados, de forma
casi humana. Hubo una breve convulsión, y luego, mediante un proceso gradual
indescriptiblemente impresionante de presenciar, el hombre pareció abrirse paso
entre la mula, la mula se fundió con el hombre, y el profesor Futvoye,
recuperado su forma y hábitos naturales, se sentó jadeando y temblando en la
silla frente a ellos.
[Pág. 158]
CAPÍTULO XIV
"YA QUE NO HAY AYUDA, ¡VEN, BESÉMONOS Y SEPARÉMONOS!"
Tan pronto como el
profesor pareció haber recuperado sus facultades, Horacio abrió la puerta y
llamó a Sylvia y a su madre, quienes, como era de esperar, estaban llenas de
alegría al ver al cabeza de familia liberado de su innoble condición de
cuadrúpedo singularmente feo.
—Bueno, bueno —dijo
el profesor, mientras se dejaba llevar por sus abrazos y felicitaciones
incoherentes—, no hay por qué armar un alboroto. Ya estoy bien, como pueden
ver. Y —añadió con un arranque de mal humor irrazonable—, si alguno de ustedes
hubiera tenido el sentido común de pensar en un remedio tan simple como echarme
un poco de agua fría cuando me pillaron así, me habría ahorrado muchas
molestias innecesarias. Pero así son las mujeres: ¡pierden la cabeza en cuanto
algo sale mal! Si yo no hubiera mantenido la calma...
—Fue una estupidez
de nuestra parte no pensarlo, papá —dijo Sylvia, ignorando con tacto que apenas
había un objeto intacto en la habitación—. Aun así, si hubiéramos tirado
el agua, quizá no habría tenido el mismo efecto.
"No estoy en
condiciones de discutir ahora", dijo su padre; "no te molestaste en
intentarlo y no hay más que decir".
"¡No hay más
que decir!", exclamó Fakrash. "¡Oh, monstruo de la ingratitud! ¿No le
das las gracias a quien te ha librado de tu apuro?"
"Como ya estoy
en deuda con usted, señor", dijo el[Pág. 159]Profesor, «durante unas
veinticuatro horas de la angustia mental y física más dolorosa y humillante que
un ser humano puede soportar, infligida sin ninguna razón válida que pueda
descubrir, salvo la indulgencia desenfrenada de sus poderes impíos, solo puedo
decir que cualquier gratitud de la que soy consciente es de una descripción muy
precisa. En cuanto a usted, Ventimore», añadió, volviéndose hacia Horace, «no
sé, solo puedo adivinar, qué papel ha desempeñado en este miserable asunto;
pero en cualquier caso, comprenderá, de una vez por todas, que toda relación
entre nosotros debe cesar».
—Papá —dijo Silvia
trémulamente—, Horacio y yo ya hemos acordado que… que debemos separarnos.
—A mi orden
—explicó Fakrash con suavidad—, pues una alianza así sería totalmente indigna
de sus méritos y condición.
Esta franqueza fue
demasiado para el profesor, cuyo temperamento no había mejorado con sus
recientes pruebas.
—¡Nadie le pidió su
opinión, señor! —espetó—. Una persona que acaba de salir de una larga y, por lo
que he podido averiguar, merecida prisión, no tiene derecho a hacerse pasar por
una autoridad social. Tenga la decencia de no volver a interferir en mis asuntos
domésticos.
"Excelente
dicho", comentó el imperturbable Jinnee, "Que la rata que está entre
las garras del leopardo observe estrictamente todas las reglas de la cortesía y
se abstenga de palabras provocativas". Porque devolverte a la forma de mula
una vez más no sería tarea difícil.
"Creo que no
me expuse bien", se apresuró a observar el profesor, "no me explique
bien. Yo... yo solo quería felicitarlo por su afortunado escape de las
consecuencias de lo que... no dudo que fue un error de justicia. Estoy... estoy
seguro de que, en el futuro, empleará sus... sus extraordinarias habilidades
para un propósito mejor, y le sugeriría...[Pág. 160]"que el mayor servicio
que puede hacerle a este desafortunado joven es abstenerse de cualquier otro
intento de promover sus intereses".
—¡Escucha, escucha!
—exclamó Horacio sin poder evitarlo, aunque en un tono tan discreto que resultó
inaudible.
"Lejos de
mí", respondió Fakrash. "Pues se ha convertido para mí en un hijo
predilecto, a quien deseo colocar en la cima dorada de la felicidad. Por lo
tanto, le he elegido una esposa que es para esta damisela tuya como la luna
llena para la luciérnaga, y como el ave del Paraíso para un gorrión joven. Y
las nupcias se celebrarán dentro de muy pocas horas."
—¡Horacio! —exclamó
Silvia, indignada—. ¿Por qué no me lo dijiste antes?
"Porque",
dijo el desdichado Horacio, "es la primera vez que lo oigo. Siempre me
sorprende con alguna novedad", añadió en un susurro, "pero nunca
llegan a gran cosa. Y no puede casarse conmigo contra mi voluntad,
¿sabes?".
—No —dijo Sylvia,
mordiéndose el labio—. Nunca imaginé que pudiera hacer eso, Horace.
"Resolveré
esto enseguida", respondió. "Mire, señor Jinnee", añadió,
"no sé qué nuevo plan tiene en la cabeza, pero si me propone casarme con
alguien en particular..."
¿No te he informado
que estoy pensando en obtener para ti la mano de una hija de rey de maravillosa
belleza y dotes?
—Sabes
perfectamente que nunca lo mencionaste antes —dijo Horacio, mientras Sylvia
emitía un pequeño grito.
"No te
aflijas, oh damisela", aconsejó el genio, "ya que es por su bien.
Porque, aunque todavía no lo crea, cuando contemple la resplandeciente belleza
de su rostro se desmayará de alegría y olvidará tu existencia".
"No haré nada
por el estilo", dijo Horace con furia. "Solo entienda que no tengo
intención de...[Pág. 161]Casarme con cualquier princesa. Puedes impedirme —de
hecho, ya lo has hecho— casarme con esta dama, pero no puedes
obligarme a casarme con nadie más. ¡Te desafío!
"Cuando hayas
visto la perfección de tu novia, no necesitarás que nadie te presione",
dijo Fakrash. "Y si te niegas, debes saber esto: estarás exponiendo a tus
seres queridos en esta casa a calamidades de la más desafortunada descripción."
La terrible
vaguedad de esta amenaza aplastó por completo a Horacio; no podía pensar, ni
siquiera se atrevía a imaginar, qué consecuencias podría acarrear sobre su
amada Sylvia y sus indefensos padres si persistía en su negativa.
"Dame
tiempo", dijo con tristeza; "quiero hablar de esto contigo".
—Disculpe,
Ventimore —dijo el profesor con ácida cortesía—; pero, por muy interesante que
sea la discusión sobre sus arreglos matrimoniales para usted y su... protector,
preferiría que eligieran un lugar más adecuado para llegar a una decisión que,
dadas las circunstancias, es inevitable. Estoy bastante cansado y disgustado, y
les agradecería que ustedes y este caballero pusieran fin a esta difícil
entrevista lo antes posible.
—¿Me oye, señor
Fakrash? —dijo Horace entre dientes—. Ya es hora de irnos. Si se va enseguida,
lo seguiré enseguida.
—Me encontrarás
esperándote —respondió el genio y, para alarma de la señora Futvoye y de
Sylvia, desapareció por una de las estanterías.
—Bueno —dijo
Horacio con tristeza—, ¿ves cómo estoy? Ese viejo diablo obstinado me ha
acorralado. ¡Estoy perdido!
"No digas
eso", dijo el profesor; "parece que estás a punto de una brillante
alianza, en la que estoy seguro tienes nuestros mejores deseos, los mejores
deseos de todos nosotros", añadió con tono mordaz.
"Sylvia",
dijo Horacio, todavía demorándose, "antes de irme,[Pág. 162]Dime que, sea
lo que sea que tenga que hacer, lo entenderás: ¡que será por tu bien!
—Por favor, no
hables así —dijo—. Puede que no nos volvamos a ver. ¡Que mi último recuerdo de
ti no sea el de... un hipócrita, Horace!
—¡Un hipócrita!
—gritó—. ¡Sylvia, esto es demasiado! ¿Qué he dicho o hecho para que pienses
eso?
—Oh, no soy tan
simple como crees, Horace —respondió ella—. Ahora entiendo por qué ha sucedido
todo esto: por qué mi pobre padre estaba tan atormentado; por qué insististe en
que te liberara. ¡Pero te habría liberado sin eso ! ¡De hecho,
todo este elaborado artificio no era necesario en absoluto!
"¿Crees que
fui cómplice de la conspiración de ese viejo tonto?", dijo. "¿Crees
que soy un canalla como ese?"
"No te
culpo", dijo. "No creo que pudieras evitarlo. Él puede obligarte a
hacer lo que quiera. Y además, ahora eres tan rico que es natural que quieras
casarte con alguien, alguien más adecuado para ti, como esta encantadora
princesa tuya".
—¡Mía! —gruñó
Horace, exasperado—. ¡Cuando te digo que ni siquiera la he visto! ¡Como si
alguna princesa del mundo se casara conmigo para complacer a un genio de una
botella de latón! Y si lo hiciera, Sylvia, ¡no puedes creer que alguna princesa
me haría olvidarte!
"Depende mucho
de la Princesa", fue todo lo que Sylvia pudo decir.
—Bueno —dijo
Horace—, si esa es toda la confianza que tienen en mí, supongo que es inútil
decir más. Adiós, señora Futvoye; adiós, profesor. Quisiera poder decirles
cuánto lamento todos los problemas que les he causado con mi propia locura.
Solo puedo decir que, en el futuro, soportaré cualquier cosa antes que
exponerlos a ustedes o a cualquiera de ustedes al más mínimo riesgo.
"Confío, en
efecto", dijo el profesor con rigidez, "en que utilizará toda la
influencia a su disposición para[Pág. 163]"Protégeme de cualquier
repetición de una experiencia que bien podría haber desmoralizado a un
temperamento menos ecuánime que el mío".
"Adiós,
Horace", dijo la Sra. Futvoye con más cariño. "Creo que mereces más
lástima que culpa, piensen lo que piensen los demás. Y no olvido,
si Anthony lo hace, que de no ser por ti, en lugar de estar sentado cómodamente
en su sillón, podría estar dando patadas y pateándolo todo en este preciso
instante".
—¡Niego haberle
dado un ataque! —dijo el profesor—. Puede que mis... traseros no estuvieran
bien controlados, pero no perdí ni un instante mi capacidad de razonamiento ni
mi buen humor. Puedo decirlo con sinceridad.
Si el Profesor
podía decir eso con sinceridad en medio del caos general en el que se
encontraba, como otro Marius, tenía poco que aprender en el gentil arte del
autoengaño; pero no había nada que ganar contradiciéndolo entonces.
"Adiós,
Sylvia", dijo Horacio y le tendió la mano.
"Adiós",
dijo ella, sin ofrecerse a recibirla ni mirarlo, y, tras una pausa deprimente,
él salió del estudio. Pero antes de llegar a la puerta principal, oyó el
crujido de una cortina tras él, y sintió su mano ligera en su brazo. "¡Ah,
no!", dijo, abrazándolo, "No puedo dejarte ir así. No quería decir
todo lo que acabo de decir. Creo en ti, Horace; al menos, me
esforzaré por... Y siempre, siempre te querré, Horace... No me
importará mucho, aunque me olvides, mientras seas feliz... Pero no seas demasiado feliz.
¡Piensa en mí de vez en cuando!"
" No seré
muy feliz", dijo, abrazándola contra su corazón y besando su boca
patéticamente demacrada y sus mejillas sonrojadas. "Y siempre pensaré en
ti".
-¿Y no te
enamorarás de tu princesa?[Pág. 164]—suplicó Sylvia, al final de su altruismo—.
¡Promételo!
"Si alguna vez
me dan una", respondió, "la aborreceré por no ser como tú. Pero no
nos desanime, cariño. Debe haber alguna manera de convencer a ese viejo idiota
de estas tonterías y hacerle entrar en razón. ¡No voy a ceder todavía!"
Fueron palabras
valientes, pero, como ambos sintieron, la situación no era lo suficientemente
justa como para justificarlas y, después de un último y largo abrazo, se
separaron y, tan pronto como él llegó a los escalones, se sintió atrapado como
antes y llevado por el aire con una velocidad vertiginosa, hasta que fue
depositado, no podría haber dicho bien cómo, en una silla en su propia sala de
estar en Vincent Square.
"Bueno",
dijo, mirando al Jinnee, que estaba frente a él con una sonrisa de intolerable
complacencia, "supongo que te sientes satisfecho contigo mismo por este
asunto, ¿no?"
"En efecto, ha
llegado a una conclusión favorable", dijo Fakrash. "Bien ha escrito
el poeta..."
"No creo que
pueda soportar más 'Extractos Elegantes' esta tarde", interrumpió Horace.
"Vayamos al grano. Parece", continuó, con un gran esfuerzo por
controlarse, "que has tramado algún plan para casarme con la hija de un
rey. ¿Puedo pedirte todos los detalles?"
"Ningún honor
ni avance puede exceder tus méritos", respondió el genio.
—Es muy amable de
su parte decirlo, pero probablemente no sepa que, tal como está constituida la
sociedad actual, las objeciones a tal alianza serían insuperables.
"Para
mí", dijo el genio, "hay pocos obstáculos insuperables. Pero expresa
lo que piensas libremente".
"Lo
haré", dijo Horace. "Para empezar, ninguna princesa europea de sangre
real consideraría la idea ni por un instante. Y si lo hiciera, perdería su
rango y dejaría de ser princesa, y yo probablemente...[Pág. 165]ser encarcelado
en una fortaleza por lesa majestad o algo así."
Deja de temer, pues
no pretendo unirte a ninguna princesa nacida de mortales. La novia que pretendo
para ti es una Jinneeyeh; la incomparable Bedeea-el-Jemal, hija de mi pariente
Shahyal, el Gobernante del Jann Azul.
—¿Ah, sí? —preguntó
Horace, sin comprender—. Se lo agradezco enormemente, pero, sean cuales sean
los atractivos de la dama...
"Su
nariz", recitó el genio con entusiasmo, "es como el filo de una
espada pulida; su cabello semeja joyas, y sus mejillas son rojas como el vino.
Tiene labios gruesos, y cuando mira a un lado, avergüenza a las vacas
salvajes..."
"Mi buen y
excelente amigo", dijo Horacio, para nada impresionado por este catálogo
de encantos, "uno no se casa para mortificar a las vacas salvajes".
"Cuando camina
con paso vacilante", continuó Fakrash, como si no lo hubieran
interrumpido, "hasta la rama del sauce se vuelve verde de envidia".
"Personalmente",
dijo Horace, "caminar como un pato no me parece particularmente
fascinante; es cuestión de gustos. ¿Has visto a esta hechicera
últimamente?"
Mis ojos no se han
visto refrescados por sus múltiples bellezas desde que me encerró Suleyman
—cuyo nombre sea maldito— en la botella de bronce que tú conoces. ¿Por qué
preguntas?
—Simplemente porque
se me ocurrió que, después de casi tres mil años, su encantadora pariente
puede, bueno, por decirlo suavemente, no haber escapado del todo a los efectos
habituales del tiempo. ¡Es decir, debe de estar envejeciendo, ya sabe!
—¡Oh, tonto de
barba! —dijo el genio con un tono de reproche medio desdeñoso—. ¿Ignoras,
entonces, que nosotros, los genios, no somos como los mortales, como para
sentir los estragos de la edad?
"Perdóname si
soy personal", dijo Horace; "pero[Pág. 166]Seguramente tu propio
cabello y barba podrían describirse como más bien tendientes a
encanecerse."
"No es por la
edad", dijo Fakrash. "Esto viene de un largo confinamiento".
"Ya veo",
dijo Horace. "Como el Prisionero de Chillon. Bueno, suponiendo que la dama
en cuestión aún esté en la flor de la juventud, veo una dificultad fatal para
conseguir su pretendiente."
"Sin
duda", dijo el genio, "¿te refieres a Jarjarees, el hijo de Rejmoos,
el hijo de Iblees?"
—No, no lo era
—dijo Horace—; porque, verá, no recuerdo haber oído hablar nunca de él. Sin
embargo, es otra dificultad fatal. Ya son dos.
¿Acaso te he
hablado de él como mi enemigo más mortal? Es cierto que es un Efreet poderoso y
vengativo, que ha perseguido durante mucho tiempo a la bella Bedea con odiosas
atenciones. Sin embargo, quizás, por fortuna, podamos derrotarlo.
—Entonces deduzco
que cualquier pretendiente a la mano de Bedeea sería considerado un rival por
los amables Jarjarees, ¿no?
"Está lejos de
ser de carácter amable", respondió el genio simplemente, "y estaría
tan transportado por la rabia y los celos que seguramente te desafiaría a un
combate mortal".
"Entonces eso
lo decide", dijo Horace. "No creo que nadie pueda llamarme cobarde
con justicia, pero no me atrevería a pelear con un efreet por la mano de una
dama a la que nunca he visto. ¿Cómo sé que luchará limpio?"
Probablemente se te
aparecería primero en forma de león, y si no pudiera prevalecer contra ti, se
transformaría en serpiente, y luego en búfalo o en alguna otra bestia salvaje.
"¿Y tendría
que enfrentarme a toda la colección?", dijo Horace. "¡Caramba, mi
querido señor, nunca iría más allá del león!"
"Te ayudaría a
asumir transformaciones similares", dijo el genio, "y así podrás
ser[Pág. 167]capaz de derrotarlo. Porque ardo de deseo por ver a mi enemigo
reducido a cenizas.
"¡Es mucho más
probable que tengas que atraparme ! ", dijo Horace,
convencido de que cualquier asunto relacionado con el Jinnee se arruinaría de
alguna manera. "Y si tanto anhelas destruir a ese Jarjarees, ¿por qué no
lo retas a reunirse contigo en algún lugar tranquilo del desierto y lo
apaciguas tú mismo? ¡Es mucho más propio de ti que del mío!"
No carecía de
esperanzas de que Fakrash actuara según esta sugerencia y de que así se
libraría de él de la forma más sencilla y satisfactoria; pero tales esperanzas,
como de costumbre, estaban condenadas a la decepción.
"Sería
inútil", dijo el Jinnee, "pues está escrito desde antiguo que los
Jarjarees no perecerán salvo a manos de un mortal. Y estoy convencido de que tú
resultarás ser ese mortal, ya que eres fuerte e intrépido, y, además, también
está predestinado que Bedea se case con uno de los hijos de los hombres".
—Entonces —dijo
Horace, sintiendo que debía abandonar esta línea de defensa—, recurro a la
primera objeción. Incluso si Jarjarees tuviera la amabilidad de retirarse a mi
favor, seguiría negándome a convertirme en el... consorte de una Jinneeyeh a
quien nunca he visto y a quien no amo.
"Has oído
hablar de sus incomparables encantos, y en verdad, el oído puede amar antes que
la vista."
"Puede
ser", admitió Horacio, "pero ninguno de mis oídos
está lo más mínimo enamorado en este momento".
—Esas razones no
tienen ningún valor —dijo Fakrash—, y si no tienes ninguna mejor...
"Bueno",
dijo Ventimore, "creo que sí. Dices estar ansioso por... por corresponder
el insignificante servicio que te presté, aunque hasta ahora, lo admitirás tú
mismo, no has tenido un éxito muy brillante. Pero, dejando el pasado a un lado",
continuó, con una repentina sequedad en la garganta; "dejando el pasado a
un lado, te pido...[Pág. 168]"¿De verdad quieres que consideres qué
posible beneficio o felicidad trae una unión como ésta? Me temo que no soy tan
afortunado como para asegurar tu atención", se interrumpió al observar que
los ojos del Jinnee empezaban a cubrirse de esa manera desagradable
característica de ciertas aves.
—Continúa —dijo
Fakrash, despejando los ojos por un instante—. Te escucho.
—Me parece
—balbució Horace, bastante inconsecuente— que todo ese tiempo dentro de una
botella... bueno, no puedes llamarlo exactamente experiencia ;
y es posible que en ese intervalo hayas olvidado todo lo que sabías sobre la
naturaleza femenina. Creo que sí .
"No es posible
que tal conocimiento se olvide", dijo el genio, ofendiendo esta imputación
de una manera muy humana. "Tus palabras me parecen carentes de sentido.
Interprétalas, te lo ruego."
—¿Cómo? —explicó
Horace—, ¿no me estarás diciendo que a esta joven y encantadora pariente tuya,
una especie de inmortal, y con un orgullo descomunal, le complacería tu
propuesta de ponerle la mano en manos de un insignificante y fracasado
arquitecto londinense? ¡Le haría ascos a esa nariz tan afilada y refinada ante
la sola idea de un matrimonio tan desigual!
"Un rango
excelente es el que confiere la riqueza", comentó el genio.
"Pero no soy rico,
y ya he rechazado cualquier riqueza tuya", dijo Horace. "Y, lo que es
más importante, soy completamente desconocido. Si tuvieras un mínimo de sentido
del humor —que me temo que no tienes—, percibirías enseguida lo absurdo de
proponer unir a un ser radiante, etéreo y sobrehumano con una vulgar nulidad
profesional con chaqué y sombrero de copa. ¡Es realmente ridículo!"
"Lo que acabas
de decir no carece del todo de sabiduría", dijo Fakrash, para quien este
era evidentemente un punto de vista nuevo. "¿Eres realmente tan
desconocido?"
"¿Desconocido?"
repitió Horace; "preferiría[Pág. 169]¡Creía que sí! Soy simplemente una
unidad insignificante en la población de la ciudad más grande del mundo; o,
mejor dicho, no soy una unidad, sino una cifra insignificante. Y, ¿no lo ves?,
un hombre para ser digno de tu exaltada pariente debería ser una celebridad.
Hay un montón de ellos por aquí.
"¿Qué quieres
decir con una celebridad?" preguntó Fakrash, cayendo en la trampa más
fácilmente de lo que Horacio se había atrevido a esperar.
"Oh, bueno,
una persona distinguida, cuyo nombre está en boca de todos, honrado y alabado
por todos sus conciudadanos. Ningún Jinneeyeh podría menospreciar a ese
tipo de hombre."
"Ya lo
entiendo", dijo Fakrash pensativo. "Sí, corrí el riesgo de cometer un
acto imprudente. ¿Cómo se honra a individuos tan distinguidos hoy en día?"
"Generalmente
los sobrealimentan", dijo Horace. "En Londres, el mayor honor que se
le puede rendir a un héroe es recibir la libertad de la City, que solo se
concede en casos muy excepcionales y por algún servicio notable. Pero, por
supuesto, hay otros tipos de celebridades, como se puede comprobar si se hojean
los periódicos de sociedad."
"No puedo
creer que tú, que pareces un joven agraciado y talentoso, puedas ser en
realidad tan desconocido como lo has representado."
"Mi buen
señor, cualquiera de las flores que se ruborizan invisibles en el aire del
desierto, o las gemas ocultas en las cuevas del océano, tan excelentemente
descritas por uno de nuestros poetas, podrían darme puntos y una paliza en
cuanto a notoriedad. Le haré una oferta atractiva. Hay más de cinco millones de
habitantes en este Londres nuestro. Si sale a la calle y pregunta a los
primeros quinientos que encuentre si me conocen, me apuesto —¿qué le diría? ¡un
sombrero nuevo!— a que no encontrará media docena que hayan oído hablar
siquiera de mi existencia. ¿Por qué no sale y lo comprueba usted mismo?"
Para su sorpresa y
satisfacción, el genio se lo tomó en serio. "Saldré y haré una
investigación", dijo.[Pág. 170]Dijo: «Porque deseo mayor claridad sobre
tus afirmaciones. Pero recuerda», añadió: «si aún te exijo que te cases con la
incomparable Bedea-el-Jemal, y me desobedeces, traerás el desastre, no sobre tu
propia cabeza, sino sobre aquellos a quienes más deseas proteger».
"Sí, ya me lo
dijiste", dijo Horace bruscamente. "Buenas noches". Pero Fakrash
ya se había ido. A pesar de todo lo que había pasado y las desconocidas
dificultades que le aguardaban, Ventimore sintió lo que el tío Remus llama
"un ataque de sonrisa seca" al pensar en las probables respuestas que
el genio encontraría en el curso de sus indagaciones. "Me temo que no le
impresionará mucho la cortesía de la gente de Londres", pensó. Pero al
menos lo convencerán de que no soy precisamente un ciudadano prominente.
Entonces renunciará a este estúpido matrimonio suyo... aunque no lo sé. Es un
viejo tan testarudo que igual se aferra a él. Puede que me encuentre con una
novia Jinneeyeh varios siglos mayor que yo antes de saber dónde estoy. No, lo
olvido; primero hay que liquidar a los celosos jarjarees. Me parece recordar
algo sobre un combate repentino con un efreet en "Las mil y una
noches". Mejor lo busco y veo qué me espera.
Y después de cenar,
fue a sus estanterías y cogió la edición en tres volúmenes de "Las mil y
una noches" de Lane, que se dedicó a estudiar con renovado interés. Hacía
tiempo que no se había fijado en estos maravillosos relatos, antiguos más allá
de todo cálculo humano, y más frescos, incluso ahora, que las novelas
románticas más modernas y exitosas. Después de todo, estuvo tentado a pensar,
podrían poseer tanto valor histórico como muchas obras con mayores pretensiones
de precisión.
Encontró un relato
completo del combate con el Efreet en "La historia del segundo mendigo
real" en el primer volumen, y se sorprendió desagradablemente al descubrir
que el nombre del Efreet en realidad se daba como[Pág. 171] «Jarjarees, hijo
de Rejmoos, hijo de Iblees», evidentemente la misma persona a la que Fakrash se
había referido como su más acérrimo enemigo. Lo describían como «de aspecto
espantoso», y, al parecer, no solo se había llevado a la hija del Señor de la
Isla de Ébano en su noche de bodas, sino que, al encontrarla en compañía del
Mendigo Real, se había vengado amputándole las manos, los pies y la cabeza, y
transformando a su rival humano en un simio. «Entre este tipo y el viejo
Fakrash», reflexionó con tristeza en ese momento, «¡parece que voy a pasarlo
genial!».
Siguió leyendo
hasta llegar al memorable encuentro entre la hija del Rey y Jarjarees, quien se
presentó «en una forma espantosa, con manos como horcas, piernas como mástiles
y ojos como antorchas encendidas», lo cual estaba calculado para desconcertar
al novato más valiente. El efreet comenzó transformándose de león en escorpión,
tras lo cual la princesa se convirtió en serpiente; luego él se transformó en
águila, y ella en buitre; él en gato negro, y ella en gallo; él en pez, y ella
en un pez aún más grande.
«Si Fakrash logra
sacarme de todo esto sin un contratiempo fatal», se dijo Ventimore, «me
decepcionará gratamente». Pero, tras leer unas líneas más, se animó. Porque el
Efreet terminó como una llama, y la Princesa como un «cuerpo de fuego». «Y
cuando lo miramos», continuó el narrador, «percibimos que se había convertido
en un montón de cenizas».
"Vamos",
se dijo Horace, "¡eso deja a Jarjarees fuera de combate de todos modos! Lo
curioso es que Fakrash nunca debería haber oído hablar de ello".
Pero, como vio
después de reflexionar, no era tan extraño, después de todo, ya que el
incidente probablemente había sucedido después de que el Jinnee hubiera sido
enviado a su botella de bronce, donde era muy poco probable que le llegara
información de cualquier tipo.
Trabajó de forma
constante durante todo el segundo[Pág. 172]volumen y parte del tercero; pero,
aunque recogió cierta cantidad de información sobre los hábitos orientales y
los modos de pensamiento y de habla que podrían ser útiles más adelante, no fue
hasta que llegó al capítulo 24 del tercer volumen que su interés realmente
revivió.
Pues el capítulo 24
contenía «La historia de Seyf-el-Mulook y Bedea-el-Yemal», y era natural que
ansiara saber todo lo que había que saber sobre los antecedentes de quien
podría ser su prometida en poco tiempo. Leyó con avidez.
Al parecer, Bedea
era la encantadora hija de Shahyal, uno de los reyes del Jann Creyente; su
padre —no el propio Fakrash, como el Jinnee había afirmado erróneamente— la
había ofrecido en matrimonio nada menos que al mismísimo rey Salomón, quien,
sin embargo, había preferido a la reina de Saba. Seyf, hijo del rey de Egipto,
se enamoró perdidamente de Bedea, pero tanto ella como su abuela declararon que
entre la humanidad y el Jann no podía haber acuerdo.
—¡Y Seyf era hijo
de un rey! —comentó Horace—. No tengo por qué alarmarme. No es probable que
tenga nada que decirme . Es justo lo que le dije a Fakrash.
Su corazón se
alegró aún más al llegar al final, pues supo que, tras muchas aventuras que no
es necesario mencionar aquí, el devoto Seyf logró casarse con la orgullosa
Bedeea. «Ni siquiera Fakrash podría proponerme matrimonio con alguien que ya
tiene marido», pensó. «¡Aun así, puede que sea viuda!».
Sin embargo, para
su alivio, la conclusión fue la siguiente: "Seyf-el-Mulook vivió con
Bedeea-el-Jemal una vida muy placentera y agradable... hasta que recibieron la
visita del terminador de los placeres y el separador de los compañeros".
"Si eso
significa algo", razonó, "significa que Seyf y Bedeea están muertos.
Incluso[Pág. 173]Jinneeyeh parece ser mortal. O quizás se volvió mortal al
casarse con un mortal; me atrevo a decir que el propio Fakrash no habría durado
tanto si no lo hubieran encarcelado, como a un tomate enlatado. Pero me alegro
de haberlo descubierto, porque Fakrash evidentemente lo ignora, y, si persiste en
estas tonterías, creo que ya veo la manera de vencerlo.
Así pues, con
renovada esperanza y con mucho mejor ánimo, se fue a la cama y pronto se quedó
profundamente dormido.
[Pág. 174]
CAPÍTULO XV
HONORES SONROJANTES
Era bastante tarde
a la mañana siguiente cuando Ventimore abrió los ojos y descubrió al Jinnee de
pie junto a su cama. «Oh, ¿eres tú ?», dijo soñoliento. «¿Cómo
te fue anoche?».
"Obtuve la
información que deseaba", dijo Fakrash con cautela; "y ahora, por
última vez, vengo a preguntarte si persistirás en negarte a casarte con la
ilustre Bedeea-el-Jemal. Ten cuidado con tu respuesta."
—¿Así que no has
desistido de la idea? —dijo Horace—. Bueno, ya que insistes tanto, te
acompañaré hasta aquí. Si me presentas a la dama y ella consiente en casarse
conmigo, no declinaré el honor. Pero hay una condición que debo insistir .
"No te
corresponde hacer estipulaciones. Aun así, por esta vez te escucharé."
Estoy seguro de que
verás que es lo justo. Suponiendo que, por cualquier razón, no puedas convencer
a la Princesa de que se reúna conmigo en un plazo razonable, digamos una
semana...
"Serás
admitido en su presencia dentro de veinticuatro horas", dijo el genio.
Eso está aún mejor.
Entonces, si no la veo en veinticuatro horas, podré deducir que las
negociaciones se han interrumpido y que puedo casarme con quien quiera, sin
ninguna oposición por tu parte. ¿Entendido?
"Está
acordado", dijo Fakrash, "porque estoy seguro de que Bedeea te
aceptará con alegría".
"Ya
veremos", dijo Horace. "Pero sería mejor que fueras y la prepararas
un poco. Supongo que...[Pág. 175]Sabes dónde encontrarla, y sólo tienes
veinticuatro horas, ¿sabes?
"Más de lo
necesario", respondió el Jinnee con una confianza tan infantil que Horace
casi se avergonzó de una victoria tan fácil. "Pero el sol ya está alto.
Levántate, hijo mío, ponte estas ropas" —y con esto, arrojó sobre la cama
la magnífica vestimenta que Ventimore había usado por última vez la noche de su
desastroso entretenimiento—, "y cuando hayas desayunado, prepárate para
acompañarme".
"Antes de
aceptar eso", dijo Horace, incorporándose en la cama, "me gustaría
saber a dónde me llevarás".
"Obedéceme sin
rechistar", dijo Fakrash, "o conocerás las consecuencias".
A Horacio le
pareció que sería mejor complacerlo, y se levantó como correspondía, se lavó y
se afeitó, y poniéndose su deslumbrante túnica de tela dorada densamente cosida
con gemas, se unió a Fakrash (quien, por cierto, estaba vestido de manera
similar, aunque menos lujosamente) en la sala de estar, en un estado de cierta
confusión.
"Come
rápido", ordenó el genio, "que hay poco tiempo". Y Horacio, tras
despachar a toda prisa un huevo escalfado frío y una taza de café, se acercó a
las ventanas.
—¡Cielos!
—exclamó—. ¿Qué significa todo esto?
Bien podría
preguntar. Al otro lado de la calle, junto a la verja de la plaza, se había
congregado una gran multitud, todos mirando la casa con expectación. Al verlo,
prorrumpieron en vítores, lo que lo hizo retirarse confundido, no sin antes ver
un gran carro dorado con seis magníficos caballos negros como el carbón y una
comitiva de morenos con libreas bárbaras, de pie junto a la acera. "¿De
quién es ese carruaje?", preguntó.
"Te
pertenece", dijo el genio; "desciende entonces y avanza por la
ciudad".
—No lo haré —dijo
Horacio—. Incluso para complacerte...[Pág. 176]"Simplemente no se puede
conducir por las calles en algo que parezca una carroza de circo
ambulante".
—Es necesario
—declaró Fakrash—. ¿Debo recordarte de nuevo el castigo por la desobediencia?
—Oh, muy bien —dijo
Horace, irritado—. Si insistes en que haga el ridículo, supongo que debo
hacerlo. Pero ¿adónde voy a conducir y por qué?
"Eso",
respondió Fakrash, "lo descubrirás en el momento oportuno". Y así,
entre los gritos de los espectadores, Ventimore subió al extraño vehículo,
mientras el Jinnee se sentaba a su lado. Horace vislumbró brevemente las
narices del señor y la señora Rapkin, pegadas a la ventana del sótano, y luego
dos esclavos morenos subieron a un asiento en la parte trasera del carro, y los
caballos partieron a un trote majestuoso en dirección a Rochester Row.
"Creo que
podrías decirme qué significa todo esto", dijo. "¡No tienes idea de
lo imbécil que me siento, atrapado aquí arriba!"
"Deshazte de
la timidez, ya que todo esto está diseñado para hacerte más aceptable a los
ojos de la Princesa Bedeea", dijo el Jinnee.
Horacio no dijo
más, aunque no pudo evitar pensar que ese desfile sería en vano.
Pero al doblar por
la calle Victoria y parecer dirigirse directamente a la Abadía, una horrible
idea lo asaltó. Después de todo, su única autoridad sobre el matrimonio y
fallecimiento de Bedeea eran las "Mil y una noches", lo cual no
constituía una prueba irrefutable. ¿Y si ella estuviera viva y esperando la
llegada del novio? A nadie más que a Fakrash se le habría ocurrido casarlo con
una Jinneeyeh en la Abadía de Westminster; pero él era capaz de cualquier
extravagancia, y aparentemente su poder no tenía límites.
—Señor Fakrash
—dijo con voz ronca—, ¿no será hoy mi... mi día de boda? ¿No va a celebrar la
ceremonia allí ?
[Pág. 177]
—No —dijo el
genio—, no te impacientes. Este edificio sería totalmente inadecuado para la
celebración de una boda como la tuya.
Mientras hablaba,
el carro dejó la Abadía por la derecha y dobló por el Embankment. El alivio fue
tan intenso que el ánimo de Horace se animó irreprimiblemente. Era absurdo
suponer que incluso Fakrash hubiera podido organizar la ceremonia en tan poco
tiempo. Simplemente lo llevaban de paseo, y afortunadamente sus mejores amigos
no pudieron reconocerlo con su disfraz oriental. Y era una mañana gloriosa, con
un toque de escarcha en el aire y un cielo de turquesa veteado y nubes doradas
pálidas; el ancho río brillaba bajo el sol; las aceras estaban llenas de
multitudes admiradoras, y el carruaje avanzaba en medio de un entusiasmo
frenético, como un coche triunfal.
¡Cómo nos aclaman!
—dijo Horace—. ¡No podrían armar más jaleo ni por el mismísimo alcalde!
"¿Quién es ese
alcalde del que hablas?" preguntó Fakrash.
"¿El
alcalde?", dijo Horace. "Oh, es único. No hay nadie en el mundo como
él. Administra la ley, y si hay alguna necesidad en cualquier parte del mundo,
la alivia. Agasaja a monarcas, príncipes y toda clase de potentados en sus
banquetes, y en general es un genio."
"¿Tiene él
dominio sobre la tierra y el aire y todo lo que hay en ellos?"
"Dentro de su
propio territorio, creo que sí", dijo Horace con cierta indiferencia,
"pero la verdad es que no sé con exactitud qué tan amplios son sus
poderes". Intentaba recordar en vano si asuntos como las señales celestes,
los teléfonos y los telégrafos en la ciudad eran competencia del alcalde o del
consejo del condado.
Fakrash permaneció
en silencio mientras conducían bajo el puente ferroviario de Charing Cross,
cuando se sobresaltó perceptiblemente por el estruendo de los trenes que
pasaban por encima.[Pág. 178]y los penetrantes silbidos de las máquinas.
«Dime», dijo, agarrando a Horace del brazo, «¿qué significa esto?»
—No querrás decir
—dijo Horace— que has estado en Londres todos estos días y que nunca antes
habías notado cosas como estas.
"Hasta
ahora", dijo el genio, "no he tenido tiempo para observarlos y
descubrir su naturaleza".
"Bueno",
dijo Horacio, ansioso por que el genio viera que no tenía el monopolio de los
milagros, "desde sus días hemos descubierto cómo dominar o encadenar las
grandes fuerzas de la Naturaleza y obligarlas a hacer nuestra voluntad. Controlamos
a los Espíritus de la Tierra, el Aire, el Fuego y el Agua, y hacemos que nos
den luz y calor, lleven nuestros mensajes, luchen por nosotros en nuestras
disputas, nos transporten adonde queramos ir, con una certeza y precisión que
eclipsa por completo incluso sus acciones, mi querido señor."
Considerando que
una gran mayoría de personas civilizadas serían tan incapaces de construir la
máquina más elemental como de crear el caballo más humilde, resulta
sorprendente la complacencia con la que nos atribuimos los últimos logros de
nuestra generación. La mayoría aceptamos el asombro del bárbaro ingenuo al
descubrir por primera vez los inventos modernos como un gratificante homenaje
personal: sentimos cierta superioridad, aunque nos abstengamos magnánimo de la
jactancia. Y, sin embargo, nuestra participación en estos descubrimientos se
limita a utilizarlos bajo la guía experta, algo que cualquier bárbaro, tras
superar su primer terror, es tan competente como nosotros.
Es una vanidad
bastante inofensiva, y especialmente perdonable en el caso de Ventimore, cuando
era tan deseable corregir cualquier tendencia al "arrogancia" por
parte del genio.
"¿Y el alcalde
dispone de estas fuerzas a su antojo?" preguntó Fakrash, sobre quien
Ventimore tenía la culpa.[Pág. 179]La explicación evidentemente había producido
alguna impresión.
"Por
supuesto", dijo Horacio; "siempre que tenga ocasión".
El genio parecía
absorto en sus pensamientos, porque no dijo nada más en ese momento.
Ya se estaban
acercando a la Catedral de San Pablo, y la primera sospecha de Horacio regresó
con doble fuerza.
"Señor
Fakrash, respóndame", dijo. "¿Es hoy el día de mi boda o no? Si lo
es, ¡es hora de que me lo digan!"
"Todavía
no", dijo el genio enigmáticamente, y en efecto resultó ser otra falsa
alarma, pues giraron por Cannon Street y se dirigieron a Mansion House.
"¿Podría
decirme por qué pasamos por la calle Victoria y a qué ha salido toda esta
multitud?", preguntó Ventimore. Porque la multitud era más densa que
nunca; la gente se apiñaba y se balanceaba en filas apretadas detrás de la
policía de la ciudad, y miraba con un asombro y una admiración que, por una
vez, parecía haber silenciado por completo el instinto cockney de burlarse .
"¿Para qué
otra cosa sino para honrarte?" respondió Fakrash.
"¡Qué
tontería!", dijo Horace. "Me confunden con el Sha o alguien así, y no
me extraña, con este disfraz."
—No es así —dijo el
genio—. Tus nombres les resultan familiares.
Horace levantó la
vista hacia las decoraciones improvisadas a toda prisa; en una gran tira de
banderines que se extendía por la calle, leyó: "¡Bienvenido a la Ciudad,
el huésped más distinguido!". "No se referirán a mí", pensó; y
entonces otra leyenda le llamó la atención: "¡Bien hecho,
Ventimore!". Y un entusiasta dueño de casa de al lado se puso a escribir
poesía y mostró el pareado:
"Ojalá tuviéramos veinte más
¡Como Horacio Ventimore!
"¡ Sí
que se refieren a mí!", exclamó. "Ahora, Sr. Fakrash, ¿podría explicarme
qué tonterías ha estado tramando? Sé que está metido en esto".
[Pág. 180]
Le llamó la
atención que el genio se sintiera un poco avergonzado. "¿No dijiste",
respondió, "que quien recibiera la libertad de la Ciudad de manos de sus
semejantes sería digno de Bedea-el-Yemal?"
—Puede que haya
dicho algo por el estilo. Pero, ¡cielos! ¿No querrás decir que has urdido
que yo recibiera la libertad de la Ciudad?
"Fue lo más
fácil posible", dijo el genio, pero no intentó mirar a Horacio a los ojos.
"¿Pero lo
fue?", dijo Horace, furioso. "No quiero ser curioso, pero me gustaría
saber qué he hecho para merecerlo".
¿Por qué
preocuparte por la razón? Que te baste con que tal honor te sea otorgado.
Para entonces, el
carro había cruzado Cheapside y estaba entrando en King Street.
—¡Esto no puede
ser! —insistió Horace—. No es justo para mí. O hice algo, o debiste haberle
hecho creer a la Corporación que hice algo, para que me
recibieran así. Y, como estaremos en el Ayuntamiento en unos segundos, ¡más te
vale que me digas qué es!
"Respecto a
ese asunto", respondió el genio, algo confundido, "soy tan ignorante
como tú".
Mientras hablaba,
atravesaron unas puertas de madera provisionales hasta el patio, donde la
Honorable Compañía de Artillería les presentó las armas y el carruaje se detuvo
delante de una gran carpa decorada con escudos y estandartes agrupados.
—Bueno, señor
Fakrash —dijo Horace con furia contenida al apearse—, esta vez se ha superado.
Me ha metido en un buen lío y tendrá que sacarme de él lo mejor que pueda.
"No se
preocupen", dijo el genio mientras acompañaba a su protegido a
la carpa, que estaba resplandeciente con hermosas mujeres con elegantes
vestidos, oficiales con túnicas escarlatas y sombreros emplumados, y sirvientes
con libreas estatales.
Su entrada fue
recibida con un tono cortés y discreto.[Pág. 181]Se oyó un murmullo de aplausos
y admiración, y un funcionario, que se presentó como el Primer Vigilante de la
Compañía de Candeleros, avanzó a su encuentro. «El alcalde los recibirá en la
biblioteca», dijo. «Si tienen la amabilidad de acompañarme...».
Horace lo siguió
mecánicamente. «Me toca ahora», pensó, «sea lo que sea. Ojalá pudiera confiar
en que Fakrash me apoyaría... ¡pero que me cuelguen si no creo que está más
nervioso que yo!»
Cuando entraron en
la noble Biblioteca del Guildhall, una elegante banda de cuerdas comenzó a
tocar, y Horace, con el Jinnee detrás, se dirigió a través de una fila de
distinguidos espectadores hacia un estrado, en cuyos escalones, con su túnica
adornada con oro y su sombrero de plumas negras, estaba el Lord Mayor, con su
espada y sus mazas en cada mano, y detrás de él una fila de sonrientes
sheriffs.
Una figura
verdaderamente majestuosa e imponente era la del Primer Magistrado presente ese
año: alto, digno, con una frente alta cuyas sienes pulidas reflejaban la luz,
una nariz aguileña y penetrantes ojos negros bajo unas cejas blancas y
pobladas, un rosa helado en sus mejillas arrugadas y una abundante barba
plateada con un toque de oro aún persistente bajo el labio inferior: parecía,
mientras estaba allí, un digno representante de la ciudad más grande y más rica
del mundo.
Horacio se acercó a
las escaleras con una desagradable sensación de debilidad en las rodillas y sin
tener la menor idea de lo que se esperaba que hiciera o dijera cuando llegara.
Y, en su
perplejidad, recurrió al apoyo y la guía de su autoproclamado mentor, sólo para
descubrir que el genio, cuya miopía e ignorancia lo habían colocado en esa
falsa posición actual, había desaparecido misteriosa y pérfidamente, y lo había
dejado lidiar solo con la situación.
[Pág. 182]
CAPÍTULO XVI
UNA HELADA MATADORA
Afortunadamente
para Ventimore, la consternación momentánea que sintió al verse abandonado por
su insondable Jinnee al comienzo de la ceremonia pasó desapercibida, ya que el
Primer Guardián de la Compañía de Fabricantes de Candeleros inmediatamente
acudió a su rescate presentándolo brevemente al Lord Alcalde, quien, con digna
cortesía, había descendido al escalón más bajo del estrado para recibirlo.
—Señor Ventimore
—dijo cordialmente el magistrado jefe, mientras estrechaba la mano de Horace—,
permítame decirle que considero este uno de los mayores privilegios —si
no el mayor— que me ha correspondido durante un mandato en el
que he tenido el honor de recibir a más visitantes ilustres de lo habitual.
—Mi señor alcalde
—dijo Horace con absoluta sinceridad—, realmente me abruma. ¡Ojalá pudiera
sentir que he hecho algo para merecer este magnífico cumplido!
—¡Ah! —respondió el
alcalde con tono paternal—. Modesto, mi querido señor, lo veo. ¡Como todos los
grandes hombres! ¡Una cualidad admirable! Permítame presentarlo a los
alguaciles.
Los alguaciles
parecían encantados. Horace les estrechó la mano a ambos; de hecho, en el
arrebato del momento, casi se ofreció a hacerlo también con los porteadores de
espadas y mazas, pero, casualmente, sus manos estaban ocupadas en otras cosas.
"La
presentación real", dijo el alcalde, "tiene lugar en el Gran Salón,
como sin duda sabe".
[Pág. 183]
—Me... me han dado
a entender eso —dijo Horacio con el corazón encogido, pues había comenzado a
esperar que lo peor ya hubiera pasado.
"Pero antes de
terminar", dijo su anfitrión, "¿me permitiría invitarlo a tomar algún
refrigerio ligero, solo un bocadillo?"
Horace no tenía
hambre, pero se le ocurrió que podría pasar la ceremonia con más crédito
después de una copa de champán; así que aceptó la invitación y fue conducido a
un bufé improvisado en un extremo de la biblioteca, donde se fortificó para la
inminente prueba con un sándwich de caviar y una copa del
champán más seco de las bodegas de la Corporación.
"Hablan de
abolirnos", dijo el alcalde, mientras tomaba una anchoa en una tostada;
"pero yo sostengo, Sr. Ventimore, sostengo que nosotros, con nuestras
antiguas costumbres, nuestras tradiciones consagradas, formamos un vínculo con
el pasado, que un estadista sabio preservará, si se me permite un término un
tanto vulgar, sin modificarlo".
Horacio estuvo de
acuerdo, recordando un vínculo con un pasado mucho más antiguo con el que deseó
fervientemente no haberse abstenido de manipular.
—Hablando de
costumbres antiguas —continuó el alcalde con una extraña mezcla de orgullo y
disculpa—, pronto tendrá una ilustración de nuestro procedimiento anticuado,
que quizá le parezca pintoresco.
Horacio,
sintiéndose absolutamente idiota, murmuró que estaba seguro de que así sería.
Antes de
presentarlo para su libertad, el Primer Guardián y cinco funcionarios de la
Compañía de Fabricantes de Candeleros declararán como jurados a su favor,
jurando que usted es «un hombre de buen nombre y fama» y que (le hará gracia,
Sr. Ventimore) desea la libertad de esta ciudad para defraudar a la Reina o a
la Ciudad. ¡Ja, ja! Curiosa forma de decirlo, ¿verdad?
[Pág. 184]
—Mucho —dijo
Horacio, con sentimiento de culpa y no poco preocupado por el relato del
funcionario.
"¡Una simple
formalidad!", dijo el alcalde; "pero yo, señor Ventimore, lamentaría
ver desaparecer las antiguas y pintorescas costumbres. En mi opinión",
añadió, mientras terminaba un sándwich de paté de foie gras ,
"la impaciencia moderna por arrasar con todos los monumentos antiguos
(sean o no anticuados) es uno de los síntomas más inquietantes de la época. ¿No
quiere más champán? Entonces creo que será mejor que nos dirijamos al Gran
Salón para el evento del día".
—Me temo —dijo
Horace, consciente de repente de su atuendo oriental tan incongruente— que este
no es el vestido adecuado para una ceremonia como esta. Si lo hubiera sabido...
—¡No digas ni una
palabra más! —dijo el alcalde—. Tu traje es muy bonito, muy bonito, y... y muy
apropiado, estoy seguro. Pero veo que el alguacil nos espera para encabezar la
procesión. ¿Te animamos?
La banda tocó la
Marcha de los Sacerdotes de Athalie , y Horace, con la cabeza
dando vueltas, caminó con su anfitrión, seguido por el Comité de Tierras de la
Ciudad, los Sheriffs y otros dignatarios, a través de la Galería de Arte hasta
el Gran Salón, donde su entrada fue anunciada por un toque de trompetas.
El salón estaba
lleno, y Ventimore se encontró siendo objeto de una manifestación popular que
lo habría llenado de alegría y orgullo si hubiera podido sentir que había hecho
algo para justificarla, pues era ridículo suponer que se había convertido en un
benefactor público al devolver a un genio convicto a la libertad y a la
sociedad en general.
Su único consuelo
era que los ingleses no son una raza dada a la efusividad sin muy buenas
razones, y que antes de que terminara la ceremonia él estaría...[Pág.
185]permitió recopilar cuáles fueron los servicios particulares que habían
excitado tanto entusiasmo sin límites.
Mientras tanto,
permanecía allí de pie, sobre la tarima cubierta de carmesí y adornada con
flores, haciendo repetidas reverencias, confiando en no parecer tan desolado y
ridículo como se sentía. Un largo rayo de sol se filtraba entre las vigas
góticas y salpicaba las paredes de piedra marrón con destellos dorados; las
luces eléctricas de las grandes arañas de aros se veían pálidas y tenues contra
el tenue resplandor de las vidrieras; el aire estaba cargado de aroma a flores
y esencias. Entonces se oyó un rumor de expectación entre el público, y una
pausa, en la que a Horace le pareció que todos en la tarima estaban casi tan
nerviosos y sin saber qué hacer a continuación como él. Deseó con toda su alma
que, de todas formas, apresuraran la ceremonia y lo dejaran ir.
Finalmente, los
procedimientos comenzaron con una especie de afectación solemne de haberse
reunido allí simplemente para tratar los asuntos ordinarios del día, lo que a
Horace en ese momento le pareció infantil en extremo; se resolvió que "los
puntos 1 a 4 del orden del día no necesitaban discutirse", lo que los
llevó al punto 5.
El punto 5 era una
resolución, leída por el Secretario Municipal, que establecía que «la libertad
de la Ciudad debía otorgarse a Horace Ventimore, Esq., ciudadano y fabricante
de candelabros» (de la cual Horace no era consciente, pero supuso vagamente que
se había logrado de alguna manera mientras estaba en el bufé de la Biblioteca),
«en reconocimiento a sus servicios» —decía la resolución, y Horace escuchó con
atención— «especialmente en relación con...». Fue una lástima, pero en ese
preciso momento el funcionario sufrió un ataque de tos, en el que todo se
perdió excepto la conclusión de la frase: «...que con justicia le han hecho
merecedor de la gratitud y admiración de sus compatriotas».
Entonces los seis
compurgadores se presentaron y avalaron la idoneidad de Ventimore para recibir
la libertad. Tenía serias dudas de si entendían del todo lo que...[Pág. 186]una
responsabilidad que estaban asumiendo, pero era demasiado tarde para advertirles
y solo podía confiar en que ellos sabían más de sus asuntos que él.
Tras esto, el
chambelán de la ciudad le leyó un discurso, que Horace escuchó con resignada
perplejidad. El chambelán se refirió a la unanimidad y el entusiasmo con que se
había aprobado la resolución, y dijo que era su gratificante y honorable deber,
como portavoz de esa antigua ciudad, dirigir lo que describió con cierta
incompetencia como "unas pocas palabras" a alguien, añadiendo a su
lista de hombres libres cuyo nombre la Corporación honraba más a sí mismo que
al destinatario de su homenaje.
Era halagador, pero
a Horace las frases le sonaban excesivas, casi efusivas; aunque, por supuesto,
eso dependía en gran medida de lo que hubiera hecho, algo que aún tenía que
determinar. El orador procedió a leerle la «Ilustre Lista del Cuadro de la Fama
de Londres», un recital que hizo temblar de aprensión a Horace. ¡Pues qué
nombres eran! ¡Qué gloriosas hazañas habían realizado! ¿Cómo era posible que él
—el simple Horace Ventimore, un arquitecto con dificultades que había perdido
su única gran oportunidad— hubiera logrado (sobre todo sin darse cuenta) algo
que no pareciera ridículamente insignificante en comparación?
Tenía la morbosa
fantasía de que las diosas de mármol, o quienesquiera que fuesen, en la base
del monumento de Nelson situado enfrente, lo miraban con desdén y indignación
pétreos; que la estatua de Wellington sabía que era un impostor consumado y
apartaba la cabeza con frío desprecio; y que la efigie del alcalde Beckford, a
la derecha del estrado, cobraría vida y lo denunciaría en cualquier momento.
—Pasando ahora a
sus distinguidos servicios —oyó de repente que el chambelán de la ciudad
continuaba—, probablemente sepa, señor, que en estas ocasiones es costumbre
mencionar específicamente el mérito particular que se ha considerado digno de
reconocimiento cívico.
[Pág. 187]
Horacio se sintió
muy aliviado al oírlo, pues le pareció una formalidad muy sensata y, en su caso
particular, esencial.
"Pero, en esta
ocasión, señor", prosiguió el orador, "considero, como todos los
presentes, que sería innecesario, es más, casi impertinente, cansar al público
con una recapitulación vacilante de hechos que ya conoce con tanta admiración".
Ante esto, fue interrumpido por un aplauso ensordecedor y prolongado, al final
del cual continuó: "Por lo tanto, solo me queda saludarlo en nombre de la
Corporación y ofrecerle la mano derecha en señal de camaradería como ciudadano
libre y fabricante de candelabros de Londres".
Al estrecharle la
mano, le entregó a Horace una copia del Juramento de Lealtad, indicándole que
debía leerlo en voz alta. Naturalmente, Ventimore no tuvo la menor objeción a
jurar ser bueno y leal a nuestra Soberana Dama, la Reina Victoria, ni a
obedecer al Lord Mayor, y advertirle de cualquier conspiración contra la paz de
la Reina que pudiera llegar a su conocimiento; así que prestó juramento con
bastante alegría, esperando que este fuera realmente el final de la ceremonia.
Sin embargo, para
su gran disgusto y aprensión, el alcalde se levantó con la evidente intención
de pronunciar un discurso. Dijo que la decisión de la ciudad de otorgar el
mayor honor en su obsequio al Sr. Horace Ventimore había sido —aquí dudó— algo
apresurada. Personalmente, le habría gustado tener más tiempo para prepararse,
para que el espectáculo fuera menos inadecuado y más digno de esta ocasión
excepcional. Pensó que ese era el sentimiento general. (Evidentemente lo era, a
juzgar por los fuertes y unánimes vítores). Sin embargo, por razones que
—razones que conocían tan bien como él mismo—, el aviso había sido breve. La
Corporación había cedido (como siempre hacía, ya que siempre sería su orgullo y
placer...[Pág. 188]ceder) a la presión popular, prácticamente irresistible, y
habían hecho lo mejor que pudieron en el limitado —casi podría decir, el
inaudito— período que les permitía. La hoja más orgullosa del rosario de
laureles del Sr. Ventimore hoy era, se aventuraría a afirmar, la visión del
extraordinario entusiasmo y la concurrencia, no solo en ese noble salón, sino
en las calles de esta poderosa Metrópolis. Dadas las circunstancias, este era
un maravilloso tributo a la admiración y el afecto que el Sr. Ventimore había
logrado inspirar en el gran corazón del pueblo, ricos y pobres, de altos y
bajos ingresos. No entretendría más a sus oyentes; solo le quedaba pedirle al
Sr. Ventimore que aceptara un cofre dorado que contenía el rollo de la
libertad, y estaba seguro de que su distinguido invitado, antes de proceder a
inscribir su nombre en el registro, les haría el favor de contarles algún
relato de su propia boca sobre los acontecimientos en los que había figurado de
forma tan prominente y loable.
Horacio recibió el
ataúd mecánicamente; se oyó un grito universal de "¡Discurso!" del
público, al que respondió sacudiendo la cabeza en un gesto de impotencia, pero
fue en vano; se vio irresistiblemente presionado contra la barandilla frente al
estrado, y el rugido de aplausos que lo recibió lo salvó de toda necesidad de
intentar hablar durante casi dos minutos.
Durante ese
intervalo, tuvo tiempo de despejarse y pensar qué hacer o decir en su actual y
poco envidiable dilema. Desde hacía un tiempo, una sospecha había ido creciendo
en su mente, hasta que ahora casi se había convertido en certeza. Sentía que,
antes de comprometerse, o permitir que sus generosos invitados se
comprometieran irremediablemente, era absolutamente necesario determinar su
verdadera posición, y para ello, debía pronunciar algún tipo de discurso. Con
esta resolución, todo su nerviosismo, vergüenza e indecisión se desvanecieron;
se enfrentó a la asamblea con serenidad y galantería.[Pág. 189]convencido de
que su mejor alternativa ahora residía en la perfecta franqueza.
"Mi señor
alcalde, señores, damas y caballeros", comenzó con una voz clara que llegó
hasta la galería más alejada y exigió atención inmediata. "Si esperan oír
de mí alguna descripción de lo que he hecho para ser recibido así, me temo que
se decepcionarán. Porque creo firmemente que no he hecho nada en
absoluto".
Se produjo un grito
general de "¡No, no!" ante esto, y un ferviente murmullo de protesta.
"Está muy bien
decir 'No, no'", dijo Horace, "y les estoy sumamente agradecido por
la interrupción. Aun así, solo puedo repetir que no recuerdo haberle prestado a
mi país, ni a esta gran ciudad, un solo servicio que merezca el más mínimo reconocimiento.
Ojalá pudiera sentir que sí, pero la verdad es que, si lo he hecho, lo he
olvidado por completo."
De nuevo se oyeron
murmullos, esta vez con un cierto trasfondo de irritación; y pudo oír al
alcalde detrás de él comentando al chambelán de la ciudad que ese no era en
absoluto el tipo de discurso para la ocasión.
"Sé lo que
están pensando", dijo Horace. "Piensan que esto es una fingida
modestia de mi parte. Pero no es nada de eso. No sé qué he
hecho, pero supongo que todos están mejor informados. Porque la Corporación no
me habría dado ese cofre tan encantador; no estarían todos aquí así, a menos
que tuvieran la fuerte impresión de que hice algo para
merecerlo". Ante esto, hubo un nuevo estallido de aplausos. "Justo
así", dijo Horace con calma. "Bueno, ahora, ¿alguno de ustedes sería
tan amable de decirme, en pocas palabras, qué creen que he
hecho?"
Se hizo un silencio
sepulcral, en el que cada uno miraba a su vecino y sonreía débilmente.
"Mi señor
alcalde", continuó Horace, "apelo a[Pág. 190]¡Que me digas a mí y a
esta distinguida asamblea por qué estamos todos aquí!
El alcalde se
levantó. «Basta con decir», anunció con dignidad, «que la Corporación y yo
coincidimos en que esta distinción debía concederse, por razones que es
innecesario y, eh, eh, odioso, explicar aquí».
"Lo
siento", insistió Horace, "pero debo presionar a su señoría por esas
razones. Tengo un objetivo... ¿Me complacerá entonces el chambelán de la
ciudad?... ¿No? Bueno, entonces, ¿el secretario municipal?... ¿No? Es justo
como sospechaba: ninguno de ustedes puede darme sus razones, ¿y les digo por
qué? Porque no las hay... Ahora, tengan paciencia conmigo un
momento. Soy muy consciente de que esto es muy embarazoso para todos ustedes,
¡pero recuerden que es infinitamente más incómodo para mí !
Realmente no puedo aceptar la libertad de la ciudad bajo ninguna sospecha de
falsas pretensiones. Sería una pobre recompensa por su hospitalidad, y además
vil y antipatriótico, depreciar el valor de tan gran distinción permitiendo que
se conceda indignamente. Si, después de haber escuchado lo que voy a decirles,
siguen insistiendo en que acepte tal honor, por supuesto que no seré tan
descortés como para rechazarlo. Pero realmente no me siento... que sería
correcto inscribir mi nombre en su Lista de la Fama sin ninguna explicación. Si
lo hiciera, podría, por lo que sé, estar firmando involuntariamente la
sentencia de muerte de la Corporación.
Se hizo un silencio
sofocante; el silencio se hizo tan intenso que, parafraseando a un distinguido
amigo del escritor, ¡parecía que se le había clavado un alfiler! Horace se
apoyó de lado en la barandilla con una actitud relajada, para mirar al alcalde
y a una parte de su público.
"Antes de
continuar", dijo, "¿me perdonará su señoría si sugiero que sería
mejor ordenar que todos los periodistas presentes se retiren
inmediatamente?"
[Pág. 191]
La mesa de
periodistas se llenó de ira al instante, y muchos invitados expresaron cierta
insatisfacción. «Nosotros, al menos», dijo el alcalde, levantándose, enrojecido
por la irritación, «no tenemos por qué temer la publicidad. Me niego a
convertir esto en un asunto trivial. No daré tales órdenes».
"Muy
bien", dijo Horace, cuando el coro de aprobación se apaciguó. "Mi
sugerencia fue tanto en beneficio de la Corporación como en el mío. Simplemente
pensé que, cuando todos ustedes entendieran claramente lo mucho que los han
engañado, preferirían que los detalles no se publicaran en los periódicos, si
es posible. Pero si desean que se publiquen en todo el mundo, bueno,
claro..."
Se produjo un
alboroto, bajo el cual el alcalde se las arregló para dar órdenes de que las
puertas se cerraran hasta nuevas instrucciones.
—¡No me hagas esto
más difícil y desagradable de lo que ya es! —dijo Horace en cuanto pudo ser
escuchado—. ¡No creerás que habría venido aquí con este disfraz de tonto,
abusando de la hospitalidad de esta gran ciudad, si hubiera podido evitarlo! Si
te han traído aquí con falsas excusas, yo también. Si te han hecho quedar como
un tonto, ¿qué es lo tuyo comparado con lo mío? Lo cierto es
que soy víctima de una fuerza obstinada que soy completamente incapaz de
controlar...
Ante esto, surgió
un nuevo alboroto que le impidió continuar por un tiempo. "¡Solo pido
justicia y paciencia!", suplicó. "Concédanme eso, y me encargaré de
que todos recuperen el buen humor antes de terminar."
Tras esta
apelación, se tranquilizaron y pudo proceder. «Mi caso es simplemente este»,
dijo. «Hace poco fui a una subasta y compré una botella grande de latón...».
Por alguna razón
inexplicable, sus últimas palabras provocaron un frenesí absoluto en el
público; no quisieron oírlo.[Pág. 192]Nada sobre la botella de latón. Cada vez
que intentaba mencionarlo, lo abucheaban, silbaban, gemían, agitaban los puños;
el estruendo era ensordecedor.
La manifestación no
se limitó al sector masculino de la asamblea. Una dama, de hecho, figura
prominente en la sociedad, pero cuyo nombre no se revelará aquí, se dejó llevar
tanto por sus emociones que arrojó una pesada botella de sales aromáticas de
cristal tallado a la cabeza de Horace. Por suerte para él, no le dio y solo
alcanzó a uno de los funcionarios (Horace no estaba de humor para fijarse en
los detalles con mucha precisión, pero intuía que era el Recordador de la
Ciudad) cerca de la tronera.
" ¿ Me
escuchas?", gritó Ventimore. "No bromeo. Aún no te he dicho qué había
dentro de la botella. Cuando la abrí, encontré..."
No pudo avanzar
más, pues, en cuanto las palabras salieron de sus labios, se sintió agarrado
por el cuello de su túnica y levantado del suelo por una acción a la que no
pudo resistirse.
Subió y subió,
pasando junto a los grandes candelabros, entre las vigas talladas y doradas,
perseguido por un grito universal de consternación y horror. Abajo, vio la
multitud de rostros pálidos, vueltos hacia arriba, y oyó los gritos y risas
desenfrenadas de varias damas distinguidas en un ataque de histeria violenta. Y
al instante siguiente, estaba en la linterna de cristal, y los paneles
enrejados cedieron como papel de seda al salir al aire libre, provocando que
las palomas del tejado aletearan alarmadas.
Por supuesto, sabía
que era el Jinnee quien lo estaba secuestrando de esa manera sensacional, y se
sintió más aliviado que alarmado por el procedimiento sumario de Fakrash,
porque parecía, por una vez, haber encontrado la mejor manera de salir de una
situación que rápidamente se estaba volviendo imposible.
[Pág. 193]
CAPÍTULO XVII
PALABRAS ALTAS
Una vez al aire
libre, el Jinnee se alzaba como un faisán atravesado por un disparo en el
pecho, y Horace cerró los ojos con una sensación de oscilación, zigzag y paso
del Canal de la Mancha durante un vuelo que aparentemente duró horas, aunque en
realidad probablemente no duró más que unos pocos segundos. Su inquietud se
acentuó aún más por su incapacidad para adivinar adónde lo llevaban, pues
presentía instintivamente que no viajaban en dirección a casa.
Por fin sintió que
lo depositaban sobre una superficie dura y firme, y se atrevió a abrir los ojos
de nuevo. Al darse cuenta de dónde estaba, le cedieron las rodillas y sintió un
repentino mareo que casi le hizo perder el equilibrio. Se encontró de pie sobre
una especie de cornisa estrecha justo debajo de la bola en lo alto de la
iglesia de San Pablo.
Muchos pies debajo
de él se extendía la opaca y plomiza cima de la cúpula, con sus crestas
elevadas estirándose como enormes serpientes sobre la curva, más allá de la
cual se vislumbraba el techo verde de la nave y las dos torres del oeste, con
sus columnas grises, sus contrafuertes rematados con urnas y sus piñas doradas
que brillaban rojizas al sol.
Tenía la impresión
de Ludgate Hill y Fleet Street como un profundo y sinuoso barranco, sumido en
una sombra parcial; de largas sierras de tejados y chimeneas, que mostraban sus
nítidos contornos sobre columnas de humo de color ratón; del ancho río teñido
de perla, con ondas aceitosas y un brillo dorado donde la luz del sol[Pág.
194]lo tocó; de la brillante pendiente de barro bajo los muelles y almacenes
del lado de Surrey; de barcazas y vapores amarrados en grupos negros; de un
pequeño remolcador que avanzaba ruidosamente por el río, dejando una punta de
flecha cada vez más ancha a su paso.
Con cautela se
movió hacia el este, donde las casas formaban un mosaico borroso de colores
crema, pizarra, índigo y rojos y marrones apagados, sobre el cual esbeltas
torres y agujas de color rosa perforaban la bruma, teñidas en innumerables
lugares por columnas de humo negro, gris y ámbar, e iluminadas por penachos y
chorros de vapor plateado, hasta que todo se mezclaba por gradaciones
imperceptibles en un cielo del oro más tierno salpicado de azul translúcido.
Era una vista
magnífica, y no menos porque la indistinción de todo más allá de un radio
limitado hacía que la enorme Ciudad pareciera no solo mística, sino también de
una extensión absolutamente ilimitada. Pero aunque Ventimore era plenamente
consciente de todo esto, apenas estaba en condiciones de apreciar su grandeza
en ese momento. Estaba demasiado preocupado preguntándose por qué Fakrash había
decidido colocarlo allí arriba en una posición tan precaria, y cómo podría ser
rescatado de ella, ya que el Jinnee aparentemente había desaparecido.
Sin embargo, no
estaba muy lejos, pues enseguida Horace lo vio caminar alrededor de la estrecha
cornisa con aires de sentirse perfectamente a gusto allí.
—¡Ahí estás! —dijo
Ventimore—. Creí que me habías abandonado otra vez. ¿Para qué me has traído
aquí?
"Porque
deseaba hablar contigo en privado", respondió el genio.
"Ciertamente,
no es probable que nos invadan aquí", dijo Horace. "¿Pero no es un
lugar bastante expuesto, bastante público? Si nos ven aquí arriba, ¿sabe?,
causaremos un gran revuelo".
"He puesto un
hechizo sobre todos los de abajo para que[Pág. 195]No levanten la vista.
Siéntense, pues, y escuchen mis palabras.
Horace se sentó con
cuidado, de modo que sus piernas colgaran en el aire, y Fakrash se sentó a su
lado. "¡Oh, el más indiscreto de la humanidad!", comenzó con tono
agraviado; "¡Has estado a punto de cometer un grave error, y te estás
perjudicando a ti mismo y a mí!"
—¡Pues me gusta eso!
—replicó Horace—. Cuando me dejaste entrar con toda esa libertad de los asuntos
de la ciudad, y luego te escabulliste, dejándome que me librara de todo como
pudiera, y solo regresaste justo cuando estaba a punto de explicar el asunto, y
me subiste por el techo como un saco de harina. ¿Te parece un gesto de
diplomacia de tu parte?
"Habías bebido
vino y lo dejaste llegar hasta el lugar de los secretos."
—Solo un vaso —dijo
Horace—; y te lo aseguro, lo necesitaba. Me vi obligado a darles un discurso y,
gracias a ti, me encontré en tal aprieto que no vi otra solución que decir la
verdad.
"La veracidad,
como aprenderás", respondió el genio, "no es invariablemente la nave
de la salvación. ¡Estabas a punto de traicionar al benefactor que te
proporcionó tal gloria y honor que bien podría hacer estallar de envidia la
vesícula biliar de los leones!"
"Si cualquier
león con un mínimo de sentido del humor hubiera presenciado el proceso",
dijo Ventimore, "se habría reído a carcajadas, y mucho menos con envidia.
¡Dios mío! ¡Fakrash!", exclamó indignado, "¡Nunca me he sentido tan estúpido
en mi vida! Si nada te satisficiera salvo que yo recibiera la libertad de la
Ciudad, ¡al menos podrías haber inventado una excusa decente! Pero dejaste de
lado el único propósito de todo el asunto, ¿y todo para qué?"
"¿Qué
significa que todo el pueblo haya salido a aclamarte y honrarte, siempre y
cuando lo hayan hecho?", dijo Fakrash hoscamente. "Porque[Pág.
196]"La fama de tu fama llegaría hasta Bedea-el-Jemal."
"Ahí es donde
te equivocas", dijo Horace. "Si no hubieras tenido tanta prisa por
hacer algunas averiguaciones, habrías descubierto que te estabas tomando todas
estas molestias para nada".
"¿Cómo
dices?"
"Bueno,
habrías descubierto que la Princesa se libra de la tentación de casarse con
alguien inferior a ella gracias a que se casó con alguien distinto hace unos
treinta siglos. Se casó con un mortal, un tal Seyf-el-Mulook, hijo de un rey, y
ambos fallecieron hace ya bastante tiempo: otro obstáculo para tus
planes."
"Es una
mentira", declaró Fakrash.
"Si me lleva
de vuelta a Vincent Square, con gusto le mostraré las pruebas de sus registros
nacionales", dijo Horace. "Y le alegrará saber que su viejo enemigo,
el Sr. Jarjarees, tuvo un final violento tras un encuentro muy deportivo con la
hija de un rey, quien, aunque experta en magia avanzada, desafortunadamente
pereció, pobre dama, en la ronda final".
"Yo había
querido que lograras su caída", dijo Fakrash.
"Lo sé",
dijo Horace. "Fue muy considerado de tu parte. Pero dudo que yo lo hubiera
hecho ni la mitad de bien; y probablemente me habría costado un ojo, como
mínimo. Está mejor así".
"¿Y cuánto
tiempo hace que sabes estas cosas?"
"Sólo desde
anoche."
"¿Desde
anoche? ¿Y no me los has revelado hasta este instante?"
"He tenido una
mañana muy ocupada, ¿sabes?", explicó Horace. "No he tenido
tiempo."
"¡Qué tonto
soy al traer a este perro desventurado ante la augusta presencia del gran
alcalde en persona (¡la paz sea con él!)!", gritó el genio.
"Me opongo a
que me llamen perro desventurado",[Pág. 197]—dijo Horace—, pero coincido
plenamente con el resto de su comentario. Me temo que el alcalde está lejos de
estar tranquilo en estos momentos. —Señaló el empinado tejado del Ayuntamiento,
con sus buhardillas y pináculos grecados, y la delgada linterna por la que
había salido tan poco gloriosamente—. Hay un lío tremendo debajo de esa
linterna, señor Fakrash, puede estar seguro. Han cerrado las puertas hasta que
decidan qué hacer, lo que les llevará un tiempo. ¡Y es culpa suya!
"Fue obra
tuya. ¿Por qué te atreviste a informarle al alcalde que lo habían
engañado?"
"¿Por qué?
Porque pensé que debía saberlo. Porque estaba obligado, sobre todo después de
mi juramento de lealtad, a advertirle de cualquier conspiración en su contra.
Porque yo estaba en esa situación. Él lo entenderá todo; no me culpará por este
asunto."
"Es una
suerte", observó el genio, "que haya volado contigo antes de que
pudieras pronunciar mi nombre".
"Te
delataste", dijo Horace. "Todos te vieron, ¿sabes? No volabas tan
rápido. Te reconocerán de nuevo. Si le quitas a un hombre en
las narices al alcalde y te lanzas como un cohete por el tejado, no puedes
esperar pasar desapercibido. Verás, resulta que eres el único genio sin
embotellar en esta ciudad".
Fakrash cambió de
asiento en la cornisa. «No he faltado al respeto al alcalde», dijo, «por lo
tanto, no puede tener motivos justificados para enojarse conmigo».
Horacio se dio
cuenta de que el genio no estaba del todo tranquilo y aprovechó su ventaja en
consecuencia.
"Mi querido y
viejo amigo", dijo, "parece que aún no te das cuenta de la atrocidad
que has cometido. Por tus propios y equivocados propósitos, has obligado al
Primer Magistrado y a la Corporación de la ciudad más grande del mundo a hacer
el ridículo sin remedio. Nunca oirán lo último de este asunto. Mira...[Pág.
198]—Miren la multitud que espera pacientemente allí abajo. Miren las banderas.
Piensen en ese magnífico vehículo suyo que se encuentra afuera del
Ayuntamiento. Piensen en la asamblea dentro: todos los personajes más
aristocráticos, nobles y distinguidos del país —continuó Horace, amontonando
palabras—. ¿Todos reunidos para qué? ¡Para que un genio los ridiculice!
"Por su propio
bien guardarán silencio", dijo Fakrash con un destello de astucia
inusitada.
"Probablemente
lo silenciarían si pudieran", concedió Horace. "Pero ¿cómo ? ¿Qué
van a decir? ¿Qué explicación plausible pueden dar? Además, está la prensa: no
sabes qué es la prensa; pero te aseguro que su poder es tremendo; es
simplemente imposible ocultarle algo hoy en día. Tiene ojos y oídos en todas
partes, y mil lenguas. Cinco minutos después de que se abran las puertas de ese
vestíbulo (y no pueden mantenerlas cerradas mucho más tiempo),
los periodistas entregarán sus descripciones especiales de ti y tus últimas
divagaciones a sus respectivos periódicos. Dentro de media hora, circularán por
todos los barrios de Londres carteles con letras enormes: "Escena
extraordinaria en el Guildhall". "Extraño final para un acto
cívico". "Sorprendente aparición de un genio oriental en la
City". "Secuestro de un invitado del alcalde". "Intensa
excitación". "¡Todos los detalles!". Y para entonces, la
historia habrá dado la vuelta al mundo. ¡Cállate, sí! ¿Se imaginan siquiera por
un instante que el alcalde, o cualquier otra persona involucrada, por remota
que sea, olvidará, o se le permitirá olvidar, un incidente tan atroz como este?
Si es así, créanme, se equivocan.
"En verdad,
sería terrible provocar la ira del alcalde", dijo el genio con tono
preocupado.
"¡Qué
horror!", dijo Horace. "Pero parece que lo has conseguido."
[Pág. 199]
"Lleva
alrededor de su cuello una joya mágica que le da dominio sobre los demonios,
¿no es así?"
"Tú lo sabes
mejor", dijo Horacio.
Fue el esplendor de
aquella joya y la majestuosidad de su rostro lo que me hizo temer entrar en su
presencia, por temor a que me reconociera como lo que soy y me ordenara
obedecerle, pues en verdad su poder es mayor que el de Suleimán, y su mano es
más pesada sobre los genios que caen en su poder.
"Si es
así", dijo Horace, "te aconsejo encarecidamente que encuentres la
manera de arreglar las cosas antes de que sea demasiado tarde; no tienes tiempo
que perder".
"Bien
dicho", dijo Fakrash, poniéndose de pie de un salto y volviendo la cara
hacia Cheapside. Horace se arrastró por la cornisa, sentado tras el Jinnee, y,
mirando hacia abajo, entre sus pies, apenas pudo ver las copas de los árboles
delgados y oxidados del cementerio, las multitudes negras y apretadas de gente
en escorzo en la calle, y las bocas de las chimeneas, con bordes escarlata,
sobre los tejados.
«Solo conozco un
remedio», dijo el genio, «y puede que haya perdido el poder para ponerlo en
práctica. Aun así, me esforzaré». Y, extendiendo la mano derecha hacia el este,
murmuró una especie de orden o invocación.
Horace casi se cae
de la cornisa, temeroso de lo que podría suceder. ¿Sería un rayo, una plaga,
alguna terrible convulsión de la naturaleza? Estaba seguro de que Fakrash no
dudaría en ocultar en el olvido cualquier rastro de su error, y tenía muy pocas
esperanzas de que, hiciera lo que hiciera, resultara ser algo más que una
indiscreción peor que sus anteriores acciones.
Afortunadamente, al
parecer ninguna de estas medidas extremas se le ocurrió al genio, aunque lo que
siguió fue bastante extraño y sorprendente.
Porque en ese
momento, como obedeciendo a las extrañas gesticulaciones del Jinnee, un
espeluznante cinturón de niebla apareció[Pág. 200]desde la dirección del Royal
Exchange, devorando edificio tras edificio en su rápido curso; uno a uno,
desaparecieron el Guildhall, la iglesia de Bow, el propio Cheapside y el
cementerio, y Horace, girando la cabeza hacia la izquierda, vio la marea turbia
avanzando hacia el oeste, borrando Ludgate Hill, el Strand, Charing Cross y
Westminster... hasta que al final él y Fakrash quedaron solos sobre una llanura
ilimitada de nubes bituminosas, los únicos seres vivos que quedaban, al
parecer, en un universo vacío y silencioso.
"¡Miren otra
vez!", dijo Fakrash, y Horace, mirando hacia el este, vio la torre de la
Iglesia de Bow, sonrosada una vez más, el Ayuntamiento, limpio e intacto, y las
calles y los tejados reapareciendo gradualmente. Solo las banderas, con su temblor
inquietante y su ondulación de color, habían desaparecido, y con ellas, la
multitud expectante y la policía montada. El tráfico habitual de furgonetas,
ómnibus y taxis continuaba como si nunca se hubiera interrumpido: el tintineo
de las cadenas de los arneses, los gritos y el chasquido de los conductores se
elevaban con curiosa nitidez por encima del incesante rugido de pisoteo que es
la marejada del océano humano.
"Esa nube que
viste", dijo Fakrash, "ha borrado con ella todo recuerdo de este
asunto de las mentes de todos los mortales reunidos para honrarte. Mira, se
dedican a sus asuntos, y todos los incidentes pasados les parecen como si
nunca hubieran existido".
No era frecuente
que Horace elogiara sinceramente la actuación del Jinnee, pero ante esto no
pudo contener su admiración. "¡Por Júpiter!", exclamó, "eso sin
duda saca al alcalde y a todos del lío de la mejor manera posible. Debo decir,
Sr. Fakrash, que es sin duda lo mejor que le he visto hacer hasta ahora".
"Espera",
dijo el genio, "porque pronto me verás realizar algo aún más
excelente".
Había un brillo
verde muy desagradable en sus ojos y una cerda en su fina barba mientras
hablaba, que de repente...[Pág. 201]Hizo que Horace se sintiera incómodo. No le
gustaba nada el aspecto del Jinnee.
"Creo que ya
has hecho bastante por hoy", dijo. "Y este viento aquí arriba es
bastante intenso. No me arrepentiré de volver a estar en tierra".
—Eso —respondió el
genio—, ¡lo lograrás sin duda dentro de poco, oh, desgraciado insolente y
engañoso! Y puso su mano larga y delgada sobre el hombro de Horacio.
"¡ Está molesto
por algo!", pensó Ventimore. "¿Pero qué?" "Mi querido
señor", dijo en voz alta, "no entiendo su tono. ¿Qué he hecho para
ofenderlo?"
Divinamente dotado
fue aquel que dijo: “Cuidado con perder el corazón a consecuencia de una
herida, pues recuperarlo tras la huida es difícil.”
"¡Excelente!",
dijo Horace. "Pero no le veo bien la aplicación."
"La
solicitud", explicó el genio, "es que estoy decidido a arrojarte
desde aquí con mis propias manos".
Horace se sintió
débil y mareado por un momento. Luego, con un gran esfuerzo de voluntad, se
recompuso. "Vamos", dijo, "no lo dices en serio. ¡Después de
toda tu amabilidad! Eres demasiado bondadoso para ser capaz de algo tan
atroz".
—Toda compasión ha
sido extirpada de mi corazón —respondió Fakrash—. Por tanto, prepárate para
morir, pues estás a punto de perecer de la forma más lamentable.
Ventimore no pudo
reprimir un escalofrío. Hasta entonces, nunca había podido tomar a Fakrash del
todo en serio, a pesar de todos sus poderes sobrenaturales; lo había tratado
con una tolerancia a medias bondadosa y a medias despectiva, como a un viejo
tonto bienintencionado, pero irremediablemente incompetente. Que el Jinnee se
volviera malévolo con él nunca se le había pasado por la cabeza hasta ahora, y
sin embargo, sin duda lo había hecho. ¿Cómo iba a engatusar y desarmar a este
formidable ser? Debía mantener la calma y actuar con rapidez, o no volvería a
ver a Sylvia.
[Pág. 202]
Sentado en la
estrecha cornisa, con un tenue y agradable olor a lúpulo que llegaba a sus
fosas nasales desde alguna cervecería lejana, intentó con todas sus fuerzas
ordenar sus pensamientos, pero no pudo. Se encontró, en cambio, observando
distraídamente a la multitud que se apretujaba abajo, inconsciente del drama
inminente que se cernía sobre ellos. Justo por encima del borde de la cúpula,
pudo ver la tapa blanca opaca de una farola en un refugio, donde un guardia
pigmeo dirigía el tráfico.
¿Levantaría la
vista si Horace pidiera ayuda? Incluso si pudiera, ¿qué ayuda podría prestar?
Solo podría contener a la multitud y pedir una camilla cubierta. No, no se
detendría en estos horrores; debía concentrarse en alguna
forma de burlar a Fakrash.
¿Cómo se las
arreglaron los personajes de "Las mil y una noches"? El pescador, por
ejemplo. Convenció a su genio de volver a la botella fingiendo
dudar de si alguna vez había estado dentro.
Pero Fakrash,
aunque bastante simple en algunos aspectos, no era tan tonto. A veces, al genio
se le podía apaciguar y convencer para que concediera un indulto contándole
historias, una dentro de otra, como un nido de cajas orientales. Por desgracia,
Fakrash no parecía estar de humor para escuchar apologías, y, aunque lo
estuviera, Horace no podía pensar ni improvisar ninguna en ese momento.
«Además», pensó, «no puedo quedarme aquí contándole anécdotas eternamente.
¡Casi prefiero morir!». Aun así, recordaba que generalmente era posible
involucrar a un efreet árabe en una discusión: a todos les encantaba discutir y
tenían una concepción vaga de la justicia.
"Creo, señor
Fakrash", dijo, "que, para ser justos, tengo derecho a saber qué
delito he cometido".
"Recitar tus
fechorías", respondió el genio, "ocuparía mucho tiempo".
"No me
importa", dijo Horace afablemente. "Puedo darte todo el tiempo que
quieras. No tengo prisa".
[Pág. 203]
"Conmigo es
diferente", replicó Fakrash, acercándose a él. "Por lo tanto, no
cortejes la vida, pues tu muerte se ha vuelto inevitable."
"Antes de
separarnos", dijo Horace, "¿no te negarás a responder una o dos
preguntas?"
¿No te
comprometiste a no pedirme nunca más favores? Además, de nada te servirá.
Porque estoy decidido a matarte.
"Lo
exijo", dijo Horace, "en el más grande nombre del Señor Alcalde (¡con
quien sea la paz!)"
Fue un disparo
desesperado, pero surtió efecto. El Jinnee se acobardó visiblemente.
"Pide,
pues", dijo; "pero brevemente, porque el tiempo se acorta".
Horace decidió
hacer un último llamado al sentido de gratitud de Fakrash, ya que siempre le
había parecido el rasgo dominante en su carácter.
—Bueno —dijo—, si
no fuera por mí, ¿no seguirías en esa botella de bronce?
"Esa",
respondió el genio, "es la misma razón por la que me propongo
destruirte".
"¡Oh!",
fue todo lo que Horace pudo decir ante esta respuesta tan inesperada. Su ancla,
en la que había confiado ciegamente, se había soltado repentinamente, y se
dirigía rápidamente hacia la destrucción.
"¿Hay alguna
otra pregunta que quieras hacer?" preguntó el genio con severa
indulgencia; "¿O afrontarás tu destino sin más dilaciones?"
Horacio estaba
decidido a no rendirse todavía; tenía una mano muy mala, pero bien podía seguir
jugando y confiar en la suerte para ganar una baza perdida.
"Todavía no he
terminado", dijo. "Y recuerda, ¡me prometiste responderme en nombre
del alcalde!"
"Responderé a
una pregunta más, y no más", dijo el genio en tono inflexible; y Ventimore
se dio cuenta de que su destino dependería de lo que dijera a continuación.
[Pág. 204]
CAPÍTULO XVIII
UN JUEGO DE BLUFF
"¿Tu segunda
pregunta, oh, pertinaz?", preguntó el genio con impaciencia. Estaba de
pie, con los brazos cruzados, mirando a Horacio, quien seguía sentado en la
estrecha cornisa, sin atreverse a mirar hacia abajo de nuevo, por temor a
perder la cabeza por completo.
—Ya voy —dijo
Ventimore—. Quiero saber por qué te propones hacerme pedazos de esta manera
bárbara como compensación por haberte dejado salir de esa botella. ¿Tan a gusto
te sentías así?
En la botella al
menos pude descansar, y nadie me molestó. Pero al liberarme, me ocultaste
pérfidamente que Suleyman había muerto y se había ido, y que reina en su lugar
uno mil veces más poderoso, que aflige a nuestra raza con trabajos y torturas
que superan todos los castigos de Suleyman.
¿Qué demonios te ha
pasado por la cabeza? ¿No te referirás al alcalde?
"¿Quién
más?", dijo el Jinnee con solemnidad. "Y aunque, por esta vez, con
una estratagema he eludido su venganza, sé muy bien que, ya sea por la joya
mágica que lleva en el pecho, o por ese monstruo maligno de innumerables
orejas, ojos y lenguas, al que llamas 'La Prensa', caeré inevitablemente en su
poder en poco tiempo."
Por su vida, a
pesar de su desesperada situación, Horace no pudo evitar reír. "Disculpe,
señor Fakrash", dijo en cuanto pudo hablar, "pero... ¡el alcalde! Es
realmente absurdo. ¡Si no le haría daño ni a un pelo!"
[Pág. 205]
—¡No intentes
engañarme más! —dijo Fakrash furioso—. ¿No me informaste con tu propia boca que
los espíritus de la Tierra, el Aire, el Agua y el Fuego estaban sujetos a su
voluntad? ¿Acaso no tengo ojos? ¿Acaso no contemplo desde aquí los trabajos de
mis hermanos cautivos? ¿Qué son aquellos en aquellos puentes sino genios
esclavizados, chillando y gimiendo con grilletes metálicos y resoplando vapor
mientras arrastran sus cargas con ruedas? ¿No hay otros que se afanan,
jadeantes, por las aguas estancadas; otros, aprisionados en altas columnas, desde
donde el humo de su aliento asciende hasta el Cielo? ¿Acaso el aire no vibra y
se estremece con sus incansables luchas mientras se retuercen abajo en la
oscuridad y el tormento? ¡Y tienes la desvergüenza de pretender que estas cosas
se hacen en los propios reinos del Señor Alcalde sin su conocimiento! ¡En
verdad, debes tomarme por tonto!
"Después de
todo", reflexionó Ventimore, "si él decide considerar que las
máquinas de ferrocarril y los barcos de vapor, y la maquinaria en general,
están habitadas por tantos genios que cumplen condena, no me interesa
desengañarlo; de hecho, ¡es todo lo contrario!"
"No sabía que
el alcalde tuviera tanto poder", dijo; "pero es muy probable que
tengas razón. Y si tanto anhelas conservar su favor, sería un grave error
matarme. Eso lo molestaría ".
"No es
así", dijo el genio, "porque debería declarar que habías hablado de
él con desprecio en mi presencia y que te había matado por ese motivo".
"Lo
correcto", dijo Horace, "sería entregarme a él y dejar que se
ocupara del caso. Es mucho más normal".
—Puede ser —dijo
Fakrash—, pero he concebido un odio tan amargo hacia ti a causa de tu
insolencia y traición, que no puedo renunciar al placer de matarte con mis
propias manos.
"¿De verdad no
puedes?", dijo Horace, al borde de la desesperación. "Y entonces ,
¿qué harás?"
[Pág. 206]
"Entonces",
respondió el genio, "huiré a Arabia, donde estaré a salvo".
—¡No te lo creas!
—dijo Horace—. ¿Ves todos esos cables tendidos en postes ahí abajo? Son las
vías de ciertos genios conocidos como corrientes eléctricas, y el alcalde
podría enviar un mensaje por ellas que llegaría a Bagdad antes de que hubieras
volado más allá de Folkestone. Y debo mencionar que Arabia está ahora
prácticamente bajo jurisdicción británica.
Por supuesto,
estaba fanfarroneando, pues sabía perfectamente que, incluso si se pudiera
poner en vigor un tratado de extradición, el arresto de un genio no sería un
asunto fácil.
"¿Entonces
opinas que no estaría más seguro en mi propio país?" preguntó Fakrash.
"Juro por el
nombre del alcalde (¡a quien sea todo respeto!)", dijo Horace, "que
no hay tierra a la que puedas volar donde estés más seguro que aquí".
"Si me
encerraran otra vez en mi botella", dijo el genio, "¿no respetaría
incluso el alcalde el sello de Suleyman y se abstendría de molestarme?"
—¡Claro que sí!
—exclamó Horace, sin atreverse a creer lo que oía—. ¡Qué idea tan brillante, mi
querido señor Fakrash!
"Y en la
botella no me vería obligado a trabajar", continuó el genio. "Porque
todo tipo de trabajo siempre me ha resultado aborrecible."
"Lo entiendo
perfectamente", dijo Horace con compasión. "Imagínate tener que
arrastrar un tren turístico hasta la playa en un día festivo, o estar condenado
a imprimir un cómic barato, o incluso el Grito de Guerra ,
cuando podrías estar viviendo una vida cómoda y ociosa en tu botella. Si yo
fuera tú, iría a buscarla enseguida. ¿Y si volvemos a Vincent Square y la
encontramos?"
"Volveré a la
botella, ya que sólo en eso[Pág. 207]"Hay seguridad", dijo el genio.
"Pero regresaré solo".
—¡Solo! —gritó
Horace—. ¿No me vas a dejar aquí solo, atrapado?
"De ninguna
manera", dijo el genio. "¿No te he dicho que estoy a punto de
condenarte a la perdición? He tardado demasiado en cumplir con este
deber."
Una vez más,
Horacio se dio por perdido; lo cual fue doblemente amargo, justo cuando
empezaba a considerar que el peligro había pasado. Pero incluso entonces,
estaba decidido a luchar hasta el final.
"Un
momento", dijo. "Claro, si te has propuesto dejarme, debes hacerlo.
Solo que, aunque pueda estar completamente equivocado, no entiendo cómo vas a
gestionar el resto de tu programa sin mí, eso es todo."
"¡Oh, qué
inteligencia tan deficiente!", exclamó el genio. "¿Qué ayuda puedes
brindarme?"
"Bueno",
dijo Horace, "claro que puedes entrar en la botella tú solo; es bastante
sencillo. Pero la dificultad que veo es esta: ¿estás seguro de poder ponerle el
tapón tú mismo, desde dentro ?". Si puede, pensó,
"¡estoy perdido!".
"Eso",
empezó el genio con su habitual confianza, "será lo más fácil... no",
se corrigió, "hay cosas que ni siquiera los propios genios pueden lograr,
y una de ellas es sellar un recipiente mientras permanecen dentro de él. Te agradezco
que me lo hayas recordado".
"En
absoluto", dijo Ventimore. "Estaré encantado de ir y sellarte yo
mismo".
—¡De nuevo dices
tonterías! —exclamó el genio—. ¿Cómo puedes sellarme después de haberte hecho
pedazos?
"Eso",
dijo Horacio con toda la urbanidad que pudo, "es precisamente la
dificultad que estaba tratando de transmitir".
"No habrá
ninguna dificultad, porque tan pronto como esté en[Pág. 208]La botella. Llamaré
a ciertos Efreets inferiores, y ellos reemplazarán el sello."
"Una vez que
estás dentro de la botella", dijo Horacio, "probablemente no estarás
en posición de convocar a nadie".
—¡Antes de
que me meta en la botella, entonces! —dijo el genio con impaciencia—.
¡Solo haces malabarismos con las palabras!
—Pero sobre esos
efreets —insistió Horace—. ¡Ya sabes lo que son ! ¿Cómo puedes
estar seguro de que, cuando te tienen en la cárcel, no te entregarán al
alcalde? Yo mismo no confiaría en ellos, pero, claro, ¡tú lo sabes mejor!
"¿En quién
confiaré entonces?" dijo Fakrash frunciendo el ceño.
"Estoy seguro
de que no lo sé. Es una lástima que estés tan decidido a destruirme, porque, de
hecho, soy la única persona viva en quien se podía confiar para encerrarte y
guardar tu secreto. Pero eso es asunto tuyo. Después de todo, ¿por qué debería
importarme lo que pase contigo? ¡No estaré allí!"
"Incluso a
esta hora", dijo el genio indeciso, "podría hallar en mi corazón la
fuerza para perdonarte, si estuviera seguro de que me serías fiel".
—¡Pensaba que yo
era más confiable que uno de tus malditos efreets! —dijo Horace con fingida
indiferencia—. Pero no importa, después de todo, no sé si me importa. No tengo
nada en particular por lo que vivir ahora. Me has arruinado por completo, y más
vale que termines tu trabajo. Me encantaría saltar por encima y ahorrarte la
molestia. ¡Quizás, cuando me veas rebotando por esa cúpula, lo lamentes!
"¡No te
apresures!", dijo el genio apresuradamente, sin sospechar que Ventimore no
tenía intención seria de cumplir su amenaza. "Si haces lo que se te
ordena, no solo te perdonaré, sino que te concederé todo lo que deseas."
"Llévame
primero a Vincent Square", dijo Horace. "Este no es lugar para hablar
de negocios".
"Dices
bien", respondió el genio; "mantén[Pág. 209]"Sujétalo a mi manga
y te transportaré a tu morada."
"No hasta que
prometas jugar limpio", dijo Horace, deteniéndose al borde de la cornisa.
"Recuerda, si me sueltas ahora, ¡perderás a tu único amigo en el
mundo!"
"¡Que yo sea
tu rescate!", respondió Fakrash. "¡No te tocarán ni un cabello de la
cabeza!"
Incluso entonces,
Horace tenía sus dudas; pero como no había otra manera de salir de aquella
cornisa, decidió correr el riesgo. Y, como se demostró, actuó con prudencia,
pues el Jinnee voló a Vincent Square con honorable precisión y lo dejó caer con
destreza en el sillón en el que pocas esperanzas tenía de volver a encontrarse.
"Te he traído
aquí", dijo Fakrash, "y, sin embargo, estoy convencido de que ahora
mismo estás tramando una traición contra mí y me traicionarás si puedes".
Horacio estaba a
punto de asegurarle una vez más que nadie podría estar más ansioso que él por
verlo sano y salvo de nuevo en su botella, cuando recordó que era descortés
parecer demasiado ansioso.
—Después de cómo te
has comportado —dijo—, no estoy del todo seguro de si debo ayudarte. Aun así,
dije que lo haría, con ciertas condiciones, y cumpliré mi palabra.
"¡Condiciones!",
tronó el genio. "¿Quieres negociar conmigo aún más?"
—Mi excelente amigo
—dijo Horace en voz baja—, sabes perfectamente que no podrás volver a
encerrarte en esa botella sin mi ayuda. Si no te gustan mis condiciones y
prefieres arriesgarte a encontrar un efreet dispuesto a desafiar al alcalde,
solo tienes que decirlo.
"Te he colmado
de toda clase de riquezas y favores, y no te concederé más", dijo el genio
con tristeza. "No, en señal de mi disgusto, te privaré incluso de los
regalos que has conservado". Señaló con su dedo índice gris a Ventimore, cuyo[Pág.
210]El turbante y las túnicas enjoyadas se arrugaron instantáneamente,
convirtiéndose en telarañas y yesca, y revolotearon sobre la alfombra en
jirones vaporosos, dejándolo con nada más que su ropa interior.
—Eso solo demuestra
lo malhumorado que estás —dijo Horace con suavidad—, y no me molesta en
absoluto. Si me disculpas, iré a ponerme algo con lo que me sienta más a gusto;
y quizá para cuando regrese te hayas calmado.
Se puso algo de
ropa apresuradamente y volvió a entrar en la sala de estar. "Ahora, señor
Fakrash", dijo, "aclaremos esto. Habla de haberme colmado de
beneficios. Parece considerar que debería estarle agradecido. ¡Por Dios!, ¿para
qué? He sido lo más indulgente posible todo este tiempo, porque le reconocía
buenas intenciones. Ahora, le hablaré claro. Le dije desde el principio, y le
repito ahora, que no quiero riquezas ni honores de usted. El único favor que me
hizo fue traerme ese cliente, ¡y lo arruinó porque insistió en construir el
palacio usted mismo, en lugar de dejármelo a mí! En cuanto al resto, aquí
estoy, un hombre arruinado y desacreditado, con un cliente que probablemente
supone que estoy conspirando con el Diablo; con la chica que amo, y con la que
podría haberme casado, creyendo que la abandoné para casarme con una princesa;
y su padre, incapaz de perdonarme jamás por haberlo visto como una mula tuerta.
En resumen, estoy hecho un lío tan grande que me da igual. ¡Pajitas, ya sea que
viva o muera!
"¿Qué me
importa todo esto?" dijo el genio.
"Solo esto: si
no encuentras la manera de arreglarme las cosas, ¡que me cuelguen si me tomo la
molestia de encerrarte en esa botella!"
"¿Cómo voy a
ponerte las cosas en orden?", exclamó Fakrash malhumorado.
"Si pudiste
hacer que toda esa gente olvidara por completo el asunto del Guildhall, puedes
hacer que mis amigos olviden la botella de bronce y todo lo relacionado con
ella, ¿no?"
[Pág. 211]
"No habría
ninguna dificultad en ello", admitió Fakrash.
—Pues hazlo, y juro
que te encerraré en la botella como si nunca hubieras salido de ella y te
arrojaré a lo más profundo del Támesis, donde nadie te molestará jamás.
—Primero saca la
botella entonces —dijo Fakrash—, porque no puedo creer que no tengas alguna
malicia escondida en tu corazón.
—Llamaré a mi
casera para que suba la botella —dijo Horace—. ¿Quizás eso te satisfaga?
Quédate, mejor que no te vea.
"Me haré
invisible", dijo el genio, adaptando la acción a sus palabras. "Pero
ten cuidado, no sea que me engañes", continuó su voz, "¡porque te
oiré!"
"¿Así que ya
ha entrado, señor Ventimore?", dijo la señora Rapkin al entrar. "¿Y
sin el caballero? Me sorprendió , y Rapkin también, verlo
partir esta mañana en su magnífico carro y caballos, ¡y tan elegante!
"Puede estar seguro", le dije a Rapkin, "puede estar seguro,
mandarán a buscar al señor Ventimore a Buckinham Pallis, ¡si no es el Castillo
de Windsor!".
—No te preocupes
por eso —dijo Horace con impaciencia—. Quiero esa botella de latón que compré
el otro día. Tráela ahora mismo, por favor.
"Creí que el
otro día dijiste que no querías volver a verlo y que yo podía hacer con él lo
que quisiera, señor".
—Bueno, he cambiado
de opinión, así que déjame saberlo, rápido.
—Lo siento mucho,
señor, pero no puede, porque Rapkin, que no quería que el lugar se llenara de
basura, se lo entregó anoche a un caballero que tiene una tienda de trapos y
huesos cerca de Bridge Road, y media corona fue lo máximo que dio por ella,
señor.
-Dame su
nombre-dijo Horacio.
[Pág. 212]
—Dilger, señor,
Emanuel Dilger. Cuando Rapkin llegue, estoy seguro de que vendrá con gusto a
verle y ver qué tal, si es necesario.
"Iré yo
mismo", dijo Horace. "No se preocupe, señora Rapkin, fue un error
natural de su parte, pero... pero resulta que necesito la botella otra vez. No
es necesario que se quede."
"¡Oh, tú, la
de rostro lisonjero y lengua doble!", dijo el genio después de que ella se
fuera, mientras él reaparecía. "¿No preví que actuarías con vileza?
¡Devuélveme mi botella!"
"Iré a
buscarlo enseguida", dijo Horacio; "no tardaré ni cinco
minutos". Y se preparó para irse.
—No saldrás de esta
casa —gritó Fakrash—, porque veo claramente que esto no es más que una
estratagema tuya para escapar y traicionarme al Diablo de la Prensa.
—Si no puedes ver
—dijo Horace, enojado— que estoy tan ansioso por verte sano y salvo de vuelta
en esa maldita botella como tú por llegar, ¡debes ser muy tonto! ¿ No lo
entiendes? La botella está vendida, y no puedo comprarla sin salir. ¡No seas
tan irrazonable!
"Vete,
entonces", dijo el genio, "y esperaré aquí tu regreso. Pero recuerda
esto: si te demoras mucho o regresas sin mi botella, sabré que eres un traidor
y te castigaré a ti y a tus seres queridos con los castigos más
desagradables".
"Volveré en
media hora como máximo", dijo Horace, pensando que eso le daría un amplio
margen y agradecido de que a Fakrash no se le ocurriera ir en persona.
Se puso el sombrero
y salió corriendo al anochecer. Tuvo algunas dificultades para encontrar el
establecimiento del Sr. Dilger, que era un pequeño lugar sucio y polvoriento en
un callejón, con unas pocas sillas viejas y deplorables, lavabos destartalados
y defensas oxidadas en el exterior, y el interior casi completamente bloqueado
por montones de colchones sucios, cajas de relojes vacías, espejos deslustrados
y agrietados, lámparas rotas, marcos de cuadros dañados y todo lo demás que uno
podría imaginar que no podría tener cabida.[Pág. 213]de valor para cualquier
ser humano. Pero en toda esta colección de curiosidades sin valor, la botella
de latón no aparecía por ninguna parte.
Ventimore entró y
encontró a un joven de unos trece años forzando la vista bajo la luz que se
desvanecía, leyendo uno de esos periódicos humorísticos de medio penique que,
gracias a un sistema mejorado de educación, al menos el ochenta por ciento de
nuestra población juvenil puede ahora apreciar.
"Quiero ver al
señor Dilger", comenzó.
"No
puedes", dijo el joven. "Porque no está. Está asistiendo a una
subasta".
"¿Cuándo llegará ,
lo sabes?"
"Podría volver
a tomar el té, pero no lo esperaba antes de la cena."
"¿No tendrás
por casualidad alguna botella vieja de metal, de cobre o de latón, para
vender?"
"¡No me trates
así! Las botellas están hechas de brillo".
—Bueno, entonces,
¿un tarro, una olla grande de latón, algo por el estilo?
"No te los
quedes", dijo el muchacho y se sumergió una vez más en su copia de
"Spicy Sniggers".
"Voy a echar
un vistazo", dijo Horace, y empezó a curiosear con el corazón encogido y
un miedo terrible de haberse equivocado de tienda, pues el enorme y panzudo
recipiente parecía no estar allí. Por fin, para su inmensa alegría, lo
descubrió debajo de un trozo de droga hecha jirones. "Pero esto es
precisamente lo que quería decir", dijo, hurgando en su bolsillo y
descubriendo que tenía exactamente una libra. "¿Cuánto quiere por
él?"
"No lo
sé", dijo el niño.
"No me
importan tres chelines", dijo Horace, que al principio no quería parecer
demasiado entusiasmado.
"Se lo diré al
jefe cuando llegue", fue la respuesta, "y podrás pasar a vernos más
tarde".
—Lo quiero ya
—insistió Horace—. Ven, te doy tres chelines y seis centavos por él.
[Pág. 214]
"Es más que
eso", respondió el joven sincero.
—Quizás —dijo
Horacio—, pero tengo poco tiempo. Si me cambias esta moneda, me llevo la
botella.
"¡Parece usted
muy ansioso por envejecer, señor!" dijo el muchacho, con repentina
sospecha.
—¡Tonterías! —dijo
Horace—. Vivo cerca y pensé que me lo llevaría, eso es todo.
"Oh, si eso es
todo, puedes esperar a que llegue el jefe".
—Puede que no
vuelva a pasar por aquí durante algún tiempo —dijo Horace.
"Es
inevitable, si vives cerca", y el joven provocador volvió a sus
"risitas".
"¿A esto le
llamas atender los asuntos de tu amo?", dijo Horace. "Escúchame,
joven bribón. Te doy cinco chelines por ello. ¿No serás tan ingenuo como para
rechazar una oferta como esa?"
No seré tan tonto
como para rechazarlo, ni tampoco lo seré tan tonto como para aceptarlo, porque
solo estoy aquí para asegurarme de que nadie entre a robar. No tengo autoridad
para vender nada, y no sé cómo funciona, así que ahí lo tienen .
"Toma los
cinco chelines", dijo Horace, "y si es demasiado poco, vendré y
saldaré cuentas con tu amo más tarde".
"¿Creí que
habías dicho que probablemente no volverías a hacer porros? ¡No, señor, no me
tomes el pelo así!"
Horace sintió un
impulso desesperado de arrebatar la preciosa botella en ese mismo instante y
huir con ella, y podría haber cedido a la tentación, con consecuencias
desastrosas, de no haber entrado en la tienda un hombre mayor en ese momento.
Estaba encorvado y llevaba más pomposidad de la que la mayoría de las personas
bien vestidas considerarían necesaria, pero entró con cierto aire de autoridad.
—Señor Dilger —dijo
el joven con voz chillona—, hay un caballero que se ha aficionado a esta olla
de latón suya. Dice que la necesita . Cinco chelines habría
pedido, pero le dije que tendría que esperar a que usted entrara.
[Pág. 215]
—¡Muy bien,
muchacho! —dijo el Sr. Dilger, mirando a Horace con una mirada llorosa pero
penetrante—. ¡Cinco chelines! Ah, señor, no puede saber mucho de estas
antigüedades de latón para hacer un pedido como ese.
"Sé tanto como
la mayoría", dijo Horace. "Pero digamos seis chelines".
"No se pudo
hacer, señor; de ninguna manera. ¡Pues yo mismo daría una libra por ello en
Christie's, tan seguro como que estoy aquí, en presencia de mi Creador, y usted
es un pecador!", declaró de forma impresionante, aunque un tanto ambigua.
—Tu memoria no es
del todo precisa —dijo Horace—. Se lo compraste anoche a un hombre llamado
Rapkin, que alquila alojamiento en Vincent Square, y pagaste exactamente media
corona por él.
"Si usted lo
dice, me atrevo a decir que es correcto, señor", dijo el Sr. Dilger, sin
mostrar la menor confusión. "Y si se lo compré al Sr. Rapkin, es una
persona respetable, y no es probable que lo haya obtenido de forma
deshonesta".
"Nunca dije
que lo hiciera. ¿Cuánto tomarías por eso?"
"Bueno, mira
el trabajo que hace. Ya no salen así hoy en día. Es decir, holandeses; lo que
solían hacer para echar la leche y cosas así."
"¡Maldita
sea!", exclamó Horace, perdiendo por completo la paciencia. " Sé para
qué se usaba. ¿Me dirás qué quieres a cambio?"
"No podría
dejar que una curiosidad como esa se vendiera ni un céntimo por debajo de los
treinta chelines", dijo el Sr. Dilger con cariño. "Sería como robarme
a mí mismo".
—Te doy un soberano
por ello —dijo Horace—. Tú sabes mejor que nadie la ganancia que eso
representa. Esa es mi última palabra.
" Mi última
palabra, señor, es que tenga buenas noches", dijo el digno hombre.
"Buenas
noches, entonces", dijo Horace, y salió de la tienda; más para llegar a un
acuerdo con el Sr. Dilger que porque realmente quisiera abandonar la botella,
porque él[Pág. 216]no se atrevió a regresar sin él, y no tenía nada en ese
momento con lo que pudiera reunir los diez chelines adicionales, suponiendo que
el comerciante se negara a confiar en él para el saldo, y el tiempo se estaba
acortando peligrosamente.
Por suerte, la
trillada artimaña tuvo éxito, pues el Sr. Dilger corrió tras él y le puso una
garra sucia en la manga del abrigo. «No se vaya, señor», dijo; «me gusta hacer
negocios si puedo; aunque, ¡por mi palabra y honor, un soberano por una obra de
arte como esa! Bueno, solo por suerte y porque es mi cumpleaños, lo
consideramos un trato».
Horace le entregó
la moneda, lo que le dejó unos pocos peniques. «Debería haber una tapa o un
tapón», dijo de repente. «¿Qué has hecho con eso?»
—No, señor, ahí se
equivoca. Le aseguro que nunca verá una olla de este modelo con tapa. ¡Jamás!
—¿Acaso no lo
crees? —dijo Horace—. Yo sé más. No importa —dijo, al recordar que el sello
estaba en posesión de Fakrash—. Lo tomaré como está. No te molestes en
envolverlo. Tengo mucha prisa.
Era casi de noche
cuando regresó a sus habitaciones, donde encontró al Jinnee temblando con una
mezcla de rabia y aprensión.
—¡No eres
bienvenido! —gritó—. ¡Eres un perro dilatorio! Si te hubieras demorado un
minuto más, te habría atraído alguna calamidad.
—Bueno, no tienes
que molestarte en hacerlo ahora —respondió Ventimore—. Aquí tienes tu botella,
y puedes beberla cuando quieras.
—¡Pero el sello!
—chilló el genio—. ¿Qué has hecho con el sello que estaba en la botella?
—Pues claro que lo
tienes tú mismo —dijo Horace—, en uno de tus bolsillos.
"¡Oh, tú, de
bajos antecedentes!", aulló Fakrash, sacudiendo sus ondulantes ropajes.
"¿Cómo iba a tener[Pág. 217]¿El sello? ¡Esto no es más
que una nueva estratagema tuya para destruirme!
—¡No digas
tonterías! —replicó Horace—. Ayer hiciste que el profesor te lo diera. Seguro
que lo perdiste en algún sitio. ¡No importa! Conseguiré un corcho grande, que
servirá igual de bien. Y tengo un montón de lacre.
"¡No quiero
otro sello que el de Suleyman!" declaró el genio. "Pues con ningún
otro habrá seguridad. En verdad, creo que ese maldito sabio, tu amigo, ha
logrado con astucia volver a tener el sello en sus manos. Iré de inmediato a su
morada y le obligaré a que lo devuelva."
"No lo
haría", dijo Horace, muy incómodo, pues evidentemente era mucho más
sencillo dejar salir a un genio de una botella que volver a meterlo. "Es
incapaz de aguantarlo. Y si sales ahora, solo armarás un escándalo y atraerás
la atención de la prensa, algo que pensé que preferirías evitar."
"Me vestiré
con las ropas de un mortal, incluso las que usé en una ocasión anterior",
dijo Fakrash, y mientras hablaba, su túnica exterior se modernizó en una
levita. "Así pasaré desapercibido."
"Espera un
momento", dijo Horace. "¿Qué es ese bulto en tu bolsillo?"
"En
verdad", dijo el genio, con aspecto aliviado pero no un poco tonto
mientras extraía el objeto, "es precisamente el sello".
—¡Tienes tanta
prisa por pensar lo peor de todos, ya ves! —dijo Horace—. Ahora, intenta llevarte
a tu aislamiento una mejor opinión de la naturaleza humana.
"¡Perdición
para toda la gente de esta era!" gritó Fakrash, volviendo a ponerse su
túnica verde y turbante, "pues ahora no tengo fe en los seres humanos y
los afligiría a todos, si el Señor Alcalde (¡con él sea la paz!) no fuera más
poderoso que yo. Por lo tanto, mientras aún es tiempo, toma el tapón y jura
que, después de que esté en este[Pág. 218]botella, la sellarás como antes y la
arrojarás a aguas profundas, donde ningún ojo la volverá a ver!
—¡Con todo el
placer del mundo! —dijo Horace—; solo que primero debes cumplir con tu parte
del trato. Ten la amabilidad de borrar todo recuerdo de ti mismo y de la
botella de latón de la mente de todo ser humano que haya tenido algo que ver
contigo o con ella.
"No es
así", objetó el genio, "porque así olvidarías tu pacto".
—Bueno, entonces
déjame fuera —dijo Horace—. ¡No es que nada pueda
hacerme olvidarte !
Fakrash hizo un
semicírculo con la mano derecha. «Consumado», dijo. «Todo recuerdo de mí y de
aquella botella ha sido borrado de la memoria de todos, menos de ti».
"¿Y qué hay de
mi cliente?", dijo Horace. "No puedo permitirme perderlo , ¿sabe?".
"Volverá a
ti", dijo el genio, temblando de impaciencia. "Ahora cumple con tu
parte".
Horacio había
triunfado. Había sido un duelo largo y desesperado con este ser singular, tan
astuto e infantil a la vez, tan crédulo y tan desconfiado, tan benévolo y tan
maligno. Una y otra vez había desesperado de la victoria, pero al fin había
triunfado. En un minuto más o menos, este formidable Jinnee estaría acorralado
de nuevo, sin poder intervenir ni acosarlo en el futuro.
Y sin embargo, en
el preciso momento del triunfo, por quijotescos que a algunos les parezcan
tales escrúpulos, a Ventimore le remordió la conciencia. No pudo evitar sentir
cierta compasión por la anciana, que temblaba convulsivamente, preparada para
volver a entrar en su prisión de botella antes que sufrir un destino
completamente imaginario. Fakrash había envejecido visiblemente en la última
hora; ahora parecía incluso mayor que sus tres mil y tantos años. Es cierto que
últimamente le había dado a Horace una vida temerosa, pero al principio, al
menos, sus intenciones habían sido buenas. Su gratitud, si bien errónea en su
forma, era señal de una disposición generosa. No todos los Jinnee,[Pág.
219]Seguramente, se habría esforzado por presionarlo a pagar millones
incalculables y honores y dignidades de todo tipo a cambio de un servicio que
la mayoría de los mortales habrían considerado ampliamente recompensado con un
par de pájaros y una invitación a una fiesta nocturna.
¿Y cómo lo trataba
Horace ? Estaba aprovechando lo que, en el fondo, consideraba una vil
ventaja de la ignorancia del genio sobre la vida moderna para persuadirlo de
que regresara a su cautiverio. ¿Por qué no permitirle vivir el breve resto de
sus años (pues difícilmente podría durar más de un siglo o dos, como máximo) en
libertad? Fakrash había aprendido la lección: no era probable que volviera a
interferir en los asuntos humanos; podría encontrar el camino de regreso al
Palacio de la Montaña de las Nubes y terminar allí sus días, disfrutando
pacíficamente de la compañía de los genios que aún pudieran sobrevivir sin
embotellar.
Así pues,
obedeciendo —en contra de sus propios intereses— a un impulso más amable,
Horacio hizo un esfuerzo para disuadir al genio, que ya estaba flotando en el
aire sobre el cuello de la botella en un remolino de cortinas giratorias, como
una vieja abeja torpe que intenta en vano abrir la abertura de su colmena.
—Señor Fakrash
—exclamó—, antes de continuar, escúcheme. Después de todo, no es necesario que
vuelva a su botella. Si tan solo espera un poco...
Pero el Jinnee, que
ya había alcanzado proporciones gigantescas, y cuya figura y rasgos apenas se
reconocían entre las espirales de vapor negro en las que estaba envuelto, le
respondió desde su columna de humo con una voz terrible. "¿Aún me convencerías
de quedarme?", gritó. "Calla y prepárate para cumplir tu
promesa."
—Pero, mira
—insistió Horace—. Me sentiría como un bruto si te encerrara sin decírtelo...
La columna giratoria y rugiente, con forma de cono invertido, estaba siendo
rápidamente succionada hacia el...[Pág. 220] recipiente, hasta que sólo
quedó una cabeza semimaterializada pero muy enfurecida sobre el cuello de la
botella.
"¿Debo
esperar", gritó, "hasta que llegue el alcalde con sus Memlooks, y la
hora de la salvación haya expirado? ¡Por mi cabeza, si te demoras un instante
más, no confiaré más en ti! Y saldré una vez más y te afligiré a ti y a tus
amigos —sí, y a todos los habitantes de esta maldita ciudad— con las más
dolorosas e inauditas calamidades."
Y con estas
palabras la cabeza se hundió dentro de la botella con un fuerte ruido parecido
a un trueno.
Horace no dudó más.
El propio Jinnee lo había absuelto de cualquier otro escrúpulo; poner en
peligro a Sylvia y a sus padres, por no hablar de todo Londres, por
consideración a un viejo demonio obstinado y odioso, sería, sin duda, llevar el
sentimentalismo demasiado lejos.
En consecuencia,
corrió hacia el frasco y deslizó la tapa de metal sobre la boca del cuello, que
estaba tan caliente que le quemó los dedos, y, agarrando el atizador, golpeó el
cierre secreto hasta que la tapa encajó tan bien como el propio Suleyman hubiera
podido necesitar.
Luego metió la
botella en una bolsa de viaje, le añadió unas cuantas brasas para darle más
peso y se dirigió con ella al muelle de barcos de vapor más cercano, donde
gastó los peniques que le quedaban en comprar un billete para el Temple.
* * * * *
Al día siguiente
apareció el siguiente párrafo en uno de los periódicos vespertinos, que
probablemente disponía de más espacio de lo habitual:
"UN ACONTECIMIENTO SINGULAR EN UN BARCO DE VAPOR DE PENNY
"Un caballero
a bordo de uno de los barcos de vapor del Támesis (así nos informa un testigo
ocular) sufrió un percance un tanto ridículo ayer por la noche.[Pág. 221]Parece
que llevaba consigo una pequeña maleta, o un bolso grande, que sostenía en la
barandilla de la amurada de popa. Justo cuando el barco se encontraba frente al
Hotel Savoy, imprudentemente, se llevó la mano al ala del sombrero, soltando
así el bolso, que se desequilibró y cayó a lo más profundo del río, donde se
hundió al instante. El propietario (cuyo descuido causó considerable diversión
a los pasajeros que lo rodeaban) pareció bastante desconcertado por el descuido
y, como era natural, se mostró reticente respecto a la cuantía de su pérdida,
aunque se entendió que declaró que el bolso no contenía nada de gran valor. Sea
como fuere, probablemente ha aprendido una lección que le hará ser más
precavido en el futuro.
[Pág. 222]
EL EPÍLOGO
Una noche de mayo,
Horace Ventimore cenó en un salón privado del Savoy, como uno de los invitados
del Sr. Samuel Wackerbath. De hecho, casi podría decirse que fue el invitado de
la noche, ya que la cena se ofreció para celebrar la finalización de la nueva
casa de campo del anfitrión en Lipsfield, de la cual Horace era el arquitecto,
y también para felicitarlo por su inminente boda (que se celebraría a
principios del mes siguiente) con la Srta. Sylvia Futvoye.
"¡Qué grupo
tan pequeño y acogedor!", dijo el Sr. Wackerbath, mirando a sus numerosos
hijos e hijas, al saludar a Horace en el salón. "Solo nosotros, como ve,
la señorita Futvoye, una joven a quien conoce bastante bien, y su familia, y un
antiguo compañero mío del colegio y su esposa, que aún no han llegado. Es un
hombre de considerable eminencia", añadió, con un tono de voz que
reflejaba importancia; "merece mucho la pena que lo conozca. Se llama Sir
Lawrence Pountney. No sé si lo recuerda, pero desempeñó las onerosas funciones
de alcalde de Londres el año pasado y se desempeñó con gran honor; de hecho,
obtuvo el título de baronet por ello."
Como el año pasado
fue el año en que Horace hizo su visita involuntaria al Guildhall, pudo
responder con verdad que recordaba a Sir Lawrence.
No se sintió del
todo cómodo cuando anunciaron al ex alcalde, pues habría sido más que incómodo
si Sir Lawrence hubiera recordado por casualidad[Pág. 223] Por suerte,
no dio señales de ello, aunque su actitud era la personificación de la
amabilidad. «Encantado, mi querido Sr. Ventimore», dijo, apretando la mano de
Horace casi con la misma calidez con la que lo había hecho aquel día de octubre
en el estrado, «¡encantado de conocerlo! Siempre me alegra conocer a un joven
prometedor, y he oído que la casa que ha diseñado para mi viejo amigo es un
palacio perfecto, ¡una maravilla, señor!».
"Sabía que era
mi hombre", declaró el Sr. Wackerbath, mientras Horace desmentía
modestamente el cumplido de Sir Lawrence. "¿Recuerdas, Pountney, querido
amigo, aquel día que cruzábamos juntos el puente de Westminster y te contaba
que pensaba construir? "Ve a ver a uno de los hombres más destacados, un
miembro de la Real Academia de la Arquitectura y todo eso", dijiste,
"así te asegurarás de que tu inversión valga la pena". Pero yo dije:
"No, me gusta elegir por mí mismo; ejerzo mi propio criterio en estos asuntos.
Y tengo en la mira a un joven que los superará a todos si se le da la
oportunidad. Voy a verlo ahora mismo". Y me fui a Great Cloister Street
(porque por aquel entonces no tenía esas lujosas oficinas suyas en Victoria
Street) sin perder un segundo, y me dejé caer en su casa con mi pequeño
encargo. ¿Verdad, Ventimore?"
"En
efecto", dijo Horacio, preguntándose hasta dónde llegarían aquellos
recuerdos.
"Y",
continuó el Sr. Wackerbath, dándole una palmadita a Horace en el hombro,
"desde ese día hasta hoy no he tenido ni un momento de arrepentimiento.
Hemos trabajado en perfecta sintonía. Sus ideas coincidían con las mías. Creo
que él se dio cuenta de que yo lo conocía, por así decirlo, a cuatro
patas".
Ventimore asintió,
aunque le pareció que podría haber empleado, y habría empleado, una expresión
más feliz si su cliente hubiera recordado una entrevista en particular en la
que no había salido ganando.
Entraron a cenar en
una habitación suntuosamente decorada con paneles de brocado gris verdoso y
lámparas de pantallas suaves y biombos de cuero dorado;[Pág. 224]En el centro
de la mesa se alzaba una alta palmera, de cuyas ramas colgaban pequeños globos
eléctricos como frutas mágicas.
"Esta
palmera", dijo el profesor, de muy buen humor, "le da un aire
oriental a la mesa. Personalmente, creo que podríamos reproducir el estilo
árabe de decoración y arreglos en general en nuestros hogares con gran éxito. A
menudo me pregunto si a mi futuro yerno nunca se le ocurrió dedicar su talento
a eso y diseñar un interior oriental. Nada más cómodo y lujoso para un
soltero."
"Estoy
segura", dijo su esposa, "de que Horace se las arregló para estar
bastante cómodo. Tiene las habitaciones más encantadoras de Vincent
Square". Ventimore la escuchó comentarle a Sir Lawrence: "Nunca
olvidaré la primera vez que cenamos allí, justo después de que mi hija y él se
comprometieran. Me quedé atónita: todo era tan perfecto, tan sencillo, ¿sabe?,
pero tan ingeniosamente organizado, ¡y su casera, además, una
cocinera tan excelente! Aun así, por supuesto, en muchos sentidos, será mucho
mejor para él tener su propia casa".
"Con una
compañera tan hermosa y encantadora para compartir", dijo Sir Lawrence con
su tono más florido, "¡hasta el hogar más pobre se convertiría en un
verdadero paraíso! Y supongo que ahora, mi querida jovencita", añadió,
alzando la voz para dirigirse a Sylvia, "está ocupada haciendo que su
futura morada sea tan exquisita como el gusto y la investigación pueden
hacerla, recorriendo todas las mueblerías de Londres en busca de tesoros y
yendo a subastas... ¿o delega usted... delega esa tarea en el señor Ventimore?"
—Voy a tiendas de
muebles antiguos, Sir Lawrence —dijo—, pero no a subastas. Me temo que si
pujara, solo conseguiría justo lo que no quiero... Y —añadió en voz baja,
volviéndose hacia Horace—, ¡no creo que usted tenga más éxito,
Horace!
"¿Qué te hace
decir eso, Sylvia?" preguntó sobresaltado.
[Pág. 225]
¿Cómo? ¿Quieres
decir que ya olvidaste cómo fuiste a esa subasta por papá y te marchaste sin
conseguir nada? —dijo—. ¡Qué mala memoria debes tener!
Solo había una
tierna burla en sus ojos; ningún recuerdo de la siniestra compra que había
hecho en aquella venta, ni de lo cerca que estuvo de separarlos para siempre.
Así que se apresuró a admitir que tal vez no había tenido
mucho éxito en la subasta en cuestión.
Sir Lawrence se
dirigió entonces a él desde el otro lado de la mesa. «Le estaba diciendo a la
Sra. Futvoye —dijo— cuánto lamenté no haber tenido el privilegio de conocerla
durante mi año en el cargo. Un alcalde, como sin duda sabe, tiene unas
facilidades excepcionales para la hospitalidad, y me habría encantado que su
primera visita al Ayuntamiento se hubiera realizado bajo mis... ah...
auspicios».
"Es usted muy
amable", dijo Horacio, muy en guardia; "no podría desear pagarle
mejor".
"Me
enorgullezco", dijo el ex alcalde, "de que, mientras ocupaba el
cargo, hice todo lo posible por mantener las tradiciones de la ciudad, y tuve
la fortuna de recibir como invitados a más celebridades de lo habitual. Pero
debo confesarles que tuve una gran decepción. Siempre soñé con que me tocaría
regalarle la libertad de la ciudad a algún distinguido compatriota. Por una
curiosa casualidad, cuando la oportunidad parecía a punto de presentarse, se
pospuso y la perdí, ¡por un pelo!"
—Ah, bueno, Sir
Lawrence —dijo Ventimore—, ¡no se puede tener todo !
"Por mi
parte", intervino Lady Pountney, que solo había captado una o dos palabras
de los comentarios de su marido, "lo que más echo de
menos es que los centinelas me presentaran armas cada vez que salía a dar un
paseo. Lo hacían con tanta amabilidad y respeto. Confieso que lo disfrutaba. A
mi marido nunca le importó mucho. De hecho, ni siquiera usaba...[Pág. 226]la
diligencia estatal, a menos que fuera absolutamente necesario. ¡Era tan
obstinado como una mula!
"Veo, Lady
Pountney", intervino el profesor, "que comparte usted el prejuicio
común contra las mulas. Es un prejuicio completamente erróneo. La mula nunca ha
sido debidamente apreciada en este país. ¡Es realmente la criatura más gentil y
dócil de todas!"
"No puedo
decir que me gusten", dijo Lady Pountney; "¡son unos animales tan
mestizos, ni una cosa ni la otra!"
—Y también son
horribles, Anthony —añadió su esposa—. ¡Y nada inteligentes!
"Te equivocas,
querida", dijo el profesor; "son capaces de una inteligencia casi
humana. Tengo mucha experiencia personal de lo que una mula puede hacer",
informó a Lady Pountney, quien seguía incrédula. "Más que la mayoría de la
gente, y puedo asegurarle, mi querida Lady Pountney, que se adaptan fácilmente
a casi cualquier entorno y soportan las mayores adversidades sin mostrar ningún
signo de angustia. Veo por tu expresión, Ventimore, que no estás de acuerdo
conmigo, ¿verdad?"
Horacio tuvo que
apretar los dientes con fuerza por un momento, para no deshonrarse con una
carcajada inoportuna, pero mediante un fuerte esfuerzo de voluntad logró
dominar sus músculos.
"Bueno,
señor", dijo, "sólo he tenido la oportunidad de entrar en contacto
cercano con una mula en mi vida y, francamente, no tengo ningún deseo de
repetir la experiencia".
"Resulta que
se topó con un ejemplar desfavorable, eso es todo", dijo el profesor.
"Hay excepciones a toda regla".
"Este
animal", dijo Horacio, "era ciertamente excepcional en todos los
sentidos".
"Cuéntanoslo
todo", suplicó una de las señoritas Wackerbath, y todas las damas se
unieron a la súplica hasta que Horace se vio en la necesidad de...[Pág.
227]proporcionando una historia que, hay que confesar, resultó extremadamente
insulsa.
Pasada esta última
prueba, se quedó silencioso y pensativo mientras estaba sentado al lado de
Sylvia, mirando a través de la galería vidriada el follaje primaveral a lo
largo del terraplén, el río opalino y las torres y edificios de tiro en la
orilla opuesta brillando de un marrón cálido contra un cielo vespertino de
color azul plateado.
No por primera vez
le pareció extraño, casi increíble, que todas aquellas personas carecieran por
completo de recuerdos de acontecimientos que seguramente habrían dejado alguna
huella en la memoria menos retentiva; y, sin embargo, sólo demostraba una vez
más con qué minuciosidad y honorabilidad el viejo Jinnee, que ahora dormía
plácidamente en su botella, en lo profundo del barro insondable, frente al
mismo lugar en el que estaban cenando, había cumplido su última tarea.
Fakrash, la botella
de bronce y todas las actuaciones fantásticas y vergonzosas fueron realmente
olvidadas como si nunca hubieran existido.
* * * * *
Y es muy probable
que incluso este modesto y veraz relato de ellos haya sido incluido en el acto
general de olvido, aunque el autor confiará mientras sea posible en que
Fakrash-el-Aamash haya descuidado este caso particular y que la historia de la
Botella de Bronce pueda así permanecer un tiempo en las memorias al menos de
algunos de sus lectores.
*** FIN DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK
LA BOTELLA DE LATÓN ***

No hay comentarios:
Publicar un comentario