/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 14408. Cuentos De Hadas Ingleses. Jacobs, Joseph.


© Libro N° 14408. Cuentos De Hadas Ingleses. Jacobs, Joseph. Emancipación. Octubre 25 de 2025

 

Título Original: © Cuentos De Hadas Ingleses. Joseph Jacobs

 

Versión Original: © Cuentos De Hadas Ingleses. Joseph Jacobs

 

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/7439/pg7439-images.html


 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

 

Portada E.O. de:  

Con IA Gemini: https://lh3.googleusercontent.com/gg-dl/AJfQ9KTZDFissl58JppZjsiLhcbD2Nz7KWsbmhbGsVazEuTKN6hucurIIcMFrfQTcBOxuQoatd08q55Hykwfvxb6Ny9UsZ6G5pKVKf-k02ZnxeVbVjQmbeIDbxrG1Kcs0Cg602fQ2N52bDp8K9I87ldBKETac4o6sG49I5WifasGogdlBlrW3A=s1024-rj 

 

 

 

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: 

Guillermo Molina Miranda




LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

CUENTOS DE HADAS INGLESES

Joseph Jacobs


 

 

 

Cuentos De Hadas Ingleses

Joseph Jacobs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Título : Cuentos De Hadas Ingleses

Compilador : Joseph Jacobs

Fecha de lanzamiento : 1 de febrero de 2005 [eBook n.° 7439]
Última actualización: 26 de febrero de 2021

Idioma : Inglés

Créditos : Archivo de texto producido por Charles Franks, Delphine Lettau y la gente de DP

Archivo HTML producido por David Widger

 

 

 

 

 








 

 

 

CUENTOS DE HADAS INGLESES

Por Anónimo

 

RECOPILADO POR JOSEPH JACOBS

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 



CÓMO ENTRAR EN ESTE LIBRO.

    Llama al llamador de la puerta,

    Tire de la campana lateral,

Entonces, si no haces mucho ruido, oirás una vocecita que dice a través de la reja: «Toma la llave». La encontrarás al fondo: no te la puedes confundir, pues tiene a JJ en las salas. Introduce la llave en la cerradura, que encaja perfectamente, abre la puerta y ENTRA.

A MI QUERIDA PEQUEÑA MAY

 


 

 

 

 




PREFACIO

¿Quién dice que los ingleses no tienen cuentos de hadas propios? Este volumen contiene solo una selección de unos 140, de los cuales he encontrado rastros en este país. Es probable que existan muchos más.

Una cuarta parte de los cuentos de este volumen se han recopilado durante los últimos diez años aproximadamente, y algunos no se han publicado hasta la fecha. Hasta 1870, se decía por igual de Francia e Italia que carecían de cuentos populares. Sin embargo, quince años después, se habían recopilado más de mil cuentos en cada país. Espero que este volumen genere una actividad similar en este país, y ruego encarecidamente a cualquier lector que conozca cuentos similares que me los comunique, escritos tal como se cuentan, a través del Sr. Nutt. La única razón, imagino, por la que estos cuentos no han salido a la luz hasta ahora es la lamentable brecha entre las clases gobernantes y registradoras y las ingenuas clases trabajadoras de este país, ingenuas para otros, pero elocuentes entre sí. No sería una tarea antipatriótica ayudar a superar este abismo proporcionando un fondo común de literatura infantil a todas las clases del pueblo inglés y, en cualquier caso, no haría daño aumentar la alegría inocente de la nación.

Parece necesario mencionar brevemente nuestro título. Hemos llamado a nuestros cuentos "Cuentos de Hadas", aunque pocos hablan de hadas. [Nota: Para algunas opiniones recientes sobre hadas y cuentos sobre hadas, véanse las Notas]. La misma observación se aplica a la colección de los Hermanos Grimm y a todas las demás colecciones europeas, que contienen exactamente los mismos tipos de cuentos que la nuestra. Sin embargo, nuestros cuentos son lo que los pequeños quieren decir cuando piden "Cuentos de Hadas", y este es el único nombre que les dan. No es posible imaginar a un niño diciendo: "Cuéntanos un cuento popular, niñera" o "Otro cuento infantil, por favor, abuela". Como nuestro libro está dirigido a los más pequeños, hemos indicado su contenido con el nombre que utilizan. Por lo tanto, la palabra "Cuentos de Hadas" debe incluir cuentos en los que ocurre algo "de hadas", algo extraordinario: hadas, gigantes, enanos, animales parlantes. También debe incluir cuentos en los que lo extraordinario es la estupidez de algunos de los actores. Muchos de los cuentos de este volumen, al igual que en colecciones similares de otros países europeos, son lo que los folcloristas llaman Drolls. Sirven para justificar el título de "Alegría Inglaterra", que antiguamente se le daba a nuestro país, e indican una insospechada capacidad para la diversión y el humor entre las clases iletradas. La historia de Tom Tit Tot, que abre nuestra colección, no tiene parangón con ningún otro cuento popular que conozco, por su combinación de sentido del humor y fuerza dramática.

El primer adjetivo de nuestro título también requiere una extensión similar de su significado. He actuado según el principio de Molière y he tomado lo bueno donde lo he podido encontrar. Así, un par de estos cuentos se han encontrado entre descendientes de inmigrantes ingleses en América; otros dos los cuento tal como los escuché en mi juventud en Australia. Uno de los mejores fue tomado de la boca de un gitano inglés. También he incluido algunos cuentos que solo se han encontrado en escocés de las tierras bajas. Me he sentido justificado al hacerlo, ya que de los veintiún cuentos populares contenidos en las "Rimas populares de Escocia" de Chambers, no menos de dieciséis también se encuentran en inglés. Tanto con el cuento popular como con la balada, el escocés de las tierras bajas puede considerarse simplemente un dialecto del inglés, y es mera casualidad que un cuento exista en uno u otro, o en ambos.

También he rescatado y vuelto a contar algunos cuentos de hadas que solo existen hoy en día en forma de baladas. Hay ciertos indicios de que la "forma común" del cuento de hadas inglés era el cante-fábula , una mezcla de narrativa y verso cuyo ejemplo más ilustre en la literatura es "Aucassin et Nicolette". En un caso, he intentado conservar esta forma, ya que el cuento en el que aparece, "Childe Rowland", es mencionado por Shakespeare en El rey Lear , y es probablemente, como he demostrado, la fuente del Comus de Milton . A pesar de lo tardía que ha sido su recopilación, una docena de cuentos se remontan al siglo XVI, dos de ellos citados por el propio Shakespeare.

En la mayoría de los casos, he tenido que reescribir en gran medida estos cuentos de hadas, especialmente los que están en dialecto, incluyendo el escocés de las tierras bajas. [Nota: Cabe destacar que los hermanos Grimm hicieron lo mismo con sus historias. «Dass der Ausdruck», dicen en su prefacio, «und die Ausführung des Einzelnen grossentheils von uns herrührt, versteht sich von selbst». Debo añadir que muchos de sus cuentos se tomaron de fuentes impresas. En el primer volumen de la traducción de la Sra. Hunt, los números 12, 18, 19, 23, 32, 35, 42, 43, 44, 69, 77, 78, 83 y 89 se derivan de ello]. Los niños, y a veces los de mayor estatura, no leen dialecto. También he tenido que reducir la fraseología flatulenta de los libros de bolsillo del siglo XVIII y reescribir con un estilo más sencillo los cuentos que solo existen en inglés "literario". Sin embargo, he dejado algunos vulgarismos en boca de la gente común. Los niños aprecian la propiedad dramática de esto tanto como sus mayores. En general, mi ambición ha sido escribir como diría una buena enfermera al contar cuentos de hadas. Dudo de mi éxito en captar el tono coloquial-romántico apropiado para tales narraciones, pero era necesario hacerlo; de lo contrario, mi objetivo principal, ofrecer un libro de cuentos de hadas ingleses que los niños ingleses escucharan, no habría sido alcanzado. Este libro está pensado para ser leído en voz alta, y no solo para ser captado visualmente.

En algunas ocasiones he introducido o modificado algún incidente. Sin embargo, nunca lo he hecho sin mencionarlo en las Notas. Estas han quedado relegadas a la oscuridad de la letra pequeña y a un lugar secundario, mientras que a los más pequeños se les ha advertido, quizás innecesariamente, que no las utilicen. Indican mis fuentes y ofrecen algunas referencias a paralelismos y variantes que podrían ser de interés para otros estudiantes de folclore. Quizás no sea necesario informar a los lectores que no son estudiantes que el estudio de los cuentos populares pretende ser una ciencia. Posee su terminología específica y sus propios métodos de investigación, mediante los cuales se espera, algún día, obtener un conocimiento más completo del funcionamiento de la mentalidad popular, así como de los rastros de formas de pensamiento y costumbres arcaicas. Espero en el futuro tratar el tema del cuento popular inglés a mayor escala y con toda la parafernalia necesaria de prolegómenos y excursus. Por supuesto, reproduciré mis originales con exactitud literal y, por lo tanto, en la presente ocasión me he sentido con más libertad para hacer las desviaciones necesarias a fin de que los cuentos sean legibles para los niños.

Finalmente, debo agradecer a aquellos que, al ceder sus derechos sobre algunas de estas historias, me han permitido compilar este libro. Mis amigos, el Sr. E. Clodd, el Sr. F. Hindes Groome y el Sr. Andrew Lang, me han cedido algunos de los relatos más atractivos de las siguientes páginas. Los Consejos de las Sociedades de Folclore Inglesa y Americana, y los Sres. Longmans, también han sido igualmente generosos. No puedo concluir estas observaciones sin unas palabras de agradecimiento y elogio a la habilidad artística con la que mi amigo, el Sr. J. D. Batten, ha revitalizado el romance y el humor de estas historias en los brillantes diseños con los que ha adornado estas páginas. Cabe añadir que los delicados tocados de «Henny Penny» y «Mr. Fox» son de mi viejo amigo, el Sr. Henry Ryland.

JOSÉ JACOBS.

 


 

 

CONTENIDO

CÓMO ENTRAR EN ESTE LIBRO.

PREFACIO

TOM TIT TOT

LAS TRES TONTAS

EL ROSAL

LA VIEJA Y SU CERDO

CÓMO JACK FUE A BUSCAR FORTUNA

SEÑOR VINAGRE

NIX NADA ERA NADA

JACK HANNAFORD

BINNORIE

RATÓN Y RATONERO

CAP O' RUSHES

PEQUEÑÍSIMO

JACK Y LAS HABICHUELAS MÁGICAS

LA HISTORIA DE LOS TRES CERDITOS

EL MAESTRO Y SU ALUMNO

TITTY MOUSE Y TATTY MOUSE

JACK Y SU CAJA DE TABACO DORADA

LA HISTORIA DE LOS TRES OSOS

JACK EL MATAGIGANTES

HENNY-PENNY

CHILDE ROWLAND

Molly Whippie

EL ETTIN ROJO

EL BRAZO DE ORO

LA HISTORIA DE PULGARCITOS

SEÑOR ZORRO

JACK EL PEREZOSO

JOHNNY-CAKE

LA HIJA DEL CONDE MAR

SR. MIACCA

WHITTINGTON Y SU GATO

EL EXTRAÑO VISITANTE

EL GUSANO LAIDLY DE SPINDLESTON HEUGH

EL GATO Y EL RATÓN

EL PEZ Y EL ANILLO

EL NIDO DE LA URRACA

KATE CRACKERNUTS

EL CHICO CAULD DE HILTON

EL BURRO, LA MESA Y EL PALO

UNGÜENTO DE HADAS

EL POZO DEL FIN DEL MUNDO

MAESTRO DE TODOS LOS MAESTROS

LAS TRES CABEZAS DEL POZO

OYEZ-OYEZ-OYEZ

NOTAS Y REFERENCIAS

 





 

 

 

 

 

TOM TIT TOT

Había una vez una mujer que horneó cinco pasteles. Y cuando salieron del horno, estaban tan cocidos que la corteza estaba demasiado dura para comer. Así que le dijo a su hija:

“Darter”, dice ella, “pon esas tartas en el estante y déjalas allí un rato, y volverán a venir”. Quería decir, ya sabes, que la corteza se ablandaría.

Pero la muchacha se dijo: “Bueno, si vuelven, me los como ahora”. Y se puso manos a la obra y se los comió todos, primero y último.

Bueno, a la hora de cenar, la mujer dijo: «Ve y cómprate uno de esos pasteles. Me imagino que ya han vuelto».

La chica fue a mirar, y no había nada más que los platos. Así que regresó y dijo: «No, no han vuelto».

“¿Ninguno de ellos?” dice la madre.

“Ninguno de ellos”, dice ella.

—Bueno, vuelve o no vuelvas —dijo la mujer—. Tomaré uno para cenar.

—Pero no puedes, si no vienen —dijo la muchacha.

—Pero yo sí puedo —dice ella—. Ve tú y trae a los mejores.

“Sean los mejores o los peores”, dice la niña, “me los he comido todos y no puedes tener uno hasta que vuelva ese momento”.

Bueno, la mujer ya había terminado, y se llevó su hilado a la puerta para hilar, y mientras giraba cantaba:

  “Mi dardo se ha comido cinco, cinco pasteles hoy.

  Mi dardo se ha comido cinco, cinco pasteles hoy”.

 

El rey bajaba por la calle y la oyó cantar, pero no pudo oír lo que ella cantaba, así que se detuvo y dijo:

“¿Qué era lo que estabas cantando, mi buena mujer?”

La mujer se avergonzó de dejarle escuchar lo que su hija había estado haciendo, así que cantó, en lugar de eso:

  “Mi dardo ha hilado cinco, cinco madejas hoy.

  Mi dardo ha hilado cinco, cinco madejas hoy”.

 

—¡Estrellas mías! —dijo el rey—. Nunca oí hablar de nadie que pudiera hacer eso.

Entonces dijo: «Mira, quiero una esposa y me casaré con tu hija. Pero mira», dijo, «once meses al año tendrá todo lo que quiera para comer, todos los vestidos que quiera y toda la compañía que quiera; pero el último mes del año tendrá que hilar cinco madejas cada día, y si no lo hace, la mataré».

"De acuerdo", dice la mujer; pues pensó en qué gran boda sería aquella. Y en cuanto a las cinco madejas, cuando llegara el momento, habría muchas maneras de librarse de ello, y lo más probable es que se hubiera olvidado por completo.

Bueno, pues se casaron. Y durante once meses la muchacha tuvo todo lo que quería para comer, y todos los vestidos que quería conseguir, y toda la compañía que quería tener.

Pero cuando el tiempo se acercaba, empezó a pensar en las madejas y a preguntarse si él las tenía en mente. Pero no dijo ni una palabra al respecto, y ella pensó que las había olvidado por completo.

Sin embargo, el último día del último mes la lleva a una habitación que nunca antes había visto. No había nada más que una rueca y un taburete. Y le dice: «Querida, mañana estarás encerrada aquí con víveres y lino, y si no has hilado cinco madejas para esta noche, te volarán la cabeza».

Y él se fue a hacer sus cosas.

Bueno, estaba tan asustada, siempre había sido una niña tan descuidada que ni siquiera sabía hilar, ¿y qué haría mañana sin nadie que se acercara a ayudarla? Se sentó en un taburete en la cocina, ¡y vaya! ¡Cómo lloró!

Sin embargo, de repente oyó unos golpes en la puerta. Se levantó y la abrió, y lo que vio fue una cosita negra con una cola larga. La miró con curiosidad y dijo:

¿Por qué lloras?

“¿Y a ti qué te importa?” dice ella.

“No te preocupes”, dijo, “pero dime por qué estás llorando”.

"No me servirá de nada si lo hago", dice ella.

"No lo sabes", dijo y giró su cola.

“Bueno”, dijo ella, “eso no hará daño, si eso no hace bien”, y se levantó y contó lo de los pasteles, las madejas y todo.

“Esto es lo que haré”, dice la cosita negra, “iré a tu ventana todas las mañanas y tomaré el lino y lo traeré hilado por la noche”.

“¿Cuánto gana usted?”, dice ella.

Eso me miró de reojo y dijo: “Te daré tres oportunidades cada noche para que adivines mi nombre, y si no lo has adivinado antes de que se cumpla el mes, serás mío”.

Bueno, pensó que se aseguraría de adivinar el nombre antes de que terminara el mes. "De acuerdo", dijo, "de acuerdo".

“Está bien”, dice eso, y ¡ley! cómo giró esa cola.

Bueno, al día siguiente, su marido la llevó a la habitación, y allí estaba el lino y la comida del día.

—Ahí está el lino —dijo—, y si no lo has hilado esta noche, te van a cortar la cabeza. Y luego salió y cerró la puerta.

Apenas se había ido, cuando se oyeron unos golpes en la ventana.

Ella lo levantó y lo abrió, y efectivamente allí estaba la pequeña cosa vieja sentada en la cornisa.

¿Dónde está el lino?, dice él.

«Aquí está», dijo ella. Y se lo dio.

Bueno, al anochecer volvieron a llamar a la ventana. Ella se levantó y la abrió, y allí estaba el viejecito con cinco madejas de lino en el brazo.

«Aquí está», dijo y se lo dio.

"Y ahora, ¿cómo me llamo?", pregunta él.

“¿Qué? ¿Es Bill?”, dice ella.

—No, eso no es así —dijo él, y giró la cola.

“¿Es ese Ned?” dice ella.

—No, eso no es así —dijo él, y giró la cola.

«Bueno, ¿es ese Mark?», dice ella.

—No, eso no es —dijo él, y giró su cola con más fuerza y ​​salió volando.

Bueno, cuando su marido entró, allí estaban las cinco madejas listas para él. «Veo que no tendré que matarte esta noche, querida», dijo; «mañana tendrás tu comida y tu lino», añadió, y se fue.

Bueno, todos los días traían lino y comida, y todos los días ese pequeño impet negro venía mañana y tarde. Y la niña se pasaba el día pensando en nombres para decirle cuando viniera por la noche. Pero nunca acertaba. Y a medida que se acercaba el fin de mes, el impet empezó a mostrarse muy malicioso, y movía la cola cada vez más rápido cada vez que ella lo adivinaba.

Por fin llegó el penúltimo día. El impet llegó de noche junto con las cinco madejas, y dijo:

"¿Qué? ¿Aún no sabes mi nombre?"

“¿Es ese Nicodemo?” dice ella.

"No, no lo es", dice eso.

“¿Es ese Sammle?” dice ella.

"No, no lo es", dice eso.

“B-bueno, ¿es ese Matusalén?” dice ella.

"No, eso tampoco es así", dice.

Entonces la miró con esos ojos que parecían brasas y le dijo: «¡Mujer, sólo queda mañana por la noche y entonces serás mía!» Y se fue volando.

Bueno, se sintió horrible. Sin embargo, oyó al rey acercarse por el pasillo. Entró, y al ver las cinco madejas, dijo, dijo:

—Bueno, querida —dijo—, no veo que no tengas tus madejas listas mañana por la noche también, y como creo que no tendré que matarte, cenaré aquí esta noche. Así que trajeron la cena y otro taburete para él, y los dos se sentaron.

Bueno, no había comido más que un bocado o algo así, cuando se detuvo y comenzó a reír.

“¿Qué es?” dice ella.

—Pues —dijo—, hoy salí de caza y me escapé a un lugar del bosque que nunca había visto. Había una vieja cantera de tiza. Oí una especie de zumbido. Así que dejé mi afición y fui en silencio a la cantera, y miré hacia abajo. Bueno, ¿qué podría haber sino la cosita negra más graciosa que jamás hayas visto? ¿Y qué hacía aquello, sino una rueca que giraba a una velocidad increíble y hacía girar su cola? Y mientras ese palmo cantaba:

  “Nimmy nimmy no

  Mi nombre es Tom Tit Tot”.

 

Bueno, cuando la niña escuchó esto, sintió como si pudiera saltar de su piel de alegría, pero no dijo una palabra.

Al día siguiente, aquella criaturita se veía tan maliciosa cuando vino por el lino. Y al anochecer, oyó aquel golpeteo contra los cristales. Abrió la ventana y aquello entró justo en el alféizar. Sonreía de oreja a oreja, y ¡ay!, su cola daba vueltas a toda velocidad.

“¿Cómo me llamo?” dice mientras le entrega las madejas.

“¿Es ese Salomón?” dice ella, fingiendo tener miedo.

"No, no lo es", dice eso, y se adentra más en la habitación.

«Bueno, ¿es ese Zebedeo?», dice ella de nuevo.

"No, no lo es", dice el impet. Y entonces se rió y giró la cola hasta que casi no se veía.

“Tómate tu tiempo, mujer”, dice eso; “siguiente intento y serás mía”. Y extendió sus manos negras hacia ella.

Bueno, ella retrocedió un paso o dos, y lo miró, y luego se rió y dijo, señalándolo con el dedo:

“¡NIMMY NIMMY NO, TU NOMBRE ES TOM TIT TOT!”

Bueno, cuando la oyó, dio un grito terrible y voló hacia la oscuridad y nunca más la volvió a ver.

 





LAS TRES TONTAS

Érase una vez un granjero y su esposa, que tenían una hija, a quien un caballero cortejaba. Todas las noches él venía a verla y cenaba en la granja, y la hija solía bajar al sótano a servir la cerveza. Una noche, mientras la sacaba, miró al techo y vio un mazo clavado en una viga. Debía de llevar allí mucho tiempo, pero por alguna razón nunca lo había visto, y empezó a reflexionar. Pensó que era muy peligroso tener ese mazo allí, pues se dijo: «Supongamos que él y yo nos casáramos, tuviéramos un hijo, y él creciera, y bajara al sótano a servir la cerveza, como estoy haciendo ahora, y el mazo le cayera en la cabeza y lo matara, ¡qué terrible sería!». Y dejó la vela y el jarro, se sentó y comenzó a llorar.

Bueno, arriba empezaron a preguntarse cómo era posible que tardase tanto en servir la cerveza, y su madre bajó a atenderla, y la encontró sentada en el banco llorando, con la cerveza derramándose por el suelo. "¿Qué pasa?", dijo su madre. "¡Ay, madre!", exclamó, "¡mira ese mazo horrible! Supongamos que nos casáramos, tuviéramos un hijo, que creciera, bajara al sótano a servir la cerveza, y el mazo le cayera en la cabeza y lo matara, ¡qué horror sería!". "¡Dios mío! ¡Qué horror sería!", exclamó la madre, sentándola junto a la hija y rompiendo a llorar también. Al cabo de un rato, el padre empezó a extrañarse de que no volvieran, y bajó al sótano a atenderlas él mismo, y allí estaban las dos llorando, con la cerveza derramándose por el suelo. "¿Qué pasa?", preguntó él. —¡Miren ese mazo tan horrible! —dice la madre—. ¡Imagínense que nuestra hija y su novio se casaran, tuvieran un hijo, que creciera, bajara al sótano a sacar cerveza y el mazo le cayera en la cabeza y lo matara! ¡Qué horror! —dijo el padre, sentándose junto a los otros dos y rompiendo a llorar.

El caballero se cansó de quedarse solo en la cocina, y al final bajó también al sótano para ver qué buscaban; allí estaban los tres, llorando uno al lado del otro, con la cerveza derramándose por el suelo. Corrió derecho y abrió el grifo. Luego dijo: "¿Qué hacen ustedes tres, llorando y derramándose la cerveza?".

—¡Ay! —dijo el padre—. ¡Miren ese horrible mazo! ¡Supongamos que ustedes y nuestra hija se casaran y tuvieran un hijo, que creciera, bajara al sótano a sacar la cerveza y el mazo le cayera en la cabeza y lo matara! Y entonces todos empezaron a llorar más que antes. Pero el caballero se echó a reír a carcajadas, sacó el mazo y dijo: —He viajado mucho y nunca me había encontrado con tres tontos tan grandes como ustedes tres; ahora emprenderé mi viaje de nuevo, y cuando encuentre tres tontos más grandes que ustedes tres, volveré y me casaré con su hija. Así que se despidió y emprendió su viaje, dejándolos a todos llorando porque la chica había perdido a su novio.

Bueno, partió, y recorrió un largo camino, hasta que finalmente llegó a la cabaña de una mujer que tenía pasto creciendo en el tejado. La mujer intentaba que su vaca subiera por una escalera hasta el pasto, pero la pobre no se atrevía. Así que el caballero le preguntó a la mujer qué hacía. «Mira», dijo, «mira qué pasto tan bonito. Voy a subir a la vaca al tejado para que se lo coma. Estará a salvo, porque le ataré una cuerda al cuello, la pasaré por la chimenea y me la ataré a la muñeca mientras recorro la casa, para que no se caiga sin que me dé cuenta». «¡Ay, pobre tonta!», dijo el caballero, «¡Deberías cortar el pasto y tirárselo a la vaca!». Pero la mujer pensó que era más fácil subir la vaca por la escalera que bajar la hierba, así que la empujó, la persuadió y la levantó, le ató una cuerda al cuello, la pasó por la chimenea y se la sujetó a la muñeca. El caballero siguió su camino, pero no había ido muy lejos cuando la vaca se cayó del tejado, quedó colgada de la cuerda atada al cuello y la estranguló. El peso de la vaca atada a su muñeca la jaló por la chimenea, y se quedó atascada a mitad de camino, asfixiada por el hollín.

Bueno, eso fue una gran tontería.

Y el caballero siguió y siguió, y fue a una posada a pasar la noche, y estaban tan llenos que tuvieron que alojarlo en una habitación doble, y otro viajero durmió en la otra cama. El otro hombre era un tipo muy agradable, y se hicieron muy amigos; pero por la mañana, al levantarse, el caballero se sorprendió al ver al otro colgar sus pantalones en los pomos de la cómoda y correr por la habitación intentando ponérselos de un salto, y lo intentó una y otra vez, y no pudo; y el caballero se preguntó para qué lo hacía. Finalmente se detuvo y se secó la cara con el pañuelo. "¡Ay, Dios mío!", dijo, "creo que los pantalones son la ropa más incómoda que jamás ha existido. No me imagino quién podría haber inventado algo así. ¡Me lleva casi una hora ponerme los míos cada mañana, y tengo muchísimo calor! ¿Cómo te las arreglas tú con los tuyos?" Entonces el caballero se echó a reír y le mostró cómo ponérselos; y él se sintió muy agradecido con él y dijo que nunca habría pensado en hacerlo de esa manera.

Así que eso fue otra gran tontería.

Entonces el caballero continuó su viaje; y llegó a un pueblo, y fuera del pueblo había un estanque, y alrededor del estanque había una multitud. Y tenían rastrillos, escobas y horcas, metiéndose en el estanque; y el caballero preguntó qué pasaba. "¡Pues!", dijeron, "¡bastante! ¡La luna se cayó en el estanque, y de todas formas no podemos sacarla!". Así que el caballero se echó a reír y les dijo que miraran al cielo, y que solo era la sombra en el agua. Pero no le hicieron caso y lo insultaron vergonzosamente, y él escapó lo más rápido que pudo.

Así que había un montón de tontos más grandes que esos tres en casa. Así que el caballero regresó a casa y se casó con la hija del granjero, y si no vivieron felices para siempre, no es asunto tuyo ni mío.

 





EL ROSAL

Había una vez un buen hombre que tenía dos hijos: una niña de su primera esposa y un niño de la segunda. La niña era blanca como la leche, y sus labios eran como cerezas. Su cabello, como seda dorada, le llegaba hasta el suelo. Su hermano la quería mucho, pero su malvada madrastra la odiaba. «Hija», dijo la madrastra un día, «ve a la tienda de comestibles y cómprame una libra de velas». Le dio el dinero; y la niña fue, compró las velas y emprendió el regreso. Había que cruzar una cerca. Dejó las velas mientras la cruzaba. Un perro se acercó y huyó con las velas.

Regresó a la tienda y compró otro ramo. Llegó a la cerca, dejó las velas y se dispuso a saltar. El perro se acercó y salió corriendo con las velas.

Volvió a la tienda y consiguió un tercer manojo; y sucedió lo mismo. Entonces fue a ver a su madrastra llorando, pues había gastado todo el dinero y había perdido tres manojos de velas.

La madrastra estaba enfadada, pero fingió no importarle la pérdida. Le dijo al niño: «Ven, pon tu cabeza en mi regazo para que te pueda peinar». Así que el pequeño apoyó la cabeza en el regazo de la mujer, quien procedió a peinar el sedoso cabello amarillo. Y al peinarlo, el cabello le cayó sobre las rodillas y rodó hasta el suelo.

Entonces la madrastra la odió aún más por la belleza de su cabello; así que le dijo: «No puedo peinarte con la cabeza en la rodilla. Trae un trozo de leña». Y ella lo trajo. Entonces la madrastra dijo: «No puedo peinarte con un peine. Trae un hacha». Y lo trajo.

“Ahora”, dijo la mujer malvada, “apoya tu cabeza en el hueco mientras te separo el cabello”.

¡Bien! Bajó su cabecita dorada sin miedo; y ¡zas!, cayó el hacha, y la partió. Así que la madre limpió el hacha y rió.

Entonces tomó el corazón y el hígado de la niña, los guisó y los llevó a casa para la cena. El esposo los probó y meneó la cabeza. Dijo que tenían un sabor muy extraño. Le dio un poco al niño, pero él no quiso comer. Intentó obligarlo, pero él se negó, y salió corriendo al jardín, tomó a su hermanita, la metió en una caja y la enterró bajo un rosal; y todos los días iba al rosal y lloraba hasta que sus lágrimas corrían por la caja.

Un día el rosal floreció. Era primavera, y entre las flores había un pájaro blanco; cantaba, cantaba y cantaba como un ángel del cielo. Voló lejos, fue a una zapatería y se posó en un árbol cercano; y así cantó,

  “Mi malvada madre me mató,

  Mi querido padre me comió,

  Mi hermano pequeño a quien amo

  Se sienta abajo y yo canto arriba

    “Palo, palo, piedra muerta.”

 

—Canta otra vez esa hermosa canción —pidió el zapatero—. Si primero me das esos zapatitos rojos que estás haciendo. El zapatero les dio los zapatos, y el pájaro cantó la canción; luego voló a un árbol frente a la relojería y cantó:

  “Mi malvada madre me mató,

  Mi querido padre me comió,

  Mi hermano pequeño a quien amo

  Se sienta abajo y yo canto arriba

    “Palo, palo, piedra muerta.”

 

¡Oh, qué hermosa canción! Cántala otra vez, dulce pajarillo —pidió el relojero—. Si me das primero ese reloj de oro y la cadena que tienes en la mano. El joyero les dio el reloj y la cadena. El pájaro lo tomó en una pata, los zapatos en la otra y, tras repetir la canción, voló hacia donde tres molineros estaban picando una piedra de molino. El pájaro se posó en un árbol y cantó:

  “Mi malvada madre me mató,

  Mi querido padre me comió,

  Mi hermano pequeño a quien amo

  Se sienta abajo y yo canto arriba

    ¡Palo!"

 

Entonces uno de los hombres dejó su herramienta y levantó la vista de su trabajo.

  "¡Existencias!"

 

Entonces el segundo molinero dejó a un lado su herramienta y miró hacia arriba.

  "¡Piedra!"

 

Entonces el tercer molinero dejó su herramienta y miró hacia arriba.

  "¡Muerto!"

 

Entonces los tres gritaron a una: "¡Oh, qué canción tan hermosa! Cántala, dulce pájaro, otra vez". "Si me pones la piedra de molino alrededor del cuello", dijo el pájaro. Los hombres hicieron lo que el pájaro quería y voló hacia el árbol con la piedra de molino alrededor del cuello, los zapatos rojos en un pie y el reloj de oro y la cadena en el otro. Cantó la canción y luego voló a casa. Golpeó la piedra de molino contra el alero de la casa, y la madrastra dijo: "¡Truena!". Entonces el niño corrió a ver el trueno, y los zapatos rojos cayeron a sus pies. Golpeó la piedra de molino contra el alero de la casa una vez más, y la madrastra dijo de nuevo: "¡Truena!". Entonces el padre salió corriendo y cayó la cadena alrededor de su cuello.

Entraron corriendo padre e hijo, riendo y diciendo: «¡Miren qué cosas tan bonitas nos ha traído el trueno!». Entonces el pájaro golpeó la piedra de molino contra el alero de la casa por tercera vez; y la madrastra dijo: «Truena otra vez, tal vez el trueno me haya traído algo», y salió corriendo; pero en el momento en que salió por la puerta, la piedra de molino le cayó en la cabeza; y así murió.

 





LA VIEJA Y SU CERDO

Una anciana estaba barriendo su casa y encontró una moneda de seis peniques torcida. "¿Qué hago con esta moneda?", preguntó. "¿Iré al mercado a comprar un cerdito?".

Cuando regresaba a casa, llegó a un portillo, pero el cerdito no quería pasar.

Fue un poco más allá y se encontró con un perro. Así que le dijo: "¡Perro! Muerde al cerdo; el cerdito no quiere pasar la cerca; y no llegaré a casa esta noche". Pero el perro no quiso.

Fue un poco más lejos y se topó con un palo. Así que dijo: "¡Palo! ¡Palo! ¡Golpea al perro! El perro no muerde al cerdo; el cerdito no pasa la cerca; y yo no llegaré a casa esta noche". Pero el palo no lo hizo.

Fue un poco más lejos y se encontró con un fuego. Así que dijo: "¡Fuego! ¡Fuego! ¡Quema un palo! Un palo no le pegará al perro; un perro no muerde al cerdo; un cerdito no pasa la cerca; y no llegaré a casa esta noche". Pero el fuego no ardía.

Fue un poco más lejos y encontró agua. Así que dijo: «¡Agua, agua! Apaga el fuego; el fuego no quema el palo; el palo no golpea al perro; el perro no muerde al cerdo; el cerdito no cruza la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero el agua no.

Fue un poco más lejos y se encontró con un buey. Así que dijo: «¡Buey! ¡Buey! ¡Bebe agua! El agua no apaga el fuego; el fuego no quema el palo; el palo no golpea al perro; el perro no muerde al cerdo; el cerdito no cruza la cerca; y yo no llegaré a casa esta noche». Pero el buey no quiso.

Fue un poco más allá y se encontró con un carnicero. Así que dijo: «¡Carnicero! ¡Carnicero! ¡Mata al buey! El buey no bebe agua; el agua no apaga el fuego; el fuego no quema el palo; el palo no golpea al perro; el perro no muerde al cerdo; el cerdo no cruza la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero el carnicero no quiso.

Fue un poco más lejos y se encontró con una cuerda. Así que dijo: «¡Cuerda! ¡Cuerda! ¡Cuelguen al carnicero! El carnicero no matará al buey; el buey no beberá agua; el agua no apagará el fuego; el fuego no quemará el palo; el palo no golpeará al perro; el perro no morderá al cerdo; el cerdito no saltará la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero la cuerda no lo hizo.

Fue un poco más lejos y se encontró con una rata. Así que dijo: «¡Rata! ¡Rata! Roe la cuerda; la cuerda no ahorcará al carnicero; el carnicero no matará al buey; el buey no beberá agua; el agua no apagará el fuego; el fuego no quemará el palo; el palo no golpeará al perro; el perro no morderá al cerdo; el cerdito no saltará la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero la rata no quiso.

Fue un poco más lejos y se encontró con un gato. Así que dijo: “¡Gato! ¡Gato! Mata a la rata; la rata no roe la cuerda; la cuerda no ahorca al carnicero; el carnicero no mata al buey; el buey no bebe agua; el agua no apaga el fuego; el fuego no quema el palo; el palo no golpea al perro; el perro no muerde al cerdo; el cerdito no cruza la cerca; y no llegaré a casa esta noche”. Pero el gato le dijo: “Si vas a la vaca de allí y me traes un plato de leche, mataré a la rata”. Así que la anciana se fue a la vaca.

Pero la vaca le dijo: «Si vas a ese pajar y me traes un puñado de heno, te daré la leche». Así que la anciana fue al pajar y le trajo el heno a la vaca.

Tan pronto como la vaca hubo comido el heno, le dio la leche a la anciana y se fue con ella en un platillo hacia el gato.

Tan pronto como el gato hubo bebido la leche, el gato empezó a matar a la rata; la rata empezó a roer la cuerda; la cuerda empezó a colgar al carnicero; el carnicero empezó a matar al buey; el buey empezó a beber el agua; el agua empezó a apagar el fuego; el fuego empezó a quemar el palo; el palo empezó a golpear al perro; el perro empezó a morder al cerdo; el cerdito asustado saltó la cerca, y así la anciana llegó a casa esa noche.

 





CÓMO JACK FUE A BUSCAR FORTUNA

Érase una vez un niño llamado Jack, y una mañana comenzó a salir en busca de fortuna.

No había ido muy lejos cuando se encontró con un gato.

-¿Adónde vas, Jack? -preguntó el gato.

“Voy a buscar fortuna.”

“¿Puedo ir contigo?”

“Sí”, dijo Jack, “cuanto más, mejor”.

Y así siguieron, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

Fueron un poco más allá y se encontraron con un perro.

-¿Adónde vas, Jack? -preguntó el perro.

“Voy a buscar fortuna.”

“¿Puedo ir contigo?”

“Sí”, dijo Jack, “cuanto más, mejor”.

Así que siguieron adelante, zigzag, zigzag. Avanzaron un poco más y se encontraron con una cabra.

¿A dónde vas, Jack?, dijo la cabra.

“Voy a buscar fortuna.”

“¿Puedo ir contigo?”

“Sí”, dijo Jack, “cuanto más, mejor”.

Y así siguieron, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

Fueron un poco más allá y se encontraron con un toro.

-¿Adónde vas, Jack? -preguntó el toro.

“Voy a buscar fortuna.”

“¿Puedo ir contigo?”

“Sí”, dijo Jack, “cuanto más, mejor”.

Y así siguieron, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

Fueron un poco más allá y se encontraron con un gallo.

-¿Adónde vas, Jack? -preguntó el gallo.

“Voy a buscar fortuna.”

“¿Puedo ir contigo?”

“Sí”, dijo Jack, “cuanto más, mejor”.

Y así siguieron, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

Bueno, siguieron hasta que oscureció y empezaron a pensar en algún lugar donde pudieran pasar la noche. Por aquel entonces, avistaron una casa, y Jack les dijo que se quedaran quietos mientras él subía a mirar por la ventana. Había unos ladrones contando su dinero. Entonces Jack regresó y les dijo que esperaran a que él diera la orden y que luego hicieran todo el ruido posible. Así que cuando todos estuvieron listos, Jack dio la orden, y el gato maulló, el perro ladró, la cabra balaba, el toro mugió y el gallo cantó, y todos juntos hicieron un ruido tan espantoso que asustó a todos los ladrones.

Y entonces entraron y tomaron posesión de la casa. Jack temía que los ladrones volvieran por la noche, así que, a la hora de acostarse, puso al gato en la mecedora, al perro debajo de la mesa, a la cabra arriba, al toro en el sótano, al gallo voló al tejado y Jack se fue a dormir.

Al poco tiempo, los ladrones vieron que todo estaba oscuro y enviaron a un hombre a la casa para que cuidara su dinero. Al poco rato, regresó asustado y les contó su historia.

“Volví a casa”, dijo, “y entré e intenté sentarme en la mecedora, y había una anciana tejiendo, y me clavó sus agujas de tejer”. Ese era el gato, ¿sabes?

“Fui a la mesa a mirar el dinero y había un zapatero debajo de la mesa, y me clavó su punzón”. Ese era el perro, ¿sabes?

“Empecé a subir las escaleras y había un hombre allí arriba trillando, y me derribó con su mayal”. Esa era la cabra, ¿sabes?

“Empecé a bajar al sótano, y había un hombre allí cortando leña, y me tiró al suelo con su hacha”. Ese fue el toro, ¿sabes?

Pero no me habría importado todo eso si no hubiera sido por ese muchachito del tejado, que no paraba de gritar: "¡Arrójalo! ¡Arrójalo!". Claro que era el quiquiriquí.

 





SEÑOR VINAGRE

El señor y la señora Vinagre vivían en una botella de vinagre. Un día, cuando el señor Vinagre no estaba en casa, la señora Vinagre, que era una ama de casa muy buena, estaba barriendo la casa afanosamente, cuando un desafortunado golpe de escoba hizo que toda la casa se llenara de ruido. En un arrebato de dolor, salió corriendo a recibir a su marido.

Al verlo, exclamó: "¡Ay, señor Vinagre, señor Vinagre, estamos arruinados! ¡He derribado la casa y está hecha pedazos!". El señor Vinagre dijo entonces: "Querido, veamos qué podemos hacer. Aquí está la puerta; la llevaré a cuestas y saldremos a buscar fortuna".

Caminaron todo ese día y al anochecer se adentraron en un espeso bosque. Ambos estaban muy cansados, y el Sr. Vinagre dijo: «Amor mío, me subiré a un árbol, levantaré la puerta y tú me seguirás». Así lo hizo, y ambos estiraron sus piernas cansadas sobre la puerta y se durmieron profundamente.

En mitad de la noche, el señor Vinagre se vio perturbado por el sonido de voces que provenían de abajo y, para su horror y consternación, descubrió que se trataba de una banda de ladrones reunidos para dividir su botín.

“Toma, Jack”, dijo uno, “aquí tienes cinco libras para ti; toma, Bill, aquí tienes diez libras para ti; toma, Bob, aquí tienes tres libras para ti”.

El Sr. Vinagre ya no pudo escuchar; su terror era tan grande que temblaba y temblaba, y derribó la puerta sobre sus cabezas. Los ladrones huyeron, pero el Sr. Vinagre no se atrevió a abandonar su refugio hasta el amanecer.

Entonces se bajó del árbol y fue a levantar la puerta. ¿Qué vio? Solo vio unas cuantas guineas de oro. «¡Baje, señora Vinagre!», gritó; «¡baje, le digo! ¡Nuestra fortuna está hecha, nuestra fortuna está hecha! ¡Baje, le digo!».

La señora Vinagre bajó lo más rápido que pudo y, al ver el dinero, dio un salto de alegría. «Ahora, querida», dijo, «te diré lo que harás. Hay una feria en el pueblo vecino; tomarás estas cuarenta guineas y comprarás una vaca. Puedo hacer mantequilla y queso, que venderás en el mercado, y así podremos vivir cómodamente».

El Sr. Vinagre acepta con alegría, acepta el dinero y se va a la feria. Al llegar, caminó de un lado a otro, y por fin vio una hermosa vaca roja. Era una excelente lechera, perfecta en todos los sentidos. «Oh», pensó el Sr. Vinagre, «si tan solo tuviera esa vaca, sería el hombre más feliz del mundo».

Así que ofreció las cuarenta guineas por la vaca, y el dueño dijo que, como era amigo, le haría el favor. Así que se hizo el trato, y él consiguió la vaca y la condujo de un lado a otro para mostrarla.

De pronto vio a un hombre tocando la gaita: ¡Twit, twit! Los niños lo seguían, y parecía estar guardando dinero por todas partes. «Bueno», pensó el Sr. Vinagre, «si tuviera ese hermoso instrumento, sería el hombre más feliz del mundo; habría amasado mi fortuna».

Así que se acercó al hombre. «Amigo», le dijo, «qué instrumento tan bonito es ese, y cuánto dinero debes ganar». «Pues sí», dijo el hombre, «yo gano mucho dinero, sin duda, y es un instrumento maravilloso». «¡Oh!», exclamó el Sr. Vinagre, «¡cómo me gustaría tenerlo!». «Bueno», dijo el hombre, «como eres amigo, no me importa mucho deshacerme de él; lo tendrás por esa vaca roja». «¡Hecho!», dijo el Sr. Vinagre encantado. Así que la hermosa vaca roja fue entregada por las gaitas.

Caminó de un lado a otro con su compra, pero fue en vano que intentara tocar una melodía, y en lugar de guardar peniques, los muchachos lo siguieron abucheando, riendo y lanzando piedras.

Pobre Sr. Vinagre, sus dedos se enfriaron mucho, y, justo cuando salía del pueblo, se encontró con un hombre con un par de guantes gruesos y finos. "Ay, tengo los dedos tan fríos", se dijo el Sr. Vinagre. "Si tuviera esos hermosos guantes, sería el hombre más feliz del mundo". Se acercó al hombre y le dijo: "Amigo, parece que tienes un par de guantes estupendos". "Sí, de verdad", exclamó el hombre; "y tengo las manos tan calientes como es posible en este frío día de noviembre". "Bueno", dijo el Sr. Vinagre, "me gustaría tenerlos". "¿Qué me darías?", dijo el hombre; "como eres un amigo, no me importaría dártelos por esas gaitas". "¡Hecho!", exclamó el Sr. Vinagre. Se puso los guantes y se sintió completamente feliz mientras caminaba penosamente hacia su casa.

Por fin se cansó mucho cuando vio a un hombre que venía hacia él con un buen bastón grueso en la mano.

—¡Oh! —dijo el señor Vinagre—. ¡Si tuviera ese palo! Sería el hombre más feliz del mundo. —Le dijo al hombre: —¡Amigo! ¡Qué palo tan bueno tienes! —Sí —dijo el hombre—; lo he usado durante muchos kilómetros, y ha sido un buen amigo; pero si te gusta, como amigo que eres, no me importa dártelo por esos guantes. —Las manos del señor Vinagre estaban tan calientes y sus piernas tan cansadas, que aceptó el cambio con gusto.

Al acercarse al bosque donde había dejado a su esposa, oyó a un loro en un árbol que lo llamaba: «Señor Vinagre, ¡qué tonto, qué imbécil, qué simplón! Fue a la feria y gastó todo su dinero en comprar una vaca. No contento con eso, lo cambió por unas gaitas, que no sabía tocar y que no valían ni la décima parte. ¡Qué tonto! Apenas consiguió las gaitas, las cambió por los guantes, que no valían ni la cuarta parte; y cuando tuvo los guantes, los cambió por un palo miserable; y ahora, por sus cuarenta guineas, vaca, gaita y guantes, no tiene nada que mostrar excepto ese palo miserable, que podría haber cortado en cualquier seto». Ante esto, el pájaro rió y rió, y el Sr. Vinagre, enfurecido, le lanzó el palo a la cabeza. El palo se alojó en el árbol, y él regresó a su esposa sin dinero, vaca, gaita, guantes ni palo, y ella al instante le dio una paliza tan fuerte que casi le rompió todos los huesos de la piel.

 





NIX NADA ERA NADA

Había una vez un rey y una reina, como muchos otros. Estuvieron casados ​​por mucho tiempo y no tuvieron hijos; pero finalmente, un bebé llegó a la reina cuando el rey estaba lejos, en tierras lejanas. La reina no quiso bautizar al niño hasta que el rey regresara, y dijo: «Lo llamaremos Nix Nada Nada hasta que su padre regrese a casa». Pero pasó mucho tiempo antes de que volviera a casa, y el niño se había convertido en un niño pequeño y agradable. Por fin, el rey emprendió el regreso; pero tenía que cruzar un gran río, y había un remolino, y no podía cruzar el agua. Pero un gigante se le acercó y le dijo: «Te llevaré al otro lado». Pero el rey dijo: «¿Cuánto es tu paga?». «Oh, dame Nix, Nada, Nada, y te llevaré al otro lado del agua en mi espalda». El rey nunca había oído que su hijo se llamara Nix Nada Nada, así que dijo: «Oh, te daré eso y mi agradecimiento de regalo». Cuando el rey regresó a casa, se alegró mucho de volver a ver a su esposa y a su hijo pequeño. Ella le dijo que no le había puesto ningún nombre al niño, solo Nix Nought Nothing, hasta que él mismo regresara a casa. El pobre rey se encontraba en una situación terrible. Dijo: "¿Qué he hecho? Prometí darle al gigante que me llevó sobre su lomo por el río, Nix Nought Nothing". El rey y la reina estaban tristes y apenados, pero dijeron: "Cuando el gigante venga, le daremos al hijo de la gallina; nunca notará la diferencia". Al día siguiente, el gigante vino a reclamar la promesa del rey, y este mandó traer al hijo de la gallina; y el gigante se fue con el niño sobre su lomo. Caminó hasta llegar a una gran piedra, y allí se sentó a descansar. Dijo:

“Hidge, Hodge, en mi espalda, ¿qué hora del día es esa?”

El pobre niño dijo: “Es la hora en que mi madre, la gallina, recoge los huevos para el desayuno de la reina”.

El gigante se enojó mucho y estrelló la cabeza del niño contra la piedra y lo mató.

Así que regresó hecho una furia, y esta vez le dieron al hijo del jardinero. Se fue con él a cuestas hasta que llegaron de nuevo a la piedra, donde el gigante se sentó a descansar. Y dijo:

“Hidge, Hodge, en mi espalda, ¿a qué hora del día haces eso?”

El hijo del jardinero dijo: «Claro que es la época en que mi madre recoge las verduras para la cena de la reina». Entonces el gigante se puso furioso y se estrelló los sesos contra la piedra.

Entonces el gigante regresó a la casa del rey muy enojado y dijo que los destruiría a todos si no le daban a Nix Nada Nada esta vez. Tenían que hacerlo; y cuando llegó a la gran piedra, el gigante preguntó: "¿Qué hora es esa?". Nix Nada Nada respondió: "Es la hora en que mi padre, el rey, se sentará a cenar". El gigante dijo: "Ya tengo al indicado"; y llevó a Nix Nada Nada a su casa y lo crio hasta que se hizo hombre.

El gigante tenía una hija hermosa, y ella y el muchacho se encariñaron mucho. Un día, el gigante le dijo a Nix Nada Nada: «Mañana tengo trabajo para ti. Hay un establo de siete millas de largo y siete millas de ancho, y no se ha limpiado en siete años, y debes limpiarlo mañana o te tendré como cena».

La hija del gigante salió a la mañana siguiente con el desayuno del muchacho y lo encontró en un estado terrible, pues siempre que limpiaba un poco, simplemente volvía a caer. La hija del gigante dijo que lo ayudaría, y llamó a todas las bestias del campo y a todas las aves del aire, y en un minuto vinieron todas, se llevaron todo lo que había en el establo y lo dejaron todo limpio antes de que el gigante regresara a casa. Él dijo: "Qué vergüenza el ingenio que te ayudó; pero tengo un trabajo peor para ti mañana". Entonces le dijo a Nix Nada Nada: "Hay un lago de siete millas de largo, siete millas de profundidad y siete millas de ancho, y debes drenarlo mañana antes del anochecer, o si no, te tendré para mi cena". Nix Nada Nada comenzó temprano a la mañana siguiente e intentó lavar el agua con su cubo, pero el lago nunca menguaba, y no sabía qué hacer; Pero la hija del gigante llamó a todos los peces del mar para que vinieran a beber el agua, y muy pronto se la agotaron. Cuando el gigante vio el trabajo hecho, se enfureció y dijo: «Mañana tengo un trabajo peor para ti; hay un árbol de siete millas de altura, y no tiene ninguna rama, hasta que llegues a la cima, y ​​hay un nido con siete huevos, y debes bajar todos los huevos sin romper uno, o si no, te tendré como cena». Al principio, la hija del gigante no sabía cómo ayudar a Nix Nada Nada; pero se cortó primero los dedos de las manos y luego los de los pies, e hizo escalones con ellos, y él trepó al árbol y consiguió todos los huevos a salvo hasta que llegó justo al pie, y entonces uno se rompió. Así que decidieron huir juntos y después de que la hija del gigante se arreglara un poco el pelo y consiguiera su frasco mágico, partieron juntos tan rápido como pudieron. Y no habían recorrido más que tres campos cuando miraron hacia atrás y vieron al gigante caminando a toda velocidad tras ellos. "¡Rápido, rápido!", gritó la hija del gigante, "toma mi peine del pelo y tíralo". Nix Nada Nada se quitó el peine del pelo y lo arrojó, y de cada una de sus púas brotó una zarza fina y gruesa en el camino del gigante. Puedes estar seguro de que le llevó mucho tiempo abrirse paso a través del zarzal y para cuando hubo atravesado a Nix Nada Nada y su novia se habían alejado corriendo a un paso ordenado de él. Pero pronto los siguió y estaba a punto de alcanzarlos cuando la hija del gigante gritó a Nix Nada Nada: "¡Toma mi daga de pelo y tírala, rápido, rápido!". Entonces Nix Nada Nada arrojó la daga de pelo y de ella creció tan rápido como un rayo un espeso seto de navajas afiladas colocadas entrecruzadas.El gigante tuvo que andar con mucho cuidado para atravesar todo esto, y mientras tanto, los jóvenes amantes seguían corriendo, y corriendo, y corriendo, hasta que casi se perdieron de vista. Pero al fin el gigante pasó, y no tardó en alcanzarlos. Pero justo cuando extendía la mano para atrapar a Nix Nada Nada, su hija sacó su frasco mágico y lo estrelló contra el suelo. Y al estallar, surgió una ola enorme que creció y creció, hasta que le llegó a la cintura y luego al cuello, y cuando le llegó a la cabeza, se ahogó muerto, y muerto, y muerto de verdad. Así desaparece de la historia.

Pero Nix Nada Nada huyó, ¿adónde crees que llegaron? Pues cerca del castillo de los padres de Nix Nada Nada. Pero la hija del gigante estaba tan cansada que no podía dar un paso más. Así que Nix Nada Nada le dijo que esperara allí mientras él buscaba alojamiento para pasar la noche. Y continuó hacia las luces del castillo, y de camino llegó a la cabaña de la gallina cuyo hijo había sido destrozado por el gigante. Ahora ella reconoció a Nix Nada Nada al instante, y lo odió por ser la causa de la muerte de su hijo. Así que cuando preguntó cómo llegar al castillo, ella lo hechizó, y cuando llegó al castillo, apenas lo dejaron entrar, se quedó profundamente dormido en un banco del salón. El rey y la reina intentaron por todos los medios despertarlo, pero todo fue en vano. Así que el rey prometió que si alguna dama podía despertarlo, se casaría con él. Mientras tanto, la hija del gigante esperaba y esperaba su regreso. Subió a un árbol para vigilarlo. La hija del jardinero, al ir a sacar agua del pozo, vio la sombra de la dama en el agua y pensó que era ella misma, y ​​dijo: «Si soy tan hermosa, si soy tan valiente, ¿por qué me mandas a sacar agua?». Así que tiró su cubo y fue a ver si podía casarse con el desconocido dormido. Fue a ver a la gallina, quien le enseñó una canción que no se podía escribir y que mantendría despierto a Nix Nada Nada todo el tiempo que la hija del jardinero quisiera. Así que subió al castillo y cantó su canción, y Nix Nada Nada despertó un rato y prometieron casarlo con la hija del jardinero. Mientras tanto, el jardinero bajó a sacar agua del pozo y vio la sombra de la dama en el agua. Levantó la vista y la encontró, bajó a la dama del árbol y la llevó a su casa. Y le dijo que un extraño se casaría con su hija, y la llevó al castillo y le mostró al hombre: era Nix Nada Nada dormido en una silla. Y ella lo vio, y le gritó: "¡Despierta, despierta, y háblame!" Pero él no despertaba, y pronto ella gritó:

  “Limpié el establo, lavé el lago y trepé al árbol,

  Y todo por amor a ti,

  Y tú no te despertarás y me hablarás”.

 

El rey y la reina oyeron esto y se acercaron a la bella joven y ella dijo:

“No puedo lograr que Nix Nought Nothing me hable por más que lo intente”.

Entonces se quedaron profundamente atónitos cuando ella les habló de Nix Nada Nada, y le preguntó dónde estaba, y ella respondió: «El que está sentado ahí en la silla». Entonces corrieron hacia él, lo besaron y lo llamaron su querido hijo; así que llamaron a la hija del jardinero y le hicieron cantar su encantamiento, y él despertó y les contó todo lo que la hija del gigante había hecho por él y toda su bondad. Entonces la tomaron en brazos, la besaron y le dijeron que ahora sería su hija, pues su hijo se casaría con ella. Pero mandaron a buscar a la gallina y la mataron. Y vivieron felices el resto de sus días.

 





JACK HANNAFORD

Había un viejo soldado que llevaba mucho tiempo en la guerra, tanto que estaba completamente desamparado, y no sabía dónde buscarse la vida. Así que caminó por páramos y valles, hasta que finalmente llegó a una granja, de la que el buen hombre se había marchado a comerciar. La esposa del granjero era una mujer muy insensata, viuda cuando se casó con ella; el granjero también era bastante insensato, y es difícil decir cuál de los dos lo fue más. Cuando hayas oído mi historia, podrás decidir.

Antes de ir al mercado, el granjero le dijo a su esposa: «Aquí tienes diez libras, todas en oro, cuídalas hasta que vuelva a casa». Si el hombre no hubiera sido tan insensato, jamás le habría dado el dinero a su esposa para que lo guardara. Pues bien, se fue en su carreta al mercado, y la esposa se dijo: «Guardaré las diez libras a salvo de los ladrones». Así que las envolvió en un trapo y lo metió en la chimenea del salón.

“Allí”, dijo ella, “ningún ladrón lo encontrará jamás, eso estoy segura”.

Jack Hannaford, el viejo soldado, vino y llamó a la puerta.

¿Quién está ahí?, preguntó la esposa.

“Jack Hannaford.”

"¿De dónde es?"

"Paraíso."

—¡Dios mío! Y quizá hayas visto a mi viejo allí —aludiendo a su ex marido.

“Sí, lo he hecho.”

“¿Y cómo le iba?” preguntó el hombrecito.

“Pero mediocre; remenda zapatos viejos y no tiene más que repollo como alimento”.

—¡Dios mío! —exclamó la mujer—. ¿No me envió un mensaje?

—Sí, lo hizo —respondió Jack Hannaford—. Dijo que se había quedado sin cuero y que tenía los bolsillos vacíos, así que debía enviarle unos chelines para comprar más.

—¡Las tendrá, bendita sea su pobre alma! —Y la esposa se dirigió a la chimenea del salón, sacó el trapo con las diez libras y le dio todo el dinero al soldado, diciéndole que su padre usara lo que quisiera y le devolviera el resto.

No pasó mucho tiempo antes de que Jack esperó después de recibir el dinero; se fue tan rápido como pudo caminar.

Al poco rato, el granjero llegó a casa y le pidió el dinero. La esposa le contó que se lo había enviado por medio de un soldado a su exmarido en el Paraíso, para que le comprara cuero para remendar los zapatos de los santos y ángeles del Cielo. El granjero se enfadó mucho y juró que nunca había conocido a una mujer tan insensata como su esposa. Pero la esposa dijo que su marido era aún más insensato por haberle dado el dinero.

No había tiempo que perder; así que el granjero montó en su caballo y partió tras Jack Hannaford. El viejo soldado oyó el repiqueteo de los cascos del caballo en el camino tras él, así que supo que debía ser el granjero quien lo perseguía. Se tumbó en el suelo y, protegiéndose los ojos con una mano, miró al cielo y señaló hacia el cielo con la otra.

—¿Qué haces ahí? —preguntó el granjero, acercándose.

—¡Señor, sálvate! —exclamó Jack—. He visto algo muy raro.

"¿Qué fue eso?"

“Un hombre que se eleva directamente hacia el cielo, como si estuviera caminando por una carretera”.

“¿Puedes verlo todavía?”

“Sí, puedo.”

"¿Dónde?"

“Bájate del caballo y acuéstate”.

"Si puedes sujetar el caballo."

Jack lo hizo fácilmente.

"No puedo verlo", dijo el granjero.

“Protege tus ojos con tu mano y pronto verás a un hombre volando lejos de ti”.

Y así lo hizo, pues Jack se montó en el caballo y se marchó. El granjero regresó a casa sin su caballo.

“Eres más tonto que yo”, dijo la esposa, “porque yo solo hice una tontería y tú has hecho dos”.

 





BINNORIE

Había una vez dos hijas de reyes que vivían en una glorieta cerca de las hermosas presas del molino de Binnorie. Sir William llegó cortejando a la mayor, se ganó su amor y se comprometió con guante y anillo. Pero después de un tiempo, se fijó en la menor, de mejillas color cereza y cabello dorado, y su amor por ella creció hasta que ya no le importó la mayor. Así que ella odió a su hermana por haberle arrebatado el amor de Sir William, y día a día su odio crecía, y conspiró y planeó cómo deshacerse de ella.

Así que una hermosa mañana, clara y despejada, le dijo a su hermana: «Vamos a ver cómo llegan las barcas de nuestro padre al hermoso arroyo del molino de Binnorie». Fueron allí de la mano. Y al llegar a la orilla del río, la menor se subió a una piedra para vigilar la llegada de las barcas. Y su hermana, que venía detrás de ella, la agarró por la cintura y la arrojó al impetuoso arroyo del molino de Binnorie.

—¡Oh, hermana, hermana, dame tu mano! —gritó mientras se alejaba flotando—, y tendrás la mitad de todo lo que tengo o tendré.

—No, hermana, no te daré mi mano, pues soy el heredero de todas tus tierras. Me avergonzaría si tocara la mano que se ha interpuesto entre mí y el amor de mi corazón.

—¡Oh, hermana, oh, hermana, entonces dame tu guante! —gritó mientras se alejaba flotando—, ¡y tendrás de nuevo a tu William!

—¡Sigue así! —gritó la cruel princesa—. Ni una sola mano ni un solo guante mío tocarás. El dulce William será todo mío cuando te sumerjas en el hermoso arroyo de Binnorie. Y se dio la vuelta y regresó a su casa, al castillo del rey.

Y la princesa flotó río abajo, a veces nadando y a veces hundiéndose, hasta que llegó cerca del molino. La hija del molinero estaba cocinando ese día y necesitaba agua. Y mientras iba a sacarla del arroyo, vio algo flotando hacia la presa del molino, y gritó: "¡Padre! ¡Padre! ¡Dibuja tu presa! Hay algo blanco —una alegre doncella o un cisne blanco como la leche— bajando por el río". Así que el molinero se apresuró a la presa y detuvo las pesadas y crueles ruedas del molino. Y entonces sacaron a la princesa y la depositaron en la orilla.

Se veía hermosa y hermosa allí tumbada. En su cabello dorado había perlas y piedras preciosas; su cintura no se veía debido a su cinturón dorado; y los flecos dorados de su vestido blanco caían sobre sus pies de lirio. ¡Pero estaba ahogada, ahogada!

Y mientras yacía allí, en toda su belleza, un famoso arpista pasó junto a la presa del molino de Binnorie y vio su dulce rostro pálido. Y aunque viajó lejos, nunca olvidó ese rostro, y después de muchos días regresó al hermoso arroyo del molino de Binnorie. Pero entonces, lo único que pudo encontrar de ella donde la habían enterrado fueron sus huesos y su cabello dorado. Así que hizo un arpa con su esternón y su cabello, y continuó su viaje colina arriba desde la presa del molino de Binnorie, hasta que llegó al castillo del rey, su padre.

Esa noche, todos se reunieron en el salón del castillo para escuchar al gran arpista: el rey y la reina, su hija y su hijo, Sir William y toda su corte. Y primero, el arpista cantó con su vieja arpa, haciéndoles alegrarse y regocijarse, entristecerse y llorar, según su gusto. Pero mientras cantaba, colocó el arpa que había hecho ese día sobre una piedra del salón. Y al instante empezó a cantar sola, baja y clara, y el arpista se detuvo y todos guardaron silencio.

Y esto fue lo que cantó el arpa:

  “Allí se sienta mi padre, el rey,

    Binnorie, oh Binnorie;

  Y allí está sentada mi madre, la reina;

    Junto a las hermosas presas del molino de Binnorie,

 

  “Y allí está mi hermano Hugh,

    Binnorie, oh Binnorie;

  Y por él, mi Guillermo, falso y verdadero;

    Junto a las hermosas presas del molino de Binnorie”.

 

Entonces todos se maravillaron, y el arpista les contó cómo había visto a la princesa ahogada en la orilla, cerca de las hermosas presas del molino de Binnorie, y cómo después había hecho este arpa con su cabello y su esternón. Justo entonces el arpa volvió a cantar, y esto fue lo que cantó en voz alta y clara:

  “Y allí está sentada mi hermana que me ahogó

  Junto a las hermosas presas del molino de Binnorie”.

 

Y el arpa se quebró y se rompió, y nunca más cantó.

 





RATÓN Y RATONERO

El Ratón fue a visitar al Gato y lo encontró sentado detrás de la puerta del pasillo, hilando.

RATÓN. ¿Qué haces, mi señora, mi señora? ¿Qué haces, mi señora?

GATO ( bruscamente ). Estoy hilando pantalones viejos, buen cuerpo, buen cuerpo. Estoy hilando pantalones viejos, buen cuerpo.

RATÓN. Que los uses por mucho tiempo, mi señora, mi señora. Que los uses por mucho tiempo, mi señora.

GATO ( con brusquedad ). Los usaré y los destrozaré, buen cuerpo, buen cuerpo. Los usaré y los destrozaré, buen cuerpo.

RATÓN. Estaba barriendo mi cuarto, mi señora, mi señora, estaba barriendo mi cuarto, mi señora.

GATO. Cuanto más limpio estés, buen cuerpo, buen cuerpo, Cuanto más limpio estés, buen cuerpo.

RATÓN. Encontré una moneda de seis peniques de plata, mi señora, mi señora, encontré una moneda de seis peniques de plata, mi señora.

GATO. Cuanto más rico eras, buen cuerpo, buen cuerpo, Cuanto más rico eras, buen cuerpo.

RATÓN. Fui al mercado, mi señora, mi señora, fui al mercado, mi señora.

GATO. Cuanto más lejos ibas, buen cuerpo, buen cuerpo. Cuanto más lejos ibas, buen cuerpo.

RATÓN. Me compré un pudin, mi señora, mi señora, me compré un pudin, mi señora.

GATO ( gruñendo ). Cuanto más carne tenías, buen cuerpo, buen cuerpo. Cuanto más carne tenías, buen cuerpo.

RATÓN. Lo puse en la ventana para que se refrescara, señora mía, lo puse en la ventana para que se refrescara.

GATO. ( bruscamente ). Cuanto más rápido lo comieras, buen cuerpo, buen cuerpo, Cuanto más rápido lo comieras, buen cuerpo.

RATÓN ( tímidamente ). Vino el gato y se lo comió, mi señora, mi señora. Vino el gato y se lo comió, mi señora.

GATO ( salta ) Y te comeré, buen cuerpo, buen cuerpo, Y te comeré, buen cuerpo.

Salta sobre el ratón y lo mata. )

 





CAP O' RUSHES

Bueno, había una vez un caballero muy rico que tenía tres hijas y quería ver cuánto le querían. Así que le dijo a la primera: "¿Cuánto me amas, querida?".

“Pues”, dice ella, “como amo mi vida”.

“Eso es bueno”, dice él.

Entonces le dice al segundo: “¿Cuánto me amas , querida mía?”

«¿Por qué?», dice ella, «ni siquiera en el mundo entero».

“Eso es bueno”, dice él.

Entonces le dice al tercero: “¿Cuánto me amas , querida mía?”

«Te amo como la carne fresca ama la sal», dice ella.

Bueno, estaba tan enojado. «No me quieres nada», dijo, «y en mi casa ya no te quedas». Así que la sacó de allí mismo y le cerró la puerta en las narices.

Bueno, siguió caminando hasta llegar a un pantano, y allí recogió muchos juncos y con ellos hizo una especie de manto con capucha, para cubrirse de pies a cabeza y ocultar su fina ropa. Y luego siguió caminando hasta llegar a una gran casa.

“¿Quieres una criada?” dice ella.

“No, no lo hacemos”, dijeron.

“No tengo adónde ir”, dice ella; “y no pido salario y hago cualquier tipo de trabajo”, dice ella.

“Bueno”, dijeron, “si te gusta lavar las ollas y raspar las cacerolas puedes quedarte”, dijeron.

Así que se quedó allí lavando las ollas, raspando las cacerolas y haciendo todo el trabajo sucio. Y como no dio nombre, la llamaban "Cap o' Rushes".

Bueno, un día iba a haber un gran baile a cierta distancia, y a los sirvientes se les permitió ir a ver a la gente importante. Cap o' Rushes dijo que estaba demasiado cansada para ir, así que se quedó en casa.

Pero cuando se fueron, se quitó la gorra de juncos, se limpió y fue al baile. Y nadie allí estaba tan elegantemente vestida como ella.

Bueno, ¿quién estaría allí sino el hijo de su amo? ¿Y qué haría sino enamorarse de ella en cuanto la viera? No bailaría con nadie más.

Pero antes de que terminara el baile, se le escapó el gorro de juncos y se fue a casa. Y cuando las otras doncellas regresaron, fingía estar dormida con el gorro de juncos puesto.

Bueno, a la mañana siguiente le dijeron: "¡Te perdiste un espectáculo, Cap o' Rushes!"

“¿Qué fue eso?” dice ella.

¡Vaya! La dama más hermosa que jamás hayas visto, vestida de forma muy alegre y elegante. El joven amo no le quitaba los ojos de encima.

“Bueno, me habría gustado verla”, dice Cap o' Rushes.

—Bueno, habrá otro baile esta noche y quizá ella esté allí.

Pero, al anochecer, Cap o' Juncos dijo que estaba demasiado cansada para ir con ellos. Sin embargo, cuando se fueron, se lavó con su cap o' juncos, se limpió y se fue al baile.

El hijo del amo esperaba verla, y bailó solo, sin quitarle los ojos de encima. Pero, antes de que terminara el baile, ella se escabulló y se fue a casa, y cuando las criadas regresaron, fingió estar dormida con su gorro de juncos puesto.

Al día siguiente le dijeron de nuevo: «Bueno, Cap o' Rushes, deberías haber estado allí para ver a la dama. Allí estaba otra vez, alegre y jovial, y el joven amo no le quitaba los ojos de encima».

“Bueno”, dice ella, “me hubiera gustado verla”.

“Bueno”, dijeron, “hay otro baile esta noche y debes acompañarnos, porque ella seguramente estará allí”.

Bueno, esta noche, Cap o' Juncos dijo que estaba demasiado cansada para ir, y que, por más que hicieran, se quedaba en casa. Pero cuando se fueron, se lavó con su cap o' juncos, se limpió y se fue al baile.

El hijo del amo rara vez se alegraba al verla. Bailaba solo con ella y nunca le quitaba los ojos de encima. Cuando ella no le dijo su nombre ni de dónde venía, le dio un anillo y le dijo que si no la volvía a ver, moriría.

Bueno, antes de que el baile terminara, ella se escabulló y se fue a casa, y cuando las criadas llegaron a casa ella estaba fingiendo estar dormida con su gorra de juncos puesta.

Bueno, al día siguiente le dijeron: “Ahí tienes, Cap o' Rushes, no viniste anoche y ahora no verás a la dama, porque ya no hay más bailes”.

“Bueno, me habría gustado verla muy pocas veces”, dice ella.

El hijo del amo intentó por todos los medios averiguar dónde había ido la dama, pero por mucho que fuese y preguntara a quién, nunca supo nada de ella. Y su amor por ella fue de mal en peor hasta que tuvo que guardar cama.

«Prepara unas gachas para el joven amo», le dijeron a la cocinera. «Se muere por el amor de la dama». La cocinera se puso a prepararlas cuando llegó Cap o' Rushes.

“¿Qué estás haciendo?”, dice ella.

«Voy a preparar unas gachas para el joven amo», dice el cocinero, «porque se muere de amor por la dama».

“Déjame hacerlo”, dice Cap o' Rushes.

Bueno, al principio la cocinera no quiso, pero al final aceptó, y Cap o' Rushes preparó las gachas. Y cuando las hubo hecho, metió el anillo a escondidas antes de que la cocinera las subiera.

El joven lo bebió y luego vio el anillo en el fondo.

“Que llamen al cocinero”, dice.

Y entonces ella sube.

“¿Quién ha hecho estas gachas aquí?”, dice él.

“Sí, lo hice”, dice la cocinera, porque estaba asustada.

Y él la miró,

—No, no lo hiciste —respondió él—. Di quién lo hizo y no te harán daño.

“Bueno, entonces fue Cap o' Rushes”, dice ella.

"Envía a Cap o' Rushes aquí", dice.

Y entonces llegó Cap o' Rushes.

“¿Tú hiciste mi papilla?” dice él.

“Sí, lo hice”, dice ella.

“¿Dónde conseguiste este anillo?” dice él.

“De aquel que me lo dio”, dice ella.

“¿Quién eres tú entonces?” dice el joven.

"Te lo mostraré", dijo ella. Y se fue con su gorra de juncos, y allí estaba ella con su hermosa ropa.

Bueno, el hijo del amo se recuperó muy pronto, y se casarían pronto. Iba a ser una boda muy solemne, y todos fueron invitados, tanto de cerca como de lejos. Incluso al padre de Cap o' Rushes. Pero ella nunca le dijo a nadie quién era.

Pero antes de la boda fue a ver a la cocinera y le dijo:

“Quiero que adereces cada plato sin una pizca de sal”.

"Eso será muy desagradable", dice el cocinero.

“Eso no significa nada”, dice ella.

“Muy bien”, dice el cocinero.

Bueno, llegó el día de la boda y se casaron. Y después de casarse, todos los invitados se sentaron a cenar. Cuando empezaron a comer la carne, estaba tan insípida que no pudieron comerla. Pero el padre de Cap o' Rushes probó primero un plato y luego otro, y luego rompió a llorar.

—¿Qué ocurre? —le preguntó el hijo del amo.

—¡Oh! —dice él—. Tuve una hija. Y le pregunté cuánto me quería. Y me respondió: «Tanto como la carne fresca ama la sal». Y la eché de mi casa, pues pensé que no me quería. Y ahora veo que me quería más que a nadie. Y puede que esté muerta, por lo que sé.

—¡No, padre, aquí está! —dice Cap o' Rushes. Y se acerca a él y lo abraza.

Y así fueron felices para siempre.

 





PEQUEÑÍSIMO

Había una vez una mujercita que vivía en una casita diminuta en un pueblecito diminuto. Un día, se puso su pequeño sombrero y salió de su casita para dar un pequeño paseo. Y cuando hubo recorrido un trecho, llegó a una pequeña puerta; la abrió y entró en un pequeño cementerio. Y cuando entró en el pequeño cementerio, vio un hueso diminuto en una pequeña tumba, y se dijo a sí misma: «Con este hueso diminuto haré una sopa diminuta para mi pequeña cena». Entonces la mujercita guardó el hueso diminuto en su bolsillo diminuto y regresó a su casa diminuta.

Cuando la mujercita llegó a su casita, estaba un poquito cansada; así que subió las escaleras hasta su cama y guardó el hueso en un armario. Y cuando la mujercita se había dormido un ratito, la despertó una vocecita desde el armario:

“¡Dame mi hueso!”

Y esta mujercita estaba un poquito asustada, así que escondió su cabecita bajo la ropacita y se volvió a dormir. Y cuando se había dormido un poquito, la vocecita volvió a gritar desde el armariocito, un poquito más fuerte: "¡Dame mi hueso!".

Esto asustó aún más a la mujercita, así que escondió su cabecita un poquito más bajo la ropa diminuta. Y cuando la mujercita se durmió un poquito, la vocecita del armario diminuto volvió a decir, un poquito más fuerte:

“¡Dame mi hueso!”

Y esta mujercita estaba un poquito más asustada, pero sacó su cabecita de entre sus ropas diminutas y dijo con su voz más alta y diminuta: “¡CÓMELO!”

 





JACK Y LAS HABICHUELAS MÁGICAS

Había una vez una viuda pobre que tenía un hijo único llamado Jack y una vaca llamada Milky-white. Y solo tenían para vivir la leche que la vaca daba cada mañana, la cual llevaban al mercado y vendían. Pero una mañana Milky-white no dio leche y no supieron qué hacer.

¿Qué haremos? ¿Qué haremos?, dijo la viuda retorciéndose las manos.

“Anímate, mamá, iré a buscar trabajo en algún lugar”, dijo Jack.

“Ya lo hemos intentado antes, y nadie te ha aceptado”, dijo su madre; “debemos vender Milky-white y con el dinero hacer algo, abrir una tienda o algo así”.

—Está bien, mamá —dice Jack—; hoy es día de mercado y pronto venderé Milky-white y luego veremos qué podemos hacer.

Así que tomó el cabestro de la vaca y partió. No había ido muy lejos cuando se encontró con un anciano de aspecto curioso que le dijo: «Buenos días, Jack».

“Buenos días”, dijo Jack y se preguntó cómo sabía su nombre.

—Bueno, Jack, ¿y adónde vas? —preguntó el hombre.

“Voy al mercado a vender nuestra vaca aquí”.

“Oh, pareces el tipo indicado para vender vacas”, dijo el hombre. “Me pregunto si sabes cuántos frijoles hacen cinco”.

“Dos en cada mano y uno en la boca”, dice Jack, afilado como una aguja.

"Tienes razón", dijo el hombre, "y aquí están los frijoles en persona", continuó sacando de su bolsillo unas cuantas judías de aspecto extraño. "Como eres tan listo", dijo, "no me importa hacer un trueque contigo: tu vaca por estos frijoles".

“¡Walker!” dice Jack; “¿no te gustaría?”

—¡Ah! No sabes lo que son estos frijoles —dijo el hombre—. Si los siembras de la noche a la mañana, por la mañana crecen hasta el cielo.

“¿En serio?” dice Jack; “no me digas eso”.

“Sí, así es, y si no resulta ser cierto puedes recuperar tu vaca”.

—Bien —dice Jack, y le entrega el cabestro de Milky-white y se guarda los frijoles en el bolsillo.

Jack regresa a casa y como no había ido muy lejos, aún no había anochecido cuando llegó a su puerta.

—¿Qué has vuelto, Jack? —preguntó su madre—. Veo que no tienes a Milky-white, así que la vendiste. ¿Cuánto te dieron por ella?

"Nunca lo adivinarás, madre", dice Jack.

—No, no me digas. ¡Buen chico! Cinco libras, diez, quince, no, no pueden ser veinte.

“Te dije que no podías adivinar, ¿qué les dices a estos frijoles? Son mágicos, los siembras durante la noche y——”

—¡Qué! —dice la madre de Jack—. ¿Has sido tan tonto, tan imbécil, tan idiota como para regalar mi Milky-white, el mejor lechero de la parroquia, y además carne de primera, por unas miserables judías? ¡Toma eso! ¡Toma eso! ¡Toma eso! Y en cuanto a tus preciadas judías, aquí las tienes. Y ahora, a la cama. No beberás ni un sorbo, ni tragarás nada esta misma noche.

Entonces Jack subió a su pequeño cuarto en el ático, y estaba triste y apenado, sin duda, tanto por su madre como por la pérdida de su cena.

Al final se quedó dormido.

Cuando despertó, la habitación se veía muy rara. El sol brillaba en una parte, pero el resto estaba bastante oscuro y en sombras. Así que Jack se levantó de un salto, se vistió y se acercó a la ventana. ¿Y qué creen que vio? Pues bien, las habichuelas que su madre había tirado por la ventana al jardín se habían convertido en un tallo enorme que subía y subía hasta el cielo. Así que, después de todo, el hombre decía la verdad.

El tallo de frijol crecía muy cerca de la ventana de Jack, así que solo tenía que abrirla y saltar sobre él, que parecía una gran escalera trenzada. Así que Jack trepó y trepó y trepó y trepó y trepó y trepó y trepó hasta que finalmente llegó al cielo. Y cuando llegó allí, encontró un camino largo y ancho, recto como una flecha. Así que caminó y caminó y caminó hasta que llegó a una casa enorme y alta, y en el umbral había una mujer enorme y alta.

—Buenos días, mamá —dice Jack, con mucha educación—. ¿Podrías ser tan amable de darme algo de desayunar? Porque no había comido nada la noche anterior y tenía un hambre de muerte.

—¿Quieres desayunar? —dice la mujer alta y corpulenta—. Desayunarás si no te vas. Mi hombre es un ogro y no hay nada que le guste más que los chicos asados ​​en tostadas. Será mejor que te vayas o pronto vendrá.

—¡Ay! Por favor, mamá, dame algo de comer. No he comido nada desde ayer por la mañana, de verdad —dice Jack—. Más me vale asarme que morirme de hambre.

Bueno, la esposa del ogro no era tan mala, después de todo. Así que llevó a Jack a la cocina y le dio un trozo de pan con queso y una jarra de leche. Pero Jack no había terminado ni la mitad de esto cuando ¡zas! ¡zas! ¡zas! ¡zas! toda la casa empezó a temblar con el ruido de alguien que se acercaba.

—¡Dios mío! ¡Es mi viejo! —dijo la esposa del ogro—. ¿Qué demonios hago? ¡Ven, ven rápido y salta aquí! —Y metió a Jack en el horno justo cuando entraba el ogro.

Era un tipo corpulento, sin duda. Llevaba tres terneros atados por los talones en el cinturón, los desató, los arrojó sobre la mesa y dijo: «Toma, esposa, prepárame un par de estos para desayunar. ¡Ah, qué es esto que huelo!».

  Fee-fi-fo-fum,

  Huelo la sangre de un inglés,

  Esté vivo o esté muerto

  “Tendré sus huesos para moler mi pan”.

 

—Tonterías, cariño —dijo su esposa—. Estás soñando. O quizás hueles los restos de ese niño que tanto te gustaba en la cena de ayer. Toma, ve a lavarte y a arreglarte, y cuando vuelvas tendrás el desayuno listo.

Así que el ogro se fue, y Jack estaba a punto de salir corriendo del horno cuando la mujer le dijo que no. «Espera a que se duerma», dijo ella; «siempre se echa una siesta después del desayuno».

Bueno, el ogro terminó de desayunar, y después fue a un gran cofre y sacó de él un par de bolsas de oro y se sentó a contarlas hasta que finalmente su cabeza comenzó a asentir y empezó a roncar hasta que toda la casa volvió a temblar.

Entonces Jack salió de puntillas del horno, y al pasar junto al ogro, tomó una de las bolsas de oro bajo el brazo y se fue a toda velocidad hasta que llegó al tallo de frijoles, y entonces tiró la bolsa de oro que, por supuesto, cayó en el jardín de su madre. Luego bajó y bajó hasta que por fin llegó a casa y se lo contó a su madre, le mostró el oro y dijo: «Bueno, mamá, ¿no tenía razón con lo de los frijoles? Son realmente mágicos, ¿ves?».

Así que vivieron de la bolsa de oro durante un tiempo, pero al final se les acabó, así que Jack decidió probar suerte una vez más en lo alto del tallo. Una hermosa mañana, madrugó, subió al tallo y trepó, ...

—Buenos días, mamá —dice Jack con total audacia—. ¿Podrías ser tan amable de darme algo de comer?

—Vete, muchacho —dijo la mujer alta y corpulenta—, o si no, mi hombre te devorará. ¿Pero no eres tú el joven que vino aquí antes? ¿Sabes que ese mismo día, mi hombre perdió una de sus bolsas de oro?

—Qué raro, mamá —dice Jack—. Me atrevería a decir que podría contarte algo sobre eso, pero tengo tanta hambre que no puedo hablar hasta que haya comido algo.

Pues bien, la mujer alta y corpulenta tenía tanta curiosidad que lo acogió y le dio de comer. Pero apenas había empezado a masticarlo tan despacio como podía cuando ¡pum! ¡pum! ¡pum!, oyeron los pasos del gigante, y su esposa escondió a Jack en el horno.

Todo sucedió como antes. Entró el ogro como siempre, dijo: «Fi-fi-fo-fum» y desayunó tres bueyes asados. Luego dijo: «Esposa, tráeme la gallina que pone huevos de oro». Así que ella la trajo, y el ogro dijo: «Pon», y la gallina puso un huevo todo de oro. Y entonces el ogro empezó a asentir con la cabeza y a roncar hasta que la casa tembló.

Entonces Jack salió del horno de puntillas, agarró a la gallina dorada y se fue antes de que pudieras decir "Jack Robinson". Pero esta vez la gallina cacareó y despertó al ogro, y justo cuando Jack salía de la casa, lo oyó llamar: "Esposa, esposa, ¿qué has hecho con mi gallina dorada?".

Y la esposa dijo: “¿Por qué, querido mío?”

Pero eso fue todo lo que Jack oyó, pues corrió hacia el tallo de frijoles y bajó como una casa en llamas. Y al llegar a casa, le mostró a su madre la maravillosa gallina y le dijo: «Pone». Y puso un huevo de oro cada vez que él decía: «Pone».

Bueno, Jack no estaba contento, y no tardó mucho en decidir probar suerte de nuevo allí arriba, en la cima del tallo. Así que una hermosa mañana, se levantó temprano y siguió hasta el tallo, y trepó y trepó y trepó y trepó hasta llegar a la cima. Pero esta vez sabía que no debía ir directamente a la casa del ogro. Y cuando se acercó, esperó detrás de un arbusto hasta que vio a la esposa del ogro salir con un cubo a buscar agua, y luego se metió en la casa y se metió en el cobre. No llevaba mucho tiempo allí cuando oyó ¡pum! ¡pum! ¡pum! como antes, y entraron el ogro y su esposa.

—¡Fee-fi-fo-fum, huelo la sangre de un inglés! —gritó el ogro—. ¡Lo huelo, esposa, lo huelo!

—¿De verdad, querida? —preguntó la esposa del ogro—. Entonces, si es ese pequeño bribón el que te robó el oro y a la gallina que puso los huevos de oro, seguro que se metió en el horno. Y ambos corrieron al horno. Pero Jack no estaba, por suerte, y la esposa del ogro dijo: —Ahí estás otra vez con tu fe-fi-fo-fum. Claro que es el muchacho que atrapaste anoche el que he asado para tu desayuno. ¡Qué olvidadiza soy yo, y qué descuidada eres tú al no distinguir entre un ser vivo y un ser muerto!

Entonces el ogro se sentó a desayunar y comió, pero de vez en cuando murmuraba: "Bueno, podría haber jurado..." y se levantaba y registraba la despensa y los armarios, y todo, solo que afortunadamente no pensó en el cobre.

Después del desayuno, el ogro gritó: «¡Esposa, esposa, tráeme mi arpa dorada!». Así que ella la trajo y la puso sobre la mesa delante de él. Entonces él dijo: «¡Canta!». Y el arpa dorada cantó hermosamente. Y siguió cantando hasta que el ogro se durmió y empezó a roncar como un trueno.

Entonces Jack levantó la tapa de cobre con mucho cuidado, se agachó como un ratón y se arrastró a gatas hasta llegar a la mesa. Se levantó, agarró el arpa dorada y corrió con ella hacia la puerta. Pero el arpa gritó con fuerza: "¡Maestro! ¡Maestro!". Y el ogro despertó justo a tiempo para ver a Jack salir corriendo con su arpa.

Jack corrió tan rápido como pudo, y el ogro vino corriendo tras él, y pronto lo habría alcanzado si Jack se hubiera adelantado, lo hubiera esquivado un poco y supiera adónde iba. Cuando llegó al tallo de frijoles, el ogro estaba a menos de veinte yardas de distancia cuando de repente vio a Jack desaparecer, y cuando llegó al final del camino vio a Jack debajo bajando para salvar su vida. Bueno, al ogro no le gustaba confiar en una escalera así, y se quedó de pie y esperó, así que Jack tuvo otro sobresalto. Pero justo entonces el arpa gritó: "¡Amo! ¡Amo!" y el ogro se columpió hasta el tallo de frijoles que se sacudió con su peso. Jack bajó, y tras él subió el ogro. Para entonces, Jack había bajado, bajado y bajado hasta que estuvo muy cerca de casa. Así que gritó: "¡Mamá! ¡Mamá! ¡Tráeme un hacha, tráeme un hacha!". Y su madre salió corriendo con el hacha en la mano, pero cuando llegó al tallo de frijoles se quedó paralizada de miedo porque vio al ogro descendiendo justo por debajo de las nubes.

Pero Jack saltó, agarró el hacha y le dio un golpe al tallo, partiéndolo en dos. El ogro sintió que el tallo se sacudía y se estremecía, así que se detuvo a ver qué pasaba. Entonces Jack dio otro golpe con el hacha, y el tallo se partió en dos y empezó a caer. Entonces el ogro se cayó y se rompió la corona, y el tallo se derrumbó detrás.

Entonces Jack le mostró a su madre su arpa de oro, y gracias a que la mostró y vendió los huevos de oro, Jack y su madre se hicieron muy ricos, y él se casó con una gran princesa, y vivieron felices para siempre.

 





LA HISTORIA DE LOS TRES CERDITOS

  Érase una vez cuando los cerdos hablaban rimas

  Y los monos masticaban tabaco,

  Y las gallinas tomaban rapé para hacerse más duras,

  Y los patos decían ¡cuac, cuac, cuac, oh!

Había una cerda vieja con tres cerditos, y como no tenía lo suficiente para mantenerlos, los envió a buscar fortuna. El primero que salió se encontró con un hombre con un atado de paja y le dijo:

“Por favor, hombre, dame esa paja para construirme una casa”.

Así lo hizo el hombre, y el cerdito construyó una casa con él. De pronto llegó un lobo, llamó a la puerta y dijo:

“Cerdito, cerdito, déjame entrar.”

A lo que el cerdo respondió:

“No, no, por los pelos de mi barbilla, barbilla.”

El lobo entonces respondió a esto:

“Entonces resoplaré, resoplaré y volaré tu casa”.

Así que resopló, resopló, e hizo volar su casa y se comió al cerdito.

El segundo cerdito se encontró con un hombre que llevaba un fardo de aulagas y le dijo:

“Por favor, hombre, dame ese tojo para construir una casa”.

Así lo hizo el hombre, y el cerdo construyó su casa. Entonces llegó el lobo y dijo:

“Cerdito, cerdito, déjame entrar.”

“No, no, por los pelos de mi barbilla, barbilla.”

“Entonces soplaré, y resoplaré, y volaré tu casa hacia abajo”.

Así que resopló, y resopló, y resopló, y resopló, y al final derribó la casa y se comió al cerdito.

El tercer cerdito se encontró con un hombre con un montón de ladrillos y le dijo:

“Por favor, hombre, dame esos ladrillos para construir una casa”.

Así que el hombre le dio los ladrillos y construyó su casa con ellos. Entonces el lobo se acercó, como a los otros cerditos, y dijo:

“Cerdito, cerdito, déjame entrar.”

“No, no, por los pelos de mi barbilla, barbilla.”

“Entonces resoplaré, resoplaré y volaré tu casa”.

Bueno, resopló, resopló, resopló, resopló, resopló y resopló; pero no pudo derribar la casa. Cuando vio que, con tanto resoplar, no podía derribarla, dijo:

“Cerdito, sé dónde hay un bonito campo de nabos”.

¿Dónde?, dijo el cerdito.

—Oh, en casa del señor Smith. Si mañana por la mañana estás lista, te buscaré y juntos iremos a buscar algo para cenar.

—Muy bien —dijo el cerdito—. Estaré listo. ¿A qué hora piensas ir?

“Oh, a las seis en punto.”

Bueno, el cerdito se levantó a las cinco y cogió los nabos antes de que llegara el lobo (lo que hizo alrededor de las seis) y quien dijo:

Cerdito, ¿estás listo?

El cerdito dijo: "¡Listo! Ya fui y volví, y conseguí una buena olla para cenar".

El lobo se enojó mucho por esto, pero pensó que de alguna manera le haría frente al cerdito, así que dijo:

“Cerdito, sé dónde hay un bonito manzano”.

¿Dónde?, dijo el cerdo.

—Abajo en Merry-garden —respondió el lobo—, y si no me engañas, iré a buscarte mañana a las cinco y traeré algunas manzanas.

Bueno, el cerdito se levantó a toda prisa a la mañana siguiente a las cuatro y salió a buscar las manzanas, con la esperanza de regresar antes de que llegara el lobo; pero tenía que ir más lejos y trepar al árbol, así que justo cuando bajaba, vio venir al lobo, lo cual, como pueden suponer, lo asustó mucho. Cuando el lobo subió, dijo:

—¡Cerdito, qué! ¿Llegaste antes que yo? ¿Son lindas las manzanas?

—Sí, mucho —dijo el cerdito—. Te voy a tirar una.

Y lo lanzó tan lejos que, mientras el lobo iba a recogerlo, el cerdito saltó y corrió a casa. Al día siguiente, el lobo volvió y le dijo al cerdito:

“Cerdito, esta tarde hay una feria en Shanklin, ¿irás?”

“Oh, sí”, dijo el cerdo, “iré; ¿a qué hora estarás listo?”

"A las tres", dijo el lobo. Así que el cerdito se fue antes de la hora, como siempre, y llegó a la feria. Compró una mantequera, con la que se iba a casa, cuando vio venir al lobo. Entonces no supo qué hacer. Así que se metió en la mantequera para esconderse, y al hacerlo, la giró, y rodó colina abajo con el cerdito dentro, lo que asustó tanto al lobo que corrió a casa sin ir a la feria. Fue a la casa del cerdito y le contó lo asustado que se había sentido al ver una cosa enorme y redonda que bajaba la colina junto a él. Entonces el cerdito dijo:

—Ja, entonces te asusté. Había ido a la feria y compré una mantequera, y cuando te vi, me subí y rodé colina abajo.

Entonces el lobo se enfureció muchísimo y declaró que se comería al cerdito y que bajaría por la chimenea tras él. Cuando el cerdito vio lo que hacía, se colgó de la olla llena de agua, encendió una fogata y, justo cuando el lobo bajaba, quitó la tapa y dentro cayó el lobo. Así que el cerdito volvió a taparlo al instante, lo coció, se lo comió y vivió feliz para siempre.

 





EL MAESTRO Y SU ALUMNO

Había una vez un hombre muy erudito en el norte del país que dominaba todos los idiomas y todos los misterios de la creación. Tenía un gran libro encuadernado en becerro negro, sujeto con hierro y cantoneras de hierro, y encadenado a una mesa fijada al suelo. Cuando leía en este libro, lo abría con una llave de hierro, y solo él leía, pues contenía todos los secretos del mundo espiritual. Decía cuántos ángeles había en el cielo, cómo marchaban en sus filas y cantaban en sus coros, cuáles eran sus diversas funciones y cómo se llamaba cada gran ángel de poder. También hablaba de los demonios, cuántos eran, cuáles eran sus poderes, sus trabajos y sus nombres, cómo podían ser invocados, cómo se les podían imponer tareas y cómo podían ser encadenados para ser esclavos del hombre.

Ahora bien, el maestro tenía un alumno que no era más que un muchacho tonto, y actuaba como sirviente del gran maestro, pero nunca se le permitió mirar el libro negro, y mucho menos entrar en la habitación privada.

Un día, el amo salió, y entonces el muchacho, lleno de curiosidad, se apresuró a la cámara donde su amo guardaba su maravilloso aparato para convertir el cobre en oro y el plomo en plata. ¿Y dónde estaba su espejo, donde podía ver todo lo que ocurría en el mundo, y dónde estaba la concha que, al acercarla al oído, susurraba todas las palabras que pronunciaba cualquiera que el amo deseara conocer? El muchacho intentó en vano con los crisoles convertir el cobre y el plomo en oro y plata; se miró larga y vanamente en el espejo; el humo y las nubes lo cubrían, pero no veía nada con claridad, y la concha, al oído, solo producía murmullos indistintos, como el romper de mares lejanos en una costa desconocida. «No puedo hacer nada», dijo; «no sé qué palabras pronunciar, y están guardadas en ese libro».

Miró a su alrededor y, ¡miró!, el libro estaba abierto; el maestro había olvidado cerrarlo con llave antes de salir. El niño corrió hacia él y abrió el volumen. Estaba escrito con tinta roja y negra, y no entendía gran parte; pero puso el dedo en una línea y lo deletreó.

De inmediato, la habitación se oscureció y la casa tembló; un trueno resonó por el pasillo y la vieja habitación, y allí estaba ante él una figura horrible, horrible, que escupía fuego y tenía ojos como lámparas encendidas. Era el demonio Belcebú, a quien había invocado para que le sirviera.

“¡Dame una tarea!” dijo con una voz que parecía el rugido de un horno de hierro.

El niño simplemente tembló y se le erizó el pelo.

“¡Dame una tarea o te estrangularé!”

Pero el muchacho no podía hablar. Entonces el espíritu maligno se acercó a él y, extendiendo las manos, le tocó la garganta. Los dedos le quemaron la carne. "¡Dame una tarea!"

—¡Rieguen esa flor! —gritó el niño desesperado, señalando un geranio que estaba en una maceta en el suelo. Al instante, el espíritu salió de la habitación, pero al instante siguiente regresó con un barril a la espalda y vertió su contenido sobre la flor; y una y otra vez fue y vino, y vertió más y más agua, hasta que el suelo de la habitación le llegó a los tobillos.

—¡Basta, basta! —jadeó el muchacho; pero el demonio no le hizo caso; el muchacho no sabía qué palabras utilizar para despedirlo, y aun así fue a buscar agua.

Le llegó hasta las rodillas al niño y aún más agua se vertió. Le llegó hasta la cintura, y Belcebú seguía trayendo barriles llenos. Le llegó hasta las axilas, y trepó a la mesa. Y ahora el agua de la habitación llegaba hasta la ventana, rozaba el cristal y se arremolinaba alrededor de sus pies sobre la mesa. Siguió subiendo; le llegó al pecho. En vano lloró; el espíritu maligno no se dejaba ahuyentar, y hasta el día de hoy habría estado vertiendo agua, ahogando a todo Yorkshire. Pero el maestro recordó durante su viaje que no había cerrado con llave su libro, y por lo tanto regresó, y justo cuando el agua burbujeaba en la barbilla del alumno, entró corriendo en la habitación y pronunció las palabras que devolvieron a Belcebú a su hogar en llamas.

 





TITTY MOUSE Y TATTY MOUSE

Titty Mouse y Tatty Mouse vivían en una casa,

Titty Mouse fue a un leasing y Tatty Mouse fue a un leasing,

Así que ambos fueron a un contrato de arrendamiento.

Titty Mouse alquiló una mazorca de maíz, y Tatty Mouse alquiló una mazorca de maíz,

Así que ambos alquilaron una mazorca de maíz.

Titty Mouse hizo un pudín, y Tatty Mouse hizo un pudín,

Así que ambos hicieron un pudín.

Y Tatty Mouse puso su pudin en la olla para hervir,

Pero cuando Titty fue a poner el suyo, la olla se volcó y la escaldó hasta la muerte.

Entonces Tatty se sentó y lloró; entonces un taburete de tres patas dijo: “Tatty, ¿por qué lloras?” “Titty está muerta”, dijo Tatty, “y por eso lloro”; “entonces”, dijo el taburete, “saltaré”, y el taburete saltó.

Entonces una escoba en la esquina de la habitación dijo: "Taburete, ¿por qué saltas?" "¡Oh!" dijo el taburete, "Titty está muerta y Tatty llora, y por eso salto"; "entonces", dijo la escoba, "barreré", y la escoba comenzó a barrer.

“Entonces”, dijo la puerta, “Escoba, ¿por qué barres?” “¡Oh!”, dijo la escoba, “Titty está muerta, y Tatty llora, y el taburete salta, y por eso barro;” “Entonces”, dijo la puerta, “Voy a sacudir”, y la puerta sacudió.

—Entonces —dijo la ventana—, ¿puerta, por qué te sacudes? —¡Oh! —dijo la puerta—, Titty está muerta, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, y por eso me sacudo.

"Entonces", dijo la ventana, "crujiré", y la ventana crujió. Había una figura vieja afuera de la casa, y cuando la ventana crujió, la figura dijo: "Ventana, ¿por qué crujes?" "¡Oh!", dijo la ventana, "Titty está muerta, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se sacude, y por eso crujo".

"Entonces", dijo la vieja forma, "daré una vuelta por la casa". Entonces la vieja forma dio una vuelta por la casa. Había un nogal grande y hermoso junto a la cabaña, y el árbol le dijo a la forma: "Forma, ¿por qué das vueltas por la casa?". "¡Oh!", dijo la forma, "Titty está muerta, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se traba, y la ventana cruje, y así doy una vuelta por la casa".

"Entonces", dijo el nogal, "me caeré de las hojas". Así que el nogal perdió todas sus hermosas hojas verdes. Había un pajarito posado en una de las ramas del árbol, y cuando todas las hojas cayeron, dijo: "Nogal, ¿por qué te caes de las hojas?". "¡Ay!", dijo el árbol, "Teta está muerta, y Tatty llora, el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se sacude, y la ventana cruje, la vieja forma corre por la casa, y por eso me caí de las hojas".

“Entonces”, dijo el pajarito, “mudaré todas mis plumas”. Y así fue como mudó todas sus lindas plumas. Había una niña caminando abajo, llevando una jarra de leche para la cena de sus hermanos y hermanas, y al ver al pobre pajarito mudar todas sus plumas, dijo: “Pajarito, ¿por qué mudas todas tus plumas?”. “¡Ay!”, dijo el pajarito, “Titty está muerta, y Tatty llora, el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se sacude, y la ventana cruje, la vieja forma corretea por la casa, el nogal pierde sus hojas, y así mudo todas mis plumas”.

“Entonces”, dijo la niña, “derramaré la leche”. Así que dejó caer la jarra y derramó la leche. Justo allí, en lo alto de una escalera que techaba un almiar, había un anciano, y al ver a la niña derramar la leche, dijo: “Niña, ¿qué quieres decir con eso de derramar la leche? Tus hermanitos se quedarán sin cenar”. Entonces la niña dijo: “Titty está muerta, y Tatty llora, el taburete salta, la escoba barre, la puerta se sacude, la ventana cruje, la vieja corre por la casa, el nogal pierde todas sus hojas, el pajarito muda todas sus plumas, y por eso derramo la leche”.

“¡Oh!” dijo el anciano, “entonces me caeré de la escalera y me romperé el cuello”, así que se cayó de la escalera y se rompió el cuello; y cuando el anciano se rompió el cuello, el gran nogal cayó con un estrépito, y volcó la vieja estructura y la casa, y la casa al caer tiró la ventana, y la ventana tiró la puerta, y la puerta volcó la escoba, y la escoba volcó el taburete, y la pobre Ratoncita Tatty quedó sepultada bajo las ruinas.

 





JACK Y SU CAJA DE TABACO DORADA

Érase una vez, y fue una época muy agradable, aunque no fue en mi época ni en la tuya ni en la de nadie más, un anciano y una anciana que tenían un hijo y vivían en un gran bosque. Su hijo nunca vio a nadie más en su vida, pero sabía que había más en el mundo además de su padre y su madre, porque tenía muchos libros y leía sobre ellos a diario. Y cuando leía sobre jóvenes guapas, se volvía loco al ver a algunas de ellas; hasta que un día, mientras su padre cortaba leña, le dijo a su madre que quería irse a buscarse la vida a otro país y ver a otras personas además de ellos dos. Y dijo: «Aquí no veo nada más que grandes árboles a mi alrededor; y si me quedo aquí, quizá me vuelva loco antes de ver nada». El padre del joven estuvo fuera todo este tiempo, mientras él y su pobre madre conversaban.

La anciana empieza diciéndole a su hijo antes de irse: «Bueno, bueno, pobrecito, si quieres irte, mejor que te vayas, y que Dios te acompañe». (La anciana pensó que sería lo mejor al decir eso). «Pero detente un momento antes de irte. ¿Qué prefieres que te haga: un pastelito y te bendiga, o un pastel grande y te maldiga?». «¡Caramba!», dijo él, «hazme un pastel grande. Quizás tenga hambre en el camino». La anciana hizo el pastel grande, subió al tejado y lo maldijo hasta donde pudo.

Enseguida se encuentra con su padre, y el anciano le pregunta: "¿Adónde vas, pobrecito?". El hijo le cuenta la misma historia que a su madre. "Bueno", dice su padre, "lamento que te vayas, pero si ya has decidido irte, es mejor que te vayas".

El pobre muchacho no había ido muy lejos cuando su padre lo llamó; entonces el anciano sacó de su bolsillo una cajita de rapé dorada y le dijo: «Toma, toma esta cajita y métela en el bolsillo, y no la abras hasta que estés a punto de morir». Y el pobre Jack siguió su camino, y caminó hasta que estuvo cansado y hambriento, pues se había comido todo el pastel en el camino; y para entonces ya era de noche, así que apenas podía ver el camino. Veía una luz a lo lejos, y se dirigió a ella, encontró la puerta trasera y llamó, hasta que una de las criadas vino y le preguntó qué quería. Dijo que era de noche y que necesitaba un lugar donde dormir. La criada lo llamó junto al fuego y le dio de comer en abundancia: buena carne, pan y cerveza; y mientras comía junto al fuego, la joven se acercó a verlo, y ella lo quería mucho y él la quería a ella. La joven corrió a avisarle a su padre, y le dijo que había un joven apuesto en la cocina de atrás. Enseguida, el caballero se acercó y le preguntó qué podía hacer. Jack, el muy tonto, dijo que podía hacer cualquier cosa. (Quería decir que podía hacer cualquier trabajo tonto que hiciera falta en la casa).

“Bueno”, le dice el caballero, “si puedes hacer algo, a las ocho de la mañana debo tener un gran lago y algunos de los buques de guerra más grandes zarpando ante mi mansión, y uno de los buques más grandes debe disparar un saludo real, y la última bala debe romper la pata de la cama donde duerme mi hija pequeña. Y si no lo haces, tendrás que perder la vida”.

“Está bien”, dijo Jack; y se fue a la cama, rezó en silencio y durmió hasta casi las ocho. Apenas tuvo tiempo de pensar qué hacer, hasta que de repente recordó la cajita dorada que le había dado su padre. Y se dijo: “Vaya, vaya, nunca he estado tan cerca de la muerte como ahora”. Entonces hurgó en su bolsillo y sacó la cajita. Al abrirla, aparecieron tres hombrecitos rojos que le preguntaron a Jack: “¿Cuál es tu voluntad para nosotros?”. “Bueno”, dijo Jack, “quiero un gran lago y algunos de los buques de guerra más grandes del mundo frente a esta mansión, y uno de los buques más grandes para disparar una salva real, y que la última bala rompa una de las patas de la cama donde duerme esta jovencita”. “Está bien”, dijeron los hombrecitos; “a dormir”.

Jack apenas tuvo tiempo de pronunciar las palabras para decirles a los hombrecitos qué hacer, cuando dieron las ocho, ¡bang, bang!, hizo uno de los buques de guerra más grandes; y Jack saltó de la cama para mirar por la ventana; y puedo asegurarles que fue una vista maravillosa para él, después de haber pasado tanto tiempo con su padre y su madre viviendo en el bosque.

Para entonces, Jack se vistió, rezó y bajó riendo; estaba orgulloso, sí, de lo bien que lo había hecho. El caballero se le acercó y le dijo: «Bueno, jovencito, debo decir que es usted muy listo. Venga a desayunar». Y el caballero le dijo: «Ahora tiene dos cosas más que hacer, y luego se casará con mi hija». Jack desayuna y mira de reojo a la joven, y ella a él también.

La otra cosa que el caballero le dijo que hiciera era talar todos los grandes árboles en kilómetros a la redonda para las ocho de la mañana; y, para resumir, se hizo, y al caballero le agradó mucho. El caballero le dijo: «La otra cosa que tienes que hacer» (y era la última), «debes conseguirme un gran castillo que se alce sobre doce pilares dorados; y deben venir regimientos de soldados y realizar sus ejercicios. A las ocho en punto, el oficial al mando debe decir: «¡Arriba los hombros!». «Muy bien», dijo Jack; cuando llegó la tercera y última mañana, la tercera gran hazaña estaba terminada, y tenía a la joven hija en matrimonio. Pero, ¡ay!, aún hay peores por venir.

El caballero organiza entonces una gran partida de caza e invita a todos los caballeros de la región a visitarla, incluyendo el castillo. Para entonces, Jack ya tenía un hermoso caballo y un vestido escarlata para acompañarlos. Esa mañana, su ayuda de cámara, al guardar la ropa de Jack, después de cambiarse para ir de caza, metió la mano en uno de los bolsillos del chaleco de Jack y sacó la cajita de rapé dorada que el pobre Jack había olvidado por error. Abrió la cajita, y de allí salieron los tres hombrecitos rojos, y le preguntaron qué quería con ellas. «Bueno», les dijo el ayuda de cámara, «quiero que este castillo se traslade de un lugar lejano al otro lado del mar». «Muy bien», le dijeron los hombrecitos rojos; «¿Quieren irse con él?». «Sí», respondió él. «Bueno, levántense», le dijeron ellos; y se fueron lejos, lejos, sobre el inmenso mar.

Ahora regresa la gran partida de caza, y el castillo sobre las doce columnas doradas ha desaparecido, para gran decepción de aquellos caballeros que no lo vieron antes. El pobre y tonto Jack se ve amenazado con quitarle a su hermosa y joven esposa por haberlos acogido de esa manera. Pero el caballero finalmente llegó a un acuerdo con él: tendrá un año y un día para buscarlo; y allá va con un buen caballo y dinero en el bolsillo.

Ahora el pobre Jack va en busca de su castillo perdido, por colinas, valles y montañas, a través de bosques lanudos y senderos de ovejas, más allá de lo que puedo contarte o jamás intentaré contarte. Hasta que finalmente llega al lugar donde vive el Rey de todos los ratoncitos del mundo. Había uno de los ratoncitos de centinela en la puerta principal subiendo al palacio, e intentó impedir que Jack entrara. Le preguntó al ratoncito: "¿Dónde vive el Rey? Me gustaría verlo". Este envió a otro con él para mostrarle el lugar; y cuando el Rey lo vio, lo llamó. Y el Rey lo interrogó y le preguntó adónde iba por ese camino. Bueno, Jack le dijo toda la verdad, que había perdido el gran castillo y que iba a buscarlo, y que tenía un año y un día enteros para encontrarlo. Y Jack le preguntó si sabía algo al respecto; y el Rey dijo: “No, pero yo soy el Rey de todos los ratoncitos del mundo, y los llamaré a todos por la mañana, y tal vez hayan visto algo”.

Entonces Jack comió bien y se acostó, y por la mañana él y el Rey fueron a los campos. El Rey reunió a todos los ratones y les preguntó si habían visto el gran y hermoso castillo sobre pilares dorados. Todos los ratoncitos respondieron: «No, ninguno lo había visto». El viejo Rey le contó que tenía dos hermanos: «Uno es el rey de todas las ranas; y mi otro hermano, el mayor, es el rey de todos los pájaros del mundo. Si vas allí, quizá sepan algo sobre el castillo desaparecido». El Rey le dijo: «Deja tu caballo aquí conmigo hasta que regreses, y coge uno de mis mejores caballos y dale este pastel a mi hermano; entonces sabrá de quién lo recibiste. Dile que estoy bien y que me encantaría verlo». Y entonces el Rey y Jack se estrecharon la mano.

Y cuando Jack iba a cruzar las puertas, el ratoncito le preguntó si quería ir con él; y Jack le respondió: «No, me meteré en líos con el rey». Y el ratoncito le respondió: «Será mejor que me dejes ir contigo; quizá te haga algún bien alguna vez sin que te des cuenta». «Salta, pues». Y el ratoncito trepó por la pata del caballo y lo hizo bailar; y Jack se metió el ratón en el bolsillo.

Ahora bien, Jack, tras desearle buenos días al Rey y llevarse al ratoncito que estaba de centinela, siguió su camino con dificultad; y tenía que recorrer un largo trecho, y era su primer día. Por fin encontró el lugar; y allí estaba una de las ranas de centinela, con una escopeta al hombro, que intentó impedir que Jack entrara; pero cuando Jack le dijo que quería ver al Rey, le dejó pasar; y Jack se dirigió a la puerta. El Rey salió y le preguntó qué le pasaba; y Jack se lo contó todo de principio a fin. «Bueno, bueno, entra». Esa noche tuvo una buena noche; y por la mañana el Rey hizo un ruido muy gracioso y reunió a todas las ranas del mundo. Y les preguntó si sabían o habían visto algo de un castillo que se alzaba sobre doce pilares de oro; y todas emitieron un extraño sonido, «Kro-kro, kro-kro» , y dijeron que no.

Jack tuvo que llevar otro caballo y un pastel al hermano de este rey, que es el rey de todas las aves del cielo; y mientras Jack cruzaba las puertas, la ranita que estaba de centinela le preguntó a John si podía acompañarlo. Jack se negó por un momento; pero al final le dijo que saltara, y Jack la guardó en el otro bolsillo de su chaleco. Y allá siguió su largo y largo viaje; esta vez fue tres veces más largo que el primer día; sin embargo, encontró el lugar, y había un hermoso pájaro de centinela. Y Jack pasó junto a él, y no le dijo ni una palabra; y habló con el rey, y le contó todo, todo sobre el castillo. «Bueno», le dijo el rey, «mañana sabrás por mis pájaros si saben algo o no». Jack guardó su caballo en el establo y luego se acostó, después de comer algo. Y cuando se levantó por la mañana, el Rey se dirigió a un campo, y allí hizo un ruido extraño, y llegaron todas las aves del mundo. Y el Rey les preguntó: "¿Vieron el hermoso castillo?" y todos los pájaros respondieron que no. "Bueno", dijo el Rey, "¿dónde está el gran pájaro?" Tuvieron que esperar mucho tiempo a que apareciera el águila, cuando por fin llegó sudoroso, después de enviar dos pajaritos al cielo para que le silbaran y se apresurara. El Rey le preguntó al gran pájaro: "¿Vió el gran castillo?" y el pájaro respondió: "Sí, vengo de donde está ahora". "Bueno", le dijo el Rey; "este joven caballero lo ha perdido, y debes acompañarlo de vuelta; pero detente hasta que consigas algo de comer primero".

Mataron a un ladrón y enviaron la mayor parte para alimentar al águila en su viaje por los mares, y tuvieron que cargar a Jack a cuestas. Cuando avistaron el castillo, no sabían qué hacer para conseguir la cajita dorada. El ratoncito les dijo: «Déjenme abajo, que les traeré la cajita». Así que el ratón entró sigilosamente en el castillo y se apoderó de la cajita; y cuando bajaba las escaleras, esta se cayó, y estuvo a punto de ser atrapado. Salió corriendo con ella, riendo a carcajadas. «¿La tienes?», le preguntó Jack. Él respondió: «Sí», y regresaron, dejando atrás el castillo.

Mientras todos (Jack, el ratón, la rana y el águila) cruzaban el gran mar, comenzaron a discutir sobre quién se había llevado la cajita, hasta que se deslizó al agua. (Fue al mirarla y pasársela de una mano a la otra que la dejaron caer al fondo del mar). "Bueno, bueno", dijo la rana, "sabía que tendría que hacer algo, así que mejor déjenme sumergirme". Y la soltaron, y estuvo sumergida tres días y tres noches; y volvió a la superficie, sacando la nariz y la boquita del agua; y todos le preguntaron: "¿La consiguió?", y él les dijo que no. "¿Y qué hacen ahí?". "Nada", dijo, "solo quiero respirar hondo". Y la pobre ranita se sumergió por segunda vez, y estuvo sumergida un día y una noche, y la recuperó.

Y allá se fueron, tras estar allí cuatro días y cuatro noches; y tras una larga travesía por mares y montañas, llegaron al palacio del viejo Rey, dueño de todas las aves del mundo. El Rey, muy orgulloso de verlos, les dio una cálida bienvenida y conversó largamente. Jack abrió la cajita y les dijo a los hombrecitos que regresaran y les trajeran el castillo; «y todos ustedes, apresúrense a regresar lo más pronto posible».

Los tres hombrecitos se marcharon; y al acercarse al castillo, temieron ir hasta que el caballero, la dama y todos los sirvientes hubieran salido a bailar. Y no quedaba nadie, solo la cocinera y otra criada; y los hombrecitos rojos les preguntaron qué preferían: ¿ir o quedarse?, y ambos respondieron: «Iré con ustedes». Y los hombrecitos les dijeron que subieran corriendo. Apenas subieron y entraron en uno de los salones, aparecieron el caballero, la dama y todos los sirvientes; pero era demasiado tarde. El castillo se fue a toda velocidad, mientras las mujeres se reían de ellos por la ventana, mientras les hacían señas para que se detuvieran, pero todo fue en vano.

Llevaban nueve días de viaje, intentando santificar el domingo, cuando uno de los hombrecillos se convirtió en el sacerdote, el otro en el clérigo, y el tercero en el órgano, y las mujeres en las cantantes, pues ya contaban con una gran capilla en el castillo. Curiosamente, se produjo una discordancia en la música, y uno de los hombrecillos subió corriendo por uno de los tubos del órgano para ver de dónde provenía el mal sonido, cuando descubrió que las dos mujeres se reían del hombrecillo rojo que estiraba sus piernas y brazos al mismo tiempo sobre los tubos graves, con su pequeño gorro rojo de dormir, que nunca olvidaba ponerse, y lo que nunca antes habían visto, no podía evitar provocar una buena alegría en la superficie del mar. ¡Y pobrecito! Al no continuar con lo que habían empezado, casi corrieron peligro, ya que el castillo estuvo a punto de hundirse en medio del mar.

Finalmente, tras un alegre viaje, regresaron con Jack y el Rey. El Rey quedó maravillado con la vista del castillo; y subiendo las escaleras doradas, fue a verlo por dentro.

El Rey estaba muy contento con el castillo, pero el tiempo de un año y un día del pobre Jack se acercaba a su fin; y él, deseando volver a casa con su joven esposa, ordenó a los tres hombrecitos que se prepararan a las ocho de la mañana siguiente para ir a ver al hermano de al lado y pasar allí una noche; y que también se dirigieran desde allí al último, o al hermano menor, el amo de todos los ratones del mundo, en el lugar donde dejaría el castillo bajo su cuidado hasta que lo llamaran. Jack se despidió del Rey y le agradeció mucho su hospitalidad.

Jack y su castillo se marcharon de nuevo y pasaron una noche allí; luego volvieron al tercer lugar, y allí dejaron el castillo bajo su cuidado. Como Jack tuvo que dejar el castillo atrás, tuvo que usar su propio caballo, que dejó allí al partir.

Ahora el pobre Jack deja atrás su castillo y se dirige a casa; y después de tanta diversión con los tres hermanos todas las noches, Jack se quedó dormido a caballo y se habría perdido de no ser por los hombrecitos que lo guiaban. Finalmente llegó cansado y exhausto, y no parecieron recibirlo con ninguna amabilidad, porque no había encontrado el castillo robado; y para colmo, se sintió decepcionado al no ver a su joven y hermosa esposa para recibirlo, por impedimento de sus padres. Pero eso no duró mucho. Jack se puso a trabajar a toda máquina y envió a los hombrecitos a traer el castillo de allí, y pronto llegaron.

Jack estrechó la mano del Rey y le agradeció su regia amabilidad al cuidar el castillo; luego, Jack ordenó a los hombres que aceleraran. Y partieron, y no tardaron en llegar al final de su viaje, cuando salió la joven esposa a recibirlo con un hermoso hijo, y todos vivieron felices para siempre.

 





LA HISTORIA DE LOS TRES OSOS

Había una vez tres osos que vivían juntos en una casa propia, en un bosque. Uno de ellos era un osito pequeñito; otro era un oso mediano y el otro era un oso enorme. Cada uno tenía una olla para sus gachas: una olla pequeña para el osito pequeñito; una olla mediana para el oso mediano y una olla grande para el oso enorme. Cada uno tenía una silla para sentarse: una silla pequeña para el osito pequeñito; una silla mediana para el oso mediano y una silla grande para el oso enorme. Cada uno tenía una cama para dormir: una cama pequeña para el osito pequeñito; una cama mediana para el oso mediano y una cama grande para el oso enorme.

Un día, después de preparar las gachas para el desayuno y verterlas en sus ollas, salieron al bosque mientras se enfriaban, para no quemarse la boca si empezaban a comerlas demasiado pronto. Y mientras caminaban, una viejecita llegó a la casa. No debía de ser una viejecita buena y honesta, pues primero miró por la ventana y luego por la cerradura; y al no ver a nadie en la casa, levantó el pestillo. La puerta no estaba cerrada, porque los Osos eran buenos Osos, que no hacían daño a nadie y nunca sospecharon que alguien les hiciera daño. Así que la viejecita abrió la puerta y entró; y se alegró mucho al ver las gachas en la mesa. Si hubiera sido una viejecita buena, habría esperado a que los Osos volvieran a casa, y entonces, tal vez, la habrían invitado a desayunar. Porque eran buenos osos, un poco rudos, como es su costumbre, pero aun así muy bondadosos y hospitalarios. Pero ella era una vieja insolente y malvada, y se dedicó a ayudarse a sí misma.

Así que primero probó las gachas del Oso Grande, y estaban demasiado calientes para ella; y dijo una mala palabra sobre eso. Y luego probó las gachas del Oso Mediano, y estaban demasiado frías para ella; y dijo una mala palabra sobre eso también. Y luego fue a las gachas del Osito Pequeño, Pequeñito, y las probó; y no estaban ni demasiado calientes ni demasiado frías, sino en su punto; y le gustaron tanto que se las comió todas; pero la vieja traviesa dijo una mala palabra sobre la olla pequeña de gachas, porque no le cabía suficiente.

Entonces la viejecita se sentó en la silla del Oso Grande, pero era demasiado dura. Y luego se sentó en la silla del Oso Mediano, pero era demasiado blanda. Y luego se sentó en la silla del Osito Pequeño, pero no era ni demasiado dura ni demasiado blanda, sino perfecta. Así que se sentó, y allí se sentó hasta que la base de la silla se desplomó, y cayó al suelo. Y la viejecita traviesa también dijo una palabra grosera sobre eso.

Entonces la ancianita subió a la habitación donde dormían los tres osos. Primero se acostó en la cama del Oso Grande, pero la cabecera le quedaba demasiado alta. Luego se acostó en la cama del Oso Mediano, pero la cabecera le quedaba demasiado alta. Y luego se acostó en la cama del Osito Pequeño, pero no le quedaba ni demasiado alta ni a la cabecera ni a los pies, sino justo a la altura adecuada. Así que se cubrió cómodamente y permaneció allí hasta que se quedó profundamente dormida.

Para entonces, los Tres Osos pensaron que sus gachas estarían lo suficientemente frías; así que volvieron a casa a desayunar. La viejecita había dejado la cuchara del Gran Oso Inmenso en sus gachas.

“¡Alguien ha estado en mis gachas!”

—dijo el Gran Oso, con su voz áspera y áspera. Y cuando el Oso del Medio miró la suya, vio que la cuchara también estaba dentro. Eran cucharas de madera; si hubieran sido de plata, la vieja traviesa se las habría guardado en el bolsillo.

“¡Alguien ha estado en mis gachas!”

dijo el Oso del Medio con su voz media.

Entonces el osito miró el suyo, y allí estaba la cuchara en la olla de las gachas, pero las gachas habían desaparecido.

“¡Alguien ha comido mis gachas y se las ha comido todas!”

dijo el Osito, con su vocecita.

Ante esto, los Tres Osos, al ver que alguien había entrado en su casa y se había comido el desayuno del Osito, comenzaron a mirar a su alrededor. La viejecita no había enderezado el duro cojín al levantarse de la silla del Oso.

“¡Alguien ha estado sentado en mi silla!”

dijo el Gran Oso, con su voz grande, áspera y ruda.

Y la ancianita se había acuclillado sobre el suave cojín del Oso del Medio.

“¡Alguien ha estado sentado en mi silla!”

dijo el Oso del Medio, con su voz media.

¿Y sabéis lo que la ancianita le había hecho a la tercera silla?

“¡Alguien se ha sentado en mi silla y ha destrozado el fondo!”

dijo el Osito, con su vocecita.

Entonces los Tres Osos creyeron necesario seguir buscando, así que subieron a su dormitorio. La viejecita había sacado la almohada del Gran Oso de su sitio.

“¡Alguien ha estado acostado en mi cama!”

dijo el Gran Oso, con su voz grande, áspera y ruda.

Y la ancianita había sacado el cabezal del Oso del Medio de su lugar.

“¡Alguien ha estado acostado en mi cama!”

dijo el Oso del Medio, con su voz media.

Y cuando el Osito Pequeño vino a mirar su cama, allí estaba el cabezal en su lugar; y la almohada en su lugar sobre el cabezal; y sobre la almohada estaba la cabeza fea y sucia de la ancianita, que no estaba en su lugar, porque ella no tenía nada que hacer allí.

“Alguien estuvo acostado en mi cama, ¡y aquí está!”

dijo el Osito, con su vocecita.

La ancianita había oído en sueños la voz áspera y áspera del Gran Oso; pero dormía tan profundamente que no era más que el rugido del viento o el retumbar de un trueno. Y había oído la voz media, la del Oso Mediano, pero era como si hubiera oído a alguien hablando en sueños. Pero cuando oyó la vocecita del Osito Pequeñito, fue tan aguda y estridente que la despertó al instante. Se levantó de un salto; y al ver a los Tres Osos a un lado de la cama, se lanzó por el otro y corrió hacia la ventana. La ventana estaba abierta, porque los Osos, como buenos y ordenados Osos, siempre abrían la ventana de su dormitorio al levantarse por la mañana. La ancianita saltó; y ya sea que se rompiera el cuello en la caída, o que corriera hacia el bosque y se perdiera allí; O bien, logró salir del bosque, y el alguacil la detuvo y la envió al Correccional, por ser una vagabunda, no lo sé. Pero los Tres Osos nunca volvieron a verla.

 





JACK EL MATAGIGANTES

Durante el reinado del buen rey Arturo, vivía cerca del fin del mundo, en el condado de Cornualles, un granjero que tenía un solo hijo llamado Jack. Era vivaz y de ingenio agudo, de modo que nada ni nadie podía vencerlo.

En aquellos días, el Monte de Cornualles estaba custodiado por un enorme gigante llamado Cormorán. Medía dieciocho pies de altura y unas tres yardas de cintura, de rostro feroz y adusto, el terror de todos los pueblos y aldeas vecinos. Vivía en una cueva en medio del Monte, y siempre que necesitaba comida, vadeaba hasta tierra firme, donde se abastecía de lo que encontraba. Al acercarse, todos salían corriendo de sus casas, mientras él se apoderaba de su ganado, cargando con media docena de bueyes a la espalda a la vez; y en cuanto a sus ovejas y cerdos, los ataba a la cintura como si fueran un montón de sebo. Había hecho esto durante muchos años, por lo que todo Cornualles estaba sumido en la desesperación.

Un día, Jack se encontraba en el ayuntamiento cuando los magistrados estaban reunidos en consejo sobre el Gigante. Preguntó: "¿Qué recompensa se le dará al hombre que mate a Cormorán?". "El tesoro del gigante", dijeron, "será la recompensa". Jack respondió: "Entonces, déjame encargarme".

Así que consiguió un cuerno, una pala y un pico, y se dirigió al monte al amanecer de una oscura tarde de invierno. Se puso a trabajar y, antes del amanecer, cavó un hoyo de siete metros de profundidad y casi igual de ancho, cubriéndolo con palos largos y paja. Luego esparció un poco de tierra encima, de modo que pareciera tierra llana. Jack se colocó entonces en el lado opuesto del hoyo, el más alejado de la morada del gigante, y, justo al amanecer, se llevó el cuerno a la boca y sopló: «¡Tantivy, Tantivy!». Este ruido despertó al gigante, quien salió corriendo de su cueva gritando: «¡Villano incorregible! ¿Has venido a perturbar mi descanso? ​​Lo pagarás caro. Satisfacción tendré, y será esta: te tomaré entero y te asaré para el desayuno». Apenas pronunció estas palabras, se desplomó en el hoyo, haciendo temblar los cimientos del monte. —Oh, Gigante —dijo Jack—, ¿dónde estás ahora? ¡Ay, por Dios! Te han metido en la madriguera de Lob, donde te atormentaré por tus amenazas. ¿Qué te parece si me asas para desayunar? ¿No te sirve otra dieta que la del pobre Jack? —Después de atormentar al gigante un rato, le propinó un tremendo golpe con el pico en la coronilla y lo mató en el acto.

Jack entonces rellenó el pozo con tierra y fue a registrar la cueva, donde descubrió que contenía un gran tesoro. Al enterarse los magistrados, declararon que, de ahora en adelante, sería llamado...

JACK EL MATAGIGANTES

y le obsequió una espada y un cinturón, en el que estaban escritas estas palabras bordadas en letras de oro:

  “Aquí está el hombre valiente de Cornualles,

  ¿Quién mató al gigante Cormorán?

 

La noticia de la victoria de Jack pronto se extendió por todo el oeste de Inglaterra, de modo que otro gigante, llamado Blunderbore, al enterarse, juró vengarse de Jack si alguna vez lo encontraba. Este gigante era el señor de un castillo encantado situado en medio de un bosque solitario. Unos cuatro meses después, Jack, caminando cerca de este bosque en su viaje a Gales, cansado, se sentó junto a una agradable fuente y se quedó profundamente dormido. Mientras dormía, el gigante, que fue a buscar agua, lo descubrió y supo que era el famoso Jack el Matagigantes por las líneas escritas en el cinturón. Sin más dilación, cargó a Jack sobre sus hombros y lo llevó hacia su castillo. Al atravesar un matorral, el crujido de las ramas despertó a Jack, quien se sorprendió extrañamente al encontrarse en las garras del gigante. Su terror no había hecho más que empezar, pues, al entrar en el castillo, vio el suelo sembrado de huesos humanos, y el gigante le dijo que los suyos pronto estarían entre ellos. Después de esto, el gigante encerró al pobre Jack en una inmensa cámara, dejándolo allí mientras iba a buscar a otro gigante, su hermano, que vivía en el mismo bosque, y que pudiera compartir la comida de Jack.

Tras esperar un rato, Jack, al acercarse a la ventana, vio a lo lejos a los dos gigantes que se dirigían al castillo. «Ahora», se dijo Jack, «mi muerte o mi liberación está cerca». Había fuertes cuerdas en un rincón de la habitación donde se encontraba Jack, y tomó dos de ellas e hizo un fuerte nudo corredizo en el extremo. Mientras los gigantes abrían la puerta de hierro del castillo, les echó las cuerdas por encima de la cabeza. Luego, pasó los otros extremos por una viga y tiró con todas sus fuerzas, estrangulándolos. Al ver que tenían la cara negra, se deslizó por la cuerda y, desenvainando su espada, los mató a ambos. Entonces, tomando las llaves del gigante y abriendo las habitaciones, encontró a tres bellas damas atadas por el pelo, casi muertas de hambre. «Dulces damas», dijo Jack, «he destruido a este monstruo y a su brutal hermano, y he conseguido vuestras libertades». Dicho esto, les entregó las llaves y procedió así a su viaje hacia Gales.

Jack se las arregló para viajar lo más rápido posible, pero se perdió y quedó a oscuras. No pudo encontrar vivienda hasta que, al llegar a un estrecho valle, encontró una casa grande. Para refugiarse, se armó de valor y llamó a la puerta. Pero cuál fue su sorpresa cuando apareció un gigante monstruoso con dos cabezas; sin embargo, no parecía tan feroz como los demás, pues era un gigante galés, y lo que hizo fue por malicia secreta y privada, bajo la falsa apariencia de amistad. Jack, tras comunicarle su situación al gigante, fue conducido a un dormitorio, donde, en la oscuridad de la noche, oyó a su anfitrión en otra habitación murmurar estas palabras:

  “Aunque aquí te alojes conmigo esta noche,

  No verás la luz de la mañana

  ¡Mi garrote te romperá los sesos!

 

"Lo dices", dijo Jack; "eso parece uno de tus trucos galeses, pero espero ser lo suficientemente astuto para ti". Entonces, levantándose de la cama, puso un billete en la cama en su lugar y se escondió en un rincón de la habitación. En la hora muerta de la noche entró el gigante galés, quien asestó varios golpes fuertes en la cama con su garrote, pensando que le había roto todos los huesos de la piel a Jack. A la mañana siguiente, Jack, riendo para sus adentros, le dio las gracias de corazón por su alojamiento de esa noche. "¿Cómo has descansado?", dijo el gigante; "¿No sentiste nada en la noche?" "No", dijo Jack, "nada más que una rata, que me dio dos o tres coletazos". Con eso, muy asombrado, el gigante llevó a Jack a desayunar, trayéndole un tazón que contenía cuatro galones de pudín rápido. Como no quería que el gigante pensara que era demasiado para él, Jack se puso una gran bolsa de cuero debajo de su abrigo holgado, de modo que pudiera meter el pudín en ella sin que nadie lo notara. Luego, diciéndole al gigante que le enseñaría un truco, tomó un cuchillo, abrió la bolsa y salió todo el pudín precipitadamente. Ante lo cual, diciendo: «Odds farfulla tus uñas, tú puedes hacer ese truco tú mismo», el monstruo tomó el cuchillo y, abriéndose el vientre, cayó muerto.

Sucedió en aquellos días que el hijo único del rey Arturo le pidió a su padre una gran suma de dinero para ir a buscar fortuna al principado de Gales, donde vivía una bella dama poseída por siete espíritus malignos. El rey hizo todo lo posible por disuadir a su hijo, pero fue en vano; así que finalmente cedió y el príncipe partió con dos caballos, uno cargado de dinero y el otro para montar. Tras varios días de viaje, llegó a una ciudad comercial de Gales, donde vio una gran multitud reunida. El príncipe preguntó el motivo, y le dijeron que habían arrestado un cadáver por varias grandes sumas de dinero que el difunto debía al morir. El príncipe respondió que era una lástima que los acreedores fueran tan crueles, y dijo: «Vayan a enterrar al muerto y que sus acreedores vengan a mi alojamiento, y allí se les pagarán sus deudas». Vinieron en tal cantidad que antes del anochecer solo le quedaban dos peniques.

Ahora bien, Jack el Matagigantes, que venía por allí, quedó tan prendado de la generosidad del príncipe que quiso ser su sirviente. Acordado esto, a la mañana siguiente emprendieron su viaje juntos, cuando, al salir del pueblo, una anciana gritó al príncipe: «Me debe dos peniques estos siete años; por favor, págame lo que me queda». Metiendo la mano en el bolsillo, el príncipe le dio a la mujer todo lo que le quedaba, de modo que después de la comida del día, que costó lo poco que Jack tenía, se quedaron sin un penique entre los dos.

Cuando el sol se puso, el hijo del rey dijo: “Jack, ya que no tenemos dinero, ¿dónde podemos pasar la noche?”

Pero Jack respondió: «Amo, nos irá bien, porque tengo un tío que vive a dos millas de aquí; es un gigante enorme y monstruoso con tres cabezas; luchará contra quinientos hombres con armadura y los hará huir ante él». «¡Ay!», dijo el príncipe, «¿qué haremos allí? ¡Seguro que nos despedazará de un bocado! ¡No, apenas si le llenamos una de sus muelas!».

—No importa —dijo Jack—. Yo mismo iré delante y les prepararé el camino; así que deténganse aquí y esperen mi regreso. Jack se alejó a toda velocidad y, al llegar a la puerta del castillo, golpeó tan fuerte que retumbó en las colinas circundantes. El gigante rugió como un trueno: —¿Quién anda ahí?

Jack respondió: “Nadie más que tu pobre primo Jack”.

Él dijo: “¿Qué noticias hay de mi pobre primo Jack?”

Él respondió: “Querido tío, ¡qué mala noticia! ¡Dios lo sepa!”

—Te lo ruego —dijo el gigante—, ¿qué malas noticias me pueden llegar? Soy un gigante de tres cabezas, y además sabes que puedo luchar contra quinientos hombres con armadura y hacerlos volar como paja ante el viento.

—Oh, pero —dijo Jack—, ¡aquí viene el hijo del rey con mil hombres con armadura para matarte y destruir todo lo que tienes!

—¡Oh, primo Jack! —dijo el gigante—, ¡qué mala noticia! Correré inmediatamente a esconderme, y tú me encerrarás con llave, cerrojo y tranca, y guardarás las llaves hasta que el príncipe se haya ido. Tras asegurar al gigante, Jack fue a buscar a su amo, y se pusieron a festejar con ganas mientras el pobre gigante yacía temblando en una bóveda subterránea.

Temprano por la mañana, Jack le proporcionó a su amo una nueva provisión de oro y plata, y luego lo envió tres millas más adelante en su viaje, momento en el cual el príncipe ya estaba bastante lejos del olor del gigante. Jack regresó y dejó salir al gigante de la bóveda, quien le preguntó qué le daría por salvar el castillo de la destrucción. "Pues", dijo Jack, "no quiero nada más que el viejo abrigo y la gorra, junto con la vieja espada oxidada y las zapatillas que están en la cabecera de tu cama". Dijo el gigante: "No sabes lo que pides; son lo más valioso que tengo. El abrigo te mantendrá invisible, la gorra te dirá todo lo que quieras saber, la espada corta en pedazos cualquier cosa que golpees, y los zapatos son de una rapidez extraordinaria. Pero me has sido muy útil, así que tómalos de todo corazón". Jack le dio las gracias a su tío y luego se fue con ellos. Pronto alcanzó a su amo y llegaron rápidamente a la casa de la dama que el príncipe buscaba, quien, al descubrir que el príncipe era un pretendiente, le preparó un espléndido banquete. Tras la comida, ella le dijo que tenía una tarea para él. Le limpió la boca con un pañuelo, diciendo: «Debes mostrarme ese pañuelo mañana por la mañana, o perderás la cabeza». Dicho esto, se lo guardó en el pecho. El príncipe se acostó muy afligido, pero la sabiduría de Jack le indicó cómo obtenerlo. En mitad de la noche, ella invocó a su espíritu familiar para que la llevara ante Lucifer. Pero Jack se puso su túnica de oscuridad y sus zapatos de velocidad, y llegó tan pronto como ella. Cuando entró en la morada del Anciano, le dio el pañuelo al viejo Lucifer, quien lo colocó en un estante, de donde Jack lo tomó y se lo llevó a su amo, quien se lo mostró a la dama al día siguiente, salvándole así la vida. Ese día, le dio un beso al príncipe y le dijo que debía mostrarle mañana por la mañana los labios que ella besó anoche, o perdería la cabeza.

“¡Ah!” respondió, “si no besas a nadie más que a mí, lo haré”.

“Eso no viene al caso”, dijo ella; “si no lo haces, ¡la muerte será tu suerte!”

A medianoche, volvió como antes, enfadada con el viejo Lucifer por haberle soltado el pañuelo. «Pero ahora», dijo, «seré demasiado dura con el hijo del rey, pues te besaré, y él me mostrará tus labios». Así lo hizo, y Jack, cuando ella no estaba presente, le cortó la cabeza a Lucifer y se la llevó bajo su manto invisible a su amo, quien a la mañana siguiente la sacó por los cuernos ante la dama. Esto rompió el encantamiento, el espíritu maligno la abandonó y ella apareció en toda su belleza. Se casaron a la mañana siguiente, y poco después fueron a la corte del rey Arturo, donde Jack, por sus numerosas hazañas, fue nombrado Caballero de la Mesa Redonda.

Jack pronto salió en busca de gigantes de nuevo, pero no había cabalgado mucho cuando vio una cueva, cerca de cuya entrada vio a un gigante sentado sobre un bloque de madera, con un garrote de hierro anudado a su lado. Sus ojos saltones eran como llamas de fuego, su rostro sombrío y feo, y sus mejillas como un par de grandes lonchas de tocino, mientras que las cerdas de su barba parecían varillas de alambre de hierro, y los mechones que colgaban sobre sus musculosos hombros parecían serpientes enroscadas o víboras silbantes. Jack se apeó de su caballo y, poniéndose la capa oscura, se acercó al gigante y le dijo en voz baja: «¡Oh! ¿Estás ahí? Pronto te tomaré de la barba». El gigante no pudo verlo durante todo este tiempo debido a su capa invisible, así que Jack, acercándose al monstruo, le asestó un golpe con su espada en la cabeza, pero, al fallar su puntería, le cortó la nariz. Ante esto, el gigante rugió como un trueno y comenzó a golpearlo con su garrote de hierro como un loco. Pero Jack, corriendo tras él, le clavó la espada hasta la empuñadura en la espalda, dejándolo muerto. Hecho esto, Jack le cortó la cabeza al gigante y la envió, junto con la de su hermano, al Rey Arturo, mediante un carretero que contrató para tal fin.

Jack decidió entonces entrar en la cueva del gigante en busca de su tesoro, y tras recorrer numerosos recovecos, llegó finalmente a una gran habitación pavimentada con piedra caliza, en cuyo extremo superior había un caldero hirviendo y, a la derecha, una gran mesa donde el gigante solía cenar. Entonces llegó a una ventana con barrotes de hierro, a través de la cual miró y contempló a un gran número de miserables cautivos, quienes, al verlo, gritaron: "¡Ay! ¡Joven! ¿Has venido a ser uno de nosotros en esta miserable guarida?"

—Ay —dijo Jack—, pero dime, por favor, ¿cuál es el significado de tu cautiverio?

“Nos tienen aquí”, dijo uno, “hasta que los gigantes quieren darse un festín, ¡y entonces matan al más gordo de nosotros! ¡Y muchas veces se han comido a hombres asesinados!”

—Díganlo —dijo Jack, y enseguida abrió la puerta y los dejó libres, quienes se regocijaron como condenados al ver el indulto. Luego, registrando las arcas del gigante, repartió el oro y la plata a partes iguales entre ellos y los llevó a un castillo cercano, donde todos festejaron y celebraron su liberación.

Pero en medio de toda esta alegría, un mensajero trajo la noticia de que un tal Thunderdell, un gigante de dos cabezas, al enterarse de la muerte de sus parientes, había venido de los valles del norte para vengarse de Jack, y se encontraba a una milla del castillo, mientras la gente del campo huía ante él como paja. Pero Jack no se amilanó en absoluto y dijo: "¡Que venga! Tengo una herramienta para limpiarle los dientes; y ustedes, damas y caballeros, salgan al jardín y serán testigos de la muerte y destrucción de este gigante Thunderdell".

El castillo estaba situado en medio de una pequeña isla rodeada por un foso de nueve metros de profundidad y seis de ancho, sobre el cual se extendía un puente levadizo. Así que Jack empleó hombres para cortar este puente por ambos lados, casi hasta la mitad; y luego, vistiendo su abrigo invisible, marchó contra el gigante con su afilada espada. Aunque el gigante no podía ver a Jack, olió su llegada y gritó con estas palabras:

  “¡Fee, fi, fo, fum!

  ¡Huelo la sangre de un inglés!

  Esté vivo o esté muerto,

  ¡Moleré sus huesos para hacerme pan!

 

"Si lo dices", dijo Jack, "entonces eres un molinero monstruoso".

El gigante gritó de nuevo: "¿Eres tú el villano que mató a mis parientes? Entonces te desgarraré con mis dientes, te chuparé la sangre y trituraré tus huesos".

"Tendrás que atraparme primero", dijo Jack. Y, quitándose su abrigo invisible para que el gigante pudiera verlo, y poniéndose sus zapatos de velocidad, huyó del gigante, que lo seguía como un castillo andante, de modo que los cimientos de la tierra parecían temblar a cada paso. Jack lo guió a un largo baile para que los caballeros y damas pudieran verlo; y finalmente, para terminar el asunto, corrió ágilmente sobre el puente levadizo, mientras el gigante, a toda velocidad, lo perseguía con su garrote. Entonces, al llegar a la mitad del puente, el gran peso del gigante lo rompió y cayó de cabeza al agua, donde rodó y se revolcó como una ballena. Jack, de pie junto al foso, se rió de él todo el tiempo; pero aunque el gigante echaba espuma por la boca al oírlo burlarse y se zambullía de un lado a otro en el foso, no pudo salir para vengarse. Finalmente, Jack consiguió una cuerda de carreta y la arrojó sobre las dos cabezas del gigante, y lo sacó a la orilla con un equipo de caballos, y luego le cortó ambas cabezas con su afilada espada y se las envió al Rey Arturo.

Tras un rato de diversión y entretenimiento, Jack, tras despedirse de los caballeros y damas, se embarcó en busca de nuevas aventuras. Atravesó muchos bosques y finalmente llegó al pie de una alta montaña. Allí, ya entrada la noche, encontró una casa solitaria y llamó a la puerta, que le abrió un anciano con la cabeza blanca como la nieve. «Padre», dijo Jack, «¿puede alojar a un viajero perdido que se ha extraviado?». «Sí», respondió el anciano; «sea usted bienvenido a mi humilde cabaña». Entonces Jack entró, se sentaron juntos y el anciano comenzó a hablar: «Hijo, veo por tu cinturón que eres el gran conquistador de gigantes, y mira, hijo mío, en la cima de esta montaña hay un castillo encantado. Lo custodia un gigante llamado Galligantua, quien, con la ayuda de un viejo hechicero, lleva a muchos caballeros y damas a su castillo, donde mediante magia se transforman en diversas formas. Pero sobre todo, me duele la hija de un duque, a quien sacaron del jardín de su padre, llevándola por los aires en un carro en llamas tirado por dragones de fuego, cuando la encerraron en el castillo y la transformaron en una cierva blanca. Y aunque muchos caballeros han intentado romper el encantamiento y liberarla, nadie ha podido lograrlo, debido a dos terribles grifos que están colocados en la puerta del castillo y que destruyen a todo el que se acerca. Pero tú, hijo mío, puedes pasar desapercibido, donde... En las puertas del castillo encontrarás grabado en grandes letras cómo romper el hechizo. Jack le dio la mano al anciano y le prometió que por la mañana arriesgaría su vida para liberar a la dama.

Por la mañana, Jack se levantó, se puso su abrigo invisible, su gorro mágico y sus zapatos, y se preparó para la batalla. Al llegar a la cima de la montaña, pronto descubrió los dos grifos de fuego, pero los pasó sin miedo gracias a su abrigo invisible. Al superarlos, encontró en las puertas del castillo una trompeta de oro colgada de una cadena de plata, bajo la cual estaban grabadas estas líneas:

  “Cualquiera que toque esta trompeta,

  ¿Pronto el gigante será derrocado?

  Y rompe el negro encantamiento directamente;

  Así todos estarán en un estado feliz”.

 

Apenas Jack leyó esto, tocó la trompeta, y el castillo tembló hasta sus vastos cimientos. El gigante y el hechicero se sumieron en una terrible confusión, mordiéndose los pulgares y arrancándose el pelo, conscientes de que su malvado reinado había llegado a su fin. Entonces, el gigante se agachó para tomar su garrote, y Jack le cortó la cabeza de un golpe; tras lo cual el hechicero, elevándose en el aire, fue arrastrado por un torbellino. Entonces se rompió el encantamiento, y todos los señores y damas que durante tanto tiempo se habían transformado en aves y bestias recuperaron sus formas originales, y el castillo se desvaneció en una nube de humo. Hecho esto, la cabeza de Galligantua fue trasladada, como de costumbre, a la corte del rey Arturo, donde, al día siguiente, Jack la siguió, con los caballeros y damas que habían sido liberados. En consecuencia, como recompensa por sus buenos servicios, el rey convenció al duque de que le diera a su hija en matrimonio al honesto Jack. Así se casaron, y todo el reino se llenó de alegría en la boda. Además, el rey le regaló a Jack un noble castillo, con una hermosa finca, donde él y su esposa vivieron en gran alegría y felicidad el resto de sus días.

 





HENNY-PENNY

Un día, Henny-penny estaba recogiendo maíz en el maizal cuando, ¡zas!, algo la golpeó en la cabeza. "¡Dios mío!", exclamó Henny-penny; "¡Se me va a caer el cielo! Tengo que ir a decírselo al rey".

Así que siguió y siguió y siguió hasta que se encontró con Cocky-locky. "¿Adónde vas, Henny-penny?", dice Cocky-locky. "¡Oh! Voy a decirle al rey que el cielo se está cayendo", dice Henny-penny. "¿Puedo ir contigo?", dice Cocky-locky. "Claro", dice Henny-penny. Así que Henny-penny y Cocky-locky fueron a decirle al rey que el cielo se estaba cayendo.

Siguieron adelante, y siguieron adelante, y siguieron adelante, hasta que se encontraron con Ducky-daddles. "¿Adónde van, Henny-penny y Cocky-locky?", dice Ducky-daddles. "¡Oh! Vamos a decirle al rey que el cielo se está cayendo", dijeron Henny-penny y Cocky-locky. "¿Puedo ir con ustedes?", dice Ducky-daddles. "Claro", dijeron Henny-penny y Cocky-locky. Así que Henny-penny, Cocky-locky y Ducky-daddles fueron a decirle al rey que el cielo se estaba cayendo.

Así que siguieron, y siguieron, y siguieron, hasta que se encontraron con Goosey-poosey, "¿Adónde van, Henny-penny, Cocky-locky y Ducky-daddles?" dijo Goosey-poosey. "¡Oh! Vamos a decirle al rey que el cielo se está cayendo", dijeron Henny-penny, Cocky-locky y Ducky-daddles. "¿Puedo ir con ustedes?", dijo Goosey-poosey. "Claro", dijeron Henny-penny, Cocky-locky y Ducky-daddles. Así que Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles y Goosey-poosey fueron a decirle al rey que el cielo se estaba cayendo.

Así que siguieron, y siguieron, y siguieron, hasta que se encontraron con Turkey-lurkey. "¿Adónde van, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles y Goosey-poosey?" dice Turkey-lurkey. "¡Oh! Vamos a decirle al rey que el cielo se está cayendo", dijeron Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles y Goosey-poosey. "¿Puedo ir con ustedes? ¿Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles y Goosey-poosey?" dijo Turkey-lurkey. "Por supuesto, Turkey-lurkey", dijeron Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles y Goosey-poosey. Entonces Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey fueron a decirle al rey que el cielo se estaba cayendo.

Así que siguieron, y siguieron, y siguieron, hasta que se encontraron con Foxy-woxy, y Foxy-woxy les dijo a Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey: "¿Adónde van, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey?" Y Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey le dijeron a Foxy-woxy: "Vamos a decirle al rey que el cielo se está cayendo". "¡Oh! Pero este no es el camino al rey, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey", dijo Foxy-woxy; "Conozco el camino correcto; ¿se lo muestro?" “Claro que sí, Foxy-woxy”, dijeron Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey. Así que Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey y Foxy-woxy fueron a decirle al rey que el cielo se estaba cayendo. Así que siguieron, y siguieron, y siguieron, hasta que llegaron a un agujero estrecho y oscuro. Esta era la puerta de la cueva de Foxy-woxy. Pero Foxy-woxy les dijo a Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey: “Este es el camino más corto al palacio del rey; pronto llegarán si me siguen. Yo iré primero y ustedes vendrán después, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey”. “¿Por supuesto, por supuesto, sin duda, por qué no?” dijeron Henny-Penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey.

Así que Foxy-woxy entró en su cueva, y no fue muy lejos, sino que se dio la vuelta para esperar a Henny-Penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey y Turkey-lurkey. Así que finalmente, el primero, Turkey-lurkey entró por el agujero oscuro en la cueva. No había llegado lejos cuando "Hrumph", Foxy-woxy le arrancó la cabeza a Turkey-lurkey y echó su cuerpo sobre su hombro izquierdo. Entonces Goosey-poosey entró, y "Hrumph", se le fue la cabeza y Goosey-poosey fue arrojada junto a Turkey-lurkey. Entonces Ducky-daddles bajó contoneándose, y "Hrumph", espetó Foxy-woxy, y la cabeza de Ducky-daddles fue arrancada y Ducky-daddles fue arrojado junto a Turkey-lurkey y Goosey-poosey. Entonces Cocky-locky se pavoneó hasta la cueva y no había ido muy lejos cuando dijo "¡Snap, Hrumph!", Foxy-woxy y Cocky-locky fue arrojado junto a Turkey-lurkey, Goosey-poosey y Ducky-daddles.

Pero Foxy-woxy le había dado dos mordidas a Cocky-locky, y cuando el primer mordisco solo lo lastimó, pero no lo mató, llamó a Henny-penny. Así que ella dio media vuelta y corrió a casa, para no decirle al rey que el cielo se estaba cayendo.

 





CHILDE ROWLAND

Childe Rowland y sus dos hermanos estaban jugando al baile, y allí estaba su hermana Burd Ellen en el medio, entre todos ellos.

  Childe Rowland lo pateó con el pie.

  Y lo atrapó con su rodilla;

  Por fin, mientras se sumergía entre todos ellos,

  Sobre la iglesia la hizo huir.

 

  Burd Ellen alrededor del pasillo

  A buscar la pelota se fue,

  Pero esperaron mucho tiempo, y más tiempo todavía,

  Y ella no volvió más.

 

  La buscaron hacia el este, la buscaron hacia el oeste,

  La buscaron de arriba abajo,

  Y ay estaban los corazones de aquellos hermanos,

  Porque no la encontraron.

Así que, por fin, su hermano mayor fue a ver al brujo Merlín y le contó todo el caso, preguntándole si sabía dónde estaba Burd Ellen. «La bella Burd Ellen», dijo el brujo Merlín, «debió de ser raptada por las hadas, porque rodeó la iglesia con las piernas abiertas, en dirección contraria al sol. Ahora está en la Torre Oscura del Rey del País de los Elfos; haría falta el caballero más audaz de la cristiandad para traerla de vuelta».

“Si es posible traerla de vuelta”, dijo su hermano, “lo haré o pereceré en el intento”.

—Es posible —dijo el brujo Merlín—, pero ¡ay del hombre o del hijo de madre que lo intente si no se le enseña bien de antemano lo que debe hacer!

El hermano mayor de Burd Ellen no se dejó disuadir, por temor al peligro, de intentar recuperarla, así que le rogó al brujo Merlín que le dijera qué debía hacer y qué no al ir en busca de su hermana. Y después de haber aprendido y repetido la lección, partió hacia el País de los Elfos.

  Pero esperaron mucho tiempo, y más tiempo todavía,

    Con dudas y mucho dolor,

  Pero ¡ay de los corazones de sus hermanos!

    Porque no volvió más.

Entonces el segundo hermano se cansó de esperar, y fue a ver al brujo Merlín y le preguntó lo mismo que a su hermano. Así que partió en busca de Burd Ellen.

  Pero esperaron mucho tiempo, y más tiempo todavía,

    Con muchas dudas y dolor,

  Y ay del corazón de su madre y de su hermano,

    Porque no volvió más.

Y después de esperar un buen rato, Childe Rowland, el menor de los hermanos de Burd Ellen, quiso irse y fue a ver a su madre, la buena reina, para pedirle que lo dejara ir. Pero ella se negó al principio, pues era el último de sus hijos, y si lo perdía, todo estaría perdido. Pero él suplicó y suplicó, hasta que finalmente la buena reina lo dejó ir y le dio la buena marca de su padre, que nunca dolía en vano. Y mientras se la ceñía a la cintura, pronunció el conjuro que le daría la victoria.

Así que Childe Rowland se despidió de la buena reina, su madre, y fue a la cueva del brujo Merlín. «Una vez más, y solo una vez más», le dijo al brujo, «dime cómo un hombre o un hijo de madre puede rescatar a Burd Ellen y a sus dos hermanos».

“Bueno, hijo mío”, dijo el brujo Merlín, “solo hay dos cosas, aunque parezcan simples, pero difíciles de hacer. Una cosa que hacer y otra que no hacer. Y lo que debes hacer es esto: después de que hayas entrado en la tierra de las Hadas, quienquiera que te hable, hasta que te encuentres con Burd Ellen, debes sacar la marca de tu padre y cortarle la cabeza. Y lo que no debes hacer es esto: no morder ni beber ni una gota, por muy hambriento o sediento que estés; bebe una gota, o un mordisco, mientras estés en el País de los Elfos y nunca volverás a ver la Tierra Media”.

Así que Childe Rowland repitió las dos cosas una y otra vez, hasta que se las aprendió de memoria, y dio las gracias al brujo Merlín y siguió su camino. Y siguió, y siguió, y siguió, y siguió aún más, hasta que llegó a la manada del Rey del País de los Elfos que alimentaba a sus caballos. Los reconoció por sus ojos ardientes, y supo que por fin estaba en el país de las Hadas. "¿Puedes decirme", dijo Childe Rowland al manadero, "¿dónde está la Torre Oscura del Rey del País de los Elfos?" "No puedo decírtelo", respondió el manadero, "pero sigue un poco más y llegarás al pastor de vacas, y él, tal vez, pueda decírtelo".

Entonces, sin decir una palabra más, Childe Rowland sacó la buena marca que nunca golpeaba en vano, y la cabeza del pastor se fue. Childe Rowland continuó su camino hasta que llegó al vaquero y le hizo la misma pregunta. "No puedo decírtelo", dijo, "pero sigue un poco más y llegarás a la gallina, y ella seguro que lo sabrá". Entonces Childe Rowland sacó su buena marca, que nunca golpeaba en vano, y la cabeza del pastor se fue. Y siguió un poco más hasta que llegó a una anciana con una capa gris, y le preguntó si sabía dónde estaba la Torre Oscura del Rey del País de los Elfos. "Sigue un poco más", dijo la gallina, "hasta que llegues a una colina verde y redonda, rodeada de terrazas circulares, de abajo a arriba; dale tres vueltas, con las piernas más abiertas, y cada vez di:

  ¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!

  Y déjame entrar.

y la tercera vez la puerta se abrirá, y podrás entrar”. Y Childe Rowland estaba a punto de continuar, cuando recordó lo que tenía que hacer; así que sacó la buena marca, que nunca golpeaba en vano, y la cabeza de la gallina se fue.

Luego siguió, y siguió, y siguió, hasta que llegó a la colina verde y redonda con anillos de terrazas de arriba abajo, y la rodeó tres veces, con las piernas más abiertas, diciendo cada vez:

  ¡Abre la puerta! ¡Abre la puerta!

  Y déjame entrar.

Y la tercera vez la puerta se abrió y él entró, y se cerró con un clic, y Childe Rowland se quedó en la oscuridad.

No era exactamente oscuridad, sino una especie de crepúsculo o anochecer. No había ventanas ni velas, y no podía distinguir de dónde provenía el crepúsculo, salvo a través de las paredes y el techo. Estos eran toscos arcos hechos de roca transparente, con incrustaciones de plata de oveja, espato de roca y otras piedras brillantes. Pero a pesar de ser roca, el aire era bastante cálido, como siempre en el País de los Elfos. Así que recorrió este pasillo hasta que finalmente llegó a dos puertas plegables, anchas y altas, que estaban entreabiertas. Y al abrirlas, vio una vista maravillosa y gloriosa. Un salón grande y espacioso, tan grande que parecía tan largo y ancho como la misma colina verde. El techo estaba sostenido por finos pilares, tan grandes y altos, que los pilares de una catedral no eran nada comparados con ellos. Eran todos de oro y plata, con calados, y entre ellos y alrededor, coronas de flores, compuestas de ¿qué creen? Pues de diamantes y esmeraldas, y de toda clase de piedras preciosas. Y las mismas piedras angulares de los arcos tenían como adornos racimos de diamantes, rubíes, perlas y otras piedras preciosas. Y todos estos arcos se unían en el centro del techo, y justo allí, colgaba de una cadena de oro, una inmensa lámpara hecha de una gran perla ahuecada y completamente transparente. Y en el centro había un enorme carbunclo que giraba sin parar, y esto era lo que iluminaba con sus rayos toda la sala, que parecía como si el sol poniente brillara sobre ella.

El salón estaba amueblado de forma igualmente majestuosa, y en un extremo había un glorioso diván de terciopelo, seda y oro, y allí estaba sentada Burd Ellen, peinándose el cabello dorado con un peine de plata. Y al ver a Childe Rowland, se levantó y dijo:

  “Dios te tenga compasión, pobre tonto desafortunado,

  ¿Qué tenéis que hacer aquí?

 

  “Escucha esto, mi hermano menor,

  ¿Por qué no os quedasteis en casa?

  Si tuvieras cien mil vidas

  No pudisteis prescindir de nadie.

 

  “Pero sentaos; pero ¡ay, ay, ay!

  Que siempre que naciste,

  Porque ha venido el Rey del País de los Elfos,

  "Tu fortuna está desolada."

 

Entonces se sentaron juntos, y Childe Rowland le contó todo lo que había hecho, y ella le contó cómo sus dos hermanos habían llegado a la Torre Oscura, pero habían sido hechizados por el Rey del País de los Elfos, y yacían allí sepultados como muertos. Y después de conversar un rato más, Childe Rowland empezó a sentir hambre por sus largos viajes, y le contó a su hermana Burd Ellen cuánto hambre tenía y le pidió algo de comer, olvidándose por completo de la advertencia del brujo Merlín.

Burd Ellen miró a Childe Rowland con tristeza y meneó la cabeza, pero estaba hechizada y no pudo advertirle. Así que se levantó, salió y pronto regresó con una palangana dorada llena de pan y leche. Childe Rowland estaba a punto de llevársela a los labios cuando miró a su hermana y recordó por qué había venido desde tan lejos. Así que tiró la palangana al suelo y dijo: «No tragaré ni un sorbo ni morderé un bocado hasta que Burd Ellen sea liberado».

En ese mismo momento oyeron el ruido de alguien que se acercaba, y se oyó una voz fuerte que decía:

  “Fee, fi, fo, fum,

  Huelo la sangre de un hombre cristiano,

  Esté muerto, esté vivo, con mi marca,

  Le voy a sacar los sesos de su cubeta.

 

Y entonces las puertas plegables del salón se abrieron de golpe y el Rey de Elfland entró corriendo.

«¡Golpea, Bogle, si te atreves!», gritó Childe Rowland, y corrió a su encuentro con su buena marca, que nunca fallaba. Lucharon, y lucharon, y lucharon, hasta que Childe Rowland derribó al Rey del País de los Elfos de rodillas, obligándolo a ceder y suplicar clemencia. «Te concedo clemencia», dijo Childe Rowland, «libera a mi hermana de tus hechizos y resucita a mis hermanos, y déjanos a todos libres, y tú serás perdonado». «Estoy de acuerdo», dijo el Rey Elfo, y levantándose, fue a un cofre del que sacó una redoma llena de un licor rojo sangre. Con esto ungió las orejas, los párpados, las fosas nasales, los labios y las yemas de los dedos de los dos hermanos, y al instante volvieron a la vida, y declararon que sus almas habían estado ausentes, pero que ahora habían regresado. El rey elfo le dirigió entonces unas palabras a Burd Ellen, y ella se desilusionó. Los cuatro salieron del salón, recorrieron el largo pasillo y le dieron la espalda a la Torre Oscura para no volver jamás. Llegaron a casa, y la buena reina, su madre y Burd Ellen no volvieron a dar vueltas en la iglesia.

 





Molly Whippie

Había una vez un hombre y una esposa que tenían demasiados hijos y no podían conseguirles comida, así que tomaron a los tres más pequeños y los dejaron en un bosque. Viajaron y viajaron sin ver ninguna casa. Empezó a oscurecer y tenían hambre. Por fin vieron una luz y se dirigieron hacia ella; resultó ser una casa. Llamaron a la puerta y apareció una mujer que les preguntó: "¿Qué quieren?". Dijeron: "Por favor, déjennos entrar y dennos algo de comer". La mujer respondió: "No puedo hacerlo, mi hombre es un gigante y los mataría si volviera a casa". Suplicaron con ahínco. "Detengámonos un rato", dijeron, "y nos iremos antes de que llegue". Así que ella los acogió, los sentó frente al fuego y les dio leche y pan; pero justo cuando empezaban a comer, llamaron a la puerta con fuerza y ​​una voz terrible dijo:

  “Fee, fie, fo, fum,

  Huelo la sangre de alguien terrenal.

¿Quién tienes ahí, esposa? —Eh —dijo la esposa—, son tres pobres muchachas con frío y hambre, y se van a ir. No las toques, hombre. Él no dijo nada, pero se preparó una cena copiosa y les ordenó que se quedaran toda la noche. Ahora tenía tres muchachas para él solo, y dormirían en la misma cama con los tres desconocidos.

La más joven de las tres extrañas muchachas se llamaba Molly Whuppie y era muy lista. Se dio cuenta de que, antes de acostarse, el gigante les ponía cuerdas de paja al cuello, tanto a ella como a sus hermanas, y cadenas de oro a sus propias muchachas. Así que Molly tuvo cuidado de no quedarse dormida, sino que esperó hasta asegurarse de que todas dormían profundamente. Entonces se deslizó fuera de la cama, se quitó las cuerdas de paja del cuello, tanto a ella como a sus hermanas, y las cadenas de oro a las muchachas del gigante. Luego, les puso las cuerdas de paja a las muchachas del gigante y el oro a ella y a sus hermanas, y se acostó.

Y en medio de la noche, el gigante se levantó, armado con un gran garrote, y buscó los cuellos con la paja. Estaba oscuro. Sacó a sus crías de la cama y las puso en el suelo, las golpeó hasta matarlas y luego se volvió a acostar, pensando que lo había logrado. Molly pensó que ya era hora de que ella y sus hermanas se libraran de eso, así que las despertó y les dijo que se callaran, y salieron de la casa. Todas salieron sanas y salvas, y corrieron y corrieron, sin parar hasta la mañana, cuando vieron una gran casa ante ellas. Resultó ser la casa de un rey: así que Molly entró y le contó su historia al rey. Él dijo: «Bueno, Molly, eres una chica lista y lo has logrado; pero si pudieras lograrlo mejor y regresar y robar la espada del gigante que cuelga del respaldo de su cama, le daría a tu hermana mayor a mi hijo mayor para que se casara». Molly dijo que lo intentaría.

Así que regresó y logró colarse en la casa del gigante, metiéndose debajo de la cama. El gigante llegó a casa, cenó con esmero y se acostó. Molly esperó a que roncara, y salió sigilosamente, se acercó al gigante y bajó la espada; pero justo cuando la sacaba de la cama, sonó, y el gigante saltó, y Molly salió corriendo hacia la puerta con la espada; y ella corrió, y él corrió, hasta que llegaron al «Puente de un pelo»; y ella lo cruzó, pero él no pudo, y dijo: «¡Ay de ti, Molly Whuppie! ¡No vuelvas nunca más!». Y ella respondió: «Dos veces más, Carle», dijo, «Iré a España». Así que Molly llevó la espada al rey, y su hermana se casó con su hijo.

Bueno, el rey dice: «Te las has arreglado bien, Molly; pero si te las arreglas mejor y robas la bolsa que está debajo de la almohada del gigante, casaría a tu segunda hermana con mi segundo hijo». Y Molly dijo que lo intentaría. Así que se dirigió a la casa del gigante, se coló dentro, se escondió de nuevo debajo de la cama y esperó a que el gigante hubiera cenado y roncara profundamente. Salió a escondidas, metió la mano debajo de la almohada y sacó la bolsa; pero justo cuando salía, el gigante se despertó y corrió tras ella; y ella corrió, y él corrió, hasta que llegaron al «Puente de un pelo», y ella lo cruzó, pero él no pudo, y dijo: «¡Ay de ti, Molly Whuppie! ¡No vuelvas nunca más!». «Una vez más, Carle», dijo ella, «iré a España». Así que Molly llevó la bolsa al rey, y su segunda hermana se casó con el segundo hijo del rey.

Después de eso, el rey le dice a Molly: «Molly, eres una chica lista, pero si eres capaz de hacer algo mejor y robar el anillo que el gigante lleva en el dedo, te daré a mi hijo menor». Molly dijo que lo intentaría. Así que regresa a la casa del gigante y se esconde debajo de la cama. El gigante no tardó en llegar a casa y, tras una gran cena, se fue a la cama y al poco rato roncaba fuerte. Molly se escabulló, se estiró por encima de la cama y agarró la mano del gigante, tirando y tirando hasta que se quitó el anillo; pero justo cuando lo consiguió, el gigante se levantó, la agarró de la mano y le dijo: «Ahora te he atrapado, Molly Whuppie, y si yo te hubiera hecho tanto daño como tú me has hecho, ¿qué me harías?».

Molly dice: “Te metería en un saco, pondría al gato dentro contigo, al perro a un lado, una aguja, hilo y unas tijeras, te colgaría en la pared, iría al bosque, elegiría el palo más grueso que pudiera conseguir, volvería a casa, te bajaría y te golpearía hasta que murieras”.

—Bueno, Molly —dice el gigante—, te haré eso mismo.

Entonces toma un saco y mete a Molly dentro, y al gato y al perro a su lado, y una aguja e hilo y tijeras, y la cuelga en la pared y va al bosque a elegir un palo.

Molly canta: “Oh, si vieran lo que yo veo”.

—Oh —dice la esposa del gigante—, ¿qué ves, Molly?

Pero Molly nunca dijo una palabra más que: "¡Oh, si vieran lo que yo veo!"

La esposa del gigante le rogó a Molly que la subiera al saco hasta que pudiera ver lo que Molly veía. Así que Molly tomó las tijeras, hizo un agujero en el saco, sacó la aguja y el hilo, bajó de un salto y ayudó a la esposa del gigante a subir al saco y cosió el agujero.

La esposa del gigante no vio nada y empezó a pedir permiso para bajar; pero a Molly no le importó, sino que se escondió tras la puerta. El gigante regresó a casa con un árbol enorme en la mano, bajó el saco y empezó a golpearlo. Su esposa gritó: «¡Soy yo!», pero el perro ladró y el gato maulló, y él no reconoció la voz de su esposa. Pero Molly salió por detrás de la puerta, y el gigante la vio, y él la siguió; y él corrió y ella corrió hasta que llegaron al «Puente de un pelo», y ella lo cruzó, pero él no pudo; y él dijo: «¡Ay de ti, Molly Whuppie! ¡No vuelvas nunca más!». «Nunca más, Carle», dijo ella, «volveré a España».

Entonces Molly llevó el anillo al rey, se casó con su hijo menor y nunca volvió a ver al gigante.

 





EL ETTIN ROJO

Había una vez una viuda que vivía en un pequeño terreno que alquilaba a un granjero. Tenía dos hijos; y con el tiempo, la esposa decidió enviarlos a buscar fortuna. Así que un día le dijo a su hijo mayor que tomara una lata y le trajera agua del pozo para que le hiciera un pastel; y que, independientemente de la cantidad de agua que trajera, el pastel sería grande o pequeño, y ese pastel sería todo lo que ella podría darle cuando se fuera de viaje.

El muchacho se fue con la lata al pozo, la llenó de agua y luego regresó a casa; pero la lata se rompió y casi se le había acabado el agua antes de que regresara. Así que su pastel era muy pequeño; y aun así, su madre le preguntó si estaba dispuesto a tomar la mitad con su bendición, diciéndole que si prefería tomarlo entero, solo lo recibiría con su maldición. El joven, pensando que tendría que viajar lejos y sin saber cuándo ni cómo conseguir otras provisiones, dijo que le gustaría tener el pastel entero, fuera cual fuera la maldición de su madre; así que ella le dio el pastel entero, y su maldición junto con él. Luego, llevó a su hermano aparte y le dio un cuchillo para que lo guardara hasta su regreso, rogándole que lo mirara cada mañana, y que mientras estuviera limpio, podría estar seguro de que su dueño estaba bien; pero si se opaca y se oxida, sin duda le había ocurrido algo malo.

Así que el joven fue a buscar fortuna. Y anduvo todo ese día y todo el día siguiente; y al tercer día, por la tarde, llegó a donde estaba un pastor con un rebaño de ovejas. Se acercó al pastor y le preguntó de quién eran las ovejas; y él respondió:

  “El Ettin Rojo de Irlanda

    Una vez vivió en Ballygan,

  Y robó a la hija del rey Malcolm

    El rey de la bella Escocia.

 

  Él la golpea, la ata,

    La pone sobre una banda;

  Y cada día la golpea.

    Con una varita de plata brillante.

  Al igual que Juliano el Romano,

  Él es alguien que no teme a ningún hombre.

 

  Se dice que hay un predestinado

    Ser su enemigo mortal;

  Pero ese hombre aún no ha nacido,

    Y que así sea por mucho tiempo."

 

Este pastor también le dijo que tuviera cuidado con las bestias que encontraría a continuación, porque eran de una especie muy diferente a todas las que había visto hasta entonces.

Así que el joven continuó, y pronto vio una multitud de bestias espantosas, con dos cabezas y cuatro cuernos en cada cabeza. Se asustó muchísimo y huyó de ellas lo más rápido que pudo; y se alegró mucho al llegar a un castillo que se alzaba sobre un montículo, con la puerta abierta de par en par hacia la muralla. Entró en el castillo buscando refugio, y allí vio a una anciana sentada junto al fuego de la cocina. Le preguntó a la esposa si podía quedarse a pasar la noche, pues estaba cansado por el largo viaje; y la esposa le dijo que sí, pero que no era un buen lugar para él, pues pertenecía al Ettin Rojo, una bestia terrible de tres cabezas que no perdonaba a ningún ser humano que pudiera atrapar. El joven se habría ido, pero le temía a las bestias que estaban fuera del castillo; así que le suplicó a la anciana que lo escondiera lo mejor que pudiera y que no le dijera al Ettin que estaba allí. Pensó que si lograba pasar la noche, podría escapar por la mañana sin encontrarse con las bestias y así escapar. Pero no llevaba mucho tiempo en su escondite cuando entró el terrible Ettin; y apenas entró, se le oyó gritar:

  “Snouk but y snouk ben,

  Encuentro el olor de un hombre terrenal,

  Esté vivo o esté muerto,

  Su corazón esta noche cocinará mi pan.”

 

El monstruo pronto encontró al pobre joven y lo sacó de su agujero. Y cuando lo sacó, le dijo que si podía responderle tres preguntas, le perdonaría la vida. Así que la primera cabeza preguntó: «Una cosa sin fin, ¿qué es eso?». Pero el joven no lo supo. Entonces la segunda cabeza dijo: «Cuanto más pequeño, más peligroso, ¿qué es eso?». Pero el joven no lo supo. Y entonces la tercera cabeza preguntó: «Los muertos que llevan a los vivos; ¿me lo adivinas?». Pero el joven tuvo que rendirse. Al no poder responder a ninguna de estas preguntas, el Ettin Rojo tomó un mazo y lo golpeó en la cabeza, convirtiéndolo en una columna de piedra.

A la mañana siguiente de esto, el hermano menor sacó el cuchillo para examinarlo y se entristeció al encontrarlo todo marrón por el óxido. Le dijo a su madre que ya era hora de que él también se fuera de viaje; así que ella le pidió que llevara la lata al pozo a buscar agua para que ella le hiciera un pastel. Fue, y mientras traía el agua a casa, un cuervo sobre su cabeza le gritó que mirara, y él vería que el agua se estaba acabando. Y él era un joven sensato, y al ver que el agua se estaba acabando, tomó arcilla y tapó los agujeros, de modo que trajo a casa suficiente agua para hornear un gran pastel. Cuando su madre le sugirió que se llevara la mitad del pastel con su bendición, lo tomó en lugar de tomarlo entero con su malicia; y sin embargo, la mitad era más grande que la que había recibido el otro muchacho.

Así que emprendió su viaje; y tras recorrer una larga distancia, se encontró con una anciana que le preguntó si le daría un trozo de su pastel. Él respondió: «Con mucho gusto», y le dio un trozo; y a cambio, ella le dio una varita mágica para que aún pudiera serle útil si la usaba bien. Entonces la anciana, que era un hada, le contó muchas cosas que le sucederían y lo que debía hacer en cualquier circunstancia; y después desapareció de su vista en un instante. Continuó un buen trecho, y se acercó al anciano que pastoreaba las ovejas; y cuando le preguntó de quién eran esas ovejas, la respuesta fue:

  “El Ettin Rojo de Irlanda

    Una vez vivió en Ballygan,

  Y robó a la hija del rey Malcolm,

    El rey de la bella Escocia.

 

  “La golpea, la ata,

    La pone sobre una banda;

  Y cada día la golpea.

    Con una varita de plata brillante.

  Al igual que Juliano el Romano,

  Él es alguien que no teme a ningún hombre.

 

  “Pero ahora temo que su fin esté cerca,

    Y el destino a la mano;

  Y tú serás, lo veo claramente,

    “El heredero de todas sus tierras.”

 

Al llegar al lugar donde se encontraban las bestias monstruosas, no se detuvo ni huyó, sino que se abrió paso con valentía entre ellas. Una se acercó rugiendo con la boca abierta para devorarla, pero la golpeó con su varita y la dejó muerta al instante a sus pies. Pronto llegó al castillo de Ettin, donde llamó y fue admitido. La anciana sentada junto al fuego le advirtió sobre el terrible Ettin y sobre el destino de su hermano; pero no se dejó intimidar. El monstruo entró pronto, diciendo:

  “Snouk but y snouk ben,

  Encuentro el olor de un hombre terrenal;

  Esté vivo o esté muerto,

  Su corazón será cocina para mi pan.”

 

Rápidamente divisó al joven y le ordenó que saliera al suelo. Y luego le hizo las tres preguntas; pero el hada buena ya le había contado todo al joven, así que pudo responder a todas. Así que cuando la primera cabeza preguntó: "¿Qué es eso sin fin?", dijo: "Un cuenco". Y cuando la segunda cabeza dijo: "Cuanto más pequeño, más peligroso; ¿qué es eso?", dijo de inmediato: "Un puente". Y por último, la tercera cabeza dijo: "¿Cuándo llevan los muertos a los vivos? Adivina eso". Entonces el joven respondió de inmediato y dijo: "Cuando un barco navega por el mar con hombres dentro". Cuando el Ettin descubrió esto, supo que su poder había desaparecido. El joven entonces tomó un hacha y cortó las tres cabezas del monstruo. Luego le pidió a la anciana que le mostrara dónde yacía la hija del rey; y la anciana lo llevó arriba, abrió muchas puertas, y de cada puerta salió una hermosa dama que había sido prisionera allí por el Ettin; Y una de las damas era hija del rey. Ella también lo condujo a una habitación baja, donde había un pilar de piedra, que solo tuvo que tocar con su varita cuando su hermano resucitó. Y todos los prisioneros se alegraron muchísimo por su liberación, por lo que agradecieron al joven. Al día siguiente, todos partieron hacia la corte real, y formaron una espléndida compañía. Y el rey casó a su hija con el joven que la había liberado, y le dio la hija de un noble a su hermano; y así vivieron felices el resto de sus días.

 





EL BRAZO DE ORO

Había una vez un hombre que recorrió el país en busca de esposa. Vio a jóvenes y viejos, ricos y pobres, guapos y feos, y no pudo encontrar a nadie que le gustara. Finalmente encontró a una mujer, joven, hermosa y rica, que poseía un brazo derecho de oro macizo. Se casó con ella de inmediato, y pensó que ningún hombre era tan afortunado como él. Vivieron felices juntos, pero, aunque quería que la gente pensara lo contrario, apreciaba más el brazo de oro que todos los demás regalos de su esposa.

Finalmente murió. El marido se vistió de negro y puso cara de pocos amigos en el funeral; pero aun así, se levantó en mitad de la noche, desenterró el cuerpo y le cortó el brazo dorado. Corrió a casa para esconder su tesoro, pensando que nadie lo sabría.

La noche siguiente, puso el brazo dorado bajo la almohada y se estaba quedando dormido cuando el fantasma de su difunta esposa entró en la habitación. Se acercó sigilosamente a la cama, corrió la cortina y lo miró con reproche. Fingiendo no tener miedo, le habló al fantasma y le dijo: "¿Qué has hecho con tus mejillas tan rojas?".

“Todo se marchitó y se consumió”, respondió el fantasma en tono hueco.

“¿Qué has hecho con tus labios rojos y rosados?”

“Todo se marchitó y se consumió.”

“¿Qué has hecho con tu cabello dorado?”

“Todo se marchitó y se consumió.”

“¿Qué has hecho con tu brazo dorado ?”

“¡LO TIENES!”

 





LA HISTORIA DE PULGARCITOS

En los días del gran Príncipe Arturo, vivió un poderoso mago, llamado Merlín, el encantador más erudito y hábil que el mundo haya visto jamás.

Este famoso mago, que podía adoptar cualquier forma que quisiera, viajaba como un pobre mendigo y, estando muy cansado, se detuvo en la cabaña de un labrador para descansar y pidió algo de comer.

El campesino le dio la bienvenida y su esposa, que era una mujer de muy buen corazón, pronto le trajo un poco de leche en un cuenco de madera y un poco de pan moreno en una bandeja.

Merlín estaba muy complacido con la amabilidad del labrador y su esposa; pero no pudo evitar notar que, aunque todo estaba limpio y cómodo en la cabaña, ambos parecían muy infelices. Por lo tanto, les preguntó por qué estaban tan melancólicos, y supo que eran miserables porque no tenían hijos.

La pobre mujer dijo, con lágrimas en los ojos: “Sería la criatura más feliz del mundo si tuviera un hijo; aunque no fuera más grande que el pulgar de mi marido, estaría satisfecha”.

Merlín se divertía tanto con la idea de un niño no más grande que el pulgar de un hombre, que decidió concederle el deseo a la pobre mujer. Así pues, poco tiempo después, la esposa del labrador tuvo un hijo que, ¡qué maravilla!, no era ni un poco más grande que el pulgar de su padre.

La reina de las hadas, deseando ver al pequeño, entró por la ventana mientras la madre, sentada en la cama, lo admiraba. La reina besó al niño y, llamándolo Pulgarcito, mandó llamar a algunas hadas, quienes vistieron a su ahijado según sus órdenes.

  “Llevaba como corona un sombrero de hojas de roble;

  Su camisa de tela tejida por arañas;

  Con chaqueta tejida de plumón de cardo;

  Sus pantalones eran de plumas.

  Sus medias, de cáscara de manzana, se atan

  Con pestaña del ojo de su madre

  Sus zapatos estaban hechos de piel de ratón,

  Bronceado con el vello suave en su interior”.

 

Tom nunca creció más que el pulgar de su padre, que era de tamaño normal; pero al crecer, se volvió muy astuto y hábil en trucos. Cuando tuvo edad suficiente para jugar con los niños y perdió todos sus huesos de cereza, solía meterse en las bolsas de sus compañeros, llenarse los bolsillos y, saliendo sin que se dieran cuenta, volvía a unirse al juego.

Un día, sin embargo, al salir de una bolsa de huesos de cereza, donde había estado robando como de costumbre, el niño a quien pertenecía lo vio por casualidad. "¡Ay, ay! ¡Mi pequeño Tommy!", dijo el niño, "así que por fin te he pillado robando mis huesos de cereza, y tendrás tu recompensa por tus travesuras". Dicho esto, se ajustó la cuerda al cuello y sacudió la bolsa con tanta fuerza que las piernas, los muslos y el cuerpo del pobre Tom quedaron lastimados. Rugió de dolor y suplicó que lo dejaran salir, prometiendo no volver a robar.

Poco tiempo después, su madre estaba haciendo un pudin rebozado, y Tom, que estaba muy ansioso por ver cómo se hacía, se subió al borde del recipiente; pero su pie resbaló, y se desplomó de cabeza y orejas en la masa, sin que su madre lo notara, quien lo removió dentro de la bolsa del pudin, y lo puso en la olla para hervir.

La masa le llenó la boca a Tom y le impidió llorar; pero, al sentir el agua caliente, pateó y forcejeó tanto en la olla que su madre pensó que el pudín estaba embrujado y, sacándolo, lo arrojó fuera de la puerta. Un pobre calderero que pasaba por allí, levantó el pudín, lo metió en su bolsa y se marchó. Como Tom ya había limpiado la boca de la masa, empezó a llorar a gritos, lo que asustó tanto al calderero que tiró el pudín y salió corriendo. El pudín se rompió por la caída, y Tom salió a rastras, cubierto de masa, y caminó a casa. Su madre, que se sintió muy triste al ver a su pequeño en tan mal estado, lo metió en una taza de té y enseguida le lavó la masa; después, lo besó y lo acostó.

Poco después de la aventura del pudín, la madre de Tom fue a ordeñar su vaca al prado y se la llevó consigo. Como el viento era muy fuerte, por miedo a que se la llevara el viento, la ató a un cardo con un hilo fino. La vaca no tardó en ver el sombrero de hojas de roble de Tom y, gustándole su aspecto, se comió al pobre Tom y al cardo de un bocado. Mientras la vaca masticaba el cardo, Tom, asustado por sus enormes dientes, que amenazaban con aplastarlo, rugió con todas sus fuerzas: "¡Mamá, mamá!".

“¿Dónde estás, Tommy, mi querido Tommy?”, dijo su madre.

“Aquí, madre”, respondió, “en la boca de la vaca roja”.

Su madre empezó a llorar y a retorcerse las manos; pero la vaca, sorprendida por el extraño ruido en su garganta, abrió la boca y dejó caer a Tom. Por suerte, su madre lo sujetó con su delantal cuando caía al suelo, o se habría lastimado gravemente. Luego, puso a Tom en su regazo y corrió a casa con él.

El padre de Tom le hizo un látigo de paja de cebada para arrear el ganado, y un día, al ir al campo, resbaló y rodó hasta el surco. Un cuervo, que volaba sobre él, lo recogió y voló con él sobre el mar, donde lo dejó caer.

Un gran pez se tragó a Tom en cuanto cayó al mar. Poco después, fue capturado y comprado para la mesa del Rey Arturo. Al abrir el pescado para cocinarlo, todos se asombraron al encontrar a un niño tan pequeño, y Tom se alegró mucho de ser libre de nuevo. Lo llevaron ante el rey, quien lo convirtió en su enano, y pronto se convirtió en un gran favorito de la corte; pues con sus trucos y travesuras no solo divertía al rey y a la reina, sino también a todos los Caballeros de la Mesa Redonda.

Se dice que cuando el rey salía a caballo, a menudo llevaba a Tom con él, y si caía un chaparrón, solía meterse en el bolsillo del chaleco de Su Majestad, donde dormía hasta que dejaba de llover.

Un día, el rey Arturo le preguntó a Tom por sus padres, queriendo saber si eran tan pequeños como él y si eran ricos. Tom le dijo al rey que sus padres eran tan altos como cualquiera en la corte, pero de una situación bastante precaria. Al oír esto, el rey llevó a Tom a su tesorería, el lugar donde guardaba todo su dinero, y le dijo que llevara todo el dinero que pudiera para sus padres, lo que hizo que el pobrecito saltara de alegría. Tom fue inmediatamente a buscar una bolsa, hecha con una burbuja de agua, y luego regresó a la tesorería, donde recibió una moneda de plata de tres peniques para guardarla.

Nuestro pequeño héroe tuvo cierta dificultad para levantar la carga que llevaba a la espalda; pero finalmente logró comprenderla y emprendió su viaje. Sin embargo, sin sufrir ningún percance, y tras descansar más de cien veces en el camino, en dos días y dos noches llegó sano y salvo a casa de su padre.

Tom había viajado cuarenta y ocho horas con una enorme moneda de plata a la espalda, y estaba casi muerto de cansancio cuando su madre salió corriendo a recibirlo y lo llevó a la casa. Pero pronto regresó a la corte.

Como las ropas de Tom habían sufrido mucho en la masa del pudín y el interior del pescado, Su Majestad le ordenó que se vistiera con un traje nuevo y que lo montaran como un caballero en un ratón.

  De las alas de la mariposa se hizo su camisa,

    Sus botas de piel de pollo;

  Y por una ágil espada de hada,

  Bien versado en el oficio de sastrería,

    Se le suministró la ropa.

  Una aguja colgaba a su costado;

  Un ratón elegante que solía montar,

  ¡Así se pavoneaba Tom con majestuoso orgullo!

Ciertamente fue muy divertido ver a Tom con ese vestido y montado en el ratón, mientras salía de caza con el rey y la nobleza, quienes estaban listos para morir de risa ante Tom y su hermoso corcel encabritado.

El rey quedó tan encantado con su discurso que ordenó que le hicieran una pequeña silla para que Tom pudiera sentarse en su mesa, y también un palacio de oro, de un palmo de alto, con una puerta de una pulgada de ancho, para vivir en él. También le dio un carruaje tirado por seis pequeños ratones.

La reina estaba tan enfurecida por los honores conferidos a Sir Thomas que decidió arruinarlo y le dijo al rey que el pequeño caballero había sido insolente con ella.

El rey mandó llamar a Tom a toda prisa, pero, consciente del peligro de la ira real, se metió en una concha vacía, donde permaneció tendido largo rato hasta casi morir de hambre. Finalmente, se aventuró a asomarse y, al ver una hermosa mariposa grande en el suelo, cerca de su escondite, se acercó a ella y, saltando sobre ella, se elevó por los aires. La mariposa voló con él de árbol en árbol y de campo en campo, hasta que finalmente regresó a la corte, donde el rey y la nobleza se esforzaron por atraparlo. Pero finalmente, el pobre Tom cayó de su asiento en una regadera, donde casi se ahoga.

Cuando la reina lo vio, se puso furiosa y dijo que lo debían decapitar; y lo pusieron nuevamente en una trampa para ratones hasta el momento de su ejecución.

Sin embargo, un gato, al observar algo vivo en la trampa, lo acarició hasta que los cables se rompieron y liberó a Thomas.

El rey volvió a recibir a Tom en su favor, que no llegó a disfrutar porque un día una gran araña lo atacó; y aunque sacó su espada y luchó bien, el aliento venenoso de la araña finalmente lo venció.

  Cayó muerto al suelo donde estaba parado,

  Y la araña chupó cada gota de su sangre.

El rey Arturo y toda su corte lamentaron tanto la pérdida de su pequeño favorito que entraron en luto y erigieron sobre su tumba un bello monumento de mármol blanco con el siguiente epitafio:

  Aquí yace Pulgarcito, el caballero del Rey Arturo,

  Quien murió por la cruel mordedura de una araña.

  Era muy conocido en la corte de Arturo,

  Donde proporcionó un galante deporte;

  Cabalgó en torneos y competiciones,

  Y se puso a cazar ratones.

  Vivo llenó la corte de alegría;

  Su muerte al dolor pronto dio a luz.

  Limpia, limpia tus ojos y sacude tu cabeza.

  Y grita: ¡Ay! ¡Pulgarcito ha muerto!

 





SEÑOR ZORRO

Lady Mary era joven y hermosa. Tenía dos hermanos y muchísimos amantes. Pero de todos ellos, el más valiente y galante era un tal Sr. Fox, a quien conoció en la casa de campo de su padre. Nadie sabía quién era el Sr. Fox; pero era sin duda valiente y seguramente rico, y de todos sus amantes, Lady Mary solo lo quería a él. Finalmente acordaron casarse. Lady Mary le preguntó al Sr. Fox dónde vivirían, y él le describió su castillo y dónde estaba; pero, por extraño que parezca, no les pidió a ella ni a sus hermanos que fueran a verlo.

Así que un día, cerca de la boda, cuando sus hermanos estaban de viaje y el Sr. Fox se ausentaba por un par de días por asuntos de negocios, según dijo, Lady Mary partió hacia el castillo del Sr. Fox. Y tras muchas búsquedas, por fin lo encontró, y era una casa hermosa y robusta, con altos muros y un foso profundo. Y al llegar a la puerta, vio escrito:

SE AUDAZ, SE AUDAZ.

Pero como la puerta estaba abierta, la cruzó y no encontró a nadie. Así que se acercó a la puerta, y sobre ella encontró escrito:

SE AUDAZ, SE AUDAZ, PERO NO DEMASIADO AUDAZ.

Y ella continuó hasta que llegó al vestíbulo y subió las amplias escaleras hasta llegar a una puerta en la galería, sobre la cual estaba escrito:

SED AUDAZ, SED AUDAZ, PERO NO DEMASIADO AUDAZ, PARA QUE NO SE ENFRÍE LA SANGRE DE VUESTRO CORAZÓN.

Pero Lady Mary era muy valiente, y abrió la puerta, ¿y qué creen que vio? Pues, cuerpos y esqueletos de hermosas jovencitas, todos manchados de sangre. Así que Lady Mary pensó que ya era hora de salir de ese horrible lugar, y cerró la puerta, atravesó la galería, y justo bajaba las escaleras y salía del pasillo, cuando ¿a quién vio por la ventana, sino al Sr. Fox arrastrando a una hermosa joven desde el portón hasta la puerta? Lady Mary bajó corriendo las escaleras y se escondió detrás de un tonel, justo a tiempo, cuando el Sr. Fox entró con la pobre joven que parecía haberse desmayado. Justo cuando se acercaba a Lady Mary, el Sr. Fox vio un anillo de diamantes brillando en el dedo de la joven que arrastraba, e intentó quitárselo. Pero estaba firmemente sujeto y no se lo quitaba, así que el Sr. Fox maldijo y juró, desenvainó su espada, la levantó y la dejó caer sobre la mano de la pobre dama. La espada le cortó la mano, que saltó por los aires y cayó, de todos los lugares del mundo, en el regazo de Lady Mary. El Sr. Fox miró un poco a su alrededor, pero no se le ocurrió mirar detrás del barril, así que finalmente siguió arrastrando a la joven por las escaleras hacia la Cámara Sangrienta.

Tan pronto como lo oyó pasar por la galería, Lady Mary salió sigilosamente por la puerta, bajó por el portal y corrió a casa tan rápido como pudo.

Sucedió que al día siguiente se firmaría el contrato matrimonial de Lady Mary y el Sr. Fox, y antes de eso hubo un espléndido desayuno. Y cuando el Sr. Fox se sentó a la mesa frente a Lady Mary, la miró. «Qué pálida estás esta mañana, querida». «Sí», dijo ella, «no dormí bien anoche. Tuve pesadillas horribles». «Los sueños van por el contrario», dijo el Sr. Fox; «pero cuéntanos tu sueño, y tu dulce voz hará que el tiempo pase hasta que llegue la hora feliz».

“Soñé”, dijo Lady Mary, “que fui ayer por la mañana a su castillo y lo encontré en el bosque, con altos muros y un foso profundo, y sobre la puerta estaba escrito:

SE AUDAZ, SE AUDAZ.

“Pero ni es así ni fue así”, dijo el señor Fox.

“Y cuando llegué a la puerta estaba escrito:

SE AUDAZ, SE AUDAZ, PERO NO DEMASIADO AUDAZ.

“No es así ni tampoco fue así”, afirmó el señor Fox.

“Y luego subí las escaleras y llegué a una galería, al final de la cual había una puerta, en la que estaba escrito:

SED AUDAZ, SED AUDAZ, PERO NO DEMASIADO AUDAZ, PARA QUE NO SE ENFRÍE LA SANGRE DE VUESTRO CORAZÓN.

“No es así ni tampoco fue así”, afirmó el señor Fox.

“Y entonces... y entonces abrí la puerta, y la habitación estaba llena de cuerpos y esqueletos de pobres mujeres muertas, todos manchados con su sangre.”

—No es así, ni no era así. Y Dios no quiera que así sea —dijo el Sr. Fox.

“Entonces soñé que corría por la galería, y justo cuando bajaba las escaleras, lo vi a usted, Sr. Fox, llegando a la puerta del vestíbulo, arrastrando tras de sí a una joven pobre, rica y hermosa”.

—No es así, ni no era así. Y Dios no quiera que así sea —dijo el Sr. Fox.

Bajé corriendo las escaleras, justo a tiempo de esconderme detrás de un barril, cuando usted, Sr. Fox, entró arrastrando a la joven del brazo. Y, al pasar junto a mí, Sr. Fox, creí verle intentar quitarle el anillo de diamantes, y al no poder, Sr. Fox, me pareció en un sueño que sacaba su espada y le cercenaba la mano a la pobre señora para conseguir el anillo.

—No es así, ni no era así. Y Dios no quiera que así sea —dijo el Sr. Fox, y estaba a punto de añadir algo más al levantarse de su asiento, cuando Lady Mary exclamó:

—Pero así es, y así fue. Aquí tengo la mano y el anillo para mostrarles —dijo, y sacó la mano de la dama de su vestido y la apuntó directamente al Sr. Fox.

Inmediatamente sus hermanos y sus amigos sacaron sus espadas y cortaron al Sr. Zorro en mil pedazos.

 





JACK EL PEREZOSO

Había una vez un niño llamado Jack, que vivía con su madre en un terreno comunal. Eran muy pobres, y la anciana se ganaba la vida hilando, pero Jack era tan perezoso que no hacía más que tomar el sol cuando hacía calor y sentarse junto a la chimenea en invierno. Por eso lo llamaban Jack el Perezoso. Su madre no conseguía que hiciera nada por ella, y finalmente, un lunes, le dijo que si no se ponía a trabajar para ganarse la vida, lo echaría a trabajar como pudiera.

Esto despertó a Jack, quien salió y se alquiló para el día siguiente con un granjero vecino por un penique; pero al volver a casa, como nunca antes había tenido dinero, lo perdió al cruzar un arroyo. «¡Qué tonto!», dijo su madre, «deberías haberlo guardado en el bolsillo». «Lo haré otra vez», respondió Jack.

El miércoles, Jack salió de nuevo y se contrató con un ganadero, quien le dio un tarro de leche por su trabajo del día. Jack tomó el tarro y lo guardó en el bolsillo grande de su chaqueta, derramándolo todo, mucho antes de llegar a casa. "¡Dios mío!", dijo la anciana; "¡Deberías haberlo llevado en la cabeza!". "Lo haré otra vez", dijo Jack.

Así que el jueves, Jack volvió a trabajar con un granjero, quien accedió a darle un queso crema por sus servicios. Por la noche, Jack se llevó el queso y se fue a casa con él puesto. Para cuando llegó, el queso estaba completamente estropeado: una parte se había perdido y otra estaba enredada con su pelo. «¡Qué idiota!», dijo su madre, «debiste haberlo llevado con mucho cuidado». «Lo haré en otra ocasión», respondió Jack.

El viernes, Jack el Perezoso salió de nuevo y se contrató con un panadero, quien no le dio nada por su trabajo excepto un gato grande. Jack tomó al gato y empezó a cargarlo con mucho cuidado en sus manos, pero al poco tiempo el gatito lo arañó tanto que se vio obligado a soltarlo. Al llegar a casa, su madre le dijo: «¡Qué tonto! Deberías haberlo atado con una cuerda y arrastrado contigo». «Lo haré otra vez», dijo Jack.

Así que el sábado, Jack se puso a trabajar con un carnicero, quien lo recompensó con el generoso regalo de una paletilla de cordero. Jack tomó la paletilla, la ató a una cuerda y la arrastró por el suelo, de modo que para cuando llegó a casa la carne estaba completamente echada a perder. Su madre, esta vez, perdió la paciencia con él, pues al día siguiente era domingo y tuvo que conformarse con col para cenar. «¡Imbécil!», le dijo a su hijo; «debías haberla llevado al hombro». «Lo haré otra vez», respondió Jack.

El lunes siguiente, Jack el Perezoso fue una vez más y se arregló con un ganadero, quien le dio un burro por las molestias. A Jack le costó levantar el burro sobre sus hombros, pero finalmente lo logró y comenzó a caminar lentamente hacia casa con su premio. Sucedió que, durante su viaje, vivía un hombre rico con su única hija, una hermosa niña, pero sordomuda. Nunca se había reído en su vida, y los médicos dijeron que no hablaría hasta que alguien la hiciera reír. Esta joven estaba mirando por la ventana cuando Jack pasó con el burro sobre sus hombros, con las patas levantadas, y la escena fue tan cómica y extraña que estalló en una gran carcajada y recuperó el habla y la audición al instante. Su padre, rebosante de alegría, cumplió su promesa casándola con Jack el Perezoso, quien así se convirtió en un caballero rico. Vivieron en una casa grande, y la madre de Jack vivió con ellos en gran felicidad hasta su muerte.

 





JOHNNY-CAKE

Había una vez un anciano, una anciana y un niño pequeño. Una mañana, la anciana hizo un pastelito y lo metió al horno. «Cuida del pastelito mientras tu padre y yo salimos a trabajar en el jardín». Así que el anciano y la anciana salieron y empezaron a desgranar patatas, dejando al niño a cargo del horno. Pero no lo vigilaba todo el tiempo, y de repente oyó un ruido, levantó la vista y la puerta del horno se abrió de golpe, y del horno saltó el pastelito, rodando de punta a punta hacia la puerta abierta de la casa. El niño corrió a cerrar la puerta, pero el pastelito fue más rápido que él y rodó por la puerta, bajó las escaleras y salió a la calle mucho antes de que el niño pudiera alcanzarlo. El niño corrió tras él tan rápido como pudo, gritando a sus padres, quienes oyeron el alboroto, tiraron sus azadas y también los persiguieron. Pero Johnny-cake corrió mucho más rápido que los tres y pronto estuvo fuera de la vista, mientras que ellos tuvieron que sentarse, sin aliento, en un banco para descansar.

Johnny-cake continuó su camino y poco a poco se encontró con dos poceros que levantaron la vista de su trabajo y gritaron: "¿Adónde vas, Johnny-cake?"

Dijo: “He superado a un anciano, a una anciana y a un niño pequeño, ¡y puedo superarte a ti también!”

"¿Puedes? ¿Puedes? Ya veremos", dijeron. Tiraron sus picos y corrieron tras él, pero no pudieron alcanzarlo, y pronto tuvieron que sentarse a descansar junto al camino.

Johnny-cake siguió corriendo, y al poco rato se encontró con dos zanjeros que estaban cavando una zanja. "¿Adónde vas, Johnny-cake?", le preguntaron. Él dijo: "¡He superado en velocidad a un anciano, a una anciana, a un niño pequeño y a dos poceros, y puedo superarte a ti también!"

—¡Sí que puedes! ¡Ya veremos! —dijeron; y tiraron sus palas y corrieron tras él también. Pero Johnny-cake pronto los adelantó también, y al ver que nunca podrían alcanzarlo, desistieron de la persecución y se sentaron a descansar.

Johnny-cake siguió su camino, y poco a poco se encontró con un oso. El oso le preguntó: "¿Adónde vas, Johnny-cake?".

Dijo: “He superado en carrera a un anciano, a una anciana, a un niño pequeño, a dos poceros y a dos cavadores de zanjas, ¡y también puedo superarte a ti!”

—¿Puedes, puedes? —gruñó el oso—. ¡Ya veremos! —Y trotó tan rápido como sus piernas le permitieron tras Johnny-cake, quien no se detuvo a mirar atrás. En poco tiempo, el oso se quedó tan atrás que comprendió que más le valía abandonar la caza, así que se echó a descansar junto al camino.

Johnny-cake siguió su camino, y al poco rato se topó con un lobo. El lobo le preguntó: "¿Adónde vas, Johnny-cake?". Dijo: "He superado en velocidad a un anciano, a una anciana, a un niño pequeño, a dos poceros, a dos cavadores de zanjas y a un oso, ¡y también puedo superarte a ti!".

—¡Sí que puedes! —gruñó el lobo—. ¡Ya veremos! Y echó a galopar tras Johnny-cake, que iba tan deprisa que el lobo también vio que no había esperanza de alcanzarlo, y él también se echó a descansar.

Johnny-cake siguió adelante, y poco a poco se encontró con un zorro que yacía tranquilo en un rincón de la cerca. El zorro gritó con voz aguda, pero sin levantarse: "¿Adónde vas, Johnny-cake?"

Dijo: “He superado a un anciano, a una anciana, a un niño pequeño, a dos poceros, a dos cavadores de zanjas, a un oso y a un lobo, ¡y puedo superarte a ti también!”

El zorro dijo: “No te oigo bien, Johnny-cake, ¿no te acercas un poco más?” girando la cabeza un poco hacia un lado.

Johnny-cake detuvo su carrera por primera vez, se acercó un poco más y gritó en voz muy alta: "He superado a un anciano, a una anciana, a un niño pequeño, a dos poceros, a dos cavadores de zanjas, a un oso y a un lobo, y puedo superarte a ti también".

“No te oigo bien; ¿podrías acercarte un poco más ?”, dijo el zorro con voz débil, mientras estiraba el cuello hacia Johnny-cake y ponía una pata detrás de su oreja.

Johnny-cake se acercó y, inclinándose hacia el zorro, gritó: ¡HE CORRIDO MÁS QUE UN ANCIANO, Y UNA ANCIANA, Y UN NIÑO PEQUEÑO, Y DOS POZOS, Y DOS CAVADORES DE ZANJAS, Y UN OSO, Y UN LOBO, Y PUEDO CORRER MÁS QUE TÚ TAMBIÉN!

—¡Puedes! ¿Puedes? —gritó el zorro, y en un abrir y cerrar de ojos agarró el pastelito entre sus afilados dientes.

 





LA HIJA DEL CONDE MAR

Un hermoso día de verano, la hija del conde Mar salió al jardín del castillo, bailando y saltando. Y mientras jugaba y se divertía, se detenía de vez en cuando para escuchar el canto de los pájaros. Al cabo de un rato, sentada a la sombra de un roble verde, levantó la vista y vio una paloma vivaz posada en lo alto de una de sus ramas. Levantó la vista y dijo: «Tortolita, querida, baja a mi casa y te daré una jaula de oro. Te llevaré a casa y te acariciaré como a cualquier otra ave». Apenas había dicho estas palabras cuando la paloma bajó volando de la rama y se posó en su hombro, acurrucándose contra su cuello mientras ella le alisaba las plumas. Luego se la llevó a su habitación.

El día terminó y llegó la noche. La hija del Conde Mar pensaba irse a dormir cuando, al darse la vuelta, encontró a su lado a un apuesto joven. Se sobresaltó , pues la puerta llevaba horas cerrada. Pero, siendo valiente, dijo: «¿Qué haces aquí, joven, para asustarme así? La puerta estaba atrancada hace horas; ¿cómo has entrado?».

—¡Silencio! ¡Silencio! —susurró el joven—. Yo era esa tórtola que convenciste para que bajara del árbol.

—Pero ¿quién eres tú entonces? —preguntó en voz muy baja—. ¿Y cómo llegaste a transformarte en ese querido pajarito?

Me llamo Florentine, y mi madre es una reina, y algo más que una reina, pues sabe magia y hechizos, y como no quise hacer lo que ella deseaba, me convirtió en paloma de día, pero de noche sus hechizos pierden su poder y vuelvo a ser hombre. Hoy crucé el mar y te vi por primera vez, y me alegré de ser un pájaro para poder acercarme a ti. Si no me amas, nunca seré más feliz.

«Pero si te amo», dice ella, «¿no volarás y me dejarás un día de estos?»

—Jamás, jamás —dijo el príncipe—; sé mi esposa y seré tuyo para siempre. De día un pájaro, de noche un príncipe, siempre estaré a tu lado como tu esposo, querido.

Así que se casaron en secreto y vivieron felices en el castillo, sin que nadie supiera que cada noche, Coo-my-dove se convertía en el príncipe Florentino. Y cada año les llegaba un hijito tan hermoso como era posible. Pero a medida que nacía cada hijo, el príncipe Florentino se lo llevaba a la espalda, cruzando el mar, hasta donde vivía la reina, su madre, y lo dejaba con ella.

Así pasaron siete años y entonces les sobrevino un gran problema. El conde Mar quería casar a su hija con un noble de alto rango que venía a cortejarla. Su padre la presionó con vehemencia, pero ella dijo: «Padre querido, no quiero casarme; puedo ser muy feliz con Coo-my-dove aquí».

Entonces su padre montó en cólera y lanzó un gran juramento, diciendo: «Mañana, tan seguro como que vivo y como, le voy a torcer el cuello a ese pajarito», y salió de la habitación pisando fuerte.

—¡Ay, ay! —dijo Paloma—. ¡Ya es hora de que me vaya! —Y así saltó al alféizar de la ventana y en un instante se fue volando. Y voló y voló hasta que estuvo sobre las profundidades del mar, y siguió volando hasta que llegó al castillo de su madre. La reina, su madre, estaba dando un paseo cuando vio a la hermosa paloma volando sobre sus cabezas y posándose en los muros del castillo.

“Aquí, bailarines, vengan a bailar sus jigas”, llamó, “y gaiteros, toquen bien su flauta, porque aquí está mi propio Florentino, que regresa a mi lado para quedarse, ya que esta vez no ha traído consigo a ningún muchacho guapo”.

“No, madre”, dijo Florentino, “no habrá bailarines ni trovadores para mí, porque mi querida esposa, la madre de mis siete hijos, se casará mañana y es un día triste para mí”.

“¿Qué puedo hacer, hijo mío?” dijo la reina, “dímelo y se hará si mi magia tiene poder para hacerlo”.

“Bueno entonces, querida madre, convierte a los veinticuatro bailarines y gaiteros en veinticuatro garzas grises, y deja que mis siete hijos se conviertan en siete cisnes blancos, y déjame ser un azor y su líder”.

—¡Ay! ¡Ay! ¡Hijo mío! —dijo—, puede que no sea así; mi magia no llega tan lejos. Pero quizá mi maestra, la hechicera de Ostree, lo sepa mejor. Y se apresuró a ir a la cueva de Ostree, y al cabo de un rato salió blanca como la pólvora, murmurando sobre unas hierbas ardientes que había sacado de la cueva. De repente, Coo-my-dove se transformó en azor y a su alrededor volaron veinticuatro garzas reales y sobre ellas siete cisnes.

Sin decir palabra ni adiós, volaron sobre el profundo mar azul, agitado y gemido. Volaron y volaron hasta que se abalanzaron sobre el castillo del conde Mar justo cuando la comitiva nupcial se dirigía a la iglesia. Primero llegaron los hombres de armas, luego los amigos del novio, luego los hombres del conde Mar, luego el novio y, por último, pálida y hermosa, la propia hija del conde Mar. Descendieron lentamente al son de una música majestuosa hasta que pasaron junto a los árboles donde se posaban los pájaros. Una palabra del príncipe Florentino, el azor, y todos se elevaron en el aire: garzas abajo, cisnes arriba y azores volando en círculos sobre todos. Los novios se maravillaron al ver el espectáculo cuando, ¡pum!, las garzas descendieron entre ellos, dispersando a los hombres de armas. Los cisnecillos se hicieron cargo de la novia mientras el azor descendía a toda velocidad y ataba al novio a un árbol. Entonces las garzas se reunieron en un lecho de plumas y los cisnes depositaron a su madre sobre ellas, y de repente, todos se elevaron en el aire, llevándose consigo a la novia sana y salva hacia la casa del príncipe Florentino. Sin duda, una fiesta nupcial nunca había sido tan perturbada en este mundo. ¿Qué podían hacer los novios? Vieron a su hermosa novia llevarse y llevarse hasta que ella, las garzas, los cisnes y el azor desaparecieron, y ese mismo día, el príncipe Florentino llevó a la hija del conde Mar al castillo de la reina, su madre, quien le quitó el hechizo y vivieron felices para siempre.

 





SR. MIACCA

Tommy Grimes a veces era un buen chico y a veces un mal chico; y cuando era un mal chico, era un mal chico. Su madre solía decirle: «Tommy, Tommy, pórtate bien y no salgas de la calle, o si no, el Sr. Miacca te llevará». Pero aun así, cuando se portaba mal, salía de la calle; y un día, en efecto, apenas había doblado la esquina, cuando el Sr. Miacca lo atrapó, lo metió en una bolsa boca abajo y se lo llevó a su casa.

Cuando el Sr. Miacca metió a Tommy, lo sacó de la bolsa, lo bajó y le palpó los brazos y las piernas. «Eres bastante duro», dijo; «pero es lo único que tengo para cenar, y hervido no sabrá mal. Pero, ¡ay de mí!, olvidé las hierbas, y sin hierbas sabrás amargo. ¡Sally! ¡Aquí tienes, Sally!», y llamó a la Sra. Miacca.

Entonces la señora Miacca salió de otra habitación y dijo: “¿Qué quieres, querida?”

—Oh, aquí hay un niño para cenar —dijo el Sr. Miacca—, y se me han olvidado las hierbas. Cuídenlo, por favor, mientras voy por ellas.

—Está bien, mi amor —dice la señora Miacca, y se va.

Entonces Tommy Grimes le dijo a la Sra. Miacca: "¿El Sr. Miacca siempre tiene niños pequeños para cenar?"

—Sobre todo, querida —dijo la señora Miacca—, si los niños pequeños son lo suficientemente malos y se interponen en su camino.

—¿Y no tienes nada más que carne de niño? ¿Nada de postre? —preguntó Tommy.

"Ah, me encanta el pudín", dice la Sra. Miacca. "Pero no es frecuente que alguien como yo lo coma".

—Mi madre está haciendo un pudín hoy mismo —dijo Tommy Grimes—, y seguro que te dará un poco si se lo pido. ¿Voy corriendo a buscarlo?

—Vaya, qué chico tan considerado —dijo la señora Miacca—. Pero no tardes mucho y asegúrate de volver para la cena.

Así que Tommy se fue, contento de haber salido tan barato; y durante muchos días se portó tan bien como podía, sin dar la vuelta a la esquina. Pero no siempre podía serlo; y un día dobló la esquina, y por pura casualidad, apenas la había dado la vuelta cuando el Sr. Miacca lo agarró, lo metió en su bolso y se lo llevó a casa.

Cuando lo llevó, el Sr. Miacca lo dejó caer; y al verlo, dijo: «Ah, eres el joven que nos hizo esa mala pasada a mi esposa y a mí, dejándonos sin cenar. Bueno, no lo vuelvas a hacer. Yo mismo te cuidaré. Mira, métete debajo del sofá, que me sentaré a ver cómo hierve la olla».

Así que el pobre Tommy Grimes tuvo que meterse debajo del sofá, y el Sr. Miacca se sentó a esperar a que la olla hirviera. Y esperaron, y esperaron, pero la olla seguía sin hervir, hasta que por fin el Sr. Miacca se cansó de esperar y dijo: «Toma, tú ahí abajo, no voy a esperar más; estira la pierna y evitaré que nos des la lata».

Entonces Tommy sacó una pierna, y el Sr. Miacca tomó una cortadora, la cortó y la puso en la olla.

De repente, gritó: "¡Sally, querida, Sally!", y nadie respondió. Así que fue a la habitación contigua a ver si encontraba a la señora Miacca, y mientras estaba allí, Tommy salió sigilosamente de debajo del sofá y salió corriendo por la puerta. Porque era una pata del sofá lo que había sacado.

Entonces Tommy Grimes corrió a casa y nunca más volvió a dar la vuelta a la esquina hasta que tuvo la edad suficiente para ir solo.

 





WHITTINGTON Y SU GATO

Durante el reinado del famoso rey Eduardo III, había un niño llamado Dick Whittington, cuyos padres murieron siendo muy pequeño. Como el pobre Dick no tenía edad para trabajar, vivía en una situación muy precaria; apenas recibía comida y, a veces, nada para desayunar; pues los habitantes del pueblo eran muy pobres y no podían darle mucho más que unas patatas peladas y, de vez en cuando, un mendrugo de pan duro.

Ahora bien, Dick había oído muchísimas cosas muy extrañas sobre la gran ciudad llamada Londres; porque la gente del campo en aquel tiempo pensaba que los habitantes de Londres eran todos caballeros y damas elegantes; y que allí se cantaba y se escuchaba música todo el día; y que las calles estaban todas pavimentadas con oro.

Un día, una gran carreta con ocho caballos, todos con campanillas en la cabeza, atravesó el pueblo mientras Dick esperaba junto al poste indicador. Pensó que esta carreta debía de ir a la hermosa ciudad de Londres; así que se armó de valor y le pidió al carretero que lo dejara caminar con él a su lado. En cuanto el carretero se enteró de que el pobre Dick no tenía padre ni madre, y vio por sus andrajos que no podía estar peor de lo que estaba, le dijo que podía ir si quería, así que partieron juntos.

Así que Dick llegó sano y salvo a Londres, y tenía tanta prisa por ver las hermosas calles pavimentadas con oro, que ni siquiera se detuvo a agradecer al amable carretero, sino que corrió tan rápido como sus piernas lo llevaron, a través de muchas de las calles, pensando a cada momento en llegar a aquellas que estaban pavimentadas con oro; porque Dick había visto una guinea tres veces en su propio pequeño pueblo, y recordaba la cantidad de dinero que traía en cambio; así que pensó que no tenía nada que hacer más que recoger algunos pequeños trozos de pavimento, y entonces tendría todo el dinero que pudiera desear.

El pobre Dick corrió hasta cansarse y olvidarse por completo de su amigo el carretero; pero al final, al ver que oscurecía y que a dondequiera que se volvía no veía nada más que tierra en lugar de oro, se sentó en un rincón oscuro y lloró hasta quedarse dormido.

El pequeño Dick estuvo toda la noche en la calle; y a la mañana siguiente, como tenía mucha hambre, se levantó y caminó de un lado a otro, pidiendo a todos los que encontraba que le dieran medio penique para no morir de hambre; pero nadie se quedó a responderle, y solo dos o tres le dieron medio penique; de ​​modo que el pobre muchacho pronto estuvo completamente débil y desmayado por la falta de víveres.

En su apuro, pidió caridad a varias personas, y una de ellas le dijo con enfado: «Ve a trabajar para un holgazán sin escrúpulos». «Lo haré», respondió Dick, «iré a trabajar para ti, si me lo permites». Pero el hombre solo lo maldijo y continuó.

Por fin, un caballero de aspecto afable vio lo hambriento que parecía. "¿Por qué no vas a trabajar, muchacho?", le dijo a Dick. "Lo haría, pero no sé cómo conseguirlo", respondió Dick. "Si quieres, ven conmigo", dijo el caballero, y lo llevó a un campo de heno, donde Dick trabajó con ahínco y vivió feliz hasta que se hizo el heno.

Después de esto, se encontró tan mal como antes; y casi muerto de hambre otra vez, se acostó en la puerta del Sr. Fitzwarren, un rico comerciante. Allí lo vio pronto la cocinera, que era una persona de mal carácter, y justo en ese momento estaba muy ocupada preparando la cena para sus amos; así que le gritó al pobre Dick: "¿Qué haces ahí, holgazán? No hay más que mendigos; si no te vas, veremos si te apetece un poco de agua de fregar; tengo un poco caliente que te dará un susto".

Justo en ese momento, el Sr. Fitzwarren llegó a casa a cenar; y al ver a un niño sucio y andrajoso tirado en la puerta, le dijo: "¿Por qué estás ahí tirado, muchacho? Pareces tener edad para trabajar; me temo que eres propenso a la pereza".

—No, señor —le dijo Dick—, no es así, pues trabajaría con todo mi corazón, pero no conozco a nadie y creo que estoy muy enfermo por falta de comida.

¡Pobrecito, levántate! Déjame ver qué te pasa. Dick intentó levantarse, pero tuvo que volver a acostarse, demasiado débil para mantenerse en pie, pues llevaba tres días sin comer y ya no podía andar por ahí pidiendo limosna. Así que el amable comerciante ordenó que lo llevaran a casa, que le dieran una buena comida y que le permitieran hacer lo que pudiera para el cocinero.

El pequeño Dick habría vivido muy feliz en esta buena familia de no haber sido por la cocinera malhumorada. Solía ​​decir: «Estás a mi cargo, así que estate atento; limpia el asador y la grasera, enciende el fuego, dale cuerda al gato y haz todo el trabajo de la cocina con agilidad, o...», y le sacudía el cucharón. Además, le encantaba rociar la carne, que cuando no tenía carne para rociar, rociaba la cabeza y los hombros del pobre Dick con una escoba o cualquier cosa que se le cruzara en el camino. Finalmente, sus malos tratos le fueron contados a Alice, la hija del Sr. Fitzwarren, quien le dijo a la cocinera que la echarían si no lo trataba con más cariño.

El comportamiento del cocinero mejoraba un poco; pero además, Dick tenía otra dificultad que superar. Su cama estaba en un desván, donde había tantos agujeros en el suelo y las paredes que cada noche lo atormentaban ratas y ratones. Un caballero le dio a Dick un penique por limpiarle los zapatos, y pensó en comprarse un gato con él. Al día siguiente vio a una chica con un gato y le preguntó: "¿Me lo dejarías por un penique?". La chica respondió: "Sí, amo, aunque es una excelente cazadora de ratones".

Dick escondió a su gato en el desván y siempre tenía cuidado de llevarle una parte de su cena; y en poco tiempo ya no tuvo más problemas con las ratas y los ratones, y dormía profundamente todas las noches.

Poco después de esto, su amo tenía un barco listo para zarpar; y como era costumbre que todos sus sirvientes tuvieran alguna oportunidad de tener buena fortuna, igual que él, los llamó a todos al salón y les preguntó qué enviarían.

Todos tenían algo que arriesgar, excepto el pobre Dick, que no tenía dinero ni bienes, y por lo tanto no podía enviar nada. Por eso no entró en la sala con los demás; pero la señorita Alice adivinó el problema y ordenó que lo llamaran. Entonces dijo: «Le daré algo de dinero de mi propio bolsillo». Pero su padre le respondió: «Esto no servirá, pues debe ser algo suyo».

Cuando el pobre Dick oyó esto, dijo: “No tengo nada más que un gato que le compré hace un tiempo a una niña por un centavo”.

—Entonces trae a tu gata, muchacho —dijo el señor Fitzwarren—, y déjala ir.

Dick subió las escaleras y bajó a la pobre gatita, con lágrimas en los ojos, y se la dio al capitán; “Porque”, dijo, “ahora las ratas y los ratones me mantendrán despierto toda la noche”. Toda la compañía se rió de la extraña aventura de Dick; y la señorita Alice, que sintió lástima por él, le dio algo de dinero para comprar otro gato.

Esto, y muchas otras muestras de bondad que le mostró la señorita Alice, hicieron que la malhumorada cocinera sintiera celos del pobre Dick, y comenzó a tratarlo con más crueldad que nunca, y siempre se burlaba de él por enviar a su gato al mar.

Ella le preguntó: “¿Crees que tu gato se vendería por tanto dinero como para comprar un palo para golpearte?”

Finalmente, el pobre Dick no soportó más esta costumbre y pensó en irse de casa; así que empacó sus pocas cosas y partió muy temprano por la mañana, el Día de Todos los Santos, el primero de noviembre. Caminó hasta Holloway; y allí se sentó en una piedra, que hasta hoy se llama «Piedra de Whittington», y empezó a pensar qué camino tomar.

Mientras pensaba qué debía hacer, las campanas de la iglesia de Bow, que en ese momento eran sólo seis, comenzaron a sonar, y su sonido pareció decirle:

“Vuelve, Whittington, tres veces alcalde de Londres”.

¡Alcalde de Londres! —se dijo—. ¡Pues claro que aguantaría casi cualquier cosa ahora por ser alcalde de Londres y viajar en un buen carruaje cuando sea hombre! Bueno, volveré y no me importarán los azotes ni las reprimendas del viejo cocinero si al fin llego a ser alcalde de Londres.

Dick regresó y tuvo la suerte de entrar en la casa y comenzar a trabajar antes de que el viejo cocinero bajara las escaleras.

Ahora debemos seguir a la Señorita Gata hasta la costa de África. El barco con el gato a bordo estuvo mucho tiempo en el mar, y finalmente fue arrastrado por los vientos a una parte de la costa de Berbería, donde los únicos habitantes eran moros, desconocidos para los ingleses. La gente acudió en gran número a ver a los marineros, pues eran de un color diferente al suyo, y los trataron con cortesía; y, al conocerlos mejor, estaban muy deseosos de comprar las cosas finas que cargaba el barco.

Al ver esto, el capitán envió muestras de las mejores cosas que tenía al rey del país; este quedó tan complacido con ellas que mandó llamar al capitán al palacio. Allí las colocaron, como es costumbre en el país, sobre ricas alfombras adornadas con oro y plata. El rey y la reina se sentaron en el extremo superior de la sala; y trajeron varios platos para la cena. No habían pasado mucho tiempo cuando una gran cantidad de ratas y ratones irrumpió y devoró toda la carne en un instante. El capitán, sorprendido, preguntó si esas alimañas no eran desagradables.

—Sí —dijeron—, muy ofensivo, y el rey daría la mitad de su tesoro por librarse de ellos, pues no solo le destrozan la cena, como veis, sino que lo asaltan en su habitación, e incluso en la cama, de modo que se ve obligado a ser vigilado mientras duerme, por miedo a ellos.

El capitán saltó de alegría; se acordó del pobre Whittington y su gato, y le dijo al rey que tenía una criatura a bordo que acabaría con todas esas alimañas de inmediato. El rey saltó tan alto de alegría por la noticia, que se le cayó el turbante. «Traedme a esta criatura», dijo; «las alimañas son terribles en una corte, y si hace lo que decís, llenaré vuestro barco de oro y joyas a cambio».

El capitán, conocedor de su oficio, aprovechó la oportunidad para exponer los méritos de la Señorita Gata. Le dijo a Su Majestad: «No es muy conveniente separarse de ella, ya que, cuando se vaya, las ratas y los ratones podrían destruir las mercancías del barco; pero, para complacer a Su Majestad, la traeré».

—¡Corre, corre! —dijo la reina—. ¡Estoy impaciente por ver a esa querida criatura!

El capitán se fue al barco mientras se preparaba otra cena. Se puso a Gato bajo el brazo y llegó justo a tiempo para ver la mesa llena de ratas. Al verlas, la gata no esperó a que la pidieran, sino que saltó de los brazos del capitán y en pocos minutos dejó casi todas las ratas y ratones muertos a sus pies. Los demás, asustados, corrieron a sus madrigueras.

El rey estaba encantado de librarse tan fácilmente de tales plagas, y la reina deseó que le trajeran a la criatura que les había hecho tan gran favor para que pudiera verla. Ante lo cual, el capitán gritó: "¡Gatita, gatita, gatita!", y ella acudió a él. Entonces la presentó a la reina, quien retrocedió sobresaltada, temerosa de tocar a una criatura que había causado tanto estrago entre las ratas y los ratones. Sin embargo, cuando el capitán acarició a la gata y gritó: "¡Gatita, gatita!", la reina también la tocó y gritó: "¡Masilla, masilla!", pues no había aprendido inglés. Entonces la depositó en el regazo de la reina, donde ronroneó y jugó con la mano de Su Majestad, y luego ronroneó hasta quedarse dormida.

El rey, habiendo visto las hazañas de la Señora Puss, y siendo informado de que sus gatitos abastecerían todo el país y lo mantendrían libre de ratas, negoció con el capitán por todo el cargamento del barco, y luego le dio por el gato diez veces más de lo que ascendía todo el resto.

El capitán se despidió entonces del séquito real y zarpó con buen viento hacia Inglaterra, donde después de un feliz viaje llegó sano y salvo a Londres.

Una mañana temprano, el Sr. Fitzwarren acababa de llegar a su oficina de contabilidad y se sentó en el mostrador para contar el dinero y liquidar los negocios del día, cuando alguien llamó a la puerta. "¿Quién anda?", dijo el Sr. Fitzwarren. "Un amigo", respondió el otro; "Vengo a traerle buenas noticias de su barco Unicornio ". El comerciante, con tanta prisa que olvidó su gota, abrió la puerta, y ¿a quién vio esperando sino al capitán y al factor, con un gabinete de joyas y un conocimiento de embarque? Al verlo, el comerciante alzó la vista y dio gracias al cielo por haberle concedido un viaje tan próspero.

Luego contaron la historia del gato y mostraron el rico regalo que el rey y la reina le habían enviado al pobre Dick. En cuanto el comerciante oyó esto, llamó a sus sirvientes:

  “Id, enviadle y hacedle saber su fama;

  Por favor, llámelo señor Whittington por su nombre.

 

El Sr. Fitzwarren demostró ser un buen hombre; pues cuando algunos de sus sirvientes dijeron que un tesoro tan grande era demasiado para él, respondió: «Dios me libre de privarlo del valor de un solo penique; es suyo, y lo tendrá hasta el último centavo». Entonces mandó llamar a Dick, quien en ese momento estaba fregando ollas para el cocinero y estaba bastante sucio. Se habría excusado de entrar en la oficina de contabilidad, diciendo: «La habitación está barrida y mis zapatos están sucios y llenos de clavos». Pero el comerciante le ordenó que entrara.

El señor Fitzwarren ordenó que le prepararan una silla, y empezó a pensar que se burlaban de él, al mismo tiempo que les decía: «No os burléis de un pobre muchacho ingenuo, pero dejadme volver, por favor, a mi trabajo».

—En efecto, señor Whittington —dijo el comerciante—, todos hablamos muy en serio con usted, y me alegra enormemente la noticia de que estos caballeros lo hayan traído; pues el capitán ha vendido su gato al rey de Berbería y, a cambio, le ha traído más riquezas que las que poseo en todo el mundo; ¡y deseo que las disfrute por mucho tiempo!

El Sr. Fitzwarren les ordenó entonces a los hombres que abrieran el gran tesoro que habían traído consigo, y añadió: «El Sr. Whittington no tiene más remedio que guardarlo en un lugar seguro».

El pobre Dick apenas sabía cómo comportarse de la alegría. Le rogó a su amo que se llevara la parte que quisiera, pues se lo debía todo a su bondad. «No, no», respondió el Sr. Fitzwarren, «esto es todo tuyo; y no me cabe duda de que lo usarás bien».

Dick luego pidió a su ama, y ​​luego a la señorita Alice, que aceptaran una parte de su buena fortuna; pero ellas se negaron, y al mismo tiempo le dijeron que sentían una gran alegría por su éxito. Pero este pobre hombre era demasiado bondadoso como para guardárselo todo para sí; así que hizo un regalo al capitán, al segundo y al resto de los sirvientes del señor Fitzwarren; e incluso al viejo cocinero, de carácter rencoroso.

Después de esto, el señor Fitzwarren le aconsejó que mandara a buscar un sastre apropiado y se vistiera como un caballero, y le dijo que sería bienvenido a vivir en su casa hasta que pudiera conseguirse una mejor.

Cuando Whittington tenía la cara lavada, el pelo rizado, el sombrero ladeado y vestía un bonito traje, era tan apuesto y elegante como cualquier joven que visitara al señor Fitzwarren; de modo que la señorita Alice, que una vez había sido tan amable con él y pensaba en él con compasión, ahora lo veía como alguien adecuado para ser su novio; y más aún, sin duda, porque Whittington ahora estaba siempre pensando en qué podía hacer para complacerla y haciéndole los regalos más bonitos posibles.

El Sr. Fitzwarren pronto vio el amor que se profesaban y les propuso matrimonio; ambos accedieron de inmediato. Pronto se fijó la fecha de la boda; fueron acompañados a la iglesia por el alcalde, los concejales, los alguaciles y un gran número de los comerciantes más ricos de Londres, a quienes después agasajaron con un suntuoso banquete.

La historia nos cuenta que el Sr. Whittington y su esposa vivieron en gran esplendor y fueron muy felices. Tuvieron varios hijos. Él fue sheriff de Londres, tres veces alcalde y recibió el honor de caballero de manos de Enrique V.

Después de conquistar Francia, agasajó a este rey y a su reina con una cena tan grandiosa que el rey dijo: «Nunca ningún príncipe tuvo un súbdito como él». Cuando Sir Richard oyó esto, dijo: «Nunca ningún súbdito tuvo un príncipe como él».

La figura de Sir Richard Whittington con su gato en brazos, tallada en piedra, se pudo ver hasta el año 1780 sobre el arco de la antigua prisión de Newgate, que él construyó para criminales.

 





EL EXTRAÑO VISITANTE

Una mujer estaba sentada frente a su tambor una noche; y seguía sentada, y seguía tamborileando, y aún deseaba compañía.

Entraron unos hombres de suelas anchas y anchas y se sentaron junto al fuego;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de piernas pequeñas y se sentaron sobre las plantas anchas y anchas;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de rodillas gruesas y gruesas, y se sentó sobre las piernas pequeñas y pequeñas;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de muslos delgados y delgados, y se sentaron sobre las rodillas gruesas y gruesas;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de caderas enormes, enormes, y se sentaron sobre los muslos delgados y delgados;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entró una cintura pequeñita y se sentó sobre las caderas enormes;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entró un par de hombros anchos y anchos, y se sentó sobre la cintura pequeña;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de armas pequeñas y pequeñas, y se sentaron sobre los hombros anchos;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entraron un par de manos enormes y se sentaron sobre los pequeños brazos;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entró un cuello pequeño y pequeño, y se sentó sobre los hombros anchos y anchos;

Y ella seguía sentada, y seguía tambaleándose, y todavía deseaba compañía.

Entró una cabeza enorme y se sentó sobre el cuello pequeño.

«¿Cómo conseguiste tener unos pies tan anchos?», preguntó la mujer.

“Mucho caminar, mucho caminar” ( con brusquedad ).

"¿Cómo conseguiste tener unas piernas tan pequeñas?"

“¡Aih-hh!-tarde—y pi-ri-ri—moul” ( lloriqueando ).

"¿Cómo conseguiste tener unas rodillas tan gruesas?"

“Mucha oración, mucha oración” ( piadosamente ).

"¿Cómo conseguiste tener esos muslos tan delgados?"

“¡Aih-hh!—tarde—y pequeñísimo—moul” ( lloriqueando ).

"¿Cómo conseguiste tener unas caderas tan grandes?"

“Mucho tiempo sentado, mucho tiempo sentado” ( con brusquedad ).

"¿Cómo conseguiste una cintura tan pequeña?"

“¡Aih-hh! —tarde—y wee-ee-moul” ( lloriqueando ).

"¿Cómo conseguiste tener hombros tan anchos?"

“Con escoba de carga, con escoba de carga” ( con brusquedad ).

“¿Cómo conseguiste armas tan pequeñas?”

“¡Aih-hh! —tarde—y pequeñísimo—moul” ( quejándose ).

“¿Cómo conseguiste tener unas manos tan enormes?”

“Trillando con mayal de hierro, trillando con mayal de hierro” ( con brusquedad ).

“¿Cómo conseguiste un cuello tan pequeño?”

“¡Aih-hh!—tarde—wee-ee—moul” ( lastimosamente ).

“¿Cómo conseguiste una cabeza tan grande?”

“Mucho conocimiento, mucho conocimiento” ( agudamente ).

“¿A qué vienes?”

“¡PARA TI!” ( A todo pulmón, con un movimiento del brazo y un golpe con el pie. )

 





EL GUSANO LAIDLY DE SPINDLESTON HEUGH

En el Castillo de Bamborough vivió un rey con una bella esposa y dos hijos: Childe Wynd, un hijo, y Margaret, una hija. Childe Wynd partió en busca de fortuna, y poco después de su partida, la reina, su madre, falleció. El rey la lloró larga y fielmente, pero un día, mientras cazaba, se encontró con una dama de gran belleza y se enamoró perdidamente de ella que decidió casarse con ella. Así que mandó decir a casa que traería una nueva reina al Castillo de Bamborough.

La princesa Margarita no se alegró mucho al saber que el lugar de su madre había sido ocupado, pero no se quejó, sino que obedeció a su padre. Y en el día señalado, bajó a la puerta del castillo con las llaves listas para entregárselas a su madrastra. Pronto se acercó la procesión, y la nueva reina se acercó a la princesa Margarita, quien hizo una profunda reverencia y le entregó las llaves del castillo. Permaneció allí, con las mejillas sonrojadas y la mirada fija en el suelo, y dijo: «Oh, bienvenido, querido padre, a tus salones y cenadores, y bienvenida a ti, mi nueva madre, porque todo lo que hay aquí es tuyo», y de nuevo le ofreció las llaves. Uno de los caballeros del rey que había escoltado a la nueva reina exclamó con admiración: «Sin duda, esta princesa del norte es la más hermosa de su especie». Ante esto, la nueva reina se sonrojó y exclamó: «Al menos su cortesía podría haberme exceptuado», y luego murmuró en voz baja: «Pronto acabaré con su belleza».

Esa misma noche, la reina, una bruja famosa, se escabulló a una mazmorra solitaria donde ejecutó su magia y, con tres hechizos, tres veces tres, y nueve veces nueve pases, hechizó a la princesa Margarita. Y este fue su hechizo:

  Me extraña que seas un gusano laico,

    Y nunca seréis prestados,

  Hasta que Childe Wynd, el propio hijo del Rey

    Ven a Heugh y te besaré tres veces;

  Hasta que el mundo llegue a su fin,

    Nunca seréis prestados.

Así que Lady Margaret se acostó siendo una hermosa doncella y se levantó como un gusano laidly. Y cuando sus doncellas entraron a vestirla por la mañana, encontraron enroscado en la cama un terrible dragón, que se desenroscó y se dirigió hacia ellas. Pero ellas huyeron chillando, y el gusano laidly se arrastró y se arrastró, y se arrastró y se arrastró hasta que llegó al montículo o roca de la Piedra del Huso, alrededor del cual se enroscó y allí se quedó descansando con su terrible hocico en el aire.

Pronto, la comarca tuvo motivos para saber del Gusano Laidly de Spindleston Heugh. Pues el hambre expulsó al monstruo de su cueva y solía devorar todo lo que encontraba. Así que finalmente acudieron a un poderoso brujo y le preguntaron qué debían hacer. Entonces consultó sus obras y a su familiar, y les dijo: «El Gusano Laidly es en realidad la Princesa Margarita, y es el hambre lo que la impulsa a cometer tales actos. Apartad para ella siete vacas, y cada día, al ponerse el sol, llevad hasta la última gota de leche que den al abrevadero de piedra al pie del Heugh, y el Gusano Laidly dejará de perturbar la comarca. Pero si queréis que recupere su forma natural, y que quien la hechizó reciba el merecido castigo, mandad a su hermano, Childe Wynd, que venga por mar».

Todo se hizo según lo aconsejado por el brujo; el Gusano Laidly vivía de la leche de las siete vacas, y el país ya no sufría problemas. Pero cuando Childe Wynd escuchó la noticia, juró con fervor rescatar a su hermana y vengarla de su cruel madrastra. Treinta y tres de sus hombres hicieron el juramento con él. Entonces se pusieron manos a la obra y construyeron un largo barco, cuya quilla hicieron de serbal. Y cuando todo estuvo listo, sacaron los remos y zarparon hacia el Fuerte de Bamborough.

Pero al acercarse a la fortaleza, la madrastra sintió, gracias a su poder mágico, que algo se tramaba contra ella, así que invocó a sus duendes familiares y dijo: «Childe Wynd viene por los mares; nunca debe desembarcar. Provoca tormentas o perfora el casco, pero de ninguna manera debe tocar tierra». Entonces los duendes salieron al encuentro del barco de Childe Wynd, pero al acercarse, descubrieron que no tenían poder sobre él, pues su quilla estaba hecha de serbal. Así que regresaron ante la reina bruja, quien no sabía qué hacer. Ordenó a sus hombres de armas que resistieran a Childe Wynd si desembarcaba cerca de ellos, y con sus hechizos hizo que el Gusano Laidly esperara a la entrada del puerto.

Al acercarse el barco, el Gusano desplegó sus anillos y, sumergiéndose en el mar, atrapó el barco de Childe Wynd y lo alejó de la orilla. Tres veces Childe Wynd instó a sus hombres a remar con valentía y fuerza, pero en cada ocasión el Gusano Laidly lo mantuvo alejado de la orilla. Entonces Childe Wynd ordenó virar el barco, y la reina bruja creyó haber desistido. Pero en lugar de eso, simplemente dobló el siguiente punto y desembarcó sano y salvo en Budle Creek. Luego, con la espada desenvainada y el arco tensado, corrió seguido de sus hombres para luchar contra el terrible Gusano que le había impedido desembarcar.

Pero en cuanto Childe Wynd aterrizó, el poder de la reina bruja sobre el Gusano Laidly desapareció, y regresó a su enramada completamente sola, sin un diablillo ni un hombre de armas que la ayudara, pues sabía que su hora había llegado. Así que cuando Childe Wynd se abalanzó sobre el Gusano Laidly, este no intentó detenerlo ni herirlo, pero justo cuando iba a alzar la espada para matarlo, la voz de su propia hermana Margaret salió de sus fauces diciendo:

  “Oh, deja tu espada, desenrolla tu arco,

    Y dame tres besos;

  Porque aunque soy un gusano venenoso,

    No te haré ningún daño."

 

Childe Wynd detuvo su mano, pero no sabía qué pensar si no había brujería en ello. Entonces el Gusano Laidly repitió:

  “Oh, deja tu espada, desenrolla tu arco,

    Y dame tres besos,

  Si no estoy ganado antes de que se ponga el sol,

    Nunca ganaré.”

 

Entonces Childe Wynd se acercó al Gusano Laidly y lo besó una vez; pero no se produjo ningún cambio en él. Luego Childe Wynd lo besó una vez más; pero tampoco se produjo ningún cambio. Por tercera vez besó la cosa repugnante, y con un silbido y un rugido, el Gusano Laidly retrocedió y ante Childe Wynd apareció su hermana Margaret. La envolvió en su capa y luego subió al castillo con ella. Al llegar a la fortaleza, se dirigió a la glorieta de la reina bruja, y al verla, la tocó con una ramita de serbal. Apenas la tocó, se marchitó y se marchitó, hasta convertirse en un sapo enorme y feo, con ojos penetrantes y un silbido horrible. Croó y siseó, y luego bajó saltando las escaleras del castillo, y Childe Wynd ocupó el lugar de su padre como rey, y todos vivieron felices después.

Pero hasta el día de hoy, el repugnante sapo se ve a veces rondando el vecindario de Bamborough Keep, y la malvada reina bruja es un sapo Laidly.

 





EL GATO Y EL RATÓN

    El gato y el ratón

    Jugó en la maltería:

El gato le arrancó la cola al ratón de un mordisco. «Por favor, gatita, dame la cola». «No», dice el gato, «no te daré la cola hasta que vayas a la vaca y me traigas leche».

    Primero saltó y luego corrió,

    Hasta que llegó a la vaca, y así comenzó:

“Por favor, vaca, dame leche, para que yo pueda darle leche a un gato, y que el gato pueda darme mi propia cola de nuevo”. “No”, dijo la vaca, “no te daré leche hasta que vayas al granjero y me traigas un poco de heno”.

    Primero saltó y luego corrió.

    Hasta que llegó donde el granjero y comenzó así:

“Por favor, granjero, dame heno, para que yo pueda darle heno a la vaca, esa vaca me dé leche, para que yo pueda darle leche al gato, ese gato me dé de nuevo mi propia cola”. “No”, dice el granjero, “no te daré heno hasta que vayas al carnicero y me traigas algo de carne”.

    Primero saltó y luego corrió.

    Hasta que llegó al carnicero, y así comenzó:

“Por favor, carnicero, dame carne, para que yo pueda darle carne al granjero, ese granjero me dé heno, para que yo pueda darle heno a la vaca, esa vaca me dé leche, para que yo pueda dar leche al gato, ese gato me pueda dar de nuevo mi propia cola”. “No”, dice el carnicero, “no te daré carne hasta que vayas al panadero y me traigas un poco de pan”.

    Primero saltó y luego corrió,

    Hasta que llegó al panadero y así comenzó:

“Por favor, panadero, dame pan, para que yo pueda dar pan de carnicero, para que el carnicero me dé carne, para que yo pueda dar carne al granjero, para que el granjero me dé heno, para que yo pueda dar heno de vaca, para que la vaca me dé leche, para que yo pueda dar leche de gato, para que el gato me dé de nuevo mi propia cola.”

    “Sí”, dice el panadero, “te daré un poco de pan,

    Pero si comes mi comida, te cortaré la cabeza”.

 

Entonces el panadero le dio pan al ratón, y el ratón le dio pan al carnicero, y el carnicero le dio carne al ratón, y el ratón le dio carne al granjero, y el granjero le dio heno al ratón, y el ratón le dio heno a la vaca, y la vaca le dio leche al ratón, y el ratón le dio leche al gato, y el gato le dio al ratón su propia cola otra vez.

 





EL PEZ Y EL ANILLO

Érase una vez un poderoso barón en el Norte de Inglaterra, un gran mago que sabía todo lo que sucedería. Un día, cuando su hijo tenía cuatro años, consultó el Libro del Destino para ver qué le sucedería. Y, para su consternación, descubrió que su hijo se casaría con una humilde doncella recién nacida en una casa a la sombra de la Catedral de York. El barón sabía que el padre de la niña era muy pobre y que ya tenía cinco hijos. Así que pidió su caballo y cabalgó hacia York; pasó por la casa del padre y lo vio sentado junto a la puerta, triste y afligido. Así que desmontó, se acercó a él y le preguntó: "¿Qué ocurre, buen hombre?". Y el hombre respondió: "Bueno, señoría, la verdad es que ya tengo cinco hijos, y ahora ha llegado la sexta, una muchachita, y de dónde sacar el pan para llenarles la boca, eso es más de lo que puedo decir".

—No te desanimes, amigo —dijo el Barón—. Si ese es tu problema, puedo ayudarte. Me llevaré a la última pequeña y no tendrás que preocuparte por ella.

«Muchas gracias, señor», dijo el hombre; y entró, sacó a la muchacha y se la entregó al barón, quien montó a caballo y se marchó con ella. Y al llegar a la orilla del río Ouse, arrojó la pequeña criatura al río y se marchó a su castillo.

Pero la muchachita no se hundió; su ropa la mantuvo a flote un tiempo, y flotó, y flotó, hasta que fue arrojada a la orilla justo frente a la cabaña de un pescador. Allí la encontró el pescador, se apiadó de la pobre criaturita y la acogió en su casa, donde vivió hasta los quince años, cuando era una joven hermosa.

Un día, el Barón salió de caza con unos compañeros por la orilla del río Ouse y se detuvo en la cabaña del pescador para beber. La muchacha salió a dárselo. Todos se fijaron en su belleza, y uno de ellos le dijo al Barón: «Usted sabe leer el destino, Barón, ¿con quién cree que se casará?».

—¡Oh! Es fácil de adivinar —dijo el Barón—; algún patán. Pero le echaré el horóscopo. Ven, muchacha, y dime qué día naciste.

“No lo sé, señor”, dijo la muchacha, “me recogieron justo aquí después de haber sido arrastrada por el río hace unos quince años”.

Entonces el Barón supo quién era, y cuando se marcharon, regresó a caballo y le dijo a la muchacha: «Escucha, muchacha, haré tu fortuna. Lleva esta carta a mi hermano en Scarborough y estarás segura para siempre». Y la muchacha tomó la carta y dijo que se iría. Esto era lo que él había escrito en la carta:

“Querido hermano, toma a la portadora y matala inmediatamente.

“Afectuosamente suyo,

“Alberto.”

Poco después, la muchacha partió hacia Scarborough y durmió en una pequeña posada. Esa misma noche, una banda de ladrones irrumpió en la posada y registró a la muchacha, que no tenía dinero, solo la carta. Así que la abrieron, la leyeron y les pareció una vergüenza. El capitán de los ladrones tomó pluma y papel y escribió esta carta:

“Querido hermano: Toma a la portadora y cásala con mi hijo inmediatamente.

“Afectuosamente suyo,

“Alberto.”

Y luego se la dio a la muchacha, invitándola a marcharse. Así que ella se dirigió a Scarborough, donde se alojaba el hermano del barón, un noble caballero. Cuando le entregó la carta a su hermano, este ordenó que se preparara la boda de inmediato, y se casaron ese mismo día.

Poco después, el propio Barón llegó al castillo de su hermano, y cuál no fue su sorpresa al descubrir que aquello que había tramado se había cumplido. Pero no se dejó disuadir así; y llevó a la muchacha a dar un paseo, según dijo, por los acantilados. Y cuando la tuvo sola, la tomó de los brazos e iba a arrojarla al vacío. Pero ella suplicó con vehemencia por su vida. «No he hecho nada», dijo: «Si me perdonas, haré lo que quieras. No volveré a verte a ti ni a tu hijo hasta que lo desees». Entonces el Barón se quitó el anillo de oro y lo arrojó al mar, diciendo: «No quiero verte la cara hasta que me muestres ese anillo», y la dejó ir.

La pobre muchacha vagó y vagó hasta que por fin llegó al castillo de un gran noble y pidió que le dieran algún trabajo; y la nombraron pinche del castillo, pues estaba acostumbrada a ese tipo de trabajo en la cabaña del pescador.

Un día, ¿a quién vio llegar a la casa del noble sino al barón, su hermano y su hijo, su esposo? No sabía qué hacer; pero pensó que no la verían en la cocina del castillo. Así que regresó a su trabajo con un suspiro y se puso a limpiar un enorme pescado que iban a hervir para la cena. Y, mientras lo limpiaba, vio algo brillar en su interior, ¿y qué creen que encontró? Pues ahí estaba el anillo del barón, el mismo que había arrojado por el acantilado en Scarborough. Se alegró mucho de verlo, pueden estar seguros. Luego cocinó el pescado lo mejor que pudo y lo sirvió.

Bueno, cuando el pescado llegó a la mesa, a los invitados les gustó tanto que le preguntaron al noble quién lo había cocinado. Este dijo que no sabía, pero llamó a sus sirvientes: «¡Eh! ¡Que venga el cocinero que preparó ese pescado tan delicioso!». Así que bajaron a la cocina y le dijeron a la joven que la necesitaban en el salón. Luego se lavó y se aseó, se puso el anillo de oro del barón en el pulgar y subió al salón.

Al ver a una cocinera tan joven y hermosa, los comensales se sorprendieron. Pero el Barón, furioso, se sobresaltó como si quisiera agredirla. La joven se acercó a él con la mano en alto, con el anillo, y lo depositó sobre la mesa. Entonces, el Barón comprendió que nadie podía luchar contra el Destino, la condujo a una mesa y anunció a todos los presentes que ella era la verdadera esposa de su hijo; los llevó a ella y a su hijo a su castillo; y desde entonces, todos vivieron tan felices como pudieron.

 





EL NIDO DE LA URRACA

  Érase una vez cuando los cerdos hablaban rimas

  Y los monos masticaban tabaco,

  Y las gallinas tomaban rapé para hacerse más duras,

  Y los patos decían ¡cuac, cuac, cuac, oh!

Todas las aves del cielo acudieron a la urraca y le pidieron que les enseñara a construir nidos. Pues la urraca es el ave más hábil para construir nidos. Así que los rodeó y empezó a enseñarles cómo hacerlo. Primero, tomó barro e hizo una especie de pastel redondo.

“Ah, así es como se hace”, dijo el tordo; y se fue volando, y así es como los tordos construyen sus nidos.

Entonces la urraca tomó algunas ramitas y las dispuso en el barro.

“Ahora lo sé todo”, dijo el mirlo y se fue volando; y así es como los mirlos hacen sus nidos hasta el día de hoy.

Luego la urraca puso otra capa de barro sobre las ramitas.

“Oh, eso es bastante obvio”, dijo el sabio búho, y se fue volando; y los búhos nunca han hecho mejores nidos desde entonces.

Después de esto, la urraca tomó algunas ramitas y las entrelazó alrededor del exterior.

“¡Justo lo que necesitas!” dijo el gorrión, y se fue; por eso los gorriones hacen nidos bastante descuidados hasta el día de hoy.

Bueno, entonces Madge Magpie tomó algunas plumas y cosas así y forró el nido muy cómodamente con ellas.

“Eso me viene bien”, gritó el estornino, y se fue volando; y los estorninos tienen nidos muy cómodos.

Así continuó, cada pájaro aprendiendo a construir nidos, pero ninguno esperó hasta el final. Mientras tanto, Madge Urraca seguía trabajando sin parar, mirando hacia arriba hasta que el único pájaro que quedó fue la tórtola, que no le había prestado atención en todo el tiempo, sino que solo seguía emitiendo su gracioso grito: «Toma dos, Taffy, toma dos-ooo».

Por fin, la urraca oyó esto justo cuando estaba poniendo una ramita. Así que dijo: «Con una basta».

Pero la tórtola seguía diciendo: “Toma dos, Taffy, toma dos-ooo”.

Entonces la urraca se enojó y dijo: “Con una sola es suficiente, te digo”.

Aún así la tórtola gritó: “Toma dos, Taffy, toma dos-ooo”.

Por fin, la urraca alzó la vista y no vio a nadie cerca, salvo a la tonta tórtola. Entonces se enfadó muchísimo, se fue volando y se negó a enseñarles a los pájaros cómo construir sus nidos. Y por eso cada pájaro construye sus nidos de forma distinta.

 





KATE CRACKERNUTS

Érase una vez un rey y una reina, como ha habido en muchos países. El rey tenía una hija, Ana, y la reina una llamada Kate, pero Ana era mucho más hermosa que la hija de la reina, aunque se amaban como hermanas. La reina estaba celosa de que la hija del rey fuera más hermosa que la suya, y se esforzó por arruinar su belleza. Así que pidió consejo a la gallina, quien le dijo que le enviara a la joven a su casa a la mañana siguiente en ayunas.

Así que a la mañana siguiente, temprano, la reina le dijo a Ana: «Ve, querida, a ver a la gallina en el valle y pídele unos huevos». Así que Ana se puso en camino, pero al pasar por la cocina vio una corteza de pan, y la tomó y la comió mientras caminaba.

Cuando llegó a casa de la gallina, pidió huevos, como le habían dicho; la gallina le dijo: «Levanta la tapa de esa olla y mira». La muchacha lo hizo, pero no pasó nada. «Vete a casa con tu pequeña y dile que cierre bien la puerta de la despensa», dijo la gallina. Así que fue a casa de la reina y le contó lo que le había dicho la gallina. La reina supo por esto que la muchacha había comido algo, así que vigiló a la mañana siguiente y la despidió en ayunas; pero la princesa vio a unos campesinos recogiendo guisantes junto al camino, y siendo muy amable, les habló y tomó un puñado de guisantes, que comió de paso.

Cuando llegó a casa de la gallina, le dijo: «Levanta la tapa de la olla y verás». Así que Ana levantó la tapa, pero no pasó nada. Entonces la gallina se enfadó mucho y le dijo a Ana: «Dile a tu pequeña que la olla no hierve si el fuego está apagado». Así que Ana fue a casa y se lo contó a la reina.

Al tercer día, la reina acompaña a la muchacha a casa de la gallina. Esta vez, al levantar Ana la tapa de la olla, se le cae su hermosa cabeza y salta sobre ella la de una oveja.

Entonces la reina quedó completamente satisfecha y regresó a casa.

Su propia hija, Kate, sin embargo, tomó una fina tela de lino y la envolvió alrededor de la cabeza de su hermana, la tomó de la mano y ambas salieron en busca de fortuna. Siguieron, y siguieron, y siguieron, hasta que llegaron a un castillo. Kate llamó a la puerta y pidió alojamiento para ella y su hermana enferma. Entraron y descubrieron que era el castillo de un rey, que tenía dos hijos, y uno de ellos se estaba muriendo de la enfermedad y nadie podía averiguar qué le aquejaba. Y lo curioso era que quien lo cuidaba por la noche nunca más fue visto. Así que el rey había ofrecido un pececillo de plata a quien se quedara con él. Ahora bien, Katie era una niña muy valiente, así que se ofreció a cuidarlo.

Hasta la medianoche todo va bien. Sin embargo, al dar las doce, el príncipe enfermo se levanta, se viste y baja sigilosamente las escaleras. Kate lo siguió, pero él no pareció notarla. El príncipe fue al establo, ensilló su caballo, llamó a su sabueso, montó de un salto, y Kate lo siguió con agilidad. El príncipe y Kate se alejaron cabalgando por el bosque verde; Kate, al pasar, recogía nueces de los árboles y llenaba su delantal con ellas. Cabalgaron sin parar hasta que llegaron a una colina verde. El príncipe tiró de las riendas y dijo: «¡Abre, abre, colina verde, y deja entrar al joven príncipe con su caballo y su sabueso!», y Kate añadió: «Y a su dama detrás».

Inmediatamente la verde colina se abrió y entraron. El príncipe entró en un magnífico salón, brillantemente iluminado, y muchas hadas hermosas lo rodearon y lo llevaron al baile. Mientras tanto, Kate, sin ser vista, se escondió tras la puerta. Allí vio al príncipe bailando, bailando, bailando, hasta que no pudo más y cayó en un diván. Entonces las hadas lo abanicaron hasta que pudo levantarse de nuevo y seguir bailando.

Por fin cantó el gallo y el príncipe se apresuró a subir a caballo; Kate saltó tras él y cabalgaron a casa. Al amanecer, entraron y encontraron a Kate sentada junto al fuego cascando nueces. Kate dijo que el príncipe había pasado una buena noche, pero que no volvería a dormir a menos que fuera a ganar un centavo de oro. La segunda noche transcurrió como la primera. El príncipe se levantó a medianoche y cabalgó hacia la colina verde y el baile de las hadas, y Kate lo acompañó, recogiendo nueces mientras cabalgaban por el bosque. Esta vez no miró al príncipe, pues sabía que bailaría y bailaría. Pero vio a un hada bebé jugando con una varita mágica y oyó a una de las hadas decir: «Tres golpes de esa varita dejarían a la hermana enferma de Kate tan hermosa como siempre». Así que Kate rodó nueces hacia el hada bebé, y rodó nueces hasta que el bebé empezó a caminar tras ellas y dejó caer la varita mágica, y Kate la recogió y la guardó en su delantal. Y al canto del gallo, volvieron a casa como antes, y en cuanto Kate llegó a su habitación, corrió y tocó a Ana tres veces con la varita, y la cabeza de la oveja asquerosa se desprendió y ella volvió a ser la misma. La tercera noche, Kate consintió en mirar, solo si se casaba con el príncipe enfermo. Todo siguió como las dos primeras noches. Esta vez, el bebé hada estaba jugando con un pajarito; Kate oyó a una de las hadas decir: «Tres mordiscos de ese pajarito pondrían al príncipe enfermo tan bien como siempre». Kate rodó todas las nueces que tenía hacia el bebé hada hasta que el pajarito se cayó, y Kate lo guardó en su delantal.

Al canto del gallo partieron de nuevo, pero en lugar de cascar las nueces como solía hacer, esta vez Kate le arrancó las plumas y asó al pajarito. Pronto se despertó un olor muy sabroso. "¡Ay!", exclamó el príncipe enfermo, "¡Ojalá pudiera darle un mordisco a ese pajarito!". Kate le dio un mordisco, y él se incorporó apoyándose en un codo. Al cabo de un rato, volvió a gritar: "¡Ay, si pudiera darle otro mordisco a ese pajarito!". Kate le dio otro mordisco, y él se incorporó en la cama. Entonces volvió a decir: "¡Ay! ¡Si pudiera darle un tercer mordisco a ese pajarito!". Kate le dio un tercer mordisco, y él se levantó completamente sano, se vistió y se sentó junto al fuego. Cuando la gente entró a la mañana siguiente, encontraron a Kate y al joven príncipe cascando nueces juntos. Mientras tanto, su hermano había visto a Annie y se había enamorado de ella, como todos los que veían su dulce y bonito rostro. Así que el hijo enfermo se casó con la hermana sana, y el hijo sano se casó con la hermana enferma, y ​​todos vivieron felices y murieron felices, y nunca bebieron de un trago seco.

 





EL CHICO CAULD DE HILTON

En Hilton Hall, hace muchos años, vivía un Brownie que era el Brownie más díscolo que jamás hayas conocido. Por la noche, después de que los sirvientes se acostaran, lo revolvía todo, ponía azúcar en los saleros, pimienta en la cerveza y hacía travesuras de todo tipo. Tiraba las sillas, ponía las mesas boca abajo, avivaba el fuego y hacía todas las travesuras posibles. Pero a veces estaba de buen humor, y entonces... "¿Qué es un Brownie?", dices. ¡Oh, es una especie de Bogle, pero no es tan cruel como un Redcap! ¡Qué! ¡No sabes qué es un Bogle ni un Redcap! ¡Ay de mí! ¿En qué se está convirtiendo el mundo? Claro que un Brownie es una criatura curiosa, mitad hombre, mitad duende, con orejas puntiagudas y piel peluda. Cuando entierras un tesoro, esparces sobre él gotas de sangre de un cabrito o cordero recién sacrificado, o, mejor aún, entierras al animal con el tesoro y un duende lo cuidará por ti y asustará a todos los demás.

¿Dónde estaba? Bueno, como decía, el Brownie de Hilton Hall hacía travesuras, pero si los sirvientes le ponían un tazón de crema o un pastel de nudillos untado con miel, les quitaba las cosas y dejaba todo ordenado en la cocina. Una noche, sin embargo, cuando los sirvientes se habían quedado a dormir tarde, oyeron un ruido en la cocina y, al asomarse, vieron al Brownie balanceándose de un lado a otro en la cadena de Jack, diciendo:

  ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!

  La bellota aún no está

  Caído del árbol,

  Eso es para hacer crecer la madera,

  Eso es para hacer la cuna,

  Eso es para mecer al niño,

  Eso es crecer hasta el hombre,

  Eso es para dejarme en ridículo.

  ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!

 

Así que se compadecieron del pobre Brownie y preguntaron a la gallina más cercana qué debían hacer para despedirlo. «Es muy fácil», dijo la gallina, y les explicó que un Brownie al que se le paga por sus servicios, con algo que no sea perecedero, se va enseguida. Así que hicieron una capa verde Lincoln con capucha, la pusieron junto a la chimenea y observaron. Vieron al Brownie acercarse, y al ver la capucha y la capa, se las pusieron y empezaron a retozar, bailando sobre una pierna y diciendo:

  “He tomado tu manto, he tomado tu capucha;

  El Cauld Lad de Hilton no servirá de nada más”.

 

Y con esto desapareció, y nunca más se supo de él.

 





EL BURRO, LA MESA Y EL PALO

Un muchacho llamado Jack estaba tan infeliz en casa debido al maltrato de su padre, que decidió huir y buscar fortuna en el resto del mundo.

Corrió y corrió hasta que no pudo más, y entonces se topó con una viejecita que estaba recogiendo leña. Estaba demasiado sin aliento para pedir perdón, pero la mujer era bondadosa y le dijo que parecía un buen muchacho, así que lo aceptaría como su sirviente y le pagaría bien. Él aceptó, pues tenía mucha hambre, y ella lo llevó a su casa en el bosque, donde la sirvió durante doce meses y un día.

Al cabo de un año, lo llamó y le dijo que tenía un buen sueldo para él. Así que le regaló un asno del establo, y él solo tuvo que jalarle las orejas a Neddy para que empezara a exclamar ¡ay! Y cuando rebuznó, cayeron de su boca monedas de plata de seis peniques, medias coronas y guineas de oro.

El muchacho estaba muy satisfecho con el sueldo que había recibido y cabalgó hasta llegar a una posada. Allí pidió lo mejor de todo, y cuando el posadero se negó a atenderlo sin pagarle de antemano, el muchacho fue al establo, le jaló las orejas al asno y se llenó el bolsillo de dinero. El posadero había observado todo esto por una rendija en la puerta, y al caer la noche, puso un asno suyo para el querido Neddy del pobre joven. Así que Jack, sin saber que se había hecho ningún cambio, cabalgó a la mañana siguiente a casa de su padre.

Ahora, debo decirles que cerca de su casa vivía una viuda pobre con una hija única. El muchacho y la doncella eran muy amigos y verdaderos amores; pero cuando Jack le pidió permiso a su padre para casarse con la muchacha, "Nunca hasta que tengas el dinero para mantenerla", fue la respuesta. "Yo tengo eso, padre", dijo el muchacho, y acercándose al asno, le tiró de sus largas orejas; bueno, tiró y tiró, hasta que una de ellas se le cayó en las manos; pero Neddy, aunque relinchaba y relinchaba, no dejó caer medias coronas ni guineas. El padre cogió una horca y echó a su hijo de la casa a golpes. Les aseguro que corrió. ¡Ah! Corrió y corrió hasta que golpeó la puerta, la abrió de golpe, y allí estaba en una carpintería. "Eres un buen muchacho", dijo el carpintero; «Sírveme durante doce meses y un día y te pagaré bien». Así que accedió y sirvió al carpintero durante un año y un día. «Ahora», dijo el amo, «te daré tu salario». Y le ofreció una mesa, diciéndole que solo tenía que decir: «Mesa, ponte», y enseguida estaría servida con abundancia de comida y bebida.

Jack se cargó la mesa a la espalda y se fue con ella hasta llegar a la posada. «Bueno, dueño», gritó, «mi cena de hoy es de las mejores».

“Lo siento mucho, pero en la casa no hay nada más que jamón y huevos”.

—¡Jamón y huevos para mí! —exclamó Jack—. Puedo hacer algo mejor. ¡Venga, mi mesa, cúbrete!

Enseguida se sirvió pavo y salchichas, cordero asado, patatas y verduras. El tabernero abrió los ojos, pero no dijo nada.

Esa noche, bajó de su ático una mesa muy parecida a la de Jack y las intercambió. Jack, sin darse cuenta, a la mañana siguiente se cargó la mesa inservible a la espalda y la llevó a casa. «Ahora, padre, ¿puedo casarme con mi hija?», preguntó.

—No, a menos que puedas quedártela —respondió el padre—. ¡Mira! —exclamó Jack—. Padre, tengo una mesa que cumple todas mis órdenes.

“Déjame verlo”, dijo el anciano.

El muchacho la colocó en medio de la habitación y pidió que la cubrieran; pero fue en vano, la mesa permaneció vacía. Furioso, el padre agarró el calentador de la pared y le calentó la espalda a su hijo, de modo que el niño huyó de la casa aullando y corrió sin parar hasta que llegó a un río y se cayó. Un hombre lo sacó y le pidió que lo ayudara a construir un puente sobre el río; ¿y cómo creen que lo hacía? Pues, construyendo un árbol para cruzarlo. Así que Jack trepó a la copa del árbol y se apoyó en él, de modo que cuando el hombre arrancó el árbol, Jack y la copa del árbol cayeron en la otra orilla.

«Gracias», dijo el hombre; «y ahora te pagaré por lo que has hecho». Dicho esto, arrancó una rama del árbol y la convirtió en un garrote con su cuchillo. «Toma», exclamó; «toma este garrote, y cuando le digas: «¡Arriba, garrote y golpéalo!», derribará a cualquiera que te enfade.

El muchacho, encantado de recibir el palo, se dirigió con él a la posada, y en cuanto apareció el tabernero, gritó: "¡Arriba, palo, y dale!". Al oírlo, el garrote se le escapó de la mano y golpeó al viejo tabernero en la espalda, le dio un golpe en la cabeza, le magulló los brazos y le hizo cosquillas en las costillas, hasta que cayó al suelo gimiendo. El palo seguía golpeando al hombre postrado, y Jack no quiso parar hasta que recuperó el asno y la mesa robados. Entonces galopó a casa montado en el asno, con la mesa al hombro y el palo en la mano. Al llegar, vio que su padre había muerto, así que llevó el asno al establo y le tiró de las orejas hasta llenar el pesebre de dinero.

Pronto se supo por todo el pueblo que Jack había regresado rebosante de riqueza, y todas las chicas del pueblo se pusieron a su altura. «Ahora», dijo Jack, «me casaré con la chica más rica del lugar; así que mañana vengan todas a mi casa con el dinero en sus delantales».

A la mañana siguiente, la calle estaba llena de muchachas con delantales en alto, y oro y plata en ellos; pero la propia novia de Jack estaba entre ellas, y no tenía ni oro ni plata, nada más que dos peniques de cobre, eso era todo lo que tenía.

—Apártate, muchacha —le dijo Jack con rudeza—. No tienes plata ni oro; apártate del resto. Ella obedeció, y las lágrimas corrieron por sus mejillas y llenaron su delantal de diamantes.

¡Arriba el palo y golpéalas! —exclamó Jack; entonces el garrote saltó y, corriendo a lo largo de la fila de chicas, las golpeó a todas en la cabeza, dejándolas inconscientes en el pavimento. Jack tomó todo el dinero y lo vertió en el regazo de su amada. —Ahora, muchacha —exclamó—, eres la más rica, y me casaré contigo.

 





UNGÜENTO DE HADAS

Dame Goody era una enfermera que cuidaba enfermos y bebés. Una noche la despertaron a medianoche y, al bajar, vio a un anciano extraño, feo y de ojos bizcos, que le pidió que fuera con su esposa, que estaba demasiado enferma para cuidar a su bebé. A Dame Goody no le gustó el aspecto del anciano, pero los negocios son los negocios; así que se puso sus cosas y bajó a verlo. Y cuando llegó, él la subió rápidamente a un gran caballo negro como el carbón, de ojos llameantes, que estaba en la puerta; y pronto iban a paso rápido, Dame Goody agarrada al anciano como si se estuviera muriendo.

Cabalgaron y cabalgaron, hasta que finalmente se detuvieron ante la puerta de una cabaña. Así que bajaron, entraron y encontraron a la buena mujer en la cama con los niños jugando; y al bebé, un niño encantador y saltarín, a su lado.

Dame Goody tomó al bebé, que era un niño tan hermoso como cualquiera desearía ver. La madre, cuando le entregó el bebé a Dame Goody para que lo cuidara, le dio una caja de ungüento y le dijo que le acariciara los ojos con él tan pronto como los abriera. Después de un rato, comenzó a abrir los ojos. Dame Goody vio que tenía los ojos bizcos como su padre. Así que tomó la caja de ungüento y le acarició los dos párpados con él. Pero no pudo evitar preguntarse para qué servía, ya que nunca había visto algo así. Así que miró para ver si los demás miraban, y, como no se dieron cuenta, se acarició el párpado derecho con el ungüento.

Apenas lo hizo, todo pareció cambiar a su alrededor. La cabaña se amuebló con elegancia. La madre en la cama era una bella dama, vestida de seda blanca. El bebé era aún más hermoso que antes, y su ropa estaba hecha de una especie de gasa plateada. Sus hermanitos alrededor de la cama eran duendes de nariz chata y orejas puntiagudas, que se hacían muecas y se rascaban la nuca. A veces tiraban de las orejas de la enferma con sus largas y peludas patas. De hecho, hacían todo tipo de travesuras; y Dame Goody supo que se había metido en una casa de duendes. Pero no dijo nada a nadie, y tan pronto como la señora se recuperó lo suficiente como para cuidar del bebé, le pidió al anciano que la llevara de vuelta a casa. Entonces llegó a la puerta con el caballo negro como el carbón con ojos de fuego, y se fueron tan rápido como antes, o tal vez un poco más rápido, hasta que llegaron a la cabaña de Dame Goody, donde el anciano de ojos bizcos la bajó y la dejó, agradeciéndole bastante cortésmente y pagándole más de lo que nunca le habían pagado antes por tal servicio.

Al día siguiente resultó ser día de mercado, y como la Señora Goody había estado fuera de casa, necesitaba muchas cosas y fue a buscarlas al mercado. Mientras compraba lo que quería, ¿a quién vio sino al viejo bizco que la había llevado en el caballo negro como el carbón? ¿Y qué creen que hacía? Pues iba de puesto en puesto cogiendo cosas de cada uno, fruta aquí, huevos allá, y así sucesivamente; y nadie parecía prestarle atención.

Ahora bien, la señora Goody no creía que le incumbiera intervenir, pero pensó que no debía dejar pasar a un cliente tan bueno sin hablar. Así que se acercó a él, hizo una reverencia y dijo: «Gooden, señor, espero que su buena señora y la pequeña estén tan bien como...».

Pero ella no pudo terminar lo que estaba diciendo, porque el viejo gracioso se sobresaltó y le dijo: "¿Qué? ¿Me ves hoy?"

“Nos vemos”, dice ella, “claro que sí, tan claro como el sol en el cielo, y además”, añade, “veo que tú también estás ocupado, por cierto”.

—Ah, ves demasiado —dijo—. Ahora, dime, ¿con qué ojo ves todo esto?

“Con el ojo derecho, sin duda”, dijo ella, tan orgullosa como podía estar al descubrirlo.

—¡El ungüento! ¡El ungüento! —gritó el viejo duende ladrón—. ¡Considéralo como entrometerte en lo que no te incumbe! No volverás a verme. Y con eso, la golpeó en el ojo derecho, y ella perdió la vista; y, lo que era peor, quedó ciega del lado derecho desde esa hora hasta el día de su muerte.

 





EL POZO DEL FIN DEL MUNDO

Érase una vez, y fue una época muy buena, aunque no fue en mi época, ni en la tuya, ni en la de nadie más, una niña cuya madre había muerto y su padre se había vuelto a casar. Su madrastra la odiaba porque era más hermosa que ella misma y era muy cruel con ella. Solía ​​obligarla a hacer todo el trabajo de la sirvienta y nunca la dejaba en paz. Finalmente, un día, la madrastra pensó en librarse de ella por completo; así que le dio un colador y le dijo: «Ve, llénalo en el Pozo del Fin del Mundo y tráemelo lleno a casa, o ¡ay de ti!». Porque pensaba que nunca podría encontrar el Pozo del Fin del Mundo y, si lo encontraba, ¿cómo podría traer a casa un colador lleno de agua?

Bueno, la niña partió y preguntó a todos los que se encontraban dónde estaba el Pozo del Fin del Mundo. Pero nadie lo sabía, y ella no sabía qué hacer, cuando una extraña viejecita, encorvada, le dijo dónde estaba y cómo llegar. Así que hizo lo que la anciana le dijo, y por fin llegó al Pozo del Fin del Mundo. Pero al sumergir el colador en el agua helada, se le volvió a salir toda. Lo intentó una y otra vez, pero siempre era lo mismo; y al final se sentó y lloró con el corazón destrozado.

De repente oyó una voz croante, miró hacia arriba y vio una gran rana con ojos saltones que la miraba y le hablaba.

“¿Qué pasa, cariño?”, dijo.

—Ay, ay, ay —dijo—, mi madrastra me ha enviado desde tan lejos para llenar este colador con agua del Pozo del Fin del Mundo, y no puedo llenarlo de ninguna manera.

—Bueno —dijo la rana—, si me prometes hacer todo lo que te pida durante una noche entera, te diré cómo llenarla.

Entonces la niña aceptó y la rana dijo:

  “Cúbrelo con musgo y úntalo con arcilla,

  Y luego se llevará el agua;”

 

y luego dio un salto, un brinco y un brinco, y cayó de golpe en el Pozo del Fin del Mundo.

Entonces la muchacha buscó un poco de musgo, y cubrió con él el fondo del tamiz, y encima puso un poco de arcilla, y luego lo sumergió una vez más en el Pozo del Fin del Mundo; y esta vez, el agua no salió, y ella se dio la vuelta para irse.

En ese momento la rana asomó la cabeza fuera del Pozo del Fin del Mundo y dijo: “Recuerda tu promesa”.

“Está bien”, dijo la niña; pues pensó, “¿qué daño puede hacerme una rana?”

Así que regresó con su madrastra y le trajo el cedazo lleno de agua del Pozo del Fin del Mundo. La madrastra estaba bien y enojada, pero no dijo nada.

Esa misma tarde oyeron que alguien golpeaba la puerta, abajo, y una voz gritó:

  “Abre la puerta, mi burdégano, mi corazón,

  Abre la puerta, mi querido;

  Recuerda las palabras que tú y yo dijimos,

  Abajo en el prado, en el Pozo del Fin del Mundo”.

 

“¿Qué puede ser eso?” gritó la madrastra, y la niña tuvo que contarle todo y lo que le había prometido a la rana.

—Las chicas deben cumplir sus promesas —dijo la madrastra—. Ve y abre la puerta ahora mismo. —Pues se alegraba de que la niña tuviera que obedecer a una rana asquerosa.

Así que la niña fue y abrió la puerta, y allí estaba la rana del Pozo del Fin del Mundo. Y saltó, y brincó, y brincó, hasta que llegó a la niña, y entonces dijo:

  “Levántame hasta tu rodilla, mi burdégano, mi corazón;

  Levántame hasta tu rodilla, mi querido;

  Recuerda las palabras que tú y yo dijimos,

  Abajo en el prado junto al Pozo del Fin del Mundo”.

 

Pero a la niña no le gustaba, hasta que su madrastra le dijo: "¡Levántalo ahora mismo, pícara! ¡Las chicas deben cumplir sus promesas!".

Finalmente levantó la rana y la puso sobre su regazo, y allí se quedó por un rato, hasta que finalmente dijo:

  “Dame algo de cenar, mi burdégano, mi corazón,

  Dame algo de cenar, mi amor;

  Recuerda las palabras que tú y yo dijimos,

  En el prado, junto al Pozo del Fin del Mundo”.

 

Bueno, a ella no le importó hacerlo, así que le trajo un tazón de leche y pan, y lo alimentó bien. Y cuando la rana terminó, dijo:

  “Ven conmigo a la cama, mi burdégano, mi corazón,

  Acompáñame a la cama, mi querido;

  Recuerda las palabras que me dijiste,

  Junto al pozo frío, tan cansado”.

 

Pero la niña no quiso hacerlo, hasta que su madrastra le dijo: «Haz lo que prometiste, niña; las niñas deben cumplir sus promesas. Haz lo que te dicen, o te vas, tú y tu ranita».

Así que la niña se llevó la rana a la cama y la mantuvo lo más lejos posible. Pues bien, justo cuando amanecía, ¿qué dijo la rana sino:

  “Córtame la cabeza, mi burdégano, mi corazón,

  Córtame la cabeza, mi querida;

  Recuerda la promesa que me hiciste,

  Abajo, junto al pozo frío, tan cansado”.

 

Al principio, la niña no quiso, pues pensó en lo que la rana había hecho por ella en el Pozo del Fin del Mundo. Pero cuando la rana repitió las palabras, fue, tomó un hacha y le cortó la cabeza. ¡Y he aquí que allí estaba un apuesto joven príncipe, quien le contó que había sido hechizado por un mago malvado, y que nunca podría deshacer su hechizo hasta que una joven cumpliera sus órdenes durante una noche entera y le cortara la cabeza al final!

La madrastra se sorprendió mucho al encontrar al joven príncipe en lugar de a la rana asquerosa, y no le agradó mucho, puedes estar seguro, que el príncipe le dijera que se casaría con su hijastra porque ella lo había deshechizado. Así que se casaron y se fueron a vivir al castillo del rey, su padre, y la madrastra solo tenía para consolarla que, gracias a ella, su hijastra se había casado con un príncipe.

 





MAESTRO DE TODOS LOS MAESTROS

Una vez, una muchacha fue a la feria a contratarse como sirvienta. Finalmente, un anciano de aspecto curioso la contrató y la llevó a su casa. Al llegar, le dijo que tenía algo que enseñarle, pues en su casa tenían nombres propios para las cosas.

Él le dijo: “¿Cómo me llamarás?”

“Amo o señor, o como usted quiera, señor”, dice ella.

Dijo: «Debes llamarme 'amo de maestros'. ¿Y cómo llamarías a esto?», señalando su cama.

“Cama o sofá, o lo que usted quiera, señor”.

—No, ese es mi percebe. ¿Y cómo se llaman estos? —dijo, señalando sus pantalones.

“Calzones o pantalones, o lo que usted quiera, señor.”

—Debes llamarlos 'squibs y crackers'. ¿Y cómo la llamarías a ella? —Señaló al gato.

“Gato o gatito, o lo que usted quiera, señor”.

Debes llamarla 'simpática de cara blanca'. Y esto ahora —mostrando el fuego—, ¿cómo lo llamarías?

“Fuego o llama, o lo que usted quiera, señor”.

“Debes llamarlo 'cacalorum caliente', ¿y qué es esto?”, continuó, señalando el agua.

“Agua o mojado, o lo que usted quiera, señor”.

—No, se llama 'pondalorum'. ¿Y cómo se llama todo esto? —preguntó, señalando la casa.

“Casa o cabaña, o lo que usted quiera, señor.”

“Deberías llamarlo 'montaña de alta cumbre'”.

Esa misma noche, la sirvienta despertó a su amo asustada y le dijo: «Amo de todos los amos, salga de su percebe y póngase sus petardos y sus petardos. Porque el simminy de cara blanca tiene una chispa de cacalorum caliente en la cola, y a menos que consiga un poco de cacalorum, la montaña de la cima alta estará llena de cacalorum caliente». ... Eso es todo.

 





LAS TRES CABEZAS DEL POZO

Mucho antes de Arturo y los Caballeros de la Mesa Redonda, reinaba en la parte oriental de Inglaterra un rey que tenía su corte en Colchester. En medio de toda su gloria, su reina murió, dejando tras de sí una hija única, de unos quince años, quien por su belleza y bondad maravillaba a todos los que la conocían. Pero el rey, al enterarse de que una dama también tenía una hija única, quiso casarse con ella por su riqueza, a pesar de ser vieja, fea, de nariz aguileña y jorobada. Su hija era una mujer desaliñada y amarillenta, llena de envidia y mal carácter; y, en resumen, muy parecida a su madre. Pero pocas semanas después, el rey, acompañado por la nobleza y la alta burguesía, llevó a su deforme novia al palacio, donde se celebraron los ritos nupciales. No llevaban mucho tiempo en la corte cuando, con falsos rumores, pusieron al rey en contra de su propia hermosa hija. La joven princesa, tras perder el amor de su padre, se cansó de la corte y un día, al encontrarse con él en el jardín, le rogó, con lágrimas en los ojos, que la dejara ir a buscar fortuna. El rey accedió y ordenó a su suegra que le diera lo que quisiera. Fue a ver a la reina, quien le dio una bolsa de lona con pan moreno y queso duro, junto con una botella de cerveza; aunque esta era una dote miserable para la hija de un rey. La tomó, agradecida, y prosiguió su viaje, atravesando arboledas, bosques y valles, hasta que finalmente vio a un anciano sentado en una piedra a la entrada de una cueva, que le dijo: «Buenos días, bella doncella, ¿adónde vas tan rápido?».

«Padre anciano», dice ella, «voy a buscar fortuna».

¿Qué tienes en tu bolso y en tu botella?

En mi mochila tengo pan y queso, y en mi botella una buena cerveza. ¿Te apetece un poco?

“Sí”, dijo, “con todo mi corazón”.

Dicho esto, la dama sacó sus provisiones y le ofreció comer y ser bienvenido. Él así lo hizo, le dio muchas gracias y dijo: «Hay un seto espeso y espinoso delante de ti, que no puedes atravesar, pero toma esta varita, golpéala tres veces y di: «Por favor, seto, déjame pasar», y se abrirá al instante; luego, un poco más adelante, encontrarás un pozo; siéntate en su borde, y surgirán tres cabezas doradas que hablarán; y todo lo que pidan, lo harán». Prometiéndole que lo haría, se despidió. Al llegar al seto, y usando la varita del anciano, este se abrió y la dejó pasar; entonces, al llegar al pozo, apenas se había sentado, una cabeza dorada apareció cantando:

  “Lávame y péiname,

  Y acuéstame suavemente.

  Y me pusiste a secar en un banco,

  Para que yo pueda lucir bonita,

  Cuando alguien pasa."

 

"Sí", dijo ella, y tomándola en su regazo, la peinó con un peine de plata y la colocó sobre un banco de prímulas. Entonces aparecieron una segunda y una tercera cabeza, diciendo lo mismo que la anterior. Así que hizo lo mismo con ellas, y luego, sacando sus provisiones, se sentó a cenar.

Entonces las cabezas se dijeron unas a otras: “¿Qué le haremos a esta doncella que nos ha tratado tan amablemente?”

El primero dijo: “Quiero que sea tan hermosa que pueda encantar al príncipe más poderoso del mundo”.

El segundo dijo: «Le doy una voz tan dulce que superará con creces a la del ruiseñor».

El tercero dijo: “Mi regalo no será nada pequeño, ya que como es hija de un rey, la haré tan afortunada que se convertirá en reina del príncipe más grande que reine”.

Luego los bajó de nuevo al pozo y así continuó su viaje. No había viajado mucho cuando vio a un rey cazando en el parque con sus nobles. Lo habría evitado, pero el rey, al verla, se acercó y, con su belleza y su dulce voz, se enamoró perdidamente de ella y pronto la convenció de casarse con él.

Este rey, al descubrir que era hija del rey de Colchester, ordenó que se prepararan algunos carros para visitar a su suegro. El carro en el que viajaban el rey y la reina estaba adornado con ricas gemas de oro. El rey, su padre, se asombró al principio de la suerte de su hija, hasta que el joven rey le contó todo lo sucedido. Grande fue la alegría en la corte, con la excepción de la reina y su hija, que estaban a punto de estallar de envidia. Las celebraciones, con festines y bailes, duraron muchos días. Finalmente, regresaron a casa con la dote que su padre le había dado.

La princesa jorobada, al darse cuenta de la suerte que había tenido su hermana al buscar fortuna, quiso hacer lo mismo; así que se lo contó a su madre, y todos los preparativos se hicieron, y la abastecieron con ricos vestidos, azúcar, almendras y dulces en grandes cantidades, y una gran botella de aguardiente de Málaga. Con todo esto, siguió el mismo camino que su hermana; y al acercarse a la cueva, el anciano le preguntó: «Jovencita, ¿adónde vas tan rápido?»

“¿Y a ti qué te importa?” dijo ella.

—Entonces —dijo—, ¿qué tienes en tu bolsa y en tu botella?

Ella respondió: “Cosas buenas, con las cuales no tendrás que preocuparte”.

“¿No me darás un poco?” dijo él.

—No, ni un poquito, ni una gota, a menos que te ahogue.

El anciano frunció el ceño y dijo: “¡Que la mala fortuna os acompañe!”

Siguiendo adelante, llegó al seto, a través del cual divisó un hueco y pensó cruzarlo; pero el seto se cerró y las espinas se le clavaron en la carne, por lo que le costó mucho pasar. Cubierta de sangre, buscó agua para lavarse y, mirando a su alrededor, vio el pozo. Se sentó al borde, y una de las cabezas se levantó, diciendo: «Lávame, péiname y recuéstate suavemente», como antes, pero ella la golpeó con su botella, diciendo: «Toma esto para tu lavado». Así que la segunda y la tercera cabezas se levantaron, y no recibieron mejor tratamiento que la primera. Entonces las cabezas deliberaron entre sí sobre qué males afligirla por tal trato.

El primero dijo: «Que le pongan lepra en el rostro».

El segundo: “Que su voz sea áspera como la de un guión de codornices”.

El tercero dijo: “Que tenga por marido a un pobre zapatero rural”.

Bueno, ella continuó hasta que llegó a un pueblo. Como era día de mercado, la gente la miró y, al ver su rostro sarnoso y oír su voz chillona, ​​todos huyeron, excepto un pobre zapatero rural. Este, poco antes, había remendado los zapatos de un viejo ermitaño, quien, sin dinero, le dio una caja de ungüento para curar la lepra y una botella de licor para la voz áspera. Así que el zapatero, con ganas de hacer una obra de caridad, se acercó a ella y le preguntó quién era.

"Soy", dijo ella, "la nuera del rey de Colchester".

—Bueno —dijo el zapatero—, si te devuelvo tu complexión natural y te curo por completo el rostro y la voz, ¿me aceptarás como marido como recompensa?

“Sí, amigo”, respondió ella, “¡con todo mi corazón!”

Con esto, el zapatero aplicó los remedios, y la curaron en pocas semanas; tras lo cual se casaron, y así partieron hacia la corte de Colchester. Cuando la reina descubrió que su hija se había casado con un pobre zapatero, se ahorcó, furiosa. La muerte de la reina complació tanto al rey, quien se alegró de librarse de ella tan pronto, que le dio al zapatero cien libras para que abandonara la corte con su dama y se mudara a un lugar remoto del reino, donde vivió muchos años remendando zapatos, mientras su esposa hilaba para él.

 





OYEZ-OYEZ-OYEZ

LOS CUENTOS DE HADAS INGLESES

YA ESTÁN CERRADOS

NIÑOS Y NIÑAS PEQUEÑOS

NO DEBE LEER MÁS

 





NOTAS Y REFERENCIAS

En las siguientes notas, presento primero la fuente de donde obtuve los diversos relatos. Luego, se presentan paralelismos con cierta amplitud para el Reino Unido, pero solo un ejemplo para países extranjeros, con una referencia bibliográfica donde se pueden encontrar variantes adicionales. Finalmente, a veces se añaden algunas observaciones cuando el relato parece necesitarlas. En dos casos (n.° XVI y n.° XXI) he sido más completo.

Yo, TOM TIT TOT.

Fuente : Descubierta por el Sr. E. Clodd de las «Notas y consultas de Suffolk» del Ipswich Journal , y reimpresa por él en un artículo sobre «La filosofía de Rumpelstiltskin» en Folk-Lore Journal , vii. 138-43. He simplificado el dialecto de Suffolk.

Paralelos. —En Yorkshire, esto aparece como “Habetrot y Scantlie Mab”, en Henderson's Folk-Lore of Northern Counties , 221-226; en Devonshire como “Duffy y el Diablo” en Hunt's Romances and Drolls of the West of England , 239-247; en Escocia, Chambers da dos variantes, Popular Rhymes of Scotland , bajo el título “Whuppity Stourie”. La “apuesta de adivinación de nombre” también se encuentra en “Peerifool”, impreso por el Sr. Andrew Lang en Longman's Magazine , julio de 1889, también Folk-Lore , septiembre de 1890. Es claramente el mismo que “Rumpelstiltskin” de Grimm (n.º 14); para otros paralelos continentales, véase el artículo del Sr. Clodd y Cosquin, Contes pop. de Lorraine , i. 269 seq .

Observaciones . —Uno de los mejores cuentos populares jamás recopilados, muy superior a cualquiera de las variantes continentales de este cuento que conozco. El Sr. Clodd ve en los cuentos de adivinación de nombres una supervivencia de la superstición de que saber el nombre de una persona da poder sobre ella, razón por la cual los salvajes se niegan a decir sus nombres. Creo que sería necesario explicarles a los pequeños que a Tom Tit solo se le puede llamar así, porque su nombre no se conoce hasta el final.

II. LAS TRES TONTAS.

Fuente. —De Folk-Lore Journal , ii. 40-3; a donde fue comunicado por la señorita C. Burne.

Paralelos. —El profesor Stephens presentó una variante de su propia memoria en Folk-Lore Record , iii. 155, según se relata en Essex a principios de siglo. El Sr. Toulmin Smith presentó otra versión en The Constitutional , 1 de julio de 1853, que fue traducida por su hija y contribuyó a Mélusine , t. ii. Una versión de Oxfordshire se presentó en Notes and Queries , 17 de abril de 1852. También aparece en Ireland, Kennedy, Fireside Stories , p. 9. Es Grimm's Kluge Else , n.º 34, y se difunde por todo el mundo. El Sr. Clouston dedica el séptimo capítulo de su Book of Noodles a la búsqueda de los tres fideos.

III. EL ROSAL.

Fuente. —De la primera edición de Folk-Lore of Northern Counties de Henderson , pág. 314, a la que le fue comunicado por el reverendo S. Baring-Gould.

Paralelos. —Este es más conocido bajo el título “Naranja y Limón” y con el estribillo:

  “Mi madre me mató,

  Mi padre recogió mis huesos,

  Mi hermana pequeña me enterró,

  “Bajo las piedras de mármol.”

 

Lo escuché en Australia. El Sr. Jones menciona parte de ello en Cuentos populares de los magiares , pp. 418-420, y otra versión aparece en 4 Notas y consultas , pp. 496. El Sr. I. Gollancz me informa que recuerda una versión titulada «Pimienta, sal y mostaza», con el estribillo que acabamos de mencionar. En el extranjero, se encuentra en «El enebro» de los hermanos Grimm (n.º 47), donde se pueden encontrar más paralelismos. La rima alemana la canta Margaret en la escena de locura del «Fausto» de Goethe.

IV. LA ANCIANA Y EL CERDO.

Fuente. —Halliwell's Nursery Rhymes and Tales , 114.

Paralelos . — Cf. Miss Burne, Shropshire Folk-Lore , 529; también n.° xxxiv. infra (“El gato y el ratón”). También aparece en escocés, con el título “La esposa y su arbusto de bayas”, Chambers's Pop. Rhymes , pág. 57. Newell, Games and Songs of American Children , menciona un juego llamado “Club-fist” (n.° 75), basado en este, y en sus notas menciona variantes alemanas, danesas y españolas. ( Cf. Cosquin, ii. 36 ss. )

Observaciones. —Una de las clases de historias acumulativas, que están bien representadas en Inglaterra. ( Cf. infra , Nos. XVI, XX, xxxiv.)

V. CÓMO JACK BUSCÓ SU FORTUNA.

Fuente.— American Folk-Lore Journal I, 227-228. He eliminado una mofeta maloliente y poco inglesa .

Paralelismos. —Se dan otras dos versiones en el Journal lc. Una de ellas, sin embargo, probablemente se derivó de “Los músicos de Bremen” de los hermanos Grimm (n.º 27). Que las otras provenían del otro lado del Atlántico lo demuestra el hecho de que aparece en Irlanda (Kennedy, Fictions , págs. 5-10) y Escocia (Campbell, n.º 11). Para otras variantes, véase R. Köhler en Gonzenbach, Sicil. Märchen , ii. 245.

VI. EL SEÑOR VINAGRE.

Fuente. —Halliwell, pág. 149.

Paralelos. —Este es el Hans im Glück de los hermanos Grimm (n.° 83). Cf. también, «Jack el Perezoso», infra , n.° xxvii. Otras variantes las ofrece M. Cosquin, Cuentos populares de Lorena , i. 241. Sobre ladrones sorprendentes, véase el cuento anterior.

Observaciones. —En algunas variantes, se lleva la puerta porque al Sr. Vinegar, o a su equivalente, se le ha ordenado que “cuide la puerta”, o actúa según el principio de que “quien es dueño de la puerta es dueño de la casa”. En otras historias, realiza los intercambios absurdos para entera satisfacción de su esposa. ( Cf. Cosquin, i. 156-7).

VII. NIX NADA.

Fuente. —De un cuento escocés, “Nicht Nought Nothing”, recopilado por el Sr. Andrew Lang en Morayshire, publicado por él primero en Revue Celtique , t. iii; luego en su Custom and Myth , p. 89; y de nuevo en Folk-Lore , septiembre de 1890. He cambiado el título para conservar la ambigüedad de la respuesta del gigante al Rey. También he insertado los incidentes de la huida, habituales en cuentos de este tipo, y ampliado la conclusión, que es muy resumida y confusa en el original. El final habitual de los cuentos de esta clase contiene el incidente de la “venta de la cama”, para el cual véase Child, i. 391.

Paralelismos. —El Sr. Lang, en el ensayo «Un relato de viajes lejanos», donde narra la historia, menciona varias variantes, incluyendo el mito clásico de Jasón y Medea. Un estudio más completo se encuentra en Cosquin, lc , ii. 12-28. Para la escalera de dedos, véase Köhler, en Oriente y Occidente , ii. III.

VIII. JACK HANNAFORD.

Fuente. —Henderson's Folk-Lore of Northern Counties (primera edición), pág. 319. Comunicado por el reverendo S. Baring-Gould.

Paralelismos . — Los “peregrinos del Paraíso” se enumeran en el Libro de los Fideos de Clouston , págs. 205, 214-218. Véase también Cosquin, lc , i. 239.

IX. BINNORÍA.

Fuente. —De la balada de las “Twa Sisters o' Binnorie”. He usado la versión más larga de las Baladas Legendarias de Roberts , con algunos toques de la versión más breve y contundente del Sr. Allingham en El Libro de las Baladas . Un cuento es mejor por su extensión, una balada por su brevedad.

Paralelismos . La historia es claramente la de "El Hueso Cantor" de los hermanos Grimm (n.º 28), donde un hermano mata al otro y lo entierra bajo un arbusto. Años después, un pastor que pasaba por allí encontró un hueso bajo el arbusto y, al soplar a través de él, oyó al hueso denunciar al asesino. Para numerosas variantes en Baladas y Cuentos Populares, véase Baladas Inglesas y Escocesas del Profesor Child (ed. 1886), i. 125, 493; iii. 499.

X. RATÓN Y RATONERO.

Fuente. —De memoria de la Sra. E. Burne-Jones.

Paralelos. —Se encuentra un fragmento en Halliwell, 43; las Rimas Populares de Chambers tienen una versión escocesa: «El gato se sienta en el horno hilando» (pág. 53). La sorpresa final, similar a la de «Caperucita Roja» de Perrault, es un recurso frecuente en los cuentos populares ingleses. ( Cf. infra , núms. xii, xxiv, xxix, xxxiii, xli).

XI. CAP O' RUSHES.

Fuente. —Descubierto por el Sr. E. Clodd, en “Suffolk Notes and Queries” del Ipswich Journal , publicado por el Sr. Lang en Longinan's Magazine , vol. xiii, también en Folk-Lore , septiembre de 1890.

Paralelos . El comienzo recuerda a “El rey Lear”. Para “amar como la sal”, véanse los paralelos recopilados por Cosquin, i. 288. Toda la historia es una versión de la numerosa clase de cuentos de Cenicienta, siendo la variedad particular la subespecie Piel de Gato, análoga a la Piel de Ane de Perrault . “Piel de Gato” fue contada por el Sr. Burchell a las jóvenes Primroses en “El vicario de Wakefield”, y ha sido estudiada detalladamente por el difunto HC Coote, en Folk-Lore Record , iii. 1-25. Actualmente solo se conserva en forma de balada, de la cual "Cap o' Rushes" puede considerarse una versión en prosa.

XII. PEQUEÑÍSIMA.

Fuente —Halliwell, 148.

XIII. JACK Y LAS HABICHUELAS MÁGICAS.

Fuente —Cuento esto tal como me lo contaron en Australia, allá por el año 1860.

Paralelos. —Existe una versión en formato de libro de bolsillo muy pobre; la presenta el Sr. E. S. Hartland, Cuentos populares y de hadas ingleses (Serie Camelot), pág. 35 y siguientes. En esta, cuando Jack llega a la cima de las habichuelas mágicas, se encuentra con un hada que le informa con gravedad que el ogro le había robado todas sus pertenencias a su padre. El objetivo era evitar que el cuento se convirtiera en una incitación al robo. He tenido más confianza en mis jóvenes amigos y he eliminado al hada que no existía en el cuento que me contaron. Para más información sobre las habichuelas mágicas en otros lugares, véase Ralston. Russian Folk Tales , 293-8. Cosquin hace algunas observaciones sobre las ascensiones mágicas (i. 14).

XIV. LOS TRES CERDITOS.

Fuente —Halliwell, pág. 16.

Paralelos. —Los únicos paralelos conocidos son uno de Venecia, Bernoni, Trad. Pop. , punt. iii. p. 65, citado en Crane, Italian Popular Tales , p. 267, “Los tres gansos”; y un cuento de negros en Lippincott's Magazine. , diciembre de 1877, p. 753 (“Cerdito”).

Observaciones . —Como los cerditos no tienen pelo en sus barbillas, sospecho que originalmente eran niños que sí lo tenían. Esto acercaría el cuento a “El lobo y los siete cabritillos” de los hermanos Grimm (n.° 5). En “Lambikin” de Steel y Temple ( Historias despiertas , pág. 71), el Lambikin se mete en un Drumikin y casi escapa del chacal.

XV. MAESTRO Y ALUMNO

Fuente. —Henderson, Folklore de los condados del norte , primera edición, pág. 343, comunicado por el reverendo S. Baring-Gould. Las rimas del libro abierto fueron proporcionadas por el Sr. Batten, en cuya familia, si no me equivoco, se han usado durante mucho tiempo para levantar la...; algo similar ocurre en Halliwell, pág. 243, como una rima de adivinanza. Los signos místicos en griego son una conocida "rima de conteo": estos han sido estudiados en una monografía por el Sr. HC Bolton; él cree que son "supervivencias" de encantamientos. Dadas las circunstancias, quizás sería mejor que el lector no leyera los versos solo. Nunca se sabe qué puede pasar.

Paralelismos . —Los discípulos de los brujos parecen ser generalmente seleccionados por su estupidez, según los cuentos populares. Fray Bacon fue estafado de forma similar por su trabajo al producir la Cabeza de Bronce. En una de las leyendas sobre Virgilio, invocó a varios demonios, que lo habrían destrozado si no los hubiera puesto a trabajar (JS Tunison, Maestro Virgilio). , Cincinnati, 1888, p. 30).

XVI. TATTY MOUSE Y TATTY MOUSE.

Fuente. —Halliwell, pág. 115.

Paralelismos. —Esta curiosa comedia está muy extendida; se encuentran referencias en Cosquin, i. 204 y ss. , y Crane, Italian Popular Tales , 375-6. A modo de ejemplo, puedo indicar lo que se insinúa en estas notas mediante dichas referencias bibliográficas, elaborando una lista de las variantes de este cuento señaladas por estas dos autoridades, añadiendo una o dos publicadas recientemente. Se han descubierto varias versiones en:

INGLATERRA: Halliwell, Nursery Rhymes , pág. 115.

ESCOCIA: K. Blind, en Arch. Rev. iii. (“Fleakin y Lousikin”, en las Shetland).

FRANCIA: Mélusine , 1877, col. 424; Sebillot, Contes pop. de la Haute Bretagne , n.º 55, Literatura oral , p. 232; Revista pintoresca , 1869, p. 82; Cosquín, Contes pop. de Lorena , núms. 18 y 74.

ITALIA: Pitrè, Novelline popolari siciliane , n.º 134 (traducido en Crane, Ital. Pop. Tales , p. 257); Imbriani, La novellaja Fiorentina , p. 244; Bernoni, Tradizione popolari veneziane , punt. III. pag. 81; Gianandrea, Biblioteca delle tradizioni popolari marchigiane , pág. 11; Papanti, Novelline popolari livornesi , pág. 19 (“Vezzino y Madonna Salciccia”); Finamore, Trad. estallido. abruzzesi , pág. 244; Morosi, Studi sui Dialetti Greci della Terra d'Otranto , p. 75; Giamb. Basilio , 1884, pág. 37.

ALEMANIA: Grimm, Kinder-und Hausmärchen , n.º 30; Kuhn y Schwarz, Norddeutsche Sagen , n.º 16.

NORUEGA: Asbjornsen, No. 103 (traducido en Tales from the Field de Sir G. Dasent , pág. 30, “Muerte de Chanticleer”).

ESPAÑA: Maspons, Cuentos populares catalans , p. 12; Fernán Caballero, Cuentos y sefrañes populares , p. 3 (“La Hormiguita”).

PORTUGAL: Coelho, Contes popolares portuguezes , n°1.

RUMANIA: Kremnitz, Rumänische Mährchen , núm. 15.

ASIA MENOR: Von Hahn, Griechische und Albanesische Märchen , n.º 56.

INDIA: Steel and Temple, Wide-awake Stories , pág. 157 (“La muerte y el entierro del pobre gorrión”).

Observaciones. —Estas 25 variantes de la misma canción, esparcidas por todo el mundo, desde la India hasta España, plantean el problema de la difusión de los cuentos populares en su forma más simple. Nadie discutirá con el profesor Müller y Sir George Cox que nos encontramos ante los restos de la mitología aria arcaica, una parodia de un mito solar. Hay poco de salvaje y arcaico que atraiga a la escuela del Dr. Tylor, más allá de la capacidad de hablar de animales e inanimados. Sin embargo, ni siquiera el Sr. Lang sostendrá que estas variantes surgieron por casualidad e independientemente en las diversas partes del mundo donde se han encontrado. La única solución es que la curiosa sucesión de incidentes fue inventada de una vez por todas en un lugar y momento determinados por un artista infantil específico, y se extendió desde allí por todo el Viejo Mundo. En algunos casos podemos rastrear el pasaje; por ejemplo , la versión de las Shetland fue ciertamente traída desde Hamburgo. Es imposible decir si el centro de dispersión fue la India o no, ya que podría haberse extendido hacia el este desde Esmirna (Hahn, n.º 56). Benfey ( Einleitung zu Pantschatantra , i. 190-91) sugiere que este tipo de relato acumulativo puede ser una especie de parodia de los relatos indios, ilustrando la moraleja: «Qué grandes acontecimientos surgen de pequeñas ocasiones». Así, una gota de miel cae al suelo; una mosca la persigue, un pájaro la pica, un perro persigue al pájaro, otro perro persigue al primero, los amos de los dos perros —que resultan ser reyes— se pelean y van a la guerra, provincias enteras son devastadas, ¡y todo por una gota de miel! «Titty Mouse y Tatty Mouse» también termina en una calamidad universal que parece surgir de una causa sin gran importancia. La sugerencia de Benfey es ciertamente ingeniosa, pero quizás demasiado ingeniosa para ser cierta.

XVII. JACK Y SU CAJA DE TABACO.

Fuente. -Sr. F. Hindes Groome, En Gipsy Tents , pág. 201 y siguientes. He eliminado a una gitana superflua que aparece hacia el final del cuento à propos des boltes , pero por lo demás he dejado el cuento inalterado como uno de los pocos cuentos populares ingleses que han sido sacados de la boca del campesinado: esto se aplica también a i., ii., xi.

Paralelismos . Hay una caja de rapé mágica con un poder benéfico en Ficciones de los celtas irlandeses de Kennedy , pág. 49. La elección entre un pastelito con una bendición, etc., es frecuente ( cf. n.º xxiii), pero el paralelismo más cercano a toda la historia, incluidos los ratones, lo ofrece un cuento en Tradiciones populares de Asia Menor de Carnoy y Nicolaides , que se traduce como el primer cuento del Libro de las Hadas Azules del Sr. Lang. del Sr. Lang . Ambos tienen mucho en común con Aladino, con perdón, Alá-ed-din.

XVIII. LOS TRES OSOS.

Fuente.— Verbatim et literatim de Southey, The Doctor, &c. , edición en cuarto, pág. 327.

Paralelismos . —Ninguno, ya que la historia fue inventada por Southey. Existe una traducción italiana, I tre Orsi , Turín, 1868, y sería curioso ver si el cuento se aclimata alguna vez en Italia.

Observaciones . —“Los tres osos” es el único ejemplo que conozco de un cuento con una atribución precisa a un autor específico que se ha convertido en un cuento popular. No solo es así, sino que el pueblo ha desarrollado el cuento de una manera curiosa e instructiva, sustituyendo a la vieja traviesa por una linda niña de cabellos dorados. En la versión de Southey no aparece la Pequeña Cabello Plateado como heroína: parece haber sido presentada en una versión métrica por GN, muy elogiada por Southey. Cabello Plateado parece haberse convertido en una favorita, y en la versión de “Los tres osos” de la Sra. Valentine, en “Los viejos cuentos de hadas”, la visita a la casa de los osos es solo el preludio de una larga sucesión de aventuras de la linda niña, de las que no hay rastro en el original (y esto en “Los viejos cuentos de hadas”. ¡Ay, Sra. Valentine!). He vuelto, aunque con cierta reticencia, a la forma original. Después de todo, como señala el profesor Dowden, el recuerdo de Southey se mantiene vivo más por “Los tres osos” que por cualquier otra cosa, y el texto de un clásico infantil de este calibre debería conservarse en toda su pureza.

XIX. JACK EL MATAGIGANTES.

Fuente. —De dos libros de bolsillo del Museo Británico (Londres, 1805, Paisley, 1814). He tomado algunas ideas de la versión de “Felix Summerly” (Sir Henry Cole), de 1845. De esta última parte, he eliminado el incidente del gigante arrastrando a la dama por el cabello.

Paralelos. —El libro de bolsillo de “Jack el Matagigantes” es una curiosa mezcolanza. La segunda parte, como en la mayoría de los libros de bolsillo, es una invención débil y tardía del enemigo, y no es volkstümlich en absoluto. La primera parte se compone de un tema cómico y uno serio. La primera es la del Sastre Valiente (Grimm, n.º 20); a esta pertenecen los incidentes de los golpes de pulga (para variantes de los cuales véase Köhler en Jahrb. rom. eng. Phil. , viii. 252), y el de la panza cortada ( cf. Cosquin, lc , ii. 51). El episodio de Thankful Dead, donde el héroe es asistido por el alma de una persona a la que ha hecho enterrar, se encuentra ya en las novelas antiguas de Cento y Straparola, xi. 2. Köhler lo ha estudiado con especial atención en Germania , iii. 199-209 ( cf. Cosquin, i. 214-5; ii. 14 y nota; y Crane, Ital. Pop. Tales , 350, nota 12). También aparece en la curiosa obra de Peele, The Old Wives' Tale , en la que uno de los personajes es el fantasma de Jack. Prácticamente la misma historia que esta parte de Jack el Matagigantes aparece en Kennedy, Fictions of the Irish Celts. , p. 32, “Jack el Amo y Jack el Sirviente”; y Kennedy añade (p. 38): “En algunas versiones, Jack el Sirviente es el espíritu del hombre enterrado”.

La fórmula «Fee-fi-fo-fum» es común en todas las historias inglesas de gigantes y ogros; también aparece en la obra de Peele y en El rey Lear (véase la nota sobre «Childe Rowland»). Los señores Jones y Kropf hacen algunas observaciones al respecto en sus «Cuentos Magyar», págs. 340-341; lo mismo hace el señor Lang en su «Perrault», pág. 63, donde la relaciona con las Furias de las Euménides de Esquilo .

XX. HENNY-PENNY.

Fuente. —Lo cuento tal como me lo contaron en Australia en 1860. La gracia consiste en evitar todos los pronombres, lo que da como resultado frases que rompen la mandíbula casi iguales a la célebre "Ella estaba en la puerta de la tienda de salsa de pescado, dándole la bienvenida".

Paralelismos . —Halliwell, pág. 151, contiene el mismo título con el título «Chicken-Licken». Aparece también en Popular Rhymes de Chambers , pág. 59, con los mismos nombres de los personajes dramáticos que mi versión. Para paralelismos europeos, véase Crane, Ital. Pop. Tales , 377, y las autoridades allí citadas.

XXI. CHILDE ROWLAND.

Fuente. — Ilustraciones de Antigüedades del Norte de Jamieson , 1814, pág. 397 y ss. , quien lo presenta como lo contó un sastre en su juventud, c. 1770. He anglicanizado los escoceses, eliminado un bueyero y un porquero innecesarios, que pierden la cabeza por dirigir a los Childe, y he llamado a la guarida del Erlkönig la Torre Oscura basándome en la descripción y en la referencia a Shakespeare. Asimismo, he sugerido una razón por la que Burd Ellen cayó en su poder, principalmente para introducir una definición de "widershins". «Todo lo demás es el caballo original», incluso incluyendo la descripción errónea del hijo menor como Childe o heredero ( cf. «Childe Harold» y Childe Wynd, infra , n.º xxxiii), a menos que se trate de algún «vestigio» del Derecho Juvenil o del «inglés de distrito», la arcaica costumbre de dejar que la herencia pase al hijo menor. Debo añadir que, basándose en la referencia a Merlín, Jamieson llama a la madre de Childe Rowland, la reina Ginebra, e introduce referencias al rey Arturo y su corte. Pero como confiesa que estas son sus propias mejoras en la narrativa del sastre, las he eliminado.

Paralelismos. —La búsqueda de la Torre Oscura es similar a la del Ettin Rojo ( cf. Köhler sobre Gonzenbach, ii. 222). La fórmula «el más joven es el mejor», en la que el menor de tres hermanos triunfa después de que los demás hayan fracasado, es una de las más familiares en los cuentos populares, divertidamente parodiada por el Sr. Lang en su Príncipe Prigio . El tabú de ingerir alimentos en el inframundo aparece en el mito de Proserpina y también es frecuente en los cuentos populares (El niño, i. 322). Pero los paralelismos de los cuentos populares con nuestro relato se desvanecen en la insignificancia ante sus brillantes relaciones literarias. No cabe duda de que Edgar, en su escena de locura en El rey Lear , alude a nuestro cuento cuando irrumpe en los versos:

“Childe Rowland llegó a la Torre Oscura...” Su palabra seguía siendo: “Fie, foh y fum, huelo la sangre de un británico”. El rey Lear , acto iii. escena 4, ad fin .

[Nota: «Británico» por «inglés». Este es uno de los puntos que determina la fecha de la obra; Jacobo I fue declarado rey de Gran Bretaña en octubre de 1604. Debo añadir que Motherwell, en su nota sobre Minstrelsy , pág. xiv, atestigua que la historia aún se conservaba en la habitación de los niños cuando la escribió (1828).]

Esta última referencia se refiere al grito del Rey del País de los Elfos. Que una historia similar era común en Inglaterra en la época de Shakespeare lo demuestra esa curiosa mezcla de cuentos infantiles, El cuento de las viejas de Peele . de Peele . La trama principal de esta es la búsqueda de dos hermanos, Calypha y Thelea, de una hermana perdida, Delia, que ha sido hechizada por un hechicero, Sacrapant (los nombres están tomados de "Orlando Furioso"). Un anciano (como Merlín en "Childe Rowland") les instruye sobre cómo rescatar a su hermana, y finalmente lo logran. La obra tiene además de esto los temas de Thankful Dead, las Tres Cabezas del Pozo (que véase), el Índice de Vida y una transformación, por lo que no es de extrañar que se observen algunos de los rasgos de "Childe Rowland".

Pero un paralelismo aún más cercano lo ofrece el Comus de Milton . Aquí, de nuevo, tenemos a dos hermanos en busca de una hermana que ha caído en las garras de un hechicero. Pero además, está la negativa de la heroína a tocar la comida encantada, al igual que Childe Rowland finalmente se niega. Y finalmente, la heroína hechizada es liberada por un líquido, que se aplica en sus labios y yemas de los dedos , al igual que los hermanos de Childe Rowland no están hechizados. Un parecido tan minúsculo como este no puede ser accidental, y por lo tanto es probable que Milton usara la forma original de "Childe Rowland", o alguna variante de esta, tal como la escuchó en su juventud, y la adaptara a los propósitos de la mascarada en el castillo de Ludlow y de su alegoría. Ciertamente, ningún otro cuento popular en el mundo puede presumir de un descendiente tan distinguido.

Observaciones. —Distinguido como “Childe Rowland”, será de ahora en adelante el origen de Comus . Si se acepta mi afiliación, presenta puntos de interés aún más notables, tanto en forma como en contenido, para el folclorista, a menos que me equivoque. Por lo tanto, abordaré estos puntos, reservando un análisis más detallado para otra ocasión.

En primer lugar, en cuanto a la forma de la narración. Esta comienza en verso, luego pasa a la prosa y, a lo largo del texto, vuelve a caer en la poesía a intervalos, de forma amistosa, como la del Sr. Wegg. Ahora bien, esta es una forma de escritura no desconocida en otras ramas de la literatura, la fábula-cante , de la cual “Aucassin et Nicolette” es el ejemplo más distinguido. La fábula-cante no se limita a Francia. Muchos de los versos heroicos de los árabes contenidos en la Hamâsa serían ininteligibles sin la narrativa que los acompaña, que hoy en día se conserva en el comentario. Los versos incrustados en Las mil y una noches les confieren algo del carácter de una fábula-cante , y lo mismo puede decirse de los libros de cuentos indios y persas, aunque el verso suele ser sentencioso y moral, como en los gâthas de los Jatakas budistas. Incluso en lugares tan remotos como Zanzíbar, señala el Sr. Lang, los cuentos populares se cuentan como fábulas-cante . Incluso existen rastros en el Antiguo Testamento de tales fragmentos de versos en la narrativa en prosa, como en la historia de Lamec o la de Balaam. Todo esto sugiere que se trata de una forma narrativa muy temprana y común.

Entre los cuentos populares aún existen muchos vestigios de la fábula cantada . Así, en la colección de los hermanos Grimm, aparecen versos en los números 1, 5, 11, 12, 13, 15, 19, 21, 24, 28, 30, 36, 38a , b , 39a , 40, 45, 46 y 47, de los primeros cincuenta cuentos, el 36 %. De los veintiún cuentos populares de Chambers, en las Rimas Populares de Escocia, solo cinco carecen de versos intercalados. De los cuarenta y tres cuentos que contiene este volumen, tres (ix, xxix, xxxiii) derivan de baladas y, por lo tanto, no se consideran en este contexto. De los cuarenta restantes, i., iii., vii., xvi., xix., xxi., xxiii., xxv., xxxi., xxxv., xxxviii., xli. (formados a partir de versos), xliii., contienen líneas rimadas, mientras que xiv., xxii., xxvi. y xxxvii., contienen “supervivencias” de rimas (“déjame entrar—chinny chin-chin”; “una vez más… ven a España”; “no es así—debería ser así”; “y su dama, él detrás”); y x. y xxxii. son rítmicos si no rimados. Como la mayoría del resto son graciosos, que probablemente tienen un origen diferente, parece haber una gran probabilidad de que originalmente todos los cuentos populares de carácter serio estuvieran intercalados con rima y tomaran, por lo tanto, la forma de la fábula -cante . De hecho, es improbable que la balada misma comenzara como verso continuo, y la fábula-cante es probablemente el protoplasma a partir del cual se han diferenciado tanto la balada como el cuento popular: la balada al omitir la prosa narrativa, el cuento popular al expandirla. En “Childe Rowland” tenemos el ejemplo más cercano a tal protoplasma, y ​​no es difícil imaginar cómo pudo acortarse a balada o reducirse a un cuento popular en prosa puro y simple.

El tema de “Childe Rowland” también requiere nuestra atención, especialmente en lo que respecta a las perspectivas recientes sobre la verdadera naturaleza y el origen de los elfos, trolls y hadas. Me refiero a la obra recientemente publicada del Sr. D. MacRitchie, “El testimonio de la tradición” (Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.), es decir , sobre la tradición de las hadas y demás. En resumen, la opinión del Sr. MacRitchie es que los elfos, trolls y hadas representados en la tradición popular son en realidad los habitantes de los montículos, cuyos restos se han descubierto en abundancia en forma de montículos verdes, que se han elevado artificialmente sobre un largo y bajo pasaje que conduce a una cámara central abierta al cielo. El Sr. MacRitchie demuestra que, en varios casos, las tradiciones sobre trolls o “buenas personas” se han vinculado a montículos, que posteriormente, tras una investigación, han resultado ser, evidentemente, la antigua residencia de hombres de complexión más pequeña que los mortales de hoy. Continúa identificándolos con los pictos (las hadas se llaman "Pechs" en Escocia) y otras razas primitivas, pero estas ecuaciones etnológicas no nos preocupan demasiado. La situación es distinta con las tradiciones de los túmulos y su relación, si no con los cuentos de hadas en general, sí con los cuentos sobre hadas, trolls, elfos, etc. Estos son muy escasos y generalmente tienen carácter de anécdotas. Las hadas, etc., roban a un niño, ayudan a un vagabundo a beber y luego desaparecen en una colina verde; ayudan a los campesinos con sus labores por la noche, pero desaparecen si se detecta su presencia; se pide a las parteras humanas que ayuden a las hadas madres; las doncellas hadas se casan con hombres comunes o las muchachas se casan y viven con maridos hadas. Todas estas cosas pueden haber sucedido y no presentan a priori indicios de imposibilidad como los animales parlantes, volar por los aires e incidentes similares del cuento popular puro y simple. Si, como nos dicen los arqueólogos, hubo una vez una raza de hombres en el norte de Europa, muy bajos y peludos, que habitaban en cámaras subterráneas ocultas artificialmente por montículos verdes, no parece improbable que algunos supervivientes de la raza hubieran seguido viviendo después de haber sido conquistados y casi exterminados por los invasores arios y que ocasionalmente hubieran realizado algo parecido a las travesuras que se cuentan sobre las hadas y los trolls.

Ciertamente, la descripción de la Torre Oscura del Rey de Elfland en "Childe Rowland" guarda un notable parecido con las viviendas de la "buena gente", reveladas en excavaciones recientes. Gracias a la amabilidad del Sr. MacRitchie, puedo ofrecer al lector ilustraciones de una de las más interesantes: el Maes-How de Orkney. Se trata de un montículo verde de unos 30 metros de largo y 10 metros de ancho en su parte más ancha. La tradición situaba desde hacía tiempo un duende en su centro, pero no fue hasta 1861 que se descubrió que estaba atravesado por un largo pasadizo de 16 metros de largo y solo 76 centímetros de alto, en la mitad de su longitud. Este conducía a una cámara central de 4,5 metros cuadrados, abierta al cielo.

Resulta notable la precisión con la que todo esto se corresponde con la Torre Oscura de Childe Rowland, lo que permite cierta idealización por parte del narrador. Tenemos el largo y oscuro pasadizo que conduce a la bien iluminada cámara central, todo ello rodeado por una colina o montículo verde. Resulta curioso, por supuesto, contrastar la portada del Sr. Batten con la cámara central del How, pero las características esenciales son las mismas. Incluso un detalle tan minucioso como las terrazas en la colina influye, creo, en la visión realista del Sr. MacRitchie sobre las hadas. En otro contexto, el Sr. GL Gomme, en su reciente "Village Community" (W. Scott), págs. 75-98, ha dado razones y ejemplos para creer que el cultivo en terrazas a lo largo de las laderas de las colinas era una práctica de los habitantes no arios y prearios de estas islas. [Nota: A estos se puede añadir Iona ( cf. Duque de Argyll, Iona , pág. 109).] Aquí, pues, de una fuente totalmente inesperada para el Sr. MacRitchie, tenemos evidencia de la asociación del Rey de Elfland con un modo de cultivo de la tierra no ario. Gracias a la amabilidad del Sr. Gomme, puedo ilustrar esto.

En conjunto, no parece improbable que en un cuento como "Childe Rowland" tengamos una imagen idealizada de un "matrimonio por captura" de uno de los diminutos habitantes no arios de las verdes colinas con una doncella aria, y su recaptura por sus hermanos. De lo contrario, es difícil explicar una descripción tan circunstancial del interior de estos montículos, y especialmente de un detalle como el cultivo en terrazas en ellos. Al mismo tiempo, no debe pensarse que las opiniones del Sr. MacRitchie explican todos los cuentos de hadas, o que sus identificaciones de finlandeses = fenianos = hadas = sidhe = "pechs" = pictos, serán necesariamente aceptadas. Su interesante libro, hasta donde llega, parece arrojar luz sobre los cuentos sobre sirenas (mujeres finlandesas en sus "kayaks") y trolls, pero no necesariamente sobre los cuentos de hadas en general. Así, en el presente volumen, además de “Childe Rowland”, solo está “Tom Tit Tot” en su hueco, la colina verde en “Kate Crackernuts”, el “Cauld Lad de Hilton” y tal vez el “Fairy Ointment”, que se ven afectados por sus puntos de vista.

Finalmente, hay un par de palabras en la narración que merecen un par de explicaciones: “Widershins” es probablemente, como sugiere el Sr. Batten, análoga al alemán “wider Schein”, contra la aparición del sol, “en sentido contrario a las agujas del reloj” como dicen los matemáticos, es decir , O., S., E., N., en lugar de con el sol y las manecillas de un reloj; es difícil decir por qué debería tener una influencia no ortográfica. “Bogle” es una palabra provincial para “espectro”, y es análoga al galés bwg , “duende”, y al insecto inglés de nombre similar, y aún más curiosamente al ruso “Bog”, Dios, de donde se nombran tantos ríos rusos. Puedo añadir que “Burd” es etimológicamente lo mismo que “novia” y se usa con frecuencia en los primeros romances para “dama”.

XXII. MOLLY WHUPPIE.

Fuente : Folk-Lore Journal , ii. pág. 68, remitido por el reverendo Walter Gregor. He modificado el dialecto y he cambiado «Mally» por «Molly».

Paralelismos . La primera parte es claramente el tema de "Pulgarcito", que el Sr. Lang ha estudiado en su obra "Perrault", pp. civ.-cxi. ( cf. Köhler, Occidente , ii. 301). El cambio de camisón aparece en los mitos griegos. La última parte se desvía hacia "robarle tres cosas al gigante", un incidente familiar en los cuentos populares (Cosquin, i. 46-7), y finalmente termina con el truco de "sacar del saco", para el cual véase Cosquin, i. 113; ii. 209; y Köhler sobre Campbell, en Occidente y Oriente , ii. 489-506.

XXIII. ETIN ROJO.

Fuente : “El Etin Rojo” en Pop. Rhymes of Scotland de Chambers , pág. 89. He reducido el número de aventureros de tres a dos, y he reducido las manadas y sus respuestas. He sustituido las acertijos del original, que además no están resueltos, por acertijos de la primera colección inglesa, The Demandes Joyous of Wynkyn de Worde. “Ettin” es la ortografía inglesa de la palabra, tal como aparece en un pasaje de Beaumont y Fletcher ( Knight of Burning Pestle , i. 1), que podría referirse a esta misma historia, que, como veremos, es tan antigua como su época.

Paralelos .—“El Etin Rojo” es mencionado en The Complaynt of Scotland , alrededor de 1548. Tiene cierta similitud con “Childe Rowland”, que véase. El “índice de muerte”, como podemos llamar a las señales que indican el estado de salud de un compañero separado, es un incidente habitual en el tema de los Dos Hermanos, y ha sido estudiado por los Grimm, i. 421, 453; ii. 403; por Köhler sobre Campbell, Occ. u. Or. , ii. 119-20; sobre Gonzenbach, ii. 230; sobre Bladé, 248; por Cosquin, lc , i. 70-2, 193; por Crane, Ital. Pop. Tales , 326; y por Jones y Kropf, Magyar Tales , 329. Los acertijos suelen presentarse en forma de «apuesta de acertijo-novia» ( cf. Child, Ballads , i. 415-9; ii. 519), cuando el héroe o la heroína consigue una esposa adivinando uno o varios acertijos. En este caso, se trata de la forma más sencilla de la «prueba de acertijo», de la que véase Köhler en Jahrb. rom. Phil. , vii. 273, y sobre Gonzenbach, 215.

XXIV. BRAZO DE ORO.

Fuente. —Henderson, lc , pág. 338, recopilada por el reverendo S. Baring-Gould, en Devonshire. El Sr. Burne-Jones recuerda haberla oído en su juventud en Warwickshire.

Paralelos. —El primer fragmento al final de Grimm (ii. 467, de la traducción de la Sra. Hunt), habla de la esposa de un posadero que había usado el hígado de un hombre que colgaba de la horca, cuyo fantasma se le aparece y le cuenta qué ha sido de su cabello y sus ojos, y el diálogo concluye.

  ELLA: ¿Dónde está tu hígado?

  IT: ¡Lo has devorado!

 

Para “paquetes sorpresa” similares, véase Cosquin, ii. 77.

Observaciones . —Es dudoso hasta qué punto se deben introducir temas tan horripilantes en un libro infantil, pero de hecho, la catarsis de compasión y terror entre los pequeños es tan efectiva como entre los espectadores de un drama, y ​​estos relatos les producen la misma emoción placentera. Saben que todo es ficción, igual que los espectadores de una tragedia. Todo aquel que ha disfrutado de la bendición de una imaginación romántica se ha formado con estos cuentos maravillosos.

XXV. PULGARITO.

Fuente. —Del libro de bolsillo de Halliwell, pág. 199, y de los Cuentos populares y de hadas ingleses del Sr. Hartland . He omitido gran parte de la segunda parte.

Paralelos . Halliwell también tiene una versión enteramente en verso. «Pulgarcito» es «Le petit Poucet» para los franceses, «Daumling» para los alemanes, y héroes diminutos similares en otros lugares ( cf. Deulin, Contes de ma Mère l'Oye , 326), pero de sus aventuras solo la que ocurre en el estómago de la vaca ( cf. Cosquin, ii. 190) es común a sus primos franceses y alemanes. M. Gaston Paris tiene una monografía sobre «Pulgarcito».

XXVI. EL SEÑOR ZORRO.

Fuente. —Contribución de Blakeway a Malone's Variorum Shakespeare, para ilustrar la observación de Benedicto en Mucho ruido y pocas nueces (I. i. 146): “Como el viejo cuento, mi Señor, 'No es así, ni no fue así, pero, de hecho, Dios no permita que sea así'”; que claramente se refiere al cuento del Sr. Fox. “La Cámara Prohibida” ha sido estudiada por el Sr. Hartland, Folk-Lore Journal , iii. 193, ss.

Paralelos . Halliwell, pág. 166, ofrece una historia similar sobre «Un estudiante de Oxford», cuya novia lo vio cavando su tumba. «El señor Fox» es claramente una variante del tema de «El novio ladrón» (Grimm, n.º 40, traducción de la señora Hunt, i. 389, 395; y Cosquin, i. 180-1).

XXVII. JACK EL PEREZOSO.

Fuente. —Halliwell, 157.

Paralelismos. —La misma historia aparece en las tierras bajas escocesas como «Jock y su madre», Chambers, lc , 101; en Irlanda, como «Seré más sabio la próxima vez», Kennedy, lc , 39-42. En el extranjero, es Hans im Glück de los hermanos Grimm (n.º 83). El incidente de la «cura por la risa» es una «forma común» en los cuentos populares ( cf. Köhler sobre Gonzenbach, Sizil. Märchen , ii. 210, 224; Jones y Kropf, Magyar Tales , 312).

XXVIII. JOHNNY-CAKE.

Fuente. — American Journal of Folk-Lore , ii. 60.

Paralelismos. —Se ofrece otra variante en el mismo Journal , pág. 277, donde también se hace referencia a una versión de «El niño de jengibre», en St. Nicholas , mayo de 1875. Chambers ofrece dos versiones de la misma historia, bajo el título «El conejito», la primera de las cuales es uno de los cuentos populares más dramáticos y humorísticos. Desafortunadamente, los escocesismos son tan frecuentes que hacen que la comedia sea prácticamente intraducible. «El destino del Sr. Jack Sparrow» en Tío Remus es similar al de Johnny-Cake.

XXIX. LA HIJA DEL CONDE MAR.

Fuente. —De la balada del mismo nombre que aparece en el Libro de baladas del Sr. Allingham : es claramente un cuento de hadas y no una balada propiamente dicha.

Paralelos. —El amante que visita a su esposa disfrazado de pájaro es un motivo frecuente en los cuentos populares.

XXX. SEÑOR MIACCA.

Fuente . —De memoria de la Sra. B. Abrahams, quien lo escuchó de su madre hace unos x años (más de 40). He transpuesto los dos incidentes, ya que en su versión, Tommy Grimes era un hábil tallador y llevaba consigo una pierna tallada. Esto me pareció que excedía los límites de la verosimilitud , incluso para un cuento popular.

Paralelismos . — Liberarse de las garras de un ogro aprovechándose de la ingenuidad de su esposa ocurre en «Molly Whuppie» (n.º xxii) y similares. En «Hansel y Grethel» de los hermanos Grimm, Hansel usa un palo en lugar de su dedo para que la bruja no lo considere lo suficientemente gordo para la mesa.

Observaciones. —El Sr. Miacca parece haber desempeñado el doble papel de la Providencia doméstica. No solo castigaba a los niños malos, como en este caso, sino que también recompensaba a los buenos, dejándoles regalos en ocasiones apropiadas, como Papá Noel, quienes, como es bien sabido, solo dejan cosas para los niños buenos. La Sra. Abrahams recuerda bien una ocasión en la que casi vio al Sr. Miacca, justo después de que este le dejara un regalo; vio su sombra, como una luz brillante, que se deslizaba por el jardín.

XXXI. DICK WHITTINGTON.

Fuente. —He recopilado esta obra a partir de tres versiones de libros de bolsillo: (1) la contenida en los Cuentos populares ingleses del Sr. Hartland ; (2) la editada por el Sr. HB Wheatley para la Sociedad Villon; (3) la que se incluyó como apéndice en la monografía de los Sres. Besant y Rice.

Paralelos. —El gato de Whittington ha hecho la fortuna de su amo en todas partes del Viejo Mundo, como lo ha demostrado, entre otros, el Sr. WA Clouston, Popular Tales and Fictions , ii. 65-78 ( cf. Köhler sobre Gonzenbach, ii. 251).

Observaciones. —Si las campanas de arco hubieran sonado en el preciso y exacto siglo XIX, sin duda habrían sonado.

  Vuelve de nuevo, Whittington,

  Tres veces y medio alcalde de Londres.

Además de sus tres alcaldías de 1397, 1406 y 1419, sirvió como alcalde en lugar de Adam Bamme, fallecido, en la segunda mitad de la alcaldía de 1396. Se observará que el libro de bolsillo sitúa la introducción de las patatas bastante atrás.

XXXII. EL EXTRAÑO VISITANTE

Fuente . —De Chambers, lc , 64, muy anglicanizado. He conservado «Aih-late-wee-moul», aunque confieso con franqueza que no tengo ni la menor idea de qué significa; juzgando a otros niños por mí mismo, no creo que eso haga que la respuesta sea menos efectiva. Quienes tengan una mentalidad prosaica pueden sustituirlo por «Up-late-and-little-food».

Paralelos. —El hombre hecho a plazos aparece en el N° 4 de los hermanos Grimm, y algo parecido en un cuento popular inglés, El baile de oro , ap. Henderson, lc , pág. 333.

XXXIII. EL GUSANO LAIDLY.

Fuente. —De una balada del siglo XVIII del reverendo Sr. Lamb de Norham, como aparece en las Baladas del profesor Child ; con algunos toques y versos de la versión más antigua “Kempion”. Una versión en prosa florida apareció en Monthly Chronicle of North Country Lore de mayo de 1890. He hecho la obvia enmienda de

¡Oh, deja tu espada, endereza tu arco!

para

Deja tu espada y tensa tu arco.

Paralelos. —La balada de “Kempe Owein” es una versión más general que “The Laidly Worm” ha localizado cerca de Bamborough. De esto se desprende que el héroe original fue Kempe o Champion Owain, el héroe galés que floreció en el siglo IX. Por lo tanto, Childe Wynd = Childe Owein. El “Beso de la Liberación” ha sido estudiado por el profesor Child, lc , i. 207. Un ejemplo notable se encuentra en Orlando Inamorato de Boiardo , cc. xxv., xxvi.

Observaciones. —Quizás no sea necesario dar las ecuaciones “Gusano repugnante = Gusano repugnante = Dragón repugnante” y “prestado = cambiado”.

XXXIV. EL GATO Y EL RATÓN.

Fuente. —Halliwell, pág. 154.

Paralelismos . — Apenas una variante de «La anciana y su cerdo» (n.º iv), que véase. Es curioso que las mujeres bengalíes añadan una «secuencia» muy similar al final de cada cuento popular que cuentan (Lal Behari Day, Cuentos populares de Bengala , Pref. ad fin. ) .

XXXV. EL PEZ Y EL ANILLO.

Fuente. —Henderson, lc , pág. 326, de una comunicación del Rev. S. Baring-Gould.

Paralelismos . El Sr. Clouston ha recopilado los “anillos de Jonás” en sus Cuentos Populares , i. 398, etc.: los más famosos son los de Polícrates, el de Salomón y el drama sánscrito de “Sakuntala”, cuya trama gira en torno a dicho anillo. El profesor Köhler ha rastreado las “cartas para matar al portador” desde Homero en Gonzenbach, ii. 220, y la “carta sustituida” por la misma autoridad en Occ. u. Or. , ii. 289. El Sr. Baring-Gould, uno de los pioneros del estudio de los cuentos populares en este país, ha dado numerosos ejemplos del “matrimonio preordenado” en los cuentos populares en Henderson, lc.

XXXVI. EL NIDO DE LA URRACA.

Fuente . —He creado el "Nido de la Urraca" a partir de dos mitos de nidificación, como los llamaría un profesor alemán, en el libro Folk-Lore of British Birds del reverendo Sr. Swainson , págs. 80 y 166. Una amiguita mía llamada Katie, que sabe mucho del tema, me ha instruido sobre el valor relativo de los nidos. Si hay algún error en el orden de limpieza de los nidos de las distintas aves, debo haber aprendido mal la lección.

Observaciones. —La tradición popular inglesa es curiosamente divergente en cuanto a los poderes nidificadores de la urraca, pues otra leyenda dada por el Sr. Swainson la representa negándose a ser instruida por los pájaros y es por eso que no hace un buen nido.

XXXVII. KATE CRACKERNUTS.

Fuente. —Dado por el Sr. Lang en Longman's Magazine , vol. xiv. y reimpreso en Folk-Lore , septiembre de 1890. Está muy corrupto, las dos niñas se llaman Kate, y he tenido que reescribirlo en gran parte.

Paralelismos. —Hay un cuento que es claramente primo, si no padre, de este en las Ficciones de Kennedy , 54 y siguientes , que contiene la visita a la colina verde (para la cual véase “Childe Rowland”), una referencia a las nueces e incluso la rima con sésamo. El príncipe es aquí un cadáver que revive; la misma historia se encuentra en Campbell n.° 13. La madrastra celosa es “universalmente humana”. ( Cf. Köhler sobre Gonzenbach, ii. 206).

XXXVIII. EL CAULD LAD DE HILTON.

Fuente : Henderson's Folk-Lore of Northern Counties , 2.ª edición, publicado por la Folk-Lore Society, págs. 266-267. He redactado la introducción para transmitir información sobre los Brownies, los Bogles y los Redcaps, para los cuales Henderson, lc , 246-253, es mi autoridad. El retrato del Sr. Batten lo hace algo superfluo.

Paralelos. —Los “Elfos” de los hermanos Grimm (n.° 39) se comportan de manera similar al ser recompensados ​​por sus servicios. El “demonio lubbar” de Milton en L'Allegro tiene todas las características de un duende.

XXXIX. ASNO, MESA Y PALO.

Fuente. —Henderson, lc , primera edición, págs. 327-9, por el reverendo S. Baring-Gould.

Paralelos . El Sr. Baring-Gould ofrece otra versión de East Riding, lc , 329, en la que tres hermanos protagonizan las aventuras. También cita European Variants, p. 311, que ahora podría complementarse en gran medida con Cosquin, i. 53-4, ii. 66, 171.

Observaciones . — Como ejemplo de la explicación del mito solar en los cuentos populares, citaré la misma autoridad (p. 314): “El Maestro, que otorga los tres dones preciosos, es el Padre Todopoderoso, el Espíritu Supremo. El asno que derrama oro y joyas es la nube primaveral, suspendida en el cielo y derramando las brillantes y productivas lluvias primaverales. La mesa que se cubre es la tierra cubriéndose de flores y frutos con la llegada del Año Nuevo. Pero hay un obstáculo: la lluvia se detiene, el proceso de vegetación se ve frenado por alguna influencia maligna. Entonces llega la nube de tormenta, de la cual salta el rayo; la lluvia cae a cántaros, la tierra la recibe y se cubre de abundancia; todo lo perdido se recupera”.

Es bien sabido que el señor Baring-Gould se ha convertido desde entonces en un distinguido escritor de ficción.

XL. UNGÜENTO DE HADAS.

Fuente. —Sra. Bray, The Tamar and the Tavy , i. 174 (cartas a Southey), citado por el Sr. Hartland en Folk-Lore , i. 207-208. He bautizado a la partera anónima y he eufemizado su profesión.

Paralelismos . El Sr. Hartland ha estudiado las parteras humanas en Archaeol. Review , iv., y paralelismos con nuestra historia en Folk-Lore , i. 209 y ss.; el más interesante de estos proviene de Gervasio de Tilbury (s. XIII), Otia Imper. , iii. 85, y tres cuentos bretones de M. Sebillot ( Contes , ii. 42; Litt. orale , 23; Trad. et Superst. , i. 109). Cf. Prof. Child, i. 339; ii. 505.

XLI. EL POZO DEL FIN DEL MUNDO.

Fuente. —Edición de Leyden de The Complaynt of Scotland , págs. 234 y siguientes , con modificaciones de Halliwell, 162-163, quien crea una versión ligeramente diferente de las rimas. La fórmula inicial la he tomado de Mayhew, London Labour , iii. 390, quien la presenta como la habitual cuando los vagabundos cuentan cuentos populares. También la añadí al n.º xvii.

Paralelos . Sir W. Scott recordaba una historia similar; véase Gammer Grethel de Taylor, ad fin . En Escocia, se trata del cuento de Chambers, El Paddo , pág. 87; Leyden supone que se menciona en el Complaynt (c. 1548) como «El lobo de Warldis End». El pozo de este nombre también aparece en la versión escocesa de «Las tres cabezas del pozo» (n.º xliii). En el extranjero, es el primer cuento de los hermanos Grimm, mientras que las ranas que cortejan son analizadas por el profesor Köhler, Occ. u. Orient ii. 330; por el profesor Child, i. 298; y por los señores Jones y Kropf, lc , pág. 404. La tarea del cubo del tamiz está muy extendida desde las Danaides de los griegos hasta los lebratos del tío Remo , quienes, curiosamente, usan la misma rima: “Llénalo de musgo y dóblalo de arcilla”. Cf. , también, No. xxiii.

XLII. MAESTRO DE TODOS LOS MAESTROS.

Fuente. —He tomado lo que me ha parecido conveniente de varias fuentes, lo que demuestra lo extendida que está esta pintoresca comedia cómica en Inglaterra: (i) En Mayhew, London Poor , iii. 391, contada por un muchacho en un asilo; (ii) varias versiones en 7 Notes and Queries , iii. 35, 87, 159, 398.

Paralelos. —El reverendo W. Gregor da una versión escocesa bajo el título “The Clever Apprentice”, en Folk-Lore Journal , vii. 166. El señor Hartland, en Notes and Queries , lc , 87, se refiere a Fiabi sicil. , iii. 120, de Pitré, para una variante.

Observaciones . —Según el Sr. Hartland, la historia pretende ser una sátira sobre la pedantería y es tan antigua en Italia como Straparola (siglo XVI). En la apasionada Sicilia, una esposa disgustada con la pedantería de su marido incendia la casa y se lo cuenta a su marido en un galimatías ininteligible; él, al no entender su propio idioma, cae víctima de las llamas y ella se casa con el sirviente que había llevado el mensaje.

XLIII. LAS TRES CABEZAS DEL POZO.

Fuente. —Halliwell, pág. 158. El segundo deseo ha sido un tanto eufemizado.

Paralelos. —La historia forma parte del Cuento de viejas de Peele , donde la rima era

  Una cabeza se levanta en el pozo ,

  Bella doncella, blanca y roja,

  Acariciame suavemente y peina mi cabeza,

  Y tendrás un poco de pan de centeno.

También aparece en Chambers, lc , 105, donde se encuentra el pozo en el Fin del Mundo ( cf. n.° xli). El destino contrastado de dos hermanastras es el tipo de cuento popular de Frau Holle (Grimm, n.° 24) estudiado por Cosquin, i. 250 y siguientes. «Kate Crackernuts» (n.° xxxvii) ofrece un agradable contraste con este.



FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com