© Libro N° 14406. El Orbis Pictus. Amos Comenius, Johann. Emancipación. Octubre 25 de 2025
Título Original: ©
Versión Original: ©
Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original
de textos:
https://www.gutenberg.org/cache/epub/28299/pg28299-images.html
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una
licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido,
con la única condición de citar la fuente.
La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio
de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos
publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del
conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones
originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está
prohibida su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo con
fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir
este texto.
Portada E.O. de:
Con IA Gemini: https://lh3.googleusercontent.com/gg-dl/AJfQ9KTj7Vp-goAj5QJhI6UspBqvw32mfffb04SdpV04OAVsChCBmnwFtcJKWNAnSsQg2egWGQ-XJ3N9uZGkv2CKSZPEiFU5Yzw2I-GIl8kmWaVNbeCUHhs8-GEvFloJTXlIdO1jW7MNFwzCqMGYA2kDehhYKz4MJjFqWLyrn5WymuzPu01A=s1024-rj
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación:
EL ORBIS PICTUS
Johann Amos Comenius
El Orbis
Pictus
Johann Amos Comenius
Título : El Orbis Pictus
Autor : Johann Amos Comenius
Editor : CW Bardeen
Traductor : Charles Hoole
Fecha de lanzamiento : 9 de marzo de 2009 [Libro electrónico n.° 28299]
Última actualización: 4 de enero de 2021
Idioma : inglés
Otra información y formatos : www.gutenberg.org/ebooks/28299
Créditos : Producido por Louise Hope, Chris Curnow, Joseph Cooper y
el equipo de corrección de pruebas distribuida en línea en
https://www.pgdp.net
Este texto incluye caracteres que requieren codificación de archivo UTF-8 (Unicode):
œ [ligadura oe, utilizada en todos los textos latinos]
☉ ♂ ♈ ... [símbolos astrológicos: véase más abajo]
Si alguno de estos caracteres no se muestra correctamente (en particular, si el signo diacrítico no aparece justo encima de la letra) o si los apóstrofes y las comillas de este párrafo aparecen ilegibles, es posible que su navegador sea incompatible o que las fuentes no estén disponibles. En primer lugar, asegúrese de que la codificación de caracteres o de archivos de su navegador esté configurada en Unicode (UTF-8). También es posible que deba cambiar la fuente predeterminada de su navegador.
Las dos secciones numeradas como CIV utilizan símbolos astrológicos. La mayoría van acompañadas de una definición, por lo que su significado será claro incluso si su navegador no puede mostrarlos. Cuando se utiliza un símbolo en lugar de una palabra, su significado se muestra en una ventana emergente: ☉ .
Los errores tipográficos se muestran en el texto conventanas emergentes al pasar el ratónEn el texto de Orbis Pictus , los errores aparentes de puntuación y tipografía (como el uso de cursiva donde se espera letra romana) no se modificaron, excepto en los encabezados de capítulo, donde los lectores pueden necesitar el formato exacto para realizar búsquedas de texto. Los errores no corregidos son:se observan ventanas emergentes. Tenga en cuenta que “holandés” generalmente significa “alemán”.
Los saltos de línea son aproximadamente iguales, pero no exactamente iguales, a los del original.
Prefacio del editor (1887)
Comentarios de la crítica (1887)
Portada (1727/1887)
Prefacio del autor (1658)
Introducción del traductor (1659)
Anuncio (1727)
EL
ORBIS PICTUS
DE
Juan Amos Comenius.
Esta obra es, en efecto, el primer libro ilustrado para niños.
— Encyclopædia Britannica, 9.ª edición , vi. 182.

SIRACUSA, Nueva York:
CW BARDEEN, EDITOR,
1887.
Copyright, 1887, por CW Bardeen .
Quizás no sea de conocimiento general que a Comenius se le propuso en una ocasión convertirse en presidente del Harvard College. La siguiente es una cita del volumen II, página 14, de Magnalia de Cotton Mather :
«Aquel valiente anciano, Johannes Amos Commenius, cuya fama se ha proclamado a bombo y platillo en más de tres idiomas (de los cuales todos le debemos su Janua ), fue contactado por un tal Sr. Winthrop durante sus viajes por los Países Bajos para venir a Nueva Inglaterra e iluminar su universidad y su país como presidente, cargo que ahora había quedado vacante. Pero las gestiones del embajador sueco lo desviaron por otro camino, y aquel incomparable moravo no llegó a ser estadounidense.»
Esto ocurrió tras la dimisión del presidente Dunster en 1654. — Nota del profesor Payne, Historia de la Educación de Compayre, Boston , 1886, pág. 125.
Prefacio del editor.
Cuando se recuerda que esta obra no solo es un clásico educativo de suma importancia, sino que fue el primer libro ilustrado jamás creado para niños y durante un siglo el libro de texto más popular de Europa, y sin embargo, durante muchos años ha sido inalcanzable debido a su rareza, lo sorprendente no es que se reproduzca ahora, sino que no se haya reproducido antes. Pero la dificultad ha sido encontrar un ejemplar satisfactorio. A pesar de las numerosas ediciones, pocos ejemplares se han conservado. Era un libro que los niños adoraban y que desgastaban de tanto pasar las páginas para ver las ilustraciones. Luego, cuando las antiguas planchas de cobre se volvieron indistintas, fueron reemplazadas por grabados en madera, de ejecución tosca y, a menudo, con un tratamiento diferente. Von Raumer se queja de que la edición de 1755 sustituye el grabado original del Alma (n.º 43, como se presenta aquí) por la imagen de un ojo, y en una tabla las cifras II II. II II., y añade que es difícil reconocer en esto un símbolo psicológico expresivo y explicarlo. En una edición que poseo, publicada en Viena en 1779, este corte se omite por completo, y de hecho solo hay 82 en lugar de los 157 que se encuentran en ediciones anteriores, omitándose los siguientes, tal como aparecen numerados en esta edición:
1, el alfabeto, 2, 36, 43, 45, 66, 68, 75, 76, 78–80, 87, 88, 92–122, 124, 126, 128, 130–141.
ivPor otro lado, la edición de Viena contiene un curioso corte adicional. Presenta el n.º 4, el Cielo, prácticamente igual que en esta edición, pero coloca otro corte debajo en el que la Tierra gira alrededor del Sol; y después de la afirmación de Comenio, « Coelum rotatur, et ambit terram, in medio stantem » interpola: « prout veteres crediderunt; recentiores enim defendunt motum terrae circa solem » [como creían los antiguos; pues autoridades posteriores sostienen que el movimiento de la Tierra es alrededor del Sol].
Dos páginas de muestra de otra edición se insertan en la Historia de la Educación de Compayré de Payne (entre las páginas 126 y 127). El grabado es el representante del n.° 103 de esta edición, pero quienes los comparen verán no solo cuán tosca es la ejecución del grabado en madera que el profesor Payne ha copiado, sino también las libertades que se han tomado.conel diseño. Sin embargo, el único cambio en el texto latino es de Designat Figuras rerum en el original, a Figuram rerum designat .
En esta edición, los grabados son copias excepcionalmente nítidas de las planchas de cobre de la primera edición de 1658, de la cual también hemos tomado el texto en latín. El texto para la traducción al inglés proviene de la edición inglesa de 1727, en la que, por primera vez, las palabras en inglés se dispusieron frente a sus equivalentes en latín.
Los cortes se han reproducido con sumo cuidado mediante el proceso fotográfico. Preferí no permitir que se retocaran, ya que valoro la falta de nitidez ocasional a la manipulación moderna de los originales, que les restaría autenticidad.
vEl texto en inglés permanece inalterado respecto a la edición de 1727, salvo en contadas ocasiones en las que se han sustituido palabras sueltas que ya no están permitidas. La tipografía sugiere, más que imita, el encanto del original, y el papel se seleccionó cuidadosamente para reproducir, en la medida de lo posible, la impresión de las antiguas imprentas manuales.
En resumen, mi objetivo ha sido poner al alcance de los profesores, a un precio moderado, una reproducción satisfactoria de este importante libro; y si la venta del Orbis Pictus lo justifica, espero imprimir posteriormente, como volumen complementario, el Vestibulum y el Janua del mismo autor, de los que dispongo de ejemplares selectos.
CW Bardeen.
Siracusa, 28 de septiembre de 1887 .
viComentarios sobre el Orbis Pictus.
Durante cuatro años, aquí prosiguió sus esfuerzos en favor de la educación con notable éxito, y escribió, entre otras obras, su célebre Orbis Pictus, que ha tenido muchísimas ediciones y ha sobrevivido a multitud de imitaciones. — Historia de la Educación de Smith , Nueva York, 1842, pág. 129.
El educador más eminente del siglo XVII, sin embargo, fue Juan Amos Comenius… Su Orbis Sensualium Pictus, publicado en 1657, gozó de una fama aún mayor. El texto era muy similar al de Janua, concebido como una especie de enciclopedia elemental; pero se diferenciaba de todos los libros de texto anteriores por estar ilustrado con imágenes, en cobre y madera, de los diversos temas tratados. Este libro fue universalmente popular. En aquellas regiones de Alemania donde las escuelas habían sido destruidas por la Guerra de los Treinta Años, las madres enseñaban a sus hijos con sus páginas. Corregido y enmendado por editores posteriores, continuó siendo un libro de texto en las escuelas alemanas durante casi doscientos años. — Historia y progreso de la educación, por Philobiblio , Nueva York, 1860, pág. 210.
Pero el principio en el que más insistió fue que la enseñanza de palabras y cosas debía ir de la mano. Si consideramos cuánto tiempo se dedica a nuevos idiomas, cuánta energía se malgasta en la mera preparación, cuánto se tarda en sentar las bases sin tiempo para construir sobre ellas, debemos concluir que la mejora de la educación en el futuro consistirá en la aceptación y el desarrollo de este principio. Quien intente inculcar esta gran reforma descubrirá que sus principios fundamentales se encuentran en los escritos de Comenio. — Encyclopaedia Britannica , 9.ª edición, vii. 674.
De estos, el «Janua» y el «Orbis» fueron traducidos a la mayoría de las lenguas europeas y a algunas orientales. Es evidente que estas prácticas de Comenius contienen los gérmenes de lo que posteriormente se asociaría con los nombres de Pestalozzi y Stow. También se puede afirmar con seguridad que muchos métodos que ahora se utilizan en la práctica no eran desconocidos para los primeros maestros. — Gill's Systems of Education , Londres, 1876, p. 13.
Cuanto más reflexionemos sobre el método de Comenius, más veremos que está repleto de sugerencias, y nos sorprenderá que tanta sabiduría haya permanecido al alcance de los maestros durante doscientos cincuenta años, y que jamás se hayan dignado a aprovechar sus tesoros. — Introducción a la historia de las teorías educativas de Browning , 1882, edición de Nueva York, pág. 67.
El «Orbis Pictus», la primera aplicación práctica del método intuitivo, tuvo un éxito extraordinario y ha servido de modelo para los innumerables libros ilustrados que durante tres siglos han invadido las escuelas. — Historia de la pedagogía de Compayre , traducción de Payne, Boston, 1886, pág. 127.
Or, si ce livre n'est qu'unequivalente dela verdadera intuición; si, baño privado, le contenu du tout paraît fortdefectuoso, au point de vue de la science de nos jours; si, enfin, un esfuerzo exagerado parala integridadde la concepción del niño a la creación, para las elecciones modernas, trop de denominaciones latinas que paraissent douteuses, l'Orbis pictus était pourtant, pour son temps, una obra très originale et très Spirituelle, que encaja en un gran progreso à lapedagogíaet servit longtemps de livre de escuela útil y de modèlea d'innombrablesLibras de imágenes, souvenirs. —Historiad'Éducation, Frederick Dittes , traducción francesa de Redolfi, París, 1880, p. 178.
El «Janua» tuvo un éxito de ventas enorme y se publicó en muchos idiomas, pero las ediciones y ventas del «Orbis Pictus» superaron con creces las del «Janua». De hecho, durante un tiempo fue el libro de texto más popular de Europa, y con razón. — John Amos Comenius de Laurie , edición de Boston, pág. 185.

Génesis 2:19, 20.
El Señor Dios trajo a Adán toda bestia del campo y toda ave del cielo para ver cómo las llamaría. Y Adán puso nombre a todo el ganado, a las aves del cielo y a toda bestia del campo.
Génesis 2:19, 20.
Adduxit Dominus Deus ad Adam cuncta Animantia Terræ, & universa volatilia Cœli, ut videret quomodo vocaret illa. Appellavitque Adam Nominibus suis cuncta Animantia, & universa volatilia Cœli, & omnes Bestias Agri.
IA Comenii ópera Didactica par. 1. pág. 6, Amst. 1657. fol.
Didacticæ nostræ prora & puppis esto: Investigare, & invenire modum, quo Docentes minus doceant, Discentes vero plus discant: Scholæ minus habeant Strepitus, nauseæ, vani laboris; plus autem otii, deliciarum, solidique profectus: Respublica Christiana minus tenebrarum confusionis dissidiorum; además de lucis, ordinis, pacis y tranquilitatis.
xiiiPrefacio del autor al lector.
I
1. Será cierto , si solo se enseña aquello que beneficia la vida de uno, para que no haya motivo de queja después. No sabemos lo necesario porque no hemos aprendido lo necesario.
2. Será plena si la mente se cultiva para la sabiduría, la lengua para la elocuencia y las manos para una vida ordenada. Esta será la gracia de la vida: ser sabio, actuar y hablar con sabiduría .
3, 4. Será claro , y por eso firme y sólido , si todo lo que se enseña y se aprende no es oscuro ni confuso, sino aparente, distinto y articulado, como los dedos de las manos.
He aquí, pues, una nueva ayuda para las escuelas, una imagen y nomenclatura de todas las cosas principales del mundo y de las acciones de los hombres en su forma de vida: para que vosotros, buenos maestros, no seáis reacios a repasarla con vuestros alumnos, os diré, brevemente, qué beneficios podéis esperar de ella.
Como pueden ver, es un librito , de poco volumen, pero que ofrece una visión general del mundo entero y de todo un lenguaje: repleto de imágenes, nomenclaturas y descripciones de cosas.
I. Las imágenes son la representación de todas las cosas visibles (a las que también se reducen las invisibles según su forma) del mundo entero. Y esto en el mismo orden en que se describen en el Janua Latinæ Linguæ ; y con tal exhaustividad que no se omite nada muy necesario o de gran importancia.
II. Las Nomenclaturas son las Inscripciones o Títulos colocados cada uno sobre sus propias Imágenes, expresando el conjunto mediante su propio término general.
XVIII. Las Descripciones son las explicaciones de las partes de la Imagen, expresadas así por sus propios términos apropiados, como esa misma figura que se agrega a cada parte de la imagen, y su término, siempre muestra qué cosas pertenecen unas a otras.
Que tal Libro, y con tal vestimenta, pueda (espero) servir,
I. Para atraer a niños ingeniosos, para que no consideren la escuela un tormento, sino un placer. Pues es evidente que los niños (incluso desde la infancia) se deleitan con las imágenes y disfrutan con ellas. Y valdrá la pena el esfuerzo realizado para que los espantapájaros desaparezcan de los Jardines de la Sabiduría.
II. Este pequeño libro servirá para estimular la atención, que debe centrarse en las cosas e incluso agudizarse cada vez más: lo cual es de suma importancia. Pues los sentidos (siendo las principales guías de la infancia, ya que en ella la mente aún no se eleva a una contemplación abstracta de las cosas) buscan constantemente sus objetos, y si estos se alejan, se atontan y se dispersan de un lado a otro por cansancio; pero cuando sus objetos están presentes, se alegran, se animan y se dejan fijar con gusto en ellos hasta que el asunto queda suficientemente discernido. Este libro, entonces, será de gran utilidad para captar la atención (especialmente la de los más inquietos) y prepararla para estudios más profundos.
I. En primer lugar, proporcionará un método para aprender a leer con mayor facilidad que hasta ahora, especialmente al tener un alfabeto simbólico, es decir, los caracteres de las distintas letras, con la imagen de la criatura cuya voz cada letra intenta imitar. El joven estudiante del abecedario recordará fácilmente el significado de cada carácter con solo mirar la criatura, hasta que su imaginación, fortalecida por la práctica, pueda memorizarlo todo con facilidad. Después, tras revisar una tabla de las sílabas principales (que aún no se consideró necesario añadir a este libro), podrá observar las ilustraciones y las inscripciones que las acompañan. De nuevo, la simple observación de la imagen, que sugiere su nombre, le indicará cómo leer el título. Así, tras repasar todo el libro con los títulos de las ilustraciones, aprender a leer será inevitable; y, además, se podrá identificar qué se debe leer sin recurrir a la ortografía tediosa, esa tortura mental tan molesta que se puede evitar por completo con este método. La lectura frecuente del libro, especialmente de las descripciones más extensas de las cosas, que se encuentran después de las ilustraciones, contribuirá perfectamente a crear el hábito de la lectura.
xviiII. El mismo libro que se usa en inglés, en las escuelas inglesas, servirá para el aprendizaje perfecto de toda la lengua inglesa, desde lo más básico; porque, mediante las descripciones antes mencionadas, las palabras y frases de todo el idioma se encuentran ordenadas en su lugar. Y podría añadirse al final una breve gramática inglesa, que desglose claramente el discurso ya comprendido en sus partes; mostrando la declinación de las distintas palabras y reduciendo aquellas que se unen según ciertas reglas.
I. Que se entregue a los niños para que se deleiten con las imágenes como deseen, y que las hagan lo más familiares posible, incluso en casa antes de que empiecen la escuela.
II. Que sean examinados una y otra vez (especialmente ahora en la escuela) qué es esto o aquello, y cómo se llama, para que no vean nada que no sepan nombrar, y que no puedan nombrar nada que no puedan mostrar.
III. Y que las cosas que se mencionan se muestren, no solo en la imagen, sino también en sí mismas; por ejemplo, las partes del cuerpo, la ropa, los libros, la casa, los utensilios, etc.
IV. Que se les permita también imitar las imágenes a mano, si así lo desean; es más, que se les anime a hacerlo, para que, en primer lugar, agudicen su atención hacia las cosas y observen la proporción de las partes entre sí; y, por último, practiquen la destreza de la mano, que es útil para muchas cosas.
Así, finalmente, esta escuela se convertiría en una escuela de cosas evidentes a los sentidos y en una puerta de entrada a la escuela intelectual. Pero basta ya: vayamos al meollo del asunto.
xxEl Traductor, para todos los maestros de escuela juiciosos y laboriosos.
Caballeros.
T
Ahora bien, el veredicto general (tras la prueba realizada) que se ha emitido, con respecto a los que existían anteriormente, es que son de singular utilidad y muy ventajosos para aquellos con mayor discreción (especialmente para aquellos que ya tienen algunos conocimientos de latín) para ayudar a su memoria a retener lo que han aprendido dispersamente aquí y allá, para proporcionarles muchas palabras que (quizás) no habían leído antes, o no habían observado tan bien; pero para los niños pequeños (a quienes tenemos que instruir principalmente) como aquellos que ignoran por completo las cosas y las palabras, y resultan más una mera labor y carga que un deleite y un estímulo.
De modo que un maestro debía esforzarse por adaptarse a la capacidad de un niño de seis o siete años (dado que hoy en día es común que estos niños asistan a nuestras escuelas de gramática para aprender latín) y lograr que aprendieran con tanto entusiasmo y disposición como él mismo enseñaba con destreza y facilidad. Y actualmente no conozco mejor ayuda para impulsar a sus jóvenes estudiantes que este pequeño libro, ideado con este propósito por el autor en alemán y latín.
El uso provechoso que se le puede dar, principalmente en lo que respecta a su propio país e idioma, él mismo se lo ha dicho en su prefacio; pero el uso que podemos hacer aquí en nuestras escuelas de gramática, tal como está traducido al inglés, lo explicaré en parte; dejando a los demás, según mi costumbre, a su propia discreción y libertad, que lo usen o rechacen, como les plazca. Así pues, tan pronto como un niño pueda leer inglés perfectamente y sea traído a nuestra escuela para aprender latín, quisiera que, junto con su Accidence, se le proporcionara este libro, con el que pueda ejercitarse al menos una vez al día (además de su Accidence).
II. Que lea la descripción completa: primero en inglés y después en latín, hasta que pueda leer con facilidad y pronunciar con claridad las palabras en ambos idiomas, prestando siempre atención a su ortografía. Además, que observe las figuras insertadas y a qué parte de la imagen se refieren, hasta que sea capaz de identificar cada detalle de sí mismo y nombrarlo al instante, ya sea en inglés o en latín. De este modo, no solo adquirirá las palabras más básicas, sino que también se familiarizará con la ortografía, un aspecto que solemos descuidar; en parte porque nuestras escuelas inglesas creen que los niños deben aprenderla en latín, y nuestras escuelas latinas suponen que ya la han aprendido en inglés; en parte, porque nuestra gramática común es muy deficiente en este aspecto, y los estudiantes la practican tan poco que, al pasar de las escuelas a las universidades, algunos regresan de allí con menos habilidad para escribir un inglés correcto que latín o griego. Por no hablar de nuestros comerciantes comunes, muchos de los cuales escriben un inglés tan deficiente que nadie más que ellos mismos puede interpretar lo que garabatean en sus facturas y libros de contabilidad.
Y ruego a Dios, fuente y dador de toda sabiduría, que nos ha concedido el don de la enseñanza, que nos inspire y guíe por su gracia, para que podamos educar a los niños en su temor y en el conocimiento de su Hijo Jesucristo, nuestro Señor; y entonces, sin duda, nuestra enseñanza y su aprendizaje de otras cosas subordinadas a estas, con la ayuda de su bendito Espíritu los capacitarán y les darán la voluntad de servirle fielmente tanto en la Iglesia como en la comunidad, mientras vivan aquí, para que así sean eternamente bendecidos con él en el más allá. Esto, os suplico, rogad por mí y por los míos, como yo lo haré diariamente por vosotros y los vuestros, ante el trono de la gracia celestial de Dios; y permaneced mientras viva.
Listo para servirle, pues verdaderamente le amo y le honro, y trabajo con gusto en la misma Profesión que usted,
CHARLES HOOLE.
De mi escuela, en
Lothbury, Londres, 25 de enero de 1658 .
xxvii
Nota: Aquellos títulos o descripciones que se refieren a cosas que están más allá de la comprensión actual de los niños, como geografía, astronomía o similares, los habría omitido hasta que se aprendan los demás y el niño pueda comprenderlos mejor .
El juicio del Sr. Hezekiah Woodward , en ocasiones un eminente maestro de escuela en LONDRES , sobre una obra de esta naturaleza; en su Puerta a la Ciencia , cap. 2.
Ciertamente , el uso de imágenes o representaciones es magnífico : si pudiéramos hacer que nuestras palabras fueran tan legibles para los niños como las imágenes, su aprendizaje sería más rápido y seguro. Pero no podemos hacerlo, aunque debemos hacer lo que esté a nuestro alcance. Y si tuviéramos libros con imágenes de todas las criaturas, hierbas, bestias, peces y aves, nos serían de gran utilidad. Porque las imágenes son los libros más inteligibles que los niños pueden contemplar. Son lo más cercano a la naturaleza; es más, como dice Scaliger, el arte la supera.
xxviiiUn anuncio relacionado con esta edición.
A
Si se objeta, tal cosa no podría hacerse (considerando la diferencia de los modismos) sin transponer palabras aquí y allá, y colocarlas en un orden que tal vez no sea exactamente clásico; cabe señalar que esto está pensado principalmente para niños, o para aquellos que se inician en el latín, a quienes todo debe explicarse de la manera más clara y familiar posible, y a quienes, en sus comienzos, no se les debe enseñar la elegante colocación del latín, ni a partir de oraciones tan cortas como estas, sino a partir de discursos donde los períodos tienen un cierre más completo. Además, este método ya se ha empleado (según el consejo de muy buenos jueces) en otros libros escolares traducidos por el Sr. Hoole, y ha resultado sumamente exitoso.
No es fácil decir poco sobre un tema tan importante, pero esto bastará para el propósito actual. El libro tiene mérito suficiente para recomendarlo a quienes saben usarlo correctamente. Se le considera una de las mejores obras del autor; y además de las numerosas ediciones y traducciones que ha tenido en otros países, se ha reimpreso varias veces aquí. Se procuró que en esta edición no se admitieran alteraciones innecesarias, y tan pocas como fuera posible para que fuera clara y útil; para evitar la ofensa que pudiera causar a algunos; y solo se utilizaron alternativamente los caracteres romanos y cursivos cuando se pudo evitar la transposición de palabras.
JH
Londres,
13 de julio de 1727.
* Ensayo del Sr. Lock sobre la educación.
El Dr. TaborcristianoMaestro de escuela.
Dr. Ob. Walker de Educación.
Ensayo del Sr. Monro sobre Educación.
—Sus justas medidas de las piadosas instituciones de la juventud,&do.
Orbis Sensualium Pictus,
Un mundo de cosas obvias para los
sentidos, plasmadas en imágenes.
| El Maestro y el Niño. | Magister y Puer. |
|---|---|
| M. Ven, muchacho, aprende a ser sabio. | M. Veni, Puer, disce sapere. |
| P. ¿Qué significa ser sabio ? | P. Quid hoc est, Sapere ? |
| M. Para entender correctamente, 2hacer lo correcto y decir lo correcto todo lo que sea necesario. | M. Intelligere recte, agere recte, et eloqui recte omnia necessaria. |
| P. ¿Quién me enseñará esto? | P. Quis docebit me hoc? |
| M. I., con la ayuda de Dios. | M. Ego, cum DEO. |
| P. ¿Cómo? | P. Quomodo? |
| M. Yo te guiaré a través de todo. | M. Ducam te per omnia. |
| Te lo mostraré todo. | Ostendam tibi omnia. |
| Os nombraré a todos. | Nominabo tibi omnia. |
| P. Mira, aquí estoy; guíame en el nombre de Dios. | P. En, adsum; Ponme en nomine DEI. |
| M. Antes que nada, debes aprender los sonidos simples , de los cuales consiste el habla del hombre ; que las criaturas vivientes saben producir , y tu Lengua sabe imitarlos , y tu mano puede representarlos . | M. Ante omnia, debes discere simplices Sonos ex quibus Sermo humanus constat; quos Animalia sciunt formare , & tua Lingua scit imitari , & tua Manus potest pingere . |
| Después saldremos al mundo y veremos todas las cosas. | Postea ibimus mundum y especbimus omnia. |
| Aquí tienes un alfabeto animado y vocal. | Hic habes vivum et vocale Alphabetum. |
Todas las fotos A-M , Nueva Zelanda
![]() | Cornix cornicatur,a a El cuervo llora . | Un a |
![]() | Agnus balat,b è è è El Cordero blaiteth. | B b |
![]() | Cicàda stridet,cì cì El saltamontes gorjea . | C c |
![]() | Upupa dicit,del du El Whooppoo dice. | D d |
![]() | Infans ejulat,è è è El bebé llora. | E e |
![]() | Ventus plano,fi fi El viento sopla. | F f |
![]() | Anser gingrit,ga ga El ganso gagleth. | G g |
![]() | Os halat,hà'h hà'h La boca respira. | S.S |
![]() | Mus mintrit,ì ì ì El ratón gorjea. | Yo yo |
![]() | Anas tetrinnit,kha, kha El pato tiembla. | K k |
![]() | Lupus ululat,lu ulu El lobo aúlla. | L |
![]() | Ursus murmurat,mamá mamá El oso refunfuña. | M m |
4![]() | Felis clamat,nau nau El gato llora. | N n |
![]() | Auriga clamat,ò ò ò Carter llora . | O o |
![]() | bisbita de Pullus ,pi pi La gallina piaba. | P p |
![]() | Cúculus cuculat,kuk ku El cuco canta. | Q q |
![]() | Canis ringitur,errar El perro sonríe. | R r |
![]() | Serpens sibilat,si La serpiente sisea. | S s |
![]() | Graculus clamat,tac tac El arrendajo llora . | T t |
![]() | Bubo ululat,ù ù El búho ulula . | Tú y tú |
![]() | Lepus vagit,Virginia La liebre chilla. | W w |
![]() | Rana coaxat,engatusar La rana croa. | X x |
![]() | Asinus rudit,yyy El asno rebuzna. | Y y |
![]() | Tabanus dicit,ds ds La brisa o el tábano dice. | Z z |
| Dios es por sí mismo desde la eternidad hasta la eternidad. | Deus est ex seipso, ab æterno in æternum. |
| Un Ser sumamente perfecto y sumamente bendito . | Perfectissimum & beatissimum Ens . |
| En su esencia espiritual y única. | Essentiâ Spiritualis & unus. |
| En su personalidad , tres. | Hipostasis Trinus. |
| En su voluntad , Santa, Justa, Misericordiosa y Verdadera. | Voluntario , Sanctus, Justus, Clemens, Verax. |
| En su poder es muy grande. | Potentiâ maximus. |
| En su bondad , muy bien. | Bonitate Optimus. |
| En su sabiduría , inconmensurable. | Sapientiâ , inmenso. |
| Una luz inaccesible; y sin embargo, todo en conjunto. | Lux inaccesible; & tamen omnia en ómnibus. |
| En todas partes y en ninguna. | Ubique y nullibi. |
| 6El Bien supremo , y la única e inagotable fuente de todas las cosas buenas. | Summum Bonum , et solus et inexhaustus Fons omnium Bonorum. |
| Como Creador , también es Gobernador y Preservador de todas las cosas, lo que llamamos el Mundo . | Ut Creator , ita Gobernator et Conservator omnium rerum, quas vocamus Mundum . |
| El Cielo , 1. tiene Fuego y Estrellas . | Coelum , 1. habet Ignem & Stellas . |
| Las nubes , 2. cuelgan en el aire . | Nubes , 2. colgante en Aere . |
| Las aves , 3. vuelan bajo las nubes. | Aves , 3. volant sub nubibus. |
| Peces , 4. nadan en el agua . | Piscis , 4. naciente en Aqua . |
| La Tierra tiene colinas , 5. bosques , 6. campos , 7. bestias , 8. y hombres , 9. | Terra habet Montes , 5. Sylvas , 6. Campos , 7. Animalia , 8. Homines , 9. |
| 7Así, los Cuerpos más grandes del Mundo, los cuatro Elementos , están llenos de sus propios Habitantes. | Ita maxima Corpora Mundi, quatuor Elementa , sunt plena Habitatoribus suis. |
| El Cielo , 1. gira y abarca la Tierra , 2. que se encuentra en el medio. | Cœlum , 1. rotatur, & ambit Terram , 2. stantem in medio. |
| El Sol , 3. dondequiera que esté, brilla perpetuamente, por muy oscuras que sean las Nubes , 4. nos lo quiten; y causa por sus Rayos , 5. Luz , y la Luz, Día . | Sol , 3. ubi ubi est, fulget perpetuo, ut ut densa Nubila , 4. eripiant eum a nobis; facitque suis Radiis , 5. Lucem , Lux Diem . |
| Al otro lado, frente a ella, está la Oscuridad , 6. y de ahí la Noche . | Ex opposito, sunt Tenebræ , 6. inde Nox . |
| 8En la noche brilla la luna , 7. y las estrellas , 8. centellean y centellean. | Nocte splendet Luna , 7. & Stellæ , 8. micant, centelleante. |
| Por la tarde, 9. es el crepúsculo : | Vesperi, 9. est Crepusculum : |
| Por la mañana , 10. el amanecer y la salida del día. | Manè Aurora, 10. & Diluculum. |
| El fuego arde, quema y consume hasta convertirlo en cenizas. | Ignis ardet, urit, cremat. |
| Una chispa de ella, producida por un pedernal (o piedra de fuego), 2. por medio de un acero , 1. y tomada por el molinero en una caja de molinero , 3. enciende una cerilla , 4. y después una vela , 5. 9o palo , 6. y provoca una llama , 7. o fuego , 8. que prende las casas. | Scintilla ejus elisa e Silice , (Pyrite) 2. Ope Chalybis , 1. et excepta a Fomite in Suscitabulo , 3. accendit Sulphuratum , 4. et inde Candelam , 5. vel Lignum , 6. et excitat Flammam , 7. vel Incendium , 8. quod corripit Ædificia. |
| El humo , 9. asciende de allí, el cual, al pegarse a la chimenea , 10. se convierte en hollín . | Fumus , 9. ascendit inde, qui, adhærans Camino , 10. abit in Fuliginem . |
| De una brasa ( o palo ardiente) se hace una marca (o palo apagado) . | Ex Torre , (ligno ardente,) fit Titio , 11. (lignum extintum.) |
| De un carbón caliente (un trozo al rojo vivo de una brasa) se hace un carbón , 12. (o una ceniza muerta ). | Ex Pruna , (candente particulâ Torris,) fit Carbo , 12. ( Particula mortua .) |
| Lo que queda, al fin son cenizas , 13. y brasas (o cenizas calientes ). | Quod remanet, tandem est Cinis , 13. & Favilla (ardens Cinis .) |
| Un aire fresco , 1. respira suavemente. | Aura , 1. espiral leniter. |
| El viento , 2. sopla con fuerza. | Ventus , 2. plano válido. |
| Una tormenta , 3. derriba árboles. | Procella , 3. sternit Arbores. |
| Un torbellino , 4. gira sobre sí mismo en un círculo. | Turbo , 4. agit se in gyrum. |
| Un viento bajo tierra , 5. provoca un terremoto . | Ventus subterraneus , 5. excitat Terræ motum . |
| Un terremoto provoca grietas en la tierra (y derrumbes de casas). 6. | Terræ motus facit Labes (& ruinas.) 6. |
| El agua brota de una fuente , 1. fluye hacia abajo en un arroyo , 2. corre en un riachuelo , 3. se detiene en un estanque , 4. se desliza en un arroyo , 5. gira en un remolino , 6. y causa pantanos , 7. | Aqua scatet è Fonte , 1. defluit en Torrente , 2. manat en Rivo , 3. stat en Stagno , 4. fluit en Flumine , 5. gyratur en Vortice , 6. & facit Paludes , 7. |
| El río tiene orillas , 8. | Flumen habet Ripas . |
| El mar hace costas , 9. bahías , 10. cabos , 11. islas , 12. casi islas , 13. istmos de tierra , 14. estrechos , 15. y tiene en él rocas , 16. | Mare facit Littora , 9. Sinus , 10. Promontoria , 11. Insulas , 12. Penínsulas , 13. Istmos , 14. Freta , 15. & habet Scopulos , 16. |
| Un vapor , 1. asciende del agua . | Vapor , 1. ascendit ex Aquâ . |
| De ella se forma una nube , 2. y una niebla blanca , 3. cerca de la Tierra. | Inde Nubes , 2. fit, et Nebula , 3. prope terram. |
| Lluvia , 4. y un pequeño chaparrón se destila de una nube , gota a gota. | Pluvia , 4. et Imber , stillat e Nube , guttatim. |
| Que estando congelado, es granizo , 5. medio congelado es nieve , 6. estando caliente es rocío suave . | Quæ gelata, Grando , 5. semigelata, Nix , 6. calefacta, Rubigo est. |
| En una nube lluviosa, frente al sol aparece el arco iris , 7. | In nube pluviosâ, oppositâ soli Iris , 7. apparet. |
| Una gota que cae en el agua hace una burbuja , 8. muchas burbujas hacen espuma, 9. | Gutta incidens in aquam, facit Bullam , 8. multæ Bullæ faciunt spumam, 9. |
| El agua congelada se llama hielo , 10. Rocío coagulado, 13se llama escarcha blanca . | Glaciares Aqua congelata , 10. Ros congelatus, dicitur Pruina . |
| El trueno está hecho de un vapor parecido al azufre , que sale de una nube, con relámpagos , 11. truena y golpea con relámpagos. | Tonitru fit ex Vapore sulphureo, quod erumpens è Nube cum Fulgure , 11. tonat & fulminat. |
| En la Tierra hay altas montañas , 1. valles profundos , 2. colinas que se elevan, 3. cuevas huecas, 4. campos llanos , 5. bosques sombríos , 6. | In Terra sunt Alti Montes , 1. Profundæ valles , 2. Elevati Colles, 3. cavæ Speluncæ, 4. Plani campi , 5. Opacæ Sylvæ, 6. |
| Un prado , 1. produce hierba con flores y hierbas , que al cortarse se convierten en heno , 2. | Pratum , 1. fert Gramina , cum Floribus & Herbis quæ defecta fiunt Fænum , 2. |
| Un campo , 3. produce maíz y hierbas para cocinar , 4. | Arvum , 3. Fert Fruges , & Olera , 4. |
| Hongos , 5. Fresas , 6. Mirtos , etc., crecen en los bosques. | Hongos , 5. Fraga , 6. Myrtilli , etc. Proveniente de Sylvis. |
| Los metales , las piedras y los minerales crecen bajo tierra . | Metalla , Lapides , Mineralia , nascuntur sub terra . |
| El plomo , 1. es blando y pesado. | Plumbum , 1. est molle & grave. |
| El hierro , 2. es duro, y el acero , 3. más duro. | Ferrum , 2. est durum, & Calybs , 3. durior. |
| Hacen jarras (o latas ), 4. de hojalata . | Faciunt Cantharos , 4. y Stanno . |
| Calderos , 5. de cobre , | Ahena ,5,y Cupro , |
| Candelabros , 6. del latín , | Candelabro , 6. ex Orichalco , |
| Dólares , 7 de plata , | Thaleros , 7. ex Argento , |
| Ducados y piezas de la corona , 8. de oro. | Scutatos et Coronatos , 8. Ex,Auro . |
| El mercurio siempre es líquido y corroe los metales . | Argentum Vivum , semper liquet y corrodit Metalla . |
| Arena , 1. y Grava , 2. es Piedra rota en pedazos. | Arena , 1. y Sabulum , 2. est Lapis cominutus. |
| Una gran piedra , 3. es un trozo de roca ( o peñasco) 4. | Saxum , 3. est pars Petræ (Cautis) 4. |
| Una piedra de afilar , 5. un sílex , 6. un mármol , 7. etc. son piedras comunes. | Porque , 5. Silex , 6. Marmor , 7. &c. sunt obscuri Lapides. |
| Una piedra imán , 8. atrae el hierro hacia sí. | Magnes , 8. adtrahit ferrum. |
| Joyas , 9. son piedras claras, como | Gemmæ , 9. sunt pellucidi Lapilli, |
| El blanco diamante | ut Adamas candidus, |
| El rojo rubí , | Rubinus rubeus, |
| El azul zafiro , | Sapphirus cæruleus, |
| El verde esmeralda , | Smaragdus viridis, |
| El amarillo de jacinto , etc. | Hyacynthus luteus, etc. |
| Y relucen al ser recortadas en las esquinas. | y micant angulati. |
| Perlas y uniones , 10. crecen en mariscos. | Margaritæ & Uniones , 10. creciente en Conchis. |
| 17Corales , 11. en un arbusto marino. | Corallia , 11. en Marina arbusculâ. |
| Ámbar , 12. se recoge del mar. | Succinum , 12. colligitur è mari. |
| Vaso ,13,es como Chrystal . | Vitrum , 13. símil est Chrystallo . |
| Una planta , 1. crece a partir de una semilla . | Planta , 1. procrescit e Semine . |
| Una planta crece hasta convertirse en un brote , 2. | Planta abit in Fruticem , 2. |
| Un disparo a un árbol , 3. | Frutex en Arborem , 3. |
| La raíz , 4. sostiene el árbol. | Radix , 4. Sustentat arborem. |
| El cuerpo o tallo , 5. surge de la raíz. | Stirps ( Stemma ) 5. Surgit e radice. |
| El tallo se divide en ramas , 6. y ramitas verdes , 7. hechas de hojas , 8. | Stirps se dividet en Ramos , 6. & Frondes , 7. factas e Foliis , 8. |
| 18La parte superior , 9, está en la altura. | Cacumen , 9. est en summo. |
| La acción , 10. está cerca de las raíces. | Truncus , 10. adhærat radicibus. |
| Un tronco , 11. es el cuerpo caído sin ramas; teniendo corteza y corteza , 12. médula y corazón , 13. | Caudex , 11. est Stipes dejectus, sine ramis; habens Corticem & Librum , 12. pulpam & medullam , 13. |
| La cal de pájaro , 14. crece en las ramas, que también sudan goma , colofonia , brea , etc. | Viscum , 14. adnascitur ramis , qui etiam sudant, Gummi , Resinam , Picem , etc. |
| Las frutas sin cáscara se recogen de los árboles frutales. | Poma decerpuntur, un fructiferis arboribus. |
| La manzana , 1. es redonda. | Malum , 1. est rotundum. |
| 19La pera , 2. y el higo , 3. son algo largo. | Pyrum , 2. y Ficus , 3. sunt oblonga. |
| La cereza , 4., se queda corta por un comienzo largo. | Cerasum , 4. pendet longo Pediolo . |
| La Ciruela , 5. y Melocotón , 6. por una versión más corta. | Prunum , 5. y Persicum , 6. breviori. |
| La morera , 7. por uno muy corto. | Morum , 7. brevissimo. |
| La nuez , 8. la avellana , 9. y la castaña , 10. están envueltas en una cáscara y una concha . | Nux Juglans , 8. Avellana , 9. & Castanea , 10. involuta sunt Cortici & Putamini . |
| Los árboles estériles son 11. El abeto , el aliso , el abedul , el ciprés , el haya , el fresno , el sauce , el tilo , etc., pero la mayoría de ellos proporcionan sombra. | Steriles arbores sunt 11. Abies , Alnus , Betula , Cupressus , Fagus , Fraxinus , Salix , Tilia , etc. sed pleræque umbriferæ. |
| Pero el enebro , 12. y el laurel , 13. dan bayas . | En Juniperus , 12. y Laurus , 13. Ferunt Baccas . |
| El Pino , 14. Piñas . | Pinus , 14. Strobilos . |
| El roble , 15. Bellotas y agallas . | Quercus , 15. Glandes y Gallas . |
| Entre las flores más destacadas, | Entre flores notissimi, |
| Al comienzo de la primavera están la violeta , 1. los dedos de cuervo , 2. el narciso , 3. | Primo vere, Viola , 1. Jacinto , 2. Narciso , 3. |
| Luego los lirios , 4. blancos y amarillos y florecieron, 5. y la rosa , 6. y los claveles , 7. etc. | Tum Lilia , 4. alba y lutea, &cœrulea, 5. tándem Rosa , 6. & Caryophillum , 7. &c. |
| De estas guirnaldas , 8. y ramilletes , 9. están atados con ramitas. | Ex his Serta , 8. & Serviæ , 9. vientur. |
| También se añaden hierbas aromáticas , como mejorana , flor de laurel , ruda , lavanda y romero.. 21Hisopo , espiga , albahaca , salvia , menta , etc. | Adduntur etiam Herbæ odoratæ , 10. ut Amaracus , Amaranthus , Ruta , Lavendula , Rosmarinus , (Libanotis). Hypossus , Nardo , Ocymum , Salvia , Menta , etc. |
| Entre las flores silvestres, 11. las más destacadas son el lirio de mayo , la germandrina , la botella azul , la manzanilla , etc. | Inter Campestres Flores, 11. notissimi sunt Lilium Convallium , Chamædrys , Cyanus , Chamæmelum , &c. |
| Y entre las hierbas, el trébol. Ajenjo , acedera , ortiga , etc. | Et Herbæ, Cytisus (Trifolium) Absintio , Acetosa , Urtica , etc. |
| El tulipán , 12. es la gracia de las flores, pero no ofrece ningún aroma. | Tulipa , 12. est decus Florum, sed expers odoris. |
| Hierbas de maceta que crecen en jardines, como lechuga , 1. col , 2. cebollas , 3. 22Ajo , 4. Calabaza , 5. La chirivía , 6. El nabo , 7. El rábano , 8. Rábano picante , 9. Perejil , 10. Pepinos , 11. y Pompones , 12. | Olera nascuntur in hortis, ut Lactuca , 1. Brassica , 2. Cepa , 3. Allium , 4. Cucurbita , 5. Siser , 6. Rapa , 7. Raphanus minor , 8. Raphanus major , 9. Petroselinum , 10. Cucumeres , 11. Pepones , 12. |
| Algunos granos de maíz crecen sobre una paja , separada por nudos , como el trigo , 1. Rie ,2, Cebada , 3. en la que la espiga tiene aristas , o bien carece de ellas, y nutre al grano en la cáscara . | Frumenta quædam crescunt super culmum , distintivo geniculis , ut, Triticum , 1. Siligo , 2. Hordeum , 3. in quibus Spica habet Aristas , aut est mutica, fovetque grana in gluma . |
| Algunos, en lugar de una mazorca, tienen un rizoma (o penacho) que contiene el maíz en manojos, como la avena , 4. el mijo , 5. el trigo de Turquía , 6. | Quædam pro Spica, habent Paniculam , continentem grana fasciatim, ut, Avena , 4. Milium , 5. Frumentum Saracenicum , 6. |
| 23Las legumbres tienen cogollos , que encierran los granos en dos escamas , como los guisantes , 7. los frijoles , 8. las vezas , 9. y las que son menores que estas, las lentejas y las uras (o cizaña). | Legumina habent Siliquas , quæ includunt grana valvulis , ut, Pisum , 7. Fabæ , 8. Vicia , 9. & minores his Lentes & Cicera . |
| Una planta que es más grande y más dura que una hierba se llama arbusto : tales como | Planta major & durior herba, dicitur Frutex : ut sunt |
| En riberas y estanques, el junco , 1. el junco común , 2. o caña sin nudos que lleva colas de gato , y el carrizo , 3. que es nudoso y hueco por dentro. | In ripis & stagnis, Juncus , 1. Scirpus , 2. [Canna] enodis ferens Typhos , & Arundo , 3. nodosa et cava intus. |
| En otro lugar, 4. 24la Rosa , los Corintos Bastardos , el Saúco , el Enebro . | Coartada, 4. Rosa , Ribes , Sambucus , Juniperus, |
| También la Vid , 5. que echa ramas , 6. y estos zarcillos , 7. hojas de vid , 8. y racimos de uvas, 9. del tallo de los cuales cuelgan las uvas , que contienen huesos de uva . | Item Vitis , 5. quæ emittit Palmites , 6. et hi Capreolos , 7. Pampinos , 8. et Racemos , 9. quorum Scapo pendent Uvæ , continentes Acinos . |
| Un ser viviente vive, se percibe, se mueve; nace, muere, se alimenta y crece: se pone de pie, se sienta, se acuesta o camina. | Animal vivit, sentit, movet se; nascitur, moritur, nutritur y crescit; stat, aut sedet, aut cubat, aut graditur. |
| 25Un pájaro ( aquí el pescador del rey , 1. * haciendo su nido en el mar) está cubierto de plumas , 2. vuela con alas , 3. tiene dos alas , 4. tantas patas , 5. una cola , 6. y un pico , 7. | Avis , (hic Halcyon , 1. in mari nidulans.) tegitur Plumis , 2. volat Pennis , 3. habet duas Alas , 4. totidem Pedes , 5. Caudam , 6. & Rostrum , 7. |
| La Shee , 8. pone huevos, 10. en un nido, 9. y sentada sobre ellos, incuba crías , 11. | Fæmella , 8. ponit Ova, 10. in nido, 9. et incubans iis, excludit Pullos , 11. |
| Un huevo está cubierto por una cáscara , 12. debajo de la cual está la clara , 13. en esta la yema , 14. | Ovum tegitur testa , 12. sub qua est Albumen , 13. in hoc Vitellus , 14. |
| El gallo , 1. (que canta por la mañana.) 26tiene un peine , 2. y espuelas , 3. al ser castrado, se le llama capón y se le mete en un gallinero , 4. | Gallus , 1. (qui cantat mane.) habet Cristam , 2. & Calcaria , 3. castratus dicitur Capo & saginatur in Ornithotrophico , 4. |
| Una gallina , 5. raspa el estiércol y recoge granos; al igual que las palomas , 6. (que se crían en un palomar , 7.) y el pavo , 8. con su pava , 9. | Gallina , 5. ruspatur fimetum , y colligit grana: sicut y Columbæ ,6, (quæ educantur in Columbario , 7.) & Gallopavus , 8. cum sua Meleagride , 9. |
| El pavo real alegre , 10. se enorgullece de sus plumas. | Formosus Pavo , 10. pennis superb. |
| La cigüeña , 11. construye su nido en el tejado de la casa. | Ciconia , 11. nidificat in tecto. |
| La golondrina , 12. el gorrión , 13. la urraca , 14. la grajilla , 15. y el murciélago , 16. (o ratón de campo) suelen volar alrededor de las casas. | Hirundo , 12. Passer , 13. Pica , 14. Monedula , 15. & Vespertilio , 16. (Mus alatus) volitant circa Domus. |
| El ruiseñor , 1. canta más dulcemente que todos. | Luscinia ( Filomela ), 1. cantat suavissime omnium. |
| La alondra , 2. canta mientras vuela en el aire. | Alauda , 2. cantillat volitans in aere; |
| La codorniz , 3. sentada en el suelo; | Coturnix , 3. sedens humi; |
| otros en las ramas de los árboles, 4. como el canario , el pinzón vulgar , el jilguero , el lúgano , el pardillo común , el herrerillo común, el pardillo de bosque , el petirrojo , el gorrión común , etc. | Cæteræ, in ramis arborum, 4. ut Luteola peregrina. Fringilla , Carduelis , Acanthis , Linaria , parvus Parus , Galgulus , Rubecula , Curruca , etc. |
| El loro de colores de la fiesta , 5. el mirlo , 6. la mirada fija , 7. con la urraca y el arrendajo , aprende 28para dar forma a las palabras de los hombres. | Discolor Psittacus , 5. Merula , 6. Sturnus , 7. cum Pica , & Monedula , discunt humanas voces formare |
| Muchos suelen estar encerrados en jaulas , 8. | Pleræque solent includi Caveis , 8. |
| El avestruz , 1. es el ave más grande. | Struthio , 1. ales est maximus. |
| El reyezuelo , 2. es el menor. | Regulus , 2. (Trochilus) minimus. |
| El búho , 3. es el más despreciable. | Noctua , 3. despicatissimus. |
| El Whoopoo , 4. es el más desagradable, porque come estiércol. | Upupa , 4. sordidissimus, vescitur enim stercoribus. |
| El ave del paraíso , 5. es muy rara. | Manucodiata , 5. rarissimus. |
| El faisán , 6. la avutarda , 7. 29el pavo real salvaje sordo , 8. la gallineta común , 9. la perdiz , 10. la becada , 11. y el zorzal , 12. se cuentan como manjares. | Phasianus , 6. Tarda (Otis), 7. surdus, Tetrao , 8. Attagen , 9. Perdix , 10. Gallinago (Rusticola), 11. & Turdus ,12, habentur in deliciis. |
| Entre los demás, los mejores son: la vigilante Grulla , 13. la melancólica Tortuga , 14. el Cuco , 15. la Paloma zurita , el Speight , el Arrendajo , el Cuervo , etc., 16. | Inter reliquas, potissimæ sunt, Grus 13. pervigil. Turtur , 14. gemens. Cuculus , 15. Palumbes , Picus , Garrulus , Cornix , etc., 16. |
| El águila , 1. el rey de las aves, contempla el sol., | Aquila , 1. Rex Avium, intuetur Solem. |
| El Buitre , 2. y el Cuervo , 3. 30se alimentan de carroña . | Vultur , 2. & Corvus , 3. pascuntur morticinis , [cadaveribus.] |
| El Cometa , 4. persigue a las gallinas. | Milvus , 4. insectatur pullos gallinaceos. |
| El halcón , 5. el hobbie , 6. y el gavilán , 7. atrapan pajaritos. | Falco ,5, Nisus , 6. & Accipiter , 7. avículas captantes. |
| El gerfán , 8. caza palomas y aves más grandes. | Astur , 8. captat columbas & aves majores. |
| El cisne blanco , 1. el ganso , 2. y el pato , 3. nadan hacia arriba y hacia abajo. | Oler , 1. candidus, Anser , 2. & Anas , 3. natant. |
| El cormorán , 4. bucea. | Mergus , 4. se mergit. |
| Agregara estos la gallineta de agua y el pelícano , etc., 10. | Agregue su Fulicam, Pelecanum , etc., 10. |
| 31El águila pescadora , 5. y el mejillón marino , 6. vuelan hacia abajo para atrapar peces, pero la garza , 7. se posa en las orillas. | Haliæetus , 5. & Gavia , 6. devolantes, captant piscis, sed Ardea , 7. stans in ripis. |
| El avetoro , 8. mete su pico en el agua y brama como un buey. | Butio , 8. inferit rostrum aquæ, & mugit ut bos. |
| La lavandera acuática , 9. mueve la cola. | Motacilla , 9. motat caudam. |
| La abeja , 1. hace miel que el zángano , 2. devora. | Apis , 1. facit mel quod Fucus , 2. depascit |
| La avispa , 3. y el avispón , 4. molestar con un aguijón; y el tábano (o abejorro), 5. especialmente el ganado ; 32pero la mosca , 6. y el mosquito , 7. nosotros. | Vespa , 3. & Crabro , 4. infestant oculeo; & Oestrum (Asilus), 5. imprimis pecus. autem Musca , 6. y Culex , 7. núms. |
| El grillo , 8. canta. | Gryllus , 8. cantillat . |
| La mariposa , 9. es una oruga alada . | Papillio , 9. est alata Eruca . |
| El escarabajo , 10. cubre sus alas con estuches . | Scarabæus , 10. tegit alas vaginis . |
| La luciérnaga , 11. brilla por la noche. | Cicindela [Lampyris], 11. nitet noctu. |
| El perro , 1. con el cachorro , 2. es el guardián de la casa. | Canis , 1. cum Catello , 2. est custos Domûs. |
| El gato , 3. 33libra la casa de ratones , 4. que también una ratonera , 5. hace. | Felis (Catus) 3. purgat domum à Muribus , 4. quod etiam Muscipula , 5. facit. |
| Una ardilla , 6. El simio , 7. y el mono , 8. se mantienen en casa para deleite. | Sciurus , 6. Simia , 7. & Cercopithecus , 8. habentur domi delectamento. |
| El lirón , 9. y otros ratones más grandes, 10. como la comadreja , la marta y el hurón , causan problemas en la casa ., | Glis , 9. & cæteri Mures majores, 10. ut, Mustela , Martes , Viverra , infestant domum. |
| El toro , 1. la vaca , 2. y el ternero , 3. están cubiertos de pelo. | Tauro , 1. Vacca , 2. & Vitulus , 3. teguntur pilis. |
| El carnero , el clima , 4. la oveja , 5. y el cordero , 6. dan lana. | Aries , Vervex , 4. Ovis , 5. cum Agno , 6. gestant lanam. |
| 34El macho cabrío , el macho cabrío , 7. con la hembra cabría , 8. y el cabrito , 9. tienen pelo largo y barba . | Hircus , Caper , 7. cum Capra , 8. & Hædo , 9. habent. Villas y aruncos . |
| El cerdo , la cerda , 10. y los lechones , 11. tienen cerdas , pero no cuernos ; pero también pezuñas hendidas como los demás (tienen). | Porcus , Scrofa , 10. cum Porcellis , 11. habent Setas , en non Cornua ; sed etiam Ungulas bisulcas ut illa. |
| El asno , 1. y la mula , 2. llevan cargas. | Asinus , 1. & Mulus , 2. Onera gestante. |
| El caballo , 3. (que una crin , 4. adorna) nos lleva. | Equus , 3. (quam Juba , 4. ornat) gestat nos ipsos. |
| El camello , 5. lleva al mercader con su mercancía. | Camelus , 5. gestat Mercatorem cum mercibus suis. |
| 35El elefante , 6. atrae su comida hacia sí con su trompa , 7. | Elephas , (Barrus) 6. attrahit pabulum Proboscide , 7. |
| Tiene dos dientes sobresalientes y puede cargar treinta hombres. | Habet duos dentes , 8. prominentes, & potest portare etiam triginta viros. |
| El Buff , 1. y el Buffal , 2. son toros salvajes. | Urus , 1. & Bubalus , 2. sunt feri Boves. |
| El alce , 3. siendo más grande que un caballo (cuyo lomo es impenetrable) tiene cuernos torcidos como también el ciervo , 4. | Alces , 3. major equo (cujus tergus est impenetrabilis) habet ramosa cornua: ut & Cervus , 4. |
| pero el corzo , 5. y la ternera trasera , casi ninguna. | Sed Caprea , 5. cum Hinnulo , ferè nulla. |
| El Stone-back , 6. enormes y magníficos. | Capricornio , 6. prægrandia; |
| La cabra montesa , 7. tiene muy pocas crías, con las que se cuelga de una roca. | Rupicapra , 7. minuta, quibus suspendit se ad rupem. |
| 36El Unicornio , 8. tiene solo uno, pero ese es precioso. | Monoceros , 8. habet unum, sed pretiosum. |
| El jabalí , 9. ataca a uno con sus nalgas. | Aper , 9. grassatur dentibus. |
| La liebre , 10. tiene miedo. | Lepus , 10. pavet. |
| El Cony , 11. cava la Tierra. | Cuniculus , 11. perfodit terram; |
| Como también el Topo , 12. que hace montículos. | Ut & Talpa , 12. quæ facit grumos. |
| Las bestias salvajes tienen patas y dientes afilados, y son carnívoras. | Bestiæ habent acutos ungues, & dentes, suntque carnivoræ, |
| Como el León , 1. el rey de las bestias de cuatro patas, que tiene melena; con la Leona . | Ut Leo , 1. Rex quadrupedum, jubatus; cum Leænâ . |
| La pantera manchada , 2. | Máculoso,Pardo (Panthera) 2. |
| 37El Tigre , 3. el más cruel de todos. | Tygris , 3. immanissima omnium. |
| El Oso Peludo , 4. | Villosus Ursus , 4. |
| El lobo voraz , 5. | Rapax Lupus , 5. |
| El veloz Ounce , 6. | Lince , 6. visu polen, |
| El zorro con cola , 7. el más astuto de todos. | Caudata Vulpes , 7. astutissima omnium . |
| El erizo , 8. es espinoso. | Erinaceus , 8. est aculeatus. |
| El tejón , 9. se deleita en los agujeros. | Melis , 9. gaudet latebris. |
| Las serpientes se arrastran enrollándose sobre sí mismas; | Angues repunt sinuando se; |
| La víbora , 1. en el bosque; | Coluber , 1. en Sylvâ; |
| La serpiente de agua , 2. en el agua; | Natrix , (hidra) 2. en Aquâ; |
| La Víbora , 3. entre grandes piedras. | Vípera , 3. en saxis; |
| 38El áspid , 4. en los campos. | Aspis ,4,en el campo. |
| La boa , (o serpiente dócil) 5. en casas. | Boa , 5. en Domibus. |
| El gusano lento , 6. es ciego. | Cecilia, 6. estcœca. |
| El lagarto , 7. y la salamandra , 8. (que vive mucho tiempo en el fuego) tienen pies. | Lacerta , 7. Salamandra , 8. (in igne vivax,) habent pedes. |
| El Dragón , 9. una Serpiente alada , mata con su aliento. | Draco , 9. Serpens alatus , necat halitu. |
| El Basilisco , 10. con sus ojos; | Basiliscus , 10. Oculis; |
| Y el escorpión , 11. con su cola venenosa. | Escorpio , 11. venenatâ caudâ. |
| Los gusanos roen cosas . | Vermes , res rodante . |
| 39La lombriz de tierra , 1. la Tierra. | Lumbricus , 1. terram. |
| La oruga , 2. la planta. | Eruca , 2. plantam. |
| El saltamontes , 3. los frutos. | Cigarra , 3. Fruges. |
| El ácaro , 4. el maíz. | Circulio , 4. Frumenta. |
| El gusano de madera , 5. Madera. | Teredo , (cossis) 5. Ligna. |
| La polilla , 6. una prenda. | Tiña , 6. vestem. |
| El ratón de biblioteca , 7. un libro. | Blatta , 7. Librum. |
| Gusanos , 8. Carne y queso. | Termitas , 8. carnem y caseum. |
| Gusanos de mano , el pelo. | Ácaro , Capillum. |
| La pulga saltarina , 9. el Lowse , 10. y el piojo de pared apestoso , 11. nos pican. | Saltans Pulex , 9. Pediculus , 10. fœtans Cimex , 11. mordent núms. |
| El Tike , de 12 años , es un chupasangre. | Ricino , 12. sanguisugus est. |
| El gusano de seda , 13. hace seda. | Bombyx , 13. facit sericum. |
| El Pismire , 14. es doloroso. | Formica , 14. est laboriosa. |
| La araña , 15. teje una telaraña, redes para moscas. | Aranea , 15. texit Araneum, retia muscis. |
| El Caracol , 16. lleva consigo su cuerno de caracol. | Cóclea , 16. testam circunferencial. |
| Las criaturas que viven en la tierra y en el agua son | Viventia in terrâ & aquâ, sunt |
| El cocodrilo , 1. una bestia cruel y depredadora del río Nilo ; | Crocodilus , 1. immanis & prædatrix bestia Nili fluminis; |
| El castor , 2. que tiene patas como las de un ganso y una cola escamosa para nadar. | Castor , (Fibra) 2. habens pedes anserinos & squameam Caudam ad natandum. |
| La nutria , 3. | Lutra , 3. |
| La rana croadora , 4. con el sapo . | & coaxans Rana , 4. cum Bufone . |
| La tortuga , 5. cubierta por arriba y por abajo con caparazones, como una diana. | Testudo , 5. Operta & infra, testis, ceu scuto. |
| Un pez tiene aletas , 1. con las que nada, y branquias , 2. por las que respira, y espinas en lugar de huesos: además, el macho tiene un esperma , y la hembra una hilera . | Piscis habet Pinnas , 1. quibus natat; & Branchias , 2. quibus respirat; & Spinas loco ossium: præterea, Mas Lactes , Fœmina Ova . |
| Algunos tienen escamas. como la carpa , 3. y el lucio o lucio , 4. | Quidam habent Squamas , ut Carpio , 3. Lucius , (Lupus) 4. |
| Algunos son elegantes como la anguila , 5. y la lamprea , 6. | Alii sunt glabri, ut, Anguila , 5. Mustela , 6. |
| El esturión , 7. que tiene un hocico afilado, crece más allá de la longitud de un hombre. | Accipenser (Sturio), 7. mucronatus, crescit ultra longitudinem viri. |
| El pez vaina , 8. 42Al tener mejillas anchas, es más grande que él: | Silurus , 8. bucculentus, major illo est: |
| Pero el más grande es el Huson , 9. | Sed maximus Antaseus (Huso,) 9. |
| Minews , 10. nadando en bancos de arena, son los menos. | Apuæ , 10. natantes gregatim, sunt minutissimæ. |
| Otros de este tipo son la perca , el bley , el barbo , el esch , la trucha , el gobio y la trinchera , 11. | Alii hujus generis sunt Perca , Alburnus , Mullus , (Barbus) Thymallus , Trutta , Gobius , Tinca , 11. |
| El pez cangrejo , 12. está cubierto con una concha, y tiene pinzas , y se arrastra hacia adelante y hacia atrás. | Cáncer , 12. tegitur crusta, habetque chelas , & graditur porro & retrò. |
| La sanguijuela de caballo , 13. chupa sangre. | Hirudo , 13. sugit sanguinem. |
| La ballena , 1. es el más grande de los peces marinos. | Balæna , (Cetus) 1. maximus Piscium marinorum. |
| 43El delfín , 2. el más rápido. | Delphinus , 2. velocissimus. |
| El Scate , 3. el más monstruoso. | Raia , 3. monstruosísimo. |
| Otros son la lamprea , 4. el salmón o el lax , 5. | Alii sunt Murænula , 4. Salmo , (Esox) 5. |
| También hay peces que vuelan, 6. | Dantur etiam volatiles, 6. |
| Añade arenques , 7. que se traen encurtidos, y Place , 8. y bacalaos , 9. que se traen secos; y los monstruos marinos, la foca , 10. y el caballito de mar , etc. | Adde Haleces , 7. qui salsi, & Passeres , 8. cum Asellis , 9. qui adferuntur arefacti; & mostra marina, Phocam , 10. Hippopotamum , etc. |
| Mariscos , 11. tienen conchas. | Concha , 11. habet testas, |
| La ostra , 12. proporciona carne dulce. | Ostrea , 12. dat sapidam carnem. |
| El pez púrpura , 13. púrpura; | Murex , 13. púrpura; |
| Las demás, Perlas, 14. | Alii , 14. Margaritas. |
| Adán , 1. el primer hombre, 44Fue hecha por Dios a su imagen y semejanza el sexto día de la Creación, de un trozo de tierra. | Adamus , 1. primus Homo, formatus est a Deo ad Imaginem suam sextâ die Creationis, e Gleba Terræ. |
| Y Eva , 2. la primera mujer, fue hecha de la costilla del hombre. | Et Eva , 2. prima mulier, formata est e costâ viri. |
| Estos, tentados por el Diablo bajo la forma de una Serpiente , 3. habiendo comido del fruto del Árbol Prohibido , 4. fueron condenados, 5. a la miseria y a la muerte, con toda su posteridad, y expulsados del Paraíso , 6. | Hola, seductora a Diabolosub specie Serpentis , 3. cum comederent de fructu vetitæ arboris , 4. damnati sunt, 5. ad miseriam & mortem, cum omni posteritate sua, & ejecti e Paradiso 6. |
| Un hombre es primero un bebé , 1. 45luego un niño , 2. luego un joven , 3. luego un muchacho , 4. luego un hombre , 5. después un anciano , 6. y por último, un anciano decrépito , 7. | Homo est primum Infans, 1. deinde Puer , 2. tum Adolescens , 3. inde Juvenis , 4. posteà Vir , 5. dehinc Senex , 6. tandem Silicernium , 7. |
| Así también en el otro sexo , hay una niña , 8. una damosel , 9. una criada , 10. una mujer , 11. una anciana , 12. y una anciana decrépita , 13. | Sic etiam in altero Sexu , sunt, Pupa , 8. Puella , 9. Virgo , 10. Mulier , 11. Vetula , 12. Ano decrepita , 13. |
| La cabeza , 1. está arriba, los pies , 20. abajo. 46la parte delantera del cuello (que termina en los orificios para los brazos , 2.) es la garganta , 3. la parte trasera, el risco , 4. | Caput , 1. est supra, infra Pedes , 20. Anterior pars Colli (quod desit in Axillas , 2.) est Jugulum , 3. posterior Cervix , 4. |
| El pecho ,5,está antes; la parte de atrás ,6,detrás; Las mujeres tienen en él dos Dugs , 7. con pezones , | Pectus , 5. est ante; Dorso , 6. retro; Fœeminis sunt in illo binæ Mammæ , 7. cum Papillis . |
| Debajo del pecho está el vientre , 9. en medio de él el ombligo , 10. debajo de la ingle , 11. y las letrinas . | Sub pectore est Venter , 9. in ejus medio, Umbelicus , 10. subtus Inguen , 11. & pudenda . |
| Los omóplatos , 12. están detrás de la espalda, de los cuales dependen los hombros , 13. de estos los brazos , 14. con el codo , 15. y luego a cada lado las manos , la derecha , 8. y la izquierda , 16. | Scapulæ , 12. sunt a tergo, â quibus pendent humeri , 13. ab his Brachia , 14. cum Cubito , 15. inde ad utrumque Latus, Manus , Dextera , 8. & Sinistra , 16. |
| Los Loyns A continuación están los hombros, con las caderas , 18. y en la parte baja , las nalgas , 19. | Lumbi , 17. excipiunt Humeros, cum Coxis , 18. & in Podice , (culo) Nates , 19. |
| Estos forman el pie ; el muslo , 21. luego la pierna , 23. (la rodilla , estando entre ellos, 22.) en la que está la pantorrilla , 24. con la espinilla , 25. luego los tobillos , 26. el talón , 27. y la planta del pie , 28. al final, el dedo gordo , 29. con cuatro (otros) dedos . | Absolvente Pedem; Fémur , 21. tum Crus , 23. (Genu , 22. intermedio.) in quo Sura , 24. cum Tilia , 25. abhinc Tali , 26. Calx , (Calcaneum) 27. & Solum , 28. in extremo Hallux , 29. cum quatuor Digitis . |
| En la cabeza están el cabello , 1. (que se peina con un peine , 2.) dos orejas , 3. las sienes , 4. y la cara , 5. | In Capite sunt Capillus , 1. (qui pectitur Pectine , 2.) Aures , 3. binæ, & Tempora , 4. Facies , 5. |
| En la cara están la frente , 6. ambos ojos , 7. la nariz , 8. (con dos fosas nasales ) la boca , 9. las mejillas , 10. y el mentón , 13. | In facie sunt Frons , 6. Oculus , 7. uterque, Nasus , 8. (cum duabus Naribus ) Os , 9. Genæ , (Malæ) 10. & Mentum , 13. |
| La Boca está cercada con un Bigote , 11. y Labios , 12. 48Una lengua y un paladar , y dientes , 16. en el pómulo . | Os septum est Mystace , 11. & Labiis , 12. Lingua cum Palato , Dentibus , 16. in Maxilla . |
| La barbilla de un hombre está cubierta con una barba , 14. y el ojo (en el que está la esclerótica y la manzana ) con párpados y una ceja , 15. | Mentum virile tegitur Barba , 14. Oculos vero (in quo Albugo & Pupilla ) palpæbris , & supercilio , 15. |
| La mano cerrada es un puño , 17. abierta es una palma , 18. en medio, está el hueco , 19. de la mano. la extremidad es el pulgar , 20. con cuatro dedos , el índice , 21. el dedo medio , 22. el anular , 23. y el meñique , 24. | Manus contracta, Pugnus , 17. est aperta, Palma , 18. in medio Vola , 19. extremitas, Pollex , 20. cum quatuor Digitis , Indice , 21. Medio , 22. Annulari , 23. & Auriculari , 24. |
| En cada uno hay tres articulaciones , abc y otros tantos nudillos , def con un clavo , 25. | In quolibet sunt articuli tres, abc & totidem Condyli , def cum Ungue , 25. |
| En el cuerpo están la piel con las membranas , la carne con los músculos , los canales , los cartílagos , los huesos y los intestinos . | In Corpore sunt Cutis cum Membranis , Caro cum Musculis , Canales , Cartilagines , Ossa y Visceras . |
| La piel , 1. siendo arrancada, la carne , 2. aparece, no en un bulto continuo, sino distribuida, como en pudines rellenos, que llaman músculos , de los cuales se cuentan cuatrocientos cinco, siendo los canales de los espíritus , para mover los miembros . | Cute , 1. detractâ, Caro , 2. apparet, non continuâ massâ, sed distributa, tanquam in farcimina, quos vocant Musculos , quorum numerantur quadringenti quinque , canales Spirituum , ad movendum Membra . |
| Los intestinos son los miembros internos : | Viscera sunt Membra interna: |
| Como en la cabeza, el cerebro , 3. estando rodeado por un cráneo , y 50la piel que cubre el cráneo . | Ut in Capite, Cerebrum , 3. circumdatum Cranio y Pericranio . |
| En el pecho, el corazón , 4. cubierto por una piel fina a su alrededor, y los pulmones , 5. respirando de un lado a otro. | En Pectore, Cor , 4. obvolutum Pericardio , & Pulmo , 5. respirans. |
| En el vientre , el estómago , 6. y las tripas , 7. cubiertas con una membrana . El hígado , 8. y en el lado izquierdo opuesto a él, el esperma , 9. los dos riñones , 10. y la vejiga , 11. | En Ventre , Ventriculus , 6. e Intestina , 7. obducta Omento . Jecur , (Hepar) 8. & à sinistro oppositus ei Lien , 9. duo Renes , 10. cum Vesica , 11. |
| El pecho está separado del vientre por una membrana gruesa, que se llama abdomen , 12. | Pectus dividitur à Ventre crassâ Membranâ, quæ vocatur Diaphragma , 12. |
| Los canales del cuerpo son 51las venas , que transportan la sangre desde el hígado; | Canales Corporis sunt Venæ deferentes Sanguinem ex Hepate; |
| Las arterias (que transportan) Corazón y la vida desde el Calor; | Arteriæ , Calorem y Vitamè Corde ; |
| Los nervios (que transportan) la sensación y el movimiento por todo el cuerpo desde el cerebro . | Nervi , Sensum et Motum, per Corpus a Cerebro . |
| Encontrarás estas tres, 1. unidas en todas partes. | Invenies hæc tria, 1. ubique sociata. |
| Además, desde la boca hasta el estómago está el esófago , 2. el camino de la comida y la bebida; y por él a las luces, el esófago , 5. para respirar; desde el estómago hasta el ano está el intestino grueso , 3. para purgar la heces ; desde el hígado hasta la vejiga, el uréter , 4. para hacer agua. | Porrò, ab Ore in Ventriculum Gula , 2. vía cibi ac potus; & juxta hanc, ad Pulmonem Guttur , 5. pro respiratione; à ventriculo ad Anum Colon , 3. ad excernendum Stercus ; ab Hepate ad Vesicam, Uréter , 4. reddendæ urinæ. |
| Los huesos están en la cabeza, el cráneo , 6. los dos pómulos , 7. con treinta y dos dientes , 8. | Ossa sunt in Capite, Calvaria , 6. duæ Maxillæ , 7. cum XXXII. Dentíbulo , 8. |
| Luego la columna vertebral , 9. el pilar del cuerpo, que consta de treinta y cuatro articulaciones giratorias , para que el cuerpo pueda doblarse sobre sí mismo. | Tum, Spina dorsi , 9. columna Corporis, constans ex XXXIV. Vertebris , ut Corpus queat flectere se |
| Las Costillas , 10. de las cuales hay veinticuatro. | Costæ , 10. quarum viginti quatuor. |
| El esternón , 11. los dos omóplatos , 12. el hueso de la nalga , 13. el hueso más grande del brazo, 15. y el hueso más pequeño del brazo. | Os Pectoris , 11. duæ Scapulæ , 12. Os sessibuli , 13. Lacerti , 15. & Ulna . |
| 52El fémur , 14. el primero, 16. y el último hueso de la pierna, 17. | Tibia , 14. Peroné , 16. anterior y posterior, 17. |
| Los huesos de la mano, 18. son treinta y cuatro, y del pie, 19. treinta. | Ossa Manûs, 18. sunt triginta quatuor, Pedis, 19. triginta. |
| La médula está en los huesos. | Medulla est in Ossibus, |
| Hay cinco sentidos externos ; | Sunt quinque externi Sensus ; |
| El ojo , 1. ve los colores, lo que es blanco o negro, verde o azul, rojo o amarillo. | Oculus , 1. videt Colores , quid album vel atrum, viride vel cœruleum, rubrum aut luteum, sit. |
| El oído , 2. oye sonidos , tanto naturales, voces y palabras; como artificiales, 53Melodías musicales. | Auris , 2. auditoría Sonos , tum naturales, Voces & Verba; tum artificiales, Tonos Músicos. |
| La nariz , 3. huele y apesta. | Nasus ,3, olores y fœtores. |
| La lengua , 4. con el paladar saborea Sabores , lo que es dulce o amargo, agudo o mordaz, suave o áspero. | Lingua , 4. cum Palato gustat Sapores , quid dulce aut amarum, acre aut acidum, acerbum aut austerum. |
| La Mano , 5. al tocar, discierne la cantidad y la calidad de las cosas; lo caliente y lo frío, lo húmedo y lo seco, lo duro y lo blando, lo liso y lo áspero, lo pesado y lo ligero. | Manus , 5. tangendo dignoscit quantitatem, & qualitatem rerum; calidum y frigidum, humidum y siccum, durum y molle, læve y asperum, grave y leve. |
| Los sentidos internos son tres. | Sensus interni sunt tres. |
| El sentido común , 7. debajo de la parte frontal de la cabeza , aprehende las cosas tomadas de los sentidos externos. | Sensus Communis , 7. sub sincipite apprehendit res perceptas a Sensibus externis. |
| La Fantasía , 6. bajo la corona de la cabeza juzga de esas cosas, piensa y sueña, | Phantasia , 6. sub vértice , dijudicat res istas, cogitat, somniat. |
| La Memoria , 8. debajo de la parte posterior de la cabeza , guarda todo y lo saca: pierde algunas cosas, y esto es el olvido . | Memoria , 8. sub occipitio , recondit singula & depromit: deperdit quædam, & hoc est oblivio . |
| El sueño es el descanso de los sentidos. | Somnus , est requies Sensuum. |
| El alma es la vida del cuerpo, una en el todo. | Anima est vita corporis, una in toto. |
| Solo vegetativo en plantas ; | Tantùm Vegetativa en Plantis ; |
| Además, es sensible en los animales ; | Simul Sensitiva in Animalibus ; |
| Y también racional en los hombres . | Etiam Rationalis in Homine . |
| Esto consiste en tres cosas; | Hæc consistet in tribus: |
| En el Entendimiento , por medio del cual juzga y entiende lo bueno y lo malo, lo verdadero y lo aparente. | In Mente (Intellectu) quâ cognoscit, & intelligit, bonum ac malum, vel verum, vel apparens. |
| En el Testamento , por el cual elige, y desea, o rechaza, y desagrada algo conocido. | En Voluntate , quâ eligit, & concupiscit, aut rejicit, & aversatur cognitum. |
| En la Mente , por medio de la cual persigue 55El bien es elegido o evita el mal rechazado. | In Animo , quo prosequitur Bonum electum, vel fugit Malum rechazarum. |
| De ahí la esperanza y el temor en el deseo y la aversión. | Hinc Spes & Timor , en cupidine, & aversatione: |
| De ahí que el Amor y la Alegría estén presentes en su Realización: | Hinc Amor & Gaudium , en fruto: |
| Pero la ira y el dolor , en el sufrimiento. | Sed Ira ac Dolor , apasionadamente. |
| El juicio verdadero sobre una cosa es el Conocimiento ; el falso es el Error , la Opinión y la Sospecha . | Vera cognitio rei, est Scientia ; falsa, Error , Opinión , Sospecha . |
| Las personas monstruosas y deformes son aquellas que difieren en su cuerpo de la forma ordinaria, 56como el enorme Gigante , 1. el pequeño Enano , 2. Uno con dos Cuerpos , 3. Uno con dos Cabezas , 4. y monstruos semejantes. | Monstrosi , & deformes sunt abeuntes corpore à communi formâ, ut sunt, immanis Gigas , nanus ( Pumilio ), 2. Bicorpor , 3. Bíceps , 4. & id género monstra. |
| Entre estos se cuentan: El de cabeza sacudida , 5. El de nariz grande , 6. El de labios gruesos , 7. El de mejillas regordetas , 8. El de ojos saltones , 9. El de cuello torcido , 10. El de garganta grande , 11. El de lomo arrugado , 12. El de pies arrugados , 13. El de corona puntiaguda , 15. Añade a estos El calvo , 14. | Su accensentur, Capito , 5. Naso , 6. Labeo , 7. Bucco , 8. Strabo , 9. Obstipus , 10. Strumosus , 11. Gibbosus , 12. Loripes , 13. Cilo , 15. adde Calvastrum , 14. |
| Hemos visto al hombre: Ahora pasemos a 57El sustento del hombre y los oficios artesanales que lo sustentan. | Vidimus hominem: Jam pergamus ad Victum hominis, & ad Artes Mechanicas , quæ huc faciunt. |
| El primer y más antiguo sustento fueron los frutos de la tierra . | Primus & antiquissimus Victus , erant Fruges Terræ . |
| Así pues, el primer trabajo de Adán fue el acondicionamiento de un jardín . | Hinc primus Labor Adami, Horti cultura . |
| El jardinero , 1. cava en un terreno de jardín , con una pala , 2. o azada , 3. y hace bancales , 4. y lugares donde plantar árboles , 5. en los que coloca semillas y plantas . | Hortulanus (Olitor), 1. fodit in Viridario , Ligone , 2. aut Bipalio , 3. facitque Pulvinos , 4. ac Plantaria , 5. quibus inserit Semina & Plantas . |
| El jardinero de árboles , 6. planta árboles, 7. en un huerto , e injerta cyons , 8. en cepas , 9. | Arborator , 6. plantat Arbores, 7. in Pomario , inseritque Surculos , 8. Viviradicibus , 9. |
| Él cerca su jardín, ya sea con cuidado, con un montículo , 10. o un muro de piedra , 11. o una cerca , 12. o empalizadas , 13. o un seto , 14. hecho de estacas y ataduras ; | Sepit hortum vel Cura, Muro , 10. aut Macerie , 11. aut Vacerra , 12. aut Plancis , 13. aut Sepe , 14. flexâ è sudibus & vitilibus ; |
| O por naturaleza, con zarzas y arbustos , 15. | Vel Natura Dumis & Vepribus , 15. |
| Está embellecido con Paseos , 16. y Galerías , 17. | Ornatur Ambulacris , 16. & Pergulis , 17. |
| Se riega con fuentes , 18. y una regadera , 19. | Rigatur Fontanis , 18. y Harpagio , 19. |
| El labrador , 1. unce bueyes , 3. a un arado, 2. y sosteniendo el zanco del arado , 4. en su mano izquierda, y el palo del arado , 5. en su mano derecha, con el cual quita terrones , 6. corta la tierra, (que antes fue abonada con estiércol , 8.) con una reja , 7. y un disco , y hace surcos , 9. | Arator , 1. jungit Boves , 3. Aratro , 2. & tenens Stivam , 4. lævâ, Rallum , 5. dextrâ, quâ amovet Glebas , 6. scindit terram (stercoratam antea Fimo , 8.) Vomere , 7. et Dentali , facitque Sulcos , 9. |
| Luego siembra la semilla , 10. y la ara con un rastrillo , 11. | Tum seminat Semen , 10. & inoccat Occâ , 11. |
| El segador , 12. siega el maíz maduro con una hoz , 13. recoge los puñados , 14. 59y ata las gavillas , 15. | Messor , 12. metit fruges maturas Falce messoris , 13. colligit Manipulos , 14. & colligat Mergetes , 15. |
| El trillador , 16. trilla el maíz en el suelo del granero , 17. con un dedal , 18. lo echa en una cesta de aventar , 19. y así, cuando la paja y el tamo , 20. se separan de él, lo mete en sacos , 12. | Tritor , 16. triturat frumentum in Area Horrei , 17. Flagello (tribula), 18. jactat ventilabro , 19. atque ita Paleâ & Stramine , 20. separatâ, congerit in Saccos , 21. |
| El segador , 22. hace heno en un prado , cortando la hierba con una guadaña , 23. y la amontona con un rastrillo , 24. y hace copos , 26. con un tenedor ,25,y lo lleva en carruajes , 27. al granero , 28. | Fœniseca , 22. facit Fœnum in Prato , desecans Gramen Falce fœnaria , 23. corraditque Rastro , 24. componit Acervos , 26. Furca , 25. & convehit Vehibus , 27. in Fœnile , 28. |
| 60El cultivo de la tierra y la cría de ganado eran antiguamente responsabilidad de reyes y nobles; en la actualidad, solo de la gente más humilde. | Cultus Agrorum , & res pecuaria , antiquissimis temporibus, erat cura Regum, Heroum; hodie tantum infirmæ Plebis, |
| El Rebaño Limpio , 1. llama a los Rebaños , 2. de las Casas de las Bestias , 3. con un Cuerno , 4. y los conduce a pastar. | Bubulcus , 1. evocat Armenta , 2. è Bovilibus , 3. Buccina (Cornu),4, y ducit pastum. |
| El pastor , 5. apacienta su rebaño , 6. provisto de una pipa , 7. y una guadaña , 8. y un gancho para ovejas , 9. teniendo consigo un gran perro , 10. cercado con un collar , 11. contra los lobos . | Opilio (Pastor), 5. pascit Gregem , 6. instructus Fistula , 7. & Pera , 8. ut & Pedo , 9. habens secum Molossum , 10. munitum Millo , 11. contra Lupos. |
| Los cerdos , 12. son alimentados en un comedero para cerdos . | Sues , 12. saginantur ex aqualiculo haræ . |
| La esposa del granjero , 13. ordeña las ubres de la vaca ,15. en el Cratch , 15. sobre una paleta de leche , 16. y hace mantequilla de crema en una mantequera , 17. y quesos , 18. de cuajada . | Villica , 13. mulget Ubera vaccæ , 14. ad Præsepe , 15. super mulctra , 16. et facit Butyrum è flore lactis , in Vase butyraceo , 17. et Caseos , 18. è Coagulo . |
| La lana , 19. , se obtiene de las ovejas , con la cual se confeccionan diversas prendas . | Lana , 19. detondetur Ovibus , ex quà variæ Vestes conficiuntur. |
| Las abejas envían un enjambre , 1. y ponen sobre él un líder , 2. | Simios emittunt Examen , 1. adduntque illi Ducem (Regem), 2. |
| Ese enjambre , listo para volar, es llamado por el tintineo de una nave de bronce , 3. y es colocado en una nueva colmena , 4. | Examen illud, avolaturum, revocatur tinnitu Vasis ænei , 3. & includitur novo Alveari , 4. |
| Hacen pequeñas celdas con seis esquinas, 5. y las llenan de rocío de miel , y hacen panales , 6. de los cuales fluye la miel , 7. | Struunt Cellulas sexangulares, 5. et complent eas Melligine , & faciunt Favos , 6. è quibus Mel efluit, 7. |
| Las particiones, al fundirse con el fuego, se convierten en cera , 8. | Crates liquati igne abeunt en Ceram , 8. |
| En un molino , 1. una piedra, 2. corre sobre una piedra, 3. | En Mola , Lapislázuli, 2. currit super lapidem,3, |
| Una rueda , 4. haciéndolos girar y muele el maíz vertido por una tolva , 5. y separa el salvado , 6. cayendo en el comedero , 7. de la harina deslizándose a través de un desatascador , 8. | Rota , 4. circumagente, et conterit grana infusa per Infundibulum , 5. separatque Furfurem , 6. decidentem in Cistam , 7. à Farina (Polline) elabente per Excussorium , 8. |
| Un molino de este tipo fue primero un molino de mano , 9. luego un molino de caballos , 10. luego un molino de agua , 11. luego un molino de barco , 12. y finalmente un molino de viento , 13. | Talis Mola primùm fuit Manuaria , 9. deinde Jumentaria , 10. tum Aquatica , 11. & Navalis , 12. tandem, Alata (pneumatica), 13. |
| El panadero , 1. tamiza la harina en un crisol , 2. y la pone en la artesa , 3. | Pistor , 1. cernit Farinam Cribo , 2. (pollinario) & indit Mactræ , 3. |
| Luego le echa agua y hace masa , 4. y la amasa con una rebanada de madera , 5. | Tum affundit aquam, & facit Massam , 4. depsitque spatha , 5. ligneâ. |
| Luego hace panes , 6. tortas , 7. cinnels , 8. panecillos , 9,&do. | Paneles de formato Dein , 6. Placentas , 7. Similas , 8. Spiras , 9. &c. |
| Después los coloca sobre una pala , 10. y los mete por la boca del horno , 12. en el horno , 11. | Post imponit Palæ , 10. & ingerit Furno , 11. per Præfurnium , 12. |
| Pero primero saca el fuego y las brasas con un rastrillo de carbón , 13. 64que él coloca en un montón debajo, 14. | Sed priùs eruit ignem & Carbones Rutabulo , 13. quos congerit infra, 14. |
| Y así se hornea el pan , teniendo la corteza por fuera, 15. y la miga por dentro, 16. | Et sic Panis pinsitur habens extra Crustam , 15. intus Micam , 16. |
| El pescador , 1. atrapa peces, ya sea en la orilla, con un anzuelo , 2. que cuelga de una línea de la caña de pescar , en la que se adhiere el cebo ; o con una red de arrastre , 3. que cuelga de un palo , 4. se coloca en el agua; o en un bote , 5. con una red de enmalle , 6. o con una rueda , 7. que se coloca en el agua por la noche. | Piscator , 1. captat piscis, sive in littore, Hamo , 2. qui pendet filo ab arundine , & cui Esca inhæret; sive Fundâ , 3. quæ pendens Pertica , 4. immittitur aquæ; sive in Cymba , 5. Reti , 6. sive Nassa , 7. quæ demergitur per Noctem. |
| El cazador , 1. hace una cama , 2, extiende una red para pájaros , 3. arroja un cebo , 4. sobre ella, y escondiéndose en una cabaña , 5. atrae a los pájaros con el trino de los pájaros señuelo , que en parte saltan sobre la cama, 6. y en parte están encerrados en jaulas , 7. y así atrapa a los pájaros que vuelan por encima en su red mientras se acomodan. | Auceps , 1. exstruit Aream , 2. superstruit illi Rete aucupatorium, 3. obsipat Escam , 4. & abdens se in Latibulo , 5. allicit Aves, cantu Illicum , qui partim in Area currunt, 6. partim inclusi sunt Caveis , 7. atque ita obruit transvolantes Aves Reti, dum se demittunt: |
| O bien, él tiende trampas , 8. en las que se cuelgan y se estrangulan: | Aut tendit Tendiculas , 8. quibus suspendunt & soffocant seipsas: |
| O coloca ramitas de tilo , 9. en una percha , 10. 66Sobre las cuales, si se posan, envuelven sus plumas, de modo que no pueden volar y caen al suelo. | Aut exponit Viscatos calamos , 9. Amiti , 10. quibus si insident, implicant pennas, ut nequeant avolare, & decidunt in terram. |
| O los atrapa con una pértiga , 11. o con una trampa , 12. | Aut captat Perticâ , 11. vel Decipulâ , 12. |
| El cazador , 1. caza bestias salvajes mientras llena un bosque de juguetes , 2. extendido sobre zarzas , 3. | Venator , 1. venatur Feras, dum cingit Sylvam, Cassibus , 2. tentis super Varos , 3. (furcillas.) |
| El Beagle , 4. rastrea a la Bestia salvaje o la encuentra por el olor; el Tumbler , o Galgo , 5. la persigue. | Canis sagax , 4. vestigat Feram, aut indagat odoratu; Vertagus , 5. persequitur. |
| El lobo cae en un pozo , 6. 67el ciervo , 7. mientras huye, hacia Toyls . | Lupus , incidente en Foveam , 6. fugiens Cervus , 7. en Plagas . |
| El jabalí , 8. es atravesado por una lanza de caza , 9. | Aper , 8. transverberatur Venabulo , 9. |
| El oso , 10. es mordido por perros y golpeado con un garrote , 11. | Ursus , 10. mordetur à Canibus, & tunditur Clavâ , 11. |
| Si algo escapa, se escapa, 12. como aquí una liebre y un zorro . | Si quid effugit, evadit, 12. ut hic Lepus & Vulpes . |
| El carnicero , 1. mata ganado gordo , 2. (Los flacos , 3. no son aptos para el consumo). | Lanio , 1. mactat Pecudem altilem , 2. ( Vescula , 3. non sunt vescenda.) |
| Los derriba con un hacha , 4. o les corta la garganta.. 68con un cuchillo de matanza , 5. los despelleja, 6. y los corta en pedazos, y cuelga la carne para venderla en el matadero , 7. | Prosternita Clavâ , 4. vel jugulat. Cunaculo , 5. excoriat (deglubit,) 6. dissecatque & exponit carnes, venum in Macello , 7. |
| Él prepara un cerdo , 8. con fuego o agua hirviendo, 9. y hace gamontes , 10. pistilos , 11. y flitches , 12. | Glabrat Suem , 8. igne, vel aquâ fervidâ, 9. & facit Pernas , 10. Petasones , 11. & Succidias , 12. |
| Además de varios Pudines , Chicharrones , 13. Sangre , 14. Hígados , 15. Salchichas , 16. | Prætereà Farcimina varia, Faliscos , 13. Apexabones , 14. Tomacula , 15. Botulos , (Lucanicas) 16. |
| La grasa , 17. y el sebo , 18. se derriten. | Adeps , 17. & Sebum , 18. eliquantur. |
| El Yeoman de la despensa , 1. saca provisiones , 2. de la despensa , 3. | Promus Condus , 1. profert Obsonia , 2. è Penu , 3. |
| 69El cocinero , 4. los toma y prepara varios platos de carne . | Coquus , 4. accipit ea y coquit varia Esculenta . |
| Primero arranca las plumas y saca las tripas de los pájaros , 5. | Prius deplomat, & exenterat Aves , 5. |
| Él descama y parte el pescado , 6. | Desquamat & exdorsuat Piscis , 6. |
| Él extrae algo de carne con manteca , por medio de una aguja de manteca , 7. | Trajectat quasdem carnes Lardo , ope Creacentri , 7. |
| Él caza liebres , 8. luego las hierve en ollas , 9. y calderos , 10. en el hogar , 11. y las limpia con un escurridor , 12. | Lepores , 8. exuit, tum elixat Ollis , 9. & Cacabis , 10. in Foco , 11. & despumat Lingula , 12. |
| Él sazona las cosas que se hierven con especias, las cuales machaca con un mortero , 14. en un mortero , 13. o ralla con un rallador , 15. | Condit elixata, Aromatibus, quæ comminuit Pistillo , 14. in Mortario , 13. aut terit Radulâ , 15. |
| Él asa algunos en espetones , 16. y con un asador , 17. o sobre una parrilla , 18. | Quædam assat Verubus , 16. & Automato , 17. vel super Craticulum , 18. |
| O los fríe en una sartén , 19. sobre un hierro candente , 20. | Vel frigit Sartagine , 19. super Tripodem , 20. |
| Los utensilios de cocina, además, son: un rastrillo para carbón , 21. un calentador de comida , 22. una bandeja , 23. (en la que se lavan platos , 24. y fuentes , 25.), un par de pinzas , 26. un cuchillo desmenuzador , 27. un colador , 28. una cesta , 29. y una escoba , 30. | Vasa Coquinaria præterea sunt, Rutabulum , 21. Foculus (Ignitabulum), 22. Trua , 23. (in quà Catini , 24. & Patinæ , 25. eluuntur) Forceps , 26. Culter incisorius, 27. Qualus , 28. Corbis , 29. & Scopa , 30. |
| El vino crece en el viñedo , 1. donde las vides se propagan y se atan con ramitas a los árboles , 2. o a soportes , 3. o marcos , 4. | Vinum crescit in Vinea , 1. ubi Vites propagantur, & alligantur viminibus ad Arbores , 2. vel ad Palos (ridicas), 3. vel ad Juga , 4 |
| Cuando llega el tiempo de la vendimia, cortan los racimos y los llevan en medidas de tres fanegas , 5. y los echan en una tina , 6. y los pisan con los pies , 7. o los golpean con un mortero de madera , 8. y exprimen el jugo en un lagar , 9. que se llama mosto , 11. 71y al ser recibido en una gran tina , 10. se vierte en barricas , 12. se tapa, 15. y al ser guardado en bodegas sobre depósitos , 14. se convierte en vino . | Cùm tempus vindemiandi adest, abscindunt Botros , & comportant Trimodiis , 5. conjiciuntque in Lacum , 6. calcant Pedibus , 7. aut tundunt Ligneo Pilo , 8. & exprimunt succum Torculari , 9. qui dicitur Mustum , 11. & exceptum Orcâ , 10. infunditur Vasis (Doliis), 12. operculatur, 15. & abditum en Cellis , super Cantherios , 14. abit en Vinum . |
| Se extrae del barril , con un grifo , 13. o llave de paso , 16. (en el que hay un espiga ) estando el recipiente destapado. | Promitur e Dolio Siphone , 13. aut Tubulo , 16. (in quo est Epistomium ) Jarrón relito. |
| Donde no hay vino , beben cerveza , que se elabora con malta , 1. y lúpulo , 2. en un caldero , 3. después se vierte en tinas , 4. 72y cuando hace frío, se lleva en Soes , 5. al sótano , 6. y se pone en vasijas. | Ubi Vinum non habetur, bibitur Cerevisia (Zythus), quæ coquitur ex Byne , 1. & Lupulo , 2. in Aheno , 3. post effunditur in Lacus , 4. & frigefactum. defertur Labris , 5. en Cellaria , 6. & intunditur vasibus. |
| El vino de brandy , extraído por el poder del calor de los posos del vino en una sartén , 7. sobre la cual se coloca un Limbeck , 8. gotea a través de una tubería , 9. en un vaso . | Vinum sublimatum , extractum vi Caloris e fecibus Vini in Aheno , 7. cui Alembicum , 8. superimpositum est. destillat per Tubum , 9. en Vitrum . |
| El vino y la cerveza, cuando se agrian, se convierten en vinagre . | Vinum & Cerevisia, cum acescunt, fiunt Acetum . |
| Con vino y miel hacen hidromiel . | Ex Vino & Melle faciunt Mulsum . |
| Cuando se prepara un banquete , la mesa se cubre con una alfombra , 1. 73y un mantel , 2. por los camareros , que además colocan los trincheros , 3. cucharas , 4. cuchillos , 5. con tenedores pequeños , 6. servilletas , 7. pan , 8. con un vendedor de sal , 9. | Cum Convivium apparatur, Mensa sternitur Tapetibus , 1. & Mappa , 2. à Tricliniariis , qui prætereà opponunt Discos (Orbes), 3. Cochlearia , 4. Cultros , 5. cum Fuscinulis , 6. Mappulas , 7. Panem , 8. cum Salino , 9. |
| Los desordenes se traen en bandejas , 10. un pastel , 19. en un plato . | Fercula inferuntur en Patinis , 10. Artocrea , 19. en Lance . |
| Los invitados, siendo traídos por el anfitrión , 11. se lavan las manos en una pila , 12. o jarra , 14. sobre un lavabo , 13. o cuenco , 15. y se las secan en una toalla de mano , 16. luego se sientan a la mesa en sillas , 17. | Convivæ introducti ab Hospite , 11. abluunt manus è Gutturnio , 12. vel Aquali , 14. super Malluvium , 13. aut Pelvim , 15. terguntque Mantili , 16. tum assident Mensæ per Sedilia , 17. |
| El tallador , 18. rompe el buen ánimo y lo divide. | Structor , 18. deartuat dapes, & distribuit. |
| Las salsas se encuentran entre los asados , en Sawcers, 20. | Embammata interponuntur Assutaris en Scutellis, 20. |
| El mayordomo , 21. llena de vino fuerte un cántaro , 25. o vinoteca , 26. o jarra , 27. en copas , 22. o vasos , 23. que están sobre un armario , 24. y se los lleva al maestro de la fiesta , 28. quien brinda por sus invitados . | Pincerna , 21. infundit Temetum , ex Urceo , 25. vel Cantharo , 26. vel Lagena , 27. in Pocula , 22. vel Vitrea , 23. quæ existente en abaco , 24. & porrigit, Convivatori , 28. qui propinat Hospitibus . |
| El hilo y el cáñamo, una vez clasificados en agua y secados de nuevo, 1. se frenan con un freno de madera , 2. donde las hebras , 3. caen, luego se les aplica una mordaza de hierro , 4. donde la estopa , 5. se separa de ella. | Linum & Cannabis , macerata aquis, et siccata rursum, 1. contunduntur Frangibulo ligneo , 2. ubi Cortices , 3. decidunt tum carminantur Carmine ferreo , 4. ubi Stupa , 5. separatur. |
| El lino se ata a una rueca , 6. por la hilandera , 7. que con su mano izquierda saca el hilo , 8. y con su mano derecha hace girar una rueda , 9. o un huso , 10. sobre el cual hay un torno , 11. | Linum purum alligatur Colo , 6. à Natrice , 7. quæ sinistra trahit Filum , 8. dexterâ, 12. Rhombum (girgillum), 9. vel Fusum , 10. in quo Verticillus , 11. |
| La bobina recibe el hilo , 13. 75que se extrae de allí en un devanador de hilo , 14. de ahí que o bien se enrollan hebras , 15. o bien se hacen madejas, 16. | Volva accipit Fila , 13. inde deducuntur in Alabrum , 14. hinc vel Glomi , 15. glomerantur, vel Fasciculi , 16. fiunt. |
| El Webster deshace los hilos , 1. en urdimbre , y los enrolla alrededor del telar , 2. y mientras está sentado en su telar , 3. pisa los pedales , 4. con sus pies. | Textor diducit Glomos , 1. in Stamen , & circumvolvit Jugo , 2. ac sedens in Textrino , 3. calcat Insilia , 4. pedibus. |
| Él divide la urdimbre , 5. con hilo. y lanza la lanzadera , 6. a través de la cual está la guadaña , y la golpea cerca. 76con el Sley , 7. y así hace tela de lino , 8. | Diducit Stamen , 5. Liciis , & trajicit Radium , 6. in quo est Trama , ac densat. Pectina , 7. atque ita conficit Linteum , 8. |
| Así también el sastre hace tela de lana . | Sic etiam Pannifex facit Pannum è Lana . |
| Las telas de lino se blanquean al sol , 1. con agua vertida sobre ellas, 2. hasta que queden blancas. | Linteamina insolantur, 1. aquâ perfusâ, 2. donec candefiant. |
| De ellos el Sempster , 3. cose camisas , 4. Handkirchers , 5. bandas , 6. gorras , etc. | Ex iis Sartrix , 3. traje Indusia , 4. Muccinia , 5. Collaria , 6. Capitia , etc. |
| Si se ensucian, la lavandera los vuelve a lavar , 7. en agua o en lejía y sosa . | Haec, si sordidentur lavantur rursum, a Lotrice , 7. aquâ, sive Lixivio ac Sapone . |
| El sastre , 1. corta la tela , 2. con tijeras , 3. y la cose con aguja e hilo doble , | Sartor , 1. discindit Pannum , 2. Forfice , 3. consuitque Acu & Filo duplicato , 4. |
| Luego presiona las costuras con una plancha , 5. | Posteâ complanat Suturas Ferramento , 5. |
| Y así hace túnicas , 6. con trenzas , 7. en las cuales el borde , 8. está debajo con encajes , 9. | Sicque conficit Tunicas , 6. Plicatas , 7. in quibus infra est Fimbria , 8. cum Institis , 9. |
| Capas , 10. con una capa , 11. y abrigos con mangas , 12. | Pallia , 10. cum Patagio , 11. & Togas Manicatas , 12. |
| Jubones , 13. con botones , 14. y puños , 15. | Tóraces , 13. cum Globulis , 14. y Manicis , 15. |
| Pantalones , 16. a veces con cintas , 17. | Caligas , 16. aliquando cum Lemniscis , 17. |
| Medias , 18. | Tibialia , 18. |
| Guantes , 19. 78Muntero Caps , 20. etc. | Quirotecas , 19. Amiculum , 20. &c. |
| Así el peletero hace prendas de pieles . | Sic Pellio facit Pellicia è Pellibus . |
| El zapatero , 1. hace zapatillas , 7. zapatos , 8. (en los que se ve arriba, el cuero superior , debajo de la suela y a ambos lados los cierres ) botas , 9. y zapatos altos , 10. de cuero , 5. (que se corta con un cuchillo de cortar ), 6. por medio de un punzón , 2. y lingel , 3. sobre una horma , 4. | Sutor , 1. conficit Crepidas (Sandalia,) 7. Calceos , 8. (in quibus spectatur superne Obstragulum , inferne Solea , et utrinque Ansæ ) Ocreas , 9. et Perones , 10. e Corio , 5. (quod discinditur Scalpro Sutorio , 6.) ope Subulæ , 2. et Fili picati , 3. super Modum , 4. |
| Hemos visto el alimento y la vestimenta del hombre; ahora le sigue su morada. | Hominis victum & amictum, vidimus: sequitur nunc Domicilium ejus. |
| Al principio habitaban en cuevas , 1. luego en cabañas o chozas , 2. y luego de nuevo en tiendas de campaña , 3. y por último en casas . | Primò habitabant en Specubus , 1. deinde en Tabernaculis vel Tuguriis , 2. tum etiam en Tentoriis , 3. demum en Domibus . |
| El leñador tala y corta árboles , 5. con un hacha , 4. las ramas , 6. restantes. | Lignator sternit & truncat Arbores , 5. Securi , 4. remanentibus Sarmentis , 6. |
| Él parte la madera nudosa con una cuña , 7. que introduce a la fuerza con un escarabajo , 8. y hace pilas de madera , 9. | Findit Nodosum , Lignum Cuneo , 7. quem adigit Tudite , 8. & componit Strues , 9. |
| El carpintero escuadra la madera con un hacha de cincelar , 10. 80de donde caen las astillas , 11. y las serra con una sierra , 12. donde cae el aserrín , 13 . | Faber Lignarius ascit Ascia , 10. Materiem , unde Assulæ , 11. cadunt, & serrat Serrâ , 12. ubi Scobs , 13. decidit. |
| Después levanta la viga sobre eslingas , 14. con la ayuda de una polea , 15. la sujeta con grilletes , 16. y la iza con una cuerda , 17. | Post elevat Tignum super Canterios , 14· ope Trochleæ , 15. affigit Ansis , 16. & lineat Amussi , 17. |
| Así construye los muros , 18. y sujeta las piezas grandes con clavijas , 19. | Tum compaginat Parietes , 18. & configit trabes Clavis trabalibus , 19. |
| El albañil , 1. pone cimientos y construye muros , 2. | Faber Murarius , 1. ponit Fundamentum , & struit Muros , 2. |
| Cualquiera de las piedras que el cantero saca de la cantera , 3. 81y el cantero , 4. cuadrado por una regla , 5. | Sive è Lapidibus , quos Lapidarius eruit in Lapicidina , 3. & Latomus , 4. conquadrat ad Normam , 5. |
| O de ladrillos , 6. que están hechos de arena y arcilla remojadas en agua y cocidas al fuego. | Sive è Lateribus , 6. qui formatur, ex Arena & Luto , aquâ intritis & excoquuntur igne. |
| Después lo enluce con cal , con la ayuda de una paleta . y adorna con un revestimiento rugoso , 8. | Dein crustat Calce , ope Trullæ , 7. & vestit Tectorio , 8. |
| Uno puede cargar tanto empujando una carretilla , 3. delante de él, (con un arnés , 4. colgando de su cuello), como dos hombres pueden cargar en un bastón , 1. o carretilla de mano , 2. | Unus potest ferre tantum trudendo Pabonem , 3. ante se, ( Ærumna , Suspensâ a Collo) dúo cuántico possunt ferre Palangâ , vel Feretro , 2. |
| 82Pero él puede hacer más que rodar un peso colocado sobre rodillos , 6. con una palanca , 5. | Plus autem potest qui provolvit Molem impositam Phalangis (Cylindris, 6.) Vecte , 5. |
| Un Wind-beam , 7. es un poste que se gira al rodearlo. | Ergata , 7. est columela, quæ versatur circumeundo. |
| Una grúa , 8. tiene una rueda hueca , en la que una persona que camina saca pesos de un barco o los baja a un barco. | Geranio , 8. habet Tympanum , cui inambulans quis extrahit pondera navi, aut demittit in navem. |
| Un ariete , 9. se usa para sujetar pilotes , 10. se levanta con una cuerda tirada por poleas , 11. o con las manos.. si tiene asas , 12. | Fistuca , 9. adhibetur ad pangendum Sublicas , 10. adtollitur Fune tracto per Trochleas , 11. vel manibus, si habet ansas , 12. |
| El pórtico , 1. está delante de la puerta de la casa . | Vestibulum , 1. est ante Januam Domûs . |
| 83La puerta tiene un umbral , 2. y un dintel , 3. y postes , 4. a ambos lados. | Janua habet Limen , 2. & Superliminare , 3. & Postes , 4. utrinque. |
| Las bisagras , 5. están a la derecha, de las cuales cuelgan las puertas , 6. el pestillo , 7. y el cerrojo , 8. están a la izquierda. | Cardines , 5. sunt a dextris, à quibus pendent Fores , 6. Claustrum , 7. aut Pessulus , 8. a sinistris. |
| Delante de la casa hay un patio delantero , 9. con un pavimento de piedras cuadradas , 10. sostenido por pilares , 11. en el cual se encuentra el capitel , 12. y la base , 13. | Sub ædibus est Cavædium , 9. Pavimento Tessellato , 10. fulcitum Columnis , 11. in quibus Peristylium , 12. & Basis , 13. |
| Suben a los pisos superiores porGreeses, 14. y Escaleras de caracol , 15. | Ascenditur in superiores contignationes per Scalas , 14. &Cochlidia, 15. |
| Las ventanas , 16. aparecen en el exterior, y las rejillas , 17. las galerías , 18. las mesas de agua , 19. las mantequeras , 20. sostienen las paredes. | Fenestræ , 16. aparente extrinsecus, & Cancelli (clathra), 17. Pergulæ , 18. Suggrundia , 19. & Fulcra , 20. fulciendis muris. |
| En la parte superior está el Techo , 21. cubierto con Tejas , 22. o Tablillas , 23. que descansan sobre Listones , 24. y estos sobre Vigas , 25. | In summo est Tectum , 21. contectum Imbricibus ( tegulis ), 22. vel Scandulis , 23. quæ incumbunt Tigillis , 24. hæc Tignis , 25. |
| Los aleros , 26. se adhieren al techo . | Tecto adhæret Stillicidium , 26. |
| El lugar sin techo se llama galería abierta , 27. | Locus sine Tecto dicitur Subdiale , 27. |
| En el techo hay Jettings , 28. y Pinnacles , 29. | En Tecto sunt Meniana , 28. & Coronides , 29. |
| Los mineros , 1. entran en la tumba , 2. con un palo , 3. o con escaleras , 4. con linternas , 5. y excavan con un pico , 6. el remo , que se coloca en cestas , 7. se saca con una cuerda , 8. por medio de un timón , 9. y se lleva a la casa de fundición , 10. donde se fuerza con fuego para que el metal salga, 12. la escoria , 11. se desecha aparte. | Metalli fossores , 1. ingrediuntur Puteum fodinæ , 2. Bacillo , 3. sive Gradibus , 4. cum Lucernis , 5. & effodiunt Ligone , 6. terram Metallicam , quæ imposita Corbibus , 7. extrahitur Fune , 8. ope Machinæ tractoriæ , 9. & defertur in Ustrinam , 10. ubi urgetur igne, ut Metallum , 12. profluat Scoriæ , 11. abjiciuntur seorsim. |
| El herrero , 1. en su herrería (o fragua), 2. aviva el fuego con un par de fuelles , 3. que sopla con sus pies , 4. y así calienta el hierro : | Faber ferrarius , 1. en Ustrina (Fabricâ), 2. inflato ignem Folle , 3. quem adtollit Pede , 4. enq; ita candefacit Ferrum : |
| Y luego lo saca con las tenazas , 5. lo coloca sobre el yunque , 6. y lo golpea con un martillo , 7. donde saltan las chispas , 8. | Deinde eximit Forcipe , 5. imponit Incudi , 6. & cudit Malleo , 7. ubi Stricturæ , 8. exiliunt. |
| Y así se fabrican: Clavos , 9. Herraduras , 10. Traviesas de carro , 11. Cadenas , 12. Placas , Cerraduras y llaves , Bisagras , etc. | Et sic excuduntur, Clavi , 9. Solea , 10. Canthi , 11. Catenæ , 12. Laminæ , Seræ cum Clavibus , Cardines , etc. |
| Él apaga los hierros calientes en un recipiente de enfriamiento . | Restinguit cadentia, Ferramenta en Lacu . |
| El fabricante de cajas , 1. alisa tablas talladas , 2. con una lija , 3. sobre un tablero de trabajo , 4. las alisa muy bien con una lija pequeña , 5. las perfora con un taladro , 6. las talla con un cuchillo , 7. las sujeta con grilletes y grapas , 8. y hace mesas , 9. tableros , 10. cofres , 11. etc. | Arcularius , 1. edolat Asseres , 2. Runcina , 3. in Tabula , 4. deplanat Planula , 5. perforat (terebrat) Terebra , 6. sculpit Cultro , 7. combinat Glutine & Subscudibus , 8. & facit Tabulas , 9. Mensas , 10. Arcus (Cistas), 11. etc. |
| El tornero , 12. sentado sobre el pedal , 13. gira con un lanzamiento , 15. 87sobre un banco de tornero , 14. Cuencos , 16. Trompos ,17, Marionetas , 18. y similares a la obra de Turner . | Tornio , 12. sedens in Insili , 13. tornat Torno , 15. super Scamno Tornatorio , 14. Globos , 16. Conos , 17. Icunculas , 18. & similia Toreumata . |
| El alfarero , 1. sentado sobre un torno , 2. hace ollas , 4. jarras , 5. pipas , 6. platos , 7. moldes para pudín , 8. jarras , 9. tapas , 10. etc. de arcilla de alfarero , 3. luego los cuece en un horno , 11. y los vidria con blanco de plomo . | Figulus, 1. sedens super Rota , 2. formato Ollas , 4. Urceos , 5. Trípodes , 6. Pátinas , 7. Vasa testacea , 8. Fidelias , 9. Opérculos , 10. &c. ex Argillâ , 3. postea excoquit en Furno , 11. & incrustat Lithargyro . |
| Una olla rota proporciona pedazos de olla , 1 | Fracta Olla dat Testas , 12. |
| Una casa está dividida en habitaciones interiores , tales como la entrada , 1. la estufa , 2. la cocina , 3. la despensa , 4. el comedor , 5. la galería , 6. el dormitorio , 7. con una letrina , 8. hecha por ella. | Domus distinguitur in Conclavia , ut sunt Atrium , 1. Hypocaustum , 2. Culina , 3. Cella Penuaria , 4. Cœnaculum , 5. Camera , 6. Cubiculum , 7. cum Secessu (Latrina), 8. adstructo. |
| Las cestas , 9. son útiles para transportar cosas.. y cofres , 10. (que se cierran con una llave , 11.) para guardarlos. | Corbes , 9. inserviunt rebus transferendis, Arcæ , 10. (quæ Clavâ , 11. recluduntur) adservandisillis. |
| Bajo el techo está el piso , 12. | Sub Tecto , est Solum (Pavimentum), 12. |
| En el patio , 13. hay un pozo , 14. un establo , 15. 89y un baño , 16. | En Área , 13. Puteus , 14. Stabulum , 15. cum Balneo , 16. |
| Debajo de la casa está el sótano , 17. | Sub Domo est Cella , 17. |
| La estufa , 1. está embellecida con un techo arqueado , 2. y paredes revestidas de paneles , 3. | Hypocaustum , 1. ornatur Laqueari , 2. & tabulatis Parietibus , 3. |
| Está iluminado con Windows 4. | Illuminatur Fenestris , 4. |
| Se calienta con un horno , 5. | Calefit Fornace , 5. |
| Sus utensilios son bancos , 6. taburetes , 7. mesas , 8. con espalderas , 9. reposapiés , 10. y cojines , 11. | Ejus Utensilia sunt Scamna , 6. Sellæ , 7. Mensæ , 8. cum Fulcris , 9. ac Scabellis , 10. & Culcitris , 11. |
| 90También hay tapices colgados, 12. | Appenduntur etiam Tapetes , 12. |
| Para un alojamiento cómodo en un dormitorio , 13. hay una cama , 14. extendida sobre un colchón , 15. sobre un colchón de paja , 16. con sábanas , 17. y tapas , 18. | Pro levi cubatu, in Dormitorio , 13. est Lectus , (Cubile) 14. stratus in Sponda , 15. super Stramentum , 16. cum Lodicibus , 17. & Stragulis , 18. |
| El Bolster , 19. está debajo de la cabeza. | Cervical , 19. est sub capite. |
| La cama está cubierta con un dosel , 20. | Canopeo , 20. Lectus tegitur. |
| Un orinal , 21. es para hacer agua en. | Matula , 21. est vesicæ levandæ. |
| Donde faltan manantiales , se cavan pozos .. y están rodeados con un Brandrith , 2. para que nadie caiga. | Ubi Fontes deficiente, Putei , 1. effodiuntur, & circumdantur Crepidine , 2. ne quis incidat. |
| De ahí se extrae el agua. 91con cubos , 3. colgando ya sea de un poste , 4. o de una cuerda , 5. o de una cadena , 6. y que ya sea por un movimiento , 7. o un cabrestante , 8. o un giro , 9. con una manivela o una rueda , 10. o para concluir, por una bomba , 11. | Inde aqua hauritur Urnis (situlis), 3. pendentibus vel Pertica , 4. vel Fune , 5. vel Catena , 6. idque aut Tollenone , 7. aut Girgillo , 8. aut Cylindro , 9. Manubriato. aut Rota (tympano), 10. autdenique Antliâ , 11. |
| El que quiere lavarse en agua fría, baja al río , 1. | Qui cupit lavari aquâ frigidâ, descendit in Fluvium , 1. |
| En una casa de baños , 2. nos lavamos la suciedad ya sea sentados en una bañera , 3. o subiendo a la casa de vapor , 4. 92y nos frotamos con una piedra pómez , 6. o con un paño de crin , 5. | En Balneario , 2. abluimus squalores , sive sedentes en Labro , 3. sive conscendentes en Sudatorium , 4. & defricamur Pumice , 6. aut Cilicio , 5. |
| En la sala de desvestirse , 7. nos quitamos la ropa y nos atan con un delantal , 8. | En Apodyterio , 7. exuimus Vestes, & præcingimur Castula (Subligari), 8. |
| Nos cubrimos la cabeza con un gorro , 9. y metemos los pies en una palangana , 10. | Tegimus caput Pileolo , 9. & imponimus pedes Telluvio , 10. |
| La mujer del baño , 11. alcanza el agua en un cubo , 12. sacada del abrevadero , 13. en el que fluye por tuberías , 14. | Balneatrix , 11. ministrat aquam Situla , 12. haustam ex Alveo , 13. in quem defluit è Canalibus , 14. |
| El encargado de los baños , 15. incide con una lanceta , 16. y aplicando ventosas , 17. extrae la sangre entre la piel y la carne, la cual limpia con una esponja , 18. | Balneator , 15. scarificat Scalpro , 16. & applicando Cucurbitas , 17. extrahit Sanguinem subcutaneum, quem abstergit Spongiâ , 18. |
| El barbero , 1. en la barbería , 2. corta el cabello y la barba con un par de tijeras , 3. o afeita con una navaja , que saca de su estuche , 4. | Tonsor , 1. en Tonstrina , 2. tondet Crines & Barbam Forcipe , 3. vel radit Novaculâ , quam depromit è Theca , 4. |
| Y lava a uno sobre una palangana , 5. con espuma que sale de una pila , 6. y también con jabón , 7. y lo seca con una toalla , 8. lo peina con un peine , 9. y lo riza con una plancha , 10. | Et lavat super Pelvim , 5. Lixivio defluente è Gulturnio , 6. ut & Sapone , 7. & tergit Linteo , 8. pectit Pectine , 9. crispat Calamistro , 10. |
| A veces corta una vena con una navaja , 11. donde la sangre brota a borbotones, 12. | Interdum secat Venam Scalpello , 11. ubi Sanguis propullulat, 12. |
| 94El cirujano cura las heridas . | Chirurgus curat Vulnera . |
| El cuidador de caballos , 1. limpia el establo de estiércol , 2. | Estabulario(Equiso), 1. purgat Stabulum a Fimo , 2. |
| Él ata un caballo , 3. con un cabestro , 4. al pesebre , 5. o si es propenso a morder, lo sujeta con un bozal , 6. | Alligat Equum , 3. Capistro , 4. ad Præsepe , 5. aut si mordax constringit Fiscella , 6. |
| Luego esparce Litter , 7. debajo de él. | Deinde substernit Stramenta , 7. |
| Él aventa la avena con una azada , 8. (que está mezclada con paja y sacada de un cofre , 10.) y con ella alimenta al caballo, como también con heno , 9. | Ventilat Avenam , Vanno , 8. (Paleis mixtam, ac depromptam à Cista Pabulatoria , 10.) cada unopascit equum, ut & Fœno , 9. |
| 95Después lo lleva al abrevadero , 11. para dar de beber. | Postea ducit ad Acuario , 11. aquatum. |
| Luego lo frota con un paño , 12. lo peina con un peine de curry , 15. lo cubre con una tela de casa , 14. y mira sus pezuñas para ver si las herraduras , 13. están sujetas con los clavos . | Tum detergit Panno , 12. depectit Strigili , 15. insternit Gausape , 14. & inspicit Soleas , an Calcei ferrei , 13. firmis Clavis hæreant. |
| Un dial mide las horas. | Horologium dimetitur Horas. |
| Un reloj de sol , 1. muestra por la sombra del pasador , 2. qué reloj es; ya sea en una pared o una brújula ,3, | Solarium , 1. ostendit umbrâ Gnomonis , 2. cuota sit Hora ; sive en Pariete, sive en Pyxide Magnetica , 3. |
| Un reloj de arena , 4. 96muestra las cuatro partes de una hora por el correr de la arena , hasta ahora del agua. | Clepsidra , 4. ostendit partes horæ quatuor, fluxu Arenaæ , olim aquæ. |
| Un reloj , 5. cuenta también las horas de la noche, mediante el giro de las ruedas, la mayor de las cuales es arrastrada por un peso , 6. y arrastra el resto. | Autómata , 5. numerat etiam Nocturnas Horas, circulae Rotarum, quarum maxima trahitur à Pondere , 6. & trahit cæteras. |
| Entonces, ya sea la campana , 7. por su sonido, al ser golpeada por el martillo , o la mano , 8. externa, por su movimiento alrededor, muestra la hora. | Tum vel Campana , 7. sonitu suo, percussâ a Malleolo , vel Index extra Circuitione sua indicat horam. |
| Cuadros , 1. deleitan la vista y adornan las habitaciones. | Picturæ , 1. Oblectant Oculos y ornant Conclavia. |
| ElPintor, 2. pinta una imagen 97con un lápiz , 3. en una mesa , 4. sobre un marco de caja , 5. sosteniendo su Pollet , 6. en su mano izquierda, en la que están las pinturas que molió el niño , 7. sobre un mármol . | Pictor , 2. pingit Effigiem Penicilio , 3. in Tabula , 4. super Pluteo , 5. tenens Orbem Pictorium , 6. in sinistra, in quo Pigmenta quæ terebantur à puero , 7. in marmore . |
| El tallador y el escultor tallan estatuas , 8. de madera y piedra. | Escultor , & Statuarius exsculpunt Statuas , 8. è Ligno & Lapide. |
| El grabador y el cortador Formas de tumbas , 10. y Caracteres con un Chesil de grabado , 9. en madera, latón y otros metales. | Cœlator & Scalptor insculpit Figuras , 10. & Characteres , Cœlo , 9. Ligno, Æri, aliisque Metallis. |
| Espejos , 1. 98se proporcionan para que los hombres puedan verse a sí mismos. | Specularia , 1. parantur, ut homines intueantur seipsos. |
| Gafas , 2. para que vea mejor, el que tiene mala vista. | Perspicilla , 2. ut cernat acius qui habet visum debilem. |
| Las cosas lejanas se ven en un espejo de perspectiva , 3. como las cosas cercanas. | Remota videntur per telescopium , 3. ut proxima. |
| Una pulga aparece en un espejo de pared , 4. como un cerdito. | Pulex , 4. en Microscopio apparet ut porcellus. |
| Los rayos del sol queman la madera a través de un espejo , 5. | Radii Solis accendunt ligna per Vitrum urens , 5. |
| El tonelero , 1. que tiene un delantal ,2, atado alrededor de él, hace aros de varas de avellano , 3. sobre un tajo , 4. con una garlopa , 5. 99y Lags , 6. de Madera , | Vietor , 1. amictus Præcinctorio , 2. facit Circulos , è Virgis Colurnis , 3. super Sellam incisoriam , 4. Scalpro bimanubriato , 5. & Assulas , 6. ex Ligno . |
| De barriles hace barriles , 7. y pipas , 8. con dos cabezas ; y tinas , 9. tinas , 10. frascos , 11. cubos , 12. con un fondo. | Ex Assulis conficit Dolia , 7. & Cupas , 8. Fundo bino; tum Lacus , 9. Labra , 10. Pitynas [Trimodia], 11. & Situlas , 12. fundo uno. |
| Luego los ata con aros , 13. que sujeta firmemente con ramitas pequeñas , 15. mediante una abrazadera , 14. y los ajusta con un mazo , 16. y un martillo , 17. | Postea vincit Circulis , 13. quos ligat Viminibus , 15. ope Falcis vietoriæ , 14. & aptat Tudite , 16. ac Tudicula , 17. |
| El Roper , 1. 100torcer cuerdas , 2. de estopa o cáñamo , 4. (que se envuelve alrededor de sí mismo) mediante el giro de una rueda , 3. | Restio , 1. contorquet Funes , 2. è Stupa , 4. vel Cannabi , quam circumdat sibi agitatione Rotulæ , 3. |
| Así se hacen primero cuerdas , 5. luego sogas , 6. y por último, cables , 7. | Sic fiunt, primò Funiculi , 5. tum Restes , 6. tandem Rudentes , 7. |
| El Cordero , 8. corta grandes correas , 10. bridas , 11. cinturones , 12. cinturones de espada , 13. bolsas , 14. mantos de viaje , 15. etc. de una piel de bestia , 9. | Lorarius , 8. scindit Loramenta , 10. Fræna , 11. Cingula , 12. Baltheos , 13. Crumenas , 14. Hippoperas , 15.,&c. de corio bubulo , 9. |
| Un viajero , 1. lleva sobre sus hombros 101en un presupuesto , 2. aquellas cosas que su bolso , 3. o bolsa , 4. no puede contener. | Viator, 1. portat humeris in Bulga , 2. quæ non capit Funda , 3. vel Marsupium , 4. |
| Está cubierto con una capa , 5. | Tegitur Lacerna , 5. |
| Sostiene un bastón , 6. en su mano con el cual se sostiene. | Tenet Baculum , 6. Manu quo se fulciat. |
| Tiene necesidad de provisión para el camino , así como de un compañero agradable y alegre , 7. | Opus habet Viatico , ut & fido & facundo Comité , 7. |
| Que no abandone el camino principal , 9. por un sendero , 8. a menos que sea un camino trillado . | Non deserat Viam regiam propter Semitam , 8. nisi sit Callis tritus . |
| Caminos secundarios , 10. y lugares donde se encuentran dos caminos , 11. engañan y llevan a los hombres a lugares irregulares , 12. así que no los caminos secundarios , 13. y los caminos cruzados , 14. | Avia , 10. & Bivia , 11. fallunt & seducunt, en Salebras , 12. non æquè Tramites , 13. & Compita ,14, |
| Por tanto, pregunte a quienes encuentre , 15. qué camino debe tomar; y tenga cuidado con los ladrones , 16. tanto en el camino como en la posada , 17. donde pernocta. | Sciscitet igitur obvios , 15. quà sit eundum; & caveat Prædones , 16. ut in viâ , sic etiam in Diversorio , 17. ubi pernoctat. |
| El jinete , 1. coloca una silla de montar , 2. sobre su caballo , 3. y lo ciñe con una cincha , 4. | Eques , 1. imponit Equo , 2. Ephippium , 3. idque succingit Cingulo , 4. |
| Él pone una manta de silla de montar , 5. también sobre él. | Insternit etiam Dorsuale , 5. |
| Lo cubrió con arreos , un frenillo , 6. un pectoral , 7. y una grupa , 8. | Ornat eum Phaleris , Frontali , 6. Antilena , 7. & Postilena ,8, |
| Luego se sube a su caballo, mete los pies en los estribos , 9. toma la rienda , 10. 11. en su mano izquierda, con la cual guía y sujeta al caballo. | Deinde insilit in Equum, indit pedes Stapedibus , 9. capessit Lorum (habenam), 10. Freni , 11. sinistrâ quo flectit, & retinet Equum. |
| Luego se lanza a sus espuelas , 12. 103y lo pone con una vara , 13. y lo sujeta con un musrol , 14. | Tum admovet Calcaria , 12. incitatque Virgula , 13. & coërcet Postomide , 14. |
| Las fundas , 15. cuelgan del pomo de la silla de montar , 16. en las que se colocan las pistolas , 17 . | Bulgæ , 15. pendent ex Apice Ephippii , 16. quibus Sclopi , 17. inseruntur. |
| El jinete está vestido con un abrigo corto , 18. su capa está atada detrás de él, 19. | Ipse Eques induitur Chlamyde , 18. Lacernâ revinctâ, 19. à tergo. |
| Un poste , 20, es llevado a caballo al galope. | Veredarius , 20. fertur Equo cursim. |
| Nos transportan en trineo , 1. sobre nieve y hielo. | Vehimur Trahâ , 1. super Nivibus & Glacie. |
| Un carruaje con una rueda se llama carretilla , 2. 104con dos ruedas, un carro , 3. con cuatro ruedas, un vagón , que es un vagón maderero , 4. o un vagón de carga , 5. | Vehiculum unirotum, dicitur Pabo , 2. birotum, Carrus , 3. quadrirotum, Currus , qui vel Sarracum , 4. vel Plaustrum , 5. |
| Las partes del vagón son, el Neep (o árbol de tiro), 6. la viga , 7. el fondo , 8. y los costados , 9. | Partes Currûs sunt, Temo , 6. Jugum , 7. Compages , 8. Spondæ , 9. |
| Luego, los ejes , 10. alrededor de los cuales giran las ruedas , los pasadores de unión , 11. y las varas de los ejes , 12. se fijan delante de ellos. | Tum Axes , 10. circa quos Rotæ currunt, Paxillis , 11. & Obicibus , 12. præfixis. |
| La nave , 13. es el anclaje de la rueda , 14. de la cual salen doce radios , 15. | Modiolus , 13. est Basis Rotæ , 14. ex quo prodeunt duodecim Radii , 15. |
| El Anillo abarca estos, que está hecho de seis Felloes , 16. y otros tantos Strakes , 17. Hampiers y Hurdles ,18, están colocados en un vagón. | Orbile ambit hos, compositum è sex Absidibus , 16. & totidem Canthis , 17. Corbes & Crates , 18. imponuntur Currui. |
| El cochero , 1. une un caballo adecuado para combinar con un caballo de silla , 2, 3. al armazón del coche , con correas o cadenas , 5. que cuelgan del collar , 4. | Auriga , 1. jungit Parippum , 2. Sellario , 3. ad Temonem , Loris vel Catenis , 5. dependibus de Helcio , 4. |
| Luego se sienta sobre el caballo de silla y hace circular a los que van delante de él, 6. con un látigo , 7. y los guía con una cuerda , 8. | Deinde insidet Sellario , agit ante se antecessores, 6. Scuticâ , 7. & flectit Funibus , 8. |
| Engrasa el árbol del eje con grasa para árboles de eje de un recipiente de grasa , 9. y detiene la rueda con un Trigen , 10. 106en un descenso pronunciado. | Ungit Axem Axungiâ , ex vase unguentorio , 9. & inhibet rotam Sufflamine, 10. in præcipiti descensu. |
| Y así el carruaje es conducido a lo largo de los surcos de las ruedas , 11. | Et sic aurigatur per Orbitas , 11. |
| Las personas importantes son transportadas con seis caballos , 12. por dos cocheros , en un carro colgante, que se llama coche , 13. | Magnates vehuntur Sejugibus , 12. duobus Rhedariis , Curru pensili, qui vocatur Carpentum (Pilentum), 13. |
| Otros con dos caballos , 14. en un carro , 15. | Alii Bijugibus , 14. Essedo , 15. |
| CaballoCamadas, 16, 17. son llevados por dos caballos. | Arceræ , 16. & Lacticæ , 17. portantur à duobus Equis. |
| Utilizan caballos de carga , en lugar de carros , a través de colinas que no son transitables, 18. | Utuntur Jumentis Clitellariis , loco Curruum , per montes invios, 18. |
| Para que el que va a cruzar un río no se moje, 107Los puentes , 1. fueron inventados para los carruajes, y los puentes peatonales , 2. para los peatones. | Trajecturus flumen ne madefiat, Pontes , 1. excogitati sunt pro Vehiculis & Ponticuli , 2. pro Peditibus. |
| Si un río tiene un Foord , 3. se vadea , 4. | Si Flumen habet Vadum , 3. vadatur , 4. |
| Flotes , 5. también están hechos de madera clavada; o transbordadores , 6. de tablones colocados muy juntos por temor a que reciban agua. | Tarifas , 5. etiam struuntur ex compactis tignis: vel Pontones , 6. ex trabibus consolidatis, ne excipiant aquam. |
| Además de los Scullers , 7. se fabrican, que se reman con un remo , 8. o pértiga , 9. o se arrastran con una cuerda de arrastre , 10. | Porrò Lintres (Lembi), 7. fabricantur, qui aguntur Remo , 8. vel Conto , 9. aut trahuntur Remulco , 10. |
| Los hombres también suelen nadar sobre aguas 108sobre un manojo de banderas , 1. y además sobre vejigas de bestias infladas , 2. y después, lanzando sus manos y pies , 3. hacia afuera. | Solent etiam tranare aquas super scirpeum fascem , 1. porrò super inflatas boum Vesicas , 2. deinde liberè jactatu Manuum Pedumque , 3. |
| Y al fin aprendieron a mantenerse a flote , 4. siendo sumergidos hasta el borde del cinturón y llevando sus ropas sobre la cabeza. | Tandem didicerunt calcare aquam , 4. immersi cingulo tenus & gestantes Vestes supra caput. |
| Un buceador , 5. también puede nadar bajo el agua como un pez. | Orinador , 5. etiam natare potest sub aquâ, ut Piscis. |
| Un barco provisto de remos , 1. es una barcaza , 2. o un foyst , etc. en el que los remeros , 3. 109sentados en asientos , 4. por los anillos de los remos , remar, golpeando el agua con los remos , 5. | Navìs instructa Remis , 1. est Uniremis , 2. vel Biremis , etc. in quâ Remiges , 3. considentes pre Transtra , 4. ad Scalmos , remigant pellendo aquam Remis , |
| El capitán del barco , 6. de pie en el castillo de proa , y el timonel , 7. sentado en la popa y sujetando el timón , 8. dirigen el barco . | Proreta , 6. stans en Prora , & Gubernator , 7. sedens en Puppi , tenensque Clavum , 8. gobernador Navigium . |
| Un barco , 1. es impulsado hacia adelante no por remos, sino por la única fuerza de los vientos. | Navigium , 1. impellitur, non remis, sed solâ vi Ventorum. |
| En él hay un mástil , 2. erigido, sujeto con obenques , 3. por todos lados a las cadenas principales . 110a las cuales están atadas las vergas , 4. y las velas , 5. a estas, que están desplegadas , 6. al viento, y son izadas por arpones , 7. | In illo Malus , 2. erigitur, firmatus Funibus , 3. undique ad Oras Navis , cui annectuntur Antennæ , 4. his, Vela , 5. quæ expanduntur , 6. ad Ventum & Versoriis , 7. versantur. |
| Las velas son la vela mayor , 8. la vela de proa o vela de proa , 9. la vela de popa o vela de popa , 10. | Vela sunt Artemon , 8. Dolon , 9. & Epidromus , 10. |
| El Pico , 11. está en la cubierta de proa . | Rostrum , 11. est en Prora . |
| El Antiguo , 12. se coloca en la popa . | Signum (vexillum), 12. ponitur en Puppi . |
| En el mástil está la cofa , 13. la torre de vigilancia del barco y sobre la cofa una veleta , 14. para mostrar hacia dónde viene el viento. | En Malo est Corbis , 13. Specula Navis & supra Galeam Aplustre , 14. Ventorum Index. |
| El barco está amarrado con un ancla , 15. | Navis sistitur Anchorâ , 15. |
| La profundidad se mide con una plomada , 16. | Profunditas exploratur Bólido , 16. |
| Los pasajeros caminan arriba y abajo de las cubiertas , 17. | Navegantes deambulantes en Tabulato , 17. |
| Los marineros corren de un lado a otro por las escotillas , 18. | Nautæ cursitant per Foros , 18. |
| Y así, incluso los mares son cruzados. | Atque ita, etiam Maria trajiciuntur. |
| Cuando surge una tormenta , 1. de repente, arrian las velas , 2. para que el barco no se estrelle contra las rocas ,3o luz sobre Estantes , 4. | Cum Procella , 1. oritur repentè contrahunt Vela , 2. ne Navis ad Scopulos , 3. allidatur, aut incidat in Brevia (Syrtes), 4. |
| Si no pueden impedirla, sufren un naufragio , 5. | Si non possunt prohibere patiuntur Naufragium , 5. |
| Y entonces los hombres, las mercancías y todo lo demás se pierden miserablemente. | Tum Homines, Merces , omnia miserabiliter pereunt. |
| Ni el ancla de la vaina , 6. siendo lanzada con un cable , sirve de nada. | Neque hic Sacra Anchora , 6. Rudenti jacta quidquam adjuvat. |
| Algunos escapan, ya sea en una tabla , 7. y nadando, o en el bote , 8. | Quidam evadunt, vel tabula , 7. ac enatando, vel Scapha , 8. |
| Parte de la mercancía, con los muertos, es sacada del mar , 9. allos bajíos. | Pars Mercium cum mortuis a Mari , 9. in littora defertur. |
| Los antiguos escribieron en tablas hechas con cera con un Poitrel de bronce , 1. con el extremo afilado , 2. de las cuales se grabaron letras y se borraron de nuevo con el extremo ancho , 3. | Veteres scribebant en Tabellis ceratis æneo Stilo , 1. cujus parte cuspidata , 2. exarabantur literæ, rursum vero obliterabantur planâ . |
| Después escribieron Cartas con una pequeña caña , 4. | Deinde Literas pingebant subtili Calamo , 4. |
| Usamos una pluma de ganso , 5. el tallo , 6. del cual hacemos con una navaja , 7. luego sumergimos la boquilla en un tintero , 8. que se cierra con un tapón , 9. y ponemos nuestras plumas en un tintero , 10. | Nos utimur Anserina Penna , 5. cujus Caulem , 6. temperamus Scalpello , 7. tum intingimus Crenam in Atramentario , 8. quod obstruitur Operculo , 9. & Pennas recondimus in Calamario , 10. |
| Secamos un escrito 113con papel secante o arena de Calis de un arenero , 11. | Siccamus Scripturam Chartâ bibulâ , vel Arenâ scriptoria , ex Theca Pulveraria , 11. |
| Y en efecto, nosotros escribimos de izquierda a derecha, 12. los hebreos de derecha a izquierda, 13. los chinos y otros indios , de arriba abajo, 14. | Et nos quidem scribimus â sinistra dextrorsum, 12. Hebræi â dextrâ sinistrorsum, 13. Chinenses & Indi alii, â summo deorsum, 14. |
| Los antiguos usaban tablas de haya , 1. u hojas , 2. como también cortezas , 3. de árboles ; especialmente de un arbusto egipcio, que se llamaba papiro . | Veteres utebantur Tabulis Faginis , 1. aut Foliis , 2. ut & Libris , 3. Arborum ; præsertim Arbusculæ Ægyptiæ, cui nomen erat Papyrus . |
| Ahora se utiliza papel, que es lo que hace el fabricante de papel. 114hace en una fábrica de papel , 4. de trapos de lino , 5. estampados a pasta , 6. que siendo recogidos en marcos , 7. extiende en hojas , 8. y las pone al aire para que se sequen. | Nunc Charta est in usu, quam Chattopœus in mola Papyracea , 4. conficit è Linteis vetustis , 5. in Pulmentum contusis, 6. quod haustum Normulis , 7. diducit in Plagulas , 8. exponitque aëri, ut siccentur. |
| Veinticinco de estos hacen un cuadernillo , 9. veinte cuadernillos un resma , 10. y diez de estos un fardo de papel , 11. | Harum XXV. faciunt Scapum , 9. XX. Scapi Volumen menos , 10. horum X. Volumen majus , 11. |
| Lo que ha de perdurar está escrito en pergamino , 12. | Duraturum diu scribitur in Membrana , 12. |
| El impresor tiene letras de metal en gran cantidad colocadas en cajas , 5. | Typographus habet Typos Metallos , magno numero distributos per Loculamenta , 5. |
| El Compositor , 1. 115los saca uno por uno y según la copia , (que ha fijado delante de él en un visero , 2.) compone palabras en un lápiz de composición , 3. hasta que se forma una línea ; los pone en una galera , 4. hasta que se forma una página , 6. y estos de nuevo en una forma , 7. y los encierra en marcos de hierro , 8. con cerrojos , 9. para que no se caigan, y los pone bajo la prensa , 10. | Typotheta , 1. eximit illos singulatim, & secundum exemplar , (quod habet præfixum sibi Retinaculo , 2.) componit Verba Gnomone , 3. donec versus fiat; hos indit Formæ , 4. donec Pagina , 6. fiat; has iterum Tabulâ compositoriâ , 7. coarctaque eos Marginibus ferreis , 8. ope Cochlearum , 9. ne dilabantur, ac subjicit Prelo , 10. |
| Luego el impresor lo golpea con tinta de imprenta , mediante bolas , 11. extiende sobre él los papeles puestos en el frisket , 12. que al ser colocado bajo el huso , 14. sobre el ataúd , 13. y presionado con una barra , 15. hace tomar la impresión. | Tum Impressor illinit Atramento impressorio ope Pilarum , 11. super imponit Chartas inditas Operculo , 12. quas subditas Trochleæ , 14. in Tigello , 13. & impressas Suculâ , 15. facit imbibere typos. |
| El librero , 1 vende libros en una librería , 2. de los cuales escribe un catálogo , 3. | Bibliopola , 1. vendit Libros in Bibliopolio , 2. quorum conscribit Catalogum , 3. |
| Los libros se colocan en estantes , 4. y se dejan abiertos para su uso sobre un escritorio , 5. | Libri disponuntur per Repositoria , 4. & exponuntur ad usum, super Pluteum , 5. |
| Una multitud de libros se llama biblioteca , 6. | Multitudo Librorum vocatur Bibliotheca , 6. |
| En tiempos pasados pegaban papel con papel y los enrollaban juntos en un rollo , 1. | Olim aglutinabant Chartam Chartæ, convolvebantque eas in unum Volumen , 1. |
| En este día el encuadernador encuaderna libros, mientras limpia, 2. sobre papeles empapados en agua de goma , y luego los dobla juntos, 3. golpeacon un martillo, 4. luego los cose, 5. los presiona en una prensa , 6. que tiene dos tornillos , 7. los pega por detrás, corta los bordes con un cuchillo redondo , 8. y por último los cubre con pergamino o cuero , 9. los embellece y los coloca en broches , 10. | Hodiè Compactor compingit Libros, dum tergit, 2. chartas maceratas aquâ glutinosâ , deinde complicat, 3. maleat, 4. tum consuit, 5. conprimit Prelo , 6. quod habet duos Cochleas , 7. conglutinat dorso, demarginat rotundo Cultro , 8. tandem vestit Membranâ vel Corio , 9. efformat, & affigit Uncinulos , 10. |
| Un libro , en cuanto a su forma externa, es en Folio , 1. o en Cuarto , 2. en Octavo , 3. en Duodécimo , 4. hecho para abrirse lateralmente , 5. o longitudinalmente , 6. con broches de bronce , 7. o cuerdas , 8. y tapas cuadradas , 9. | Liber , quoad exteriorem formam est vel in Folia , 1. vel in Quarto , 2. in Octavo , 3. in Duodecimo , 4. vel Columnatus , 5. vel Linguatus , 6. cum Æneis Clausuris , 7. vel Ligulis , 8. & angularibus Bullis , 9. |
| Dentro hay hojas , 10. con dos páginas , a veces divididas con columnas , 11. y notas marginales , 12. | Intùs sunt Folia , 10. duabis Paginis , aliquando Columnis , 11. divisacumq; Notas Marginalibus , 12. |
| Una escuela , 1. es una tienda en la que se forman jóvenes ingenios en la virtud, y se distingue en formas . | Schola , 1. est Officina, in quâ Novelli Animi formatur ad virtutem, & distinguitur in Classes . |
| El Maestro , 2. se sienta en una Silla , 3. los Alumnos , 4. en Formularios , 5. él enseña, ellos aprenden. | Præceptor , 2. sedet en Cathedra , 3. Discipuli , 4. in Subselliis , 5. ille docet, hi discunt. |
| Algunas cosas están escritas ante ellos con tiza sobre una mesa , 6. | Quædam præscribuntur illis Cretâ in Tabella , 6. |
| Algunos se sientan a una mesa y escriben, 7. Él remedia sus faltas, 8. | Quidam sedent ad Mensam, & scribunt, 7. ipse corrigit Mendas, 8. |
| Algunos se ponen de pie y ensayan cosas memorizadas, 9. | Quidam stant y recitante mandata memoriæ, 9. |
| Algunos hablan entre sí, 10. y se comportan de forma desenfrenada y descuidada; 120Estos son castigados con una férula..11. y una vara , 12. | Quidam confabulantur, 10. ac gerunt se petulantes, & negligentes; hola castigantur Ferulâ (baculo), 11. & Virgâ , 12. |
| El estudio , 1. es un lugar donde un estudiante, 2. aparte de los hombres, se sienta solo, entregado a sus estudios , mientras lee libros , 3. que estando a su alcance coloca abiertos sobre un escritorio , 4. y selecciona las mejores cosas de ellos para su propio manual , 5. o las marca en ellos con un guion , 6. o una pequeña estrella , 7. en el margen . | Museum , 1. est locus ubi Studiosus, 2. secretus ab Hominibus, sedet solus deditus Studiis , dum lectitat Libros , 3. quos penes se & exponit super Pluteum , 4. & excerpit optima quæque ex illis in Manuale suum, 5. notat in illis Liturâ , 6. vel Asterisco , 7. ad Margiem . |
| Estar sentado hasta tarde, 121él coloca una vela , 8. sobre un candelabro , 9. que se apaga con apagavelas , 10. delante de la vela, coloca una pantalla , 11. que es verde, para que no le dañe la vista; las personas más ricas usan una vela de cera , porque una vela de sebo apesta y humea. | Lucubraturus, elevat Lychnum ( Canelam ), 8. in Candelabra , 9. qui emungitur Emunctorio , 10. ante Lynchum collocat Umbraculum , 11. quod viride est, ne hebetet oculorum aciem; opulentiores utuntur Cereo nam Candela sebacea fœtet &fumigación. |
| Una carta , 12. está envuelta, escrita, 13. y sellada, 14. | Epistola , 12. complicatur, inscribitur, 13. & obsignatur, 14. |
| Al salir de noche, utiliza una linterna , 15. o una antorcha , 16. | Prodiens noctu utitur Lanterna , 15. vel Face , 16. |
| Gramática , 1. 1221. Conoce las letras , 2. de las cuales forma palabras , 3. y enseña cómo pronunciarlas, escribirlas, 4. juntarlas y separarlas correctamente. | Grammatica , 1. versatur circa Literas , 2. ex quibus componit Voces , verba , 3. docetque eloqui, scribere, 4. construere, distinguere (interpungere) eas recte. |
| Retórica , 5. pinta como si fuera, 6. una forma tosca, 7. de discurso con florituras oratorias , 8. tales como figuras , elegancias , adagios , apotegmas , oraciones , símiles , jeroglíficos, etc. | Rhetorica , 5. pingit, 6. quasi rudem formam , 7. Sermonis Oratoriis Pigmentis , 8. ut sunt Figuræ , Elegantiæ , Adagia (proverbia) Apothegmata , Sententiæ (Gnomæ) Similia , Hieroglyphica, etc. |
| La poesía , 9. reúne estas flores del habla , 10. y las ata como en una pequeña guirnalda , 11. y así, haciendo de la prosa un poema , hace varios tipos de versos y odas , y por lo tanto es coronada con un laurel , 12. | Poesis , 9. colligit hos Flores Orationis , 10. & colligat quasi in Corallam , 11. atque ita, faciens è prosa ligatam orationem , componentevaria Carmina & Hymnos ( Odas ) ac propterea coronatur Lauru , 12. |
| Música , 13. compone melodías , 14. con punzones , a las que les pone palabras, y así canta solo, o en conjunto , o por voz, o instrumentos musicales, 15. | Musica , 13. componit Melodias , 14. Notis , quibus aptat verba, atque ita cantat sola vel Concentu ( Symphonia ), aut voce aut Instrumentis Musicis, 15. |
| Los instrumentos musicales son aquellos que producen sonido: | Música instrumental sunt quæ edunt vocem: |
| Primero, cuando se golpean, como un címbalo , 1. con un pestil , una campanilla , 2. con una bolita de hierro dentro; o un sonajero , 3. agitándolo: una trompeta judía , 4. siendo puesta en la boca, con los dedos; un tambor , 5. y una tetera , 6. con una baqueta , 7. como también el dulcimer , 8. con el arpa de pastor , 9. y el tímpano , 10. | Primò, cum pulsantur, ut Cymbalum , 1. Pistillo , Tintinnabulum , 2. intus Globulo ferreo , Crepitaculum , 3. circumversando; Crembalum , 4. ori admotum, Digito; Tímpano , 5. & Ahenum , 6. Claviculâ , 7. ut & Sambuca , 8. cum Organo pastoritio , 9. & Sistrum (Crotalum), 10. |
| En segundo lugar, sobre el cual se tensan y se golpean cuerdas , como en el Salterio , 11. 124y los virginales , 12. con ambas manos; el laúd , 13. (en el cual está el cuello , 14. el vientre ,15, las clavijas , 16. por las cuales las cuerdas , 17. se tensan sobre el puente , 18.) la cítara , 19. solo con la mano derecha, la copa , 20. con un arco , 21. y el arpa , 23. con una rueda en su interior, que gira: los registros , 22. en cada uno se tocan con la mano izquierda. | Segundo, in quibus Chordæ intenduntur & plectuntur ut Nablium , 11. cum Clavircordio , 12. utrâque manu; Testudo (Chelys), 13. (in quâ Jugum , 14. Magadium , 15. & Verticilli , 16. quibus Nervi , 17. intenduntur super Ponticulam , 18.) & Cythara , 19. Dexterâ tantum, Pandura , 20. Plectro , 21. & Lyra , 23. intus rotâ, quæ versatur: Dimensiones , 22. in singulis tanguntur sinistra. |
| Por último, aquellos que se soplan, como con la boca, la flauta , 24. la chirimía , 25. la gaita , 26. la corneta , 27. la trompeta , 28, 29. o con fuelles , como un par de órganos , 30. | Tandem quæ inflantur, ut Ore, Fistula ( Tibia ), 24. Gingras , 25. Tibia utricularis , 26. Lituus , 27. Tuba , 28. Buccina , 29. vel Follibus , ut Organum neumático , 30. |
| El naturalista , 1. contempla todas las obras de Dios en el mundo. | Physicus , 1. speculatur omnia Dei Opera in Mundo. |
| El sobrenaturalista , 2. busca las causas y los efectos de las cosas. | Metaphysicus , 2. perscrutatur Causas , & rerum Effecta . |
| El aritmético calcula números sumando, restando, multiplicando y dividiendo; y eso ya sea por cifrados , 3. en una pizarra , o por contadores , 4. sobre un escritorio . | Arithmeticus computat numeros , addendo, subtrahendo, multiplicando, dividendo; idque vel Cyphris , 3. in Palimocesto , vel Calculis , 4. super Abacum . |
| La gente del campo cuenta, 5. con cifras de decenas , X. y cifras de cinco , V. por doces , quinces y sesentas . | Numerante Rustici , 5. Decussibus , X. & Quincuncibus , V. per Duodenas , Quindenas , & Sexagenas . |
| Un geómetra mide la altura de una torre , 1...2. o la distancia de lugares , 3...4. ya sea con un cuadrante , 5. o con un bastón de Jacob , 6. | Geometra metitur Altitudinem Turris , 1....2. aut distantiam Locorum , 3....4. sive Cuadrante , 5. sive Radio , 6. |
| Él hace las figuras de las cosas , con líneas , 7. ángulos , 8. y círculos , 9. con una regla , 10. una escuadra , 11. y un par de compases , 12. | Designat Figuras rerum Lineis ,7, Angulis , 8. & Circulis , 9. ad Regulam , 10. Normam , 11. & Circinum , 12. |
| De estos surgen un óvalo , 13. un triángulo , 14. un cuadrilátero , 15. y otras figuras. | Ex su oriuntur Cylindrus , 13. Trigonus 14. Tetragonus , 15. & aliæ figuræ. |
| La astronomía estudia el movimiento de las estrellas , la astrología sus efectos. | Astronomia considerat motus Astrorum , Astrologia eorum Effectus. |
| El Globo Celestial gira sobre un Eje , 1. alrededor del Globo Terrenal , 2. en el espacio de XXIV horas. | Globus Cæli volvitur super Axem , 1. circa globum terræ , 2. spacio XXIV. horarum. |
| Las estrellas polares , o Polo , el Ártico , 3. el Antártico , 4. concluyen el árbol de ejes en ambos extremos. | Stellæ polares , Arcticus , 3. Antártida , 4. finunt Axem utrinque. |
| El cielo está lleno de estrellas por todas partes. | Cælum est Stellatum undique. |
| Se cuentan más de mil estrellas fijas ; pero de constelaciones hacia el norte , XXI. hacia el sur , XVI. | Stellarum fixarum numerantur plus mille ; Siderum verò Septentrionarium , XXI. Meridionalio , XVI. |
| 128Añade a estos los XII signos del Zodíaco , 5. cada uno XXX grados, cuyos nombres son ♈ Aries ♉ Tauro , ♊ Géminis , ♋ Cáncer , ♌ Leo , ♍ Virgo , ♎ Libra , ♏ Escorpio , ♐ Sagitario , ♑Capricornio, ♒ Acuario , ♓ Piscis . | Adde Signa , XII. Zodiaci , 5. quodlibet graduum, XXX, quorum nomina sunt ♈ Aries ♉ Tauro , ♊ Géminis , ♋ Cáncer , ♌ Leo , ♍ Virgo , ♎ Libra , ♏ Escorpio , ♐ Sagitario , ♑ Capricornio , ♒ Acuario , ♓ Piscis . |
| Bajo este movimiento las siete estrellas errantes que llaman Planetas , cuyo camino es un círculo en el medio del Zodiaco, llamado Eclíptica , 6. | Sub hoc cursitant Stellæ errantes VII. quas vocalant Planetas , quorum via estCirculvs, en medio Zodiaci, dictus Ecliptica , 6. |
| Otros círculos son el horizonte , 7. el meridiano , 8. el ecuador , 9. los dos coluros , el de los equinoccios , 10. (de la primavera cuando el ☉ entra en ♈ ; otoñal cuando entra en ♎ ) el otro de los solsticios , 11. ( del verano , cuando el ☉ entra en ♋ del invierno cuando entra en ♑ ) los trópicos , el trópico de Cáncer , 12. el trópico de Capricornio , 13. y los dos círculos polares , 14....15. | Alii Circuli sunt Horizon , 7. Meridianus , 8. Equator , 9. duo Coluri , alter Æquinoxiorum , 10. ( Verni , quando ☉ ingreditur ♈ ; Autumnalis , quando ingreditur ♎ ) alter Solsticiorum , 11. ( Æstivi , quando ☉ ingreditur ♋ ; Hyberni , quando ingreditur ♑ ) dúo Tropici , Tr. Cancri , 12. Tr. Capricorni , 13. y dúo Polares , 14....15. |
| La Luna recorre el Zodiaco cada mes . | Luna percurrit Zodiacum singulis Mensibus . |
| El Sol , ☉ en un año. | Sol , ☉ Año. |
| Mercurio , ☿ y Venus , ♀ alrededor del Sol, uno en ciento quince días, el otro en 585 días. | Mercurius , ☿ & Venus , ♀ circa Solem, illa CXV., hæc DLXXXV. Diebus. |
| Marte , ♂ en dos años; | Marte , ♂ Bienio; |
| Júpiter , ♃ en casi doce; | Júpiter , ♃ ferè duodecim; |
| Saturno , ♄ en treinta años. | Saturno , ♄ triginta annis. |
| Entonces se encuentran de diversas maneras entre sí, y tienen aspectos mutuos unos hacia otros. | Hinc conveniunt variè inter se & se mutuo adspiciunt. |
| 130Como aquí el ☉ y el ☿ están en conjunción . ☉ y la Luna en oposición , ☉ y ♄ en un aspecto de trígono , ☉ y ♃ en un cuartil , ☉ y ♀ en un sextil . | Ut hic sunt, ☉ & ☿ en Conjunctione , ☉ y Luna en Oppositione , ☉ & ♄ en Trigono , ☉ & ♃ en Quadratura , ☉ & ♀ en Sextili . |
| La Luna no brilla con su propia luz , sino con la que toma prestada del Sol . | Luna , lucet non sua propria Luce , sed mutuatâ a Sole . |
| Porque una mitad está siempre iluminada, la otra permanece en penumbra. | Nam altera ejus medietas semper illuminatur, altera manet caliginosa. |
| Aquí lo vemos en conjunción con el Sol , 1. ser oscuro, casi nada en absoluto; en oposición , 5. 131entera y clara, (y la llamamos Luna Llena ); a veces en la media luna, (y la llamamos Prima , 3. y Cuarto Menguante , 7.) | Hinc videmus, en Conjunctione Solis , 1. obscuram, imo nullam: en Oppositione , 5. totam & lucidam, (& vocamus Plenilunium ;) alias dimidiam, (& dicimus Primam , 3. & ultimam Quadram , 7.) |
| De lo contrario crece, 2....4. o mengua, 6....8. y se dice que tiene cuernos , o que es más de la mitad redondo . | Cæteroqui crescit, 2....4. aut decrescit, 6....8. & vocatur falcata , vel gibbosa . |
| El Sol es la fuente de luz, que ilumina todas las cosas, pero la Tierra , 1. y la Luna , 2. siendo cuerpos sombríos, no son penetrados por sus rayos, pues proyectan una sombra sobre el lugar que está justo enfrente de ellos. | Sol est fons Lucis, illuminans omnia; sed Terra , 1. & Luna , 2. Corpora opaca, non penetrantur ejus radiis, nam jaciunt umbram in locum oppositum. |
| Por lo tanto, cuando la Luna ilumina 132en la sombra de la Tierra , 2. se oscurece, lo que llamamos un eclipse o defecto. | Ideo cum Luna incidit in umbram Terræ , 2. obscuratur quod vocamus Eclipsin (deliquium) Lunæ. |
| Pero cuando la Luna se interpone entre el Sol y la Tierra , 3. la cubre con su sombra; y a esto lo llamamos eclipse solar , porque nos quita la vista del Sol y su luz; ni el Sol sufre nada por todos los que lo padecen, sino la Tierra . | Cum vero Luna currit inter Solem & Terram , 3. obtegit illum umbrâ suâ; & hoc vocamus Eclipsin Solis , quia adimit nobis prospectum Solis , & lucem ejus; nec tamen Sol patitur aliquid, sed Terra . |
| La Tierra es redonda y, por lo tanto, debe representarse mediante dos hemisferios , a..b. | Terra est rotunda, fingenda igitur duobus Hemispheriis , a..b. |
| El circuito del mismo 133son 360 grados (de los cuales cada uno hace 60 millas inglesas o 21600 millas), y sin embargo no es más que un pinchazo, comparado con el mundo, del cual es el centro . | Ambitus ejus est graduum CCCLX. (quorum quisque facit LX. Milliaria Anglica vel 21600 Milliarium) & tamen est punctum, collata cum orbe, cujus Centrum est. |
| Miden su longitud mediante climas , 1. y su latitud mediante paralelos , 2. | Longitudinem ejus dimetiuntur Climatibus , 1. Latitudinem , lineis Parallelis , 2. |
| El Océano , 3. lo rodea, y cinco mares lo bañan, el mar Mediterráneo , 4. el mar Báltico , 5. el mar Rojo , 6. el mar Pérsico , 7. y el mar Caspio , 8. | Oceanus , 3. ambit eam & Maria V. perfundunt Mediterraneum , 4. Balticum , 5. Erythræum , 6. Persicum , 7. Caspium , 8. |
| Se divide en V. Zonas , de las cuales II. las frías , 9....9. 134son inhabitables; las II. Templadas , 10...10. y la Tórrida , 11. habitables. | Distribuitur en Zonas V., quarum duæ frigidæ , 9....9. sol habitables; duæ Temperatæ , 10....10. & Torrida , 11. habitantur. |
| Además, está dividido en tres continentes ; este nuestro, 12. que se subdivide en Europa , 13. Asia, 14. África , 15. América , 16....16. (cuyos habitantes son antípodas a nosotros); y la Tierra del Sur , 17....17. aún desconocida. | Ceterum divisa est in tres Continentes; nostram, 12. quæ subdividitur in Europam , 13. Asiam , 14. & Africam , 15. in Americam , 16....16. (cujus incolæ sunt Antipodes nobis;) & en Terram Australem , 17....17. adhuc incognitam. |
| Los que habitan bajo el Polo Norte , 18. tienen días y noches de 6 meses de duración. | Habitantes sub Arcto , 18. habent Dies Noctes semestrales, |
| Infinitas islas flotan en los mares. | Infinitæ Insulæ natant in maribus. |
| Los principales reinos de Europa son: 135España , 1. Francia , 2. Italia , 3. Inglaterra , 4. Escocia , 5. Irlanda , 6. Alemania , 7. Bohemia , 8. Hungría , 9. Croacia , 10. Dacia , 11. Esclavonia , 12. Grecia , 13. Tracia , 14. Podolia , 15. Tartaria , 16. Lituania , 17. Polonia , 18. Países Bajos , 19. Dinamarca , 20. Noruega , 21. Suecia , 22. Laponia , 23. Finlandia , 24. Lislandia , 25. Prusia , 26. Moscovia , 27. y Rusia , 28. | En Europâ nostrâ sunt Regna primaria, Hispania , 1. Gallia , 2. Italia , 3. Anglia (Britania), 4. Scotia , 5. Hibernia , 6. Germania , 7. Bohemia , 8. Hungaria , 9. Croacia , 10. Dacia , 11. Sclavonia , 12. Græcia , 13. Tracia , 14. Podolia , 15. Tartaria , 16. Lituania , 17. Polonia , 18. Bélgica , 19. Dania , 20. Noruega , 21. Suecia , 22. Lappia , 23. Finnia , 24. Livonia , 25. Borussia , 26. Muscovia , 27. Rusia , 28. |
| Esta vida es un camino , o un lugar dividido en dos caminos , como la letra Y de Pitágoras . ancho, 1. en la pista de la izquierda; estrecho, 2. en la derecha; que pertenece al Vicio , 3. este a la Virtud , 4. | Vita hæc est via , sive Bivium , símil Litteræ Pithagoricæ Y. latum, 1. sinistro tramite angustum, 2. dextro; ille Vitii , 3. est his Virtutis , 4. |
| Ten cuidado, joven, 5. imita a Hércules : deja el camino de la izquierda, apártate del vicio; la entrada , 6. es hermosa, pero el final , 7. es feo y empinado. | Adverte juvenis, 5. imitare Herculem ; linque sinistram, aversare Vitium; Aditus speciosus, 6. sed Exitus , 7. turpis & præceps. |
| Ve por la derecha, aunque sea espinosa, 8. ningún camino es intransitable para la virtud; sigue adonde la virtud te lleve. 137a través de lugares estrechos a palacios señoriales , a la Torre del Honor , 9. | Dextera ingredere, utut spinosa, 8. nulla via invia virtuti; sequere quâ viâ ducit virtus per angusta , ad augusta , ad Arcem honoris , 9. |
| Sigue el camino recto y del medio , y estarás muy seguro. | Tene medio y recto tramitem ; ibis tutissimus. |
| Ten cuidado de no ir demasiado a la derecha, 10. | Cave excedas ad dextram, 10. |
| Doblad, 12. el caballo salvaje, 11. de afecto, no sea que caigas de cabeza. | Compesce freno, 12. equum ferocem, 11. Affectûs ne præceps fias. |
| Mira, no te extravíes a la izquierda, 13. con pereza de asno, 14. sino avanza constantemente, persevera hasta el fin, y serás coronado, 15. | Cave deficias ad sinistram, 13. segnitie asininâ, 14. sed progredere constanter pertende ad finem, & coronaberis, 15. |
| Prudencia , 1. mira todas las cosas 138como una serpiente , 2. y no hace, habla ni piensa nada en vano. | Prudentia , 1. circumspectat omnia ut Serpens , 2. agitque, loquitur, aut cogitat nihil incassum. |
| Ella mira hacia atrás , 3. como en un espejo , 4. a cosas pasadas ; y ve delante de ella , 5. como con un espejo de perspectiva , 7. cosas por venir , o el fin , 6. y así percibe lo que ha hecho y lo que queda por hacer. | Respicit , 3. tanquam en Speculum , 4. ad præterita ; & prospicit , 5. tanquam Telescopio , 7. Futura , seu Finem , 6. atque ita perspicit quid egerit, & quid restet agendum. |
| Ella propone un final honesto , provechoso y, si es posible, agradable para sus acciones . | Actionibus suis * præfigit Scopum , Honestum , Utilem , simulque, si fieri potest, Jucundum . |
| Habiendo previsto el Fin , busca Medios , como un Camino , 8. que conduce al Fin; pero tales que sean seguros y fáciles, y menos que más, para que nada lo impida. | Fine prospecto, dispicit Media , ceu Viam , 8. quæ ducit ad finem, sed certa & facilia; pauciora potiùs quàm plura, ne quid impediat. |
| Ella observa a la Oportunidad , 9. (que teniendo una frente tupida , 10. y siendo calva , 11. y además teniendo alas , 12. se escapa rápidamente), y la atrapa. | Attendit Ocasioni , 9. (quæ Fronte Capillata , 10. sed vertice calva , 11. adhæc alata , 12. facile elabitur) eamque captat. |
| Ella sigue su camino con cautela, por temor a tropezar o extraviarse. | In viâ pergit cautè (providè) ne impactat aut aberret. |
| La diligencia , 1. ama el trabajo, evita la pereza , siempre está trabajando, como el Pismire , 2. y lleva consigo, como ella lo hace, para sí misma, el depósito de todas las cosas, 3. | Sedulitas , 1. amat labores, fugit Ignaviam , semper est in opere , ut Formica , 2. & comportat, ut illa, sibi, omnium rerum Copiam , 3. |
| Ella no duerme siempre, ni toma vacaciones, como el perezoso , 4. y el saltamontes , 5., a quienes la necesidad , 6. finalmente alcanza. | Non semper dormit, ferias agit, aut ut Ignavus , 4. & Cicada , 5. quos Inopia , 6. tandem premit. |
| Ella continúa alegremente con lo que ha emprendido , incluso hasta el final; no pospone nada para el día siguiente, ni canta la canción del cuervo , 7. que dice una y otra vez, 140Cras, Cras . | Urget incepta alacriter ad finem usque; procrastinat nihil, nec cantat cantilenam Corvi , 7. qui ingeminat Cras, Cras . |
| Después de los trabajos realizados y terminados, estando aún cansada, descansa; pero habiendo sido renovada con el descanso , para que no se dedique a la ociosidad , vuelve a su trabajo , | Post labores exantlatos , & lassata, quiescit; sed recreata Quiete , ne adsuescat Otio , redit ad Negotia . |
| Un erudito diligente es como las abejas , 8. que llevan miel de diversas flores , 9. a su colmena , 10. | Diligens Discipulus , similis est Apibus , 8. qui congerunt mel ex variis Floribus , 9. in Alveare suum, 10. |
| Templanza , 1. prescribe un medio para la comida y la bebida , 2. y frena el deseo , como con un freno , 3. 141y así modera todas las cosas, para que nada se haga en exceso. | Temperantia , 1. præscribit modum Cibo & Potui , 2. & continet cupidinem , ceu Freno , 3. & sic moderatur omnia ne quid nimis fiat. |
| Los juerguistas se emborrachan , 4. tropiezan , 5. vomitan , 6. y balbucean , 7. * | Heluones (ganeones) inebriantur , 4. titubant , 5. ructant (vomunt), 6. & rixantur , 7. |
| De la embriaguez procede la lascivia ; de esta una vida lasciva entre amos de putas , 8. y prostitutas , 9. besando , tocando , abrazando y bailando , 10. | E Crapula oritur Lascivia ; ex hâc Vita libidinosa inter Fornicatores , 8. & Scorta , 9. osculando (basiando), palpando , amplexando , & tripudiando , 10. |
| Fortaleza , 1. no se amedrenta ante la adversidad, 142y valiente como un león , 2. pero no altiva en la prosperidad, apoyándose en su propio pilar , 3. Constancia , y siendo la misma en todas las cosas, dispuesta a soportar ambos estados con un corazón equilibrado. | Fortitudo , 1. impavida est in adversis, & confidens ut Leo , 2. at non tumida in Secundis, innixa suo Columini , 3. Constantiæ ; & eadem in omnibus, parata ad ferendam utramque fortunam æquo animo. |
| Ella recibe los golpes de la Desgracia con el Escudo , 4. de la Paciencia ; y mantiene alejadas las Pasiones , los enemigos de la tranquilidad, con la Espada , 5. del Valor . | Excipit ictus Infortunii Clypeo , 4. Tolerantiæ : & propellit Affectus , hostes Euthymiæ gladio , 5. Virtutis . |
| Paciencia , 1. soporta las calamidades , 2. 143y agravios , 3. mansamente como un cordero , 4. como el castigo paternal de Dios , 5. | Patientia , 1. tolerat Calamitates , 2. & Injurias , 3. humiliter ut Agnus , 4. tanquam paternam ferulam Dei , 5. |
| Mientras tanto, ella se apoya en el Ancla de la Esperanza , 6. (como un Barco , 7. zarandeado por las olas en el Mar) ora a Dios , 8. llorando, y espera el Sol , 10. después de tiempo nublado , 9. sufriendo males, y esperando cosas mejores. | Interim innititur Spei Anchoræ , 6. (ut Navis , 7. fluctuans mari) Deo supplicat , 8. illacrymando, & expectat Phoebum , 10. post Nubila , 9. ferens mala, sperans meliora. |
| Por el contrario, la persona impaciente , 11. gime, se lamenta, se enfurece contra sí misma , 12. gruñe como un perro , 13. y sin embargo no hace nada bueno; al final desespera y se convierte en su propio asesino , 14. | Contra, Impatiens , 11. plorat, lamentatur, debacchatur , 12. in seipsum , obmurmurat ut Canis , 13. & tamen nil proficit; tándem desesperat, & fit Autochir , 14. |
| Lleno de rabia, desea vengar las injusticias sufridas. | Furibundus cupit vindicare lesiones. |
| Los hombres están hechos para el bien de los demás ; por lo tanto, dejémoslos ser amables . | Homines facti sunt ad mutua commoda ; ergò sint humani . |
| Sé dulce y encantadora en tu rostro , 1. gentil y cortés en tu comportamiento y modales , 2. afable y sincera en tus palabras , 3. cariñosa y franca en tu corazón , 4. | Sis suavis & amabilis Vultu , 1. comis & urbanus Gestu ac Moribus , 2. affabilis & verax, Ore , 3. candens & candidus Corde , 4. |
| Así que ama, y así serás amado; y habrá una amistad mutua , 5. como la de las tórtolas , 6. sincera, gentil y deseando el bien de ambas partes. | Sic ama, sic amaberis; & fiat mutua Amicitia , 5. ceu Turturum , 6. concors, mansueta, & benevola utrinque. |
| Los hombres hostiles son odiosos, irritantes y desagradables. 145contencioso, enojado , 7. cruel , 8. e implacable, (más bien lobos y leones que hombres) y tales que se pelean entre sí, entonces luchan en un duelo , 9. | Morosi homines, sunt odiosi, torvi, illepidi. contentiosi, iracundi , 7. rawles , 8. ac implacabiles, (magis Lupi & Leones, quàm homines) & inter se discordes, hinc confligunt Duelle , 9. |
| La envidia , 10. deseando el mal a los demás, se consume a sí misma. | Invidia , 10. malè cupiendo aliis, conficit seipsam. |
| Justicia , 1. está pintada, sentada sobre una piedra cuadrada , 2. porque debe ser inamovible; con ojos guiñados , 3. para que no respete a las personas; tapándose la oreja izquierda , 4. 146que se reservará para la otra parte; | Justitia , 1. pingitur, sedens in lapide quadrato , 2. nam decet esse immobilis; obvelatis oculis , 3. ad non respiciendum personas; claudens aurem sinistram , 4. reservandam alteri parti; |
| Sosteniendo en su mano derecha una espada , 5. y un freno , 6. para castigar y refrenar a los hombres malvados; | Tenens dextrâ Gladium , 5. & Frænum , 6. ad puniendum & coërcendum malos; |
| Además, un par de balanzas , 7. en la balanza derecha , 8. de las cuales se colocan los méritos , y en la izquierda , 9. se ponen las recompensas , se igualan unas con otras, y así los hombres buenos son incitados a la virtud, como si fueran espuelas , 10. | Præterea, Stateram , 7. cujus dextræ Lanci , 8. Merita , Sinistræ , 9. Præmia imposita, sibi invicem execuantur, atque ita boni incitantur ad virtutem, ceu Calcaribus , 10. |
| En los tratos , 11. que los hombres negocien con franqueza, que cumplan sus pactos y promesas ; que lo que se da se guarde y lo que se presta se devuelva: que nadie sea saqueado , 12. ni perjudicado , 13. que cada uno tenga lo suyo: estos son los preceptos de la justicia. | En Contractibus , 11. candidè agatur: stetur Pactis & Promissis ; Depositum , & Mutuum , reddantur: nemo expiletur , 12. aut lædatur , 13. suum cuique tribuatur: hæc sunt præcepta Justitiæ. |
| Tales cosas están prohibidas en el 5º y 7º Mandamiento de Dios , y son merecidamente castigadas en la horca y la rueda , 14. | Talia prohibentur, quinto & septimo Dei Præcepto , & merito puniuntur Cruce ac Rotâ , 14. |
| La generosidad , 1. guarda un término medio en cuanto a las riquezas , que busca honestamente, para que pueda tener algo que dar a los necesitados , 2. | Liberalitas , 1. servat modum circa Divitias , quas honestè quærit ut habeat quod largiatur Egenis , 2. |
| Ella viste , 3. nutre , 4. y enriquece , 5. a estos con un semblante alegre , 6. y una mano alada , 7. | Hos vestit , 3. nutrit , 4. ditat , 5. Vultu hilari , 6. & Manu alatâ , 7. |
| Ella somete su riqueza , 8. a sí misma, no ella misma a ella, como el hombre codicioso , 9. que tiene para tener, y no es el dueño , sino el guardián de sus bienes, y siendo insaciable, siempre los junta , 10. con sus uñas. | Subjicit opes , 8. sibi, non se illis, ut Avarus , 9. qui habet, ut habeat, & non est Possessor sed Custos bonorum suorum, & insatiabilis, semper corradit , 10. Unguibus suis. |
| 148Además, ahorra y guarda, acumulando , 11. para que siempre tenga. | Sed & parcit & adservat, occludendo , 11. ut semper habeat. |
| Pero el pródigo , 12. malgasta lo bien ganado, y al final le falta. | En Prodigus , 12. malè disperdit benè parta, ac tandem eget. |
| El matrimonio fue instituido por Dios en el Paraíso para la ayuda mutua y la propagación de la humanidad. | Matrimonium institutum est à Deo in Paradiso, ad mutuum adjutorium , & propagationem generis humani. |
| Un hombre joven ( un hombre soltero ) que se va a casar, debe estar provisto de riqueza o de un oficio y una ciencia , 149que le sirva para ganarse la vida; para que pueda mantener a una familia . | Vir Juvenis ( Cœlebs ) conjugium initurus, instructus sit aut Opibus , aut Arte & Scientiâ , quæ sit de pane lucrando; ut possit sustentare Familiam . |
| Entonces él elige una doncella casadera ( o una viuda ) a quien ama; sin embargo , se debe tener mayor consideración por la virtud y la honestidad que por la belleza o la porción . | Deinde eligit sibi Virginem Nubilem , (aut Viduam ) quam adamat; ubi tamen major ratio habenda Virtutis & Honestatis , quàm Formæ aut Dotis . |
| Después, no la desposa consigo mismo de forma íntima, sino que intercede por ella como un pretendiente , primero al padre , 1. y luego a la madre , 2. o a los tutores , o a los parientes , por medio de quienes ayuden a concretar el matrimonio , 3. | Posthæc, non clam despondet sibi eam, sed ambit, ut Procus , apud Patrem , 1. & Matrem , 2. vel apud Tutores , & Cognatos , per Pronubos , 3. |
| Cuando ella se desposa con él, él se convierte en el Novio , 4. y ella en la Novia , 5. y se hace el Contrato.. y se escribe un Instrumento de Dote 6 . | Eâ sibi desponsâ, fit Sponsus , 4. & ipsa Sponsa , 5. fiuntque Sponsalia , & scribitur Instrumentum Dotale , 6. |
| Finalmente se realiza la boda , donde el sacerdote los une , 7. dándose las manos , 8. el uno al otro. . y Anillos de boda , 9. luego celebran un banquete con los testigos invitados. | Tandem fiunt Nuptiæ ubi copulantur à Sacerdote , 7. datis Manibus , 8. ultrò citroque, & Annulis Nuptialibus , 9. tum epulantur cum invitatis testibus. |
| Después de esto se les llama marido y mujer ; cuando ella muere, él se convierte en viudo . | Abhinc dicuntur Maritus y Uxor ; hâc mortuâ ille fit Viduus . |
| En la consanguinidad tocan a un hombre , 1. en el ascenso lineal , el padre (el suegro ), 2. y la madre (la suegra ), 3. el abuelo , 4. y la abuela , 5. el bisabuelo , 6. y la bisabuela , 7. el tatarabuelo , 8. la tatarabuela , 9. el padre del tatarabuelo , 10. la madre de la tatarabuela , 11 . 151el abuelo del tatarabuelo , 12. la abuela de la tatarabuela , 13. | Hominem , 1. Consanguinitate attingunt, in Linea ascendenti , Pater ( Vitricus ), 2. & Mater ( Noverca ), 3. Avus , 4. & Avia , 5. Proavus , 6. & Proavia , 7. Abavus , 8. & Abavia , 9. Atavus , 10. & Atavia , 11 Tritavus , 12. y Tritavia , 13. |
| Aquellos que están más allá de estos se llaman Ancestros , 14....14. | Ulteriores dicuntur Majores , 14....14. |
| En una descendencia lineal , el Hijo ( el yerno ), 15. y la Hija , ( la Nuera ), 16. el Sobrino , 17. y la Sobrina , 18. el Hijo del Sobrino , 19. y la Hija del Sobrino , 20. el Sobrino del Sobrino , 21. y la Sobrina de la Sobrina, 22. el Hijo del Sobrino del Sobrino, 23. la Hija de la Sobrina de la Sobrina , 24. el Sobrino del Sobrino del Sobrino , 25. la Sobrina de la Sobrina de la Sobrina , 26. | En Linea descendenti , Filius ( Privignus ), 15. & Filia ( Privigna ), 16. Nepos , 17. & Neptis , 18. Pronepos , 19. & Proneptis , 26. Abnepos , 21. & Abneptis , 22. Atnepos , 23. & Atneptis , 24. Trinepos , 25. y Trineptis , 26. |
| A quienes están más allá de estos se les llama posteridad , 27....27. | Ulteriores dicuntur Posteri , 27....27. |
| En una línea colateral están el tío por parte paterna , 28. y la tía por parte paterna , 29. el tío por parte materna , 30. y la tía por parte materna , 31. el hermano , 32. y la hermana , 33. el hijo del hermano , 34. el hijo de la hermana , 35. y el primo por parte del hermano y la hermana , 36. | En Linea Collaterali sunt Patruus , 28. & Amita , 29. Avunculus , 30. & Matertera , 31. Frater , 32. & Soror , 33. Patruelis , 34. Sobrinus , 35. & Amitinus , 36. |
| Las personas casadas , (por la bendición de Dios) tienen descendencia y se convierten en padres . | Conjuges , (ex benedictione Dei) suscipiunt Sobolem (Prolem) & fiunt Parentes . |
| El Padre , 1. engendra y la Madre , 2. da a luz Hijos , 3. e Hijas , 4. (a veces Gemelos ). | Pater , 1. generat & Mater , 2. parit Filios , 3. & Filias , 4. (aliquando Gemellos ). |
| El infante , 5. es envuelto en pañales , 6. es acostado en una cuna , 7. es amamantado por la madre con sus pechos , 8. y alimentado con papilla , 9. Después aprende a caminar con un taburete , 10. 153juega con sonajeros , 11. y comienza a hablar. | Infans , 5. involvitur Fasciis , 6. reponitur in Cunas , 7. lactatur a matre Uberibus , 8. & nutritur Pappis , 9. Deinde discit incedere Seperasto , 10. ludit Crepundiis , 11. & incipit fari. |
| A medida que comienza a envejecer, se acostumbra a la piedad , 12. y al trabajo , 13. y es castigado, 14. si no es obediente. | Crescente ætate, adsuescit Pietati , 12. & Labori , 13. & castigatur, 14. si non sit morigerus. |
| Los hijos deben respeto y servicio a sus padres . | Liberi debent Parentibus Cultum & Officium. |
| El Padre mantiene a sus Hijos esforzándose , 15. | Pater sustentat Liberos, laborando , 15. |
| El amo ( el buen hombre de la casa ), 1. tiene hombres sirvientes , 2. | Herus ( Pater familias ), 1. habet Famulos ( Servos ), 2. |
| 154la Señora ( la buena esposa de la Casa ), 3. Doncellas , 4. | Hera ( Mater familias ), 3. Ancillas , 4. |
| Ellos designan a estos su trabajo , 6. y dividen sus tareas , 5. las cuales deben ser realizadas fielmente por ellos sin murmuraciones ni pérdidas; por lo cual se les permite su salario , y comida y bebida . | Illi mandant his Opera , 6. & distribuunt Laborum Pensa , 5.que ab his fideliter sunt exsequenda sine murmure & dispendio; pro quo Merces & Alimonia præbentur ipsis. |
| Un sirviente era hasta entonces un esclavo , sobre quien el amo tenía poder de vida o muerte. | Servus olim erat Mancipium , in quem Domino potestas fuit vitæ & necis |
| En la actualidad, los más pobres trabajan de forma gratuita, siendo contratados a cambio de un salario. | Hodiè pauperiores serviunt liberè, conducti mercede. |
| De muchas casas se forma un pueblo , 1. 155o un pueblo , o una ciudad , 2. | Ex multis Domibus fit Pagus , 1. vel Oppidum , vel Urbs , 2. |
| Eso y esto están cercados y rodeados con un muro , 3. una trinchera , 4. baluartes , 5. y empalizadas , 6. | Istud & hæc muniuntur & cinguntur Mœnibus ( Muro ), 3. Vallo , 4. Aggeribus , 5. & Vallis , 6. |
| Dentro de las murallas está el vacío Lugar , 7. fuera, la zanja , 8. | Intra muros est Pomœrium , 7. extrà, Fossa , 8. |
| En las murallas hay fortalezas , 9. y torres , 10. En los lugares más altos hay torres de vigilancia , 11 . | In mœnibus sunt Propugnacula , 9. & Turres , 10. Specula , 11. existente en editioribus locis. |
| La entrada a una ciudad se hace desde los suburbios , 12. a través de puertas , 13. sobre el puente , 14. | Ingressus en Urbem fit ex Suburbio , 12. per Portam , 13. super Pontem , 14. |
| La puerta tiene una reja levadiza , 15. un puente levadizo , 16. puertas de dos hojas , 17. cerraduras y cerrojos , así como también barrotes , 18. | Porta habet Cataractas , 15. Pontem versátilm , 16. Valvas , 17. Claustra & Repagula , ut & Vectes , 18. |
| En los suburbios hay jardines , 19. y casas de jardín , 20. y también cementerios , 21. | En Suburbiis sunt Horti , 19. & Suburbana , 20. ut & Cœmeteria , 21. |
| Dentro de la ciudad hay calles , 1. pavimentadas con piedras; plazas de mercado , 2. (en algunos lugares con galerías ), 3. y callejones estrechos , 4. | Intra urbem sunt Plateæ (Vici), 1. stratæ Lapidibus; Fora , 2. (alicubi cum Porticibus ), 3. y Angiportus , 4. |
| Los edificios públicos están en el centro de la ciudad, la iglesia , 5. la escuela , 6. el gremio , 7. la bolsa , 8. | Publica ædificia sunt in medio Urbis, Templum , 5. Schola , 6. Curia , 7. Domus Mercaturæ , 8. |
| Acerca de las murallas y las puertas están el almacén , 9. el granero , 10. posadas , tabernas , tiendas de cocina , 11. 157el Teatro , 12. y el Escupir , 13. | Circa Mœnia y Portas Armamentarium , 9. Granarium , 10. Diversoria , Popinæ y Cauponæ , 11. Theatrum , 12. Nosodochium , 13. |
| En los lugares aledaños se encuentran las Casas de Oficina , 14. y la Prisión , 15. | In recesibus, Foricæ (Cloacæ), 14. & Custodia (Carcer), 15. |
| En el campanario principal está el reloj , 16. y la vivienda del vigilante , 17. | In turre primariâ est Horologium , 16. & habitatio Vigilum , 17. |
| En las calles están Wells , 18. | En Plateis sunt Putei , 18. |
| El río , 19. o arroyo , corre alrededor de la ciudad, sirve para lavar la suciedad . | Fluvius , 19. vel Rivus , interfluens Urbem, inservit eluendis sordibus . |
| La Torre , 20. se alza en la parte más alta de la ciudad. | Arx , 20. extat en summo Urbis. |
| La mejor ley es un acuerdo silencioso , hecho por ellos mismos, 158entre quienes se encuentre el tribunal, o por un árbitro . | Optimum Jus, est placida conventio , facta vel ab ipsis, inter quos lis est vel ab Arbitro . |
| Si esto no procede, acuden al Tribunal , 1. (antes juzgaban en la Plaza del Mercado; en este día en la Sala de Juicios Simulados ) en el que el Juez , 2. se sienta con sus Asesores , 3. el Secretario , 4. toma sus votos por escrito. | Hæc si non procedit, venitur in Forum , 1. (olim judicabant in Foro, hodiè in Prætorio ) cui Judex (Prætor), 2. præsidet cum Assessoribus , 3. Dicographus , 4. excipit Vota calamo. |
| El demandante , 5. acusa al demandado , 6. y presenta testigos , 7. contra él. | Actor , 5. accusat Reum , 6. & producit Testes , 7. contra illum. |
| El demandado se excusa por medio de un abogado , 8. a quien el abogado del demandante , 9. contradice. | Reus excusat se per Advocatum , 8. cui Actoris Procurator , 9. contradicit. |
| Entonces el Juez pronuncia Sentencia , absolviendo al inocente y condenando al culpable a un castigo , una multa o un tormento . | Tum Judex Sententiam pronunciat, absolvens insontem , & damnans sontem ad Pœnam , vel Mulctam , vel ad Supplicium . |
| Los malhechores , 1. son traídos de la prisión , 3. (donde suelen ser torturados) por sargentos , 2. o arrastrados con un caballo , 15. al lugar de ejecución . | Malefici , 1. producuntur, è Carcere , 3. (ubi torqueri solent) per Lictores , 2. vel Equo raptantur , 15. ad locum Supplicii . |
| Los ladrones , 4. son colgados por el verdugo , 6. en una horca , 5. | Fures , 4. suspenduntur a Carnifice , 6. en Patibulo , 5. |
| Los amos de putas son decapitados, 7. | Mœchi decollantur, 7. |
| Los asesinos y ladrones son puestos en una rueda , 8. con las piernas rotas , o atados a una estaca , 9. | Homicidæ (Sicarii) ac Latrones (Piratæ) vel imponuntur Rotæ crucifragio plexi , 8. vel Palo infiguntur, 9. |
| Brujas 160son quemados en un gran Fuego , 10. | Striges (Lamiæ) cremantur super Rogum , 10. |
| Algunos antes de ser ejecutados tienen la lengua cortada , 11. o tienen la mano , 12. cortada sobre un tajo , 13. o son quemados con tenazas , 14. | Quidam antequam suplicio afficiantur elingantur , 11. aut plectuntur Manu , 12. super Cippum , 13. aut Forcipibus , 14. uruntur |
| Los que tienen su vida dada, son puestos en la picota , 16. o azotados , 17. son puestos sobre un caballo de madera , 18. les cortan las orejas , 19. son azotados con varas , 20. son marcados, son desterrados, son condenados a las galeras o a prisión perpetua. | Vitâ donati, constringuntur Numellis , 16. luxantur, 17. imponuntur Equuleo , 18. truncantur Auribus , 19. cæduntur Virgis , 20. Stigmate notantur, relegantur, damnantur ad Triremes , vel ad Carcerem perpetuum. |
| Los Traytors son arrastrados en piezas con cuatro caballos . | Perduelles discerpuntur Quadrigis . |
| Las mercancías traídas de otros lugares se intercambian en una casa de cambio , 1. o se exponen a la venta en almacenes , 2. y se venden por dinero , 3. siendo medidas con un eln , 4. o pesadas en un par de balanzas , 5. | Merces , aliunde allatæ, aliunde vel commutantur in Domo Commerciorum ,1, vel exponuntur venum in Tabernis Mercimoniorum , 2. & venduntur pro Pecuniâ (monetâ), 3. vel mensuratæ Ulnâ , 4. vel ponderatæ Librâ , 5. |
| Los tenderos , 6. los vendedores ambulantes , 7. y los corredores , 8. también serían llamados comerciantes , 9. | Tabernarios.6. Circumforanei , 7. & Scrutarii , 8. etiam volunt dici Mercatores , 9. |
| El vendedor se jacta de algo que está a la venta, 162y fija su precio y a cuánto se puede vender. | Venditor ostentat rem promercalem, & indicat pretium, quanti liceat. |
| El comprador , 10. abarata y ofrece el precio. | Emptor , 10. licetur y pretium offert. |
| Si alguien puja contra él , 11. lo que se entrega es al que más promete. | Si quis contralicetur , 11. ei res addicitur qui pollicetur plurimum. |
| Medimos las cosas que cuelgan juntas con un Eln , 1. las cosas líquidas con un Galón , 2. y las cosas secas con una Medida de dos fanegas , 3. | Res continuas metimur Ulnâ , 1. liquidas Congio , 2. aridas Medimno , 3. |
| Probamos el peso de las cosas con Pesas , 4. y Balanzas , 5. | Gravitatem rerum experimur Ponderibus , 4. & Librâ (bilance), 5. |
| En este es primero 163la viga , 6. en medio de la cual hay un pequeño eje , 7. sobre las mejillas y el agujero , 8. en el cual la aguja , 9. se mueve de un lado a otro: a ambos lados están las balanzas , 10. colgando de pequeños cordones , 11. | In hâc primò est Jugum (Scapus), 6. in cujus medio Axiculus , 7. superiùs trutina & agina , 8. in quâ Examen , 9. sese agitat: utrinque sunt Lances , 10. pendentes Funiculis , 11. |
| La balanza de Brasiers , 12. pesa cosas colgándolas de un gancho , 13. y el peso , 14. opuesto a ellos que en (a) pesa lo mismo que la cosa, en (b) el doble , en (c) el triple, etc. | Statera , 12. ponderat res, suspendendo illas Unco , 13. & Pondus , 14. ex opposito, quod in (a) æquiponderat rei, in (b) bis tantum, in (c) ter, &c. |
| El paciente , 1. manda llamar a un médico , 2. 164quien siente su pulso ,3, y mira su Agua , 4. y luego prescribe un Recibo en una Factura , 5. | Ægrotans , 1. accersit Medicum , 2. qui tangit ipsius Arteriam , 3. & inspicit Urinam , 4. tum præscribit Medicamentum in Schedula , 5. |
| Eso lo prepara un boticario , 6. en una botica , 7. donde se guardan los medicamentos en cajones , 8. cajas , 9. y galeras , 10. | Istud paratur à Pharmacopæo , 6. en Pharmacopolio , 7. ubi Pharmaca adservantur en Capsulis , 8. Pyxidibus , 9. & Lagenis , 10. |
| Y es o bien una poción , 11. o un polvo , 12. o píldoras , 13. o troquiscos , 14. o un electuario , 15. | Estque vel Potio , 11. vel Pulvis , 12. vel Pillulæ , 13. vel Pastilli , 14. vel Electuarium , 15. |
| Dieta y oración , 16. es la mejor medicina . | Diæta & Oratio , 16. est optima Medicina . |
| El cirujano , 18. cura heridas , 17. y úlceras , con emplastos , 19. | Chirurgus , 18. curat Vulnera , 17. & Ulcera , Spleniis (emplastris), 19. |
| Hasta ahora, los muertos eran incinerados y sus cenizas colocadas en una urna , 1. | Defuncti olim cremabantur, & Cineres recondebantur en Urna , 1. |
| Encerramos a nuestros difuntos en un ataúd , 2. los colocamos sobre un féretro , 3. y vemos que son llevados en una procesión fúnebre hacia el cementerio , 4. donde son depositados en una tumba , 6. por los portadores , 5. y son enterrados; esta está cubierta con una lápida , 7. y está adornada con tumbas , 8. y epitafios , 9. | Nos includimus nostros Demortuos Loculo , ( Capulo ), 2. imponimus Feretro , 3. & curamus efferri Pompâ Funebri versus Cœmeterium , 4. ubi inferuntur, Sepulchro ,6, a Vespillonibus , 5. & humantur; hoc tegitur Cippo , 7. & ornatur Monumentis , 8. ac Epitaphiis , 9. |
| 166Mientras el Cuerpo avanza , se cantan salmos y se tocan las campanas , 10. | Funere prodeunte, Hymni cantantur y Campanæ , 10. pulsantur. |
| En un teatro , 1. (que está adornado con tapices , 2. y cubierto con cortinas , 3.) se representan comedias y tragedias , en las que se representan cosas memorables ; como aquí, la historia del hijo pródigo , 4. y su padre , 5. por quien es entretenido, al regresar a casa. | In Theatro , 1. (quod vestitur Tapetibus , 2. & tegitur Sipariis , 3.) Comediaæ vel Tragœdiæ aguntur, quibus repræsentantur res memorabiles ut hic, Historia de Filio Prodigo , 4. & Patre , 5. ipsius, à quo recipitur, domum redux. |
| Los actores actúan disfrazados; el bufón , 6. hace bromas. | Actores ( Histriones ) agunt personati; Morio , 6. dat Jocos. |
| 167El jefe de los espectadores se sienta en la galería , 7. la gente común se queda de pie en el suelo , 8. y aplaude si algo les agrada. | Spectatorum primarii, sedent in Orchestra , 7. plebs stat in Cavea , 8. & plaudit, si quid arridet. |
| El Acróbata , 1. hace varios espectáculos con la agilidad de su cuerpo, caminando de un lado a otro sobre sus manos, saltando a través de un aro , 2. etc. | Præstigiator , 1. facit varia Spectacula , volubilitate corporis, deambulando manibus , saliendo per Circulum , 2. &c. |
| A veces también baila , 4. llevando puesto un sombrero de ala ancha . | Interdum etiam tripudiat , 4. Larvatus. |
| El Jugler , 3. muestra trucos , de un bolso . | Agyrta , 3. facit præstigias è Marsupio . |
| 168El funambulista , 5. va y baila sobre una cuerda , sostiene una vara , 6. en su mano; o se cuelga de la mano o del pie , 7. etc. | Funambulus , 5. graditur & saltat super Funem , tenens Halterem , 6. manu; aut suspendit se manu vel pede , 7. &c. |
| Los esgrimistas se encuentran en un duelo en un lugar de esgrima , luchando con espadas , 1. o picas , 2. y alabardas , 3. o espadas cortas , 4. o estoques , 5. que tienen bolas en la punta (para que no se hieran mortalmente) o con dos espadas de filo y una daga , 6. juntas. | Pugiles congrediuntur Duello in Palestra , decertantes vel Gladiis , 1. vel Hastilibus , 2. & Bipennibus , 3. vel Semispathis , 4. vel Ensibus , 5. mucronem obligatis , (ne lædet lethaliter) vel Frameis & Pugione , 6. simul. |
| 169Los luchadores , 7. (entre los romanos en tiempos pasados estaban desnudos y ungidos con aceite) se agarran unos a otros y luchan por ver si pueden derribar al otro, especialmente haciéndolos tropezar , 8. | Luctatores , 7. (apud Romanos olim nudi & inuncti Oleo) prehendunt se invicem & annituntur uter alterum prosternere possit, præprimis suplantando , 8. |
| Esgrimistas encapuchados , 9. lucharon con sus puños en una ridícula contienda, a saber, con sus ojos.cubierto. | Andabatæ , 9. pugnabant pugnis ridiculo certamina, nimirum Oculis obvelatis. |
| En una cancha de tenis , 1. juegan con una pelota , 2. que uno lanza, y otro la toma y la devuelve con una raqueta , 3. 170y ese es el deporte de los hombres nobles para ejercitar su cuerpo. | En Sphæristerio , 1. luditur Pilâ , 2. quam alter mittit, alter excipit, & remittit Reticulo , 3. idque est Lusus Nobilium ad commotionem Corporis. |
| Una bola de viento , 4. llena de aire, por medio de un Ventil , se lanza de un lado a otro con el puño , 5. al aire libre. | Follis (pila magna), 4. distenta Aere ope Epistomii , reverberberatur Pugno , 5. sub Dio. |
| Jugamos con dados , 1. o bien los que tiran más se llevan todos ; o bien los tiramos a través de una caja de lanzamiento , 2. sobre un tablero , 3. marcado con figuras, y este es el juego de los jugadores de dados de echar suertes . | Tesseris ( talis ), 1. ludimus vel Plistobolindam ; vel immittimus illas per Frittillum , 2. in Tabellam , 3. notatam numeris, idque est Ludas Sortilegii Aleatorum . |
| Los hombres juegan a las mesas con suerte y habilidad. . en un par de Tablas , 4. 171y en Cards , 5. | Sorte & Arte luditur Calculis in Alveo aleatorio , 4. & Chartis lusoriis , 5. |
| Jugamos al ajedrez en un tablero de ajedrez , 6. donde solo el arte tiene el poder. | Ludimus Abaculis en Ábaco , 6. ubi sola ars regnat. |
| El juego más ingenioso es el juego de ajedrez , 7. en el que, por así decirlo, dos ejércitos luchan juntos en batalla. | Ingeniosissimus Ludus est Ludus Latrunculorum , 7. quo veluti duo Exercitus confligunt Prælio. |
| Los niños se ejercitan corriendo, ya sea sobre el hielo , 1. con zapatillas de deporte , 2. donde también son llevados en trineos , 3. o en el campo abierto, formando una línea , 4. que el que desea ganar debe tocar, pero no correr más allá de ella. | Pueri exercent se cursu, sive super Glaciem , 1. Diabatris , 2. ubi etiam vehuntur Trahis , 3. sive in Campo, designantes Lineam , 4. quam qui vincere cupit debet attingere, at non ultrâ procurrere. |
| Hasta ahora, los corredores , 5. corren entre rieles , 6. 172a la meta , 7. y el que la toque primero recibirá el premio , 8. de aquel que dio el premio , 9. | Olim decurrebant Cursores , 5. inter Cancellos , 6. ad Metam , 7. & qui primum contingebat eam, accipiebat Brabeum , ( præmium ), 8. à Brabeuta , 9. |
| En la actualidad se utiliza el Tilting (o la quintaina), (donde se golpea un Hoop , 11. con un Bastón , 10.) en lugar de las carreras de caballos , que han caído en desuso. | Hodie Hastiludia habentur, (ubi Circulus , 11. petitur Lancea , 10.) loco Equiriorum , quæ abierunt in desuetudinem. |
| Los niños solían jugar con piedras de bolos 1. o lanzando un tazón , 2. a los bolos de nueve pines , 3. o golpeando una pelota a través de un anillo , 5. con un bandy , 4. o azotando una peonza , 6. con un látigo , 7. 173o disparando con un tronco , 8. y un arco , 9. o caminando sobre zancos ,10,o balanceándose y meciéndose en un Merry-totter , 11. | Pueri solent ludere vel Globis fictilibus , 1. vel jactantes Globum , 2. ad Conas , 3. vel mittentes Sphærulam per Annulum , 5. Clava , 4. versantes Turbinem , 6. Flagello , 7. vel jaculantes Sclopo , 8. & Arcu , 9. vel incidentes Grallis , 10. vel super Petaurum , 11. se agitantes & oscilantes. |
| Muchas ciudades y pueblos forman una región y un reino . | Multæ Urbes & Pagi faciunt Regionem & Regnum . |
| El rey o príncipe reside en la ciudad principal , 1. los nobles , señores y condes habitan en los castillos , 2. que se encuentran a su alrededor; la gente del campo habita en aldeas , 3. | Rex aut Princeps sedet en Metropoli . 1. Nobiles , Barones y Comites habitantes de Arcibus , 2. circumjacentibus ; Rústicos en Pagis , 3. |
| 174Tiene sus puestos de peaje en los ríos navegables , 4. y en los caminos altos , 5. donde se exige transporte y peaje a quienes navegan o viajan. | Habet telonia sua juxta Flumina navigabilia , 4. & Vias regias , 5. ubi Portorum & Vectigal exigitur a navigantibus & iter facientibus. |
| El Rey , 1. se sienta en su trono , 2. con estado real, con un hábito solemne , 3. coronado con una diadema , 4. sosteniendo un cetro , 5. en su mano, acompañado por una compañía de cortesanos . | Rex , 1. sedet in suo Solio , 2. in regio splendore, magnifico Habitu , 3. redimitus Diademate , 4. tenens Sceptrum , 5. manu, stipatus frecuenta Aulicorum . |
| Entre ellos, destacan el Canciller , 6. con los Consejeros 175y Secretarios , el Lord Mariscal , 7. el Contralor , 8. el Copero , 9. el Catador , 10. el Tesorero , 11. el Gran Chambelán , 12. y el Maestro de Caballería , 13. | Inter hos primarii sunt Cancellarius , 6. cum Consiliariis & Secretariis , Præfectus Prætorii , 7. Aulæ Magister , 8. Pocillator (pincerna), 9. Dapifer , 10. Thesaurarius , 11. Archi-Cubicularius , 12. & Stabuli Magister , 13. |
| Hay subordinados a estos los Nobles Cortesanos , 14. los Nobles Pajes , 15. con los Chambelanes y Lacquies , 16. la Guardia , 17. con su Servicio . | Subordinantur his Nobiles Aulici , 14. Nobile Famulitium , 15. cum Cubiculariis , & Cursoribus , 16. Stipatores , 17. cum Satellitio . |
| Concede solemnemente audiencia a los embajadores de los príncipes extranjeros, 18. | Solemniter recipit Legatos exterorum, 18. |
| Él envía a su Vice-gerentes, Diputados , Gobernadores , Tesoreros y Embajadores en otros lugares, a quienes envía nuevas Comisiones de vez en cuando por Correos , 19. | Ablegat Vicarios suos, Administratores , Præfectos , Quaesstores , & Legatos , aliorsum, quibus mittit Mandata nova subinde per Veredarios , 19. |
| El tonto , 20. provoca risa con sus acciones tontas. | Morio , 20. movet Risum ludicris Actionibus. |
| Si vamos a hacer que los soldados de guerra sean levantados, 1. | Si bellandum est scribuntur Milites . 1. |
| Sus armas son un tocado , 2. (que está adornado con una cimera ) y la armadura , cuyas partes son un collar , 3. una coraza , 4. brazales , 5. grebas , 6. grebas , 7. con una cota de malla , 8. y un escudo pequeño , 9. estas son las armas defensivas. | Horum Arma sunt, Galea (Cassis, 2.) (quæ ornatur Cristâ ) & Armatura , cujus partes Torquis ferreus , 3. Thorax , 4. Brachialia , 5. Ocreæ ferreæ , 6. Manicæ , 7. cum Lorica , 8. & Scuto (Clypeo), 9. hæc sunt Arma defensiva. |
| Las armas ofensivas son una espada , 10. una espada de doble filo , 11. un falchion , 12. que se guardan en una vaina , 13. y se ciñen con un cinturón , 14. o faja , 15. 177(una bufanda , 16. sirve de adorno) una espada a dos manos , 17. y una daga , 18. | Offensiva sunt Gladius , 10. Framea , 11. & Acinaces , 12. qui reconduntur Vaginâ , 13. accinguntur Cingulo , 14. vel Baltheo , 15. ( Fascia militaris , 16. inservit ornatui) Romphæa , 17. & Pugio , 18. |
| En estos está el Mango , 19. con el Puño , 20. y la Hoja , 21. que tiene una Punta , 22. en el medio están el Lomo , 23. y el Filo , 24. | En su est Manubrium , 19. cum Pomo , 20. & Verutum , 21. Cuspidatum , 22. in medio Dorsum , 23. & Acies , 24. |
| Las otras armas son una pica , 25. una alabarda , 26. (en la que está el mango , 27. y la cabeza , 28.) una maza , 29. y un molinillo , 30. | Reliqua arma sunt Hasta , 25. Bipennis , 26. (in quibus Hastile , 27. & Mucro , 28.) Clava , 29. & Cœstus , 30. |
| Combaten a distancia con mosquetes , 31. y pistolas , 32. que se cargan con balas , 33. de una bolsa de balas , 34. y con pólvora de una bandolera , 35. | Pugnatur eminùs Bombardis (Sclopetis), 31. & Sclopis , 32. quæ onerantur Globis , 33. è Theca bombardica , 34. & Pulvere nitrato è Pyxide pulveraria , 35. |
| 178Cuando se emprende un diseño , el campamento , 1. se instala y las tiendas de lona , 2. o paja , 3. se sujetan con estacas ; y las atrincheran por seguridad, con baluartes , 4. y fosos , 5. También se colocan centinelas , 6. y se envían exploradores , 7. | Expeditione susceptâ, Castra , 1. locantur & Tentoria Linteis , 2. vel Stramentis , 3. figuntur Paxillis ; eaque circumdant, securitatis gratiâ Aggeribus , 4. & Fossis , 5. Excubiae , 6. constituuntur; & Exploratores , 7. emittuntur. |
| Las salidas , 8. se realizan con fines de forraje y saqueo, donde a menudo se enfrentan al enemigo , 9. en escaramuzas. | Excursiones , 8. fiunt Pabulationis & Prædæ causâ, ubi sæpius confligitur cum Hostibus , 9. velitando. |
| El Pabellón del Señor General está en medio del Campamento , 10. | Tentorium summi Imperatoris est in medio Castrorum , 10. |
| Cuando la batalla 179es para ser combatido el Ejército está ordenado y dividido en el Frente , 1. la Retaguardia , 2. y las Alas , 3. | Quando Pugna committenda est, Acies instruitur, & didividitur in Frontem , 1. Tergum , 2. & Alas ( Cornua ), 3. |
| El Pie , 4. se mezcla con el Caballo , 5. | Peditatus , 4. intermiscetur Equitatui , 5. |
| Aquello se divide en compañías , esto en tropas . | Ille distinguitur en Centurias , hic en Turmas . |
| Estos llevan estandartes , 6. esas banderas , 7. en medio de ellos. | Illæ in medio ferunt Vexilla , 6. hæ Labara , 7. |
| Sus oficiales son: Cabos , Alféreces , Tenientes , Capitanes , 8. Comandantes de Caballería , 9. Tenientes Coroneles , Coroneles , y el que es el jefe de todos, el General . | Eorum Præfecti sunt, Decuriones , Signiferi , Vicarii , Centuriones , 8. Magistri Equitum , 9. Tribuni , Chiliarchæ , & summus omnium Imperator . |
| Los tamborileros , 10. y los tambores , 11. así como también los trompeteros , 12. llaman a las armas e inflaman al soldado. | Tympanistæ , 10. & Tympanotribæ , 11. ut & Tubicines , 12. vocant ad Arma & inflamante Militem. |
| En el primer ataque, los mosquetes , 13, y la artillería , 14, son disparados. | Primo Conflictu, Bombardæ , 13. & Tormenta , 14. exploduntur. |
| Después luchan, 15. cuerpo a cuerpo con picas y espadas . | Postea pugnatur, 15. cominus Hastis & Gladiis . |
| Los que son vencidos son asesinados , 16. o hechos prisioneros, o huyen , 17. | Victi trucidantur , 16. vel capiuntur, vel aufugiunt , 17. |
| Los que son de la Reserva , 18. vienen a ellos 180fuera de los lugares donde esperaban . | Succenturiati , 18. superveniunt ex insidiis . |
| Los vagones , 19., son saqueados. | Impedimenta , 19. spoliantur. |
| Una batalla naval es terrible, cuando enormes barcos , como castillos , chocan unos contra otros con sus proas , 1. o se destrozan unos a otros con sus artillerías , 2. y así, aburridos, beben su propia destrucción y se hunden , 3. | Navale prœlium terribile est, quum ingentes Naves , veluti Arces , concurrunt Rostris , 1. aut se invicem quassant Tormentis , 2. atque ita perforatæ, imbibunt perniciem suam & submerguntur , 3. |
| O cuando se incendian y ya sea por el disparo de pólvora , 4. 181Los hombres salen disparados por los aires, o mueren quemados en medio de las aguas, o bien, al saltar al mar, se ahogan. | Aut quum igne corripiuntur, & vel ex incendio pulveris tormentarii , 4. homines ejiciuntur in ærem, vel exuruntur in mediis aquis, vel etiam desilientes in mare, suffocantur. |
| Un barco que vuela lejos, 5. es alcanzado por los que lo persiguen , 6. y es capturado. | Navis fugitiva, 5. intercipitur ab insequentibus , 6. & capitur. |
| Una ciudad que es probable que sufra un asedio , es primero convocada por un trompetista , 1. y persuadida para que se rinda . | Urbs passura Obsidionem , primum provocatur per Tubicinem , 1. & invitatur ad Depitionem . |
| Si se niega a hacerlo, es atacada por los sitiadores y tomada por asalto. | Quod si abnuat facere, oppugnatur ab Obsidentibus & occupatur. |
| Ya sea trepando por los muros con escaleras de escalada , 2. 182o derribándolas con máquinas de ametrallamiento , 3. o demoliéndolas con grandes cañones , 4. o rompiendo las puertas con un petardo , 5. o lanzando granadas , 6. desde piezas de mortero , 7. hacia la ciudad, por ingenieros , 8. (que se esconden detrás de cestas de liga , 9.) o derrocándola con minas por zapadores , 10. | Vel muros per Scalas , 2. trascendiendo, aut diruendo Arietibus , 3. aut demoliendo Tormentis , 4. vel dirumpendo portas Exostra , 5. vel ejaculando Globos Tormentarios , 6. e Mortariis ( balistis ), 7. in Urbem per Balistarios , 8. (qui latitant post Gerras , 9.) vel subvertendo Cuniculis por Fossores ,10, |
| Los que están sitiados se defienden desde las murallas , 11. con fuego y piedras, etc., o rompen por la fuerza , 12. | Obsessi defendunt se de Muris , 11. ignibus, lapidibus, &c. aut erumpunt , 12. |
| Una ciudad tomada por asalto es saqueada, destruida y, a veces, arrasada por completo. | Urbs vi expugnata , diriditur, exciditur, interdum equatur solo. |
| La piedad , 1. la reina de las virtudes, adora a Dios , 4. devotamente, el conocimiento de Dios se extrae del Libro de la Naturaleza , 2. (porque la obra alaba al Maestro de la Obra) o del Libro de las Escrituras , 3. medita en sus mandamientos contenidos en el Decálogo , 5. y pisoteando la Razón, ese Perro que Ladra , 6. da Fe , 7. y asiente a la Palabra de Dios, y lo invoca , 8. como un Ayudador en la adversidad. | Pietas , 1. Regina Virtutum colit Deum , 4. humiliter, Notitiâ Dei, haustâ vel ex Libro Naturæ , 2. (nam opus commendat Artificem) vel ex Libro Scripturæ , 3. recolit Mandata ejus comprenhensa in Decálogo , 5. & conculcans Rationem, oblatrantem Canem , 6. præbet Fidem , 7. & assensum Verbo Dei, eumque invocat , 8. ut Opitulatorem in adversis. |
| Servicios divinos 184se realizan en la Iglesia , 9. en la cual están el coro , 10. con el altar , 11. la sacristía , 12. el púlpito , 13. los asientos , 14. las galerías , 15. y una pila bautismal , 16. | Officia Divina fiunt in Templo , 9. in quo est Penetrale (Adytum, 10.) cum Altari , 11. Sacrarium , 12. Suggestus , 13. Subsellia , 14. Ambones , 15. & Baptisterium , 16. |
| Todos los hombres perciben que existe Dios, pero no todos los hombres conocen correctamente a Dios. | Omnes homines sentiunt esse Deum, sed non omnes rectè nôrunt Deum. |
| Por lo tanto, existen diversas religiones, de las cuales la IV. se considera aún como la principal. | Hinc diversæ Religiones quarum IV. numerantur adhuc primariaæ. |
| Los gentiles fingieron para sí mismos cerca de XIIM. Deidades . | Gentiles finxerunt sibi prope XIIM. Númina . |
| El principal de ellos era Júpiter , 1. Presidente y dios menor del Cielo ; 185Neptuno , 2. del mar; Plutón , 3. del infierno; Marte , 4. de la guerra; Apolo , 5. de las artes; Mercurio , 6. de los ladrones, comerciantes y elocuencia; Vulcano , ( Mulciber ) del fuego y los herreros; Eolo , de los vientos; y el más obsceno de todos los demás, Príapo . | Eorum præcipua erant Júpiter , 1. Præses & Deaster cœli ; Neptuno , 2. Maris; Plutón , 3. Inferni; Marte , 4. Belli; Apolo , 5. Artium; Mercurius , 6. Furum, Mercatorum y Eloquentiæ; Vulcanus ( Mulciber ), Ignis y Fabrorum; Æolus , Ventorum; & obscænissimus, Príapo . |
| También tenían deidades femeninas: tales como Venus , 7. la diosa de los amores y los placeres, con su pequeño hijo Cupido , 8. Minerva ( Palas ), con las nueve musas de las artes ; Juno , de las riquezas y las bodas; Vesta , de la castidad; Ceres , del trigo; Diana , de la caza y la fortuna; y además de estas Morbona y la propia Febris . | Habuerant etiam Muliebria Numina; qualia fuerunt Venus , 7. Dea Amorum, & Voluptatum, cum filiolo Cupidine , 8. Minerva ( Palas ), cum novem Musis Artium ; Juno , Divitiarum y Nuptiarum; Vesta , Castitatis; Ceres , Frumentorum; Diana , Venationum; & Fortuna: quin & Morbona , ac Febris ipsa. |
| Los egipcios , en lugar de adorar a Dios, veneraban toda clase de bestias y plantas, y todo aquello que veían primero por la mañana. | Ægyptii , pro Deo colebant omne genus Animalium & Plantarum, & quicquid conspiciebantur primum melena. |
| Los filisteos ofrecieron a Moloc , 9. a sus hijos para que fueran quemados vivos., | Philistæi offerebant Molocho ( Saturno ), 9. Infantes cremandos vivos. |
| Los indios , 10. incluso hasta el día de hoy, adoran al Diablo , 11. | Indi , 10. etiamnum venerantur Cacodæmona , 11. |
| Sin embargo , la verdadera adoración al verdadero Dios permaneció con los Patriarcas , que vivieron antes y después del Diluvio. | Verus tamem Cultus veri Dei , remansit apud Patriarchas , qui vixerunt ante & post Diluvium. |
| Entre estos, la Descendencia de la Mujer, el Mesías del Mundo, fue prometida a Abraham , 1. el Fundador de los Judíos , el Padre de los que creen; y él (llamado de entre los gentiles) con su Descendencia, siendo marcado con el Sacramento de la Circuncisión , 2. fue hecho un pueblo especial y la Iglesia de Dios. | Inter hos, Semen illud Mulieris, Messias Mundi, promissus est Abrahamo . 1. Conditori Judæorum , Patri credentium: & ipse (avocatus a Gentilibus) cum Posteris, notatus Sacramento Circumcisionis , 2. constitutus singularis populus, & Ecclesia Dei. |
| Después, Dios dio su Ley , escrita con su propio dedo en tablas de piedra , 5. a este pueblo. 187por Moisés , 3. en el Monte Sinaí , 4. | Postea Deus exhibuit Legem suam, scriptam Digito suo in Tabulis Lapideis , 5. huic Populo per Mosen , 3. in Monte Sinai , 4. |
| Además, ordenó comer el cordero pascual , 6. y ofrecer sacrificios sobre un altar , 7. por los sacerdotes , 8. e incienso , 9. y mandó hacer un tabernáculo , 10. con el arca de la alianza, 11. y además, una serpiente de bronce , 12. para que fuera colocada contra la mordedura de las serpientes en el desierto. | Porrò ordinavit manducationem Agni Paschalis , 6. & Sacrificia offerenda in Altari , 7. per Sacerdotes , 8. & Suffitus , 9. & jussit Tabernaculum , 10. cum Arca Fœderis, 11. fieri: præterea, æneum Serpentem , 12. erigi contra morsum Serpentum in Deserto. |
| Todas estas cosas eran símbolos del Mesías venidero, a quien los judíos aún esperan. | Quae omnia Typi erant Messiæ venturi, quem Judæi adhuc expectant. |
| El Hijo unigénito y eterno de Dios , 3. 188siendo prometido a nuestros primeros Padres en el Paraíso, siendo finalmente concebido por el Espíritu Santo , en el Santísimo Vientre de la Virgen María , 1. de la casa real de David y revestido de carne humana, vino al mundo en Belén de Judea , en la extrema pobreza de un establo , 2. en la plenitud de los tiempos, en el año del mundo 3970, pero puro de todo pecado, y se le dio el nombre de Jesús , que significa Salvador . | Unigenitus æternus Dei Filius , 3. promissus Protoplastis in Paradiso , tandem conceptus per Sanctum Spiritum in sanctissimo utero Virginis Mariæ , 1. de domo regiâ Davidis , & indutus humanâ carne, prodiit in mundum Bethlehemæ Judæâ , in summâ paupertate Stabuli , 2. impleto tempore, Anno Mundi 3970, sed mundus ab omni peccato & nomen Jesu impositum fuit ei, quod significat Salvatorem . |
| Cuando fue rociado con el santo Bautismo , 4. (el Sacramento de la nueva Alianza ) por Juan su Precursor, 5. en el Jordán , el santísimo Misterio de la divina Trinidad , apareció por la voz del Padre , 6. (con lo cual testificó que este era su Hijo ) y el Espíritu Santo en forma de paloma , 7. descendiendo del Cielo. | Hic, cum imbueretur sacro Baptismo , 4. ( Sacramento novi Fœderis ) à Johanne præcursore suo, 5. in Jordane apparuit sacratissimum Mysterium Divinæ Trinitatis , Patris voce, 6. (quâ testabatur hunc esse Filium suum) & Spiritu sancto in specie Columbæ , 7. delabente cœlitus. |
| Desde entonces, al cumplir los 30 años, hasta el cuarto año, declaró quién era, manifestando su divinidad con sus palabras y obras, sin ser reconocido ni acogido por los judíos debido a su pobreza voluntaria. | Ab eo tempore, tricesimo anno ætatis suæ, usque an annum quartum, declaravit quis esset, verbis & operibus præ se ferentibus Divinitatem, nec agnitus, nec Acceptus a Judæis , ob voluntariam.pobre. |
| 189Finalmente fue apresado por estos (cuando instituyó por primera vez la Cena Mística , 8. de su Cuerpo y Sangre como Sello del nuevo Pacto y en memoria de sí mismo) llevado al tribunal de Pilato , gobernador bajo César , acusado y condenado como un Cordero inocente ; y estando clavado en una Cruz , 9. murió , siendo sacrificado en el Altar por los pecados del Mundo. | Captus tandem ab his (quum prius instituisset Cœnam Mysticam , 8. Corporis & Sanguinis sui , in Sigillum novi Fœderis , & sui recordationem) raptus ad Tribunal Pilati , Præfecti Cæsarei , accusatus & damnatus est Agnus inocentessimus; actusque in Crucem , 9. mortem subiit , immolatus in arâ pro peccatis mundi. |
| Pero cuando revivió por su Poder Divino, resucitó de nuevo al tercer día de entre los muertos , 10. y cuarenta días después de ser llevado del Monte de los Olivos , 11. al Cielo , 12. y regresando allí de donde vino, se desvaneció como si nada, mientras los Apóstoles , 13. lo contemplaban, | Sed quum revixisset Divinâ suâ Virtute, resurrexit tertia die è Sepulchro , 10. & post dies XL. sublatus de Monte Oliveti , 11. in Cœlum , 12. & eo rediens unde venerat, quasi evanuit, Apostolis , 13.spectantibus , |
| a quienes envió su Espíritu Santo , 14. desde el Cielo , el décimo día después de su Ascensión , y a ellos, (llenos de su poder) al Mundo para predicar de él; habiendo de venir de nuevo al Juicio final , sentados mientras tanto 190a la diestra del Padre , e intercediendo por nosotros. | quibus misit Spiritum Sanctum , 14. de Cœlo , decima die post Ascensum , ipsos vero, (hac virtute impletos) in Mundum prædicaturos; olim rediturus ad Judicium extremum , interea sedens ad dextram Patris , & intercedens pro nobis. |
| De este Cristo somos llamados cristianos , y en él solo somos salvos. | Ab hoc Christo dicimur Christiani , inque eo solo salvamur. |
| Mahoma , 1. un hombre guerrero, inventó para sí mismo una nueva religión, mezclada con judaísmo , cristianismo y gentilismo , por consejo de un judío , 2. y un monje arriano , 3. llamado Sergio ; fingiendo, mientras tenía el ataque de la enfermedad de la caída , que el arcángel Gabriel y el Espíritu Santo hablaban con él, 191usando una paloma , 4. para sacar carne de su oreja. | Mahomet , 1. Homo bellator, excogitabat sibi novam Religionem, mixtam ex Judaismo , Christianismo & Gentilismo , consilio Judæi , 2. & Monachi Ariani , 3. nomine Sergii ; fingens, dum laboraret Epilepsia , Archangelum Gabrielem , & Spiritum Sanctum , secum colloqui, adsuefaciens Columbam , 4. petere Escam ex Aure sua. |
| Sus seguidores se abstienen del vino ; se circuncidan, tienen muchas esposas ; construyen capillas , 5. desde cuyos campanarios son llamados al servicio sagrado no por campanas , sino por un sacerdote , 6. se lavan a menudo, 7. niegan la Santísima Trinidad : honran a Cristo , no como el Hijo de Dios , sino como un gran profeta , aunque menor que Mahoma ; llaman a su ley el Alcorán . | Asseclæ ejus abstinent se à Vino ; circunciduntur, sunt Polygami ; exstruunt Sacella , 5. de quorum Turriculis , convocantur ad sacra non a Campanis , sed a Sacerdote , 6. sæpius se abluunt, 7. negant SS. Trinitatem : Christum honorant , non ut Dei Filium , sed ut magnum Prophetam , minorem tamen Mahomete ; Legem suam vocant Alcorán . |
| Estados masculinos 192no deben atribuirse a la Fortuna o al Azar , ni a la Influencia de las Estrellas , ( los Cometas , 1. ciertamente no suelen presagiar nada bueno) sino al Ojo providente de Dios , 2. y a su Mano que gobierna , 3. incluso nuestras Vistas , o Descuidos , o incluso nuestras Faltas . | Humanæ Sortes non tribuendæ sunt Fortunæ aut Casui , aut Influxui Siderum , ( Cometæ , 1. quidem solent nihil boni portendere) sed provido Dei Oculo , 2. & ejusdem Manui rectrici , 3. etiam nostræ Prudentiæ , vel Imprudentiæ , vel etiam Noxæ . |
| Dios tiene sus ministros y ángeles , 4. que acompañan al hombre , 5. desde su nacimiento, como guardianes , contra los espíritus malignos o el diablo , 6. que a cada minuto le tiende una emboscada para tentarlo y afligirlo. | Deus habet Ministros suos, & Angelos , 4. qui associant se Homini , 5. à nativitate ejus, ut Custodes , contra malignos Spiritus , seu Diabolum , 6. qui minutatim struit insidias ei, ad tentandum vel vexandum. |
| ¡Ay de los magos y brujas locos que se entregan al Diablo , (encerrados en un círculo , 7. invocándolo con encantamientos) se entretienen con él, y caen de Dios! porque recibirán su recompensa con él. | Væ dementibus Magis & Lamiis qui Cacodæmoni se dedunt (inclusi Circulo , 7. eum advocantes Incantamentis) cum eo colludunt & à Deo deficiunt! nam cum illo mercedem accipient. |
| Porque vendrá el día postrero que resucitará a los muertos , 2. con sonido de trompeta , 1. y llamará con ellos a los vivos al tribunal de Cristo Jesús , 3. (apareciendo en las nubes) para dar cuenta de todo lo hecho. | Nam dies novissima veniet, quæ resuscitabit Mortuos , 2. voce Tubæ , 1. & citabit Vivos , cum illis ad Tribunal Jesu Christi , 3. (apparentis in Nubibus) ad reddendam rationem omnium actorum. |
| Cuando los Piadosos y Elegidos , 4. entren en la vida eterna en el lugar de Bienaventuranza y en el nuevo Hierusalén , 5. | Ubi pii ( justi ) & Electi , 4. introibunt in vitam æternam, in locum Beatitudinis & novum Hierosolymam , 5. |
| Pero los malvados y los condenados , 6. serán arrojados al infierno , 8. con los demonios , 7. para ser atormentados allí por siempre. | Impii vero, & damnati , 6. cum Cacodæmonibus , 7. in Gehennum , 8. detrudentur, ibi cruciandi æternum. |
| Así has visto en resumen todo lo que se puede mostrar y has aprendido las principales palabras de la lengua inglesa y latina . | Ita vidisti summatim res omnes quæ poterunt ostendi, & didicisti Voces primarias Anglicæ & Latinæ Linguæ . |
| Ahora, sigue leyendo diligentemente otros buenos libros , y te volverás instruido , sabio y piadoso . | Perge nunc & lege diligenter alias bonos Libros , ut fias doctus , sapiens , & pius . |
| Recuerda estas cosas; teme a Dios e invócalo, para que te conceda el Espíritu de Sabiduría . | Recuerdo horum; Deum time, & invoca eum, ut largiatur tibi Spiritum Sapientiæ . |
| Despedida. | Valle. |
Índice
195Índice Titulorum.
Véase la nota sobre la numeración de capítulos . Faltaba el número de capítulo de Invitatio (1); no hay entrada para Clausula (151). Las referencias de los capítulos 64-104 estaban desfasadas (impresas como 63-103) y se han corregido automáticamente. Solo se marcan individualmente aquellas con errores adicionales.
| Tapa. | A. | Pág. |
| 141 | Acies &Prelio | 178 |
| 6 | Aer | 10 |
| 46 | Agricultura | 58 |
| 33 | Anfibio | 40 |
| 43 | Animi hominis | 54 |
| 19 | Animalia y Aves primum | 24 |
| 7 | Agua | 12 |
| 13 | Cenador | 17 |
| 119 | Árbol de consanguinitatis | 150 |
| 128 | Ars Medica | 163 |
| 92 | Ars Scriptoria | 112 |
| 100 | Artes Sermonis | 121 |
| 52 | Aucupium | 65 |
| 24 | Aves acuáticas | 30 |
| 22 | Aves Campestres y Sylvestres | 28 |
| 20 | Aves Domesticæ | 25 |
| 23 | Aves Rapaces | 29 |
| B. | ||
| 75 | Balneum | 91 |
| 96 | Biblioteca | 117 |
| 95 | Biblioteca | 116 |
| DO. | ||
| 41 | Canales y Ossa | 50 |
| 39 | Caput y Manus | 47 |
| 40 | Caro y Vísceras | 49 |
| 140 | Castra | 177 |
| 147 | Cristianismo | 187 |
| 4 | Cœlum | 7 |
| 58 | Convivium | 72 |
| 55 | Coquinaria | 68 |
| 135 | Cursus Certamina | 171 |
| D. | ||
| 44 | Deformes y monstruos | 55 |
| 2 | Dios | 5 |
| 67 | Domus | 82 |
| MI. | ||
| 106 | Eclipses | 131 |
| 84 | Eques | 102 |
| 77 | Equinos | 194 |
| 109 | Ética | 36 |
| 108 | Europa | 134 |
| F. | ||
| 69 | Faber Ferrarius | 85 |
| 64 | Faber lignarius | 79 |
| 65 | Faber murarius | 80 |
| 30 | Feræ Bestiæ | 36 |
| 29 | Feræ Pecudes | 35 |
| 71 | Figulus | 87 |
| 15 | Flores | 20 |
| 113 | Fortaleza | 141 |
| 14 | Fructus Arborum | 18 |
| 17 | Fruges | 22 |
| 18 | Frutices | 23 |
| GRAMO. | ||
| 145 | Gentilismo | 184 |
| 103 | Geometría | 126 |
| H. | ||
| 36 | Homo | 43 |
| 78 | Horología | 95 |
| 45 | Hortorum cultura | 56 |
| 115 | Humanitas | 144 |
| 73 | Hipocampo con dormitorio | 89 |
| I. | ||
| 5 | Ignis | 8 |
| 32 | Insecta arrepentía | 38 |
| 25 | Insecta volantia | 31 |
| 101 | Instrumentos musicales | 123 |
| 123 | Interiora Urbis | 156 |
| 1 | Invitación | 1 |
| 146 | Judaísmo | 186 |
| 124 | Judicio | 157 |
| 150 | Juzgar extremo | 193 |
| 28 | Jumenta | 34 |
| 116 | Justicia | 145 |
| 196 | L. | |
| 12 | Lápides | 15 |
| 54 | Lanionia | 67 |
| 97 | Liber | 118 |
| 117 | Liberalitas | 147 |
| 61 | Lintea | 76 |
| 134 | Ludus Aleæ | 170 |
| 136 | Ludi pueriles | 172 |
| 133 | Ludus Pilæ | 169 |
| 130 | Ludus Scenicus | 166 |
| METRO. | ||
| 66 | Máquina | 81 |
| 148 | Mahoma | 190 |
| 35 | Marina Piscis y Conchæ | 42 |
| 48 | Melificium | 61 |
| 38 | Membra Hominis Externa | 45 |
| 127 | Mensuræ y Pondera | 162 |
| 126 | Mercatura | 161 |
| 68 | Metallifodina | 84 |
| 11 | Metalla | 15 |
| 139 | Millas | 176 |
| 49 | Molitura | 62 |
| 3 | Mundus | 6 |
| 99 | Museo | 120 |
| NORTE. | ||
| 88 | Natatus | 107 |
| 91 | Naufragio | 111 |
| 89 | Navegación actuaria | 108 |
| 90 | Navis oneraria | 109 |
| 8 | Nubes | 12 |
| O. | ||
| 143 | Obsidiana Urbis | 181 |
| 16 | Olera | 21 |
| 21 | Oscines | 27 |
| PAG. | ||
| 132 | Palæstra | 168 |
| 50 | Panificium | 63 |
| 93 | Papiro | 113 |
| 72 | Partes Domus | 88 |
| 114 | Pacientes | 142 |
| 27 | Pecora | 33 |
| 47 | Pecuaria | 59 |
| 105 | Fases de la Luna | 130 |
| 102 | Filosofía | 125 |
| 79 | Imagen | 96 |
| 51 | Piscatio | 64 |
| 34 | Piscis Fluviatiles | 41 |
| 104 | Planeta. Aspecto | 129 |
| 131 | Præstigiæ | 167 |
| 149 | Providentia Dei | 191 |
| 110 | Prudencia | 137 |
| 142 | Pugna Navalis | 180 |
| 74 | Putei | 90 |
| P. | ||
| 26 | Cuadrupedia y primum domestica | 32 |
| R. | ||
| 138 | Regia Majestas | 174 |
| 137 | Reino y Región | 173 |
| 144 | Religión | 183 |
| 82 | Restio y Lorarius | 99 |
| S. | ||
| 62 | Sartor | 77 |
| 98 | Schola | 119 |
| 70 | Scriniarius y Tornator | 86 |
| 111 | Sedulitas | 139 |
| 42 | Sensus externi & interni | 52 |
| 37 | Septum Ætat. Hominis | 44 |
| 129 | Sepultura | 165 |
| 31 | Serpientes y reptiles | 37 |
| 197118 | Societas Conjugalis | 144 |
| 121 | Sociedad Herilis | 153 |
| 120 | Soc'tas Parentalis | 152 |
| 80 | Especularia | 97 |
| 104 | Esferacœlestis | 127 |
| 107 | Esferaterrestris | 132 |
| 125 | Supplica Maleficiorum | 159 |
| 63 | Sutor | 78 |
| T. | ||
| 112 | Temperantia | 140 |
| 9 | Terra | 13 |
| 10 | feto de tierra | 14 |
| 60 | Textura | 75 |
| 76 | Tonstrina | 93 |
| 59 | Tractio Lini | 74 |
| 87 | Transitus Aqua'm | 106 |
| 94 | Tipografía | 114 |
| V. | ||
| 86 | Vectura | 105 |
| 85 | Vehículo | 103 |
| 53 | Venatus | 66 |
| 83 | Viator | 100 |
| 81 | Vietor | 98 |
| 56 | Vindemia | 70 |
| 122 | Urbs | 144 |
| Z. | ||
| 57 | Zythopeia | 71 |
Índice de títulos.
Consulte la nota sobre la numeración de capítulos . Faltaban los números de capítulo de «La invitación» (1) y «El cierre» (151). Las referencias de los capítulos 64 a 104 estaban desfasadas (aparecían impresas como 63 a 103) y se han corregido automáticamente. Solo se marcan individualmente los capítulos con errores adicionales. Las pequeñas diferencias de ortografía y guion no se indican.
| Cap. | A. | Página. |
| 37 | Las siete edades del hombre | 44 |
| 6 | El aire | 10 |
| 33 | Criaturas anfibias | 40 |
| 105 | Las apariciones de la Luna | 130 |
| 141 | El ejército y la lucha | 178 |
| 100 | Artes pertenecientes al habla | 121 |
| 104 | Los aspectos de los planetas | 129 |
| B. | ||
| 75 | El baño | 91 |
| 76 | La barbería | 93 |
| 28 | Bestias trabajadoras | 34 |
| 30 | Bestias salvajes | 36 |
| 143 | El asedio de una ciudad | 181 |
| 19 | Pájaros | 24 |
| 22 | Aves que viven en los campos y bosques | 28 |
| 23 | Aves voraces | 29 |
| 21 | Pájaros cantores | 27 |
| 41 | Los Chanels y los Huesos | 50 |
| 97 | Un libro | 118 |
| 96 | El encuadernador | 117 |
| 95 | La tienda de libros | 116 |
| 70 | El fabricante de cajas | 86 |
| 136 | Deportes para niños | 172 |
| 50 | hornear pan | 63 |
| 57 | Fabricación de cerveza | 71 |
| 129 | Un entierro | 165 |
| 54 | Carnicería | 67 |
| 198 | DO. | |
| 104 | La esfera celeste | 127 |
| 140 | El campamento | 177 |
| 85 | Carruajes | 103 |
| 86 | Transportar de un lado a otro | 105 |
| 64 | El carpintero | 79 |
| 27 | Ganado de rebaño | 33 |
| 29 | Ganado salvaje | 35 |
| 41 | Los Chanels y los Huesos | 50 |
| 147 | cristianismo | 187 |
| 123 | Una ciudad | 154 |
| 143 | El asedio de una ciudad | 181 |
| 123 | Las partes internas de una ciudad | 156 |
| 151 | El cierre | 194 |
| 8 | Las nubes | 12 |
| 119 | El árbol de la consanguinidad | 150 |
| 56 | Cocina | 68 |
| 81 | El Cooper | 98 |
| 82 | El zapatero | 99 |
| 17 | Maíz | 22 |
| 32 | Alimañas rastreras | 38 |
| 33 | Criaturas que viven tanto en el agua como en la tierra. | 40 |
| 31 | Criaturas que se arrastran | 37 |
| D. | ||
| 44 | Personas deformes y monstruosas | 55 |
| 78 | Esferas | 95 |
| 134 | Juego de dados | 170 |
| 111 | Diligencia | 139 |
| 45 | El acondicionamiento de los jardines | 56 |
| MI. | ||
| 9 | La Tierra | 13 |
| 106 | Los eclipses | 131 |
| 66 | Motores | 81 |
| 108 | Europa | 134 |
| F. | ||
| 58 | Un festín | 72 |
| 132 | La escuela de esgrima | 168 |
| 5 | Fuego | 8 |
| 51 | Pesca | 64 |
| 34 | Peces de río y peces de estanque | 41 |
| 35 | Pescados y mariscos | 43 |
| 40 | La carne y las entrañas | 49 |
| 15 | Flores | 20 |
| 25 | Alimañas voladoras | 31 |
| 113 | Fortaleza | 141 |
| 26 | Bestias de cuatro patas alrededor de la casa | 32 |
| 52 | caza de aves | 65 |
| 20 | Aves domesticadas | 25 |
| 24 | Aves acuáticas | 30 |
| 10 | Los frutos de la tierra | 14 |
| 14 | Frutos de los árboles | 18 |
| GRAMO. | ||
| 89 | Una galera | 108 |
| 145 | Gentilismo | 184 |
| 103 | Geometría | 126 |
| 2 | Dios | 5 |
| 149 | La providencia de Dios | 191 |
| 47 | Pastizal | 59 |
| 49 | Molienda | 62 |
| H. | ||
| 39 | La cabeza y las manos | 47 |
| 16 | Hierbas aromáticas | 21 |
| 19927 | Ganado de rebaño | 33 |
| 4 | Cielo | 7 |
| 48 | La elaboración de la miel | 61 |
| 84 | El Jinete | 102 |
| 67 | Una casa | 82 |
| 72 | Las partes de una casa | 88 |
| 115 | Humanidad | 144 |
| 53 | Caza | 66 |
| 46 | Agricultura | 58 |
| I. | ||
| 1 | La invitación | 1 |
| 101 | MusicalInstrumentos | 123 |
| 146 | judaísmo | 186 |
| 124 | Juicio | 157 |
| 150 | El Juicio Final | 193 |
| 116 | Justicia | 145 |
| K. | ||
| 137 | El Reino y la Región | 173 |
| L. | ||
| 28 | Bestias trabajadoras | 34 |
| 117 | Liberalidad | 147 |
| 19 | Seres vivos | 24 |
| 59 | El aderezo de la línea | 74 |
| 61 | Prendas de lino | 76 |
| 80 | Espejos | 97 |
| METRO. | ||
| 148 | Mahoma | 190 |
| 138 | Majestad Real | 174 |
| 36 | Hombre | 43 |
| 37 | Las siete edades del hombre | 44 |
| 38 | Las partes externas de un hombre | 45 |
| 65 | El masón | 80 |
| 127 | Medidas y pesos | 162 |
| 126 | Comercialización | 161 |
| 90 | Un barco mercante | 109 |
| 11 | Rieles | 15 |
| 68 | Una mina | 84 |
| 105 | Las apariciones de la Luna | 137 |
| 109 | Filosofía moral | 136 |
| 101 | Instrumentos musicales | 123 |
| PAG. | ||
| 93 | Papel | 113 |
| 87 | Paso por las aguas | 106 |
| 114 | Paciencia | 142 |
| 102 | Filosofía | 125 |
| 109 | Filosofía moral | 136 |
| 128 | Médico | 163 |
| 79 | La imagen | 96 |
| 34 | Peces de estanque | 41 |
| 16 | Hierbas aromáticas | 21 |
| 71 | El alfarero | 87 |
| 94 | Impresión | 114 |
| 149 | La providencia de Dios | 191 |
| 110 | Prudencia | 137 |
| R. | ||
| 135 | carreras | 171 |
| 23 | Aves voraces | 29 |
| 144 | Religión | 183 |
| 34 | Peces de río | 41 |
| 82 | El Roper | 99 |
| 138 | RealMajestad | 174 |
| S. | ||
| 98 | Una escuela | 119 |
| 142 | La lucha marítima | 180 |
| 35 | Pescados y mariscos | 42 |
| 42 | Los sentidos externos e internos | 52 |
| 31 | Serpientes | 37 |
| 91 | Naufragio | 111 |
| 20063 | El zapatero | 78 |
| 18 | Arbustos | 23 |
| 21 | Pájaros cantores | 27 |
| 131 | Trucos | 167 |
| 118 | La sociedad entre el hombre y la mujer | 148 |
| 120 | La sociedad entre padres e hijos | 152 |
| 121 | La sociedad entre amo y sirviente | 153 |
| 43 | El alma del hombre | 54 |
| 139 | El soldado | 176 |
| 69 | El herrero | 85 |
| 136 | Deportes para niños | 172 |
| 104 | La esfera celeste | 127 |
| 107 | La esfera terrestre | 132 |
| 100 | Artes pertenecientes al habla | 121 |
| 77 | El establo | 94 |
| 130 | Una obra de teatro | 166 |
| 12 | Piedras | 16 |
| 73 | La estufa con el dormitorio | 89 |
| 99 | El estudio | 120 |
| 88 | Nadar | 107 |
| T. | ||
| 62 | El Taylor | 77 |
| 112 | Templanza | 140 |
| 133 | Juego de tenis | 169 |
| 107 | La esfera terrestre | 132 |
| 125 | Los tormentos de los malhechores | 159 |
| 83 | El viajero | 100 |
| 13 | Un árbol | 17 |
| 70 | El Turner | 86 |
| U. | ||
| 25 | Alimañas voladoras | 31 |
| 32 | Alimañas rastreras | 38 |
| 56 | El Vintage | 70 |
| W. | ||
| 7 | El agua | 11 |
| 60 | Tejeduría | 75 |
| 74 | Pozos | 90 |
| 29 | Ganado salvaje | 35 |
| 30 | Bestias salvajes | 36 |
| 3 | El mundo | 6 |
| 92 | Escribiendo | 112 |
Trinuni Deo Gloria.
FIN.
Página de título original
|
Notas adicionales
Prefacio del editor :
El texto de la traducción al inglés procede de la edición inglesa de 1727, en la que, por primera vez, las palabras en inglés se dispusieron de forma que aparecieran frente a sus equivalentes en latín.
La traducción al inglés de 1659 tiene la misma estructura general, pero el orden de las palabras dentro de las oraciones suele ser diferente, como se explica en el " Anuncio " de la edición de 1727.
Numeración de capítulos
En la edición de 1659, la Invitatio y la Clausula (Cierre) no están numeradas, y en la edición de 1727 hay dos capítulos CIV (104). En el índice de 1727 , y en los números visibles en la esquina de algunas ilustraciones, los números de los capítulos del 64 al 104 estaban desfasados en uno (impresos como 63-103).
| Nombre del capítulo | Texto de 1659 | Índice de 1727 | Texto de 1727 |
|---|---|---|---|
| Invitación | — | — | Yo (1) |
| Dios | Yo (1) | 2 | II (2) |
| ... | ... | ... | |
| Zapatero | LXII (62) | 63 | LXIII (63) |
| Carpintero | LXIII (63) | 63 | LXIV (64) |
| ... | ... | ... | |
| Geometría | CII (102) | 102 | CIII (103) |
| Esfera celeste | CIII (103) | 103 | CIV (104) |
| Aspectos de los planetas | CIV (104) | 104 | CIV (104) |
| ... | ... | ... | |
| El Juicio Final | CL (150) | 150 | CL (150) |
| El cierre | — | — | CLI (151) |
Notas al pie del transcriptor
Capítulo XIX
“aquí el pescador del rey ”.
El texto impreso dice “ Pescador ... aquí el del rey”. La edición de 1659 podría explicar el error:

Capítulo CX
“Ella propone ... Fin , a sus Acciones; Actionibus suis præfigit Scopum ...”
Texto mostrado tal como está impreso. La primera línea en latín corresponde a la última línea en inglés.
Capítulo CXII
“ Juerguistas ... balbucean; Heluones ... rixantur.”
La edición de 1659 tiene “brabble”, que significa “disputa” o “pelea”.
Capítulo CXXVII.
Ilustración mostrada tal como se imprimió. Para comparar, aquí está la ilustración equivalente de la edición de 1659:

FIN


















































































































































































No hay comentarios:
Publicar un comentario