/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 14406. El Orbis Pictus. Amos Comenius, Johann.


© Libro N° 14406. El Orbis Pictus. Amos Comenius, Johann. Emancipación. Octubre 25 de 2025

 

Título Original: © El Orbis Pictus. Johann Amos Comenius

 

Versión Original: © El Orbis Pictus. Johann Amos Comenius

 

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/28299/pg28299-images.html


 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

 

Portada E.O. de:  

Con IA Gemini: https://lh3.googleusercontent.com/gg-dl/AJfQ9KTj7Vp-goAj5QJhI6UspBqvw32mfffb04SdpV04OAVsChCBmnwFtcJKWNAnSsQg2egWGQ-XJ3N9uZGkv2CKSZPEiFU5Yzw2I-GIl8kmWaVNbeCUHhs8-GEvFloJTXlIdO1jW7MNFwzCqMGYA2kDehhYKz4MJjFqWLyrn5WymuzPu01A=s1024-rj 

 

 

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: 

Guillermo Molina Miranda




LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

EL ORBIS PICTUS

Johann Amos Comenius


 

 

 

 

 

El Orbis Pictus

Johann Amos Comenius

 



 

 Título : El Orbis Pictus

Autor : Johann Amos Comenius

Editor : CW Bardeen

Traductor : Charles Hoole


Fecha de lanzamiento : 9 de marzo de 2009 [Libro electrónico n.° 28299]
Última actualización: 4 de enero de 2021

Idioma : inglés

Otra información y formatos : www.gutenberg.org/ebooks/28299

Créditos : Producido por Louise Hope, Chris Curnow, Joseph Cooper y
el equipo de corrección de pruebas distribuida en línea en
https://www.pgdp.net


 

Este texto incluye caracteres que requieren codificación de archivo UTF-8 (Unicode):

œ [ligadura oe, utilizada en todos los textos latinos]
☉ ♂ ♈ ... [símbolos astrológicos: véase más abajo]

Si alguno de estos caracteres no se muestra correctamente (en particular, si el signo diacrítico no aparece justo encima de la letra) o si los apóstrofes y las comillas de este párrafo aparecen ilegibles, es posible que su navegador sea incompatible o que las fuentes no estén disponibles. En primer lugar, asegúrese de que la codificación de caracteres o de archivos de su navegador esté configurada en Unicode (UTF-8). También es posible que deba cambiar la fuente predeterminada de su navegador.

Las dos secciones numeradas como CIV utilizan símbolos astrológicos. La mayoría van acompañadas de una definición, por lo que su significado será claro incluso si su navegador no puede mostrarlos. Cuando se utiliza un símbolo en lugar de una palabra, su significado se muestra en una ventana emergente:   .

Los errores tipográficos se muestran en el texto conventanas emergentes al pasar el ratónEn el texto de Orbis Pictus , los errores aparentes de puntuación y tipografía (como el uso de cursiva donde se espera letra romana) no se modificaron, excepto en los encabezados de capítulo, donde los lectores pueden necesitar el formato exacto para realizar búsquedas de texto. Los errores no corregidos son:se observan ventanas emergentes. Tenga en cuenta que “holandés” generalmente significa “alemán”.

Los saltos de línea son aproximadamente iguales, pero no exactamente iguales, a los del original.

Prefacio del editor (1887)
Comentarios de la crítica (1887)
Portada (1727/1887)
Prefacio del autor (1658)
Introducción del traductor (1659)
Anuncio (1727)

ORBIS PICTUS

Índice latino
Índice inglés
Notas del transcriptor

EL

ORBIS PICTUS

DE

Juan Amos Comenius.

 

Esta obra es, en efecto, el primer libro ilustrado para niños.
— Encyclopædia Britannica, 9.ª edición , vi. 182.

 

Publicaciones del Boletín Escolar 1874

 

SIRACUSA, Nueva York:
CW BARDEEN, EDITOR,
1887.

Copyright, 1887, por CW Bardeen .
ii

Quizás no sea de conocimiento general que a Comenius se le propuso en una ocasión convertirse en presidente del Harvard College. La siguiente es una cita del volumen II, página 14, de Magnalia de Cotton Mather :

«Aquel valiente anciano, Johannes Amos Commenius, cuya fama se ha proclamado a bombo y platillo en más de tres idiomas (de los cuales todos le debemos su Janua ), fue contactado por un tal Sr. Winthrop durante sus viajes por los Países Bajos para venir a Nueva Inglaterra e iluminar su universidad y su país como presidente, cargo que ahora había quedado vacante. Pero las gestiones del embajador sueco lo desviaron por otro camino, y aquel incomparable moravo no llegó a ser estadounidense.»

Esto ocurrió tras la dimisión del presidente Dunster en 1654. — Nota del profesor Payne, Historia de la Educación de Compayre, Boston , 1886, pág. 125.

iii

Prefacio del editor.


Cuando se recuerda que esta obra no solo es un clásico educativo de suma importancia, sino que fue el primer libro ilustrado jamás creado para niños y durante un siglo el libro de texto más popular de Europa, y sin embargo, durante muchos años ha sido inalcanzable debido a su rareza, lo sorprendente no es que se reproduzca ahora, sino que no se haya reproducido antes. Pero la dificultad ha sido encontrar un ejemplar satisfactorio. A pesar de las numerosas ediciones, pocos ejemplares se han conservado. Era un libro que los niños adoraban y que desgastaban de tanto pasar las páginas para ver las ilustraciones. Luego, cuando las antiguas planchas de cobre se volvieron indistintas, fueron reemplazadas por grabados en madera, de ejecución tosca y, a menudo, con un tratamiento diferente. Von Raumer se queja de que la edición de 1755 sustituye el grabado original del Alma (n.º 43, como se presenta aquí) por la imagen de un ojo, y en una tabla las cifras II II. II II., y añade que es difícil reconocer en esto un símbolo psicológico expresivo y explicarlo. En una edición que poseo, publicada en Viena en 1779, este corte se omite por completo, y de hecho solo hay 82 en lugar de los 157 que se encuentran en ediciones anteriores, omitándose los siguientes, tal como aparecen numerados en esta edición:

1, el alfabeto, 2, 36, 43, 45, 66, 68, 75, 76, 78–80, 87, 88, 92–122, 124, 126, 128, 130–141.

iv

Por otro lado, la edición de Viena contiene un curioso corte adicional. Presenta el n.º 4, el Cielo, prácticamente igual que en esta edición, pero coloca otro corte debajo en el que la Tierra gira alrededor del Sol; y después de la afirmación de Comenio, « Coelum rotatur, et ambit terram, in medio stantem » interpola: « prout veteres crediderunt; recentiores enim defendunt motum terrae circa solem » [como creían los antiguos; pues autoridades posteriores sostienen que el movimiento de la Tierra es alrededor del Sol].

Dos páginas de muestra de otra edición se insertan en la Historia de la Educación de Compayré de Payne (entre las páginas 126 y 127). El grabado es el representante del n.° 103 de esta edición, pero quienes los comparen verán no solo cuán tosca es la ejecución del grabado en madera que el profesor Payne ha copiado, sino también las libertades que se han tomado.conel diseño. Sin embargo, el único cambio en el texto latino es de Designat Figuras rerum en el original, a Figuram rerum designat .

En esta edición, los grabados son copias excepcionalmente nítidas de las planchas de cobre de la primera edición de 1658, de la cual también hemos tomado el texto en latín. El texto para la traducción al inglés proviene de la edición inglesa de 1727, en la que, por primera vez, las palabras en inglés se dispusieron frente a sus equivalentes en latín.

Los cortes se han reproducido con sumo cuidado mediante el proceso fotográfico. Preferí no permitir que se retocaran, ya que valoro la falta de nitidez ocasional a la manipulación moderna de los originales, que les restaría autenticidad.

v

El texto en inglés permanece inalterado respecto a la edición de 1727, salvo en contadas ocasiones en las que se han sustituido palabras sueltas que ya no están permitidas. La tipografía sugiere, más que imita, el encanto del original, y el papel se seleccionó cuidadosamente para reproducir, en la medida de lo posible, la impresión de las antiguas imprentas manuales.

En resumen, mi objetivo ha sido poner al alcance de los profesores, a un precio moderado, una reproducción satisfactoria de este importante libro; y si la venta del Orbis Pictus lo justifica, espero imprimir posteriormente, como volumen complementario, el Vestibulum y el Janua del mismo autor, de los que dispongo de ejemplares selectos.

CW Bardeen.

Siracusa, 28 de septiembre de 1887 .

vi

Comentarios sobre el Orbis Pictus.


Durante cuatro años, aquí prosiguió sus esfuerzos en favor de la educación con notable éxito, y escribió, entre otras obras, su célebre Orbis Pictus, que ha tenido muchísimas ediciones y ha sobrevivido a multitud de imitaciones. — Historia de la Educación de Smith , Nueva York, 1842, pág. 129.

El educador más eminente del siglo XVII, sin embargo, fue Juan Amos Comenius… Su Orbis Sensualium Pictus, publicado en 1657, gozó de una fama aún mayor. El texto era muy similar al de Janua, concebido como una especie de enciclopedia elemental; pero se diferenciaba de todos los libros de texto anteriores por estar ilustrado con imágenes, en cobre y madera, de los diversos temas tratados. Este libro fue universalmente popular. En aquellas regiones de Alemania donde las escuelas habían sido destruidas por la Guerra de los Treinta Años, las madres enseñaban a sus hijos con sus páginas. Corregido y enmendado por editores posteriores, continuó siendo un libro de texto en las escuelas alemanas durante casi doscientos años. — Historia y progreso de la educación, por Philobiblio , Nueva York, 1860, pág. 210.

Por lo tanto, la “Janua” habría tenido una popularidad efímera entre los maestros, y aún más corta entre los estudiantes, si Comenio no hubiera llevado a cabo su 
vii
El principio de apelar a los sentidos, y se recurrió al artista. El resultado fue el “Orbis Pictus”, un libro que resultó ser uno de los favoritos de jóvenes y mayores, y se mantuvo presente en muchas escuelas durante más de un siglo... Lamento no poder ofrecer un ejemplar de este célebre libro con sus pintorescas ilustraciones. El artista, por supuesto, carecía de la habilidad técnica que ahora se exhibe comúnmente incluso en las publicaciones más baratas, pero esto no hace que sus dibujos sean menos entretenidos. Como retrato de la vida y las costumbres de la época.decimoséptimo En este siglo, la obra tiene un gran interés histórico, lo que, espero, le asegurará otra edición en inglés. — Quick's Educational Reformers , 1868; edición de Syracuse, pág. 79.

Pero el principio en el que más insistió fue que la enseñanza de palabras y cosas debía ir de la mano. Si consideramos cuánto tiempo se dedica a nuevos idiomas, cuánta energía se malgasta en la mera preparación, cuánto se tarda en sentar las bases sin tiempo para construir sobre ellas, debemos concluir que la mejora de la educación en el futuro consistirá en la aceptación y el desarrollo de este principio. Quien intente inculcar esta gran reforma descubrirá que sus principios fundamentales se encuentran en los escritos de Comenio. — Encyclopaedia Britannica , 9.ª edición, vii. 674.

La primera edición de este célebre libro se publicó en Núremberg en 1657; poco después, Charles Hoole realizó una traducción al inglés. La última edición en inglés apareció en 1777, y esta se reimprimió en Estados Unidos en 1812. Esta fue la primera 
viii
Libro de texto ilustrado, y fue el primer intento de lo que ahora se conoce como “lecciones con objetos”. — Breve historia de la educación , WH Payne , Syracuse, 1881, pág. 103.

De estos, el «Janua» y el «Orbis» fueron traducidos a la mayoría de las lenguas europeas y a algunas orientales. Es evidente que estas prácticas de Comenius contienen los gérmenes de lo que posteriormente se asociaría con los nombres de Pestalozzi y Stow. También se puede afirmar con seguridad que muchos métodos que ahora se utilizan en la práctica no eran desconocidos para los primeros maestros. — Gill's Systems of Education , Londres, 1876, p. 13.

Cuanto más reflexionemos sobre el método de Comenius, más veremos que está repleto de sugerencias, y nos sorprenderá que tanta sabiduría haya permanecido al alcance de los maestros durante doscientos cincuenta años, y que jamás se hayan dignado a aprovechar sus tesoros. — Introducción a la historia de las teorías educativas de Browning , 1882, edición de Nueva York, pág. 67.

El «Orbis Pictus», la primera aplicación práctica del método intuitivo, tuvo un éxito extraordinario y ha servido de modelo para los innumerables libros ilustrados que durante tres siglos han invadido las escuelas. — Historia de la pedagogía de Compayre , traducción de Payne, Boston, 1886, pág. 127.

Permaneció en Patak cuatro años, caracterizados por una sorprendente actividad literaria. Durante este breve periodo produjo no menos de quince obras diferentes, entre ellas su «Mundo Ilustrado» ( Orbis Pictus ), la más famosa de todas sus obras. 
ix
Aplicaba admirablemente el principio de que las palabras y las cosas debían aprenderse juntas… El «Mundo Ilustrado» tuvo una tirada enorme y siguió siendo durante mucho tiempo el libro de texto más popular de Europa. — Painter's History of Education , Nueva York, 1886, pág. 206.

Or, si ce livre n'est qu'unequivalente dela verdadera intuición; si, baño privado, le contenu du tout paraît fortdefectuoso, au point de vue de la science de nos jours; si, enfin, un esfuerzo exagerado parala integridadde la concepción del niño a la creación, para las elecciones modernas, trop de denominaciones latinas que paraissent douteuses, l'Orbis pictus était pourtant, pour son temps, una obra très originale et très Spirituelle, que encaja en un gran progreso à lapedagogíaet servit longtemps de livre de escuela útil y de modèlea d'innombrablesLibras de imágenes, souvenirs. —Historiad'Éducation, Frederick Dittes , traducción francesa de Redolfi, París, 1880, p. 178.

Aquí Comenius escribió, entre otras cosas, su segunda obra célebre, el «Orbis Pictus». Sin embargo, no pudo terminarla en Hungría por falta de un grabador hábil en cobre. Para conseguir uno, la llevó a Michael Endter, el librero de Núremberg, pero el grabado retrasó la publicación del libro tres años más. En 1657, Comenius expresó su esperanza de que apareciera durante el otoño siguiente. La gran acogida que tuvo la obra en su primera publicación queda demostrada por el hecho de que, dos años después, en 1659, Endter publicó una segunda edición ampliada. — Karl Von 
incógnita
Raumer , traducido en Barnard's Journal of Education, vol. 260.

El «Janua» tuvo un éxito de ventas enorme y se publicó en muchos idiomas, pero las ediciones y ventas del «Orbis Pictus» superaron con creces las del «Janua». De hecho, durante un tiempo fue el libro de texto más popular de Europa, y con razón. — John Amos Comenius de Laurie , edición de Boston, pág. 185.

[xi]

ver el final del texto

Texto

[xii]
Génesis 2:19, 20.

El Señor Dios trajo a Adán toda bestia del campo y toda ave del cielo para ver cómo las llamaría. Y Adán puso nombre a todo el ganado, a las aves del cielo y a toda bestia del campo.

Génesis 2:19, 20.

Adduxit Dominus Deus ad Adam cuncta Animantia Terræ, & universa volatilia Cœli, ut videret quomodo vocaret illa. Appellavitque Adam Nominibus suis cuncta Animantia, & universa volatilia Cœli, & omnes Bestias Agri.

IA Comenii ópera Didactica par. 1. pág. 6, Amst. 1657. fol.

Didacticæ nostræ prora & puppis esto: Investigare, & invenire modum, quo Docentes minus doceant, Discentes vero plus discant: Scholæ minus habeant Strepitus, nauseæ, vani laboris; plus autem otii, deliciarum, solidique profectus: Respublica Christiana minus tenebrarum confusionis dissidiorum; además de lucis, ordinis, pacis y tranquilitatis.

xiii

Prefacio del autor al lector.


I

La instrucción es el medio para expulsar la rudeza , con la cual los jóvenes deben estar bien dotados en las escuelas: pero de tal manera que la enseñanza sea 1.  Verdadera , 2.  Completa , 3.  Clara y 4.  Sólida .

1. Será cierto , si solo se enseña aquello que beneficia la vida de uno, para que no haya motivo de queja después. No sabemos lo necesario porque no hemos aprendido lo necesario.

2. Será plena si la mente se cultiva para la sabiduría, la lengua para la elocuencia y las manos para una vida ordenada. Esta será la gracia de la vida: ser sabio, actuar y hablar con sabiduría .

3, 4. Será claro , y por eso firme y sólido , si todo lo que se enseña y se aprende no es oscuro ni confuso, sino aparente, distinto y articulado, como los dedos de las manos.

El fundamento de este asunto es que los objetos sensuales se presenten correctamente a los sentidos, por temor a que no sean recibidos. Digo, y lo repito en voz alta, que esto último es el fundamento de todo lo demás: porque no podemos actuar ni hablar sabiamente, a menos que primero entendamos correctamente todas las cosas que son 
xiv
lo que se debe hacer, y de lo que hablaremos. Ahora bien, no hay nada en el entendimiento que no estuviera antes en los sentidos. Por lo tanto, ejercitar bien los sentidos para percibir correctamente las diferencias de las cosas sentará las bases de toda sabiduría, de todo discurso sabio y de toda acción prudente en el transcurso de la vida. Lo cual, debido a que comúnmente se descuida en las escuelas, y las cosas que se deben aprender se ofrecen a los estudiantes sin que se comprendan o se presenten adecuadamente a los sentidos, sucede que la labor de enseñanza y aprendizaje avanza pesadamente y ofrece poco beneficio.

He aquí, pues, una nueva ayuda para las escuelas, una imagen y nomenclatura de todas las cosas principales del mundo y de las acciones de los hombres en su forma de vida: para que vosotros, buenos maestros, no seáis reacios a repasarla con vuestros alumnos, os diré, brevemente, qué beneficios podéis esperar de ella.

Como pueden ver, es un librito , de poco volumen, pero que ofrece una visión general del mundo entero y de todo un lenguaje: repleto de imágenes, nomenclaturas y descripciones de cosas.

I. Las imágenes son la representación de todas las cosas visibles (a las que también se reducen las invisibles según su forma) del mundo entero. Y esto en el mismo orden en que se describen en el Janua Latinæ Linguæ ; y con tal exhaustividad que no se omite nada muy necesario o de gran importancia.

II. Las Nomenclaturas son las Inscripciones o Títulos colocados cada uno sobre sus propias Imágenes, expresando el conjunto mediante su propio término general.

XV

III. Las Descripciones son las explicaciones de las partes de la Imagen, expresadas así por sus propios términos apropiados, como esa misma figura que se agrega a cada parte de la imagen, y su término, siempre muestra qué cosas pertenecen unas a otras.

Que tal Libro, y con tal vestimenta, pueda (espero) servir,

I. Para atraer a niños ingeniosos, para que no consideren la escuela un tormento, sino un placer. Pues es evidente que los niños (incluso desde la infancia) se deleitan con las imágenes y disfrutan con ellas. Y valdrá la pena el esfuerzo realizado para que los espantapájaros desaparezcan de los Jardines de la Sabiduría.

II. Este pequeño libro servirá para estimular la atención, que debe centrarse en las cosas e incluso agudizarse cada vez más: lo cual es de suma importancia. Pues los sentidos (siendo las principales guías de la infancia, ya que en ella la mente aún no se eleva a una contemplación abstracta de las cosas) buscan constantemente sus objetos, y si estos se alejan, se atontan y se dispersan de un lado a otro por cansancio; pero cuando sus objetos están presentes, se alegran, se animan y se dejan fijar con gusto en ellos hasta que el asunto queda suficientemente discernido. Este libro, entonces, será de gran utilidad para captar la atención (especialmente la de los más inquietos) y prepararla para estudios más profundos.

III. De donde se derivará un tercer bien; que los niños, una vez ganados para esto y atraídos por esto, 
xvi
El modo de prestar atención puede enriquecerse con el conocimiento de las cosas más importantes del mundo, mediante el deporte y el pasatiempo alegre. En resumen, este Libro servirá para un uso más placentero del Vestibulum y el Janua Linguarum , para lo cual fue concebido inicialmente. Sin embargo, si se desea que también se encuaderne en sus lenguas nativas, promete tres beneficios en sí mismo.

I. En primer lugar, proporcionará un método para aprender a leer con mayor facilidad que hasta ahora, especialmente al tener un alfabeto simbólico, es decir, los caracteres de las distintas letras, con la imagen de la criatura cuya voz cada letra intenta imitar. El joven estudiante del abecedario recordará fácilmente el significado de cada carácter con solo mirar la criatura, hasta que su imaginación, fortalecida por la práctica, pueda memorizarlo todo con facilidad. Después, tras revisar una tabla de las sílabas principales (que aún no se consideró necesario añadir a este libro), podrá observar las ilustraciones y las inscripciones que las acompañan. De nuevo, la simple observación de la imagen, que sugiere su nombre, le indicará cómo leer el título. Así, tras repasar todo el libro con los títulos de las ilustraciones, aprender a leer será inevitable; y, además, se podrá identificar qué se debe leer sin recurrir a la ortografía tediosa, esa tortura mental tan molesta que se puede evitar por completo con este método. La lectura frecuente del libro, especialmente de las descripciones más extensas de las cosas, que se encuentran después de las ilustraciones, contribuirá perfectamente a crear el hábito de la lectura.

xvii

II. El mismo libro que se usa en inglés, en las escuelas inglesas, servirá para el aprendizaje perfecto de toda la lengua inglesa, desde lo más básico; porque, mediante las descripciones antes mencionadas, las palabras y frases de todo el idioma se encuentran ordenadas en su lugar. Y podría añadirse al final una breve gramática inglesa, que desglose claramente el discurso ya comprendido en sus partes; mostrando la declinación de las distintas palabras y reduciendo aquellas que se unen según ciertas reglas.

III. De ahí surge un nuevo beneficio: que esa misma traducción al inglés sirva para un aprendizaje más fácil y agradable del latín. Como se puede ver en esta edición, todo el libro está traducido de tal manera que cada palabra corresponde a la que está enfrente, y el libro es en todo lo mismo, solo que en dos idiomas, como un hombre vestido con una doble túnica. Y también podrían añadirse algunas observaciones y anuncios al final, sobre aquellas cosas en las que el uso del latín difiere del inglés. Porque donde no hay diferencia, no es necesario dar ningún anuncio. Pero, como las primeras tareas de los aprendices deben ser pequeñas y únicas , hemos llenado este primer libro de entrenamiento para que uno vea las cosas por sí mismo, solo con rudimentos, es decir, con lo principal de las cosas y las palabras, o con los fundamentos del mundo entero, y de todo el idioma, y ​​de todo nuestro entendimiento sobre las cosas. Si una descripción más perfecta de las cosas, y un conocimiento más completo de un idioma, y ​​una luz más clara del entendimiento 
XVIII
Buscadas (como debe ser), se encuentran en algún lugar donde ahora esta pequeña enciclopedia de las cosas sujetas a los sentidos facilitará el acceso. Aún queda algo por decir acerca del uso más ameno de este libro.

I. Que se entregue a los niños para que se deleiten con las imágenes como deseen, y que las hagan lo más familiares posible, incluso en casa antes de que empiecen la escuela.

II. Que sean examinados una y otra vez (especialmente ahora en la escuela) qué es esto o aquello, y cómo se llama, para que no vean nada que no sepan nombrar, y que no puedan nombrar nada que no puedan mostrar.

III. Y que las cosas que se mencionan se muestren, no solo en la imagen, sino también en sí mismas; por ejemplo, las partes del cuerpo, la ropa, los libros, la casa, los utensilios, etc.

IV. Que se les permita también imitar las imágenes a mano, si así lo desean; es más, que se les anime a hacerlo, para que, en primer lugar, agudicen su atención hacia las cosas y observen la proporción de las partes entre sí; y, por último, practiquen la destreza de la mano, que es útil para muchas cosas.

V. Si algo de lo aquí mencionado no puede presentarse a la vista, no tendrá ningún propósito ofrecerlo por sí mismo a los estudiantes; como colores, sabores, etc., que no pueden representarse aquí con tinta. Por esta razón, sería deseable que las cosas raras y difíciles de encontrar en casa, 
XIX
Conviene tenerlos a mano en todas las grandes escuelas, para que se los muestren a los alumnos siempre que se hable de ellos.

Así, finalmente, esta escuela se convertiría en una escuela de cosas evidentes a los sentidos y en una puerta de entrada a la escuela intelectual. Pero basta ya: vayamos al meollo del asunto.

xx

El Traductor, para todos los maestros de escuela juiciosos y laboriosos.


Caballeros.

T

Aquí hay algunos de ustedes (creo) pero han visto y con gran disposición han utilizado (o al menos hojeado) muchos de los Librosde esteEl merecedor autor, el Sr. John Comenius, cuyas obras, por su utilidad para el rápido aprendizaje de un idioma, han sido traducidas en varios países del latín a su lengua materna.

Ahora bien, el veredicto general (tras la prueba realizada) que se ha emitido, con respecto a los que existían anteriormente, es que son de singular utilidad y muy ventajosos para aquellos con mayor discreción (especialmente para aquellos que ya tienen algunos conocimientos de latín) para ayudar a su memoria a retener lo que han aprendido dispersamente aquí y allá, para proporcionarles muchas palabras que (quizás) no habían leído antes, o no habían observado tan bien; pero para los niños pequeños (a quienes tenemos que instruir principalmente) como aquellos que ignoran por completo las cosas y las palabras, y resultan más una mera labor y carga que un deleite y un estímulo.

Porque almacenar en la memoria muchas palabras de cosas no concebidas en la mente es llenar la cabeza con imaginaciones vacías y hacer que el aprendiz sea más... 
XXI
es mejor admirar la multitud y la variedad (y, por lo tanto, desanimarse) que preocuparse por atesorarlas, con la esperanza de obtener un mayor conocimiento de lo que significan.

Por lo tanto, en algunas de sus últimas obras pareció retroceder y esforzarse por acercarse al alcance de las mentes jóvenes; y en este libro, a mi juicio, descendió hasta la esencia misma de lo que se debe enseñar y procedió (como la naturaleza misma lo hace) de manera ordenada: primero ejercitando bien los sentidos, representándoles sus objetos, y luego captando la atención del intelecto imprimiéndole las primeras nociones de las cosas y conectándolas entre sí mediante un discurso racional. En cambio, nosotros, generalmente omitiendo este camino, enseñamos a los niños como a loros, a hablar sin saber lo que dicen; es más, lo que es peor, nosotros, al enseñar a los pequeños solo con gramática al principio, confundimos su imaginación con términos abstractos e intenciones secundarias, cuyo significado no pueden comprender hasta que se familiarizan un poco con las cosas y las palabras que les pertenecen en el idioma que aprenden. Y supongo que esta es la razón por la que muchas personas importantes a veces deciden no escolarizar a un niño hasta que tenga al menos once o doce años, suponiendo que, habiendo tomado nota entonces de la mayoría de las cosas, adquirirá más rápidamente el conocimiento de las palabras que se aplican a ellas en cualquier idioma. Pero la grave mala conducta de esos niños, en su mayoría, ha enseñado a muchos padres a apresurarse a enviar a sus hijos a la escuela, si no para que aprendan, al menos para que se mantengan alejados de ella. 
xxii
fuera de peligro; y sin embargo, si no aprovechan el tiempo que han estado en la escuela (sin ningún respeto por sus años), el Maestro seguramente cargará con la culpa.

De modo que un maestro debía esforzarse por adaptarse a la capacidad de un niño de seis o siete años (dado que hoy en día es común que estos niños asistan a nuestras escuelas de gramática para aprender latín) y lograr que aprendieran con tanto entusiasmo y disposición como él mismo enseñaba con destreza y facilidad. Y actualmente no conozco mejor ayuda para impulsar a sus jóvenes estudiantes que este pequeño libro, ideado con este propósito por el autor en alemán y latín.

El uso provechoso que se le puede dar, principalmente en lo que respecta a su propio país e idioma, él mismo se lo ha dicho en su prefacio; pero el uso que podemos hacer aquí en nuestras escuelas de gramática, tal como está traducido al inglés, lo explicaré en parte; dejando a los demás, según mi costumbre, a su propia discreción y libertad, que lo usen o rechacen, como les plazca. Así pues, tan pronto como un niño pueda leer inglés perfectamente y sea traído a nuestra escuela para aprender latín, quisiera que, junto con su Accidence, se le proporcionara este libro, con el que pueda ejercitarse al menos una vez al día (además de su Accidence).

I. Que examine las imágenes con sus títulos e inscripciones generales, hasta que pueda dirigirse fácilmente a cualquiera de ellas y decir su nombre, ya sea en inglés o en latín. De este modo, 
xxiii
tener el método del Libro en su cabeza; y ser provisto fácilmente del conocimiento de la mayoría de las cosas; e instruido sobre cómo llamarlas, cuando en cualquier momento las encuentre en otro lugar, en sus formas reales.

II. Que lea la descripción completa: primero en inglés y después en latín, hasta que pueda leer con facilidad y pronunciar con claridad las palabras en ambos idiomas, prestando siempre atención a su ortografía. Además, que observe las figuras insertadas y a qué parte de la imagen se refieren, hasta que sea capaz de identificar cada detalle de sí mismo y nombrarlo al instante, ya sea en inglés o en latín. De este modo, no solo adquirirá las palabras más básicas, sino que también se familiarizará con la ortografía, un aspecto que solemos descuidar; en parte porque nuestras escuelas inglesas creen que los niños deben aprenderla en latín, y nuestras escuelas latinas suponen que ya la han aprendido en inglés; en parte, porque nuestra gramática común es muy deficiente en este aspecto, y los estudiantes la practican tan poco que, al pasar de las escuelas a las universidades, algunos regresan de allí con menos habilidad para escribir un inglés correcto que latín o griego. Por no hablar de nuestros comerciantes comunes, muchos de los cuales escriben un inglés tan deficiente que nadie más que ellos mismos puede interpretar lo que garabatean en sus facturas y libros de contabilidad.

III. Que aprenda de memoria los títulos y las descripciones, lo cual le resultará más fácil gracias a las impresiones que la visión de las imágenes ya ha dejado en su memoria. Y ahora que aprenda también: 1. A interpretar, o dar a las palabras una por una 
xxiv
1. Responderse mutuamente en latín e inglés. 2. Analizar, según las reglas (que supongo que a estas alturas) ha aprendido en la primera parte de su Accidence; donde quiero que diga qué parte de la oración es cada palabra y qué accidentes le corresponden; pero sobre todo, declinar los sustantivos y conjugar los verbos según los ejemplos de sus Rudimentos; y esto le permitirá conocer el fin y el uso de su Accidence. En cuanto a las reglas de los géneros de los sustantivos, los pretéritos perfectos y los supinos de los verbos, y las de concordancia y construcción en la última parte de la Accidence, no quiero que un niño se preocupe demasiado por ellas, hasta que con la ayuda de este libro pueda practicar perfectamente la etimología, que es la que concierne únicamente a la primera parte de su Accidence. Porque eso, y este libro en conjunto, si se estudian a fondo repasándolos al menos tres veces, preparará mucho a los niños para avanzar alegremente en sus estudios de gramática y literatura escolar, especialmente si, mientras trabajan en esto, también se les enseña a escribir con letra clara y legible.

Hay algo que conviene señalar, algo que desearía que se hubiera podido remediar en esta traducción: que el libro, al estar escrito en neerlandés clásico, expresa muchas cosas en referencia a ese país y a su idioma, que no pueden expresarse en el nuestro sin alterar algunas imágenes y palabras; pues el alfabeto simbólico es más apropiado para niños alemanes que para los nuestros. Y mientras que las palabras de ese idioma se corresponden ordenadamente una con una con el latín, la corrección de nuestro lenguaje inglés no lo permite. Por lo tanto, corresponderá a aquellos maestros que tengan la intención de... 
xxv
para que hagan uso de este Libro, para que lo interpreten textualmente para sus jóvenes estudiantes, quienes pronto aprenderán a hacerlo por sí mismos, una vez que se familiaricen con las primeras palabras de sustantivos y verbos, y su manera de variación.

Observo que una obra como esta era muy deseada antiguamente por algunos maestros experimentados, y yo mismo, hace algunos años (mientras mi propio hijo vivía), comencé una similar, pues la encontré muy agradable para los niños más inteligentes, quienes se sienten más atraídos por las imágenes desde su infancia, porque a través de ellas el conocimiento de las cosas que parecen representar (y de las cuales los niños aún son ignorantes) se transmite más fácilmente al entendimiento. Pero como la obra ya está terminada en gran medida, aunque en algunos aspectos no tan completamente como se desearía, me alegro de su uso y desisto de mis propios proyectos por el momento. Y como todo lo bueno mejora cuanto más se comunica, aquí he imitado a un niño que está dispuesto a compartir con otros lo que a él mismo le ha gustado. Así pues, quienes cuidan de niños pequeños, no les preocupen demasiado ni saturen sus memorias con rudimentos gramaticales, que para ellos son difíciles de aprender y fáciles de retener; Porque, en efecto, para ellos no significan nada, sino una mera noción vaga de un término general, cuyo significado desconocen hasta que comprenden los detalles; pero mediante este u otro método subsidiario, se les informa primero, con cierto conocimiento de las cosas y las palabras con las que expresarlas, y entonces sus reglas de habla se comprenderán mejor y se recordarán con mayor firmeza. De otro modo, ¿cómo podría un niño concebir el significado de una regla? 
xxvi
¿Qué sucede cuando no sabe qué significa la palabra latina ni qué tipo de cosa se le indica en su propia lengua materna, que se le da para que comprenda la regla? Porque las reglas que consisten en generalidades se transmiten (por así decirlo) de forma indirecta, presuponiendo primero las cosas y luego las palabras que se refieren a ellas. Podría extenderme sobre este tema, que es la base misma de nuestra profesión, para investigar cómo los niños asimilan poco a poco lo que les enseñamos, para así adaptarnos a su alcance. Pero dejo la observación de esto a su práctica diaria y a la experiencia adquirida.

Y ruego a Dios, fuente y dador de toda sabiduría, que nos ha concedido el don de la enseñanza, que nos inspire y guíe por su gracia, para que podamos educar a los niños en su temor y en el conocimiento de su Hijo Jesucristo, nuestro Señor; y entonces, sin duda, nuestra enseñanza y su aprendizaje de otras cosas subordinadas a estas, con la ayuda de su bendito Espíritu los capacitarán y les darán la voluntad de servirle fielmente tanto en la Iglesia como en la comunidad, mientras vivan aquí, para que así sean eternamente bendecidos con él en el más allá. Esto, os suplico, rogad por mí y por los míos, como yo lo haré diariamente por vosotros y los vuestros, ante el trono de la gracia celestial de Dios; y permaneced mientras viva.

Listo para servirle, pues verdaderamente le amo y le honro, y trabajo con gusto en la misma Profesión que usted,

CHARLES HOOLE.

De mi escuela, en

Lothbury, Londres, 25 de enero de 1658 .

 

xxvii

Nota: Aquellos títulos o descripciones que se refieren a cosas que están más allá de la comprensión actual de los niños, como geografía, astronomía o similares, los habría omitido hasta que se aprendan los demás y el niño pueda comprenderlos mejor .

El juicio del Sr. Hezekiah Woodward , en ocasiones un eminente maestro de escuela en LONDRES , sobre una obra de esta naturaleza; en su Puerta a la Ciencia , cap. 2.

Ciertamente , el uso de imágenes o representaciones es magnífico : si pudiéramos hacer que nuestras palabras fueran tan legibles para los niños como las imágenes, su aprendizaje sería más rápido y seguro. Pero no podemos hacerlo, aunque debemos hacer lo que esté a nuestro alcance. Y si tuviéramos libros con imágenes de todas las criaturas, hierbas, bestias, peces y aves, nos serían de gran utilidad. Porque las imágenes son los libros más inteligibles que los niños pueden contemplar. Son lo más cercano a la naturaleza; es más, como dice Scaliger, el arte la supera.

xxviii


A

Como hay algunas alteraciones considerables en la presente edición de este libro con respecto a la anterior, puede esperarse que se dé una explicación de las razones de las mismas. Es cierto por las palabras del autor que cuando se publicó por primera vez, que fue en latín y húngaro, o en latín y alto holandés; en todas partes una palabra correspondía a otra que estaba enfrente: esto podría haberse observado en nuestra traducción al inglés, que habría cumplido plenamente el propósito de COMENIUS y habría hecho el libro mucho más útil: pero el Sr. Hoole, (ya sea por demasiado escrupulosidad para alterar las palabras en algunos lugares del orden en que estaban, o no considerando suficientemente los inconvenientes de tener el latín y el inglés tan separados) los ha hecho discrepar tanto, que un niño a veces tiene que buscar 7 u 8 líneas para la palabra correspondiente; lo cual no es poca cosa para los jóvenes aprendices que al principio desconocen por igual todas las palabras de un idioma que les es ajeno, excepto si son aquellas que tienen figuras de referencia o que suenan muy parecidas; y así, tal vez, inocentemente, pueden unir un adverbio en una lengua a un sustantivo en la otra; de donde puede 
xxix
Parece ser necesario que la traducción sea exactamente literal y que los dos idiomas se correspondan fielmente, línea por línea.

Si se objeta, tal cosa no podría hacerse (considerando la diferencia de los modismos) sin transponer palabras aquí y allá, y colocarlas en un orden que tal vez no sea exactamente clásico; cabe señalar que esto está pensado principalmente para niños, o para aquellos que se inician en el latín, a quienes todo debe explicarse de la manera más clara y familiar posible, y a quienes, en sus comienzos, no se les debe enseñar la elegante colocación del latín, ni a partir de oraciones tan cortas como estas, sino a partir de discursos donde los períodos tienen un cierre más completo. Además, este método ya se ha empleado (según el consejo de muy buenos jueces) en otros libros escolares traducidos por el Sr. Hoole, y ha resultado sumamente exitoso.

Tales condescendencias, hacia las capacidades de los jóvenes estudiantes, son ciertamente muy razonables y serían muy agradables a las intenciones del ingenioso y digno autor, y a su propósito de adaptar todo lo que enseñaba a su manera de comprenderlo. Cuya excelencia en el arte de la educación lo hizo tan famoso en toda Europa, que varios estados y príncipes le solicitaron que fuera a reformar el método de sus escuelas; y cuyas obras gozaron de tal estima que, en vida, parte de ellas no solo se tradujeron a 12 de las lenguas habituales de Europa, sino también al árabe , turco , persa y mogol (la lengua común de toda esa parte de las Indias Orientales ) y, desde su muerte, a 
xxx
el hebreo y algunos otros. Tampoco les faltó el debido aliento aquí en Inglaterra , hace algunos años; hasta que por un uso indiscreto de ellos, y falta de un conocimiento profundo de su método, o falta de voluntad para abandonar su antiguo camino, comenzaron a ser casi completamente excluidos: Sin embargo, sería muy deseable que algunas personas de juicio e interés, cuyo ejemplo pudiera influir en otros y devolverles la reputación, revivieran el MÉTODO COMENIANO, que no es otra cosa que hacer que nuestros eruditos aprendan con deleite y alegría, y transmitir un conocimiento sólido y útil de las cosas, junto con el de los idiomas, de una manera fácil, natural y familiar. Las obras didácticas (tal como están ahora recopiladas en un solo volumen) para la rápida adquisición del conocimiento de las cosas y las palabras, junto con los discursos del Sr. Lock * y dos o tres más de nuestra propia nación, para formar la mente y establecer buenos hábitos, sin duda pueden considerarse como el sistema más razonable, ordenado y completo del arte de la educación que se pueda encontrar.

Sin embargo, ¡ay!, ¡cuántos son los que siguen el camino que han señalado! Aunque todo aquel que lo considere seriamente debe convencerse de la ventaja; y la mayoría de las escuelas siguen por el mismo viejo y aburrido camino, en el que gran parte del tiempo de los niños se pierde en una tediosa acumulación de un montón de nociones secas e inútiles, o perniciosas (porque seguramente poco 
xxxi
Se puede decir lo mismo de gran parte de esa basura pagana con la que los atormentan; como alimentarlos con nueces duras, que cuando casi se rompen los dientes al romperlas, descubren que son sordas o que contienen solo granos muy podridos y dañinos, mientras que las cosas realmente perfeccionadas del entendimiento y útiles en cada estado de la vida se dejan de lado, para reproche de nuestra nación, donde todas las demás artes se perfeccionan y florecen bien, solo la educación de la juventud está estancada; como si eso, cuya buena o mala gestión es de suma importancia para todos, fuera algo que no mereciera ningún esfuerzo por mejorarlo, o que ya fuera tan perfecto y bien ejecutado que no necesitara ninguno, cuando muchas de las mayores sabidurías y juicios de varias naciones, con justa indignación, se han esforzado por exponerlo y establecer una manera más fácil y útil de reemplazarlo.

No es fácil decir poco sobre un tema tan importante, pero esto bastará para el propósito actual. El libro tiene mérito suficiente para recomendarlo a quienes saben usarlo correctamente. Se le considera una de las mejores obras del autor; y además de las numerosas ediciones y traducciones que ha tenido en otros países, se ha reimpreso varias veces aquí. Se procuró que en esta edición no se admitieran alteraciones innecesarias, y tan pocas como fuera posible para que fuera clara y útil; para evitar la ofensa que pudiera causar a algunos; y solo se utilizaron alternativamente los caracteres romanos y cursivos cuando se pudo evitar la transposición de palabras.

JH

Londres,
13 de julio de 1727.

* Ensayo del Sr. Lock sobre la educación.
El Dr. TaborcristianoMaestro de escuela.
Dr. Ob. Walker de Educación.
Ensayo del Sr. Monro sobre Educación.
—Sus justas medidas de las piadosas instituciones de la juventud,&do.

1

Orbis Sensualium Pictus,

Un mundo de cosas obvias para los
sentidos, plasmadas en imágenes.


I.

Invitación.

Invitación.

Capítulo 1

El Maestro y el Niño.Magister y Puer.
M. Ven, muchacho, aprende a ser sabio.M. Veni, Puer, disce sapere.
P. ¿Qué significa ser sabio ?P. Quid hoc est, Sapere ?
M. Para entender correctamente,
2hacer lo correcto
y decir lo correcto
todo lo que sea necesario.
M. Intelligere recte,
agere recte,
et eloqui recte
omnia necessaria.
P. ¿Quién me enseñará esto?P. Quis docebit me hoc?
M. I., con la ayuda de Dios.M. Ego, cum DEO.
P. ¿Cómo?P. Quomodo?
M. Yo te guiaré a través de todo.M. Ducam te per omnia.
Te lo mostraré todo.Ostendam tibi omnia.
Os nombraré a todos.Nominabo tibi omnia.
P. Mira, aquí estoy;
guíame en el nombre de Dios.
P. En, adsum;
Ponme en nomine DEI.
M. Antes que nada,
debes aprender los sonidos
simples , de los cuales consiste el habla del hombre ; que las criaturas vivientes saben producir , y tu Lengua sabe imitarlos , y tu mano puede representarlos .






M. Ante omnia,
debes discere
simplices Sonos
ex quibus Sermo humanus
constat;
quos Animalia
sciunt formare ,
& tua Lingua scit
imitari , & tua Manus
potest pingere .
Después saldremos
al mundo y
veremos todas las cosas.
Postea ibimus
mundum
y especbimus omnia.
Aquí tienes un
alfabeto animado y vocal.
Hic habes vivum
et vocale Alphabetum.
3

Todas las fotos A-M , Nueva Zelanda

CuervoCornix cornicatur,a a
El cuervo llora .
Un a
CorderoAgnus balat,b è è è
El Cordero blaiteth.
B b
SaltamontesCicàda stridet,cì cì
El saltamontes gorjea .
C c
Abubilla (Whoppoo)Upupa dicit,del du
El Whooppoo dice.
D d
NiñoInfans ejulat,è è è
El bebé llora.
E e
VientoVentus plano,fi fi
El viento sopla.
F f
GansoAnser gingrit,ga ga
El ganso gagleth.
G g
BocaOs halat,hà'h hà'h
La boca respira.
S.S
RatónMus mintrit,ì ì ì
El ratón gorjea.
Yo yo
PatoAnas tetrinnit,kha, kha
El pato tiembla.
K k
LoboLupus ululat,lu ulu
El lobo aúlla.
   
OsoUrsus murmurat,mamá mamá
El oso refunfuña.
M m
4GatoFelis clamat,nau nau
El gato llora.
N n
CarreteroAuriga clamat,ò ò ò
Carter llora .
O o
Pollobisbita de Pullus ,pi pi
La gallina piaba.
P p
CucoCúculus cuculat,kuk ku
El cuco canta.
Q q
PerroCanis ringitur,errar
El perro sonríe.
R r
SerpentarioSerpens sibilat,si
La serpiente sisea.
S s
ArrendajoGraculus clamat,tac tac
El arrendajo llora .
T t
BúhoBubo ululat,ù ù
El búho ulula .
Tú y tú
liebreLepus vagit,Virginia
La liebre chilla.
W w
RanaRana coaxat,engatusar
La rana croa.
X x
CuloAsinus rudit,yyy
El asno rebuzna.
Y y
TábanoTabanus dicit,ds ds
La brisa o el tábano dice.
Z z
5

II.

Dios

Dios.

Capítulo 2

Dios es por sí mismo
desde la eternidad hasta la eternidad.
Deus est ex seipso,
ab æterno in æternum.
Un Ser sumamente perfecto
y sumamente bendito .
Perfectissimum
& beatissimum Ens .
En su esencia espiritual
y única.
Essentiâ Spiritualis
& unus.
En su personalidad , tres.Hipostasis Trinus.
En su voluntad , Santa, Justa,
Misericordiosa y Verdadera.
Voluntario , Sanctus, Justus,
Clemens, Verax.
En su poder es muy grande.Potentiâ maximus.
En su bondad , muy bien.Bonitate Optimus.
En su sabiduría , inconmensurable.Sapientiâ , inmenso.
Una luz inaccesible;
y sin embargo, todo en conjunto.
Lux inaccesible;
& tamen omnia en ómnibus.
En todas partes y en ninguna.Ubique y nullibi.
6El Bien supremo , y
la única e inagotable
fuente de todas las cosas buenas.
Summum Bonum , et
solus et inexhaustus
Fons omnium Bonorum.
Como Creador , también es
Gobernador y Preservador
de todas las cosas, lo que llamamos
el Mundo .
Ut Creator , ita
Gobernator et Conservator
omnium rerum, quas vocamus
Mundum .

III.

El mundo.

Mundus.

Capítulo 3

El Cielo , 1.
tiene Fuego y Estrellas .
Coelum , 1.
habet Ignem & Stellas .
Las nubes , 2.
cuelgan en el aire .
Nubes , 2.
colgante en Aere .
Las aves , 3.
vuelan bajo las nubes.
Aves , 3.
volant sub nubibus.
Peces , 4.
nadan en el agua .
Piscis , 4.
naciente en Aqua .
La Tierra tiene colinas , 5.
bosques , 6. campos , 7.
bestias , 8. y hombres , 9.
Terra habet Montes , 5.
Sylvas , 6. Campos , 7.
Animalia , 8. Homines , 9.
7Así, los Cuerpos
más grandes del Mundo,
los cuatro Elementos ,
están llenos de
sus propios Habitantes.
Ita maxima Corpora
Mundi,
quatuor Elementa ,
sunt plena
Habitatoribus suis.

IV.

El Cielo.

Cœlum.

Capítulo 4

El Cielo , 1.
gira y
abarca la Tierra , 2.
que se encuentra en el medio.
Cœlum , 1.
rotatur, &
ambit Terram , 2.
stantem in medio.
El Sol , 3.
dondequiera que esté,
brilla perpetuamente,
por muy oscuras que sean las Nubes , 4.
nos lo quiten;
y causa por sus Rayos , 5.
Luz , y la Luz, Día .
Sol , 3.
ubi ubi est,
fulget perpetuo,
ut ut densa Nubila , 4.
eripiant eum a nobis;
facitque suis Radiis , 5.
Lucem , Lux Diem .
Al otro lado,
frente a ella,
está la Oscuridad , 6.
y de ahí la Noche .
Ex opposito,
 
sunt Tenebræ , 6.
inde Nox .
8En la noche
brilla la luna , 7.
y las estrellas , 8.
centellean y centellean.
Nocte
splendet Luna , 7.
Stellæ , 8.
micant, centelleante.
Por la tarde, 9.
es el crepúsculo :
Vesperi, 9.
est Crepusculum :
Por la mañana , 10.
el amanecer
y la salida del día.
Manè
Aurora, 10.
& Diluculum.

V.

Fuego.

Ignis.

Capítulo 5

El fuego arde, quema
y consume hasta convertirlo en cenizas.
Ignis ardet, urit,
cremat.
Una chispa de ella, producida
por un pedernal (o piedra de fuego), 2.
por medio de un acero , 1.
y tomada por el molinero
en una caja de molinero , 3.
enciende una cerilla , 4.
y después una vela , 5.
9palo , 6.
y provoca una llama , 7.
fuego , 8.
que prende
las casas.
Scintilla ejus elisa
Silice , (Pyrite) 2.
Ope Chalybis , 1.
et excepta a Fomite
in Suscitabulo , 3.
accendit Sulphuratum , 4.
et inde Candelam , 5.
vel Lignum , 6.
et excitat Flammam , 7.
vel Incendium , 8.
quod corripit
Ædificia.
El humo , 9.
asciende de allí,
el cual, al pegarse a
la chimenea , 10.
se convierte en hollín .
Fumus , 9.
ascendit inde,
qui, adhærans
Camino , 10.
abit in Fuliginem .
De una brasa (
o palo ardiente)
se hace una marca
(o palo apagado) .
Ex Torre ,
(ligno ardente,)
fit Titio , 11.
(lignum extintum.)
De un carbón caliente
(un trozo al rojo vivo
de una brasa)
se hace un carbón , 12.
(o una ceniza muerta ).
Ex Pruna ,
(candente particulâ
Torris,)
fit Carbo , 12.
Particula mortua .)
Lo que queda,
al fin son cenizas , 13.
brasas (o cenizas calientes ).
Quod remanet,
tandem est Cinis , 13.
Favilla (ardens Cinis .)
10

VI.

El aire.

Aër.

Capítulo 6

Un aire fresco , 1.
respira suavemente.
Aura , 1.
espiral leniter.
El viento , 2.
sopla con fuerza.
Ventus , 2.
plano válido.
Una tormenta , 3.
derriba árboles.
Procella , 3.
sternit Arbores.
Un torbellino , 4.
gira sobre sí mismo
en un círculo.
Turbo , 4.
agit se
in gyrum.
Un viento bajo tierra , 5.
provoca un terremoto .
Ventus subterraneus , 5.
excitat Terræ motum .
Un terremoto provoca
grietas en la tierra
(y derrumbes de casas). 6.
Terræ motus facit
Labes (& ruinas.) 6.
11

VII.

El agua.

Agua.

Capítulo 7

El agua brota
de una fuente , 1.
fluye hacia abajo
en un arroyo , 2.
corre en un riachuelo , 3.
se detiene en un estanque , 4.
se desliza en un arroyo , 5.
gira
en un remolino , 6.
y causa pantanos , 7.
Aqua scatet
è Fonte , 1.
defluit
en Torrente , 2.
manat en Rivo , 3.
stat en Stagno , 4.
fluit en Flumine , 5.
gyratur
en Vortice , 6.
& facit Paludes , 7.
El río tiene orillas , 8.Flumen habet Ripas .   
El mar hace costas , 9.
bahías , 10. cabos , 11.
islas , 12.
casi islas , 13.
istmos de tierra , 14.
estrechos , 15.
y tiene en él rocas , 16.
Mare facit Littora , 9.
Sinus , 10. Promontoria , 11.
Insulas , 12.
Penínsulas , 13.
Istmos , 14.
Freta , 15.
& habet Scopulos , 16.
12

VIII.

Las nubes.

Nubes.

Capítulo 8

Un vapor , 1. asciende
del agua .
Vapor , 1. ascendit
ex Aquâ .
De ella se forma una nube , 2.
y una niebla blanca , 3.
cerca de la Tierra.
Inde Nubes , 2.
fit, et Nebula , 3.
prope terram.
Lluvia , 4.
y un pequeño chaparrón
se destila de una nube ,
gota a gota.
Pluvia , 4.
et Imber ,
stillat e Nube ,
guttatim.
Que estando congelado, es granizo , 5.
medio congelado es nieve , 6.
estando caliente es rocío suave .
Quæ gelata, Grando , 5.
semigelata, Nix , 6.
calefacta, Rubigo est.
En una nube lluviosa,
frente al sol aparece
el arco iris , 7.
In nube pluviosâ,
oppositâ soli
Iris , 7. apparet.
Una gota que cae en el agua
hace una burbuja , 8.
muchas burbujas hacen
espuma, 9.
Gutta incidens in aquam,
facit Bullam , 8.
multæ Bullæ faciunt
spumam, 9.
El agua congelada
se llama hielo , 10.
Rocío coagulado,
13se llama escarcha blanca .

Glaciares Aqua congelata , 10.
Ros congelatus,
dicitur Pruina .
El trueno está hecho de un vapor
parecido al azufre que sale de una nube, con relámpagos , 11. truena y golpea con relámpagos.



Tonitru fit ex
Vapore sulphureo,
quod erumpens è Nube
cum Fulgure , 11.
tonat &
fulminat.

IX.

La Tierra.

Tierra.

Capítulo 9

En la Tierra
hay altas montañas , 1. valles
profundos , 2. colinas que se elevan, 3. cuevas huecas, 4. campos llanos , 5. bosques sombríos , 6.



In Terra
sunt Alti Montes , 1.
Profundæ valles , 2.
Elevati Colles, 3.
cavæ Speluncæ, 4.
Plani campi , 5.
Opacæ Sylvæ, 6.
14

INCÓGNITA.

Los frutos de la tierra.

Terræ Fœtus.

Capítulo 10

Un prado ,
1. produce hierba
con flores y hierbas ,
que al cortarse
se convierten en heno , 2.
Pratum , 1.
fert Gramina ,
cum Floribus & Herbis
quæ defecta
fiunt Fænum , 2.
Un campo , 3. produce maíz y hierbas para cocinar , 4.
Arvum , 3. Fert Fruges ,
Olera , 4.
Hongos , 5.
Fresas , 6.
Mirtos , etc.,
crecen en los bosques.
Hongos , 5.
Fraga , 6.
Myrtilli , etc.
Proveniente de Sylvis.
Los metales , las piedras y
los minerales
crecen bajo tierra .
Metalla , Lapides ,
Mineralia ,
nascuntur sub terra .
15

XI.

Rieles.

Metalla.

Capítulo 11

El plomo , 1.
es blando y pesado.
Plumbum , 1.
est molle & grave.
El hierro , 2. es duro,
el acero , 3. más duro.
Ferrum , 2. est durum,
Calybs , 3. durior.
Hacen jarras
(o latas ), 4. de hojalata .
Faciunt Cantharos , 4.
Stanno .
Calderos , 5. de cobre ,Ahena ,5,Cupro ,
Candelabros , 6. del latín ,Candelabro , 6. ex Orichalco ,
Dólares , 7 de plata ,Thaleros , 7. ex Argento ,
Ducados y piezas de la corona , 8.
de oro.
Scutatos et Coronatos , 8.
Ex,Auro .
El mercurio
siempre es líquido
y corroe los metales .
Argentum Vivum ,
semper liquet
y corrodit Metalla .
16

XII.

Piedras.

Lápides.

Capítulo 12

Arena , 1. y Grava , 2.
es Piedra rota en pedazos.
Arena , 1. y Sabulum , 2.
est Lapis cominutus.
Una gran piedra , 3.
es un trozo de
roca ( o peñasco) 4.
Saxum , 3.
est pars
Petræ (Cautis) 4.
Una piedra de afilar , 5.
un sílex , 6. un mármol , 7. etc.
son piedras comunes.
Porque , 5.
Silex , 6. Marmor , 7. &c.
sunt obscuri Lapides.
Una piedra imán , 8.
atrae el hierro hacia sí.
Magnes , 8.
adtrahit ferrum.
Joyas , 9.
son piedras claras, como
Gemmæ , 9.
sunt pellucidi Lapilli,
El blanco diamanteut Adamas candidus,
El rojo rubí ,Rubinus rubeus,
El azul zafiro ,Sapphirus cæruleus,
El verde esmeralda ,Smaragdus viridis,
El amarillo de jacinto , etc.Hyacynthus luteus, etc.
Y relucen
al ser recortadas en las esquinas.
y micant
angulati.
Perlas y uniones , 10.
crecen en mariscos.
Margaritæ & Uniones , 10.
creciente en Conchis.
17Corales , 11.
en un arbusto marino.
Corallia , 11.
en Marina arbusculâ.
Ámbar , 12. se recoge
del mar.
Succinum , 12. colligitur
è mari.
Vaso ,13,es como
Chrystal .
Vitrum , 13. símil est
Chrystallo .

XIII.

Árbol.

Cenador.

Capítulo 13

Una planta , 1. crece
a partir de una semilla .
Planta , 1. procrescit
Semine .
Una planta crece
hasta convertirse en un brote , 2.
Planta abit
in Fruticem , 2.
Un disparo a un árbol , 3.Frutex en Arborem , 3.
La raíz , 4.
sostiene el árbol.
Radix , 4.
Sustentat arborem.
El cuerpo o tallo , 5.
surge de la raíz.
Stirps ( Stemma ) 5.
Surgit e radice.
El tallo se divide
en ramas , 6.
ramitas verdes , 7.
hechas de hojas , 8.
Stirps se dividet
en Ramos , 6.
Frondes , 7.
factas e Foliis , 8.
18La parte superior , 9,
está en la altura.
Cacumen , 9.
est en summo.
La acción , 10.
está cerca de las raíces.
Truncus , 10.
adhærat radicibus.
Un tronco , 11.
es el cuerpo caído
sin ramas; teniendo
corteza y corteza , 12.
médula y corazón , 13.
Caudex , 11.
est Stipes dejectus,
sine ramis; habens
Corticem & Librum , 12.
pulpam & medullam , 13.
La cal de pájaro , 14.
crece en las ramas,
que también sudan
goma ,
colofonia ,
brea , etc.
Viscum , 14.
adnascitur ramis ,
qui etiam sudant,
Gummi ,
Resinam ,
Picem , etc.

XIV.

Frutos de los árboles.

Fructus Arborum.

Capítulo 14

Las frutas sin cáscara
se recogen de
los árboles frutales.
Poma
decerpuntur, un
fructiferis arboribus.
La manzana , 1. es redonda.Malum , 1. est rotundum.
19La pera , 2. y el higo , 3.
son algo largo.
Pyrum , 2. y Ficus , 3.
sunt oblonga.
La cereza , 4.,
se queda corta por un comienzo largo.
Cerasum , 4.
pendet longo Pediolo .
La Ciruela , 5.
Melocotón , 6.
por una versión más corta.
Prunum , 5.
Persicum , 6.
breviori.
La morera , 7.
por uno muy corto.
Morum , 7.
brevissimo.
La nuez , 8.
la avellana , 9.
la castaña , 10.
están envueltas en una cáscara
y una concha .
Nux Juglans , 8.
Avellana , 9.
Castanea , 10.
involuta sunt Cortici
Putamini .
Los árboles estériles son 11.
El abeto , el aliso ,
el abedul , el ciprés ,
el haya , el fresno ,
el sauce , el tilo ,
etc., pero la mayoría de ellos
proporcionan sombra.
Steriles arbores sunt 11.
Abies , Alnus ,
Betula , Cupressus ,
Fagus , Fraxinus ,
Salix , Tilia ,
etc. sed pleræque
umbriferæ.
Pero el enebro , 12.
el laurel , 13.
dan bayas .
En Juniperus , 12.
Laurus , 13.
Ferunt Baccas .
El Pino , 14. Piñas .Pinus , 14. Strobilos .
El roble , 15.
Bellotas y agallas .
Quercus , 15.
Glandes y Gallas .
20

XV.

Flores.

Flores.

Capítulo 15

Entre las flores
más destacadas,
Entre flores
notissimi,
Al comienzo
de la primavera están
la violeta , 1. los dedos de cuervo , 2.
el narciso , 3.
Primo vere,
 
Viola , 1. Jacinto , 2.
Narciso , 3.
Luego los lirios , 4.
blancos y amarillos
y florecieron, 5.
y la rosa , 6. y los
claveles , 7. etc.
Tum Lilia , 4.
alba y lutea,
&cœrulea, 5.
tándem Rosa , 6. &
Caryophillum , 7. &c.
De estas guirnaldas , 8.
ramilletes , 9.
están atados con ramitas.
Ex his Serta , 8.
Serviæ , 9.
vientur.
También se añaden
hierbas aromáticas ,
como mejorana ,
flor de laurel , ruda ,
lavanda y
romero..
21Hisopo , espiga ,
albahaca , salvia ,
menta , etc.
Adduntur etiam
Herbæ odoratæ , 10.
ut Amaracus ,
Amaranthus , Ruta ,
Lavendula ,
Rosmarinus , (Libanotis).
Hypossus , Nardo ,
Ocymum , Salvia ,
Menta , etc.
Entre las flores silvestres, 11.
las más destacadas son
el lirio de mayo ,
la germandrina , la botella azul ,
la manzanilla , etc.
Inter Campestres Flores, 11.
notissimi sunt
Lilium Convallium ,
Chamædrys , Cyanus ,
Chamæmelum , &c.
Y entre las hierbas,
el trébol
Ajenjo , acedera ,
ortiga , etc.
Et Herbæ,
Cytisus (Trifolium)  
Absintio , Acetosa ,
Urtica , etc.
El tulipán , 12.
es la gracia de las flores,
pero no ofrece ningún aroma.
Tulipa , 12.
est decus Florum,
sed expers odoris.

XVI.

Hierbas.

Olera.

Capítulo 16

Hierbas de maceta
que crecen en jardines,
como lechuga , 1.
col , 2.
cebollas , 3. 
22Ajo , 4.
Calabaza , 5.
La chirivía , 6.
El nabo , 7.
El rábano , 8.
Rábano picante , 9.
Perejil , 10.
Pepinos , 11.
Pompones , 12.
Olera
nascuntur in hortis,
ut Lactuca , 1.
Brassica , 2.
Cepa , 3. Allium , 4.
Cucurbita , 5.
Siser , 6.
Rapa , 7.
Raphanus minor , 8.
Raphanus major , 9.
Petroselinum , 10.
Cucumeres , 11.
Pepones , 12.

XVII.

Maíz.

Fruges.

Capítulo 17

Algunos granos de maíz crecen
sobre una paja ,
separada por nudos ,
como el trigo , 1.
Rie ,2, Cebada , 3.
en la que la espiga tiene aristas ,
o bien carece de ellas,
y nutre al grano
en la cáscara .
Frumenta quædam crescunt
super culmum ,
distintivo geniculis ,
ut, Triticum , 1.
Siligo , 2. Hordeum , 3.
in quibus Spica habet Aristas ,
aut est mutica,
fovetque grana
in gluma .
Algunos, en lugar de una mazorca,
tienen un rizoma (o penacho)
que contiene el maíz
en manojos,
como la avena , 4. el mijo , 5.
el trigo de Turquía , 6.
Quædam pro Spica,
habent Paniculam ,
continentem grana
fasciatim,
ut, Avena , 4. Milium , 5.
Frumentum Saracenicum , 6.
23Las legumbres tienen cogollos ,
que encierran los granos
en dos escamas ,
como los guisantes , 7.
los frijoles , 8. las vezas , 9. y
las que son menores que estas,
las lentejas y las uras
(o cizaña).
Legumina habent Siliquas ,
quæ includunt grana
valvulis ,
ut, Pisum , 7.
Fabæ , 8. Vicia , 9. &
minores his
Lentes & Cicera .

XVIII.

Arbustos.

Frutos.

Capítulo 18

Una planta que es más grande
y más dura que una hierba
se llama arbusto :
tales como
Planta major
& durior herba,
dicitur Frutex :
ut sunt
En riberas y estanques,
el junco , 1.
el junco común , 2.
o caña sin nudos
que lleva colas de gato ,
y el carrizo , 3.
que es nudoso y hueco
por dentro.
In ripis & stagnis,
Juncus , 1.
Scirpus , 2.
[Canna] enodis
ferens Typhos ,
Arundo , 3.
nodosa et cava
intus.
En otro lugar, 4. 24la Rosa ,
los Corintos Bastardos ,
el Saúco , el Enebro .
Coartada, 4. Rosa ,
Ribes ,
Sambucus , Juniperus
También la Vid , 5. que
echa ramas , 6.
y estos zarcillos , 7.
hojas de vid , 8.
y racimos de uvas, 9.
del tallo de los cuales
cuelgan las uvas ,
que contienen huesos de uva .
Item Vitis , 5. quæ
emittit Palmites , 6.
et hi Capreolos , 7.
Pampinos , 8.
et Racemos , 9.
quorum Scapo
pendent Uvæ ,
continentes Acinos .

XIX.

Seres vivos: y primero, las aves.

Animalia: & primum, Aves

Capítulo 19

Un ser viviente vive,
se percibe, se mueve;
nace, muere,
se alimenta y crece:
se pone de pie, se sienta, se
acuesta o camina.
Animal vivit,
sentit, movet se;
nascitur, moritur,
nutritur y crescit;
stat, aut sedet,
aut cubat, aut graditur.
25Un pájaro (
aquí el pescador del rey , 1. *
haciendo su nido en el mar)
está cubierto de plumas , 2.
vuela con alas , 3.
tiene dos alas , 4.
tantas patas , 5.
una cola , 6.
y un pico , 7.
Avis ,
(hic Halcyon , 1.
in mari nidulans.)
tegitur Plumis , 2.
volat Pennis , 3.
habet duas Alas , 4.
totidem Pedes , 5.
Caudam , 6.
Rostrum , 7.
La Shee , 8.
pone huevos, 10.
en un nido, 9.
y sentada sobre ellos,
incuba crías , 11.
Fæmella , 8.
ponit Ova, 10.
in nido, 9.
et incubans iis,
excludit Pullos , 11.
Un huevo está cubierto
por una cáscara , 12.
debajo de la cual está
la clara , 13.
en esta la yema , 14.
Ovum tegitur
testa , 12.
sub qua est
Albumen , 13.
in hoc Vitellus , 14.

XX.

Gallinas domesticadas.

Aves Domesticæ.

Capítulo 20

El gallo , 1. (que
canta por la mañana.)
26tiene un peine , 2.
espuelas , 3.
al ser castrado, se le llama capón
se le mete en un gallinero , 4.
Gallus , 1. (qui
cantat mane.)
habet Cristam , 2.
Calcaria , 3.
castratus dicitur
Capo & saginatur
in Ornithotrophico , 4.
Una gallina , 5.
raspa el estiércol y
recoge granos;
al igual que las palomas , 6.
(que se crían en
un palomar , 7.)
y el pavo , 8.
con su pava , 9.
Gallina , 5.
ruspatur fimetum ,
y colligit grana:
sicut y Columbæ ,6,
(quæ educantur in
Columbario , 7.)
Gallopavus , 8.
cum sua Meleagride , 9.
El pavo real alegre , 10.
se enorgullece de sus plumas.
Formosus Pavo , 10.
pennis superb.
La cigüeña , 11.
construye su nido
en el tejado de la casa.
Ciconia , 11.
nidificat
in tecto.
La golondrina , 12.
el gorrión , 13.
la urraca , 14.
la grajilla , 15.
y el murciélago , 16.
(o ratón de campo)
suelen volar alrededor de las casas.
Hirundo , 12.
Passer , 13.
Pica , 14.
Monedula , 15.
Vespertilio , 16.
(Mus alatus)
volitant circa Domus.
27

XXI.

Pájaros cantores.

Oscinos.

Capítulo 21

El ruiseñor , 1.
canta más dulcemente que todos.
Luscinia ( Filomela ), 1.
cantat suavissime omnium.
La alondra , 2. canta
mientras vuela en el aire.
Alauda , ​​2. cantillat
volitans in aere;
La codorniz , 3.
sentada en el suelo;
Coturnix , 3.
sedens humi;
otros en las ramas de los árboles, 4.
como el canario ,
el pinzón vulgar ,
el jilguero ,
el lúgano ,
el pardillo común ,
el herrerillo común, el pardillo de bosque , el petirrojo el gorrión común , etc.


Cæteræ, in ramis arborum, 4.
ut Luteola peregrina
Fringilla ,
Carduelis ,
Acanthis ,
Linaria ,
parvus Parus ,
Galgulus ,
Rubecula ,
Curruca , etc.
El loro de colores de la fiesta , 5.
el mirlo , 6.
la mirada fija , 7.
con la urraca
y el arrendajo , aprende
28para dar forma a las palabras de los hombres.
Discolor Psittacus , 5.
Merula , 6.
Sturnus , 7.
cum Pica ,
Monedula , discunt
humanas voces formare   
Muchos suelen
estar encerrados en jaulas , 8.
Pleræque solent
includi Caveis , 8.

XXII.

Aves que rondan los campos y los bosques.

Aves Campestres y Sylvestres

Capítulo 22

El avestruz , 1.
es el ave más grande.
Struthio , 1.
ales est maximus.
El reyezuelo , 2.
es el menor.
Regulus , 2. (Trochilus)
minimus.
El búho , 3.
es el más despreciable.
Noctua , 3.
despicatissimus.
El Whoopoo , 4.
es el más desagradable,
porque come estiércol.
Upupa , 4.
sordidissimus,
vescitur enim stercoribus.
El ave del paraíso , 5.
es muy rara.
Manucodiata , 5.
rarissimus.
El faisán , 6.
la avutarda , 7.
29el pavo real salvaje sordo , 8.
la gallineta común , 9.
la perdiz , 10.
la becada , 11.
y el zorzal , 12.
se cuentan como manjares.
Phasianus , 6.
Tarda (Otis), 7.
surdus, Tetrao , 8.
Attagen , 9.
Perdix , 10.
Gallinago (Rusticola), 11.
Turdus ,12,
habentur in deliciis.
Entre los demás,
los mejores son:
la vigilante Grulla , 13.
la melancólica Tortuga , 14.
el Cuco , 15.
la Paloma zurita ,
el Speight ,
el Arrendajo ,
el Cuervo , etc., 16.
Inter reliquas,
potissimæ sunt,
Grus 13. pervigil.
Turtur , 14. gemens.
Cuculus , 15.
Palumbes ,
Picus ,
Garrulus ,
Cornix , etc., 16.

XXIII.

Aves voraces.

Aves Rapaces.

Capítulo 23

El águila , 1.
el rey de las aves,
contempla el sol.
Aquila , 1.
Rex Avium,
intuetur Solem.
El Buitre , 2.
y el Cuervo , 3.
30se alimentan de carroña .
Vultur , 2.
Corvus , 3.
pascuntur morticinis ,
[cadaveribus.]
El Cometa , 4. persigue
a las gallinas.
Milvus , 4. insectatur
pullos gallinaceos.
El halcón , 5.
el hobbie , 6.
y el gavilán , 7.
atrapan pajaritos.
Falco ,5,
Nisus , 6.
Accipiter , 7.
avículas captantes.
El gerfán , 8. caza
palomas y aves más grandes.
Astur , 8. captat
columbas & aves majores.

XXIV.

Aves acuáticas.

Aves Aquaticæ.

Capítulo 24

El cisne blanco , 1.
el ganso , 2.
y el pato , 3.
nadan hacia arriba y hacia abajo.
Oler , 1. candidus,
Anser , 2.
Anas , 3.
natant.
El cormorán , 4
bucea.
Mergus , 4.
se mergit.
Agregara estos la gallineta de agua
y el pelícano , etc., 10.
Agregue su Fulicam,
Pelecanum , etc., 10.
31El águila pescadora , 5.
y el mejillón marino , 6.
vuelan hacia abajo
para atrapar peces,
pero la garza , 7.
se posa en las orillas.
Haliæetus , 5.
Gavia , 6.
devolantes,
captant piscis,
sed Ardea , 7.
stans in ripis.
El avetoro , 8. mete
su pico en el agua y
brama como un buey.
Butio , 8. inferit
rostrum aquæ, &
mugit ut bos.
La lavandera acuática , 9.
mueve la cola.
Motacilla , 9.
motat caudam.

XXV.

Alimañas voladoras.

Insecta volantia.

Capítulo 25

La abeja , 1. hace miel
que el zángano , 2. devora.
Apis , 1. facit mel
quod Fucus , 2. depascit   
La avispa , 3.
y el avispón , 4.
molestar con un aguijón;
y el tábano
(o abejorro), 5.
especialmente el ganado ;
32pero la mosca , 6.
y el mosquito , 7. nosotros.
Vespa , 3.
Crabro , 4.
infestant oculeo;
Oestrum
(Asilus), 5.
imprimis pecus
autem Musca , 6.
Culex , 7. núms.
El grillo , 8. canta.Gryllus , 8. cantillat .
La mariposa , 9. es una oruga
alada .
Papillio , 9. est
alata Eruca .
El escarabajo , 10. cubre
sus alas con estuches .
Scarabæus , 10. tegit
alas vaginis .
La luciérnaga , 11.
brilla por la noche.
Cicindela [Lampyris], 11.
nitet noctu.

XXVI.

Bestias de cuatro patas: y primero las que rodean la casa.

Cuadrúpeda: & primum Domestica.

Capítulo 26

El perro , 1.
con el cachorro , 2.
es el guardián de la casa.
Canis , 1.
cum Catello , 2.
est custos Domûs.
El gato , 3.
33libra la casa
de ratones , 4.
que también
una ratonera , 5. hace.
Felis (Catus) 3.
purgat domum
à Muribus , 4.
quod etiam
Muscipula , 5. facit.
Una ardilla , 6.
El simio , 7.
y el mono , 8.
se mantienen en casa
para deleite.
Sciurus , 6.
Simia , 7.
Cercopithecus , 8.
habentur domi
delectamento.
El lirón , 9. y
otros ratones más grandes, 10.
como la comadreja , la marta
y el hurón ,
causan problemas en la casa .
Glis , 9. &
cæteri Mures majores, 10.
ut, Mustela , Martes ,
Viverra ,
infestant domum.

XXVII.

Ganado de rebaño.

Pecora.

Capítulo 27

El toro , 1. la vaca , 2.
y el ternero , 3.
están cubiertos de pelo.
Tauro , 1. Vacca , 2.
Vitulus , 3.
teguntur pilis.
El carnero , el clima , 4.
la oveja , 5. y el cordero , 6.
dan lana.
Aries , Vervex , 4.
Ovis , 5. cum Agno , 6.
gestant lanam.
34El macho cabrío , el macho cabrío , 7.
con la hembra cabría , 8.
el cabrito , 9. tienen
pelo largo y barba .
Hircus , Caper , 7.
cum Capra , 8.
Hædo , 9. habent
Villas y aruncos .
El cerdo , la cerda , 10.
y los lechones , 11.
tienen cerdas ,
pero no cuernos ;
pero también pezuñas hendidas
como los demás (tienen).
Porcus , Scrofa , 10.
cum Porcellis , 11.
habent Setas ,
en non Cornua ;
sed etiam Ungulas bisulcas
ut illa.

XXVIII.

Bestias trabajadoras.

Jumenta.

Capítulo 28

El asno , 1.
y la mula , 2.
llevan cargas.
Asinus , 1.
Mulus , 2.
Onera gestante.
El caballo , 3.
(que una crin , 4. adorna)
nos lleva.
Equus , 3.
(quam Juba , 4. ornat)
gestat nos ipsos.
El camello , 5.
lleva al mercader
con su mercancía.
Camelus , 5.
gestat Mercatorem
cum mercibus suis.
35El elefante , 6.
atrae su comida hacia sí
con su trompa , 7.
Elephas , (Barrus) 6.
attrahit pabulum
Proboscide , 7.
Tiene dos dientes sobresalientes
y
puede cargar
treinta hombres.
Habet duos dentes , 8.
prominentes,
& potest portare
etiam triginta viros.

XXIX.

Ganado salvaje.

Feræ Pecudes.

Capítulo 29

El Buff , 1.
y el Buffal , 2.
son toros salvajes.
Urus , 1.
Bubalus , 2.
sunt feri Boves.
El alce , 3.
siendo más grande que un caballo
(cuyo lomo es impenetrable)
tiene cuernos torcidos
como también el ciervo , 4.
Alces , 3.
major equo
(cujus tergus est impenetrabilis)
habet ramosa cornua:
ut & Cervus , 4.
pero el corzo , 5. y
la ternera trasera , casi ninguna.
Sed Caprea , 5. cum
Hinnulo , ferè nulla.
El Stone-back , 6.
enormes y magníficos.
Capricornio , 6.
prægrandia;
La cabra montesa , 7.
tiene muy pocas crías,
con las que se cuelga
de una roca.
Rupicapra , 7.
minuta,
quibus suspendit
se ad rupem.
36El Unicornio , 8.
tiene solo uno,
pero ese es precioso.
Monoceros , 8.
habet unum,
sed pretiosum.
El jabalí , 9.
ataca a uno con sus nalgas.
Aper , 9.
grassatur dentibus.
La liebre , 10. tiene miedo.Lepus , 10. pavet.
El Cony , 11.
cava la Tierra.
Cuniculus , 11.
perfodit terram
Como también el Topo , 12.
que hace montículos.
Ut & Talpa , 12.
quæ facit grumos.

XXX.

Bestias salvajes.

FeræBestia.

Capítulo 30

Las bestias salvajes tienen
patas y dientes afilados,
y son carnívoras.
Bestiæ habent
acutos ungues, & dentes,
suntque carnivoræ
Como el León , 1.
el rey de las bestias de cuatro patas,
que tiene melena;
con la Leona .
Ut Leo , 1.
Rex quadrupedum,
jubatus;
cum Leænâ .
La pantera manchada , 2.Máculoso,Pardo
(Panthera) 2.
37El Tigre , 3.
el más cruel de todos.
Tygris , 3.
immanissima omnium.
El Oso Peludo , 4.Villosus Ursus , 4.
El lobo voraz , 5.Rapax Lupus , 5.
El veloz Ounce , 6.Lince , 6. visu polen,
El zorro con cola , 7.
el más astuto de todos.
Caudata Vulpes , 7.
astutissima omnium .
El erizo , 8.
es espinoso.
Erinaceus , 8.
est aculeatus.
El tejón , 9.
se deleita en los agujeros.
Melis , 9.
gaudet latebris.

XXXI.

Serpientes y criaturas que se arrastran.

Serpientes y reptiles.

Capítulo 31

Las serpientes se arrastran
enrollándose sobre sí mismas;
Angues repunt
sinuando se;
La víbora , 1.
en el bosque;
Coluber , 1.
en Sylvâ;
La serpiente de agua , 2.
en el agua;
Natrix , (hidra) 2.
en Aquâ;
La Víbora , 3.
entre grandes piedras.
Vípera , 3.
en saxis;
38El áspid , 4. en los campos.Aspis ,4,en el campo.
La boa , (o serpiente dócil) 5.
en casas.
Boa , 5.
en Domibus.
El gusano lento , 6.
es ciego.
Cecilia, 6.
estcœca.
El lagarto , 7.
y la salamandra , 8.
(que vive mucho tiempo en el fuego)
tienen pies.
Lacerta , 7.
Salamandra , 8.
(in igne vivax,)
habent pedes.
El Dragón , 9.
una Serpiente alada ,
mata con su aliento.
Draco , 9.
Serpens alatus ,
necat halitu.
El Basilisco , 10.
con sus ojos;
Basiliscus , 10.
Oculis;
Y el escorpión , 11.
con su cola venenosa.
Escorpio , 11.
venenatâ caudâ.

XXXII.

Alimañas rastreras.

Insecta arrepentia.

Capítulo 32

Los gusanos roen cosas .Vermes , res rodante .
39La lombriz de tierra , 1.
la Tierra.
Lumbricus , 1.
terram.
La oruga , 2.
la planta.
Eruca , 2.
plantam.
El saltamontes , 3.
los frutos.
Cigarra , 3.
Fruges.
El ácaro , 4. el maíz.Circulio , 4. Frumenta.
El gusano de madera , 5.
Madera.
Teredo , (cossis) 5.
Ligna.
La polilla , 6. una prenda.Tiña , 6. vestem.
El ratón de biblioteca , 7.
un libro.
Blatta , 7.
Librum.
Gusanos , 8.
Carne y queso.
Termitas , 8.
carnem y caseum.
Gusanos de mano , el pelo.Ácaro , Capillum.
La pulga saltarina , 9.
el Lowse , 10.
y el piojo de pared apestoso , 11.
nos pican.
Saltans Pulex , 9.
Pediculus , 10.
fœtans Cimex , 11.
mordent núms.
El Tike , de 12 años
, es un chupasangre.
Ricino , 12.
sanguisugus est.
El gusano de seda , 13.
hace seda.
Bombyx , 13.
facit sericum.
El Pismire , 14.
es doloroso.
Formica , 14.
est laboriosa.
La araña , 15.
teje una telaraña,
redes para moscas.
Aranea , 15.
texit Araneum,
retia muscis.
El Caracol , 16.
lleva consigo su cuerno de caracol.
Cóclea , 16.
testam circunferencial.
40

XXXIII.

Criaturas que viven tanto en el agua como en la tierra.

Anfibio.

Capítulo 33

Las criaturas que viven
en la tierra y en el agua son
Viventia
in terrâ & aquâ, sunt
El cocodrilo , 1.
una bestia cruel y depredadora
del río Nilo ;
Crocodilus , 1.
immanis & prædatrix bestia
Nili fluminis;
El castor , 2. que tiene patas como las de un ganso y una cola escamosa para nadar.

Castor , (Fibra) 2.
habens pedes anserinos
& squameam Caudam
ad natandum.
La nutria , 3.Lutra , 3.
La rana croadora , 4.
con el sapo .
& coaxans Rana , 4.
cum Bufone .
La tortuga , 5.
cubierta por arriba y por abajo
con caparazones,
como una diana.
Testudo , 5.
Operta & infra,
testis,
ceu scuto.
41

XXXIV.

Peces de río y peces de estanque.

Piscis Fluviátiles y Lacustres.

Capítulo 34

Un pez tiene aletas , 1.
con las que nada,
branquias , 2.
por las que respira,
espinas
en lugar de huesos: además,
el macho tiene un esperma ,
y ​​la hembra una hilera .
Piscis habet Pinnas , 1.
quibus natat;
Branchias , 2.
quibus respirat;
Spinas
loco ossium: præterea,
Mas Lactes ,
Fœmina Ova .
Algunos tienen escamas
como la carpa , 3.
y el lucio o lucio , 4.
Quidam habent Squamas ,
ut Carpio , 3.
Lucius , (Lupus) 4.
Algunos son elegantes
como la anguila , 5.
y la lamprea , 6.
Alii sunt glabri,
ut, Anguila , 5.
Mustela , 6.
El esturión , 7.
que tiene un hocico afilado,
crece más allá
de la longitud de un hombre.
Accipenser (Sturio), 7.
mucronatus,
crescit ultra
longitudinem viri.
El pez vaina , 8.
42Al tener mejillas anchas,
es más grande que él:
Silurus , 8.
bucculentus,
major illo est:
Pero el más grande
es el Huson , 9.
Sed maximus
Antaseus (Huso,) 9.
Minews , 10.
nadando en bancos de arena,
son los menos.
Apuæ , 10.
natantes gregatim,
sunt minutissimæ.
Otros de este tipo son
la perca , el bley ,
el barbo ,
el esch , la trucha ,
el gobio y la trinchera , 11.
Alii hujus generis sunt
Perca , Alburnus ,
Mullus , (Barbus)
Thymallus , Trutta ,
Gobius , Tinca , 11.
El pez cangrejo , 12.
está cubierto con una concha,
y tiene pinzas , y se arrastra
hacia adelante y hacia atrás.
Cáncer , 12.
tegitur crusta,
habetque chelas , & graditur
porro & retrò.
La sanguijuela de caballo , 13.
chupa sangre.
Hirudo , 13.
sugit sanguinem.

XXXV.

Peces de mar y mariscos.

Marini Piscis y Conchæ.

Capítulo 35

La ballena , 1. es el
más grande de los peces marinos.
Balæna , (Cetus) 1.
maximus Piscium marinorum.
43El delfín , 2.
el más rápido.
Delphinus , 2.
velocissimus.
El Scate , 3.
el más monstruoso.
Raia , 3.
monstruosísimo.
Otros son la lamprea , 4.
el salmón o el lax , 5.
Alii sunt Murænula , 4.
Salmo , (Esox) 5.
También hay peces que vuelan, 6.Dantur etiam volatiles, 6.
Añade arenques , 7.
que se traen encurtidos,
Place , 8. y bacalaos , 9.
que se traen secos;
y los monstruos marinos,
la foca , 10.
y el caballito de mar , etc.
Adde Haleces , 7.
qui salsi,
Passeres , 8. cum Asellis , 9.
qui adferuntur arefacti;
& mostra marina,
Phocam , 10.
Hippopotamum , etc.
Mariscos , 11. tienen conchas.Concha , 11. habet testas,
La ostra , 12.
proporciona carne dulce.
Ostrea , 12.
dat sapidam carnem.
El pez púrpura ,
13. púrpura;
Murex , 13.
púrpura;
Las demás, Perlas, 14.Alii , 14. Margaritas.

XXXVI.

Hombre.

Homo.

Capítulo 36

Adán , 1. el primer hombre,
44Fue hecha por Dios
a su imagen y semejanza
el sexto día de la Creación,
de un trozo de tierra.
Adamus , 1. primus Homo,
formatus est a Deo
ad Imaginem suam
sextâ die Creationis,
e Gleba Terræ.
Eva , 2.
la primera mujer, fue hecha
de la costilla del hombre.
Et Eva , 2.
prima mulier, formata est
e costâ viri.
Estos, tentados
por el Diablo bajo
la forma de una Serpiente , 3.
habiendo comido del
fruto del Árbol Prohibido , 4.
fueron condenados, 5.
a la miseria y a la muerte,
con toda su posteridad,
y expulsados ​​del Paraíso , 6.
Hola, seductora
Diabolosub
specie Serpentis , 3.
cum comederent de
fructu vetitæ arboris , 4.
damnati sunt, 5.
ad miseriam & mortem,
cum omni posteritate sua,
& ejecti e Paradiso 6.

XXXVII.

Las siete edades del hombre.

Septem Ætates Hominis.

Capítulo 37

Un hombre es primero un bebé , 1.
45luego un niño , 2.
luego un joven , 3.
luego un muchacho , 4.
luego un hombre , 5.
después un anciano , 6.
y por último, un anciano decrépito , 7.
Homo est primum Infans, 1.
deinde Puer , 2.
tum Adolescens , 3.
inde Juvenis , 4.
posteà Vir , 5.
dehinc Senex , 6.
tandem Silicernium , 7.
Así también en el otro sexo ,
hay una niña , 8.
una damosel , 9. una criada , 10.
una mujer , 11.
una anciana , 12. y
una anciana decrépita , 13.
Sic etiam in altero Sexu ,
sunt, Pupa , 8.
Puella , 9. Virgo , 10.
Mulier , 11.
Vetula , 12.
Ano decrepita , 13.

XXXVIII.

Las partes externas de un hombre.

Membra Hominis Externa.

Capítulo 38

La cabeza , 1. está arriba,
los pies , 20. abajo.
46la parte delantera del cuello
(que termina en
los orificios para los brazos , 2.)
es la garganta , 3.
la parte trasera, el risco , 4.
Caput , 1. est supra,
infra Pedes , 20.
Anterior pars Colli
(quod desit
in Axillas , 2.)
est Jugulum , 3.
posterior Cervix , 4.
El pecho ,5,está antes;
la parte de atrás ,6,detrás;
Las mujeres tienen en él
dos Dugs , 7.
con pezones ,
Pectus , 5. est ante;
Dorso , 6. retro;
Fœeminis sunt in illo
binæ Mammæ , 7.
cum Papillis .
Debajo del pecho
está el vientre , 9.
en medio de él
el ombligo , 10.
debajo de la ingle , 11.
y las letrinas .
Sub pectore
est Venter , 9.
in ejus medio,
Umbelicus , 10.
subtus Inguen , 11.
pudenda .
Los omóplatos , 12.
están detrás de la espalda,
de los cuales dependen los hombros , 13. de estos los brazos , 14. con el codo , 15. y luego a cada lado las manos , la derecha , 8. y la izquierda , 16.




Scapulæ , 12.
sunt a tergo,
â quibus pendent
humeri , 13.
ab his Brachia , 14.
cum Cubito , 15. inde
ad utrumque Latus, Manus ,
Dextera , 8. & Sinistra , 16.
Los Loyns   
A continuación están los hombros,
con las caderas , 18.
y en la parte baja ,
las nalgas , 19.
Lumbi , 17.
excipiunt Humeros,
cum Coxis , 18.
in Podice , (culo)
Nates , 19.
Estos forman el pie ;
el muslo , 21. luego la pierna , 23.
(la rodilla ,
estando entre ellos, 22.)
en la que está la pantorrilla , 24.
con la espinilla , 25.
luego los tobillos , 26.
el talón , 27.
y la planta del pie , 28.
al final,
el dedo gordo , 29.
con cuatro (otros) dedos .
Absolvente Pedem;
Fémur , 21. tum Crus , 23.
(Genu , 22. intermedio.)
 
in quo Sura , 24.
cum Tilia , 25.
abhinc Tali , 26.
Calx , (Calcaneum) 27.
Solum , 28.
in extremo
Hallux , 29.
cum quatuor Digitis .
47

XXXIX.

La cabeza y la mano.

Caput y Manus.

Capítulo 39

En la cabeza están
el cabello , 1.
(que se peina
con un peine , 2.)
dos orejas , 3.
las sienes , 4.
y la cara , 5.
In Capite sunt
Capillus , 1.
(qui pectitur
Pectine , 2.)
Aures , 3. binæ,
Tempora , 4.
Facies , 5.
En la cara están
la frente , 6.
ambos ojos , 7.
la nariz , 8.
(con dos fosas nasales )
la boca , 9.
las mejillas , 10.
y el mentón , 13.
In facie sunt
Frons , 6.
Oculus , 7. uterque,
Nasus , 8.
(cum duabus Naribus )
Os , 9.
Genæ , (Malæ) 10.
Mentum , 13.
La Boca está cercada
con un Bigote , 11.
Labios , 12.
48Una lengua y un paladar ,
dientes , 16.
en el pómulo .
Os septum est
Mystace , 11.
Labiis , 12.
Lingua cum Palato ,
Dentibus , 16.
in Maxilla .
La barbilla de un hombre
está cubierta con una barba , 14.
y el ojo
(en el que está la esclerótica
y la manzana )
con párpados y
una ceja , 15.
Mentum virile
tegitur Barba , 14.
Oculos vero
(in quo Albugo
Pupilla )
palpæbris , &
supercilio , 15.
La mano cerrada
es un puño , 17.
abierta es una palma , 18.
en medio, está el hueco , 19.
de la mano
la extremidad es
el pulgar , 20.
con cuatro dedos ,
el índice , 21.
el dedo medio , 22.
el anular , 23.
y el meñique , 24.
Manus contracta,
Pugnus , 17.
est aperta, Palma , 18.
in medio Vola , 19.
 
extremitas,
Pollex , 20.
cum quatuor Digitis ,
Indice , 21.
Medio , 22.
Annulari , 23.
Auriculari , 24.
En cada uno hay
tres articulaciones , abc
y otros tantos nudillos , def
con un clavo , 25.
In quolibet sunt
articuli tres, abc
& totidem Condyli , def
cum Ungue , 25.
49

SG

La carne y las entrañas.

Caro y Vísceras.

Capítulo 40

En el cuerpo están la piel
con las membranas ,
la carne con los músculos ,
los canales ,
los cartílagos ,
los huesos y los intestinos .
In Corpore sunt Cutis
cum Membranis ,
Caro cum Musculis ,
Canales ,
Cartilagines ,
Ossa y Visceras .
La piel , 1. siendo arrancada,
la carne , 2. aparece,
no en un bulto continuo,
sino distribuida,
como en pudines rellenos,
que llaman músculos ,
de los cuales se cuentan
cuatrocientos cinco,
siendo los canales de los espíritus ,
para mover los miembros .
Cute , 1. detractâ,
Caro , 2. apparet,
non continuâ massâ,
sed distributa,
tanquam in farcimina,
quos vocant Musculos ,
quorum numerantur
quadringenti quinque ,
canales Spirituum ,
ad movendum Membra .
Los intestinos son
los miembros internos :
Viscera sunt
Membra interna:
Como en la cabeza,
el cerebro , 3.
estando rodeado
por un cráneo , y
50la piel que cubre
el cráneo .
Ut in Capite,
Cerebrum , 3.
circumdatum
Cranio y
Pericranio .
En el pecho, el corazón , 4.
cubierto por
una piel fina a su alrededor,
y los pulmones , 5.
respirando de un lado a otro.
En Pectore, Cor , 4.
obvolutum
Pericardio ,
Pulmo , 5.
respirans.
En el vientre ,
el estómago , 6.
y las tripas , 7.
cubiertas con una membrana .
El hígado , 8.
y en el lado izquierdo opuesto
a él, el esperma , 9.
los dos riñones , 10.
y la vejiga , 11.
En Ventre ,
Ventriculus , 6.
Intestina , 7.
obducta Omento .
Jecur , (Hepar) 8.
& à sinistro oppositus
ei Lien , 9.
duo Renes , 10.
cum Vesica , 11.
El pecho
está separado del vientre
por una membrana gruesa,
que se llama abdomen , 12.
Pectus
dividitur à Ventre
crassâ Membranâ,
quæ vocatur Diaphragma , 12.

XLI.

Los Chanels y los Bones.

Canales y Ossa.

Capítulo 41

Los canales del cuerpo son
51las venas , que transportan
la sangre desde el hígado;
Canales Corporis sunt
Venæ deferentes
Sanguinem ex Hepate;
Las arterias (que transportan)
Corazón y la vida desde el
Calor;
Arteriæ ,
Calorem y Vitamè Corde ;
Los nervios (que transportan)
la sensación y el movimiento
por todo el cuerpo desde
el cerebro .
Nervi ,
Sensum et Motum,
per Corpus a Cerebro .
Encontrarás estas tres, 1.
unidas en todas partes.
Invenies hæc tria, 1.
ubique sociata.
Además, desde la boca
hasta el estómago está
el esófago , 2. el
camino de la comida y la bebida;
y por él a las luces, el
esófago , 5. para respirar;
desde el estómago hasta el ano
está el intestino grueso , 3.
para purgar la heces ;
desde el hígado hasta la
vejiga, el uréter , 4.
para hacer agua.
Porrò, ab Ore
in Ventriculum
Gula , 2.
vía cibi ac potus;
& juxta hanc, ad Pulmonem
Guttur , 5. pro respiratione;
à ventriculo ad Anum
Colon , 3.
ad excernendum Stercus ;
ab Hepate ad
Vesicam, Uréter , 4.
reddendæ urinæ.
Los huesos están
en la cabeza, el cráneo , 6.
los dos pómulos , 7.
con treinta y dos dientes , 8.
Ossa sunt
in Capite, Calvaria , 6.
duæ Maxillæ , 7.
cum XXXII. Dentíbulo , 8.
Luego la columna vertebral , 9.
el pilar del cuerpo,
que consta de treinta y cuatro articulaciones
giratorias , para que el cuerpo pueda doblarse sobre sí mismo.
Tum, Spina dorsi , 9.
columna Corporis,
constans ex XXXIV.
Vertebris , ut
Corpus queat flectere se   
Las Costillas , 10. de las cuales
hay veinticuatro.
Costæ , 10. quarum
viginti quatuor.
El esternón , 11.
los dos omóplatos , 12.
el hueso de la nalga , 13.
el hueso más grande
del brazo, 15. y
el hueso más pequeño del brazo.
Os Pectoris , 11.
duæ Scapulæ , 12.
Os sessibuli , 13.
Lacerti , 15.
 
Ulna .
52El fémur , 14.
el primero, 16.
y el último hueso
de la pierna, 17.
Tibia , 14.
Peroné , 16. anterior
y posterior, 17.
Los huesos de la mano, 18.
son treinta y cuatro, y
del pie, 19. treinta.
Ossa Manûs, 18.
sunt triginta quatuor,
Pedis, 19. triginta.
La médula está en
los huesos.
Medulla est in Ossibus

XLII.

Los sentidos externos e internos.

Sensus externi & intrini.

Capítulo 42

Hay cinco
sentidos externos ;
Sunt quinque externi
Sensus ;
El ojo , 1. ve los colores,
lo que es blanco o negro,
verde o azul,
rojo o amarillo.
Oculus , 1. videt Colores ,
quid album vel atrum,
viride vel cœruleum,
rubrum aut luteum, sit.
El oído , 2. oye
sonidos , tanto naturales,
voces y palabras;
como artificiales,
53Melodías musicales.
Auris , 2. auditoría
Sonos , tum naturales,
Voces & Verba;
tum artificiales,
Tonos Músicos.
La nariz , 3.
huele y apesta.
Nasus ,3, olores
y fœtores.
La lengua , 4.
con el paladar
saborea Sabores ,
lo que es dulce o amargo,
agudo o mordaz,
suave o áspero.
Lingua , 4.
cum Palato
gustat Sapores ,
quid dulce aut amarum,
acre aut acidum,
acerbum aut austerum.
La Mano , 5. al tocar,
discierne la cantidad
y la calidad de las cosas;
lo caliente y lo frío,
lo húmedo y lo seco,
lo duro y lo blando,
lo liso y lo áspero,
lo pesado y lo ligero.
Manus , 5. tangendo
dignoscit quantitatem,
& qualitatem rerum;
calidum y frigidum,
humidum y siccum,
durum y molle,
læve y asperum,
grave y leve.
Los sentidos internos son
tres.
Sensus interni sunt tres.
El sentido común , 7.
debajo de la parte frontal de la
cabeza
 , aprehende
las cosas tomadas de
los sentidos externos.
Sensus Communis , 7.
sub sincipite
apprehendit
res perceptas a
Sensibus externis.
La Fantasía , 6.
bajo la corona de la cabeza
juzga de esas cosas,
piensa y sueña
Phantasia , 6.
sub vértice ,
dijudicat res istas,
cogitat, somniat.
La Memoria , 8.
debajo de la parte posterior de la
cabeza
 , guarda todo
y lo saca:
pierde algunas cosas,
y esto es el olvido .
Memoria , 8.
sub occipitio ,
recondit singula
& depromit:
deperdit quædam,
& hoc est oblivio .
El sueño es
el descanso de los sentidos.
Somnus , est
requies Sensuum.
54

XLIII.

El alma del hombre.

Anima hominis.

Capítulo 43

El alma es la vida
del cuerpo, una en el todo.
Anima est vita
corporis, una in toto.
Solo vegetativo en plantas ;Tantùm Vegetativa en
Plantis ;
Además, es sensible en
los animales ;
Simul Sensitiva in
Animalibus ;
Y también racional en
los hombres .
Etiam Rationalis in
Homine .
Esto consiste en tres
cosas;
Hæc consistet in tribus:
En el Entendimiento ,
por medio del cual juzga
y entiende
lo bueno y lo malo,
lo verdadero y lo aparente.
In Mente (Intellectu)
quâ cognoscit,
& intelligit,
bonum ac malum,
vel verum, vel apparens.
En el Testamento ,
por el cual elige,
y desea,
o rechaza, y
desagrada algo conocido.
En Voluntate ,
quâ eligit,
& concupiscit,
aut rejicit, &
aversatur cognitum.
En la Mente ,
por medio de la cual persigue
55El bien es elegido o
evita el mal rechazado.
In Animo ,
quo prosequitur
Bonum electum, vel
fugit Malum rechazarum.
De ahí la esperanza y el temor
en el deseo
y la aversión.
Hinc Spes & Timor ,
en cupidine,
& aversatione:
De ahí que el Amor y la Alegría estén
presentes en su Realización:
Hinc Amor & Gaudium ,
en fruto:
Pero la ira y el dolor ,
en el sufrimiento.
Sed Ira ac Dolor ,
apasionadamente.
El juicio verdadero sobre una
cosa es el Conocimiento ;
el falso es el Error ,
la Opinión y la Sospecha .
Vera cognitio
rei, est Scientia ;
falsa, Error ,
Opinión , Sospecha .

XLIV.

Personas deformes y monstruosas.

Deformes y monstruosos.

Capítulo 44

Las personas monstruosas y
deformes son aquellas
que difieren en su cuerpo
de la forma ordinaria,
56como el enorme Gigante , 1.
el pequeño Enano , 2.
Uno con dos Cuerpos , 3.
Uno con dos Cabezas , 4.
y monstruos semejantes.
Monstrosi , &
deformes sunt
abeuntes corpore
à communi formâ,
ut sunt, immanis Gigas ,   
nanus ( Pumilio ), 2.
Bicorpor , 3.
Bíceps , 4.
& id género monstra.
Entre estos se cuentan:
El de cabeza sacudida , 5. El de nariz
grande , 6. El de labios gruesos , 7. El de mejillas regordetas , 8. El de ojos saltones , 9. El de cuello torcido , 10. El de garganta grande , 11. El de lomo arrugado , 12. El de pies arrugados , 13. El de corona puntiaguda , 15. Añade a estos El calvo , 14.









Su accensentur,
Capito , 5.
Naso , 6.
Labeo , 7.
Bucco , 8.
Strabo , 9.
Obstipus , 10.
Strumosus , 11.
Gibbosus , 12.
Loripes , 13.
Cilo , 15.
adde
Calvastrum , 14.

XLV.

El acondicionamiento de los jardines.

Hortorum cultura.

Capítulo 45

Hemos visto al hombre:
Ahora pasemos a
57El sustento del hombre y los
oficios artesanales que
lo sustentan.
Vidimus hominem:
Jam pergamus ad
Victum hominis, & ad
Artes Mechanicas ,
quæ huc faciunt.
El primer y más antiguo
sustento fueron los
frutos de la tierra .
Primus & antiquissimus
Victus , erant
Fruges Terræ .
Así pues, el primer
trabajo de Adán fue
el acondicionamiento de un jardín .
Hinc primus
Labor Adami,
Horti cultura .
El jardinero , 1.
cava en un terreno de jardín ,
con una pala , 2.
azada , 3.
y hace bancales , 4.
y lugares donde
plantar árboles , 5.
en los que coloca
semillas y plantas .
Hortulanus (Olitor), 1.
fodit in Viridario ,
Ligone , 2.
aut Bipalio , 3.
facitque Pulvinos , 4.
ac Plantaria , 5.
 
quibus inserit
Semina & Plantas .
El jardinero de árboles , 6.
planta árboles, 7.
en un huerto ,
e injerta cyons , 8.
en cepas , 9.
Arborator , 6.
plantat Arbores, 7.
in Pomario ,
inseritque Surculos , 8.
Viviradicibus , 9.
Él cerca su jardín, ya sea
con cuidado,
con un montículo , 10.
o un muro de piedra , 11.
o una cerca , 12.
empalizadas , 13.
o un seto , 14.
hecho de estacas y
ataduras ;
Sepit hortum
vel Cura,
Muro , 10.
aut Macerie , 11.
aut Vacerra , 12.
aut Plancis , 13.
aut Sepe , 14.
flexâ è sudibus
vitilibus ;
O por naturaleza, con
zarzas y arbustos , 15.
Vel Natura
Dumis & Vepribus , 15.
Está embellecido
con Paseos , 16.
Galerías , 17.
Ornatur
Ambulacris , 16.
Pergulis , 17.
Se riega
con fuentes , 18.
y una regadera , 19.
Rigatur
Fontanis , 18.
Harpagio , 19.
58

XLVI.

Agricultura.

Agricultura.

Capítulo 46

El labrador , 1.
unce bueyes , 3.
a un arado, 2.
y sosteniendo el zanco del arado , 4.
en su mano izquierda,
y el palo del arado , 5.
en su mano derecha,
con el cual quita
terrones , 6.
corta la tierra,
(que antes fue abonada
con estiércol , 8.)
con una reja , 7.
y un disco ,
y hace surcos , 9.
Arator , 1.
jungit Boves , 3.
Aratro , 2.
& tenens Stivam , 4.
lævâ,
Rallum , 5.
dextrâ,
quâ amovet
Glebas , 6.
scindit terram
(stercoratam antea
Fimo , 8.)
Vomere , 7.
et Dentali ,
facitque Sulcos , 9.
Luego siembra
la semilla , 10.
y la ara
con un rastrillo , 11.
Tum seminat
Semen , 10.
& inoccat
Occâ , 11.
El segador , 12.
siega el maíz maduro
con una hoz , 13.
recoge los puñados , 14.
59y ata las gavillas , 15.
Messor , 12.
metit fruges maturas
Falce messoris , 13.
colligit Manipulos , 14.
& colligat Mergetes , 15.
El trillador , 16.
trilla el maíz
en el suelo del granero , 17.
con un dedal , 18.
lo echa en una cesta de aventar , 19.
y así, cuando la paja y
el tamo , 20.
se separan de él,
lo mete en sacos , 12.
Tritor , 16.
triturat frumentum
in Area Horrei , 17.
Flagello (tribula), 18.
jactat ventilabro , 19.
atque ita Paleâ
Stramine , 20.
separatâ,
congerit in Saccos , 21.
El segador , 22.
hace heno en un prado ,
cortando la hierba
con una guadaña , 23.
y la amontona
con un rastrillo , 24. y
hace copos , 26.
con un tenedor ,25,y
lo lleva en carruajes , 27.
al granero , 28.
Fœniseca , 22.
facit Fœnum in Prato ,
desecans Gramen
Falce fœnaria , 23.
corraditque
Rastro , 24.
componit Acervos , 26.
Furca , 25. &
convehit Vehibus , 27.
in Fœnile , 28.

XLVII.

Pastizal.

Pecuaria.

Capítulo 47

60El cultivo de la tierra y la cría de ganado eran antiguamente responsabilidad de reyes y nobles; en la actualidad, solo
de la gente más humilde.



Cultus Agrorum ,
res pecuaria ,
antiquissimis temporibus,
erat cura Regum, Heroum;
hodie tantum
infirmæ Plebis,
El Rebaño Limpio , 1.
llama a los Rebaños , 2.
de las Casas de las Bestias , 3.
con un Cuerno , 4.
y los conduce a pastar.
Bubulcus , 1.
evocat Armenta , 2.
è Bovilibus , 3.
Buccina (Cornu),4,
y ducit pastum.
El pastor , 5.
apacienta su rebaño , 6.
provisto de una
pipa , 7. y una guadaña , 8.
y un gancho para ovejas , 9.
teniendo consigo
un gran perro , 10.
cercado con un collar , 11.
contra los lobos .
Opilio (Pastor), 5.
pascit Gregem , 6.
instructus Fistula , 7.
Pera , 8.
ut & Pedo , 9.
habens secum
Molossum , 10.
munitum Millo , 11.
contra Lupos.
Los cerdos , 12. son alimentados
en un comedero para cerdos .
Sues , 12. saginantur
ex aqualiculo haræ .
La esposa del granjero , 13.
ordeña las ubres
de la vaca ,15.
en el Cratch , 15.
sobre una paleta de leche , 16.
y hace mantequilla
de crema
en una mantequera , 17.
quesos , 18.
de cuajada .
Villica , 13.
mulget Ubera
vaccæ , 14.
ad Præsepe , 15.
super mulctra , 16.
et facit Butyrum
è flore lactis ,
in Vase butyraceo , 17.
et Caseos , 18.
è Coagulo .
La lana , 19.
, se obtiene de las ovejas , con la cual se confeccionan
diversas prendas .
Lana , 19.
detondetur Ovibus ,
ex quà variæ Vestes
conficiuntur.
61

XLVIII.

La elaboración de la miel.

Melificium.

Capítulo 48

Las abejas envían
un enjambre , 1. y ponen sobre él
un líder , 2.
Simios emittunt
Examen , 1. adduntque illi
Ducem (Regem), 2.
Ese enjambre
, listo para volar,
es llamado por el tintineo
de una nave de bronce , 3.
y es colocado
en una nueva colmena , 4.
Examen illud,
avolaturum,
revocatur tinnitu
Vasis ænei , 3.
& includitur
novo Alveari , 4.
Hacen pequeñas celdas
con seis esquinas, 5.
y las llenan de rocío de miel ,
y hacen panales , 6.
de los cuales fluye la miel , 7.
Struunt Cellulas
sexangulares, 5.
et complent eas Melligine ,
& faciunt Favos , 6.
è quibus Mel
efluit, 7.
Las particiones,
al fundirse con el fuego,
se convierten en cera , 8.
Crates
liquati igne
abeunt en Ceram , 8.
62

XLIX.

Molienda.

Molitura

Capítulo 49

En un molino , 1.
una piedra, 2. corre
sobre una piedra, 3.
En Mola ,  
Lapislázuli, 2. currit
super lapidem,3,
Una rueda , 4.
haciéndolos girar y
muele el maíz vertido
por una tolva , 5.
y separa el salvado , 6.
cayendo en el comedero , 7.
de la harina
deslizándose a través de un desatascador , 8.
Rota , 4.
circumagente, et
conterit grana infusa
per Infundibulum , 5.
separatque Furfurem , 6.
decidentem in Cistam , 7.
à Farina (Polline)
elabente per Excussorium , 8.
Un molino de este tipo fue primero
un molino de mano , 9.
luego un molino de caballos , 10.
luego un molino de agua , 11.
luego un molino de barco , 12.
y finalmente un molino de viento , 13.
Talis Mola primùm fuit
Manuaria , 9.
deinde Jumentaria , 10.
tum Aquatica , 11.
Navalis , 12.
tandem, Alata (pneumatica), 13.
63

L.

hornear pan.

Panificium.

Capítulo 50

El panadero , 1.
tamiza la harina
en un crisol , 2.
y la pone en
la artesa , 3.
Pistor , 1.
cernit Farinam
Cribo , 2. (pollinario)
& indit Mactræ , 3.
Luego le echa agua
y hace masa , 4.
y la amasa
con una rebanada de madera , 5.
Tum affundit aquam,
& facit Massam , 4.
depsitque
spatha , 5. ligneâ.
Luego hace
panes , 6. tortas , 7.
cinnels , 8. panecillos , 9,&do.

Paneles de formato Dein , 6. Placentas , 7.
Similas , 8. Spiras , 9. &c.
Después los coloca
sobre una pala , 10.
y los mete
por la boca del horno , 12.
en el horno , 11.
Post imponit
Palæ , 10.
& ingerit
Furno , 11.
per Præfurnium , 12.
Pero primero saca
el fuego y las brasas
con un rastrillo de carbón , 13.
64que él coloca en un montón
debajo, 14.
Sed priùs eruit
ignem & Carbones
Rutabulo , 13.
quos congerit
infra, 14.
Y así se hornea el pan ,
teniendo la corteza por fuera, 15.
y la miga por dentro, 16.
Et sic Panis pinsitur
habens extra Crustam , 15.
intus Micam , 16.

LI.

Pesca.

Piscatio.

Capítulo 51

El pescador , 1.
atrapa peces,
ya sea en la orilla,
con un anzuelo , 2.
que cuelga de una línea
de la caña de pescar ,
en la que se adhiere el cebo ;
o con una red de arrastre , 3.
que cuelga de un palo , 4.
se coloca en el agua;
o en un bote , 5.
con una red de enmalle , 6.
o con una rueda , 7.
que se coloca en el agua
por la noche.
Piscator , 1.
captat piscis,
sive in littore,
Hamo , 2.
qui pendet filo
ab arundine ,
& cui Esca inhæret;
sive Fundâ , 3.
quæ pendens Pertica , 4.
immittitur aquæ;
sive in Cymba , 5.
Reti , 6.
sive Nassa , 7.
quæ demergitur
per Noctem.
65

LII.

Caza de aves.

Aucupium.

Capítulo 52

El cazador , 1.
hace una cama , 2,
extiende
una red para pájaros , 3.
arroja un cebo , 4. sobre ella,
y escondiéndose en una cabaña , 5.
atrae a los pájaros
con el trino de los pájaros señuelo ,
que en parte
saltan sobre la cama, 6.
y en parte están encerrados en jaulas , 7.
y así atrapa
a los pájaros que vuelan por encima
en su red mientras
se acomodan.
Auceps , 1.
exstruit Aream , 2.
superstruit illi
Rete aucupatorium, 3.
obsipat Escam , 4.
& abdens se in Latibulo , 5.
allicit Aves,
cantu Illicum ,
qui partim
in Area currunt, 6.
partim inclusi sunt Caveis , 7.
atque ita obruit
transvolantes Aves
Reti, dum
se demittunt:
O bien, él tiende trampas , 8.
en las que se cuelgan y
se estrangulan:
Aut tendit Tendiculas , 8.
quibus suspendunt &
soffocant seipsas:
O coloca ramitas de tilo , 9.
en una percha , 10.
66Sobre las cuales, si se posan,
envuelven sus plumas,
de modo que no pueden volar
y caen al suelo.
Aut exponit Viscatos calamos , 9.
Amiti , 10.
quibus si insident,
implicant pennas,
ut nequeant avolare,
& decidunt in terram.
O los atrapa
con una pértiga , 11.
o con una trampa , 12.
Aut captat
Perticâ , 11.
vel Decipulâ , 12.

LIII.

Caza.

Venus.

Capítulo 53

El cazador , 1.
caza bestias salvajes
mientras llena un bosque
de juguetes , 2.
extendido sobre
zarzas , 3.
Venator , 1.
venatur Feras,
dum cingit Sylvam,
Cassibus , 2.
tentis super
Varos , 3. (furcillas.)
El Beagle , 4.
rastrea a la Bestia salvaje
o la encuentra por el olor;
el Tumbler , o Galgo , 5.
la persigue.
Canis sagax , 4.
vestigat Feram,
aut indagat odoratu;
Vertagus , 5.
persequitur.
El lobo cae
en un pozo , 6.
67el ciervo , 7. mientras huye,
hacia Toyls .
Lupus ,
incidente en Foveam , 6.
fugiens Cervus , 7.
en Plagas .
El jabalí , 8.
es atravesado
por una lanza de caza , 9.
Aper , 8.
transverberatur
Venabulo , 9.
El oso , 10.
es mordido por perros
y golpeado
con un garrote , 11.
Ursus , 10.
mordetur à Canibus,
& tunditur
Clavâ , 11.
Si algo escapa,
se escapa, 12. como aquí
una liebre y un zorro .
Si quid effugit,
evadit, 12. ut hic
Lepus & Vulpes .

LIV.

Carnicería.

Lanionia.

Capítulo 54

El carnicero , 1.
mata ganado gordo , 2.
(Los flacos , 3.
no son aptos para el consumo).
Lanio , 1.
mactat Pecudem altilem , 2.
Vescula , 3.
non sunt vescenda.)
Los derriba
con un hacha , 4.
o les corta la garganta.
68con un cuchillo de matanza , 5.
los despelleja, 6.
y los corta en pedazos,
y cuelga la carne
para venderla en el matadero , 7.
Prosternita
Clavâ , 4.
vel jugulat.
Cunaculo , 5.
excoriat (deglubit,) 6.
dissecatque
& exponit carnes,
venum in Macello , 7.
Él prepara un cerdo , 8.
con fuego
o agua hirviendo, 9.
y hace gamontes , 10.
pistilos , 11.
flitches , 12.
Glabrat Suem , 8.
igne,
vel aquâ fervidâ, 9.
& facit Pernas , 10.
Petasones , 11.
Succidias , 12.
Además de varios Pudines ,
Chicharrones , 13.
Sangre , 14.
Hígados , 15.
Salchichas , 16.
Prætereà Farcimina varia,
Faliscos , 13.
Apexabones , 14.
Tomacula , 15.
Botulos , (Lucanicas) 16.
La grasa , 17. y
el sebo , 18. se derriten.
Adeps , 17. &
Sebum , 18. eliquantur.

LV.

Cocina.

Coquinaria.

Capítulo 55

El Yeoman de la despensa , 1.
saca provisiones , 2.
de la despensa , 3.
Promus Condus , 1.
profert Obsonia , 2.
è Penu , 3.
69El cocinero , 4. los toma
y prepara varios platos de carne .
Coquus , 4. accipit ea
y coquit varia Esculenta .
Primero arranca las plumas
y saca las tripas
de los pájaros , 5.
Prius deplomat,
& exenterat
Aves , 5.
Él descama y
parte el pescado , 6.
Desquamat &
exdorsuat Piscis , 6.
Él extrae algo de carne
con manteca , por medio de
una aguja de manteca , 7.
Trajectat quasdem carnes
Lardo , ope
Creacentri , 7.
Él caza liebres , 8.
luego las hierve en ollas , 9.
calderos , 10.
en el hogar , 11.
y las limpia
con un escurridor , 12.
Lepores , 8. exuit,
tum elixat Ollis , 9.
Cacabis , 10.
in Foco , 11.
& despumat
Lingula , 12.
Él sazona las cosas
que se hierven con especias,
las cuales machaca con
un mortero , 14. en un mortero , 13.
o ralla con un rallador , 15.
Condit
elixata, Aromatibus,
quæ comminuit
Pistillo , 14. in Mortario , 13.
aut terit Radulâ , 15.
Él asa algunos en espetones , 16.
y con un asador , 17.
o sobre una parrilla , 18.
Quædam assat Verubus , 16.
Automato , 17.
vel super Craticulum , 18.
O los fríe
en una sartén , 19.
sobre un hierro candente , 20.
Vel frigit
Sartagine , 19.
super Tripodem , 20.
Los utensilios de cocina,
además, son:
un rastrillo para carbón , 21.
un calentador de comida , 22.
una bandeja , 23.
(en la que se lavan platos , 24. y
fuentes
, 25.), un par de pinzas , 26.
un cuchillo desmenuzador , 27.
un colador , 28.
una cesta , 29.
y una escoba , 30.
Vasa Coquinaria
præterea sunt,
Rutabulum , 21.
Foculus (Ignitabulum), 22.
Trua , 23.
(in quà Catini , 24. &
Patinæ , 25. eluuntur)
Forceps , 26.
Culter incisorius, 27.
Qualus , 28.
Corbis , 29.
Scopa , 30.
70

LVI.

La añada.

Vindemia.

Capítulo 56

El vino crece
en el viñedo , 1.
donde las vides se propagan
y se atan con ramitas
los árboles , 2.
o a soportes , 3.
marcos , 4.
Vinum crescit
in Vinea , 1.
ubi Vites propagantur,
& alligantur viminibus
ad Arbores , 2.
vel ad Palos (ridicas), 3.
vel ad Juga , 4
Cuando
llega el tiempo de la vendimia,
cortan los racimos y
los llevan en
medidas de tres fanegas , 5.
y los echan en una tina , 6.
y los pisan
con los pies , 7.
o los golpean
con un mortero de madera , 8.
y exprimen el jugo
en un lagar , 9.
que se llama mosto , 11.
71y al ser recibido
en una gran tina , 10.
se vierte en
barricas , 12.
se tapa, 15.
y al ser guardado en bodegas
sobre depósitos , 14.
se convierte en vino .
Cùm tempus
vindemiandi adest,
abscindunt Botros ,
& comportant
Trimodiis , 5.
conjiciuntque in Lacum , 6.
calcant
Pedibus , 7.
aut tundunt
Ligneo Pilo , 8.
& exprimunt succum
Torculari , 9.
qui dicitur Mustum , 11.
& exceptum
Orcâ , 10.
infunditur
Vasis (Doliis), 12.
operculatur, 15.
& abditum en Cellis ,
super Cantherios , 14.
abit en Vinum .
Se extrae del barril ,
con un grifo , 13.
llave de paso , 16.
(en el que hay un espiga )
estando el recipiente destapado.
Promitur e Dolio
Siphone , 13.
aut Tubulo , 16.
(in quo est Epistomium )
Jarrón relito.

LVII.

Fabricación de cerveza.

Zythopeia.

Capítulo 57

Donde no hay vino
, beben cerveza ,
que se elabora con malta , 1.
lúpulo , 2.
en un caldero , 3.
después se vierte
en tinas , 4.
72y cuando hace frío,
se lleva en Soes , 5.
al sótano , 6.
y se pone en vasijas.
Ubi Vinum non habetur,
bibitur Cerevisia (Zythus),
quæ coquitur ex Byne , 1.
Lupulo , 2.
in Aheno , 3.
post effunditur
in Lacus , 4.
& frigefactum
defertur Labris , 5.
en Cellaria , 6.
& intunditur vasibus.
El vino de brandy ,
extraído por el poder del calor
de los posos del vino
en una sartén , 7. sobre la cual se coloca
un Limbeck , 8. gotea a través de una tubería , 9. en un vaso .


Vinum sublimatum ,
extractum vi Caloris
e fecibus Vini
in Aheno , 7.
cui Alembicum , 8.
superimpositum est
destillat per Tubum , 9.
en Vitrum .
El vino y la cerveza,
cuando se agrian,
se convierten en vinagre .
Vinum & Cerevisia,
cum acescunt,
fiunt Acetum .
Con vino y miel
hacen hidromiel .
Ex Vino & Melle
faciunt Mulsum .

LVIII.

Un festín.

Convivium.

Capítulo 58

Cuando se prepara un banquete , la mesa se cubre con una alfombra , 1.



73y un mantel , 2.
por los camareros ,
que además colocan
los trincheros , 3.
cucharas , 4.
cuchillos , 5.
con tenedores pequeños , 6.
servilletas , 7.
pan , 8.
con un vendedor de sal , 9.
Cum Convivium
apparatur,
Mensa sternitur
Tapetibus , 1.
Mappa , 2.
à Tricliniariis ,
qui prætereà opponunt
Discos (Orbes), 3.
Cochlearia , 4.
Cultros , 5.
cum Fuscinulis , 6.
Mappulas , 7.
Panem , 8.
cum Salino , 9.
Los desordenes se traen
en bandejas , 10.
un pastel , 19. en un plato .
Fercula inferuntur
en Patinis , 10.
Artocrea , 19. en Lance .
Los invitados, siendo traídos
por el anfitrión , 11.
se lavan las manos
en una pila , 12.
jarra , 14.
sobre un lavabo , 13.
cuenco , 15.
y se las secan
en una toalla de mano , 16.
luego se sientan a la mesa
en sillas , 17.
Convivæ introducti
ab Hospite , 11.
abluunt manus
è Gutturnio , 12.
vel Aquali , 14.
super Malluvium , 13.
aut Pelvim , 15.
terguntque
Mantili , 16.
tum assident Mensæ
per Sedilia , 17.
El tallador , 18.
rompe el buen ánimo
y lo divide.
Structor , 18.
deartuat dapes,
& distribuit.
Las salsas se encuentran entre
los asados , en Sawcers, 20.
Embammata interponuntur
Assutaris en Scutellis, 20.
El mayordomo , 21.
llena de vino fuerte
un cántaro , 25.
vinoteca , 26.
jarra , 27.
en copas , 22.
vasos , 23.
que están
sobre un armario , 24.
y se los lleva
al maestro de la fiesta , 28.
quien brinda por sus invitados .
Pincerna , 21.
infundit Temetum ,
ex Urceo , 25.
vel Cantharo , 26.
vel Lagena , 27.
in Pocula , 22.
vel Vitrea , 23.
quæ existente
en abaco , 24.
& porrigit,
Convivatori , 28.
qui propinat Hospitibus .
74

LIX.

El aderezo de la línea.

Tractatio Lini.

Capítulo 59

El hilo y el cáñamo,
una vez clasificados en agua
y secados de nuevo, 1.
se frenan
con un freno de madera , 2.
donde las hebras , 3.
caen,
luego se les aplica
una mordaza de hierro , 4.
donde la estopa , 5.
se separa de ella.
Linum & Cannabis ,
macerata aquis,
et siccata rursum, 1.
contunduntur
Frangibulo ligneo , 2.
ubi Cortices , 3.
decidunt
tum carminantur
Carmine ferreo , 4.
ubi Stupa , 5.
separatur.
El lino se ata a una rueca , 6.
por la hilandera , 7.
que con su mano izquierda
saca el hilo , 8.
y con su mano derecha
hace girar una rueda , 9.
o un huso , 10.
sobre el cual hay un torno , 11.
Linum purum alligatur Colo , 6.
à Natrice , 7.
quæ sinistra
trahit Filum , 8.
dexterâ, 12.
Rhombum (girgillum), 9.
vel Fusum , 10.
in quo Verticillus , 11.
La bobina recibe
el hilo , 13.
75que se extrae de allí
en un devanador de hilo , 14.
de ahí que o bien se enrollan hebras , 15. bien se hacen madejas, 16.

Volva accipit
Fila , 13.
inde deducuntur
in Alabrum , 14.
hinc vel Glomi , 15.
glomerantur,
vel Fasciculi , 16. fiunt.

LX.

Tejeduría.

Textura.

Capítulo 60

El Webster
deshace los hilos , 1.
en urdimbre ,
y los enrolla alrededor
del telar , 2.
y mientras está sentado
en su telar , 3.
pisa los pedales , 4.
con sus pies.
Textor
diducit Glomos , 1.
in Stamen ,
& circumvolvit
Jugo , 2.
ac sedens
in Textrino , 3.
calcat Insilia , 4.
pedibus.
Él divide la urdimbre , 5.
con hilo
y lanza la lanzadera , 6. a través
de la cual está la guadaña ,
y la golpea cerca.
76con el Sley , 7.
y así hace
tela de lino , 8.
Diducit Stamen , 5.
Liciis ,
& trajicit Radium , 6.
in quo est Trama ,
ac densat.
Pectina , 7.
atque ita conficit
Linteum , 8.
Así también el sastre
hace tela de lana .
Sic etiam Pannifex
facit Pannum è Lana .

LXI.

Telas de lino.

Lintea.

Capítulo 61

Las telas de lino
se blanquean al sol , 1.
con agua vertida sobre ellas, 2.
hasta que queden blancas.
Linteamina
insolantur, 1.
aquâ perfusâ, 2.
donec candefiant.
De ellos el Sempster , 3.
cose camisas , 4.
Handkirchers , 5.
bandas , 6. gorras , etc.
Ex iis Sartrix , 3.
traje Indusia , 4.
Muccinia , 5.
Collaria , 6. Capitia , etc.
Si se ensucian, la lavandera
los vuelve a lavar , 7. en agua en lejía y sosa .

Haec, si sordidentur
lavantur rursum,
Lotrice , 7. aquâ,
sive Lixivio ac Sapone .
77

LXII.

El Taylor.

Sartor.

Capítulo 62

El sastre , 1. corta
la tela , 2. con tijeras , 3.
y la cose con aguja
hilo doble ,
Sartor , 1. discindit
Pannum , 2. Forfice , 3.
consuitque Acu
Filo duplicato , 4.
Luego presiona las costuras
con una plancha , 5.
Posteâ complanat Suturas
Ferramento , 5.
Y así hace
túnicas , 6.
con trenzas , 7.
en las cuales el borde , 8. está debajo
con encajes , 9.
Sicque conficit
Tunicas , 6.
Plicatas , 7.
in quibus infra est Fimbria , 8.
cum Institis , 9.
Capas , 10.
con una capa , 11.
abrigos con mangas , 12.
Pallia , 10.
cum Patagio , 11.
Togas Manicatas , 12.
Jubones , 13.
con botones , 14.
puños , 15.
Tóraces , 13.
cum Globulis , 14.
Manicis , 15.
Pantalones , 16.
a veces con cintas , 17.
Caligas , 16.
aliquando cum Lemniscis , 17.
Medias , 18.Tibialia , 18.
Guantes , 19.
78Muntero Caps , 20. etc.
Quirotecas , 19.
Amiculum , 20. &c.
Así el peletero
hace prendas
de pieles .
Sic Pellio
facit Pellicia
è Pellibus .

LXIII.

El zapatero.

Sutor.

Capítulo 63

El zapatero , 1.
hace zapatillas , 7.
zapatos , 8.
(en los que se ve
arriba, el cuero superior ,
debajo de la suela y
a ambos lados
los cierres )
botas , 9.
zapatos altos , 10.
de cuero , 5.
(que se corta con
un cuchillo de cortar ), 6.
por medio de un punzón , 2.
lingel , 3.
sobre una horma , 4.
Sutor , 1.
conficit Crepidas (Sandalia,) 7.
Calceos , 8.
(in quibus spectatur
superne Obstragulum ,
inferne Solea ,
et utrinque
Ansæ )
Ocreas , 9.
et Perones , 10.
Corio , 5.
(quod discinditur
Scalpro Sutorio , 6.)
ope Subulæ , 2.
et Fili picati , 3.
super Modum , 4.
79

LXIV.

El carpintero.

Faber lignarius.

Capítulo 64

Hemos visto el alimento
y la vestimenta del hombre;
ahora le sigue su morada.
Hominis victum
& amictum, vidimus:
sequitur nunc Domicilium ejus.
Al principio habitaban
en cuevas , 1. luego en
cabañas o chozas , 2.
y luego de nuevo en tiendas de campaña , 3.
y por último en casas .
Primò habitabant
en Specubus , 1. deinde en
Tabernaculis vel Tuguriis , 2.
tum etiam en Tentoriis , 3.
demum en Domibus .
El leñador
tala y corta
árboles , 5. con un hacha , 4.
las ramas , 6. restantes.
Lignator
sternit & truncat
Arbores , 5. Securi , 4.
remanentibus Sarmentis , 6.
Él parte la madera nudosa
con una cuña , 7.
que introduce a la fuerza
con un escarabajo , 8.
y hace pilas de madera , 9.
Findit Nodosum ,
Lignum Cuneo , 7.
quem adigit
Tudite , 8.
& componit Strues , 9.
El carpintero
escuadra la madera
con un hacha de cincelar , 10.
80de donde caen las astillas , 11.
y las serra con una sierra , 12. donde cae
el aserrín , 13 .
Faber Lignarius
ascit Ascia , 10.
Materiem ,
unde Assulæ , 11. cadunt,
& serrat Serrâ , 12.
ubi Scobs , 13.
decidit.
Después levanta
la viga sobre eslingas , 14.
con la ayuda de una polea , 15.
la sujeta
con grilletes , 16.
y la iza
con una cuerda , 17.
Post elevat
Tignum super Canterios , 14· 
ope Trochleæ , 15.
affigit
Ansis , 16.
& lineat
Amussi , 17.
Así construye
los muros , 18.
y sujeta las piezas grandes
con clavijas , 19.
Tum compaginat
Parietes , 18.
& configit trabes
Clavis trabalibus , 19.

LXV.

El masón.

Faber Murarius

Capítulo 65

El albañil , 1.
pone cimientos y
construye muros , 2.
Faber Murarius , 1.
ponit Fundamentum ,
& struit Muros , 2.
Cualquiera de las piedras
que el cantero
saca de la cantera , 3.
81y el cantero , 4.
cuadrado por una regla , 5.
Sive è Lapidibus ,
quos Lapidarius
eruit in Lapicidina , 3.
Latomus , 4.
conquadrat ad Normam , 5.
O de ladrillos , 6.
que están hechos
de arena y arcilla
remojadas en agua
y cocidas al fuego.
Sive è Lateribus , 6.
qui formatur,
ex Arena & Luto ,
aquâ intritis
& excoquuntur igne.
Después lo enluce
con cal ,
con la ayuda de una paleta .   
y adorna con
un revestimiento rugoso , 8.
Dein crustat
Calce ,
ope Trullæ , 7.
& vestit
Tectorio , 8.

LXVI.

Motores.

Máquina.

Capítulo 66

Uno puede cargar
tanto empujando
una carretilla , 3.
delante de él,
(con un arnés , 4.
colgando de su cuello),
como dos hombres
pueden cargar en un bastón , 1.
carretilla de mano , 2.
Unus potest ferre
tantum trudendo
Pabonem , 3.
ante se,
Ærumna ,   
Suspensâ a Collo)
dúo cuántico
possunt ferre Palangâ ,   
vel Feretro , 2.
82Pero él puede hacer más que
rodar un peso colocado sobre
rodillos , 6. con una palanca , 5.
Plus autem potest qui
provolvit Molem impositam
Phalangis (Cylindris, 6.)
Vecte , 5.
Un Wind-beam , 7.
es un poste que
se gira al rodearlo.
Ergata , 7.
est columela, quæ
versatur circumeundo.
Una grúa , 8.
tiene una rueda hueca ,
en la que una persona que camina
saca pesos de un barco
o los baja
a un barco.
Geranio , 8.
habet Tympanum ,
cui inambulans quis
extrahit pondera navi,
aut demittit
in navem.
Un ariete , 9.
se usa para sujetar
pilotes , 10.
se levanta con una cuerda
tirada por poleas , 11.
o con las manos.
si tiene asas , 12.
Fistuca , 9.
adhibetur ad pangendum
Sublicas , 10.
adtollitur Fune
tracto per Trochleas , 11.
vel manibus,
si habet ansas , 12.

LXVII.

Una casa.

Domus.

Capítulo 67

El pórtico , 1.
está delante de la puerta
de la casa .
Vestibulum , 1.
est ante Januam
Domûs .
83La puerta tiene
un umbral , 2.
y un dintel , 3.
postes , 4. a ambos lados.
Janua habet
Limen , 2.
Superliminare , 3.
Postes , 4. utrinque.
Las bisagras , 5.
están a la derecha, de las cuales cuelgan
las puertas
, 6. el pestillo , 7.
y el cerrojo , 8.
están a la izquierda.
Cardines , 5.
sunt a dextris,
à quibus pendent Fores , 6.
Claustrum , 7.
aut Pessulus , 8.
a sinistris.
Delante de la casa
hay un patio delantero , 9.
con un pavimento
de piedras cuadradas , 10.
sostenido por pilares , 11.
en el cual se encuentra el capitel , 12.
y la base , 13.
Sub ædibus
est Cavædium , 9.
Pavimento
Tessellato , 10.
fulcitum Columnis , 11.
in quibus Peristylium , 12.
Basis , 13.
Suben a los
pisos superiores porGreeses, 14.
Escaleras de caracol , 15.
Ascenditur in superiores
contignationes per Scalas , 14.
&Cochlidia, 15.
Las ventanas , 16.
aparecen en el exterior,
y las rejillas , 17.
las galerías , 18.
las mesas de agua , 19.
las mantequeras , 20.
sostienen las paredes.
Fenestræ , 16.
aparente extrinsecus,
Cancelli (clathra), 17.
Pergulæ , 18.
Suggrundia , 19.
Fulcra , 20.
fulciendis muris.
En la parte superior está el Techo , 21.
cubierto con Tejas , 22.
Tablillas , 23.
que descansan sobre Listones , 24.
y estos sobre Vigas , 25.
In summo est Tectum , 21.
contectum Imbricibus ( tegulis ), 22.
vel Scandulis , 23.
quæ incumbunt Tigillis , 24.
hæc Tignis , 25.
Los aleros , 26.
se adhieren al techo .
Tecto adhæret
Stillicidium , 26.
El lugar sin techo
se llama galería abierta , 27.
Locus sine Tecto
dicitur Subdiale , 27.
En el techo hay
Jettings , 28.
Pinnacles , 29.
En Tecto sunt
Meniana , 28.
Coronides , 29.
84

LXVIII.

Una mina.

Metallifodina.

Capítulo 68

Los mineros , 1.
entran en la tumba , 2.
con un palo , 3. o con escaleras , 4.
con linternas , 5.
y excavan con un pico , 6.
el remo ,
que se coloca en cestas , 7.
se saca con una cuerda , 8.
por medio de un timón , 9.
y se lleva
a la casa de fundición , 10.
donde se fuerza con fuego
para que el metal salga, 12.
la escoria , 11.
se desecha aparte.
Metalli fossores , 1.
ingrediuntur Puteum fodinæ , 2.
Bacillo , 3. sive Gradibus , 4.
cum Lucernis , 5.
& effodiunt Ligone , 6.
terram Metallicam ,
quæ imposita Corbibus , 7.
extrahitur Fune , 8.
ope Machinæ tractoriæ , 9.
& defertur
in Ustrinam , 10.
ubi urgetur igne,
ut Metallum , 12. profluat   
Scoriæ , 11. abjiciuntur
seorsim.
85

LXIX.

El herrero.

Faber Ferrarius.

Capítulo 69

El herrero , 1.
en su herrería (o fragua), 2.
aviva el fuego
con un par de fuelles , 3.
que sopla
con sus pies , 4.
y así calienta el hierro :
Faber ferrarius , 1.
en Ustrina (Fabricâ), 2.
inflato ignem
Folle , 3.
quem adtollit
Pede , 4.
enq; ita candefacit Ferrum :
Y luego lo saca
con las tenazas , 5.
lo coloca sobre el yunque , 6.
y lo golpea
con un martillo , 7.
donde saltan las chispas , 8.
Deinde eximit
Forcipe , 5.
imponit Incudi , 6.
& cudit
Malleo , 7.
ubi Stricturæ , 8. exiliunt.
Y así se fabrican:
Clavos , 9.
Herraduras , 10.
Traviesas de carro , 11.
Cadenas , 12.
Placas , Cerraduras y llaves ,
Bisagras , etc.
Et sic excuduntur,
Clavi , 9.
Solea , 10.
Canthi , 11.
Catenæ , 12.
Laminæ , Seræ cum Clavibus ,
Cardines , etc.
Él apaga los hierros calientes
en un recipiente de enfriamiento .
Restinguit cadentia,
Ferramenta en Lacu .
86

LXX.

El fabricante de cajas y el tornero.

Scrinarius y Tornator.

Capítulo 70

El fabricante de cajas , 1.
alisa tablas talladas , 2.
con una lija , 3.
sobre un tablero de trabajo , 4.
las alisa muy bien
con una lija pequeña , 5.
las perfora
con un taladro , 6.
las talla
con un cuchillo , 7.
las sujeta
con grilletes y grapas , 8.
y hace mesas , 9.
tableros , 10.
cofres , 11. etc.
Arcularius , 1.
edolat Asseres , 2.
Runcina , 3.
in Tabula , 4.
deplanat
Planula , 5.
perforat (terebrat)
Terebra , 6.
sculpit
Cultro , 7.
combinat
Glutine & Subscudibus , 8.
& facit Tabulas , 9.
Mensas , 10.
Arcus (Cistas), 11. etc.
El tornero , 12.
sentado sobre el pedal , 13.
gira con un lanzamiento , 15.
87sobre un banco de tornero , 14.
Cuencos , 16. Trompos ,17,
Marionetas , 18. y
similares a la obra de Turner .
Tornio , 12.
sedens in Insili , 13.
tornat Torno , 15.
super Scamno Tornatorio , 14.
Globos , 16. Conos , 17.
Icunculas , 18. &
similia Toreumata .

LXXI.

El alfarero.

Figulus.

Capítulo 71

El alfarero , 1.
sentado sobre un torno , 2.
hace ollas , 4.
jarras , 5.
pipas , 6.
platos , 7.
moldes para pudín , 8.
jarras , 9.
tapas , 10. etc.
de arcilla de alfarero , 3.
luego los cuece
en un horno , 11.
y los vidria
con blanco de plomo .
Figulus, 1.
sedens super Rota , 2.
formato Ollas , 4.
Urceos , 5.
Trípodes , 6.
Pátinas , 7.
Vasa testacea , 8.
Fidelias , 9.
Opérculos , 10. &c.
ex Argillâ , 3.
postea excoquit
en Furno , 11.
& incrustat
Lithargyro .
Una olla rota proporciona
pedazos de olla , 1
Fracta Olla dat
Testas , 12.
88

LXXII.

Las partes de una casa.

Partes Domus

Capítulo 72

Una casa está dividida en habitaciones
interiores tales como la entrada , 1. la estufa , 2. la cocina , 3. la despensa , 4. el comedor , 5. la galería , 6. el dormitorio , 7. con una letrina , 8. hecha por ella.








Domus distinguitur
in Conclavia ,
ut sunt Atrium , 1.
Hypocaustum , 2.
Culina , 3.
Cella Penuaria , 4.
Cœnaculum , 5.
Camera , 6.
Cubiculum , 7.
cum Secessu (Latrina), 8.
adstructo.
Las cestas , 9.
son útiles para
transportar cosas.
cofres , 10. (que se
cierran con una llave , 11.)
para guardarlos.
Corbes , 9.
inserviunt
rebus transferendis,
Arcæ , 10. (quæ
Clavâ , 11. recluduntur)
adservandisillis.
Bajo el techo
está el piso , 12.
Sub Tecto ,
est Solum (Pavimentum), 12.
En el patio , 13.
hay un pozo , 14.
un establo , 15.
89y un baño , 16.
En Área , 13.
Puteus , 14.
Stabulum , 15.
cum Balneo , 16.
Debajo de la casa
está el sótano , 17.
Sub Domo
est Cella , 17.

LXXIII.

La estufa está en el dormitorio.

Hipocampo con dormitorio.

Capítulo 73

La estufa , 1.
está embellecida
con un techo arqueado , 2.
paredes revestidas de paneles , 3.
Hypocaustum , 1.
ornatur
Laqueari , 2.
tabulatis Parietibus , 3.
Está iluminado
con Windows 4.
Illuminatur
Fenestris , 4.
Se calienta
con un horno , 5.
Calefit
Fornace , 5.
Sus utensilios son
bancos , 6.
taburetes , 7.
mesas , 8.
con espalderas , 9.
reposapiés , 10.
cojines , 11.
Ejus Utensilia sunt
Scamna , 6.
Sellæ , 7.
Mensæ , 8.
cum Fulcris , 9.
ac Scabellis , 10.
Culcitris , 11.
90También hay tapices
colgados, 12.
Appenduntur etiam
Tapetes , 12.
Para un alojamiento cómodo
en un dormitorio , 13.
hay una cama , 14.
extendida sobre un colchón , 15.
sobre un colchón de paja , 16.
con sábanas , 17.
tapas , 18.
Pro levi cubatu,
in Dormitorio , 13.
est Lectus , (Cubile) 14.
stratus in Sponda , 15.
super Stramentum , 16.
cum Lodicibus , 17.
Stragulis , 18.
El Bolster , 19.
está debajo de la cabeza.
Cervical , 19.
est sub capite.
La cama está cubierta
con un dosel , 20.
Canopeo , 20.
Lectus tegitur.
Un orinal , 21.
es para hacer agua en.
Matula , 21.
est vesicæ levandæ.

LXXIV.

Pozos.

Putei.

Capítulo 74

Donde faltan manantiales , se cavan pozos
.
y están rodeados
con un Brandrith , 2.
para que nadie caiga.
Ubi Fontes deficiente,
Putei , 1. effodiuntur,
& circumdantur
Crepidine , 2.
ne quis incidat.
De ahí se extrae el agua.
91con cubos , 3.
colgando ya sea de un poste , 4.
o de una cuerda , 5.
o de una cadena , 6.
y que ya sea por un movimiento , 7.
o un cabrestante , 8.
o un giro , 9.
con una manivela
o una rueda , 10.
o para concluir,
por una bomba , 11.
Inde aqua hauritur
Urnis (situlis), 3.
pendentibus vel Pertica , 4.
vel Fune , 5.
vel Catena , 6.
idque aut Tollenone , 7.
aut Girgillo , 8.
aut Cylindro , 9.
Manubriato
aut Rota (tympano), 10.
autdenique
Antliâ , 11.

LXXV.

El baño.

Balneum.

Capítulo 75

El que quiere lavarse
en agua fría,
baja al río , 1.
Qui cupit lavari
aquâ frigidâ,
descendit in Fluvium , 1.
En una casa de baños , 2.
nos lavamos la suciedad
ya sea sentados en una bañera , 3.
o subiendo
a la casa de vapor , 4.
92y nos frotamos
con una piedra pómez , 6.
o con un paño de crin , 5.
En Balneario , 2.
abluimus squalores ,
sive sedentes en Labro , 3.
sive conscendentes
en Sudatorium , 4.
& defricamur
Pumice , 6.
aut Cilicio , 5.
En la sala de desvestirse , 7.
nos quitamos la ropa
y nos atan
con un delantal , 8.
En Apodyterio , 7.
exuimus Vestes,
& præcingimur
Castula (Subligari), 8.
Nos cubrimos la cabeza
con un gorro , 9.
y metemos los pies
en una palangana , 10.
Tegimus caput
Pileolo , 9.
& imponimus pedes
Telluvio , 10.
La mujer del baño , 11.
alcanza el agua en un cubo , 12.
sacada del abrevadero , 13.
en el que fluye
por tuberías , 14.
Balneatrix , 11.
ministrat aquam Situla , 12.
haustam ex Alveo , 13.
in quem defluit
è Canalibus , 14.
El encargado de los baños , 15.
incide con una lanceta , 16.
y aplicando
ventosas , 17.
extrae la sangre
entre la piel y la carne,
la cual limpia
con una esponja , 18.
Balneator , 15.
scarificat Scalpro , 16.
& applicando
Cucurbitas , 17.
extrahit Sanguinem
subcutaneum,
quem abstergit
Spongiâ , 18.
93

LXXVI.

La barbería.

Tonstrina.

Capítulo 76

El barbero , 1.
en la barbería , 2.
corta el cabello
y la barba
con un par de tijeras , 3.
o afeita con una navaja ,
que saca
de su estuche , 4.
Tonsor , 1.
en Tonstrina , 2.
tondet Crines
Barbam
Forcipe , 3.
vel radit Novaculâ ,
quam depromit
è Theca , 4.
Y lava a uno
sobre una palangana , 5.
con espuma que
sale de una pila , 6.
y también con jabón , 7.
y lo seca
con una toalla , 8.
lo peina con un peine , 9.
y lo riza
con una plancha , 10.
Et lavat
super Pelvim , 5.
Lixivio defluente
è Gulturnio , 6.
ut & Sapone , 7.
& tergit
Linteo , 8.
pectit Pectine , 9.
crispat
Calamistro , 10.
A veces corta una vena
con una navaja , 11.
donde la sangre
brota a borbotones, 12.
Interdum secat Venam
Scalpello , 11.
ubi Sanguis
propullulat, 12.
94El cirujano cura
las heridas .
Chirurgus curat
Vulnera .

LXXVII.

El establo.

Equino.

Capítulo 77

El cuidador de caballos , 1.
limpia el establo
de estiércol , 2.
Estabulario(Equiso), 1.
purgat Stabulum
Fimo , 2.
Él ata un caballo , 3.
con un cabestro , 4.
al pesebre , 5.
o si es propenso a morder,
lo sujeta
con un bozal , 6.
Alligat Equum , 3.
Capistro , 4.
ad Præsepe , 5.
aut si mordax
constringit
Fiscella , 6.
Luego esparce Litter , 7.
debajo de él.
Deinde substernit
Stramenta , 7.
Él aventa la avena
con una azada , 8.
(que está mezclada con paja
y sacada
de un cofre , 10.)
y con ella alimenta al caballo,
como también con heno , 9.
Ventilat Avenam ,
Vanno , 8.
(Paleis mixtam,
ac depromptam
à Cista Pabulatoria , 10.)
cada unopascit equum,
ut & Fœno , 9.
95Después lo lleva
al abrevadero , 11.
para dar de beber.
Postea ducit
ad Acuario , 11.
aquatum.
Luego lo frota
con un paño , 12.
lo peina
con un peine de curry , 15.
lo cubre
con una tela de casa , 14.
y mira sus pezuñas
para ver si las herraduras , 13.
están sujetas con los clavos .
Tum detergit
Panno , 12.
depectit
Strigili , 15.
insternit
Gausape , 14.
& inspicit Soleas ,
an Calcei ferrei , 13.
firmis Clavis hæreant.

LXXVIII.

Esferas.

Horología.

Capítulo 78

Un dial
mide las horas.
Horologium
dimetitur Horas.
Un reloj de sol , 1.
muestra por la sombra
del pasador , 2.
qué reloj es;
ya sea en una pared
o una brújula ,3,
Solarium , 1.
ostendit umbrâ
Gnomonis , 2.
cuota sit Hora ;
sive en Pariete,
sive en Pyxide Magnetica , 3.
Un reloj de arena , 4.
96muestra las cuatro partes de una hora
por el correr de la arena ,
hasta ahora del agua.
Clepsidra , 4.
ostendit partes horæ quatuor,
fluxu Arenaæ ,
olim aquæ.
Un reloj , 5.
cuenta también
las horas de la noche,
mediante el giro de las ruedas,
la mayor de las cuales
es arrastrada por un peso , 6.
y arrastra el resto.
Autómata , 5.
numerat etiam
Nocturnas Horas,
circulae Rotarum,
quarum maxima
trahitur à Pondere , 6.
& trahit cæteras.
Entonces, ya sea la campana , 7.
por su sonido, al ser golpeada
por el martillo ,
o la mano , 8. externa,
por su movimiento alrededor,
muestra la hora.
Tum vel Campana , 7.
sonitu suo, percussâ
Malleolo ,
vel Index extra
Circuitione sua
indicat horam.

LXXIX

La imagen.

Imagen.

Capítulo 79

Cuadros , 1.
deleitan la vista
y adornan las habitaciones.
Picturæ , 1.
Oblectant Oculos
y ornant Conclavia.
ElPintor, 2.
pinta una imagen
97con un lápiz , 3.
en una mesa , 4.
sobre un marco de caja , 5.
sosteniendo su Pollet , 6.
en su mano izquierda,
en la que están las pinturas
que molió
el niño , 7. sobre un mármol .
Pictor , 2.
pingit Effigiem
Penicilio , 3.
in Tabula , 4.
super Pluteo , 5.
tenens Orbem Pictorium , 6.
in sinistra,
in quo Pigmenta
quæ terebantur
à puero , 7. in marmore .
El tallador
el escultor
tallan estatuas , 8.
de madera y piedra.
Escultor ,
Statuarius
exsculpunt Statuas , 8.
è Ligno & Lapide.
El grabador
y el cortador Formas
de tumbas , 10. Caracteres con un Chesil de grabado , 9. en madera, latón y otros metales.



Cœlator
Scalptor
insculpit Figuras , 10.
Characteres ,
Cœlo , 9.
Ligno, Æri,
aliisque Metallis.

LXXX.

Espejos.

Especularia.

Capítulo 80

Espejos , 1.
98se proporcionan para que los hombres
puedan verse a sí mismos.
Specularia , 1.
parantur, ut homines
intueantur seipsos.
Gafas , 2.
para que vea mejor,
el que tiene mala vista.
Perspicilla , 2.
ut cernat acius
qui habet visum debilem.
Las cosas lejanas se ven
en un espejo de perspectiva , 3.
como las cosas cercanas.
Remota videntur
per telescopium , 3.
ut proxima.
Una pulga aparece
en un espejo de pared , 4.
como un cerdito.
Pulex , 4.
en Microscopio apparet
ut porcellus.
Los rayos del sol
queman la madera
a través de un espejo , 5.
Radii Solis
accendunt ligna
per Vitrum urens , 5.

LXXXI.

El Cooper.

Vietor.

Capítulo 81

El tonelero , 1.
que tiene un delantal ,2,
atado alrededor de él,
hace aros
de varas de avellano , 3.
sobre un tajo , 4.
con una garlopa , 5.
99Lags , 6. de Madera ,
Vietor , 1.
amictus
Præcinctorio , 2.
facit Circulos ,
è Virgis Colurnis , 3.
super Sellam incisoriam , 4.
Scalpro bimanubriato , 5.
Assulas , 6. ex Ligno .
De barriles hace
barriles , 7. y pipas , 8.
con dos cabezas ;
tinas , 9.
tinas , 10.
frascos , 11.
cubos , 12.
con un fondo.
Ex Assulis conficit
Dolia , 7. & Cupas , 8.
Fundo bino;
tum Lacus , 9.
Labra , 10.
Pitynas [Trimodia], 11.
Situlas , 12.
fundo uno.
Luego los ata
con aros , 13.
que sujeta firmemente
con ramitas pequeñas , 15.
mediante una abrazadera , 14.
y los ajusta
con un mazo , 16.
y un martillo , 17.
Postea vincit
Circulis , 13.
quos ligat
Viminibus , 15.
ope Falcis vietoriæ , 14.
& aptat
Tudite , 16.
ac Tudicula , 17.

LXXXII.

El Roper y el Zapatero.

Restio y Lorarius.

Capítulo 82

El Roper , 1.
100torcer cuerdas , 2.
de estopa o cáñamo , 4.
(que se envuelve alrededor de
sí mismo)
mediante el giro de una rueda , 3.
Restio , 1.
contorquet Funes , 2.
è Stupa , 4. vel Cannabi ,
quam circumdat
sibi
agitatione Rotulæ , 3.
Así se hacen
primero cuerdas , 5.
luego sogas , 6.
y por último, cables , 7.
Sic fiunt,
primò Funiculi , 5.
tum Restes , 6.
tandem Rudentes , 7.
El Cordero , 8.
corta grandes correas , 10.
bridas , 11.
cinturones , 12.
cinturones de espada , 13.
bolsas , 14.
mantos de viaje , 15. etc.
de una piel de bestia , 9.
Lorarius , 8.
scindit Loramenta , 10.
Fræna , 11.
Cingula , 12.
Baltheos , 13.
Crumenas , 14.
Hippoperas , 15.,&c.
de corio bubulo , 9.

LXXXIII.

El viajero.

Viator.

Capítulo 83

Un viajero , 1.
lleva sobre sus hombros
101en un presupuesto , 2.
aquellas cosas
que su bolso , 3.
bolsa , 4. no puede contener.
Viator, 1.
portat humeris
in Bulga , 2.
quæ non capit
Funda , 3.
vel Marsupium , 4.
Está cubierto
con una capa , 5.
Tegitur
Lacerna , 5.
Sostiene un bastón , 6.
en su mano con el cual
se sostiene.
Tenet Baculum , 6.
Manu quo
se fulciat.
Tiene necesidad de
provisión para el camino ,
así como de un compañero
agradable y alegre , 7.
Opus habet
Viatico ,
ut & fido &
facundo Comité , 7.
Que no abandone
el camino principal , 9.
por un sendero , 8.
a menos que sea un camino trillado .
Non deserat
Viam regiam  
propter Semitam , 8.
nisi sit Callis tritus .
Caminos secundarios , 10.
lugares donde se encuentran dos caminos , 11.
engañan y llevan a los hombres
lugares irregulares , 12.
así que no los caminos secundarios , 13.
los caminos cruzados , 14.
Avia , 10.
Bivia , 11.
fallunt & seducunt,
en Salebras , 12.
non æquè Tramites , 13.
Compita ,14,
Por tanto, pregunte
quienes encuentre , 15.
qué camino debe tomar;
y tenga cuidado
con los ladrones , 16.
tanto en el camino como
en la posada , 17.
donde pernocta.
Sciscitet igitur
obvios , 15.
quà sit eundum;
& caveat
Prædones , 16.
ut in viâ , sic etiam
in Diversorio , 17.
ubi pernoctat.
102

LXXXIV.

El hombre del caballo.

Eques.

Capítulo 84

El jinete , 1.
coloca una silla de montar , 2.
sobre su caballo , 3.
y lo ciñe
con una cincha , 4.
Eques , 1.
imponit Equo , 2.
Ephippium , 3.
idque succingit
Cingulo , 4.
Él pone una manta de silla de montar , 5.
también sobre él.
Insternit etiam
Dorsuale , 5.
Lo cubrió con
arreos , un frenillo , 6.
un pectoral , 7.
y una grupa , 8.
Ornat eum
Phaleris , Frontali , 6.
Antilena , 7.
Postilena ,8,
Luego se sube a
su caballo, mete los pies
en los estribos , 9.
toma
la rienda , 10. 11.
en su mano izquierda,
con la cual guía
y sujeta al caballo.
Deinde insilit in
Equum, indit pedes
Stapedibus , 9.
capessit Lorum
(habenam), 10. Freni , 11.
sinistrâ
quo flectit,
& retinet Equum.
Luego se lanza a
sus espuelas , 12.
103y lo pone
con una vara , 13.
y lo sujeta
con un musrol , 14.
Tum admovet
Calcaria , 12.
incitatque
Virgula , 13.
& coërcet
Postomide , 14.
Las fundas , 15.
cuelgan del pomo
de la silla de montar , 16. en las que se colocan
las pistolas , 17 .
Bulgæ , 15.
pendent ex Apice
Ephippii , 16.
quibus Sclopi , 17.
inseruntur.
El jinete está vestido con un abrigo
corto , 18. su capa está atada detrás de él, 19.

Ipse Eques induitur
Chlamyde , 18.
Lacernâ revinctâ, 19.
à tergo.
Un poste , 20,
es llevado a caballo
al galope.
Veredarius , 20.
fertur Equo
cursim.

LXXXV

Carruajes.

Vehículo.

Capítulo 85

Nos transportan en trineo , 1.
sobre nieve y hielo.
Vehimur Trahâ , 1.
super Nivibus & Glacie.
Un carruaje con una rueda
se llama carretilla , 2.
104con dos ruedas, un carro , 3.
con cuatro ruedas, un vagón ,
que es
un vagón maderero , 4.
o un vagón de carga , 5.
Vehiculum unirotum,
dicitur Pabo , 2.
birotum, Carrus , 3.
quadrirotum, Currus ,
qui vel
Sarracum , 4.
vel Plaustrum , 5.
Las partes del vagón son,
el Neep (o árbol de tiro), 6.
la viga , 7.
el fondo , 8.
y los costados , 9.
Partes Currûs sunt,
Temo , 6.
Jugum , 7.
Compages , 8.
Spondæ , 9.
Luego, los ejes , 10. alrededor de los cuales giran
las ruedas
, los pasadores de unión , 11.
las varas de los ejes , 12.
se fijan delante de ellos.
Tum Axes , 10.
circa quos Rotæ currunt,
Paxillis , 11.
Obicibus , 12.
præfixis.
La nave , 13. es
el anclaje de la rueda , 14.
de la cual salen
doce radios , 15.
Modiolus , 13. est
Basis Rotæ , 14.
ex quo prodeunt
duodecim Radii , 15.
El Anillo abarca
estos, que está hecho
de seis Felloes , 16.
y otros tantos Strakes , 17.
Hampiers y Hurdles ,18,
están colocados en un vagón.
Orbile ambit
hos, compositum
è sex Absidibus , 16.
& totidem Canthis , 17.
Corbes & Crates , 18.
imponuntur Currui.
105

LXXXVI.

Transportando de un lado a otro.

Vectura.

Capítulo 86

El cochero , 1.
une un caballo adecuado para combinar
con un caballo de silla , 2, 3.
al armazón del coche ,
con correas o cadenas , 5.
que cuelgan
del collar , 4.
Auriga , 1.
jungit Parippum , 2.
Sellario , 3.
ad Temonem ,
Loris vel Catenis , 5.
dependibus de
Helcio , 4.
Luego se sienta sobre
el caballo de silla y
hace circular a los que van
delante de él, 6.
con un látigo , 7.
y los guía
con una cuerda , 8.   
Deinde insidet
Sellario ,
agit ante se
antecessores, 6.
Scuticâ , 7.
& flectit
Funibus , 8.
Engrasa el árbol del eje
con grasa para árboles de eje
de un recipiente de grasa , 9.
y detiene la rueda
con un Trigen , 10.
106en un descenso pronunciado.
Ungit Axem
Axungiâ ,
ex vase unguentorio , 9.
& inhibet rotam
Sufflamine, 10.
in præcipiti descensu.
Y así el carruaje es conducido
a lo largo de los surcos de las ruedas , 11.
Et sic aurigatur
per Orbitas , 11.
Las personas importantes son transportadas
con seis caballos , 12.
por dos cocheros ,
en un carro colgante,
que se llama
coche , 13.
Magnates vehuntur
Sejugibus , 12.
duobus Rhedariis ,
Curru pensili,
qui vocatur
Carpentum (Pilentum), 13.
Otros con dos caballos , 14.
en un carro , 15.
Alii Bijugibus , 14.
Essedo , 15.
CaballoCamadas, 16, 17.
son llevados por dos caballos.
Arceræ , 16. & Lacticæ , 17.
portantur à duobus Equis.
Utilizan
caballos de carga ,
en lugar de carros ,
a través de colinas
que no son transitables, 18.
Utuntur
Jumentis Clitellariis ,
loco Curruum ,
per montes
invios, 18.

LXXXVII.

Cruzando las aguas.

Transitus Aquarum

Capítulo 87

Para que el que va a cruzar
un río no se moje,
107Los puentes , 1.
fueron inventados para los carruajes,
los puentes peatonales , 2.
para los peatones.
Trajecturus
flumen ne madefiat,
Pontes , 1.
excogitati sunt pro Vehiculis
Ponticuli , 2.
pro Peditibus.
Si un río
tiene un Foord , 3.
se vadea , 4.
Si Flumen
habet Vadum , 3.
vadatur , 4.
Flotes , 5. también están hechos
de madera clavada;
transbordadores , 6.
de tablones colocados muy juntos
por temor a que
reciban agua.
Tarifas , 5. etiam struuntur
ex compactis tignis:
vel Pontones , 6.
ex trabibus consolidatis,
ne excipiant aquam.
Además de los Scullers , 7.
se fabrican, que
se reman con un remo , 8.
pértiga , 9.
o se arrastran con
una cuerda de arrastre , 10.
Porrò Lintres (Lembi), 7.
fabricantur, qui
aguntur Remo , 8.
vel Conto , 9.
aut trahuntur
Remulco , 10.

LXXXVIII.

Nadar.

Natatus.

Capítulo 88

Los hombres también suelen
nadar sobre aguas
108sobre un manojo de banderas , 1.
y además sobre
vejigas de bestias infladas , 2.
y después, lanzando
sus manos y pies , 3.
hacia afuera.
Solent etiam
tranare aquas
super scirpeum fascem , 1.
porrò super inflatas
boum Vesicas , 2.
deinde liberè jactatu
Manuum Pedumque , 3.
Y al fin aprendieron
a mantenerse a flote , 4.
siendo sumergidos
hasta el borde del cinturón
y llevando
sus ropas sobre la cabeza.
Tandem didicerunt
calcare aquam , 4.
immersi
cingulo tenus
& gestantes
Vestes supra caput.
Un buceador , 5.
también puede nadar bajo
el agua como un pez.
Orinador , 5.
etiam natare potest sub
aquâ, ut Piscis.

LXXXIX.

Una galera.

Navegación actuarial.

Capítulo 89

Un barco provisto
de remos , 1.
es una barcaza , 2.
o un foyst , etc.
en el que los remeros , 3.
109sentados en asientos , 4.
por los anillos de los remos ,
remar, golpeando el agua
con los remos , 5.
Navìs instructa
Remis , 1.
est Uniremis , 2.
vel Biremis , etc.
in quâ Remiges , 3.
considentes pre Transtra , 4.
ad Scalmos ,
remigant pellendo aquam
Remis ,
El capitán del barco , 6.
de pie en el castillo de proa ,
y el timonel , 7.
sentado en la popa y
sujetando el timón , 8.
dirigen el barco .
Proreta , 6.
stans en Prora ,
Gubernator , 7.
sedens en Puppi ,
tenensque Clavum , 8.
gobernador Navigium .

XC.

Un barco mercante.

Navis oneraria.

Capítulo 90

Un barco , 1.
es impulsado hacia adelante
no por remos, sino por la única
fuerza de los vientos.
Navigium , 1.
impellitur,
non remis, sed solâ
vi Ventorum.
En él hay un mástil , 2. erigido,
sujeto con obenques , 3.
por todos lados a
las cadenas principales .
110a las cuales están atadas las vergas , 4. y las velas , 5. a estas, que están desplegadas , 6. al viento, y son izadas por arpones , 7.




In illo Malus , 2. erigitur,
firmatus Funibus , 3.
undique ad
Oras Navis ,
cui annectuntur
Antennæ , 4.
his, Vela , 5.
quæ expanduntur , 6.
ad Ventum
Versoriis , 7. versantur.
Las velas son
la vela mayor , 8.
la vela de proa o vela de proa , 9.
la vela de popa o vela de popa , 10.
Vela sunt
Artemon , 8.
Dolon , 9.
Epidromus , 10.
El Pico , 11.
está en la cubierta de proa .
Rostrum , 11.
est en Prora .
El Antiguo , 12.
se coloca en la popa .
Signum (vexillum), 12.
ponitur en Puppi .
En el mástil
está la cofa , 13.
la torre de vigilancia del barco
y sobre la cofa
una veleta , 14.
para mostrar hacia dónde
viene el viento.
En Malo
est Corbis , 13.
Specula Navis
& supra Galeam
Aplustre , 14.
Ventorum Index.
El barco está amarrado
con un ancla , 15.
Navis sistitur
Anchorâ , 15.
La profundidad se mide
con una plomada , 16.
Profunditas exploratur
Bólido , 16.
Los pasajeros caminan arriba y abajo
de las cubiertas , 17.
Navegantes deambulantes
en Tabulato , 17.
Los marineros corren de un lado a otro
por las escotillas , 18.
Nautæ cursitant
per Foros , 18.
Y así, incluso los mares
son cruzados.
Atque ita, etiam Maria
trajiciuntur.
111

XCI.

Naufragio.

Naufragio.

Capítulo 91

Cuando surge una tormenta , 1.
de repente,
arrian las velas , 2.
para que el barco no se
estrelle contra las rocas ,3o
luz sobre Estantes , 4.
Cum Procella , 1.
oritur repentè
contrahunt Vela , 2.
ne Navis
ad Scopulos , 3. allidatur, aut
incidat in Brevia (Syrtes), 4.
Si no pueden impedirla,
sufren un naufragio , 5.
Si non possunt prohibere
patiuntur Naufragium , 5.
Y entonces los hombres,
las mercancías y todo lo demás
se pierden miserablemente.
Tum Homines,
Merces , omnia
miserabiliter pereunt.
Ni el ancla de la vaina , 6.
siendo lanzada con un cable ,
sirve de nada.
Neque hic Sacra Anchora , 6.
Rudenti
jacta quidquam adjuvat.
Algunos escapan,
ya sea en una tabla , 7.
y nadando,
o en el bote , 8.
Quidam evadunt,
vel tabula , 7.
ac enatando,
vel Scapha , 8.
Parte de la mercancía,
con los muertos,
es sacada del mar , 9.
allos bajíos.
Pars Mercium
cum mortuis
Mari , 9.
in littora defertur.
112

XCII.

Escribiendo.

Ars Scriptoria.

Capítulo 92

Los antiguos escribieron
en tablas hechas con cera
con un Poitrel de bronce , 1.
con el extremo afilado , 2. de las cuales
se grabaron letras
y se borraron de nuevo
con el extremo ancho , 3.
Veteres scribebant
en Tabellis ceratis
æneo Stilo , 1.
cujus parte cuspidata , 2.
exarabantur literæ,
rursum vero obliterabantur
planâ .
Después
escribieron Cartas
con una pequeña caña , 4.
Deinde
Literas pingebant
subtili Calamo , 4.
Usamos una pluma de ganso , 5.
el tallo , 6. del cual
hacemos
con una navaja , 7.
luego sumergimos la boquilla
en un tintero , 8.
que se cierra
con un tapón , 9.
y ponemos nuestras plumas
en un tintero , 10.
Nos utimur Anserina Penna , 5.
cujus Caulem , 6.
temperamus
Scalpello , 7.
tum intingimus Crenam
in Atramentario , 8.
quod obstruitur
Operculo , 9.
Pennas
recondimus in Calamario , 10.
Secamos un escrito
113con papel secante o arena
de Calis
de un arenero , 11.
Siccamus Scripturam
Chartâ bibulâ ,
vel Arenâ scriptoria ,
ex Theca Pulveraria , 11.
Y en efecto, nosotros
escribimos de izquierda
a derecha, 12.
los hebreos
de derecha
a izquierda, 13.
los chinos y otros indios ,
de arriba
abajo, 14.
Et nos quidem
scribimus â sinistra
dextrorsum, 12.
Hebræi
â dextrâ
sinistrorsum, 13.
Chinenses & Indi alii,
â summo
deorsum, 14.

XCIII.

Papel.

Papiro.

Capítulo 93

Los antiguos usaban
tablas de haya , 1.
hojas , 2.
como también cortezas , 3. de árboles ;
especialmente de un arbusto egipcio,
que se llamaba papiro .
Veteres utebantur
Tabulis Faginis , 1.
aut Foliis , 2.
ut & Libris , 3. Arborum ;
præsertim Arbusculæ Ægyptiæ,
cui nomen erat Papyrus .
Ahora se utiliza papel,
que es lo que hace el fabricante de papel.
114hace en una fábrica de papel , 4.
de trapos de lino , 5.
estampados a pasta , 6.
que siendo recogidos
en marcos , 7.
extiende en hojas , 8.
y las pone al aire
para que se sequen.
Nunc Charta est in usu,
quam Chattopœus
in mola Papyracea , 4. conficit
è Linteis vetustis , 5.
in Pulmentum contusis, 6.
quod haustum
Normulis , 7.
diducit in Plagulas , 8.
exponitque aëri,
ut siccentur.
Veinticinco de estos
hacen un cuadernillo , 9.
veinte cuadernillos un resma , 10.
y diez de estos
un fardo de papel , 11.
Harum XXV.
faciunt Scapum , 9.
XX. Scapi Volumen menos , 10.
horum X.
Volumen majus , 11.
Lo que ha de perdurar
está escrito en
pergamino , 12.
Duraturum diu
scribitur in
Membrana , 12.

XCIV.

Impresión.

Tipografía.

Capítulo 94

El impresor tiene
letras de metal
en gran cantidad
colocadas en cajas , 5.
Typographus habet
Typos Metallos ,
magno numero
distributos per Loculamenta , 5.
El Compositor , 1.
115los saca uno por uno
y según la copia ,
(que ha fijado
delante de él en un visero , 2.)
compone palabras
en un lápiz de composición , 3. hasta que se forma
una línea
; los pone en una galera , 4.
hasta que se forma una página , 6.
y estos de nuevo
en una forma , 7.
y los encierra
en marcos de hierro , 8.
con cerrojos , 9.
para que no se caigan,
y los pone bajo
la prensa , 10.
Typotheta , 1.
eximit illos singulatim,
& secundum exemplar ,
(quod habet præfixum
sibi Retinaculo , 2.)
componit Verba
Gnomone , 3.
donec versus fiat;
hos indit Formæ , 4.
donec Pagina , 6. fiat;
has iterum
Tabulâ compositoriâ , 7.
coarctaque eos
Marginibus ferreis , 8.
ope Cochlearum , 9.
ne dilabantur,
ac subjicit
Prelo , 10.
Luego el impresor
lo golpea
con tinta de imprenta ,
mediante bolas , 11.
extiende sobre él los papeles
puestos en el frisket , 12.
que al ser colocado bajo
el huso , 14.
sobre el ataúd , 13.
y presionado con
una barra , 15. hace
tomar la impresión.
Tum Impressor
illinit
Atramento impressorio
ope Pilarum , 11.
super imponit Chartas
inditas Operculo , 12.
quas subditas
Trochleæ , 14.
in Tigello , 13.
& impressas
Suculâ , 15. facit
imbibere typos.
116

XCV.

La librería.

Biblioteca.

Capítulo 95

El librero , 1
vende libros
en una librería , 2.
de los cuales escribe
un catálogo , 3.
Bibliopola , 1.
vendit Libros
in Bibliopolio , 2.
quorum conscribit
Catalogum , 3.
Los libros se colocan
en estantes , 4.
y se dejan abiertos para su uso
sobre un escritorio , 5.
Libri disponuntur
per Repositoria , 4.
& exponuntur ad usum,
super Pluteum , 5.
Una multitud de libros
se llama biblioteca , 6.
Multitudo Librorum
vocatur Bibliotheca , 6.
117

XCVI.

El encuadernador.

Biblioteca.

Capítulo 96

En tiempos pasados ​​pegaban
papel con papel
y los enrollaban juntos
en un rollo , 1.
Olim aglutinabant
Chartam Chartæ,
convolvebantque eas
in unum Volumen , 1.
En este día
el encuadernador
encuaderna libros,
mientras limpia, 2. sobre
papeles empapados
en agua de goma , y ​​luego
los dobla juntos, 3.
golpeacon un martillo, 4.
luego los cose, 5.
los presiona
en una prensa , 6.
que tiene dos tornillos , 7.
los pega por detrás,
corta los bordes
con un cuchillo redondo , 8.
y por último los cubre
con pergamino o cuero , 9.
los embellece
y los coloca en broches , 10.
Hodiè
Compactor
compingit Libros,
dum tergit, 2.
chartas maceratas
aquâ glutinosâ , deinde
complicat, 3.
maleat, 4.
tum consuit, 5.
conprimit
Prelo , 6.
quod habet duos Cochleas , 7.
conglutinat dorso,
demarginat
rotundo Cultro , 8.
tandem vestit
Membranâ vel Corio , 9.
efformat,
& affigit Uncinulos , 10.
118

XCVII.

Un libro.

Libertad.

Capítulo 97

Un libro
, en cuanto a su forma externa,
es en Folio , 1.
o en Cuarto , 2.
en Octavo , 3.
en Duodécimo , 4.
hecho para abrirse lateralmente , 5.
longitudinalmente , 6.
con broches de bronce , 7.
cuerdas , 8.
tapas cuadradas , 9.
Liber ,
quoad exteriorem formam
est vel in Folia , 1.
vel in Quarto , 2.
in Octavo , 3.
in Duodecimo , 4.
vel Columnatus , 5.
vel Linguatus , 6.
cum Æneis Clausuris , 7.
vel Ligulis , 8.
angularibus Bullis , 9.
Dentro hay hojas , 10.
con dos páginas ,
a veces divididas
con columnas , 11. y
notas marginales , 12.
Intùs sunt Folia , 10.
duabis Paginis ,
aliquando Columnis , 11.
divisacumq;
Notas Marginalibus , 12.
119

XCVIII.

Una escuela.

Schola.

Capítulo 98

Una escuela , 1.
es una tienda en la que se forman
jóvenes ingenios
en la virtud, y se
distingue en formas .
Schola , 1.
est Officina, in quâ
Novelli Animi formatur
ad virtutem, &
distinguitur in Classes .
El Maestro , 2.
se sienta en una Silla , 3.
los Alumnos , 4.
en Formularios , 5.
él enseña, ellos aprenden.
Præceptor , 2.
sedet en Cathedra , 3.
Discipuli , 4.
in Subselliis , 5.
ille docet, hi discunt.
Algunas cosas
están escritas ante ellos
con tiza sobre una mesa , 6.
Quædam
præscribuntur illis
Cretâ in Tabella , 6.
Algunos se sientan
a una mesa y escriben, 7.
Él remedia sus faltas, 8.
Quidam sedent
ad Mensam, & scribunt, 7.
ipse corrigit Mendas, 8.
Algunos se ponen de pie y ensayan
cosas
memorizadas, 9.
Quidam stant y recitante
mandata
memoriæ, 9.
Algunos hablan entre sí, 10.
y se comportan de
forma desenfrenada y descuidada;
120Estos son castigados
con una férula..11.
y una vara , 12.
Quidam confabulantur, 10.
ac gerunt se
petulantes, & negligentes;
hola castigantur
Ferulâ (baculo), 11.
Virgâ , 12.

XCIX.

El estudio.

Museo.

Capítulo 99

El estudio , 1.
es un lugar donde un estudiante, 2.
aparte de los hombres,
se sienta solo,
entregado a sus estudios ,
mientras lee libros , 3.
que estando a su alcance
coloca abiertos sobre un escritorio , 4.
y selecciona las mejores cosas
de ellos
para su propio manual , 5.
o las marca en ellos
con un guion , 6.
o una pequeña estrella , 7.
en el margen .
Museum , 1.
est locus ubi Studiosus, 2.
secretus ab Hominibus,
sedet solus
deditus Studiis ,
dum lectitat Libros , 3.
quos penes se
& exponit super Pluteum , 4.
& excerpit optima quæque
ex illis
in Manuale suum, 5.
notat in illis
Liturâ , 6.
vel Asterisco , 7.
ad Margiem .
Estar sentado hasta tarde,
121él coloca una vela , 8.
sobre un candelabro , 9.
que se apaga con apagavelas , 10.
delante de la vela,
coloca una pantalla , 11.
que es verde, para que no
le dañe la vista;
las personas más ricas usan una vela de cera ,
porque una vela de sebo
apesta y humea.
Lucubraturus,
elevat Lychnum ( Canelam ), 8.
in Candelabra , 9.
qui emungitur Emunctorio , 10.
ante Lynchum
collocat Umbraculum , 11.
quod viride est, ne
hebetet oculorum aciem;
opulentiores utuntur Cereo
nam Candela sebacea
fœtet &fumigación.
Una carta , 12. está envuelta,
escrita, 13.
y sellada, 14.
Epistola , 12. complicatur,
inscribitur, 13.
& obsignatur, 14.
Al salir de noche,
utiliza una linterna , 15.
o una antorcha , 16.
Prodiens noctu
utitur Lanterna , 15.
vel Face , 16.

DO.

Artes pertenecientes al lenguaje.

Artes Sermones.

Capítulo 100

Gramática , 1.
1221. Conoce las letras , 2.
de las cuales forma
palabras , 3.
y enseña cómo
pronunciarlas, escribirlas, 4.
juntarlas y separarlas
correctamente.
Grammatica , 1.
versatur circa Literas , 2.
ex quibus componit
Voces , verba , 3.
docetque
eloqui, scribere, 4.
construere, distinguere
(interpungere) eas recte.
Retórica , 5.
pinta como si fuera, 6.
una forma tosca, 7.
de discurso
con florituras oratorias , 8.
tales como figuras ,
elegancias ,
adagios ,
apotegmas ,
oraciones ,
símiles ,
jeroglíficos, etc.
Rhetorica , 5.
pingit, 6.
quasi rudem formam , 7.
Sermonis
Oratoriis Pigmentis , 8.
ut sunt Figuræ ,
Elegantiæ ,
Adagia (proverbia)
Apothegmata ,
Sententiæ (Gnomæ)
Similia ,
Hieroglyphica, etc.
La poesía , 9.
reúne estas flores
del habla
 , 10.
y las ata como
en una pequeña guirnalda , 11.
y así, haciendo de la prosa
un poema ,
hace varios tipos
de versos y odas ,
y por lo tanto es coronada
con un laurel , 12.
Poesis , 9.
colligit hos Flores
Orationis
 , 10.
& colligat quasi
in Corallam , 11.
atque ita, faciens è prosa
ligatam orationem ,
componentevaria
Carmina & Hymnos ( Odas )
ac propterea coronatur
Lauru , 12.
Música , 13.
compone melodías , 14.
con punzones ,
a las que les pone palabras,
y así canta solo,
o en conjunto ,
o por voz,
o instrumentos musicales, 15.
Musica , 13.
componit Melodias , 14.
Notis ,
quibus aptat verba,
atque ita cantat sola
vel Concentu ( Symphonia ),
aut voce
aut Instrumentis Musicis, 15.
123

CI.

Instrumentos musicales.

Instrumento musical.

Capítulo 101

Los instrumentos musicales son
aquellos que producen sonido:
Música instrumental sunt
quæ edunt vocem:
Primero,
cuando se golpean,
como un címbalo , 1. con un pestil ,
una campanilla , 2.
con una bolita de hierro dentro;
un sonajero , 3.
agitándolo:
una trompeta judía , 4.
siendo puesta en la boca,
con los dedos;
un tambor , 5.
y una tetera , 6.
con una baqueta , 7.
como también el dulcimer , 8.
con el arpa de pastor , 9.
y el tímpano , 10.
Primò,
cum pulsantur,
ut Cymbalum , 1. Pistillo ,
Tintinnabulum , 2.
intus Globulo ferreo ,
Crepitaculum , 3.
circumversando;
Crembalum , 4.
ori admotum,
Digito;
Tímpano , 5.
Ahenum , 6.
Claviculâ , 7.
ut & Sambuca , 8.
cum Organo pastoritio , 9.
Sistrum (Crotalum), 10.
En segundo lugar,
sobre el cual se tensan y se golpean cuerdas , como en el Salterio , 11.


124y los virginales , 12.
con ambas manos;
el laúd , 13.
(en el cual está el cuello , 14.
el vientre ,15,
las clavijas , 16.
por las cuales las cuerdas , 17.
se tensan
sobre el puente , 18.)
la cítara , 19.
solo con la mano derecha,
la copa , 20.
con un arco , 21.
y el arpa , 23.
con una rueda en su interior,
que gira:
los registros , 22.
en cada uno se tocan
con la mano izquierda.
Segundo,
in quibus Chordæ
intenduntur & plectuntur
ut Nablium , 11.
cum Clavircordio , 12.
utrâque manu;
Testudo (Chelys), 13.
(in quâ Jugum , 14.
Magadium , 15.
Verticilli , 16.
quibus Nervi , 17.
intenduntur
super Ponticulam , 18.)
Cythara , 19.
Dexterâ tantum,
Pandura , 20.
Plectro , 21.
Lyra , 23.
intus rotâ,
quæ versatur:
Dimensiones , 22.
in singulis tanguntur
sinistra.
Por último,
aquellos que se soplan,
como con la boca,
la flauta , 24.
la chirimía , 25.
la gaita , 26.
la corneta , 27.
la trompeta , 28, 29.
o con fuelles ,
como un par de órganos , 30.
Tandem
quæ inflantur,
ut Ore,
Fistula ( Tibia ), 24.
Gingras , 25.
Tibia utricularis , 26.
Lituus , 27.
Tuba , 28. Buccina , 29.
vel Follibus ,
ut Organum neumático , 30.
125

CII.

Filosofía.

Filosofía.

Capítulo 102

El naturalista , 1.
contempla todas las obras de Dios
en el mundo.
Physicus , 1.
speculatur omnia Dei Opera
in Mundo.
El sobrenaturalista , 2.
busca las causas
los efectos de las cosas.
Metaphysicus , 2.
perscrutatur Causas ,
& rerum Effecta .
El aritmético calcula números sumando, restando, multiplicando y dividiendo; y eso ya sea por
cifrados , 3. en una pizarra , o por contadores , 4. sobre un escritorio .





Arithmeticus
computat numeros ,
addendo, subtrahendo,
multiplicando, dividendo;
idque vel Cyphris , 3.
in Palimocesto ,
vel Calculis , 4.
super Abacum .
La gente del campo cuenta, 5.
con cifras de decenas , X.
cifras de cinco , V.
por doces , quinces y sesentas .
Numerante Rustici , 5.
Decussibus ,
X. & Quincuncibus ,
V. per Duodenas , Quindenas ,
Sexagenas .
126

CIII.

Geometría.

Geometría.

Capítulo 103

Un geómetra
mide la altura
de una torre , 1...2.
o la distancia
de lugares , 3...4.
ya sea con un cuadrante , 5.
o con un bastón de Jacob , 6.
Geometra
metitur Altitudinem
Turris , 1....2.
aut distantiam
Locorum , 3....4.
sive Cuadrante , 5.
sive Radio , 6.
Él hace
las figuras de las cosas ,
con líneas , 7.
ángulos , 8.
círculos , 9.
con una regla , 10.
una escuadra , 11.
y un par de compases , 12.
Designat
Figuras rerum
Lineis ,7,
Angulis , 8.
Circulis , 9.
ad Regulam , 10.
Normam , 11.
Circinum , 12.
De estos surgen
un óvalo , 13.
un triángulo , 14.
un cuadrilátero , 15.
y otras figuras.
Ex su oriuntur
Cylindrus , 13.
Trigonus 14.
Tetragonus , 15.
& aliæ figuræ.
127

CIV.

La esfera celeste.

Esfera celestial.

Capítulo 104

La astronomía estudia
el movimiento de las estrellas ,
la astrología
sus efectos.
Astronomia considerat
motus Astrorum ,
Astrologia
eorum Effectus.
El Globo Celestial
gira sobre
un Eje , 1.
alrededor del Globo
Terrenal
 , 2.
en el espacio de XXIV horas.
Globus Cæli
volvitur super
Axem , 1.
circa globum
terræ
 , 2.
spacio XXIV. horarum.
Las estrellas polares , o Polo ,
el Ártico , 3.
el Antártico , 4.
concluyen el árbol de ejes
en ambos extremos.
Stellæ polares ,
Arcticus , 3.
Antártida , 4.
finunt Axem
utrinque.
El cielo está
lleno de estrellas por todas partes.
Cælum est
Stellatum undique.
Se cuentan
más de mil estrellas fijas ;
pero de constelaciones
hacia el norte , XXI.
hacia el sur , XVI.
Stellarum fixarum
numerantur plus mille ;
Siderum verò
Septentrionarium , XXI.
Meridionalio , XVI.
128Añade a estos los XII
signos del Zodíaco , 5.
cada uno XXX grados,
cuyos nombres son
♈ Aries ♉ Tauro ,
♊ Géminis , ♋ Cáncer ,
♌ Leo , ♍ Virgo ,
♎ Libra , ♏ Escorpio ,
♐ Sagitario , ♑Capricornio,
♒ Acuario , ♓ Piscis .
Adde Signa , XII.
Zodiaci , 5.
quodlibet graduum, XXX,
quorum nomina sunt
♈ Aries ♉ Tauro ,
♊ Géminis , ♋ Cáncer ,
♌ Leo , ♍ Virgo ,
♎ Libra , ♏ Escorpio ,
♐ Sagitario , ♑ Capricornio ,
♒ Acuario , ♓ Piscis .
Bajo este movimiento
las siete estrellas errantes
que llaman Planetas ,
cuyo camino es un círculo
en el medio del Zodiaco,
llamado Eclíptica , 6.
Sub hoc cursitant
Stellæ errantes VII.
quas vocalant Planetas ,
quorum via estCirculvs,
en medio Zodiaci,
dictus Ecliptica , 6.
Otros círculos son
el horizonte , 7.
el meridiano , 8.
el ecuador , 9.
los dos coluros ,
el de los equinoccios , 10.
(de la primavera
cuando el  entra en  ;
otoñal
cuando entra en  )
el otro de los solsticios , 11.
del verano ,
cuando el  entra en 
del invierno
cuando entra en  )
los trópicos ,
el trópico de Cáncer , 12.
el trópico de Capricornio , 13.
y los dos
círculos polares , 14....15.
Alii Circuli sunt
Horizon , 7.
Meridianus , 8.
Equator , 9.
duo Coluri ,
alter Æquinoxiorum , 10.
Verni ,
quando  ingreditur  ;
Autumnalis ,
quando ingreditur  )
alter Solsticiorum , 11.
Æstivi ,
quando  ingreditur  ;
Hyberni ,
quando ingreditur  )
dúo Tropici ,
Tr. Cancri , 12.
Tr. Capricorni , 13.
y dúo
Polares , 14....15.
129

CIV.

Los aspectos de los planetas.

Aspecto del Planetario.

Capítulo 104b

La Luna
recorre el Zodiaco
cada mes .
Luna
percurrit Zodiacum
singulis Mensibus .
El Sol , ☉ en un año.Sol , ☉ Año.
Mercurio , ☿
Venus , ♀
alrededor del Sol,
uno en ciento quince días,
el otro en 585 días.
Mercurius , ☿
Venus , ♀
circa Solem,
illa CXV.,
hæc DLXXXV. Diebus.
Marte , ♂ en dos años;Marte , ♂ Bienio;
Júpiter , ♃
en casi doce;
Júpiter , ♃
ferè duodecim;
Saturno , ♄
en treinta años.
Saturno , ♄
triginta annis.
Entonces se encuentran
de diversas maneras entre sí,
y tienen aspectos mutuos
unos hacia otros.
Hinc conveniunt
variè inter se
& se mutuo adspiciunt.
130Como aquí el  y el ☿ están
en conjunción .
 y la Luna
en oposición ,
 y  en un aspecto de trígono ,
 y  en un cuartil ,
 y  en un sextil .
Ut hic sunt,  & 
en Conjunctione ,
 y Luna
en Oppositione ,
 &  en Trigono ,
 &  en Quadratura ,
 &  en Sextili .

CV.

Las apariciones de la Luna.

Fases de la Luna.

Capítulo 105

La Luna no brilla
con su propia luz
, sino con la que toma prestada
del Sol .
Luna , lucet
non sua propria Luce ,
sed mutuatâ
Sole .
Porque una mitad
está siempre iluminada,
la otra permanece en penumbra.
Nam altera ejus medietas
semper illuminatur,
altera manet caliginosa.
Aquí lo vemos en
conjunción con el Sol , 1.
ser oscuro,
casi nada en absoluto;
en oposición , 5.
131entera y clara,
(y la llamamos
Luna Llena );
a veces en la media luna,
(y la llamamos Prima , 3.
Cuarto Menguante , 7.)
Hinc videmus, en
Conjunctione Solis , 1.
obscuram, imo nullam:
 
en Oppositione , 5.
totam & lucidam,
(& vocamus
Plenilunium ;)
alias dimidiam,
(& dicimus Primam , 3.
ultimam Quadram , 7.)
De lo contrario crece, 2....4.
o mengua, 6....8.
y se dice que tiene cuernos ,
o que es más de la mitad redondo .
Cæteroqui crescit, 2....4.
aut decrescit, 6....8.
& vocatur falcata ,
vel gibbosa .

CVI.

Los eclipses.

Eclipses.

Capítulo 106

El Sol
es la fuente de luz,
que ilumina todas las cosas,
pero la Tierra , 1.
y la Luna , 2.
siendo cuerpos sombríos,
no son penetrados por sus rayos,
pues proyectan una sombra
sobre el lugar
que está justo enfrente de ellos.
Sol
est fons Lucis,
illuminans omnia;
sed Terra , 1.
Luna , 2.
Corpora opaca,
non penetrantur ejus radiis,
nam jaciunt umbram
in locum oppositum.
Por lo tanto,
cuando la Luna ilumina
132en la sombra
de la Tierra , 2.
se oscurece,
lo que llamamos un eclipse o
defecto.
Ideo
cum Luna incidit
in umbram
Terræ , 2.
obscuratur
quod vocamus Eclipsin
(deliquium) Lunæ.
Pero cuando la Luna
se interpone entre el Sol
y la Tierra , 3.
la cubre con
su sombra; y a
esto lo llamamos
eclipse solar porque nos quita la vista del Sol y su luz; ni el Sol sufre nada por todos los que lo padecen, sino la Tierra .





Cum vero Luna
currit inter Solem
Terram , 3.
obtegit illum
umbrâ suâ;
& hoc vocamus
Eclipsin Solis ,
quia adimit nobis
prospectum Solis ,
& lucem ejus;
nec tamen Sol
patitur aliquid,
sed Terra .

CVII. a

La esfera terrestre.

Esfera terrestris.

Capítulo 107a

La Tierra es redonda y,
por lo tanto, debe representarse
mediante dos hemisferios , a..b.
Terra est rotunda,
fingenda igitur
duobus Hemispheriis , a..b.
El circuito del mismo
133son 360 grados
(de los cuales cada uno hace
60 millas inglesas
o 21600 millas),
y sin embargo no es más que un pinchazo,
comparado con el mundo,
del cual es el centro .
Ambitus ejus
est graduum CCCLX.
(quorum quisque facit
LX. Milliaria Anglica
vel 21600 Milliarium)
& tamen est punctum,
collata cum orbe,
cujus Centrum est.
Miden
su longitud mediante climas , 1.
y su latitud
mediante paralelos , 2.
Longitudinem ejus
dimetiuntur Climatibus , 1.
Latitudinem ,
lineis Parallelis , 2.
El Océano , 3.
lo rodea,
y cinco mares lo bañan,
el mar Mediterráneo , 4.
el mar Báltico , 5. el mar Rojo , 6.
el mar Pérsico , 7.
y el mar Caspio , 8.
Oceanus , 3.
ambit eam
Maria V. perfundunt
Mediterraneum , 4.
Balticum , 5. Erythræum , 6.
Persicum , 7.
Caspium , 8.

CVII. b

La esfera terrestre.

Esfera terrestris.

Capítulo 107b

Se divide en V. Zonas ,
de las cuales II. las frías ,
9....9.
134son inhabitables;
las II. Templadas , 10...10.
y la Tórrida , 11.
habitables.
Distribuitur en Zonas V.,
quarum duæ frigidæ ,
9....9.
sol habitables;
duæ Temperatæ , 10....10.
Torrida , 11.
habitantur.
Además, está dividido
en tres continentes ;
este nuestro, 12. que
se subdivide en Europa , 13.
Asia, 14. África , 15.
América , 16....16.
(cuyos habitantes son
antípodas a nosotros);
y la Tierra del Sur , 17....17.
aún desconocida.
Ceterum divisa est
in tres Continentes;
nostram, 12. quæ
subdividitur in Europam , 13.
Asiam , 14. & Africam , 15.
in Americam , 16....16.
(cujus incolæ sunt
Antipodes nobis;)
& en Terram Australem , 17....17.
adhuc incognitam.
Los que habitan
bajo el Polo Norte , 18.
tienen días y noches
de 6 meses de duración.
Habitantes
sub Arcto , 18.
habent Dies Noctes
semestrales,
Infinitas islas
flotan en los mares.
Infinitæ Insulæ
natant in maribus.

CVIII.

Europa.

Europa.

Capítulo 108

Los principales reinos
de Europa son:
135España , 1.
Francia , 2.
Italia , 3.
Inglaterra , 4.
Escocia , 5.
Irlanda , 6.
Alemania , 7.
Bohemia , 8.
Hungría , 9.
Croacia , 10.
Dacia , 11.
Esclavonia , 12.
Grecia , 13.
Tracia , 14.
Podolia , 15.
Tartaria , 16.
Lituania , 17.
Polonia , 18.
Países Bajos , 19.
Dinamarca , 20.
Noruega , 21.
Suecia , 22.
Laponia , 23.
Finlandia , 24.
Lislandia , 25.
Prusia , 26.
Moscovia , 27.
Rusia , 28.
En Europâ nostrâ
sunt Regna primaria,
Hispania , 1.
Gallia , 2.
Italia , 3.
Anglia (Britania), 4.
Scotia , 5.
Hibernia , 6.
Germania , 7.
Bohemia , 8.
Hungaria , 9.
Croacia , 10.
Dacia , 11.
Sclavonia , 12.
Græcia , 13.
Tracia , 14.
Podolia , 15.
Tartaria , 16.
Lituania , 17.
Polonia , 18.
Bélgica , 19.
Dania , 20.
Noruega , 21.
Suecia , 22.
Lappia , 23.
Finnia , 24.
Livonia , 25.
Borussia , 26.
Muscovia , 27.
Rusia , 28.
136

CIX.

Filosofía moral.

Ética.

Capítulo 109

Esta vida es un camino ,
o un lugar dividido en dos caminos ,
como la letra Y
de Pitágoras
. ancho, 1.
en la pista de la izquierda;
estrecho, 2. en la derecha;
que pertenece al Vicio , 3.
este a la Virtud , 4.
Vita hæc est via ,
sive Bivium ,
símil
Litteræ Pithagoricæ Y.
latum, 1.
sinistro tramite
angustum, 2. dextro;
ille Vitii , 3.
est his Virtutis , 4.
Ten cuidado, joven, 5.
imita a Hércules :
deja el camino de la izquierda,
apártate del vicio;
la entrada , 6. es hermosa,
pero el final , 7.
es feo y empinado.
Adverte juvenis, 5.
imitare Herculem ;
linque sinistram,
aversare Vitium;
Aditus speciosus, 6.
sed Exitus , 7.
turpis & præceps.
Ve por la derecha,
aunque sea espinosa, 8.
ningún camino es intransitable
para la virtud; sigue adonde
la virtud te lleve.
137a través de lugares estrechos
palacios señoriales ,
a la Torre del Honor , 9.
Dextera ingredere,
utut spinosa, 8.
nulla via invia
virtuti; sequere quâ
viâ ducit virtus
per angusta ,
ad augusta ,
ad Arcem honoris , 9.
Sigue el camino
recto y del medio y estarás muy seguro.
Tene medio
y recto tramitem ;
ibis tutissimus.
Ten cuidado de no ir
demasiado a la derecha, 10.
Cave excedas
ad dextram, 10.
Doblad, 12.
el caballo salvaje, 11. de afecto,
no sea que caigas de cabeza.
Compesce freno, 12.
equum ferocem, 11. Affectûs
ne præceps fias.
Mira, no
te extravíes a la izquierda, 13.
con pereza de asno, 14.
sino avanza constantemente,
persevera hasta el fin,
y serás coronado, 15.
Cave
deficias ad sinistram, 13.
segnitie asininâ, 14.
sed progredere constanter
pertende ad finem,
& coronaberis, 15.

CX.

Prudencia.

Prudencia.

Capítulo 110

Prudencia , 1.
mira todas las cosas
138como una serpiente , 2.
y no hace, habla ni
piensa nada en vano.
Prudentia , 1.
circumspectat omnia
ut Serpens , 2.
agitque, loquitur, aut
cogitat nihil incassum.
Ella mira hacia atrás , 3.
como en un espejo , 4.
cosas pasadas ;
y ve delante de ella , 5.
como con un espejo de perspectiva , 7.
cosas por venir ,
o el fin , 6.
y así percibe
lo que ha hecho y
lo que queda por hacer.
Respicit , 3.
tanquam en Speculum , 4.
ad præterita ;
prospicit , 5.
tanquam Telescopio , 7.
Futura ,
seu Finem , 6.
atque ita perspicit
quid egerit, &
quid restet agendum.
Ella propone
un final honesto , provechoso
y, si es posible, agradable
para sus acciones .
Actionibus suis *
præfigit Scopum ,
Honestum , Utilem ,
simulque, si fieri potest,
Jucundum .
Habiendo previsto el Fin ,
busca Medios ,
como un Camino , 8.
que conduce al Fin;
pero tales que sean seguros
y fáciles, y menos
que más,
para que nada lo impida.
Fine prospecto,
dispicit Media ,
ceu Viam , 8.
quæ ducit ad finem,
sed certa
& facilia; pauciora
potiùs quàm plura,
ne quid impediat.
Ella observa a la Oportunidad , 9.
(que teniendo
una frente tupida , 10.
y siendo calva , 11.
y además
teniendo alas , 12.
se escapa rápidamente),
y la atrapa.
Attendit Ocasioni , 9.
(quæ
Fronte Capillata , 10.
sed vertice calva , 11.
adhæc
alata , 12.
facile elabitur)
eamque captat.
Ella sigue su camino
con cautela,
por temor a tropezar
o extraviarse.
In viâ pergit
cautè (providè)
ne impactat
aut aberret.
139

CXI.

Diligencia.

Sedulitas.

Capítulo 111

La diligencia , 1. ama el trabajo,
evita la pereza ,
siempre está trabajando,
como el Pismire , 2.
y lleva consigo,
como ella lo hace, para sí misma,
el depósito de todas las cosas, 3.
Sedulitas , 1. amat labores,
fugit Ignaviam ,
semper est in opere ,
ut Formica , 2.
& comportat,
ut illa, sibi,
omnium rerum Copiam , 3.
Ella no
duerme siempre, ni toma vacaciones,
como el perezoso , 4.
y el saltamontes , 5.,
a quienes la necesidad , 6.
finalmente alcanza.
Non semper
dormit, ferias agit,
aut ut Ignavus , 4.
Cicada , 5.
quos Inopia , 6.
tandem premit.
Ella continúa alegremente con lo que
ha emprendido , incluso hasta el final; no pospone nada para el día siguiente, ni canta la canción del cuervo , 7. que dice una y otra vez,







140Cras, Cras .
Urget incepta
 
alacriter
ad finem usque;
procrastinat nihil,
 
nec cantat
cantilenam Corvi , 7.
qui ingeminat
Cras, Cras .
Después de los trabajos
realizados
 y terminados,
estando aún cansada,
descansa;
pero habiendo sido renovada con el descanso ,
para que no se dedique
la ociosidad , vuelve
a su trabajo ,
Post labores
exantlatos
 ,
& lassata,
quiescit;
sed recreata Quiete ,
ne adsuescat
Otio , redit
ad Negotia .
Un erudito
diligente es como las abejas , 8.
que llevan miel
de diversas flores , 9.
a su colmena , 10.
Diligens Discipulus ,
similis est Apibus , 8.
qui congerunt mel
ex variis Floribus , 9.
in Alveare suum, 10.

CXII.

Templanza.

Temperantia.

Capítulo 112

Templanza , 1.
prescribe un medio
para la comida y la bebida , 2.
y frena el deseo ,
como con un freno , 3.
141y así modera todas las cosas,
para que nada
se haga en exceso.
Temperantia , 1.
præscribit modum
Cibo & Potui , 2.
& continet cupidinem ,
ceu Freno , 3.
& sic moderatur omnia
ne quid
nimis fiat.
Los juerguistas
se emborrachan , 4.
tropiezan , 5. vomitan , 6. y
balbucean , 7. *
Heluones (ganeones)
inebriantur , 4.
titubant , 5.
ructant (vomunt), 6.
rixantur , 7.
De la embriaguez
procede la lascivia ;
de esta una vida lasciva
entre amos de putas , 8.
prostitutas , 9.
besando ,
tocando ,
abrazando y bailando , 10.
Crapula
oritur Lascivia ;
ex hâc Vita libidinosa
inter Fornicatores , 8.
Scorta , 9.
osculando (basiando),
palpando ,
amplexando ,
tripudiando , 10.

CXIII.

Fortaleza.

Fortaleza.

Capítulo 113

Fortaleza , 1.
no se amedrenta ante la adversidad,
142y valiente como un león , 2. pero
no altiva en la prosperidad,
apoyándose en su propio pilar , 3.
Constancia , y
siendo la misma en todas las cosas,
dispuesta a soportar ambos
estados con un corazón equilibrado.
Fortitudo , 1.
impavida est in adversis,
& confidens ut Leo , 2. at
non tumida in Secundis,
innixa suo Columini , 3.
Constantiæ ; &
eadem in omnibus,
parata ad ferendam utramque
fortunam æquo animo.
Ella recibe los golpes
de la Desgracia
con el Escudo , 4.
de la Paciencia ; y
mantiene alejadas las Pasiones ,
los enemigos de la tranquilidad,
con la Espada , 5.
del Valor .
Excipit ictus
Infortunii
Clypeo , 4.
Tolerantiæ : &
propellit Affectus ,
hostes Euthymiæ
gladio , 5.
Virtutis .

CXIV.

Paciencia.

Pacientes.

Capítulo 114

Paciencia , 1.
soporta las calamidades , 2.
143agravios , 3. mansamente
como un cordero , 4.
como el
castigo paternal de Dios , 5.
Patientia , 1.
tolerat Calamitates , 2.
Injurias , 3. humiliter
ut Agnus , 4.
tanquam paternam
ferulam Dei , 5.
Mientras tanto, ella se apoya
en el Ancla de la Esperanza , 6.
(como un Barco , 7.
zarandeado por las olas en el Mar)
ora a Dios , 8.
llorando,
y espera el Sol , 10.
después de tiempo nublado , 9.
sufriendo males,
y esperando cosas mejores.
Interim innititur
Spei Anchoræ , 6.
(ut Navis , 7.
fluctuans mari)
Deo supplicat , 8.
illacrymando,
& expectat Phoebum , 10.
post Nubila , 9.
ferens mala,
sperans meliora.
Por el contrario,
la persona impaciente , 11.
gime, se lamenta,
se enfurece contra sí misma , 12.
gruñe como un perro , 13.
y sin embargo no hace nada bueno;
al final desespera
y se convierte en
su propio asesino , 14.
Contra,
Impatiens , 11.
plorat, lamentatur,
debacchatur , 12. in seipsum ,
obmurmurat ut Canis , 13.
& tamen nil proficit;
tándem desesperat,
& fit
Autochir , 14.
Lleno de rabia, desea
vengar las injusticias sufridas.
Furibundus cupit
vindicare lesiones.
144

CXV.

Humanidad.

Humanitas.

Capítulo 115

Los hombres están hechos para el bien
de los demás por lo tanto, dejémoslos ser amables .
Homines facti sunt
ad mutua commoda ;
ergò sint humani .
Sé dulce y encantadora
en tu rostro , 1.
gentil y cortés
en tu comportamiento y modales , 2.
afable y sincera
en tus palabras , 3.
cariñosa y franca
en tu corazón , 4.
Sis suavis & amabilis
Vultu , 1.
comis & urbanus
Gestu ac Moribus , 2.
affabilis & verax,
Ore , 3.
candens & candidus
Corde , 4.
Así que ama,
y ​​así serás amado;
y habrá una amistad
mutua , 5. como la de las tórtolas , 6. sincera, gentil y deseando el bien de ambas partes.


Sic ama,
sic amaberis;
& fiat
mutua Amicitia , 5.
ceu Turturum , 6.
concors, mansueta,
& benevola utrinque.
Los hombres hostiles son
odiosos, irritantes y desagradables.
145contencioso, enojado , 7.
cruel , 8.
e implacable,
(más bien lobos y leones
que hombres)
y tales que se pelean
entre sí,
entonces
luchan en un duelo , 9.
Morosi homines, sunt
odiosi, torvi, illepidi.
contentiosi, iracundi , 7.
rawles , 8.
ac implacabiles,
(magis Lupi & Leones,
quàm homines)
& inter se
discordes,
hinc
confligunt Duelle , 9.
La envidia , 10.
deseando el mal a los demás,
se consume a sí misma.
Invidia , 10.
malè cupiendo aliis,
conficit seipsam.

CXVI.

Justicia.

Justicia.

Capítulo 116

Justicia , 1.
está pintada, sentada
sobre una piedra cuadrada , 2. porque
debe ser inamovible;
con ojos guiñados , 3.
para que no respete
a las personas;
tapándose la oreja izquierda , 4.
146que se reservará
para la otra parte;
Justitia , 1.
pingitur, sedens
in lapide quadrato , 2. nam
decet esse immobilis;
obvelatis oculis , 3.
ad non respiciendum
personas;
claudens aurem sinistram , 4.
reservandam
alteri parti;
Sosteniendo en su mano derecha
una espada , 5.
y un freno , 6.
para castigar
y refrenar a los hombres malvados;
Tenens dextrâ
Gladium , 5.
Frænum , 6.
ad puniendum
& coërcendum malos;
Además,
un par de balanzas , 7.
en la balanza derecha , 8. de las cuales se
colocan los méritos ,
y en la izquierda , 9. se ponen
las recompensas
, se igualan unas con otras,
y así los hombres buenos
son incitados a la virtud,
como si fueran espuelas , 10.
Præterea,
Stateram , 7.
cujus dextræ Lanci , 8.
Merita ,
Sinistræ , 9.
Præmia imposita,
sibi invicem execuantur,
atque ita boni
incitantur ad virtutem,
ceu Calcaribus , 10.
En los tratos , 11.
que los hombres negocien con franqueza,
que cumplan sus
pactos y promesas ;
que lo que se da se guarde y
lo que se presta se
devuelva:
que nadie sea saqueado , 12.
ni perjudicado , 13.
que cada uno tenga lo suyo:
estos son los preceptos
de la justicia.
En Contractibus , 11.
candidè agatur:
stetur
Pactis & Promissis ;
Depositum ,
Mutuum ,
reddantur:
nemo expiletur , 12.
aut lædatur , 13.
suum cuique tribuatur:
hæc sunt præcepta
Justitiæ.
Tales cosas
están prohibidas
en el 5º y 
Mandamiento
 de Dios ,
y son merecidamente castigadas
en la horca y la rueda , 14.
Talia
prohibentur,
quinto & septimo Dei
Præcepto
 ,
& merito puniuntur
Cruce ac Rotâ , 14.
147

CXVII.

Liberalidad.

Liberalitas.

Capítulo 117

La generosidad , 1.
guarda un término medio en cuanto a las riquezas ,
que busca honestamente,
para que pueda tener
algo que dar
a los necesitados , 2.
Liberalitas , 1.
servat modum circa Divitias ,
quas honestè quærit
ut habeat
quod largiatur
Egenis , 2.
Ella viste , 3.
nutre , 4.
enriquece , 5. a estos
con un semblante alegre , 6.
y una mano alada , 7.
Hos vestit , 3.
nutrit , 4.
ditat , 5.
Vultu hilari , 6.
Manu alatâ , 7.
Ella somete su
riqueza , 8. a sí misma,
no ella misma a ella,
como el hombre codicioso , 9.
que tiene
para tener,
y no es el dueño ,
sino el guardián de sus bienes,
y siendo insaciable,
siempre los junta , 10.
con sus uñas.
Subjicit
opes , 8. sibi,
non se illis,
ut Avarus , 9.
qui habet,
ut habeat,
& non est Possessor
sed Custos bonorum suorum,
& insatiabilis,
semper corradit , 10.
Unguibus suis.
148Además, ahorra
y guarda,
acumulando , 11.
para que siempre tenga.
Sed & parcit
& adservat,
occludendo , 11.
ut semper habeat.
Pero el pródigo , 12.
malgasta
lo bien ganado,
y al final le falta.
En Prodigus , 12.
malè disperdit
benè parta,
ac tandem eget.

CXVIII.

La sociedad entre marido y mujer.

Sociedad Conjugal.

Capítulo 118

El matrimonio
fue instituido por Dios
en el Paraíso para la ayuda
mutua la propagación de la humanidad.

Matrimonium
institutum est à Deo
in Paradiso,
ad mutuum adjutorium ,
propagationem
generis humani.
Un hombre joven ( un hombre soltero )
que se va a casar,
debe estar provisto
de riqueza o
de un oficio y una ciencia ,
149que le sirva
para ganarse la vida;
para que pueda
mantener a una familia .
Vir Juvenis ( Cœlebs )
conjugium initurus,
instructus sit
aut Opibus ,
aut Arte & Scientiâ ,
quæ sit
de pane lucrando;
ut possit
sustentare Familiam .
Entonces él elige
una doncella casadera o una viuda ) a quien ama; sin embargo , se debe tener mayor consideración por la virtud y la honestidad que por la belleza o la porción .





Deinde eligit sibi
Virginem Nubilem ,
(aut Viduam )
quam adamat;
ubi tamen major ratio
habenda Virtutis
Honestatis ,
quàm Formæ aut Dotis .
Después, no la
desposa consigo mismo de forma íntima,
sino que intercede por ella
como un pretendiente ,
primero al padre , 1.
y luego a la madre , 2.
o a los tutores ,
a los parientes , por medio de
quienes ayuden a concretar el matrimonio , 3.
Posthæc, non
clam despondet sibi eam,
sed ambit,
ut Procus ,
apud Patrem , 1.
Matrem , 2.
vel apud Tutores ,
Cognatos , per
Pronubos , 3.
Cuando ella se desposa con él,
él se convierte en el Novio , 4.
y ella en la Novia , 5. y se hace
el Contrato.
se escribe un Instrumento de Dote 6 .
Eâ sibi desponsâ,
fit Sponsus , 4.
& ipsa Sponsa , 5.
fiuntque Sponsalia ,
& scribitur
Instrumentum Dotale , 6.
Finalmente se realiza
la boda , donde el sacerdote
los une , 7. dándose las manos , 8. el uno al otro.



Anillos de boda , 9.
luego celebran un banquete con
los testigos invitados.
Tandem
fiunt Nuptiæ
ubi copulantur
à Sacerdote , 7.
datis Manibus , 8.
ultrò citroque,
Annulis Nuptialibus , 9.
tum epulantur cum
invitatis testibus.
Después de esto se les llama
marido y mujer ;
cuando ella muere, él se convierte
en viudo .
Abhinc dicuntur
Maritus y Uxor ;
hâc mortuâ ille fit
Viduus .
150

CXIX.

El árbol de la consanguinidad

Árbol Consanguinitatis.

Capítulo 119

En la consanguinidad
tocan a un hombre , 1.
en el ascenso lineal ,
el padre
(el suegro ), 2.
y la madre
(la suegra ), 3.
el abuelo , 4.
y la abuela , 5.
el bisabuelo , 6.
y la bisabuela , 7.
el tatarabuelo
, 8.
la tatarabuela , 9. el padre del tatarabuelo ,
10. la madre de la tatarabuela 11 .




151el abuelo del tatarabuelo
, 12.
la abuela de la tatarabuela
, 13.
Hominem , 1.
Consanguinitate attingunt,
in Linea ascendenti ,
Pater ( Vitricus ), 2.
 
Mater ( Noverca ), 3.
 
Avus , 4. & Avia , 5.
 
Proavus , 6. & Proavia , 7.
 
Abavus , 8.
 
Abavia , 9.
 
Atavus , 10.
 
Atavia , 11
 
Tritavus , 12.
 
Tritavia , 13.
Aquellos que están más allá de estos se llaman
Ancestros , 14....14.
Ulteriores dicuntur
Majores , 14....14.
En una descendencia lineal ,
el Hijo ( el yerno ), 15.
y la Hija ,
la Nuera ), 16.
el Sobrino , 17.
y la Sobrina , 18.
el Hijo del Sobrino , 19.
y la Hija del Sobrino , 20.
el Sobrino del Sobrino , 21.
y la Sobrina de la Sobrina, 22. el Hijo del Sobrino del Sobrino, 23.
la Hija de la Sobrina
de la Sobrina , 24.
el Sobrino del Sobrino del Sobrino , 25. la Sobrina de la Sobrina de la Sobrina , 26.




En Linea descendenti ,
Filius ( Privignus ), 15.
Filia ( Privigna ), 16.
 
Nepos , 17.
Neptis , 18.
Pronepos , 19. & Proneptis , 26.
 
Abnepos , 21. & Abneptis , 22.
 
Atnepos , 23.
 
Atneptis , 24.
 
Trinepos , 25.
 
Trineptis , 26.
A quienes están más allá de estos se les llama
posteridad , 27....27.
Ulteriores dicuntur
Posteri , 27....27.
En una línea colateral
están el tío
por parte paterna
 , 28.
y la tía
por parte paterna
 , 29.
el tío
por parte materna
 , 30.
y la tía
por parte materna
 , 31.
el hermano , 32.
y la hermana , 33.
el hijo del hermano , 34.
el hijo de la hermana , 35.
y el primo por parte
del hermano
 y la hermana , 36.
En Linea Collaterali
sunt Patruus , 28.
 
Amita , 29.
 
Avunculus , 30.
 
Matertera , 31.
 
Frater , 32. & Soror , 33.
 
Patruelis , 34.
Sobrinus , 35.
Amitinus , 36.
152

CXX.

La relación entre padres e hijos.

Sociedad Parental.

Capítulo 120

Las personas casadas ,
(por la bendición de Dios)
tienen descendencia y
se convierten en padres .
Conjuges ,
(ex benedictione Dei)
suscipiunt Sobolem (Prolem)
& fiunt Parentes .
El Padre , 1. engendra
y la Madre , 2. da a luz
Hijos , 3. e Hijas , 4.
(a veces Gemelos ).
Pater , 1. generat
Mater , 2. parit
Filios , 3. & Filias , 4.
(aliquando Gemellos ).
El infante , 5.
es envuelto en
pañales , 6.
es acostado en una cuna , 7.
es amamantado por la madre
con sus pechos , 8.
y alimentado con papilla , 9.
Después aprende
a caminar con un taburete , 10.
153juega con sonajeros , 11.
y comienza a hablar.
Infans , 5.
involvitur
Fasciis , 6.
reponitur in Cunas , 7.
lactatur a matre
Uberibus , 8.
& nutritur Pappis , 9.
Deinde discit
incedere Seperasto , 10.
ludit Crepundiis , 11.
& incipit fari.
A medida que comienza a envejecer,
se acostumbra
la piedad , 12.
al trabajo , 13.
y es castigado, 14.
si no es obediente.
Crescente ætate,
adsuescit
Pietati , 12.
Labori , 13.
& castigatur, 14.
si non sit morigerus.
Los hijos
deben respeto y servicio a sus padres .
Liberi debent Parentibus
Cultum & Officium.
El Padre mantiene
a sus Hijos
esforzándose , 15.
Pater sustentat
Liberos,
laborando , 15.

CXXI.

La sociedad entre amos y sirvientes.

Societas herilis.

Capítulo 121

El amo
el buen hombre de la casa ), 1.
tiene hombres sirvientes , 2.
Herus
Pater familias ), 1.
habet Famulos ( Servos ), 2.
154la Señora
la buena esposa de la Casa ), 3.
Doncellas , 4.
Hera
Mater familias ), 3.
Ancillas , 4.
Ellos designan a estos
su trabajo , 6.
y dividen
sus tareas , 5. las cuales
deben ser realizadas fielmente por ellos
sin murmuraciones
ni pérdidas;
por lo cual se les permite
su salario ,
comida y bebida .
Illi mandant his
Opera , 6.
& distribuunt
Laborum Pensa , 5.que
ab his fideliter sunt exsequenda
sine murmure
& dispendio;
pro quo
Merces
Alimonia
præbentur ipsis.
Un sirviente era hasta entonces
un esclavo ,
sobre quien el amo
tenía poder de vida o muerte.
Servus olim erat
Mancipium ,
in quem Domino
potestas fuit vitæ & necis
En la actualidad, los más pobres
trabajan de forma gratuita,
siendo contratados a cambio de un salario.
Hodiè pauperiores
serviunt liberè,
conducti mercede.

CXXII.

Una ciudad.

Urbs.

Capítulo 122

De muchas casas
se forma un pueblo , 1.
155o un pueblo , o una ciudad , 2.
Ex multis Domibus
fit Pagus , 1.
vel Oppidum , vel Urbs , 2.
Eso y esto están cercados
y rodeados con un muro , 3.
una trinchera , 4.
baluartes , 5.
empalizadas , 6.
Istud & hæc muniuntur
& cinguntur Mœnibus ( Muro ), 3.
Vallo , 4.
Aggeribus , 5.
Vallis , 6.
Dentro de las murallas está
el vacío Lugar , 7.
fuera, la zanja , 8.
Intra muros est
Pomœrium , 7.
extrà, Fossa , 8.
En las murallas hay
fortalezas , 9.
torres , 10. En los lugares más altos hay
torres de vigilancia , 11 .
In mœnibus sunt
Propugnacula , 9.
Turres , 10.
Specula , 11. existente
en editioribus locis.
La entrada a una ciudad
se hace desde los suburbios , 12.
a través de puertas , 13.
sobre el puente , 14.
Ingressus en Urbem
fit ex Suburbio , 12.
per Portam , 13.
super Pontem , 14.
La puerta
tiene una reja levadiza , 15.
un puente levadizo , 16.
puertas de dos hojas , 17.
cerraduras y cerrojos ,
así como también barrotes , 18.
Porta
habet Cataractas , 15.
Pontem versátilm , 16.
Valvas , 17.
Claustra & Repagula ,
ut & Vectes , 18.
En los suburbios hay
jardines , 19.
casas de jardín , 20.
y también cementerios , 21.
En Suburbiis sunt
Horti , 19.
Suburbana , 20.
ut & Cœmeteria , 21.
156

CXXIII.

Las partes internas de una ciudad.

Interiora Urbis.

Capítulo 123

Dentro de la ciudad hay
calles , 1.
pavimentadas con piedras;
plazas de mercado , 2.
(en algunos lugares con
galerías ), 3.
callejones estrechos , 4.
Intra urbem sunt
Plateæ (Vici), 1.
stratæ Lapidibus;
Fora , 2.
(alicubi cum
Porticibus ), 3.
Angiportus , 4.
Los edificios públicos
están en el centro de la ciudad,
la iglesia , 5.
la escuela , 6.
el gremio , 7.
la bolsa , 8.
Publica ædificia
sunt in medio Urbis,
Templum , 5.
Schola , 6.
Curia , 7.
Domus Mercaturæ , 8.
Acerca de las murallas
y las puertas
están el almacén , 9.
el granero , 10.
posadas , tabernas ,
tiendas de cocina , 11.
157el Teatro , 12.
y el Escupir , 13.
Circa Mœnia
y Portas
Armamentarium , 9.
Granarium , 10.
Diversoria , Popinæ y Cauponæ , 11. Theatrum , 12. Nosodochium , 13.


En los lugares aledaños
se encuentran las Casas de Oficina , 14.
y la Prisión , 15.
In recesibus,
Foricæ (Cloacæ), 14.
Custodia (Carcer), 15.
En el campanario principal
está el reloj , 16. y
la vivienda del vigilante , 17.
In turre primariâ
est Horologium , 16.
& habitatio Vigilum , 17.
En las calles están Wells , 18.En Plateis sunt Putei , 18.
El río , 19. o arroyo ,
corre alrededor de la ciudad,
sirve para lavar
la suciedad .
Fluvius , 19. vel Rivus ,
interfluens Urbem,
inservit eluendis
sordibus .
La Torre , 20.
se alza en la
parte más alta de la ciudad.
Arx , 20.
extat en summo
Urbis.

CXXIV.

Juicio.

Judicio.

Capítulo 124

La mejor ley es un acuerdo
silencioso hecho por ellos mismos,

158entre quienes se encuentre el tribunal,
o por un árbitro .
Optimum Jus, est
placida conventio ,
facta vel ab ipsis,
inter quos lis est
vel ab Arbitro .
Si esto no procede,
acuden al Tribunal , 1.
(antes juzgaban
en la Plaza del Mercado;
en este día en la Sala de Juicios Simulados )
en el que el Juez , 2.
se sienta con sus Asesores , 3.
el Secretario , 4. toma
sus votos por escrito.
Hæc si non procedit,
venitur in Forum , 1.
(olim judicabant
in Foro,
hodiè in Prætorio )
cui Judex (Prætor), 2.
præsidet cum Assessoribus , 3.
Dicographus , 4. excipit
Vota calamo.
El demandante , 5.
acusa al demandado , 6.
y presenta testigos , 7.
contra él.
Actor , 5.
accusat Reum , 6.
& producit Testes , 7.
contra illum.
El demandado se excusa
por medio de un abogado , 8. a quien el abogado
del demandante , 9. contradice.
Reus excusat
se per Advocatum , 8.
cui Actoris Procurator , 9.
contradicit.
Entonces el Juez
pronuncia Sentencia ,
absolviendo al inocente y
condenando
al culpable
a un castigo ,
una multa o un tormento .
Tum Judex
Sententiam pronunciat,
absolvens insontem ,
& damnans
sontem
ad Pœnam ,
vel Mulctam ,
vel ad Supplicium .
159

CXXV.

El tormento de los malhechores.

Supplica Malefactorum.

Capítulo 125

Los malhechores , 1.
son traídos
de la prisión , 3.
(donde suelen
ser torturados)
por sargentos , 2.
arrastrados con un caballo , 15.
al lugar de ejecución .
Malefici , 1.
producuntur,
è Carcere , 3.
(ubi torqueri solent)
 
per Lictores , 2.
vel Equo raptantur , 15.
ad locum Supplicii .
Los ladrones , 4.
son colgados por el verdugo , 6.
en una horca , 5.
Fures , 4.
suspenduntur a Carnifice , 6.
en Patibulo , 5.
Los amos de putas
son decapitados, 7.
Mœchi
decollantur, 7.
Los asesinos
ladrones
son puestos en una rueda , 8.
con las piernas rotas ,
o atados a una estaca , 9.
Homicidæ (Sicarii)
ac Latrones (Piratæ)
vel imponuntur Rotæ
crucifragio plexi , 8.
vel Palo infiguntur, 9.
Brujas
160son quemados en
un gran Fuego , 10.
Striges (Lamiæ)
cremantur super
Rogum , 10.
Algunos antes de
ser ejecutados
tienen la lengua cortada , 11.
o tienen la mano , 12.
cortada sobre un tajo , 13.
o son quemados con tenazas , 14.
Quidam antequam
suplicio afficiantur
elingantur , 11.
aut plectuntur Manu , 12.
super Cippum , 13.
aut Forcipibus , 14. uruntur
Los que tienen su vida
dada,
son puestos en la picota , 16.
azotados , 17.
son puestos sobre
un caballo de madera , 18.
les cortan las orejas , 19.
son azotados con varas , 20.
son marcados,
son desterrados,
son condenados
a las galeras o a
prisión perpetua.
Vitâ donati,
 
constringuntur Numellis , 16.
luxantur, 17.
imponuntur
Equuleo , 18.
truncantur Auribus , 19.
cæduntur Virgis , 20.
Stigmate notantur,
relegantur,
damnantur
ad Triremes , vel ad
Carcerem perpetuum.
Los Traytors son arrastrados en piezas
con cuatro caballos .
Perduelles discerpuntur
Quadrigis .
161

CXXVI.

Comercialización.

Mercatura.

Capítulo 126

Las mercancías
traídas de otros lugares
se intercambian
en una casa de cambio , 1.
o se exponen a la venta
en almacenes , 2.
y se venden
por dinero , 3.
siendo medidas
con un eln , 4.
o pesadas
en un par de balanzas , 5.
Merces ,
aliunde allatæ,
aliunde vel commutantur
in Domo Commerciorum ,1,
vel exponuntur venum
in Tabernis Mercimoniorum , 2.
& venduntur
pro Pecuniâ (monetâ), 3.
vel mensuratæ
Ulnâ , 4.
vel ponderatæ
Librâ , 5.
Los tenderos , 6.
los vendedores ambulantes , 7.
los corredores , 8.
también serían llamados
comerciantes , 9.
Tabernarios.6.
Circumforanei , 7.
Scrutarii , 8.
etiam volunt dici
Mercatores , 9.
El vendedor
se jacta de algo
que está a la venta,
162y fija su precio
y a cuánto
se puede vender.
Venditor
ostentat
rem promercalem,
& indicat pretium,
quanti
liceat.
El comprador , 10. abarata
y ofrece el precio.
Emptor , 10. licetur
y pretium offert.
Si alguien
puja contra él , 11.
lo que se entrega es al
que más promete.
Si quis
contralicetur , 11.
ei res addicitur
qui pollicetur plurimum.

CXXVII. *

Medidas y pesos.

Mensuræ y Pondera.

Capítulo 127

Medimos las cosas que
cuelgan juntas con un Eln , 1.
las cosas líquidas
con un Galón , 2.
y las cosas secas
con una Medida de dos fanegas , 3.
Res continuas
metimur Ulnâ , 1.
liquidas
Congio , 2.
aridas
Medimno , 3.
Probamos el peso
de las cosas con Pesas , 4.
Balanzas , 5.
Gravitatem rerum
experimur Ponderibus , 4.
Librâ (bilance), 5.
En este es primero
163la viga , 6.
en medio de la cual hay
un pequeño eje , 7. sobre
las mejillas y el agujero , 8.
en el cual la aguja , 9.
se mueve de un lado a otro:
a ambos lados
están las balanzas , 10.
colgando de pequeños cordones , 11.
In hâc primò est
Jugum (Scapus), 6.
in cujus medio
Axiculus , 7. superiùs
trutina & agina , 8.
in quâ Examen , 9.
sese agitat:
utrinque
sunt Lances , 10.
pendentes Funiculis , 11.
La balanza de Brasiers , 12.
pesa cosas colgándolas
de un gancho , 13.
y el peso , 14.
opuesto a ellos que
en (a) pesa lo mismo
que la cosa,
en (b) el doble ,
en (c) el triple, etc.
Statera , 12.
ponderat res, suspendendo
illas Unco , 13.
Pondus , 14.
ex opposito, quod
in (a) æquiponderat
rei,
in (b) bis tantum,
in (c) ter, &c.

CXXVIII.

Médico

Ars Medica.

Capítulo 128

El paciente , 1.
manda llamar a un médico , 2.
164quien siente su pulso ,3,
y mira su Agua , 4.
y luego prescribe
un Recibo en una Factura , 5.
Ægrotans , 1.
accersit Medicum , 2.
qui tangit ipsius Arteriam , 3.
& inspicit Urinam , 4.
tum præscribit
Medicamentum in Schedula , 5.
Eso lo prepara
un boticario , 6.
en una botica , 7.
donde se guardan los medicamentos en cajones , 8. cajas , 9. galeras , 10.


Istud paratur
à Pharmacopæo , 6.
en Pharmacopolio , 7.
ubi Pharmaca
adservantur en Capsulis , 8.
Pyxidibus , 9.
Lagenis , 10.
Y es
o bien una poción , 11.
un polvo , 12.
píldoras , 13.
troquiscos , 14.
o un electuario , 15.
Estque
vel Potio , 11.
vel Pulvis , 12.
vel Pillulæ , 13.
vel Pastilli , 14.
vel Electuarium , 15.
Dieta y oración , 16.
es la mejor medicina .
Diæta & Oratio , 16.
est optima Medicina .
El cirujano , 18.
cura heridas , 17.
úlceras ,
con emplastos , 19.
Chirurgus , 18.
curat Vulnera , 17.
Ulcera ,
Spleniis (emplastris), 19.
165

CXXIX.

Un entierro.

Sepultura.

Capítulo 129

Hasta ahora, los muertos
eran incinerados
y sus cenizas
colocadas en una urna , 1.
Defuncti
olim cremabantur,
& Cineres
recondebantur en Urna , 1.
Encerramos
a nuestros difuntos
en un ataúd , 2.
los colocamos sobre un féretro , 3.
y vemos que son llevados
en una procesión fúnebre
hacia el cementerio , 4.
donde son depositados
en una tumba , 6.
por los portadores , 5.
y son enterrados;
esta está cubierta con
una lápida , 7.
y está adornada
con tumbas , 8.
epitafios , 9.
Nos includimus
nostros Demortuos
Loculo , ( Capulo ), 2.
imponimus Feretro , 3.
& curamus efferri
Pompâ Funebri
versus Cœmeterium , 4.
ubi inferuntur,
Sepulchro ,6,
Vespillonibus , 5.
& humantur;
hoc tegitur
Cippo , 7.
& ornatur
Monumentis , 8.
ac Epitaphiis , 9.
166Mientras el Cuerpo avanza , se cantan
salmos y se tocan
las campanas , 10.
Funere prodeunte,
Hymni cantantur
Campanæ , 10. pulsantur.

CXXX.

Una obra de teatro.

Ludus Scenicus.

Capítulo 130

En un teatro , 1.
(que está adornado
con tapices , 2. y
cubierto con cortinas , 3.) se representan
comedias y tragedias , en las que se representan cosas memorables ; como aquí, la historia del hijo pródigo , 4. y su padre , 5. por quien es entretenido, al regresar a casa.







In Theatro , 1.
(quod vestitur
Tapetibus , 2. &
tegitur Sipariis , 3.)
Comediaæ vel Tragœdiæ
aguntur,
quibus repræsentantur
res memorabiles
ut hic, Historia
de Filio Prodigo , 4.
Patre , 5. ipsius,
à quo recipitur,
domum redux.
Los actores
actúan disfrazados;
el bufón , 6. hace bromas.
Actores ( Histriones )
agunt personati;
Morio , 6. dat Jocos.
167El jefe de los espectadores
se sienta en la galería , 7.
la gente común se queda de pie
en el suelo , 8.
y aplaude
si algo les agrada.
Spectatorum primarii,
sedent in Orchestra , 7.
plebs stat
in Cavea , 8.
& plaudit,
si quid arridet.

CXXXI.

Trucos.

Præstigiæ.

Capítulo 131

El Acróbata , 1.
hace varios espectáculos
con la agilidad
de su cuerpo, caminando de un lado a otro
sobre sus manos,
saltando
a través de un aro , 2. etc.
Præstigiator , 1.
facit varia Spectacula ,
volubilitate
corporis, deambulando
manibus ,
saliendo
per Circulum , 2. &c.
A veces también
baila , 4. llevando puesto un sombrero de ala ancha .
Interdum etiam
tripudiat , 4.
Larvatus.
El Jugler , 3.
muestra trucos ,
de un bolso .
Agyrta , 3.
facit præstigias
è Marsupio .
168El funambulista , 5.
va y baila
sobre una cuerda ,
sostiene una vara , 6.
en su mano;
o se cuelga
de la mano o del pie , 7. etc.
Funambulus , 5.
graditur & saltat
super Funem ,
tenens Halterem , 6.
manu;
aut suspendit se
manu vel pede , 7. &c.

CXXXII.

La escuela de esgrima.

Palestra.

Capítulo 132

Los esgrimistas
se encuentran en un duelo
en un lugar de esgrima ,
luchando con espadas , 1.
picas , 2.
alabardas , 3.
espadas cortas , 4.
estoques , 5.
que tienen bolas en la punta
(para que no se hieran
mortalmente)
o con dos espadas de filo
y una daga , 6. juntas.
Pugiles
congrediuntur Duello
in Palestra ,
decertantes vel Gladiis , 1.
vel Hastilibus , 2.
Bipennibus , 3.
vel Semispathis , 4.
vel Ensibus , 5.
mucronem obligatis ,
(ne lædet
lethaliter)
vel Frameis
Pugione , 6. simul.
169Los luchadores , 7.
(entre los romanos
en tiempos pasados ​​estaban desnudos
y ungidos con aceite)
se agarran unos a otros
y luchan por ver si
pueden derribar al otro,
especialmente
haciéndolos tropezar , 8.
Luctatores , 7.
(apud Romanos
olim nudi
& inuncti Oleo)
prehendunt se invicem
& annituntur uter
alterum prosternere possit,
præprimis
suplantando , 8.
Esgrimistas encapuchados , 9.
lucharon con sus puños
en una ridícula contienda,
a saber, con sus ojos.cubierto.
Andabatæ , 9.
pugnabant pugnis
ridiculo certamina,
nimirum Oculis obvelatis.

CXXXIII.

Jugar al tenis.

Ludus Pilæ.

Capítulo 133

En una cancha de tenis , 1.
juegan con una pelota , 2.
que uno lanza,
y otro la toma
y la devuelve
con una raqueta , 3.
170y ese es el deporte
de los hombres nobles
para ejercitar su cuerpo.
En Sphæristerio , 1.
luditur Pilâ , 2.
quam alter mittit,
alter excipit,
& remittit
Reticulo , 3.
idque est Lusus
Nobilium
ad commotionem Corporis.
Una bola de viento , 4.
llena de aire,
por medio de un Ventil ,
se lanza de un lado a otro
con el puño , 5.
al aire libre.
Follis (pila magna), 4.
distenta Aere
ope Epistomii ,
reverberberatur
Pugno , 5.
sub Dio.

CXXXIV.

Juego de dados.

Ludus Aleæ.

Capítulo 134

Jugamos con dados , 1.
o bien los que tiran
más se llevan todos ;
o bien los tiramos
a través de una caja de lanzamiento , 2.
sobre un tablero , 3.
marcado con figuras,
y este es el juego de los jugadores de dados
de echar suertes .
Tesseris ( talis ), 1. ludimus
vel Plistobolindam ;
 
vel immittimus illas
per Frittillum , 2.
in Tabellam , 3.
notatam numeris,
idque est Ludas Sortilegii
Aleatorum .
Los hombres juegan las mesas con suerte y habilidad.

en un par de Tablas , 4.
171y en Cards , 5.
Sorte & Arte luditur
Calculis
in Alveo aleatorio , 4.
Chartis lusoriis , 5.
Jugamos al ajedrez
en un tablero de ajedrez , 6. donde
solo el arte tiene el poder.
Ludimus Abaculis
en Ábaco , 6. ubi
sola ars regnat.
El juego más ingenioso
es el juego de ajedrez , 7.
en el que, por así decirlo,
dos ejércitos
luchan juntos en batalla.
Ingeniosissimus Ludus
est Ludus Latrunculorum , 7.
quo veluti
duo Exercitus
confligunt Prælio.

CXXXV.

Carreras.

Cursus Certamina.

Capítulo 135

Los niños se ejercitan
corriendo,
ya sea sobre el hielo , 1.
con zapatillas de deporte , 2.
donde también son llevados
en trineos , 3.
o en el campo abierto,
formando una línea , 4.
que el que desea ganar
debe tocar,
pero no correr más allá de ella.
Pueri exercent se
cursu,
sive super Glaciem , 1.
Diabatris , 2.
ubi etiam vehuntur
Trahis , 3.
sive in Campo,
designantes Lineam , 4.
quam qui vincere cupit
debet attingere,
at non ultrâ procurrere.
Hasta ahora, los corredores , 5.
corren entre rieles , 6.
172a la meta , 7. y
el que la toque primero
recibirá el premio , 8.
de aquel que dio el premio , 9.
Olim decurrebant Cursores , 5.
inter Cancellos , 6.
ad Metam , 7. &
qui primum contingebat eam,
accipiebat Brabeum ,
præmium ), 8. à Brabeuta , 9.
En la actualidad se utiliza el Tilting (o la quintaina), (donde se golpea un Hoop , 11. con un Bastón , 10.) en lugar de las carreras de caballos , que han caído en desuso.





Hodie Hastiludia
habentur,
(ubi Circulus , 11.
petitur
Lancea , 10.)
loco Equiriorum , quæ
abierunt in desuetudinem.

CXXXVI.

Deportes para chicos.

Ludi Pueriles.

Capítulo 136

Los niños solían jugar
con piedras de bolos 1.
o lanzando un tazón , 2.
a los bolos de nueve pines , 3.
o golpeando una pelota
a través de un anillo , 5.
con un bandy , 4.
o azotando una peonza , 6.
con un látigo , 7.
173o disparando con un tronco , 8.
y un arco , 9. o caminando
sobre zancos ,10,o
balanceándose y meciéndose
en un Merry-totter , 11.
Pueri solent ludere
vel Globis fictilibus , 1.
vel jactantes Globum , 2.
ad Conas , 3.
vel mittentes Sphærulam
per Annulum , 5.
Clava , 4.
versantes Turbinem , 6.
Flagello , 7.
vel jaculantes Sclopo , 8.
Arcu , 9. vel incidentes
Grallis , 10. vel
super Petaurum , 11.
se agitantes & oscilantes.

CXXXVII.

El Reino y la Región.

Reino y Región.

Capítulo 137

Muchas ciudades y pueblos
forman una región
y un reino .
Multæ Urbes & Pagi
faciunt Regionem
Regnum .
El rey o príncipe
reside en la ciudad principal , 1.
los nobles , señores y condes habitan en los castillos , 2. que se encuentran a su alrededor;
la gente del campo habita en aldeas , 3.



Rex aut Princeps
sedet en Metropoli . 1.
Nobiles , Barones y
Comites habitantes de Arcibus , 2. circumjacentibus ; Rústicos en Pagis , 3.



174Tiene sus puestos de peaje
en los ríos navegables , 4.
en los caminos altos , 5.
donde se exige transporte y peaje a quienes navegan o viajan.


Habet telonia sua
juxta Flumina navigabilia , 4.
Vias regias , 5.
ubi Portorum & Vectigal
exigitur
a navigantibus
& iter facientibus.

CXXXVIII.

Majestad Real.

Regia Majestades.

Capítulo 138

El Rey , 1.
se sienta en su trono , 2.
con estado real,
con un hábito solemne , 3.
coronado con una diadema , 4.
sosteniendo un cetro , 5.
en su mano,
acompañado por
una compañía de cortesanos .
Rex , 1.
sedet in suo Solio , 2.
in regio splendore,
magnifico Habitu , 3.
redimitus Diademate , 4.
tenens Sceptrum , 5.
manu,
stipatus
frecuenta Aulicorum .
Entre ellos,
destacan el Canciller , 6.
con los Consejeros
175Secretarios ,
el Lord Mariscal , 7.
el Contralor , 8.
el Copero , 9.
el Catador , 10.
el Tesorero , 11.
el Gran Chambelán , 12.
y el Maestro de
Caballería
 , 13.
Inter hos primarii
sunt Cancellarius , 6.
cum Consiliariis
Secretariis ,
Præfectus Prætorii , 7.
Aulæ Magister , 8.
Pocillator (pincerna), 9.
Dapifer , 10.
Thesaurarius , 11.
Archi-Cubicularius , 12.
Stabuli Magister , 13.
Hay subordinados
a estos
los Nobles Cortesanos , 14.
los Nobles Pajes , 15.
con los Chambelanes y Lacquies
16. la Guardia , 17. con su Servicio .

Subordinantur
his
Nobiles Aulici , 14.
Nobile Famulitium , 15.
cum Cubiculariis ,
Cursoribus , 16.
Stipatores , 17.
cum Satellitio .
Concede solemnemente
audiencia
a los embajadores
de los príncipes extranjeros, 18.
Solemniter recipit
 
Legatos
exterorum, 18.
Él envía
a su Vice-gerentes,
Diputados ,
Gobernadores , Tesoreros y Embajadores en otros lugares,
quienes envía nuevas Comisiones de vez en cuando por Correos , 19.




Ablegat
Vicarios suos,
Administratores ,
Præfectos , Quaesstores ,
Legatos ,
aliorsum,
quibus mittit
Mandata nova
subinde
per Veredarios , 19.
El tonto , 20.
provoca risa
con sus acciones tontas.
Morio , 20.
movet Risum
ludicris Actionibus.
176

CXXXIX.

El soldado.

Millas.

Capítulo 139

Si vamos a hacer que
los soldados de guerra sean levantados, 1.
Si bellandum est
scribuntur Milites . 1.
Sus armas son
un tocado , 2.
(que está adornado con una
cimera ) y la armadura ,
cuyas partes son un collar , 3.
una coraza , 4.
brazales , 5.
grebas , 6.
grebas , 7.
con una cota de malla , 8.
y un escudo pequeño , 9.
estas son las armas defensivas.
Horum Arma sunt,
Galea (Cassis, 2.)
(quæ ornatur
Cristâ ) & Armatura ,
cujus partes Torquis ferreus , 3.
Thorax , 4.
Brachialia , 5.
Ocreæ ferreæ , 6.
Manicæ , 7.
cum Lorica , 8.
Scuto (Clypeo), 9.
hæc sunt Arma defensiva.
Las armas ofensivas son
una espada , 10.
una espada de doble filo , 11.
un falchion , 12.
que se guardan en
una vaina , 13.
y se ciñen con
un cinturón , 14. o faja , 15.
177(una bufanda , 16.
sirve de adorno)
una espada a dos manos , 17.
y una daga , 18.
Offensiva sunt
Gladius , 10.
Framea , 11.
Acinaces , 12.
qui reconduntur
Vaginâ , 13.
accinguntur
Cingulo , 14. vel Baltheo , 15.
Fascia militaris , 16.
inservit ornatui)
Romphæa , 17.
Pugio , 18.
En estos está el Mango , 19.
con el Puño , 20.
y la Hoja , 21.
que tiene una Punta , 22.
en el medio están
el Lomo , 23. y el Filo , 24.
En su est Manubrium , 19.
cum Pomo , 20.
Verutum , 21.
Cuspidatum , 22.
in medio
Dorsum , 23. & Acies , 24.
Las otras armas son
una pica , 25. una alabarda , 26.
(en la que está el mango , 27.
y la cabeza , 28.)
una maza , 29. y un molinillo , 30.
Reliqua arma sunt
Hasta , 25. Bipennis , 26.
(in quibus Hastile , 27.
Mucro , 28.)
Clava , 29. & Cœstus , 30.
Combaten a distancia
con mosquetes , 31.
pistolas , 32. que
se cargan con balas , 33.
de una bolsa de balas , 34.
y con pólvora
de una bandolera , 35.
Pugnatur eminùs
Bombardis (Sclopetis), 31.
Sclopis , 32. quæ
onerantur Globis , 33.
è Theca bombardica , 34.
Pulvere nitrato
è Pyxide pulveraria , 35.

CXL.

Los campamentos.

Castra.

Capítulo 140

178Cuando se emprende un diseño
, el campamento , 1. se instala
y las tiendas
de lona , ​​2. o paja , 3.
se sujetan con estacas ;
y las atrincheran
por seguridad,
con baluartes , 4.
fosos , 5. También se colocan
centinelas , 6.
se envían exploradores , 7.
Expeditione susceptâ,
Castra , 1. locantur
Tentoria
Linteis
 , 2. vel Stramentis , 3.
figuntur Paxillis ;
eaque circumdant,
securitatis gratiâ
Aggeribus , 4.
Fossis , 5.
Excubiae , 6. constituuntur;
Exploratores , 7. emittuntur.
Las salidas , 8.
se realizan con fines de forraje
y saqueo, donde
a menudo se enfrentan
al enemigo , 9. en escaramuzas.
Excursiones , 8.
fiunt Pabulationis
& Prædæ causâ, ubi
sæpius confligitur cum
Hostibus , 9. velitando.
El Pabellón
del Señor General está en
medio del Campamento , 10.
Tentorium
summi Imperatoris est in
medio Castrorum , 10.

CXLI.

El ejército y la lucha.

Acies y Prœlium.

Capítulo 141

Cuando la batalla
179es para ser combatido
el Ejército está ordenado
y dividido en el Frente , 1.
la Retaguardia , 2.
y las Alas , 3.
Quando Pugna
committenda est,
Acies instruitur,
& didividitur in Frontem , 1.
Tergum , 2.
Alas ( Cornua ), 3.
El Pie , 4.
se mezcla
con el Caballo , 5.
Peditatus , 4.
intermiscetur
Equitatui , 5.
Aquello se divide
en compañías ,
esto en tropas .
Ille distinguitur
en Centurias ,
hic en Turmas .
Estos llevan estandartes , 6.
esas banderas , 7.
en medio de ellos.
Illæ in medio
ferunt Vexilla , 6.
hæ Labara , 7.
Sus oficiales son:
Cabos , Alféreces ,
Tenientes , Capitanes , 8.
Comandantes de Caballería , 9.
Tenientes Coroneles ,
Coroneles ,
y el que es el jefe de todos,
el General .
Eorum Præfecti sunt,
Decuriones , Signiferi ,
Vicarii , Centuriones , 8.
Magistri Equitum , 9.
Tribuni ,
Chiliarchæ ,
& summus omnium
Imperator .
Los tamborileros , 10.
y los tambores , 11.
así como también los trompeteros , 12.
llaman a las armas
e inflaman al soldado.
Tympanistæ , 10.
Tympanotribæ , 11.
ut & Tubicines , 12.
vocant ad Arma
& inflamante Militem.
En el primer ataque,
los mosquetes , 13, y
la artillería , 14, son disparados.
Primo Conflictu,
Bombardæ , 13. &
Tormenta , 14. exploduntur.
Después luchan, 15.
cuerpo a cuerpo
con picas y espadas .
Postea pugnatur, 15.
cominus
Hastis & Gladiis .
Los que son vencidos
son asesinados , 16.
o hechos prisioneros,
huyen , 17.
Victi
trucidantur , 16.
vel capiuntur,
vel aufugiunt , 17.
Los que son de
la Reserva
 , 18.
vienen a ellos
180fuera de los lugares donde
esperaban
 .
Succenturiati , 18.
 
superveniunt
ex insidiis .
Los vagones , 19.,
son saqueados.
Impedimenta , 19.
spoliantur.

CXLII.

La batalla naval.

Pugna Navalis.

Capítulo 142

Una batalla naval
es terrible,
cuando enormes barcos ,
como castillos ,
chocan unos contra otros
con sus proas , 1.
o se destrozan unos a otros
con sus artillerías , 2.
y así, aburridos,
beben
su propia destrucción
y se hunden , 3.
Navale prœlium
terribile est,
quum ingentes Naves ,
veluti Arces ,
concurrunt
Rostris , 1.
aut se invicem quassant
Tormentis , 2.
atque ita perforatæ,
imbibunt
perniciem suam
submerguntur , 3.
O cuando se incendian
y ya sea por el disparo
de pólvora , 4.
181Los hombres salen disparados por los aires,
o mueren quemados en
medio de las aguas,
o bien, al saltar
al mar, se ahogan.
Aut quum igne corripiuntur,
& vel ex incendio
pulveris tormentarii , 4.
homines ejiciuntur in ærem,
vel exuruntur in
mediis aquis,
vel etiam desilientes in
mare, suffocantur.
Un barco que vuela lejos, 5.
es alcanzado
por los que lo persiguen , 6.
y es capturado.
Navis fugitiva, 5.
intercipitur
ab insequentibus , 6.
& capitur.

CXLIII.

El asedio de una ciudad.

Obsidiana Urbis.

Capítulo 143

Una ciudad que
es probable que sufra un asedio ,
es primero convocada
por un trompetista , 1.
y persuadida para que se rinda .
Urbs
passura Obsidionem ,
primum provocatur
per Tubicinem , 1.
& invitatur ad Depitionem .
Si se niega a hacerlo,
es atacada por los sitiadores
y tomada por asalto.
Quod si abnuat facere,
oppugnatur ab Obsidentibus
& occupatur.
Ya sea trepando por
los muros con
escaleras de escalada , 2.
182o derribándolas
con máquinas de ametrallamiento , 3.
o demoliéndolas
con grandes cañones , 4.
o rompiendo
las puertas con un petardo , 5.
o lanzando granadas , 6.
 
desde piezas de mortero , 7.
hacia la ciudad,
por ingenieros , 8.
(que se esconden detrás de
cestas de liga , 9.)
o derrocándola con
minas por zapadores , 10.
Vel muros
per Scalas , 2.
trascendiendo,
aut diruendo
Arietibus , 3.
aut demoliendo
Tormentis , 4.
vel dirumpendo
portas Exostra , 5.
vel ejaculando Globos
Tormentarios
 , 6.
Mortariis ( balistis ), 7.
in Urbem
per Balistarios , 8.
(qui latitant post
Gerras , 9.)
vel subvertendo
Cuniculis por Fossores ,10,
Los que están sitiados
se defienden
desde las murallas , 11.
con fuego y piedras, etc.,
rompen por la fuerza , 12.
Obsessi
defendunt se
de Muris , 11.
ignibus, lapidibus, &c.
aut erumpunt , 12.
Una ciudad
tomada por asalto

es saqueada,
destruida
y, a veces, arrasada
por completo.
Urbs
vi expugnata
 ,
diriditur,
exciditur,
interdum equatur
solo.
183

CXLIV.

Religión.

Religión.

Capítulo 144

La piedad , 1.
la reina de las virtudes,
adora a Dios , 4. devotamente,
el conocimiento de Dios
se extrae del
Libro de la Naturaleza , 2.
(porque la obra alaba
al Maestro de la Obra)
o del
Libro de las Escrituras , 3.
medita en
sus mandamientos contenidos
en el Decálogo , 5.
y pisoteando la Razón,
ese Perro que Ladra , 6.
da Fe , 7.
y asiente
a la Palabra de Dios,
lo invoca
, 8. como un Ayudador en la adversidad.
Pietas , 1.
Regina Virtutum
colit Deum , 4. humiliter,
Notitiâ Dei,
haustâ vel ex
Libro Naturæ , 2.
(nam opus commendat
Artificem)
vel ex
Libro Scripturæ , 3.
recolit
Mandata ejus comprenhensa
in Decálogo , 5.
& conculcans Rationem,
oblatrantem Canem , 6.
præbet Fidem , 7.
& assensum
Verbo Dei,
eumque invocat , 8.
ut Opitulatorem in adversis.
Servicios divinos
184se realizan en la Iglesia , 9.
en la cual están el coro , 10.
con el altar , 11.
la sacristía , 12.
el púlpito , 13.
los asientos , 14.
las galerías , 15.
y una pila bautismal , 16.
Officia Divina
fiunt in Templo , 9.
in quo est Penetrale
(Adytum, 10.) cum Altari , 11.
Sacrarium , 12.
Suggestus , 13.
Subsellia , 14.
Ambones , 15.
Baptisterium , 16.
Todos los hombres perciben
que existe Dios,
pero no todos los hombres
conocen correctamente a Dios.
Omnes homines sentiunt
esse Deum,
sed non omnes
rectè nôrunt Deum.
Por lo tanto, existen diversas religiones,
de las cuales la IV. se considera
aún como la principal.
Hinc diversæ Religiones
quarum IV. numerantur
adhuc primariaæ.

CXLV.

Gentilismo.

Gentilimus.

Capítulo 145

Los gentiles fingieron
para sí mismos cerca de
XIIM. Deidades .
Gentiles finxerunt
sibi prope
XIIM. Númina .
El principal de ellos era
Júpiter , 1. Presidente y
dios menor del Cielo ;
185Neptuno , 2. del mar;
Plutón , 3. del infierno;
Marte , 4. de la guerra;
Apolo , 5. de las artes;
Mercurio , 6. de los ladrones,
comerciantes
y elocuencia;
Vulcano , ( Mulciber )
del fuego y los herreros;
Eolo , de los vientos;
y el más obsceno de
todos los demás, Príapo .
Eorum præcipua erant
Júpiter , 1. Præses &
Deaster cœli ;
Neptuno , 2. Maris;
Plutón , 3. Inferni;
Marte , 4. Belli;
Apolo , 5. Artium;
Mercurius , 6. Furum,
Mercatorum
y Eloquentiæ;
Vulcanus ( Mulciber ),
Ignis y Fabrorum;
Æolus , Ventorum;
& obscænissimus,
Príapo .
También tenían
deidades femeninas:
tales como Venus , 7.
la diosa de los amores
y los placeres, con
su pequeño hijo Cupido , 8.
Minerva ( Palas ), con
las nueve musas de las artes ;
Juno , de las riquezas y las bodas;
Vesta , de la castidad;
Ceres , del trigo;
Diana , de la caza
y la fortuna;
y además de estas Morbona y
la propia Febris .
Habuerant etiam
Muliebria Numina;
qualia fuerunt Venus , 7.
Dea Amorum,
& Voluptatum, cum
filiolo Cupidine , 8.
Minerva ( Palas ), cum
novem Musis Artium ;
Juno , Divitiarum y Nuptiarum;
Vesta , Castitatis;
Ceres , Frumentorum;
Diana , Venationum;
& Fortuna:
quin & Morbona ,
ac Febris ipsa.
Los egipcios ,
en lugar de adorar a Dios,
veneraban toda clase
de bestias y plantas,
y todo aquello que veían
primero por la mañana.
Ægyptii ,
pro Deo
colebant omne genus
Animalium & Plantarum,
& quicquid conspiciebantur
primum melena.
Los filisteos ofrecieron
Moloc , 9. a sus hijos
para que fueran quemados vivos.
Philistæi offerebant
Molocho ( Saturno ), 9.
Infantes cremandos vivos.
Los indios , 10.
incluso hasta el día de hoy,
adoran al Diablo , 11.
Indi , 10.
etiamnum
venerantur Cacodæmona , 11.
186

CXLVI.

Judaísmo.

Judaísmo.

Capítulo 146

Sin embargo , la verdadera adoración
al verdadero Dios
permaneció con los Patriarcas ,
que vivieron antes
y después del Diluvio.
Verus tamem Cultus
veri Dei ,
remansit apud Patriarchas ,
qui vixerunt ante
& post Diluvium.
Entre estos,
la Descendencia de la Mujer,
el Mesías del Mundo,
fue prometida a Abraham , 1.
el Fundador de los Judíos ,
el Padre de los que creen;
y él (llamado de entre
los gentiles)
con su Descendencia,
siendo marcado con
el Sacramento de la Circuncisión , 2.
fue hecho un pueblo especial
la Iglesia de Dios.
Inter hos,
Semen illud Mulieris,
Messias Mundi,
promissus est Abrahamo . 1.
Conditori Judæorum ,
Patri credentium:
& ipse (avocatus
a Gentilibus)
cum Posteris,
notatus Sacramento
Circumcisionis
 , 2.
constitutus singularis populus,
Ecclesia Dei.
Después, Dios
dio su Ley ,
escrita con su propio dedo
en tablas de piedra , 5.
a este pueblo.
187por Moisés , 3.
en el Monte Sinaí , 4.
Postea Deus
exhibuit Legem suam,
scriptam Digito suo
in Tabulis Lapideis , 5.
huic Populo
per Mosen , 3.
in Monte Sinai , 4.
Además, ordenó
comer el cordero pascual , 6.
ofrecer sacrificios sobre un altar , 7. por los sacerdotes , 8. incienso , 9. y mandó hacer un tabernáculo , 10. con el arca de la alianza, 11. y además, una serpiente de bronce , 12. para que fuera colocada contra la mordedura de las serpientes en el desierto.










Porrò ordinavit
manducationem Agni
Paschalis
 , 6. & Sacrificia
offerenda in Altari , 7.
per Sacerdotes , 8.
Suffitus , 9. & jussit
Tabernaculum , 10.
cum Arca Fœderis, 11.
fieri:
præterea,
æneum Serpentem , 12.
erigi contra
morsum Serpentum in
Deserto.
Todas estas cosas
eran símbolos del Mesías
venidero, a quien
los judíos aún esperan.
Quae omnia
Typi erant Messiæ
venturi, quem
Judæi adhuc expectant.

CXLVII.

Cristianismo.

Cristianismo.

Capítulo 147

El Hijo unigénito y eterno
de Dios , 3.
188siendo prometido a
nuestros primeros Padres en el Paraíso,
siendo finalmente concebido
por el Espíritu Santo ,
en el Santísimo Vientre
de la Virgen María , 1.
de la casa real de David
y revestido de carne humana,
vino al mundo
en Belén de Judea ,
en la extrema pobreza
de un establo , 2.
en la plenitud de los tiempos,
en el año del mundo 3970,
pero puro de todo pecado,
se le dio el nombre de Jesús , que significa Salvador .

Unigenitus æternus
Dei Filius , 3.
promissus
Protoplastis in Paradiso ,
tandem conceptus
per Sanctum Spiritum
in sanctissimo utero
Virginis Mariæ , 1.
de domo regiâ Davidis ,
& indutus humanâ carne,
prodiit in mundum
Bethlehemæ Judæâ ,
in summâ paupertate
Stabuli , 2.
impleto tempore,
Anno Mundi 3970,
sed mundus ab omni peccato
& nomen Jesu
impositum fuit ei,
quod significat Salvatorem .
Cuando fue rociado
con el santo Bautismo , 4.
(el Sacramento
de la nueva Alianza )
por Juan
su Precursor, 5.
en el Jordán ,
el santísimo Misterio
de la divina Trinidad ,
apareció
por la voz del Padre
, 6. (con lo cual testificó
que este era su Hijo )
y el Espíritu Santo
en forma de paloma , 7.
descendiendo del Cielo.
Hic, cum imbueretur
sacro Baptismo , 4.
Sacramento
novi Fœderis
 )
à Johanne
præcursore suo, 5.
in Jordane
apparuit
sacratissimum Mysterium
Divinæ Trinitatis ,
Patris voce, 6.
(quâ testabatur
hunc esse Filium suum)
Spiritu sancto
in specie Columbæ , 7.
delabente cœlitus.
Desde entonces,
al cumplir los 30 años,
hasta el cuarto año,
declaró quién era, manifestando su divinidad con sus palabras y obras, sin
ser reconocido ni acogido por los judíos debido a su pobreza voluntaria.



Ab eo tempore,
tricesimo anno ætatis suæ,
usque an annum quartum,
declaravit quis esset,
verbis & operibus
præ se ferentibus Divinitatem,
nec agnitus,
nec Acceptus a Judæis ,
ob voluntariam.pobre.
189Finalmente fue apresado por
estos (cuando instituyó por primera vez
la Cena Mística , 8.
de su Cuerpo y Sangre
como Sello
del nuevo Pacto y
en memoria de sí mismo)
llevado al tribunal
de Pilato
 ,
gobernador bajo César ,
acusado y condenado
como un Cordero inocente ; y
estando clavado en una Cruz , 9.
murió , siendo
sacrificado en el Altar
por los pecados del Mundo.
Captus tandem ab
his (quum prius
instituisset Cœnam Mysticam , 8.
Corporis & Sanguinis sui ,
in Sigillum
novi Fœderis , &
sui recordationem)
raptus ad Tribunal
Pilati
 ,
Præfecti Cæsarei ,
accusatus & damnatus est
Agnus inocentessimus;
actusque in Crucem , 9.
mortem subiit ,
immolatus in arâ
pro peccatis mundi.
Pero cuando revivió
por su Poder Divino,
resucitó de nuevo al tercer día
de entre los muertos , 10.
y cuarenta días después de
ser llevado
del Monte de los Olivos , 11.
al Cielo , 12.
y regresando allí
de donde vino,
se desvaneció como si nada,
mientras los Apóstoles , 13.
lo contemplaban,
Sed quum revixisset
Divinâ suâ Virtute,
resurrexit tertia die
è Sepulchro , 10.
& post dies XL.
sublatus
de Monte Oliveti , 11.
in Cœlum , 12.
& eo rediens
unde venerat,
quasi evanuit,
Apostolis , 13.spectantibus
,
a quienes envió
su Espíritu Santo , 14.
desde el Cielo , el décimo día
después de su Ascensión ,
y a ellos,
(llenos de su poder)
al Mundo
para predicar de él;
habiendo de venir de nuevo
al Juicio final ,
sentados mientras tanto
190a la diestra
del Padre
 ,
e intercediendo por nosotros.
quibus misit
Spiritum Sanctum , 14.
de Cœlo , decima die
post Ascensum ,
ipsos vero,
(hac virtute impletos)
in Mundum
prædicaturos;
olim rediturus
ad Judicium extremum ,
interea sedens
ad dextram
Patris
 ,
& intercedens pro nobis.
De este Cristo
somos llamados cristianos ,
y en él solo somos salvos.
Ab hoc Christo
dicimur Christiani ,
inque eo solo salvamur.

CXLVIII.

Mahoma.

Mahoma.

Capítulo 148

Mahoma , 1.
un hombre guerrero,
inventó para sí mismo
una nueva religión,
mezclada con judaísmo ,
cristianismo y gentilismo ,
por consejo de un judío , 2.
y un monje arriano , 3.
llamado Sergio ; fingiendo,
mientras tenía el ataque de
la enfermedad de la caída
 ,
que el arcángel Gabriel
y el Espíritu Santo
hablaban con él,
191usando una paloma , 4.
para sacar carne
de su oreja.
Mahomet , 1.
Homo bellator,
excogitabat sibi
novam Religionem,
mixtam ex Judaismo ,
Christianismo & Gentilismo ,
consilio Judæi , 2.
Monachi Ariani , 3.
nomine Sergii ; fingens,
dum laboraret Epilepsia ,
 
Archangelum Gabrielem ,
Spiritum Sanctum ,
secum colloqui,
adsuefaciens Columbam , 4.
petere Escam
ex Aure sua.
Sus seguidores
se abstienen
del vino ;
se circuncidan,
tienen muchas esposas ;
construyen capillas , 5.
desde cuyos campanarios
son llamados al servicio sagrado
no por campanas ,
sino por un sacerdote , 6.
se lavan a menudo, 7.
niegan la Santísima Trinidad :
honran a Cristo ,
no como el Hijo de Dios ,
sino como un gran profeta ,
aunque menor que Mahoma ;
llaman a su ley
el Alcorán .
Asseclæ ejus
abstinent se
à Vino ;
circunciduntur,
sunt Polygami ;
exstruunt Sacella , 5.
de quorum Turriculis ,
convocantur ad sacra
non a Campanis ,
sed a Sacerdote , 6.
sæpius se abluunt, 7.
negant SS. Trinitatem :
Christum honorant ,
non ut Dei Filium ,
sed ut magnum Prophetam ,
minorem tamen Mahomete ;
Legem suam vocant
Alcorán .

CXLIX.

La providencia de Dios.

Providencia de Dios.

Capítulo 149

Estados masculinos
192no deben atribuirse
la Fortuna o al Azar ,
ni a la Influencia de las Estrellas ,
los Cometas , 1. ciertamente
no suelen presagiar nada bueno)
sino al
Ojo providente de Dios , 2.
y a su Mano que gobierna , 3.
incluso nuestras Vistas ,
Descuidos ,
o incluso nuestras Faltas .
Humanæ Sortes
non tribuendæ sunt
Fortunæ aut Casui ,
aut Influxui Siderum ,
Cometæ , 1. quidem
solent nihil boni portendere)
sed provido
Dei Oculo , 2.
& ejusdem Manui rectrici , 3.
etiam nostræ Prudentiæ ,
vel Imprudentiæ ,
vel etiam Noxæ .
Dios tiene sus ministros
ángeles , 4.
que acompañan al hombre , 5.
desde su nacimiento,
como guardianes , contra los espíritus
malignos el diablo , 6. que a cada minuto le tiende una emboscada para tentarlo y afligirlo.




Deus habet Ministros suos,
Angelos , 4.
qui associant se Homini , 5.
à nativitate ejus,
ut Custodes ,
contra malignos Spiritus ,
seu Diabolum , 6.
qui minutatim
struit insidias ei,
ad tentandum
vel vexandum.
¡Ay de los
magos y brujas
locos que se entregan
al Diablo ,
(encerrados en un círculo , 7.
invocándolo
con encantamientos)
se entretienen con él,
y caen de Dios!
porque recibirán
su recompensa con él.
Væ dementibus
Magis & Lamiis
qui Cacodæmoni
se dedunt
(inclusi Circulo , 7.
eum advocantes
Incantamentis)
cum eo colludunt
& à Deo deficiunt!
nam cum illo
mercedem accipient.
193

CL.

El Juicio Final.

Judicium extremum.

Capítulo 150

Porque vendrá el día postrero que resucitará a los muertos , 2. con sonido de trompeta , 1. y llamará con ellos a los vivos al tribunal de Cristo Jesús , 3. (apareciendo en las nubes) para dar cuenta de todo lo hecho.










Nam dies novissima
veniet,
quæ resuscitabit
Mortuos , 2.
voce Tubæ , 1.
& citabit Vivos ,
cum illis
ad Tribunal
Jesu Christi , 3.
(apparentis in Nubibus)
ad reddendam rationem
omnium actorum.
Cuando los Piadosos y Elegidos , 4.
entren en la vida eterna
en el lugar de Bienaventuranza
y en el nuevo Hierusalén , 5.
Ubi pii ( justi ) & Electi , 4.
introibunt in vitam æternam,
in locum Beatitudinis
& novum Hierosolymam , 5.
Pero los malvados
y los condenados , 6.
serán arrojados al infierno , 8.
con los demonios , 7.
para ser atormentados allí por siempre.
Impii vero,
damnati , 6.
cum Cacodæmonibus , 7.
in Gehennum , 8. detrudentur,
ibi cruciandi æternum.
194

CLI.

El cierre.

Cláusula.

Capítulo 151

Así has ​​visto
en resumen todo lo
que se puede mostrar
y has aprendido
las principales palabras
de la lengua inglesa y latina
.
Ita vidisti
summatim res omnes
quæ poterunt ostendi,
& didicisti
Voces primarias
Anglicæ & Latinæ
Linguæ
 .
Ahora, sigue leyendo diligentemente
otros buenos libros
, y te volverás
instruido , sabio y piadoso .
Perge nunc & lege
diligenter alias bonos Libros ,
ut fias
doctus , sapiens , & pius .
Recuerda estas cosas;
teme a Dios e invócalo, para que te
conceda el Espíritu de Sabiduría .

Recuerdo horum;
Deum time, & invoca eum,
ut largiatur
tibi
Spiritum Sapientiæ .
Despedida.Valle.

Índice

195

Índice Titulorum.

Véase la nota sobre la numeración de capítulos . Faltaba el número de capítulo de Invitatio (1); no hay entrada para Clausula (151). Las referencias de los capítulos 64-104 estaban desfasadas (impresas como 63-103) y se han corregido automáticamente. Solo se marcan individualmente aquellas con errores adicionales.

Tapa.A.Pág.
141Acies &Prelio178
6Aer10
46Agricultura58
33Anfibio40
43Animi hominis54
19Animalia y Aves primum24
7Agua12
13Cenador17
119Árbol de consanguinitatis150
128Ars Medica163
92Ars Scriptoria112
100Artes Sermonis121
52Aucupium65
24Aves acuáticas30
22Aves Campestres y Sylvestres28
20Aves Domesticæ25
23Aves Rapaces29
B.
75Balneum91
96Biblioteca117
95Biblioteca116
DO.
41Canales y Ossa50
39Caput y Manus47
40Caro y Vísceras49
140Castra177
147Cristianismo187
4Cœlum7
58Convivium72
55Coquinaria68
135Cursus Certamina171
D.
44Deformes y monstruos55
2Dios5
67Domus82
MI.
106Eclipses131
84Eques102
77Equinos194
109Ética36
108Europa134
F.
69Faber Ferrarius85
64Faber lignarius79
65Faber murarius80
30Feræ Bestiæ36
29Feræ Pecudes35
71Figulus87
15Flores20
113Fortaleza141
14Fructus Arborum18
17Fruges22
18Frutices23
GRAMO.
145Gentilismo184
103Geometría126
H.
36Homo43
78Horología95
45Hortorum cultura56
115Humanitas144
73Hipocampo con dormitorio89
I.
5Ignis8
32Insecta arrepentía38
25Insecta volantia31
101Instrumentos musicales123
123Interiora Urbis156
1Invitación1
146Judaísmo186
124Judicio157
150Juzgar extremo193
28Jumenta34
116Justicia145
196L.
12Lápides15
54Lanionia67
97Liber118
117Liberalitas147
61Lintea76
134Ludus Aleæ170
136Ludi pueriles172
133Ludus Pilæ169
130Ludus Scenicus166
METRO.
66Máquina81
148Mahoma190
35Marina Piscis y Conchæ42
48Melificium61
38Membra Hominis Externa45
127Mensuræ y Pondera162
126Mercatura161
68Metallifodina84
11Metalla15
139Millas176
49Molitura62
3Mundus6
99Museo120
NORTE.
88Natatus107
91Naufragio111
89Navegación actuaria108
90Navis oneraria109
8Nubes12
O.
143Obsidiana Urbis181
16Olera21
21Oscines27
PAG.
132Palæstra168
50Panificium63
93Papiro113
72Partes Domus88
114Pacientes142
27Pecora33
47Pecuaria59
105Fases de la Luna130
102Filosofía125
79Imagen96
51Piscatio64
34Piscis Fluviatiles41
104Planeta. Aspecto129
131Præstigiæ167
149Providentia Dei191
110Prudencia137
142Pugna Navalis180
74Putei90
P.
26Cuadrupedia y primum domestica32
R.
138Regia Majestas174
137Reino y Región173
144Religión183
82Restio y Lorarius99
S.
62Sartor77
98Schola119
70Scriniarius y Tornator86
111Sedulitas139
42Sensus externi & interni52
37Septum Ætat. Hominis44
129Sepultura165
31Serpientes y reptiles37
197118Societas Conjugalis144
121Sociedad Herilis153
120Soc'tas Parentalis152
80Especularia97
104Esferacœlestis127
107Esferaterrestris132
125Supplica Maleficiorum159
63Sutor78
T.
112Temperantia140
9Terra13
10feto de tierra14
60Textura75
76Tonstrina93
59Tractio Lini74
87Transitus Aqua'm106
94Tipografía114
V.
86Vectura105
85Vehículo103
53Venatus66
83Viator100
81Vietor98
56Vindemia70
122Urbs144
Z.
57Zythopeia71

Índice de títulos.

Consulte la nota sobre la numeración de capítulos . Faltaban los números de capítulo de «La invitación» (1) y «El cierre» (151). Las referencias de los capítulos 64 a 104 estaban desfasadas (aparecían impresas como 63 a 103) y se han corregido automáticamente. Solo se marcan individualmente los capítulos con errores adicionales. Las pequeñas diferencias de ortografía y guion no se indican.

Cap.A.Página.
37Las siete edades del hombre44
6El aire10
33Criaturas anfibias40
105Las apariciones de la Luna130
141El ejército y la lucha178
100Artes pertenecientes al habla121
104Los aspectos de los planetas129
B.
75El baño91
76La barbería93
28Bestias trabajadoras34
30Bestias salvajes36
143El asedio de una ciudad181
19Pájaros24
22Aves que viven en los campos y bosques28
23Aves voraces29
21Pájaros cantores27
41Los Chanels y los Huesos50
97Un libro118
96El encuadernador117
95La tienda de libros116
70El fabricante de cajas86
136Deportes para niños172
50hornear pan63
57Fabricación de cerveza71
129Un entierro165
54Carnicería67
198DO.
104La esfera celeste127
140El campamento177
85Carruajes103
86Transportar de un lado a otro105
64El carpintero79
27Ganado de rebaño33
29Ganado salvaje35
41Los Chanels y los Huesos50
147cristianismo187
123Una ciudad154
143El asedio de una ciudad181
123Las partes internas de una ciudad156
151El cierre194
8Las nubes12
119El árbol de la consanguinidad150
56Cocina68
81El Cooper98
82El zapatero99
17Maíz22
32Alimañas rastreras38
33Criaturas que viven tanto en el agua como en la tierra.40
31Criaturas que se arrastran37
D.
44Personas deformes y monstruosas55
78Esferas95
134Juego de dados170
111Diligencia139
45El acondicionamiento de los jardines56
MI.
9La Tierra13
106Los eclipses131
66Motores81
108Europa134
F.
58Un festín72
132La escuela de esgrima168
5Fuego8
51Pesca64
34Peces de río y peces de estanque41
35Pescados y mariscos43
40La carne y las entrañas49
15Flores20
25Alimañas voladoras31
113Fortaleza141
26Bestias de cuatro patas alrededor de la casa32
52caza de aves65
20Aves domesticadas25
24Aves acuáticas30
10Los frutos de la tierra14
14Frutos de los árboles18
GRAMO.
89Una galera108
145Gentilismo184
103Geometría126
2Dios5
149La providencia de Dios191
47Pastizal59
49Molienda62
H.
39La cabeza y las manos47
16Hierbas aromáticas21
19927Ganado de rebaño33
4Cielo7
48La elaboración de la miel61
84El Jinete102
67Una casa82
72Las partes de una casa88
115Humanidad144
53Caza66
46Agricultura58
I.
1La invitación1
101MusicalInstrumentos123
146judaísmo186
124Juicio157
150El Juicio Final193
116Justicia145
K.
137El Reino y la Región173
L.
28Bestias trabajadoras34
117Liberalidad147
19Seres vivos24
59El aderezo de la línea74
61Prendas de lino76
80Espejos97
METRO.
148Mahoma190
138Majestad Real174
36Hombre43
37Las siete edades del hombre44
38Las partes externas de un hombre45
65El masón80
127Medidas y pesos162
126Comercialización161
90Un barco mercante109
11Rieles15
68Una mina84
105Las apariciones de la Luna137
109Filosofía moral136
101Instrumentos musicales123
PAG.
93Papel113
87Paso por las aguas106
114Paciencia142
102Filosofía125
109Filosofía moral136
128Médico163
79La imagen96
34Peces de estanque41
16Hierbas aromáticas21
71El alfarero87
94Impresión114
149La providencia de Dios191
110Prudencia137
R.
135carreras171
23Aves voraces29
144Religión183
34Peces de río41
82El Roper99
138RealMajestad174
S.
98Una escuela119
142La lucha marítima180
35Pescados y mariscos42
42Los sentidos externos e internos52
31Serpientes37
91Naufragio111
20063El zapatero78
18Arbustos23
21Pájaros cantores27
131Trucos167
118La sociedad entre el hombre y la mujer148
120La sociedad entre padres e hijos152
121La sociedad entre amo y sirviente153
43El alma del hombre54
139El soldado176
69El herrero85
136Deportes para niños172
104La esfera celeste127
107La esfera terrestre132
100Artes pertenecientes al habla121
77El establo94
130Una obra de teatro166
12Piedras16
73La estufa con el dormitorio89
99El estudio120
88Nadar107
T.
62El Taylor77
112Templanza140
133Juego de tenis169
107La esfera terrestre132
125Los tormentos de los malhechores159
83El viajero100
13Un árbol17
70El Turner86
U.
25Alimañas voladoras31
32Alimañas rastreras38
56El Vintage70
W.
7El agua11
60Tejeduría75
74Pozos90
29Ganado salvaje35
30Bestias salvajes36
3El mundo6
92Escribiendo112

Trinuni Deo Gloria.


FIN.

Página de título original

Juan Amos Comenii

Orbis Sensualium Pictus:

HOC EST
Omnium principalium en Mundo
Rerum y en Vita Actionum,

Pictura & Nomenclatura.

De Juan Amos Comenius

MUNDO VISIBLE:

O bien, un

Nomenclatura e imágenes

DE TODOS LOS
Las principales cosas que hay en el mundo y las ocupaciones
de los hombres en él;

En más de 150 cortes de cobre .

ESCRITO
Escrito por el autor en latín y holandés primitivo, siendo
uno de sus últimos ensayos ; y el más adecuado a
la capacidad de los niños de todos los que ha escrito hasta ahora.
Traducido al inglés

Por Charles Hoole , MA

Para uso de jóvenes latinistas.
La undécima edición corregida, con el inglés adaptado para
corresponder palabra por palabra al latín.
Nihil est in intellectu, quod non prius fuit in sensu. Aristóteles.
Londres ; Impreso para John y Benj.
Sprint
 , y vendido por ellos, en The Bell en Little Britain , 1728.

Notas adicionales

Prefacio del editor :

El texto de la traducción al inglés procede de la edición inglesa de 1727, en la que, por primera vez, las palabras en inglés se dispusieron de forma que aparecieran frente a sus equivalentes en latín.

La traducción al inglés de 1659 tiene la misma estructura general, pero el orden de las palabras dentro de las oraciones suele ser diferente, como se explica en el " Anuncio " de la edición de 1727.

Numeración de capítulos

En la edición de 1659, la Invitatio y la Clausula (Cierre) no están numeradas, y en la edición de 1727 hay dos capítulos CIV (104). En el índice de 1727 , y en los números visibles en la esquina de algunas ilustraciones, los números de los capítulos del 64 al 104 estaban desfasados ​​en uno (impresos como 63-103).

Nombre del capítuloTexto de 1659Índice de 1727Texto de 1727
InvitaciónYo (1)
DiosYo (1)2II (2)
.........
ZapateroLXII (62)63LXIII (63)
CarpinteroLXIII (63)63LXIV (64)
.........
GeometríaCII (102)102CIII (103)
Esfera celesteCIII (103)103CIV (104)
Aspectos de los planetasCIV (104)104CIV (104)
.........
El Juicio FinalCL (150)150CL (150)
El cierreCLI (151)
Notas al pie del transcriptor

Capítulo XIX
“aquí el pescador del rey ”.
El texto impreso dice “ Pescador ... aquí el del rey”. La edición de 1659 podría explicar el error:

Imagen parcial de la página que muestra la palabra "Fisher" desbordada.

Capítulo CX
“Ella propone ... Fin , a sus Acciones; Actionibus suis præfigit Scopum  ...”
Texto mostrado tal como está impreso. La primera línea en latín corresponde a la última línea en inglés.

Capítulo CXII
 Juerguistas ... balbucean; Heluones ... rixantur.”
La edición de 1659 tiene “brabble”, que significa “disputa” o “pelea”.

Capítulo CXXVII.
Ilustración mostrada tal como se imprimió. Para comparar, aquí está la ilustración equivalente de la edición de 1659:

Ilustración de 1659

FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com