/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 14401. Las Canciones Infantiles De Inglaterra. Halliwell-Phillipps, JO.


© Libro N° 14401. Las Canciones Infantiles De Inglaterra. Halliwell-Phillipps,  JO.  Emancipación. Octubre 25 de 2025

 

Título Original: © Las Canciones Infantiles De Inglaterra. JO Halliwell-Phillipps

 

Versión Original: © Las Canciones Infantiles De Inglaterra. JO Halliwell-Phillipps

 

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/32415/pg32415-images.html


 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

 

Portada E.O. de: 

Con IA Gemini: https://lh3.googleusercontent.com/gg-dl/AJfQ9KRY6GeWB_E6AyH4lcMV2B9DeHHNP6kxKe95_WTN6qi_xRIul6vUkBdnTXaKXfpnCR0jiGsNb55XlsRb4JJy7e8mybrvGupg5C_-RnpvIVGkEZCXXnDAi-TeYUnm4denYF5mdMVsZCTZDsOVtpdpq5GRKYBKx-B9SXB1Mq3B8rVDlNb0QQ=s1024-rj 

 

 

 

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: 

Guillermo Molina Miranda




LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

LAS CANCIONES INFANTILES DE INGLATERRA

JO Halliwell-Phillipps

O

Título : Las rimas infantiles de Inglaterra

Compilador : JO Halliwell-Phillipps

Ilustrador : William Bell Scott


Fecha de lanzamiento : 18 de mayo de 2010 [Libro electrónico n.° 32415]

Idioma : inglés

Otra información y formatos : www.gutenberg.org/ebooks/32415

Créditos : Producido por David Edwards, Lesley Halamek y el
equipo de corrección de pruebas en línea de http://www.pgdp.net (Este
archivo se produjo a partir de imágenes proporcionadas generosamente
por Internet Archive).


LAS CANCIONES INFANTILES DE INGLATERRA.

retrato familiar
LAS CANCIONES INFANTILES DE INGLATERRA, recopiladas por JAMES ORCHARD HALLIWELL.

LAS CANCIONES INFANTILES DE INGLATERRA:

Recopilado por

JAMES ORCHARD HALLIWELL.

LAS CANCIONES INFANTILES

DE

INGLATERRA.

POR JAMES ORCHARD HALLIWELL.

CON ILUSTRACIONES DE WB SCOTT.

glifo: alas montadas y herradura

LONDRES Y NUEVA YORK: FREDERICK WARNE AND CO.

1886.

tallado decorativo

PREFACIO

HACIA

QUINTA EDICIÓN.

Regla 009_

T
El gran aliento que el público ha dado a las ediciones anteriores de esta pequeña obra, prueba satisfactoriamente que, a pesar de la extensión de la educación seria a casi todos los períodos de la vida, todavía existe un amor inquebrantable por los restos populares de la antigua literatura infantil escandinava. Los bebés y niños del siglo XIX no han abandonado, pues, las rimas cantadas hace tantos siglos por las madres del Norte. Este es un "gran hecho infantil", una prueba de que hay contenido en algunos de [página iv]Estas rimas tradicionales sin sentido poseen un significado y un romanticismo, posiblemente inteligibles solo para mentes muy jóvenes, que ejercen una influencia en la imaginación de los niños. Es obvio que debe existir algo de este tipo; pues no se encuentran composiciones modernas que reemplacen por completo el lugar de las antiguas.aleluyas.

La rima infantil es la lectura novedosa y ligera del niño pequeño. Ocupa, con respecto al abecedario, la posición de un romance que libera la mente de las preocupaciones de la edad adulta. El absurdo y la frivolidad de una rima pueden ser, naturalmente, su principal atractivo para los más pequeños; y algo se pierde en la imaginación de aquel niño cuyos padres insisten tanto en los hechos que, según las normas de su código educativo, la "vaca" debe saltar " debajo " en lugar de " sobre la luna"; mientras que, por supuesto, el perrito debe considerarse como si "ladrara", no como si se "riera" de la situación.

[página v]

Estas objeciones, o cualquier otra similar —pues parece haber otras de igual importancia—, me parecen más absurdas que la peor rima infantil que los pequeños lectores encontrarán en las páginas siguientes. Prefiero dejar la decisión en sus manos, seguro de que el aprecio que les he brindado no ha sido en vano, y que estas flores, recogidas en caminos y veredas —de casi todos los condados de Inglaterra—, serán para ellos como auténticas flores, que aliviarán la tristeza de muchas horas de adversidad infantil.

[página vi]

[página vii]
canciones infantiles

CONTENIDO.

 PÁGINA
PRIMERA CLASE—HISTÓRICA1
SEGUNDA CLASE—LITERAL14
TERCERA CLASE—CUENTOS22
CUARTA CLASE—PROVERBIOS68
QUINTA CLASE—ESCOLARES76
SEXTO GRADO—CANCIONES82
SÉPTIMA CLASE—ACERTIJOS119
OCTAVA CLASE—ENCANTOS135
NOVENA CLASE: JUGADORES Y JUGADORES141
DÉCIMA CLASE—JUEGOS154
UNDÉCIMA CLASE: PARADOJAS[página viii]196
DUODÉCIMO GRADO—CANCIONES DE CUNA205
DECIMOTERCERA CLASE—JINGLES213
DECIMOCUARTA CLASE: AMOR Y MATRIMONIO224
DECIMOQUINTA CLASE—HISTORIA NATURAL251
DECIMOSEXTA CLASE: HISTORIAS ACUMULATIVAS282
DECIMOSÉPTIMA CLASE—LOCAL299
DECIMOGÉSIMA CLASE—RELIQUIAS303
ÍNDICE317
aún queda mucho camino por recorrer
[página 1]
Primera Clase - Histórico

PRIMERA CLASE—HISTÓRICA.

regla simple

I.



I.

LD King Cole

Era un alma vieja y alegre,

Y era un alma vieja y alegre;

Él pidió su pipa,

Y pidió su cuenco,

Y llamó a sus tres violinistas.

Todo violinista tenía un violín,

Y tenía un violín muy fino;

Twee tweedle dee, tweedle dee, decían los violinistas.

Oh, no hay ninguno tan raro,

Como se puede comparar

¡Con King Cole y sus tres violinistas!

Las tradicionales canciones infantiles de Inglaterra comienzan con una sátira legendaria sobre el rey Cole, que reinó en Gran Bretaña, como informan los antiguos cronistas. [página 2]Nosotros, en el siglo III d. C. Según Roberto de Gloucester, fue el padre de Santa Elena, y de ser así, Butler se equivoca al atribuir un origen desconocido a la célebre madre de Constantino. El rey Cole fue un hombre valiente y popular en su época, y ascendió al trono de Gran Bretaña tras la muerte de Asclepiod, entre las aclamaciones del pueblo, o, como lo expresa el propio Roberto de Gloucester, «el idiota era aquel de este lond y-paid wel y-nou». En Colchester hay una gran fortificación, que se supone fue un anfiteatro romano, conocida popularmente como «la cocina del rey Cole». Según Jeffrey de Monmouth, la hija del rey Cole era muy hábil con la música, pero lamentablemente no tenemos pruebas que demuestren que su padre fuera aficionado a esa ciencia, más allá de lo que se contiene en las líneas anteriores, cuya antigüedad es dudosa. La siguiente versión de la canción es del siglo XVII, siendo la anterior probablemente una modernización:

Buen rey Cole,

Él pidió su cuenco,

Y llamó a tres violinistas:

Y había violín, violín,

Y dos veces violín, violín,

Porque era el cumpleaños de mi señora;

Por eso mantenemos las vacaciones,

Y ven a divertirte.]

II.

Cuando el buen rey Arturo gobernaba esta tierra,

Era un buen rey;

Robó tres pecks de harina de cebada,

Para hacer un pudin en bolsa.

El rey hizo un pudin de bolsa,

Y lo rellené bien con ciruelas:

Y pusieron en ella grandes trozos de grasa,

Tan grande como mis dos pulgares.

El rey y la reina comieron de él,

Y nobles además;

Y lo que no pudieron comer aquella noche,

La reina a la mañana siguiente frió.

[página 3]

III.

[La siguiente canción relacionada con Robin Hood, el célebre forajido, es muy conocida en Worksop, en Nottinghamshire, donde forma parte de la serie infantil.]

Robin Hood , Robin Hood,

¡Está en el bosque!

Pequeño Juan, Pequeño Juan,

Él se fue a la ciudad.

Robin Hood, Robin Hood,

Está rezando el rosario,

Todo en el bosque verde,

Entre las malas hierbas verdes.

Pequeño Juan, Pequeño Juan,

Si no viene más,

Robin Hood, Robin Hood,

¡Se sentirá muy irritado!

IV.

[Las siguientes líneas se obtuvieron en Oxfordshire. La historia a la que alude la relata Matthew Paris.]

Una noche de luna llena

Mientras me senté en lo alto,

Esperando a uno

Para venir por;

Las ramas se doblaron,

Me dolía el corazón

Para ver qué agujero hizo el zorro.

[página 4]

V.

[Lo que sigue quizá se refiere a Juana de Castilla, que visitó la corte de Enrique VII en el año 1506.]

Tenía un pequeño nogal, pero no daba nada.

Pero una nuez moscada de plata y una pera de oro;

La hija del rey de España vino a visitarme,

Y todo fue por culpa de mi pequeño arbolito de nueces.

Salté sobre el agua, bailé sobre el mar,

Y todos los pájaros en el aire no pudieron atraparme.

VI.

[De un manuscrito de la antigua Biblioteca Real del Museo Británico, cuya referencia exacta se ha extraviado. Está escrito, si no recuerdo mal, con letra de la época de Enrique VIII, en un manuscrito más antiguo.]

No hacemos escatimaciones

De la yegua de John Hunkes;

Y ahora yo

Creo que ella morirá;

Él pensó que era bueno

Para meterla en el bosque,

Para buscar dónde yacer seca;

Si por casualidad la yegua cayera,

Luego las coronas vendrían por su venta.

[página 5]

VII.

[Del manuscrito Sloane, 1489, fol. 19, escrito en la época de Carlos I.]

El rey de Francia y cuatro mil hombres,

Sacaron sus espadas y las volvieron a guardar.

VIII.

[En un tratado titulado «Pigges Corantoe, o Newes from the North», 4to Londres, 1642, pág. 3, se le llama «Canción del Viejo Tarlton». Quizás sea una parodia del popular epigrama de «Jack y Jill». Desconozco el período de la batalla al que parece aludir, pero Tarlton murió en el año 1588, por lo que la rima debe ser anterior.]

El rey de Francia subió a la colina,

Con veinte mil hombres;

El rey de Francia bajó de la colina,

Y nunca volvió a subir.

IX.

El rey de Francia, con veinte mil hombres,

Subió la colina y luego bajó nuevamente;

El rey de España, con veinte mil más,

Subió la misma colina que los franceses habían escalado antes.

[página 6]

INCÓGNITA.

[Otra versión. La enfermera canta la primera línea y la repite una y otra vez, hasta que el pequeño expectante pregunta: "¿Y ahora qué?". Entonces llega el clímax.]

El rey de Francia, el rey de Francia,

con cuarenta mil hombres,

Oh, todos subieron la colina, y entonces... llegaron

¡De vuelta otra vez!

XI.

En el asedio de Belle-isle

Estuve allí todo el tiempo,

Todo el tiempo, todo el tiempo,

En el asedio de Belle-isle.

XII.

[La melodía de la siguiente canción se puede encontrar en 'English Dancing Master', 1631, pág. 37.]

La rosa es roja, la hierba es verde,

Servid a la Reina Bess, nuestra noble reina;

Kitty la hilandera

Me sentaré a cenar,

Y comer la pata de una rana;

Toda buena gente

Mira por encima del campanario,

Y ver al gato jugar con el perro.

[página 7]

XIII.

La buena reina Bess era una dama gloriosa,

Cuando el apuesto rey Jemmy llegó desde Escocia;

Salpicaremos sus cuerpos,

Sus pacíficos cabeceos,

¡Y dales un golpe de corona!

XIV.

[El significado de la palabra tory ha cambiado mucho, ya que se originó en el reinado de Isabel I y representaba a una clase de "trotamundos", una mezcla de bribón y salteador de caminos. Para muchos detalles interesantes, véase "Investigaciones en el Sur de Irlanda" de Crofton Croker, 4to, 1824, pág. 52.]

¡Hola ! Maestro Teague, ¿cuál es su historia?

Fui al bosque y maté a un tory ;

Fui al bosque y maté a otro;

¿Era el mismo o era su hermano?

Lo cacé y lo saqué.

Tres veces a través del pantano, una y otra vez;

Cuando de entre un arbusto vi su cabeza,

Entonces disparé mi arma y le maté.

XV.

Por favor recordar

El cinco de noviembre,

Traición y complot de la pólvora;

No sé ninguna razón

¿Por qué la traición de la pólvora?

Debería ser olvidado siempre.

[página 8]

XVI.

[Tomado de MS. Douce, 357, fol. 124. Véase la «Historia de Inglaterra» de Echard, libro III, cap. 1.]

Balancín , saco por día;

Monmouth es un niño muy lindo,

Richmond es otro,

Grafton es mi única alegría,

¿Y por qué he de destruir a estos tres?

¡Para complacer a un hermano piadoso!

XVII.

Sobre el agua y sobre el sotavento,

Y sobre el agua hasta Charley.

A Charley le encanta la buena cerveza y el vino.

Y a Charley le encanta el buen brandy,

Y Charley ama a una chica bonita,

Tan dulce como el azúcar cande.

Sobre el agua, y sobre el mar,

Y sobre el agua hasta Charley,

No quiero saber nada de tu desagradable problema,

Tampoco quiero nada de tu cebada;

Pero tomaré un poco de vuestra mejor harina;

Para hacer un pastel blanco para mi Charley.

[página 9]

XVIII.

[Lo que sigue está citado parcialmente en una vieja canción en un manuscrito de Oxford, Ashmole, No. 36, fol. 113.]

Mientras pasaba por Charing Cross,

Vi a un hombre negro sobre un caballo negro;

Me dijeron que era el rey Carlos I;

¡Oh querido! ¡Mi corazón estaba a punto de estallar!

XIX.

Alto diddle ding,

¿Oíste sonar las campanas?

¡Los soldados del parlamento se han ido donde el rey!

Algunos se rieron, otros lloraron.

Ver pasar a los soldados del parlamento.

XX.

Alto ding a ding, y ho ding a ding,

Los soldados del parlamento se han ido al rey;

Algunos con nuevos castores, otros con nuevas bandas,

Todos los soldados del Parlamento serán ahorcados.

XXI.

Héctor Protector estaba vestido todo de verde;

Héctor Protector fue enviado a la Reina.

A la reina no le gustaba,

Y tampoco lo hizo el Rey:

Entonces Héctor Protector fue enviado de regreso nuevamente.

[página 10]

XXII.

[Lo que sigue es un fragmento de una canción sobre el tema, que fue introducida por Russell en el personaje de Jerry Sneak.]

¡Pobre viejo Robinson Crusoe!

¡Pobre viejo Robinson Crusoe!

Le hicieron un abrigo.

De una vieja cabra niñera,

¡Me pregunto cómo pudieron hacer eso!

Con un anillo, un ting tang,

Y un anillo, un ting tang,

¡Pobre viejo Robinson Crusoe!

XXIII.

[Escrito con motivo del matrimonio de María, hija de Jacobo, duque de York, posteriormente Jacobo II, con el joven príncipe de Orange. La canción de la que se extrajeron estos versos puede verse en «The Jacobite Minstrelsy», 12mo, Glasgow, 1828, pág. 28.]

¿Cuál es la rima de poringer?

El rey tenía una hija hermosa,

Y se la entregó al Príncipe de Orange.

XXIV.

[La siguiente canción infantil alude a Guillermo III y al príncipe Jorge de Dinamarca.]

Guillermo y María, Jorge y Ana,

Cuatro de estos niños nunca tuvieron un hombre:

Pusieron en fuga y avergonzaron a su padre,

Y llamó a su hermano con un nombre terriblemente malo.

[página 11]

XXV.

[Una canción sobre el rey Guillermo III.]

Mientras caminaba solo,

Y hablé conmigo mismo,

Yo mismo me dije:

Mírate a ti mismo,

Cuídate,

Porque a nadie le importas.

Me respondí a mí mismo:

Y me dije a mi mismo

En la misma réplica,

Mírate a ti mismo,

O no mires hacia ti mismo,

Será lo mismo.

XXVI.

[Del manuscrito Sloane, 1489, fol. 19, escrito en tiempos de Carlos I. Del manuscrito Harl. 390, fol. 85, se desprende que estos versos fueron escritos en 1626 contra el duque de Buckingham.]

Había un mono trepado a un árbol,

Cuando él cayó, entonces cayó él.

Había un cuervo posado sobre una piedra,

Cuando él se fue, ya no quedó nadie.

Había una anciana que comió una manzana,

Cuando había comido dos, había comido un par.

[página 12]

Había un caballo que iba al molino,

Cuando él continuó, no se quedó quieto.

Había un carnicero que se cortó el pulgar,

Cuando sangraba, entonces salía sangre.

Había un lacayo que corrió una carrera,

Cuando corría rápido, corría a paso veloz.

Había un zapatero haciendo payasadas,

Cuando los arreglaron, ya estaban listos.

Había un cerero que fabricaba velas,

Cuando él los desnudó, él los manejó.

Había una armada que entró en España,

Cuando regresó, vino otra vez.

XXVII.

[Lo siguiente posiblemente pueda aludir al Rey Jorge y al Pretendiente.]

Jim y George fueron dos grandes señores,

Todos ellos lucharon en una agitación;

Y cuando Jim agarró a George por la nariz,

Entonces George empezó a germinar.

[página 13]

XXVIII.

Pequeño General Monje

Sentado sobre un tronco,

Comer una corteza de pan;

Cayó un carbón caliente

Y quemó en su ropa un agujero,

Ahora el General Monk está muerto.

Mantener siempre alejado del fuego:

Si te atrapa la vestimenta,

Tú también, como Monk, estarás muerto.

XXIX.

Ochenta y ocho trabajos Kirby lucha,

Cuando nunca fue asesinado un hombre;

Ellos comieron su carne y bebieron su bebida.

Un sae com alegremente vuelve a sonar.

[página 14]

SEGUNDA CLASE—LITERAL.

XXX.

 

NE , dos, tres,

Me encanta el café,

Y a Billy le encanta el té.

Qué bueno que seas,

Uno, dos, tres.

Me encanta el café,

Y a Billy le encanta el té.

XXXI.

A , B , C , caerse D ,

El gato está en el armario y no puede verme.

[página 15]

XXXII.

Fin. ]

F de higo, J de plantilla,

N para huesos de nudillos,

Yo por Juan el barquero,

S de saco de piedras.

XXXIII.

1 , 2 , 3 , 4 , 5 !

Atrapé una liebre viva;

6 , 7 , 8 , 9 , 10 !

La dejé ir otra vez.

XXXIV.

Gran A , pequeña a,

¡ B rebotando !

El gato está en el armario,

Y ella no puede ver.

XXXV.

Uno no es ninguno;

Dos son algunos;

Tres es mucho;

Cuatro es un centavo;

Cinco es un pequeño cien.

[página 16]

XXXVI.

A , B , C y D ,

Orad, compañeros de juego, poneos de acuerdo,

E , F y G ,

Pues bien, así será.

J , K y L ,

En paz habitaremos

M , N y O ,

A jugar vamos.

P , Q , R y S ,

Que podamos poseer amor,

W , X e Y ,

No pelearé ni moriré.

Z , y amperse-y,

Ir a la escuela cuando se le ordene.

XXXVII.

Hickery , dickery, 6 y 7 ,

Alabone Crackabone 10 y 11 ,

Lapso de giro muskidan;

Haz tonterías, 21 .

XXXVIII.

Pastel de manzana , pudín y panqueque.

Todo comienza con A.

[página 17]

XXXIX.

La señorita uno, dos y tres nunca podrían estar de acuerdo,

Mientras charlaban alrededor de una caja de té.

SG.

Uno , dos,

Abróchame el zapato;

Tres, cuatro,

Cierra la puerta;

Cinco, seis,

Recoger palos;

Siete, ocho,

Colóquelos rectos;

Nueve, diez,

Una buena gallina gorda;

Once, doce,

¿Quién profundizará?

Trece, catorce,

Criadas un cortejo;

Quince, dieciséis,

Criadas un beso;

Diecisiete, dieciocho,

Criadas esperando;

Diecinueve, veinte,

Mi estómago está vacío.

[página 18]

XLI.

¡Pastita , patita, panadero!

Así lo haré, Maestro, tan rápido como pueda:

Dale palmaditas, pinchalo y márcalo con una T.

Ponlo en el horno para Tommy y para mí.

XLII.

[El alfabeto de Pulgarcito.]

A era un arquero y disparó a una rana.

B era carnicero y tenía un perro estupendo.

C era un capitán, todo cubierto de encaje,

D era un borracho y tenía la cara roja.

E era un escudero, con orgullo en su frente,

F era agricultor y seguía el arado.

G era un jugador que tuvo muy mala suerte,

H era un cazador y cazó un ciervo.

Yo era un posadero al que le encantaba hospedarse,

J era carpintero y construyó una casa.

K fue el rey Guillermo, quien una vez gobernó esta tierra,

L era una señora, que tenía una mano blanca.

M era un avaro y acumulaba oro,

N era un noble, galante y audaz.

O era una ostricultora y recorría la ciudad,

P era párroco y vestía una toga negra.

Q era una reina a la que le gustaba el buen volteo,

R era un ladrón y quería un látigo.

[página 19]

S era marinero y gastó todo lo que tenía,

T era un manitas y reparó una olla.

U era un usurero, un duende miserable,

V era un vinatero que bebía todo él mismo.

W era un vigilante y custodiaba la puerta.

X era caro y por eso se volvió pobre.

Y era un joven que no amaba la escuela,

Z era un loco, un pobre tonto inofensivo.

XLIII.

A era una tarta de manzana;

B lo mordió;

C cortarlo;

D lo repartió;

Y lo comemos;

F luchó por ello;

G lo consiguió;

H lo tenía;

J se unió a él;

K lo conservó;

L lo anhelaba;

M lo lloró;

N asintió con la cabeza;

O lo abrí;

P echó un vistazo dentro;

Q lo descuartizó;

R corrió hacia él;

[página 20]

S lo robó;

T lo tomó;

V lo vio;

W lo quería;

X , Y , Z y amperio-y,

Todos deseaban tener una pieza en la mano.

XLIV.

A para el mono que vimos en la feria;

B por un tonto que nunca irá allí;

C de coliflor, blanca como la cuajada;

D de pato, un pájaro muy bueno;

E de huevo, bueno en budines o tartas;

F de un granjero, rico, honesto y sabio;

G de caballero, libre de toda preocupación;

H por el sabueso que persiguió a la liebre;

Yo por un indio, holliniento y oscuro;

K para el guardián, que vigilaba el parque;

L por una alondra, que se elevaba en el aire;

M por un topo, que nunca pudo llegar allí;

N de Señor Nadie, nunca en falta;

¡Oh , si hubiera una nutria que nunca pudiera ser atrapada!

P de pudin, relleno de ciruelas;

Q era para descuartizarlo, mira aquí viene;

R de una graja, que croaba entre los árboles;

S por un marinero que surcó los mares profundos;

[página 21]

T para un trompo que gira hermosamente;

V de virgen de semblante delicado;

W de riqueza, en oro, plata y peniques;

X por el viejo Jenofonte, famoso por su sentido;

Y por un tejo, que siempre está verde;

Z de la cebra, que pertenece a la reina.

[página 22]

TERCERA CLASE—CUENTOS.

XLV.

LA HISTORIA DE PIEL DE GATO.

 

Aquí había una vez un gran caballero,

Que vivía en su casa de campo;

Quería un heredero para su tierra,

Porque aún no tenía más que hijas.

Su dama está de nuevo en el camino,

Entonces ella le dijo a su marido con alegría:

"Espero que algún día u otro buen día,

Para presentarte, querida mía, un niño."

[página 23]

El caballero respondió bruscamente:

"Si saliera una doncella o un ratón,

Porque de ambos tenemos más que suficiente,

Ella no se quedará a vivir en mi casa."

La dama, ante esta declaración,

Casi me desmayo del dolor;

Pero ¿cuál era su triste consternación?

Cuando una dulce niñita volvió.

La envió lejos para que la cuidaran,

Sin ver a su brusco papá;

Y cuando tuvo la edad suficiente,

La enviaron a una escuela.

Quince veranos han huido,

Ahora ella dejó a la buena señora Jervis;

Se le prohibió ver su casa,

Ella decidió ir y buscar servicio.

Sus vestidos tan grandiosos y tan alegres,

Ella hizo rodar con cuidado un pomo;

Que ella escondió en un bosque lejano,

Y ponte una túnica de piel de gato.

Ella llamó a la puerta de un castillo,

Y oró por caridad;

Le enviaron algo de carne en un plato,

Y la mantuvo como pinche de cocina.

[página 24]

Mi señora miró fijamente su rostro durante largo rato,

Y alabó su gran belleza;

Lo siento, no tengo un lugar mejor,

Y tú debes ser nuestro pinche.

Así que Catskin estaba bajo la supervisión del cocinero,

Una vida muy triste llevó,

Porque a menudo tomaba un cucharón,

Y le rompió la cabeza al pobre Catskin.

Ahora se celebrará un gran baile.

Cuando las damas muestran su belleza;

"Señora Cook", dijo Catskin, "Dios mío,

¡Cuánto me gustaría ir!

"Vas con tu túnica de piel de gato,

¡Eres una puta sucia e insolente!

Entre las damas y los señores distinguidos,

Serías una muy buena figura."

Tomó una palangana de agua,

Y se estrelló contra la cara del pobre Catskin;

Pero ella sacudió rápidamente sus orejas,

Y fue a su escondite.

Ella lavó cada mancha de su piel,

En alguna cascada cristalina;

Entonces ponte un vestido bonito,

Y se apresuró a ir al baile.

[página 25]

Cuando ella entró, las damas estaban mudas,

Superado por su figura y su rostro;

Pero el señor, su joven amo, inmediatamente

Me enamoré de su belleza y gracia;

Él le rogó que fuera su compañera,

Ella dijo: "¡Sí!" con una dulce mirada sonriente;

Toda la noche sin otra dama

Pero Piel de Gato, nuestro joven señor, bailaría.

—Por favor, dime, bella doncella, ¿dónde vives?

Porque ahora era el triste momento de la despedida;

Pero ella no dio otra respuesta.

Que este dístico de rima mística,

Estimado señor, si debo decirle la verdad,

En el signo de la Cuenca de Agua yo habito.

Luego voló desde el salón de baile y se puso

De nuevo sobre su túnica de piel de gato;

Y se coló sin que el cocinero lo viera,

Quien poco pensaba donde había estado.

El joven señor, al día siguiente,

A su madre le traicionó su pasión;

Declaró que nunca descansaría,

Hasta que descubrió a esta hermosa doncella.

[página 26]

Habrá otro gran baile,

Donde las damas muestran sus bellezas;

"Señora Cook", dijo Catskin, "Dios mío,

¡Cuánto me gustaría ir!

"Vas con tu túnica de piel de gato,

¡Eres una puta sucia e insolente!

Entre las damas y los señores distinguidos,

Serías una muy buena figura."

En un ataque de rabia, tomó el cucharón,

Y le rompió la cabeza al pobre Catskin;

Pero ella se fue moviendo las orejas,

Y velozmente huyó a su bosque.

Ella lavó cada mancha de sangre.

En alguna cascada cristalina;

Ponte un vestido más bonito,

Y se apresuró a ir al baile.

Mi señor, en la puerta del salón de baile,

Estaba esperando con placer y dolor;

Anhelaba no ver nada tanto

Como la hermosa Piel de Gato nuevamente.

Cuando él la invitó a bailar, ella volvió a...

Dijo "¡Sí!" con su primera mirada sonriente;

Y de nuevo, toda la noche, mi joven señor.

Con nadie más que con la bella Piel de Gato bailó.

[página 27]

"Por favor, dígame", dijo, "¿dónde vive?"

Por ahora era el momento de partir;

Pero ella no dio otra respuesta.

Que este dístico de rima mística,

Estimado señor, si debo decirle la verdad,

En el signo del Cucharón Roto habito.

Luego voló desde el baile y se puso...

Su túnica de piel de gato de nuevo;

Y se coló sin que el cocinero lo viera,

Quien poco pensaba donde había estado.

Mi señor lo hizo de nuevo al día siguiente,

Declara a su madre lo que piensa,

Que nunca fuera más feliz,

A menos que su encantador lo encuentre.

Ahora se celebrará otro gran baile,

Donde las damas muestran sus bellezas;

"Señora Cook", dijo Catskin, "Dios mío,

¡Cuánto me gustaría ir!

"Vas con tu túnica de piel de gato,

¡Eres una zorra sucia y descarada!

Entre las damas y los señores distinguidos,

Serías una muy buena figura."

Furiosa, tomó el skimmer,

Y le rompió la cabeza al pobre Catskin;

Pero con el corazón sano y vivo como siempre,

Ella huyó a su bosque.

[página 28]

Ella lavó las manchas de sangre.

En alguna cascada cristalina;

Entonces ponte su vestido más hermoso,

Y se apresuró a ir al baile.

Mi señor, en la puerta del salón de baile,

Estaba esperando con placer y dolor;

Anhelaba no ver nada tanto

Como la hermosa Piel de Gato nuevamente.

Cuando él la invitó a bailar, ella volvió a...

Dijo "¡Sí!" con su primera mirada sonriente;

Y toda la noche, mi joven señor

Con nadie más que con la bella Piel de Gato bailaría.

—Por favor, dime, bella doncella, ¿dónde vives?

Porque ahora era el momento de partir;

Pero ella no dio otra respuesta.

Que este dístico de rima mística,

Estimado señor, si debo decirle la verdad,

En el signo del Roto-Skimmer yo habito.

Entonces ella voló desde la pelota y la arrojó.

Su capa de piel de gato de nuevo;

Y se coló sin que el cocinero lo viera,

Quien poco pensaba donde había estado.

Pero no por mi señor sin ser visto,

Esta vez siguió demasiado rápido;

Y, escondido en el verde bosque,

Vi las cosas extrañas que pasaron.

[página 29]

Al día siguiente se fue a la cama,

Y mandó llamar al médico para que viniera;

Y no le rogó a nadie más que a Piel de Gato,

Podría entrar a su habitación.

Le dijo lo mucho que la amaba,

No tenerla le rompería el corazón:

Entonces el médico amablemente prometió

A la orgullosa anciana para hablar.

Hay una lucha de orgullo y amor,

Porque temía que su hijo muriera;

Pero al final el orgullo cedió,

Y el amor tenía el dominio.

Entonces mi señor se recuperó rápidamente,

Cuando él era su encantador para casarse;

Y Piel de Gato, antes de un año,

De un joven señor fue llevado a la cama.

A una mujer y a un niño que viajan,

Un día Lady Catskin envió una limosna;

La enfermera hizo el recado y llevó

El dulce señorito en sus brazos.

El niño le dio la limosna al niño,

Esto lo vio la anciana madre;

"Sólo mira", dijo aquella malvada anciana,

"¡Cómo se llevan entre sí los mocosos de los mendigos!"

[página 30]

Este lanzamiento fue al corazón de Catskin,

Ella se dejó caer de rodillas,

Y rogó a su joven amo y señor

Buscar a sus padres sería una suerte.

Partieron en el propio carruaje de mi señor;

Viajaron, pero no les pasó nada.

Hasta que llegaron a la ciudad cercana,

Donde vivía el padre de Piel de Gato.

Se alojaron en la posada principal,

Donde Piel de Gato se quedó solo;

Pero mi señor fue a probar si su padre

Su hijo natural sería el propietario.

Cuando la gente está fuera, en poco tiempo

¡Qué grandes cambios aparecen!

Porque el frío toque de la muerte lo había enfriado todo.

Los corazones de sus queridas hermanas.

Su padre se arrepintió demasiado tarde,

Y lamentó la pérdida de su hijo menor;

En su estado anciano y sin hijos,

Él reconoció su orgullo y crueldad.

El anciano caballero estaba sentado junto al fuego,

Y apenas miré a mi señor;

No tenía esperanzas de consuelo.

Un extraño podría permitírselo.

[página 31]

Pero mi señor acercó una silla,

Y dijo, en tono sentimental,

"¿No tienes, señor, una hija, por favor,

¿Nunca lo verías ni lo poseerías?

El anciano se alarmó y gritó en voz alta:

"¡Soy un pecador empedernido!

Daría todos mis bienes terrenales,

Para verla antes de morir."

Entonces mi señor trajo a su esposa y a su hijo.

A su casa y al rostro de sus padres,

Quien cayó y recibió las gracias

A Dios, por su misericordia y gracia.

Las campanas, sonando en la torre,

Están enviando un sonido al corazón;

Hay un encanto en las viejas campanas de la iglesia,

¡Lo cual nada en la vida puede impartir!

XLVI.

[El cuento de Simón el Simple forma parte de uno de los libros de bolsillo, pero los versos que siguen son los que generalmente se cantan en la habitación de los niños.]

El simple Simón conoció a un pastelero

Ir a la feria;

Dice Simón el Simple al pastelero:

"Déjame probar tu mercancía."

[página 32]

Le dice el pastelero a Simón el Simple:

"Muéstrame primero tu centavo."

Dice Simón el Simple al pastelero:

"En verdad no tengo ninguno."

El simple Simón fue a pescar

Para atrapar una ballena:

Toda el agua que tenía

Estaba en el cubo de su madre.

Punch y Judy,

Peleé por un pastel,

Punch le dio a Judy

Un triste golpe en el ojo.

[página 33]

XLVIII.

Había un hombre torcido, y caminaba una milla torcida,

Encontró una moneda de seis peniques torcida contra un marco torcido:

Compró un gato torcido, que atrapó un ratón torcido,

Y todos vivían juntos en una casita torcida.

XLIX.

Salomón Grundy ,

Nacido un lunes,

Bautizado el martes,

Casado el miércoles,

Me enfermé el jueves,

Peor el viernes,

Murió el sábado,

Enterrado el domingo:

Este es el final

De Salomón Grundy.

L.

Robin el Bobbin, el Ben barrigón,

Él come más carne que ochenta hombres;

Se come una vaca, se come un ternero,

Se comió un carnicero y medio;

Se come una iglesia, se come un campanario,

¡Se comió al sacerdote y a todo el pueblo!

[página 34]

Una vaca y un ternero,

Un buey y medio,

Una iglesia y un campanario,

Y toda la buena gente,

Y aún así se quejaba de que su estómago no estaba lleno.

LI.

Había un hombre gordo de Bombay,

¿Quién fumaba un día soleado,

Cuando un pájaro, llamado agachadiza,

Voló con su pipa,

Lo cual molestó al hombre gordo de Bombay.

[página 35]

LII.

Querida , ¿sabes?

Hace cuanto tiempo,

Dos pobres niños pequeños,

Cuyos nombres no sé,

Fueron robados en un hermoso día de verano,

Y abandonado en un bosque, según he oído decir.

Y cuando ya era de noche,

Tan triste era su situación,

El sol se puso,

¡Y la luna no dio luz!

Sollozaron y suspiraron, y lloraron amargamente,

Y los pobres animalitos se tumbaron y murieron.

Y cuando estaban muertos,

Los petirrojos tan rojos

Traje hojas de fresa,

Y sobre ellos se extendió;

Y todo el día,

Les cantaron esta canción,

"¡Pobres niños en el bosque! ¡Pobres niños en el bosque!

¿Y no te acuerdas de los bebés en el bosque?

[página 36]

LIII.

Había un hombre, y no tenía nada,

Y vinieron ladrones para robarle;

Se acercó sigilosamente a la chimenea,

Y entonces pensaron que lo tenían.

Pero él bajó al otro lado,

Y luego no pudieron encontrarlo;

Corrió catorce millas en quince días,

Y nunca miró hacia atrás.

LIV.

Había un hombrecito,

Y tenía una pequeña pistola,

Y se fue al arroyo,

Y le disparó a una pequeña torre;

Y se lo llevó a casa.

A su anciana esposa Juana,

Y le dijo que hiciera fuego,

Mientras él regresaba,

Para ir a buscar al pequeño pato;

Pero cuando llegó allí,

El pato huyó por miedo,

Y como un viejo novicio,

Él se dio la vuelta nuevamente.

[página 37]

LV.

LA HISTORIA DE LOS TRES CERDITOS.

Había una vez una cerdita vieja con tres cerditos, y como no tenía lo suficiente para mantenerlos, los envió a buscar fortuna. El primero que salió se encontró con un hombre con un haz de paja y le dijo: «Por favor, hombre, dame esa paja para construirme una casa». El hombre lo hizo, y el cerdito construyó una casa con ella. De pronto llegó un lobo, llamó a la puerta y dijo:

"Cerdito, cerdito, déjame entrar."

A lo que el cerdo respondió:

"No, no, por el pelo de mi barbilla. mentón. "

Entonces el lobo respondió a eso:

"Entonces resoplaré, resoplaré y volaré tu casa".

Así que resopló, y resopló, y voló su casa y se comió al cerdito.

El segundo cerdito se encontró con un hombre con un hato de aulagas y le dijo: «Por favor, hombre, dame esas aulagas para construir una casa». El hombre lo hizo, y el cerdito construyó la suya. Entonces llegó el lobo y dijo:

[página 38]

"Cerdito, cerdito, déjame entrar."

"No, no, por los pelos de mi barbilla, barbilla."

"Entonces soplaré, y resoplaré, y volaré tu casa hacia abajo".

Así que resopló, y resopló, y resopló, y resopló, y al final derribó la casa y se comió al cerdito.

El tercer cerdito se encontró con un hombre con un montón de ladrillos y le dijo: «Por favor, hombre, dame esos ladrillos para construir una casa». El hombre se los dio y él construyó su casa con ellos. Entonces el lobo se acercó, como a los otros cerditos, y dijo:

"Cerdito, cerdito, déjame entrar."

"No, no, por los pelos de mi barbilla, barbilla."

"Entonces resoplaré, resoplaré y volaré tu casa".

Bueno, resopló, resopló, resopló, resopló, resopló, resopló, resopló; pero no pudo derribar la casa. Cuando vio que, con tanto resoplar, no podía derribarla, dijo: «Cerdito, sé dónde hay un buen campo de nabos». «¿Dónde?», dijo el cerdito. [página 39]"Oh, en el huerto del Sr. Smith, y si estás listo mañana por la mañana, te buscaré e iremos juntos a comprar algo para cenar". "Muy bien", dijo el cerdito, "estaré listo. ¿A qué hora piensas ir?" "Oh, a las seis". Bueno, el cerdito se levantó a las cinco y recogió los nabos antes de que llegara el lobo (lo cual hizo alrededor de las seis), y este le preguntó: "Cerdito, ¿estás listo?". El cerdito respondió: "¡Listo! Ya estuve, volví y conseguí una buena olla para cenar". El lobo se enfadó mucho, pero pensó que de alguna manera lo alcanzaría , así que dijo: "Cerdito, sé dónde hay un manzano precioso". "¿Dónde?", preguntó el cerdo. "Abajo en Merry-garden", respondió el lobo, "y si no me engañas, iré a buscarte mañana a las cinco e iremos juntos a buscar manzanas". Bueno, el cerdito se apresuró a la mañana siguiente a las cuatro y fue a buscar las manzanas, con la esperanza de regresar antes de que llegara el lobo; pero tenía que ir más lejos y trepar al árbol, así que justo cuando bajaba, vio venir al lobo, lo que, como puedes suponer, lo asustó mucho. Cuando [página 40]El lobo se acercó y dijo: «Cerdito, ¿qué? ¿Llegaste antes que yo? ¿Son manzanas bonitas?». «Sí, muy buenas», dijo el cerdito. «Te tiraré una». Y la tiró tan lejos que, mientras el lobo iba a recogerla, el cerdito saltó y corrió a casa. Al día siguiente, el lobo volvió y le dijo al cerdito: «Cerdito, esta tarde hay feria en Shanklin, ¿quieres ir?». «Sí», dijo el cerdito. «Iré. ¿A qué hora estarás listo?». «A las tres», respondió el lobo. Así que el cerdito se fue antes de la hora, como siempre, y llegó a la feria, y compró una mantequera, con la que se iba a casa, cuando vio venir al lobo. Entonces no supo qué hacer. Así que se metió en la mantequera para esconderse, y al hacerlo le dio la vuelta, y rodó colina abajo con el cerdo dentro, lo que asustó tanto al lobo que corrió a casa sin ir a la feria. Fue a la casa del cerdito y le contó lo asustado que se había sentido al ver una cosa enorme y redonda que bajaba la colina junto a él. Entonces el cerdito dijo: «¡Ja! Te asusté. Había estado en la feria y compré una mantequera, y cuando te vi, me subí a ella». [página 41]Y rodó colina abajo." Entonces el lobo se enfureció muchísimo y declaró que se comería al cerdito y que bajaría por la chimenea tras él. Cuando el cerdito vio lo que hacía, se colgó de la olla llena de agua, encendió una fogata y, justo cuando el lobo bajaba, quitó la tapa y dentro cayó el lobo. Así que el cerdito volvió a taparlo al instante, lo coció, se lo comió para cenar y vivió feliz para siempre.

LVI.

El pequeño Tommy Tittlemouse

Vivía en una casa pequeña;

Él pescó peces

En las zanjas de otros hombres.

LVII.

El pequeño rey Boggen construyó un hermoso salón.

Masa de pastel y masa de hojaldre, eso era la pared;

Las ventanas estaban hechas de morcillas y blanco,

Y cubierto de panqueques, nunca has visto nada igual.

[página 42]

LVIII.

El león y el unicornio

Estaban luchando por la corona;

El león venció al unicornio.

Por todo el pueblo.

Algunos les dieron pan blanco,

Y algunos se los dieron de color marrón;

Algunos les dieron pastel de ciruelas,

Y los expulsó de la ciudad.

LIX.

Había un molinero alegre

Vivía en el río Dee,

Miró su almohada,

Y allí vio una huida.

¡Oh! Señor Pulga,

Me has estado mordiendo,

Y debes morir:

Entonces se rompió los huesos

Sobre las piedras,

Y allí lo dejó tendido.

LX.

Tom , Tom, el hijo del flautista,

¡Robó un cerdo y se fue corriendo!

El cerdo fue comido y Tom fue golpeado.

Y Tom salió rugiendo por la calle.

[página 43]

LXI.

En la corte de Arturo Pulgarcito* vivió,

Un hombre de gran poder;

Lo mejor de toda la mesa redonda,

Y además un valiente caballero.

[página 44]

Su estatura es de apenas una pulgada de altura,

O un cuarto de palmo;

Entonces no crees que este pequeño caballero

¿Fue probado que era un hombre valiente?

Su padre era un labrador sencillo,

Su madre ordeñó la vaca,

Sin embargo, ¿cómo podrían tener un hijo?

No sabían qué hacer:

Hasta ese momento este buen anciano

Al sabio Merlín acude,

Y allí a él sus deseos más profundos

Se muestra de manera secreta.

Cómo en su corazón deseaba tener

Un niño, en el tiempo que vendrá,

Ser su heredero, aunque pudiera serlo.

No más grande que su pulgar.

De lo cual el viejo Merlín así predijo,

Que se cumpliera su deseo,

Y así este hijo de estatura pequeña

El encantador le dio.

No debe haber en él ni sangre ni huesos,

En forma, y ​​siendo tal

Que los hombres le oyeran hablar, pero no

Su sombra errante toca.

[página 45]

Pero tan invisible para ir o venir,

Aunque todavía le agradaba;

Engendrado y nacido en media hora,

Para cumplir la voluntad de su padre.

Y en cuatro minutos creció tan rápido

Que llegó a ser tan alto

Como era la altura del pulgar del labrador,

Y entonces lo llamaron—

Pulgarcito , el cual la reina de las hadas

Allí le dieron su nombre,

Quien, con su séquito de duendes sombríos,

Vino a su bautizo.

Mientras ella lo vistió ricamente y valiente,

En vestiduras finas y hermosas,

Que le duró muchos años

De apariencia apropiada para llevar.

Su sombrero hecho de hoja de roble,

Su camisa una telaraña,

Ligero y suave para sus extremidades.

Que eran de raza muy pequeña.

Sus medias y su jubón de cardo,

Juntos tejieron muy bien;

Sus medias de un verde manzana,

Hecho de la corteza exterior;

[página 46]

Sus ligas eran dos pelitos

Arrancado del ojo de su madre;

Sus botas y zapatos, piel de ratón,

Estaban bronceados de forma muy curiosa

Así como un galán vigoroso, él

Aventuré a ir,

Con otros niños en las calles,

Sus lindos trucos para mostrar.

Donde busca contadores, bolos y puntos,

Y los huesos de cereza jugaban,

Hasta que él entre esos jóvenes jugadores

Había perdido sus acciones.

¿Podría aún renovarlo pronto?

Mientras que él más ágilmente

Se sumergirían en sus bolsas de cerezas,

Y sea su partícipe,

Invisible y sin sentido para nadie,

Hasta que este erudito cerró

Este ágil joven en una caja,

En donde puso sus alfileres.

De quien tomó venganza,

En la alegría y el juego placentero,

Ollas y vasos negros que colgaba

Bajo un rayo de sol brillante.

[página 47]

Los otros chicos hacen lo mismo.

Los rompí por completo en pedazos;

Por lo cual fueron duramente azotados;

Ante lo cual él se rió a carcajadas.

Y así Pulgarcito quedó sujeto,

De éstos sus deportes y juegos;

Y por su madre después de eso,

Obligado a quedarse en casa.

Hasta ese momento su madre se fue

A-ordeño de sus vacas;

Donde Tom se acercó a un cardo rápidamente

Ella se unió con un cordel.

Un hilo que lo mantenía unido a lo mismo,

Por miedo al viento racheado

Debería expulsarlo de aquí, para que así ella pudiera

Su hijo fue encontrado a salvo.

¡Pero note la casualidad! Una vaca pasó por allí,

Y hasta el cardo come;

Pobre Tom, además, eso, como un muelle,

Se hizo la carne de vaca roja.

Quien, al ser extrañado, su madre se fue

Él llamando en todas partes;

¿Dónde estás, Tom? ¿Dónde estás, Tom?

Dijo él: ¡Aquí, madre, aquí!

[página 48]

Aquí dentro del estómago de la vaca roja,

Tu hijo ha sido devorado:

El cual en su corazón temeroso,

Los dolores más cuidadosos puestos.

Mientras tanto la vaca estaba muy inquieta,

Y pronto liberó a Pulgarcito;

No tuvo descanso hasta que salió su boca,

En mala situación él vino.

Ahora bien, después de esto, en el tiempo de la siembra,

Su padre lo habría querido.

Al campo a conducir su arado,

Y entonces él le dio—

Un látigo hecho de paja de cebada,

Para arrear el ganado;

Donde, en una tierra surcada recién sembrada,

El pobre Tom estaba perdido y desaparecido.

Ahora por un cuervo de gran fuerza,

De allí fue llevado,

Y llevado en el pico de la carroña,

Así como un grano de maíz,

Hasta la cima del castillo de un gigante,

En el cual lo dejó caer;

Donde pronto el gigante se tragó

Su cuerpo, su ropa y todo.

[página 49]

Pero pronto el gigante lo escupió,

Tres millas mar adentro;

Mientras que un pez pronto lo recogió,

Y se lo llevaron de allí.

¿Qué pez lujurioso fue capturado después?

Y al rey Arturo envió;

Donde encontraron a Tom y lo convirtieron en su enano,

Mientras pasaba sus días.

Largo tiempo en animada alegría,

Amado de toda la corte;

Y nadie como Tom era estimado entonces,

Entre la clase noble.

Entre sus actos de cortejo realizados,

Su Alteza ordenó,

Que baile una gallarda valiente

Sobre la mano izquierda de su reina.

Lo cual hizo, y por lo mismo

El rey le dio su sello,

Que Tom llevaba por la cintura,

Hace mucho tiempo que una faja valiente.

Cómo, después de esto, el rey no quiso...

Viajar al extranjero por placer

Pero Pulgarcito aún debe viajar con él,

Colocado en su silla de montar.

[página 50]

En un momento en que, mientras llovía,

Pulgarcito se arrastró ágilmente

En un ojal, donde él

Dentro de su seno dormía.

Y estando cerca del corazón de su alteza,

Él ansiaba una bendición abundante,

Un regalo generoso, que el rey

Mandado a hacer.

Para aliviar las necesidades de su padre,

Y la de mi madre, siendo vieja;

Lo cual era, tanta moneda de plata

Así como sus brazos podían sostenerlo.

Y así se va el lujurioso Tom,

Con tres peniques en la espalda,

Una carga pesada, que podría hacer

Sus miembros cansados ​​​​crujieron.

Así que viajando dos días y dos noches,

Con trabajo y gran dolor,

Entró en la casa donde

Sus padres se quedaron;

Que estaba a sólo media milla en el espacio

De la corte del buen rey Arturo,

El cual, en cuarenta y ocho horas,

Se fue con aire cansado.

[página 51]

Pero al llegar a la puerta de su padre,

Él allí tal entrada había

Como hizo que sus padres se regocijaran,

Y él se alegró por esto.

Su madre con su delantal tomó

Su gentil hijo con prisa,

Y junto al fuego, dentro

Le colocaron una cáscara de nuez;

Mientras lo festejaron durante tres días

Sobre una avellana,

Donde se alborotó tanto tiempo,

Él los acusó;

Y entonces se puso terriblemente enfermo,

Por comer demasiada carne,

Lo cual fue suficiente para un mes.

Para que este gran hombre comiera.

Pero ahora su negocio lo llamaba a salir.

La corte del Rey Arturo para ver,

Mientras que ya no es del mismo

Podría ser un extraño.

Pero aún quedan unas cuantas pequeñas gotas de abril

Que se instaló en el camino,

Su largo y cansado viaje hacia adelante

Lo estorbó y por eso se quedó.

[página 52]

Hasta que su cuidadoso padre tomó

Un baúl para observar aves en el deporte,

Y de un solo golpe, voló este su hijo

En la corte del rey Arturo.

Ahora él con tilts y torneos

Me entretuve mucho,

Que todo lo mejor para los caballeros de Arturo.

¿Le mostró mucho placer?

Como buen Sir Lancelot du Lake,

Sir Tristain y Sir Guy;

Sin embargo, nadie se compara con el valiente Pulgarcito

Por la caballerosidad caballeresca.

En honor a qué noble día,

Y por amor a su dama,

Un desafío en la corte del rey Arturo

Pulgarcito tuvo mucho valor para hacerlo.

"Contra quién corrieron estos nobles caballeros,

Sir Chinon y el resto,

Aún así Pulgarcito, con un poder incomparable,

Se llevó lo mejor.

Por fin Sir Lancelot du Lake

Entró con aires de hombre,

Y con este caballero valiente y resistente

Una batalla comenzó.

[página 53]

Lo cual dejó atónitos a los cortesanos,

Porque allí estaba aquel hombre valiente,

A través del corcel de Lancelot, delante de todos ellos,

Corría con agilidad.

Sí, caballo y todo, con lanza y escudo,

Tan resistente se le veía,

Pero sólo por el propio rey Arturo

Y su admirada reina;

¿Quién de su dedo sacó un anillo,

Por donde Pulgarcito se abrió paso,

Sin tocarlo, con agilidad,

Tal como se hizo en la obra.

También cortó el cabello más pequeño.

De la cabeza de su bella dama,

No lastimar a aquella cuya mano pareja

Le dieron honores duraderos.

Tales fueron sus hechos y nobles actos.

En la corte de Arturo brillaba,

Como en todo el mundo al lado

Apenas fue visto o conocido.

Ahora bien, él se esforzaba en estos deportes,

Que una enfermedad le agarró,

Por medio del cual todo ejercicio varonil

Él abandonó sin cuidado.

[página 54]

Cuando estaba acostado en su cama, dolorido y enfermo,

Llegó el médico del Rey Arturo,

Con astuta habilidad, mediante el arte de la física,

Para aliviar y curar lo mismo.

Su cuerpo siendo tan delgado y pequeño,

Este astuto doctor tomó

Un fino cristal de perspectiva, con el que

Él miró en secreto—

En su cuerpo enfermo hacia abajo,

Y allí vio que la Muerte

Se mantuvo listo en su cuerpo consumido

Cesar su aliento vital.

Sus brazos y piernas consumidos tan pequeños

Como una telaraña,

A través de lo cual su hora de morir se hizo más larga,

Porque todos sus miembros estaban muertos.

Su cara no es más grande que la de una hormiga,

Que apenas se podía ver;

La pérdida de qué renombrado caballero

El rey y la reina estaban muy tristes.

Y así con paz y tranquilidad.

Él dejó esta tierra abajo;

Y arriba, al país de las hadas

Su fantasma se desvaneció y se fue,

[página 55]

Mientras que la reina de las hadas recibió,

Con gran alegría y duelo,

El cuerpo de este valiente caballero,

A quien ella estimaba tan querido.

Porque con sus ninfas danzantes vestidas de verde,

Ella lo sacó de su cama,

Con música y dulce melodía,

Tan pronto como la vida huyó;

Para quién el rey Arturo y sus caballeros

Cuarenta días estuvieron de luto;

Y, en memoria de su nombre,

Eso nació de una manera tan extraña—

Construyó una tumba de mármol gris,

Y año tras año fue llegando

Para celebrar la triste muerte

Y el entierro de Pulgarcito.

Cuya fama aún vive aquí en Inglaterra,

Entre la especie rural;

De los cuales nuestras esposas y nuestros hijos pequeños

Cuente historias de deportes agradables.

* "Tengo una edición antigua de este autor, cuyo título es más sonoro y heroico que las posteriores, y para mejor información del lector, no sería impropio insertar aquí: 'Pulgarcito, su vida y muerte; donde se relatan sus muchos y maravillosos actos de hombría, llenos de asombro y extraña alegría'. Luego añade: 'Este pequeño caballero vivió en la época del Rey Arturo, en la corte de Gran Bretaña'. De hecho, existen tantas ediciones falsas de esta obra, por una u otra razón, que recomiendo a mis lectores ser muy cautelosos al elegir." — Comentario sobre la Historia de TT, 1711. Un "proyecto para la reimpresión de Pulgarcito, con notas marginales y recortes", se menciona en la antigua obra teatral The Projectours , 1665, pág. 41.

[página 56]

LXII.

[Los siguientes versos, ligeramente modificados, aparecen en un pequeño libro de letras góticas de W. Wagner, impreso alrededor del año 1561; titulado «Una comedia muy alegre y pitonisa, titulada: Cuanto más vives, más tonto eres». Véase también una canción completa que termina con estos versos en «North Country Chorister» de Ritson, 8vo., Durham, 1802, pág. 1.]

Bryan O'Lin , y su esposa, y la madre de su esposa,

Todos pasaron juntos por un puente:

El puente se rompió y todos cayeron dentro.

¡El diablo se va con todo!, dijo Bryan O'Lin.

LXIII.

La vieja Mamá Ganso, cuando

Ella quería vagar,

Viajaría por el aire

En un muy bello vistazo.

Mamá Ganso tenía una casa,

'Fue construido en un bosque,

Donde un búho en la puerta

Porque estaba de centinela.

Este es su hijo Jack,

Un muchacho de aspecto sencillo,

Él no es muy bueno,

Ni mucho menos muy mal.

[página 57]

Ella lo envió al mercado,

Compró un ganso vivo,

Mira, madre, dice él,

No será en vano.

El ganso de Jack y su ganso,

Me encariñé mucho;

Ambos comían juntos,

O nadar en un estanque.

Jack encontró una mañana,

Según me han dicho,

Su ganso lo había puesto

Un huevo de oro puro.

Jack cabalgó hacia su madre,

La noticia para contar,

Ella lo llamó un buen chico,

Y dijo que estaba bien.

Jack vendió su huevo de oro

A un judío pícaro,

¿Quién lo engañó?

La mitad de lo que le corresponde.

Entonces Jack fue a cortejarlo,

Una dama tan alegre,

Tan bella como el lirio,

Y dulce como mayo.

[página 58]

El judío y el escudero

Vino a sus espaldas,

Y comenzó a trabajar

Los lados del pobre Jack.

La vieja Mamá Ganso,

Ese instante llegó,

Y convirtió a su hijo Jack

En el famoso Arlequín.

Ella entonces con su varita,

Tocó a la dama tan bellamente,

Y la giró al instante

En la dulce Columbine.

El huevo de oro en el mar

Fue arrojado entonces,—

Cuando Jack saltó,

Y recuperé el huevo nuevamente.

El judío se llevó el ganso,

A quien juró que mataría,

Resolviendo de inmediato

Sus bolsillos para llenar.

La madre de Jack entró,

Y pronto atrapó el ganso,

Y montando su espalda,

Voló hasta la luna.

[página 59]

LXIV.

Te contaré una historia

Acerca de Jack a Nory,—

Y ahora mi historia ha comenzado:

Te contaré otra

Acerca de Jack su hermano,

Y ahora mi historia ha terminado.

LXV.

Los "foles de Gotham" se mencionan ya en el siglo XV en los "Misterios de Townley"; y, a principios del siglo XVI, el Dr. Andrew Borde compiló una colección de historias sobre ellos, que no incluye, sin embargo, la siguiente, basada en la tradición infantil.

Los tres reyes magos de Gotham

Se fue al mar en un cuenco:

Y si el cuenco hubiera sido más fuerte,

Mi canción hubiera sido más larga.

LXVI.

[Las dos estrofas siguientes, aunque pertenecen a la misma pieza, a menudo se encuentran separadas una de otra.]

Robin y Richard eran dos hombres guapos;

Se quedaron en la cama hasta que el reloj dio las diez;

Entonces Robin se levanta y mira al cielo.

¡Oh! hermano Richard, el sol está muy alto:

El toro está en el granero trillando el maíz,

El gallo está en el estercolero tocando su cuerno,

El gato está friendo pescado al fuego.

El perro está en la despensa empanizando su plato.

[página 60]

LXVII.

Mi señora Viento, mi señora Viento,

Di una vuelta por la casa para encontrar

Una grieta para meter el pie:

Ella probó la cerradura de la puerta,

Ella probó la grieta en el suelo,

Y metió el hollín en la chimenea.

Y entonces, una noche, cuando ya estaba oscuro,

Ella hizo estallar una chispa tan pequeña,

Que toda la casa estaba alborotada:

De allí levantó tal llama,

Mientras ardía en llamas hacia Belting Lane,

Y la gente de la Cruz Blanca fue asfixiada.

Y así, una vez, mis queridos pequeños,

Un susurro llega a los oídos que pican,

Lo mismo vendrá, encontrarás:

Toma mi consejo: refrena la lengua,

Recuerda lo que cantaba la vieja enfermera

¡De la ocupada señora Viento!

LXVIII.

El viejo Abram Brown está muerto y se ha ido.

Nunca lo verás más;

Solía ​​llevar un abrigo largo marrón,

Ese botón se cerró antes.

[página 61]

LXIX.

Un perro y un gallo,

Un viaje que una vez emprendió,

Viajaron hasta que se hizo tarde;

El perro que hizo libre

En el hueco de un árbol,

Y el gallo se sentó en sus ramas.

El gallo nada sabe,

Por la mañana se oyó un canto,

Entonces un zorro se acerca al árbol;

Dice él, yo declaro,

Tu voz está arriba,

Todas las criaturas que he visto.

¡Oh! ¿Podrías bajar?

Yo, el favorito, podría reconocerlo,

Dijo el gallo, hay un portero abajo;

Si quieres entrar,

Prometo que bajaré.

Así que se fue, y también estaba preocupado por ello.

LXX.

El pequeño Tom Tittlemouse,

Vivía en una casa de campanas;

La campana se rompió,

Y Tom Tittlemouse se despertó.

[página 62]

LXXI.

Tommy tenía una tienda de velas,

Richard fue a comprar un trapeador,

Tommy le dio un golpe tan fuerte que

Eso lo hizo salir de su tienda de velas,

LXXII.

Cuando era una niña, de unos siete años,

No tenía enaguas para cubrirme del frío;

[página 63]

Así que fui a Darlington, ese pequeño y bonito pueblo,

Y allí compré una enagua, una capa y un vestido.

Fui al bosque y me construí una iglesia,

Y todas las aves del cielo me ayudaron en mi trabajo;

El halcón con sus largas garras derribó la piedra,

La paloma, con su pico áspero, me los trajo a casa;

El loro era el clérigo, el pavo real era el oficinista,

El camachuelo tocaba el órgano y nosotros hacíamos un trabajo divertido.

LXXIII.

Pemmy era una chica guapa,

Pero Fanny era mejor;

Pemmy parecía un patán cualquiera.

Cuando la pequeña Fanny la dejó.

Pemmy tenía una nariz bonita,

Pero Fanny tenía una mejor opción;

Pemmy a menudo llegaba a los golpes,

Pero Fanny no la dejó.

[página 64]

Pemmy tenía una linda muñeca,

Pero Fanny tenía una mejor opción;

Pemmy parloteaba como una encuesta,

Cuando la pequeña Fanny la dejó.

Pemmy tenía una linda canción,

Pero Fanny tenía una mejor opción;

Pemmy cantaba todo el día,

Pero Fanny no la dejó.

Pemmy amaba a un muchacho guapo,

Y Fanny amaba a alguien mejor;

Y Pemmy quería casarse,

Pero Fanny no la dejó.

LXXIV.

[Un cuento para el 1 de marzo.]

Taffy era galés, Taffy era un ladrón;

Taffy vino a mi casa y robó un trozo de carne:

Fui a la casa de Taffy, Taffy no estaba en casa;

Taffy vino a mi casa y robó un hueso con tuétano.

[página 65]

Fui a la casa de Taffy, Taffy no estaba;

Taffy vino a mi casa y robó un pin de plata:

Fui a la casa de Taffy, Taffy estaba en la cama,

Tomé un atizador y se lo arrojé a la cabeza.

LXXV.

El cuento de Jack Horner se ha adaptado desde hace mucho tiempo a la infancia. Las cuatro líneas que siguen son las tradicionales y forman parte de «La agradable historia de Jack Horner, que contiene sus ingeniosas travesuras y agradables travesuras, que practicó desde su juventud hasta sus años más maduros», 12 meses, del cual se conserva una copia en la Biblioteca Bodleiana. Esta extensa historia es, en esencia, la misma que «El freidor y el niño», 12 meses, Londres, 1617, y ambas están tomadas del cuento más antiguo de «Jack y su madrastra», impreso por el Sr. Wright.

El pequeño Jack Horner estaba sentado en la esquina,

Comiendo un pastel de Navidad;

Metió el pulgar y sacó una ciruela.

Y dijo: "¡Qué buen chico soy!"

LXXVI.

Había un rey y tenía tres hijas,

Y todos ellos vivían en una palangana de agua;

La palangana se dobló,

Mi historia ha terminado.

Si la cuenca hubiera sido más fuerte,

Mi historia hubiera sido más larga.

[página 66]

LXXVII.

El hombre en la luna,

Cayó desplomándose,

Y preguntó por su camino a Norwich,

Se fue por el sur,

Y se quemó la boca

Con cena de gachas de guisantes frías.

LXXVIII.

Nuestro descarado chico Dick,

Tenía un lindo palito

Cortado de un árbol de espino;

Y con este bonito palo,

Él pensó que podía vencer

Un niño mucho más grande que él.

Pero el niño se dio la vuelta,

Y le pegó un rebote,

Lo cual asustó tanto al pobre Dick,

Que, sin más demora,

Él huyó bastante lejos,

Y saltó rápidamente sobre un seto.

LXXIX.

Moss era un hombrecito, y una yeguacita compró,

Para patear y despatarrar a nadie se le podía acercar;

[página 67]

Ella podía trotar, podía caminar de un lado a otro y podía galopar de aquí para allá,

Pero una noche ella se extravió y Moss perdió su yegua.

Moss se levantó a la mañana siguiente y la encontró profundamente dormida.

Y se arrastraba ágilmente por los campos helados.

La encontró muerta en una zanja y se alegró de encontrarla allí.

Así que os contaré de paso cómo Moss atrapó a su yegua.

¡Levántate! ¡Estúpida, levántate! Así le dijo:

¡Levántate, bestia, bestia soñolienta, levántate sin demora,

Porque tengo que llevarte a la ciudad, así que no te quedes durmiendo allí;

Le puso el cabestro alrededor del cuello y Moss pudo atrapar a su yegua.

[página 68]

CUARTA CLASE—PROVERBIOS.

LXXX.

 

El día de T. Swithin, si llueve,

Durante cuarenta días permanecerá:

El día de San Swithin, si eres bella,

Durante cuarenta días no lloverá más.

LXXXI.

Para que tus velas duren un año,

¡Vosotras, esposas y doncellas, prestad oído!

La única manera es apagarlos.

Dice el honesto John Boldero.

[página 69]

LXXXII.

Si los deseos fueran caballos,

Los mendigos cabalgarían;

Si los nabos fueran relojes,

Yo llevaría uno a mi lado.

LXXXIII.

[Horas de sueño.]

La naturaleza requiere cinco,

¡La costumbre da siete!

La pereza se cobra nueve,

Y Maldad once.

LXXXIV.

Tres pajitas en un bastón,

Haría llorar y reír a un bebé.

LXXXV.

Ves un alfiler y recógelo,

Todo el día tendrás buena suerte;

Veo un alfiler y lo dejo ahí,

¡Mala suerte tendrás todo el día!

LXXXVI.

Acostarse primero, una bolsa de oro;

Acuéstate en segundo lugar, un faisán dorado;

¡A la cama tercero, un pájaro dorado!

[página 70]

LXXXVII.

Cuando el viento sopla del este,

"No es bueno ni para el hombre ni para la bestia;

Cuando el viento sopla del norte,

El pescador hábil no sale;

Cuando el viento sopla del sur,

Sopla el cebo en la boca de los peces;

Cuando el viento sopla del oeste,

Entonces es el mejor momento.

LXXXVIII.

Rebota Buckram , el querido terciopelo;

La Navidad sólo llega una vez al año.

LXXXIX.

[Una versión de la siguiente canción, que considero la auténtica, está escrita en la última hoja del manuscrito Harl. 6580, entre líneas de un fragmento de una antigua carta, originalmente utilizada para encuadernar el libro, con una letra de finales del siglo XVII, pero lamentablemente está poco adaptada a los oídos educados de la actualidad.]

Un hombre de palabras y no de hechos,

Es como un jardín lleno de malas hierbas;

Y cuando las malas hierbas empiezan a crecer,

Es como un jardín lleno de nieve;

Y cuando la nieve empieza a caer,

Es como un pájaro en la pared;

Y cuando el pájaro se va volando,

Es como un águila en el cielo;

[página 71]

Y cuando el cielo empieza a rugir,

Es como un león en la puerta;

Y cuando la puerta empieza a agrietarse,

Es como un palo en la espalda;

Y cuando te empiece a doler la espalda,

Es como una navaja en tu corazón;

Y cuando tu corazón empiece a sangrar,

Estás muerto, y muerto, y muerto, de verdad.

XC.

Un hombre de palabras y no de hechos,

Es como un jardín lleno de malas hierbas;

Para cuando las malas hierbas comiencen a crecer,

Entonces el jardín se desborda.

XCI.

Si estornudas el lunes, estornudas por peligro;

Estornudar un martes, besar a un extraño;

Estornudar un miércoles es estornudar por una carta;

Estornudar un jueves, algo mejor;

Estornudar un viernes, estornudar de tristeza;

Estornuda un sábado y verás a tu pareja mañana.

XCII.

Una pollita en el corral

¡Vale más que cien en el pantano!

[página 72]

XCIII.

El que quiera prosperar

Debe levantarse a las cinco;

El que ha prosperado

Puede mentir hasta las siete;

Y el que con el arado quisiera prosperar,

Él mismo debe sostener o conducir.

Siglo XIV.

[Lo siguiente aparece citado en el 'Gran Diccionario Francés' de Miège, fol. Londres, 1687, 2.ª parte.]

Un enjambre de abejas en mayo

Vale una carga de heno;

Un enjambre de abejas en junio

Vale una cuchara de plata;

Un enjambre de abejas en julio

No vale ni una mosca.

XCV.

Los que se lavan el lunes

Tengo toda la semana para secarme;

Los que se lavan el martes

No están tan desviados;

Los que se lavan el miércoles

No tienen tanta culpa;

Los que se lavan el jueves,

Lavarse para la vergüenza;

[página 73]

Los que se lavan el viernes,

Lavar en necesidad;

Y los que se lavan en sábado,

¡Oh! Son unas verdaderas zorras.

XVI.

Agujas y alfileres, agujas y alfileres,

Cuando un hombre se casa comienzan sus problemas.

siglo XVII.

[En Suffolk, los niños reciben con frecuencia el recordatorio del decoro que se debe observar durante el sabbat mediante las siguientes líneas.]

Yeow no debe cantar un domingo,

Porque es un pecado,

Pero tú puedes cantar un lunes

Hasta que llegue el domingo otra vez.

XVIII.

Una lluvia soleada,

No durará ni media hora.

XCIX.

A medida que los días se hacen más largos,

Las tormentas se hacen más fuertes.

DO.

A medida que los días se alargan,

Y así las tormentas se intensifican.

[página 74]

CI.

El que va a ver su trigo en mayo,

Viene llorando.

CII.

El grito de la caballa,

Nunca está seco por mucho tiempo.

CIII.

En julio ,

Algunos cosechan centeno;

En agosto,

Si uno no quiere, el otro debe hacerlo.

Civilización.

[Proverbial hace muchos años, cuando la guinea en oro tenía un valor mayor que su representante nominal en plata,]

Una guinea se hundiría,

Y una libra flotaría;

Pero preferiría tener una guinea,

Que tu billete de una libra.

Currículum vitae.

Por cada mal bajo el sol,

Hay remedio, o no lo hay.

Si lo hay, intenta encontrarlo;

Si no hay ninguno, no importa.

[página 75]

CVI.

El arte de conducir bien es una paradoja bastante grave.

Aunque la costumbre lo ha demostrado durante tanto tiempo;

Si vas a la izquierda, seguro que irás a la derecha.

Si vas a la derecha, vas por mal camino.

CVII.

El sueño del viernes por la noche

El sábado contó,

Seguro que se hará realidad,

Por muy viejo que sea, nunca lo será.

CVIII.

Cuando la arena alimenta la arcilla,

¡Inglaterra, desgracia y bienestar!

Pero cuando la arcilla alimenta a la arena,

Entonces todo va bien en Angle-land.

CIX.

La bella doncella que, el primero de mayo,

Va a los campos al amanecer,

Y se lava con el rocío del espino.

¿Será guapo por siempre?

[página 76]

QUINTA CLASE—ESCOLÁSTICA.

CX.

 

  DILLER, un dólar,

Un erudito de las diez en punto,

¿Qué te hace venir tan pronto?

Solías venir a las diez en punto,

Pero ahora vienes al mediodía.

CXI.

¡Cuéntalo , teta!

Te cortarán la lengua,

Y todos los perros del pueblo

Tomaré un poquito.

[página 77]

CXII.

El chiste o lo que sigue consiste en decirlo tan rápido que no se puede distinguir si está en inglés o en un galimatías. Es notable que las dos últimas líneas se citen en el manuscrito Sloan 4, del siglo XV, tal como se publicó en «Reliq. Antiq.», vol. I, pág. 324.

En abeto alquitrán es,

En roble no hay ninguno.

En el fango hay anguila,

En arcilla no hay ninguno.

La cabra come hiedra,

La yegua come avena.

CXIII.

[Las letras dominicales unidas a los primeros días de los distintos meses se recuerdan en las siguientes líneas.]

En Dover Dwells George Brown Esquire,

Buen Christopher Finch y David Friar.

[Un ejemplo antiguo y más grave, que cumple el mismo propósito, es el siguiente.]

Astra Dabit Dominus, Gratisque Beabit Egenos,

Gratia Christicolæ Feret Aurea Dona Fideli.

CXIV.

Abedul y acebo verde, muchachos,

Abedul y acebo verde.

Si os golpean, muchachos,

Será tu propia locura.

[página 78]

CXV.

Cuando V y yo nos encontramos juntos,

Completan el número seis.

Cuando me encuentre con V una vez más,

Entonces son ellos dos los que pueden hacer cuatro.

Y cuando esa V de I se haya ido,

¡Ay! Pobre de mí, sólo puedo hacer uno.

CXVI.

La multiplicación es una molestia,

La división es igual de mala;

La regla de tres me desconcierta,

Y la práctica me vuelve loca.

CXVII.

[Los siguientes versos conmemorativos no son en absoluto modernos. Aparecen, con ligeras variaciones, en una obra antigua titulada «El regreso del Parnaso», 4to. Londres, 1606; y puede verse otra versión en el «Cambridge Almanac» de Winter de 1635. Véase «Rara Mathematica», pág. 119.]

Treinta días tiene septiembre,

Abril, junio y noviembre;

Febrero tiene veintiocho solo,

Todos los demás tienen treinta y uno,

Exceptuando los años bisiestos, ese es el momento

Cuando los días de febrero son veintinueve.

[página 79]

CXVIII.

Mi historia ha terminado,

Mi cuchara está doblada:

Si no te gusta,

Ve a la siguiente puerta,

Y haz que lo arreglen.

CXIX.

[Al llegar al final de un libro, los niños tienen la costumbre de recitar los siguientes versos absurdos, que forman la palabra finis al revés y hacia delante, con las iniciales de las palabras,]—

Padre Iohnson Hijo de Nicholas Iohnson—

Hijo de Iohnson Padre de Nicholas Iohnson.

[Llegar al padre Johnson era, pues, llegar al final del libro.]

CXX.

La rosa es roja, la hierba es verde;

Y en este libro se ve mi nombre.

CXXI.

Parche cruzado ,

Tira del pestillo,

Siéntate junto al fuego y gira;

Toma una taza,

Y bébetelo,

Entonces llama a tus vecinos.

[página 80]

CXXII.

Ven cuando te llamen,

Haz lo que te ordenan,

Cierra la puerta después de que salgas.

Nunca te burles.

CXXIII.

Habla cuando te hablen,

Ven cuando uno llama;

Cierra la puerta después de que salgas.

¡Y gira hacia la pared!

CXXIV.

Amo a mi amor con una A , porque es A agradable.

Lo odio porque es un vario.

Me llevó al Signo del Maíz ,

Y me trató con manzanas .

Su nombre es Andrew ,

Y vive en Arlington .

CXXV.

[Una respuesta lacónica a una persona que se deja llevar por las suposiciones.]

Si los si y los y,

Eran ollas y sartenes,

¡No habría necesidad de manitas!

[página 81]

CXXVI.

La señora María, por el contrario,

¿Cómo crece tu jardín?

Con conchas de berberecho y campanillas de plata,

Y mejillones todos en fila.

CXXVII.

El doctor Fausto era un buen hombre,

De vez en cuando azotaba a sus alumnos;

Cuando los azotaba, los hacía bailar,

De Escocia a Francia,

De Francia a España,

¡Y luego los azotó de nuevo!

CXXVIII.

[Un menú griego.]

Legomoton ,

Acapón,

Alfagheuse,

Pasti de venado.

CXXIX.

Cuando era pequeño, tenía muy poco ingenio.

Ya ha pasado algún tiempo y aún no tengo más;

Ni nunca jamás lo haré, hasta que muera,

Cuanto más vivo, más tonto soy.

[página 82]

SEXTA CLASE—CANCIONES.

CXXX.

 

H , ¿A dónde vas?

Mi bella doncella,

Con tus mejillas sonrosadas y rojas,

¿Y tu pelo negro como el carbón?

Voy a ordeñar,

Amable señor, dice ella;

Y está chapoteando en el rocío,

Dónde me encontrarás.

¿Puedo ir contigo?

Mi bella doncella, etc.

Oh, puedes ir conmigo,

"Amable señor", dice ella, etc.

[página 83]

Si por casualidad pudiera besarte,

Mi bella doncella, etc.

El viento puede llevárselo otra vez,

"Amable señor", dice ella, etc.

¿Y tu padre quién es?

Mi bella doncella, etc.

Mi padre es agricultor,

"Amable señor", dice ella, etc.

¿Y tu madre qué es?

Mi bella doncella, etc.

Mi madre es lechera,

"Amable señor", dice ella, etc.

CXXXI.

Polly puso la tetera,

Polly puso la tetera,

Polly puso la tetera,

Y tomemos té.

Sukey quítatelo de nuevo,

Sukey quítatelo de nuevo,

Sukey quítatelo de nuevo,

Todos se han ido.

[página 84]

CXXXII.

[Esta es la versión que generalmente se da en las colecciones infantiles, pero es algo diferente en 'Pills to Purge Melancholy', 1719, vol. iv, pág. 148.]

Una mañana húmeda y brumosa

Cuando el tiempo estaba nublado,

Allí conocí a un anciano.

Vestido todo de cuero;

Vestido todo de cuero,

Con gorra bajo la barbilla,

¿Cómo estás y cómo estás?

¡Y cómo estás de nuevo!

CXXXIII.

El zorro y su esposa tuvieron una gran pelea,

Nunca comieron mostaza en toda su vida;

Comen su carne sin tenedor ni cuchillo,

Y me encantaba estar hurgando en un hueso, ¡e-ho!

El zorro saltó en una noche de luna;

Las estrellas brillaban, y todas las cosas resplandecían;

¡Oh, ho! dijo el zorro, es una noche muy hermosa.

Para que yo pueda pasar por el pueblo, ¡e-ho!

El zorro cuando llegó a aquel portillo,

¡Levantó las orejas y escuchó un rato!

¡Oh, ho!, dijo el zorro, es sólo una milla corta.

De este a aquel pueblito, ¡e-ho!

[página 85]

El zorro cuando llegó a la puerta del granjero,

¿A quién iba a ver sino al pato del granjero?

Te amo mucho por amor a tu amo,

¡Y anhelo estar escogiendo tu hueso, e-ho!

El ganso gris corría alrededor del pajar,

¡Oh, ho!, dijo el zorro, estás muy gordo;

Engrasarás mi barba y cabalgarás sobre mi espalda.

Desde aquí hasta aquel pueblito, ¡e-ho!

El viejo Gammer Hipple-hopple saltó de la cama,

Abrió la ventana y asomó la cabeza;

¡Oh! esposo, ¡oh! esposo, el ganso gris ha muerto,

Y el zorro se ha ido por la ciudad, ¡oh!

Entonces el anciano se levantó con su gorra roja,

Y juró que atraparía al zorro en una trampa;

Pero el zorro era demasiado astuto y se escabulló.

Y corrió por la ciudad, la ciudad, ¡oh!

Cuando llegó a la cima de la colina,

Tocó su trompeta fuerte y estridentemente,

Por la alegría de que estaba a salvo

¡Por toda la ciudad, oh!

[página 86]

Cuando el zorro regresó a su guarida,

Tenía hijos pequeños de nueve y diez años,

"Eres bienvenido a casa, papá, puedes volver a ir,

Si nos traéis una carne tan rica

¡Desde el pueblo, oh!

CXXXIV.

El pequeño Tom Dogget,

¿Qué quieres decir?

Para matar a tu pobre Colly

¿Ahora está tan delgada?

Canta, oh pobre Colly,

Colly, mi vaca,

Porque Colly me dará

Ya no hay más leche.

Habría sido mejor que la hubiera conservado,

'Hasta que estuvo más gorda,

Por ahora, lo confieso,

Ella es un poco demasiado delgada.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Primero entra el curtidor

Con su espada a su lado,

Y me ofrece cinco chelines.

Para la piel de mi pobre vaca.

Canta, oh pobre Colly, etc.

[página 87]

Entonces entra el vendedor de sebo,

Cuyos cerebros eran superficiales,

Y me ofrece dos chelines y seis peniques.

Para el sebo de mi vaca.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Entonces entra el cazador.

Tan temprano en la mañana,

Él me ofrece un centavo

Para el cuerno de mi vaca.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Entonces entra la mujer de los callos,

Tan fino y tan ordenado,

Ella me ofrece tres medios peniques.

Para mis patas de vaca.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Entonces entra el carnicero,

Ese joven de lengua ágil,

¿Quién dijo que ella era carroña?

Pero no dijo la verdad.

Canta, oh pobre Colly, etc.

La piel de mi vaca

Era más suave que la seda,

Y tres veces al día

Mi pobre vaca daría leche.

Canta, oh pobre Colly, etc.

[página 88]

Ella cada año

Un hermoso ternero me traje,

Lo cual me costó una libra,

Porque llegó en primavera.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Pero ahora la he matado,

No puedo recordarla;

Venderé a mi pobre Colly,

Piel, cuernos y todo.

Canta, oh pobre Colly, etc.

El carnicero la tendrá,

Aunque sólo dé una libra,

Y él sabe en su corazón

Que mi Colly estaba sano.

Canta, oh pobre Colly, etc.

Y cuando la haya comprado

Que lo venda todo junto,

La carne para comer,

Y la piel para cuero.

Canta, oh pobre Colly, etc.*

* Una versión diferente de la anterior, que comienza con «My Billy Aroms», se escucha en los viveros de Cornualles. Una de sus estrofas dice lo siguiente:

Entra el corneador,

Quien desprecia la picardía,

Y me da tres cuartos

Para los cuernos del pobre cowly.

Esto es mejor que nuestra lectura y concluye así:

Hay un final para mi vaca,

Ahora ella está muerta y se ha ido;

Por la perdida de mi vaca,

Lloro y me lamento.

[página 89]

CXXXV.

[Una canción del norte.]

Dice el viejo roble,

Yo era joven y vigoroso cuando te conocí;

Yo era joven y vigorosa, yo era justa y clara,

Joven y vigoroso fui durante muchos años;

Pero he fracasado, he fracasado ahora,

Estoy tan fracasado que te conozco.

CXXXVI.

Tendrás una manzana,

Tendrás una ciruela,

Tendrás una cesta de sonajero,

Cuando tu papá llega a casa.

CXXXVII.

¡Arriba en Piccadilly, oh!

El cochero toma su posición,

Y cuando conoce a una chica guapa,

Él la toma de la mano;

¡Aléjate para siempre, oh!

¡Conduce con mucha inteligencia!

¡Hasta Bristol, oh!

Él conduce su vehículo cuatrimoto.

[página 90]

CXXXVIII.

[El primer verso de esta canción infantil se cita en Bonduca , de Beaumont y Fletcher , Acto V, escena 2. Es probable también que Sir Toby aluda a esta canción en Noche de Reyes , Acto II, escena 2, cuando dice: «Vamos; hay seis peniques para ti; cantemos una canción». En Epulario, o el banquete italiano , 1589, hay una receta para «hacer pasteles de modo que los pájaros estén vivos y salgan volando al cortarlos», un mero artificio, ya que se introducen pájaros vivos después de hacer el pastel. Este podría ser el tema original de la siguiente canción.]

Canta una canción de seis peniques,

Una bolsa llena de centeno;

Veinticuatro mirlos

Horneado en un pastel;

Cuando se abrió el pastel,

Los pájaros comenzaron a cantar;

¿No era aquel un plato delicado?

¿Para ponerlo delante del rey?

[página 91]

El rey estaba en su oficina de contabilidad.

Contando su dinero;

La reina estaba en el salón.

Comiendo pan y miel;

La criada estaba en el jardín.

Colgando la ropa,

Vino un pequeño mirlo,

Y le arrancó la nariz.

Jenny estaba tan enojada,

Ella no sabía qué hacer;

Ella se puso el dedo en la oreja,

Y lo partió en dos.

CXXXIX.

¿Me prestas tu yegua para cabalgar una milla?

Ella está coja y salta por encima de un portillo.

¡Ay! ¡Y debo conservar la feria!

Te daré dinero por tu yegua.

¡Oh, oh! ¿Lo dices?

¡El dinero hará que la yegua se vaya!

CXL.

Sobre el arbusto, Willy,

Sobre la colmena,

Sobre el arbusto, Willy,

Te encontraré vivo.

[página 92]

Luego a mis diez chelines,

Añade solo un groat,

Iré a Newcastle,

Y comprar un abrigo nuevo.

Cinco y cinco chelines,

Cinco y una corona;

Cinco y cinco chelines,

Compraré un vestido nuevo.

Cinco y cinco chelines,

Cinco y un groat;

Cinco y cinco chelines,

Compraré un abrigo nuevo.

CXLI.

Una linda niña con un gorro de orejas redondas

El otro día me encontré en la calle;

Ella me dio un golpe tan fuerte,

Que mi corazón dio un vuelco;

¡Creí que me había desmayado!

¡Creí que me había desmayado!

CXLII.

Mi padre murió, pero no puedo decirte cómo.

Me dejó seis caballos para arar:

Con mi andar de alas, oh,

Jack canta silla de montar oh,

Chicos de BlowseyburbujaVaya,

Bajo la escoba.

[página 93]

Vendí mis seis caballos y me compré una vaca;

Me hubiera gustado hacer una fortuna pero no sabía cómo:

Con mi, etc.

Vendí mi vaca y me compré un ternero;

Me hubiera gustado hacer una fortuna, pero perdí la mejor mitad:

Con mi, etc.

Vendí mi ternero y me compré un gato;

Era una cosa muy bonita, sentada en el rincón de mi chimenea:

Con mi, etc.

Vendí mi gato y me compré un ratón;

Llevaba fuego en su cola y quemó mi casa:

Con mi, etc.

CXLIII.

La pequeña Bo-peep ha perdido su oveja,

Y no puedo decir dónde encontrarlos;

Déjalos solos y volverán a casa.

Y traen sus colas detrás de ellos.

La pequeña Bo-peep se quedó profundamente dormida,

Y soñó que los oía balar;

Pero cuando despertó, le pareció una broma.

Porque todavía eran todos fugaces.

[página 94]

Entonces ella tomó su pequeño cayado,

Decidido a encontrarlos;

Los encontró, en efecto, pero le hizo sangrar el corazón.

Porque habían dejado todas sus colas detrás de ellos.

CXLIV.

Jeanie ven a atarme,

Jeanie ven a atarme,

Jeanie, ven a atarme mi bonita corbata;

Lo he atado por detrás,

Ya lo he atado antes,

Y lo he atado tantas veces que no lo ataré más.

CXLV.

Tropezar con los platos y bailar sobre los platos,

Mi madre me mandó a buscar algo de cerveza, algo de cerveza;

Ella me pidió que caminara con cuidado y volviera pronto.

Por temor a que los jóvenes me hagan algún daño.

¿Aún no viste? ¿Aún no viste?

¡Qué malas pasadas me hacen!

[página 95]

Me rompieron la jarra,

Y derramó el agua,

Y mi madre resopló,

Y reprendió a su hija,

Y besó a mi hermana en mi lugar.

CXLVI.

[De 'Histrio-mastix, o el jugador de látigo', 4to, Londres, 1610. El señor Rimbault me ​​dice que esto es común en Yorkshire.]

Algunos arriba y otros abajo.

Hay jugadores en la ciudad,

Sabes bien quiénes son;

El sol sale,

A tres empresas,

¡Uno, dos, tres, cuatro, haz pis!

Además de nosotros que viajamos,

Con bombas llenas de grava,

Todo ello fabricado con cuero para correr:

Que una vez por semana,

Buscamos nuevos amos,

Y nunca podrán mantenerse unidos.

CXLVII.

Johnny tendrá un nuevo capó,

Y Johnny irá a la feria,

Y Johnny tendrá una cinta azul.

Para atar su hermoso cabello castaño.

[página 96]

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?

¿Y por qué Johnny no puede amarme?

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?

¿Y también otro cuerpo?

Y aquí hay una pierna para una media,

Y aquí hay una pierna por zapato,

Y le da un beso a su papá,

Y dos para su mamá, supongo.

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?

¿Y por qué Johnny no puede amarme?

¿Y por qué no puedo amar a Johnny?

¿Y también otro cuerpo?

CXLVIII.

Mientras caminaba por los pequeños páramos,

Vi a San Pablo corriendo sobre ruedas,

Con una tarifa, fo, fum.

Luego, para seguir divirtiéndome, iré a Francia.

Mientras Jack cantará y su esposa bailará,

Con una cuota, fo fum.

CXLIX.

El viento del norte sopla,

Y tendremos nieve,

¿Y qué hará entonces el pobre Robin?

¡Pobrecita!

[página 97]

Se sentará en un granero,

Y para mantenerse caliente,

Esconderá su cabeza bajo su ala.

¡Pobrecita!

CL.

[De la obra de W. Wager, llamada 'Cuanto más vives, más tonto eres', 4to, Lond.]

La paloma blanca se posó en el muro del castillo,

Tensaré mi arco y le dispararé;

La puse en mi guante con ambas plumas y todo;

Puse mi brida sobre el estante,

Si quieres más, cántalo tú mismo.

CLI.

Elsie Marley ha crecido tan bien,

Ella no se levantará a servir a los cerdos,

Pero se queda en cama hasta las ocho o las nueve,

Y seguro que se toma su tiempo.

¿Y conoces a Elsie Marley, cariño?

La mujer que vende la cebada y la miel;

Ella no se levantará a servir a sus cerdos,

¿Y conoces a Elsie Marley, cariño?

[Se dice que Elsie Marley era una alegre cervecera que vivía cerca de Chester, y el resto de esta canción relacionada con ella se puede encontrar en 'Chester Garland', 12mo, nd. Las primeras cuatro líneas se han convertido en las favoritas en la habitación de los niños.]

[página 98]

CLII.

El puente de Londres está averiado,

Baila sobre mi dama sotavento;

El puente de Londres está averiado,

Con una dama gay.

¿Cómo lo reconstruiremos de nuevo?

Baila sobre mi dama sotavento;

¿Cómo lo reconstruiremos de nuevo?

Con una dama gay.

La plata y el oro serán robados,

Baila sobre mi dama sotavento;

La plata y el oro serán robados,

Con una dama gay.

Reconstruirlo de nuevo con hierro y acero,

Baila sobre mi dama sotavento;

Construirlo con hierro y acero,

Con una dama gay.

El hierro y el acero se doblarán y se arquearán,

Baila sobre mi dama sotavento;

El hierro y el acero se doblarán y se arquearán,

Con una dama gay.

Construirlo con madera y arcilla,

Baila sobre mi dama sotavento;

Construirlo con madera y arcilla,

Con una dama gay.

[página 99]

La madera y la arcilla se lavarán,

Baila sobre mi dama sotavento;

La madera y la arcilla se lavarán,

Con una dama gay.

Construirlo con piedra tan fuerte,

Baila sobre mi dama sotavento;

¡Hurra! Durará mucho tiempo,

Con una dama gay.

CLIII.

Viejo Padre del Pye,

No puedo cantar, tengo los labios secos;

Pero cuando mis labios están muy bien húmedos,

Entonces podré cantar con el Heigh go Bet!

[Parece ser una antigua canción de caza. «Go bet» es una frase deportiva muy antigua, equivalente a «go along» . Aparece en Chaucer, Leg. Dido, 288.]

CLIV.

[Parte de esto se encuentra en una canción llamada 'Jockey's Lamentation', en 'Pills to Purge Melancholy', 1719, vol. v, pág. 317.]

Tom era hijo de un flautista,

Aprendió a tocar cuando era joven,

Pero todas las melodías que podía tocar,

Era, "Sobre las colinas y muy lejos;"

Sobre las colinas, y muy lejos,

Y el viento me volará el moño.

[página 100]

Ahora Tom con su flauta hizo tal ruido,

Que agradaba tanto a las niñas como a los niños,

Y se detuvieron a oírle tocar,

"Sobre las colinas y muy lejos."

Tom tocaba su flauta con tanta habilidad,

Que los que le oían no podían permanecer quietos;

Cuando lo oían comenzaban a bailar,

Incluso los cerdos, sobre sus patas traseras, lo perseguían brincando.

Un día, mientras Dolly ordeñaba su vaca,

Tom sacó su pipa y comenzó a tocar;

Entonces Doll y la vaca bailaron "la ronda de Cheshire",

Hasta que el cubo se rompió y la leche corrió por el suelo.

Se encontró con la vieja dama Trot con una cesta de huevos,

Él usó su pipa y ella usó sus piernas;

Ella bailó hasta que todos los huevos se rompieron,

Ella empezó a preocuparse, pero él se rió de la broma.

[página 101]

Vio a un tipo enojado que estaba golpeando a un burro,

Cargado con ollas, sartenes, platos y vasos;

Sacó su pipa y les tocó una melodía.

Y la carga del burro se aligeró muy pronto.

CLV.

Jacky , ven a darme tu violín,

Si alguna vez deseas prosperar:

No, no daré mi violín.

A cualquier hombre vivo.

[página 102]

Si yo diera mi violín,

Pensarán que me he vuelto loco;

Para muchos un día alegre

Mi violín y yo hemos tenido.

CLVI.

[Los siguientes versos forman parte de una antigua canción, cuya versión completa se encuentra en «Deuteromelia» (1609) y también en el manuscrito adicional 5336, fol. 5.]

De todos los pájaros alegres que he visto,

Para mí el búho es con diferencia el más hermoso;

Durante todo el día ella se sienta en un árbol,

Y cuando la noche se va ella vuela.

CLVII.

Me encantan las monedas de seis peniques, las lindas monedas de seis peniques,

Amo seis peniques más que a mi vida;

Gasté un centavo, gasté otro,

Y llevé cuatro peniques a casa para mi esposa.

Oh, mi pequeño cuatro peniques, lindo pequeño cuatro peniques,

Amo cuatro peniques más que a mi vida;

Gasté un centavo, gasté otro,

Y me llevé dos peniques a casa para mi esposa.

[página 103]

Oh, mis pequeños dos peniques, mis lindos dos peniques,

Amo dos peniques más que a mi vida;

Gasté un centavo, gasté otro,

Y no me llevé nada a casa para mi mujer.

Oh, mi pequeña nada, mi linda pequeña nada,

¿Qué puedo comprarle a mi esposa sin nada?

No tengo nada, no gasto nada,

No hay nada que ame más que a mi esposa.

CLVIII.

Alegres son las campanas y alegremente quisieran sonar,

Yo estaba alegre y podía cantar alegremente;

Con un alegre ding-dong, feliz, alegre y libre,

Y un canto alegre, ¡seamos felices!

Tu andar es como un pato, y tus medias son huecas,

Tu coronilla está colorada y tu nariz es morada;

Alegre es tu canto, feliz, alegre y libre,

Con un alegre ding-dong, ¡seamos felices!

[página 104]

Nos hemos encontrado con alegría y hemos sido felices.

Felizmente nos separaremos y felizmente nos volveremos a encontrar;

Con nuestro alegre canto, feliz, alegre y libre,

Y un alegre ding-dong, ¡seamos felices!

CLIX.

Mi doncella María

Ella se ocupa de su lechería,

Mientras voy cavando y cortando el césped cada mañana,

Corre alegremente el carrete

Y la pequeña rueca

Mientras canto y corto mi maíz.

CLX.

¡Bollos de cruz caliente !

¡Bollos de cruz caliente!

Uno por centavo, dos por centavo

¡Bollos de cruz caliente!

¡Bollos de cruz caliente!

¡Bollos de cruz caliente!

Si no tenéis hijas,

Dáselo a tus hijos.

[página 105]

CLXI.

Wooley Foster se ha hecho a la mar,

Con hebillas de plata en las rodillas,

Cuando regrese se casará conmigo.

¡Bonito Wooley Foster!

Wooley Foster tiene una vaca,

Blanco y negro sobre el corte,

Abre las puertas y déjala pasar.

¡La propia vaca de Wooley Foster!

Wooley Foster tiene una gallina,

Botón de berberecho, berberecho,

Ella pone huevos para los caballeros,

¡Pero ninguno para Wooley Foster!

CLXII.

[La siguiente canción se encuentra en 'La máscara de Oberón' de Ben Jonson y es una canción infantil muy común en la actualidad.]

¡Buz !, dijo la mosca azul.

Hum, dijo la abeja,

Zumban y tararean,

Y nosotros también:

En su oído, en su nariz,

Entonces, ¿lo ves?

Se comió el lirón,

De lo contrario, era él.

[página 106]

CLXIII.

Mientras subía la colina,

Me encontré con Jack el flautista,

Y todas las melodías que podía tocar

"¿Aprieta más tus enaguas?"

Los até una vez, los até dos veces,

Los até tres veces;

Y todas las canciones que podía cantar

Fue "Llévame sano y salvo a Dover".

CLXIV.

Había dos pájaros posados ​​en una piedra,

Fa, la, la, la, lal, de;

Uno voló y luego quedó otro,

Fa, la, la, la, lal, de;

El otro voló tras él y ya no había nadie.

Fa, la, la, la, lal, de;

Y así la pobre piedra quedó sola,

Fa, la, la, la, lal, de!

Capítulo XV.

¿Cómo crece el jardín de mi señora?

¿Cómo crece el jardín de mi señora?

Con conchas de berberecho y campanillas de plata,

Y todas unas lindas doncellas en fila.

[página 107]

CLXVI.

Había un molinero alegre

Vivió en el río Dee:

Trabajó y cantó desde la mañana hasta la noche,

No hay alondra tan alegre como él,

Y ésta es la carga de su canción.

Para siempre solía ser—

¡Salto mejerrime jee!

No me importa nadie, ¡no! Yo no,

Ya que a nadie le importo.

CLXVII.

A medida que iba avanzando, largo, largo,

Una canción cómica cantando, canción, canción,

El camino por el que fui era tan largo, largo, largo,

Y la canción que canté fue tan larga, larga, larga,

Y así fui cantando.

CLXVIII.

¿A dónde vas, mi linda doncella?

Voy a ordeñar, señor, dijo.

¿Puedo ir contigo, mi bella doncella?

-Será usted bienvenido, señor -dijo ella.

¿Quién es tu padre, mi bella doncella?

Mi padre es granjero, señor, dijo.

[página 108]

Dime, ¿quieres casarte conmigo, mi bella doncella?

Sí, por favor, amable señor, dijo ella.

¿Serás constante, mi linda doncella?

Eso no se lo puedo prometer, señor, dijo.

¡Entonces no me casaré contigo, mi linda doncella!

¡Nadie le preguntó, señor!, dijo ella.

CLIX.

[Canción que suena en las campanas de Derby en la mañana del fútbol, ​​una costumbre ahora descontinuada:]

Panqueques y buñuelos,

Decir Todos los Santos y San Pedro;

¿Cuándo llegará la pelota ?

Dicen las campanas de San Alkmun;

A las dos tirarán,

Dice San Werabo:

¡Oh! muy bien,

Dice el pequeño Michel.

CLXX.

He estado en el mercado, mi señora, mi señora;

Entonces no has estado en la feria, dice coño, dice coño;

Me compré un conejo, mi señora, mi señora;

Entonces no compraste una liebre, dice gatito, dice gatito;

[página 109]

Lo asé, mi señora, mi señora;

Entonces no lo herviste, dice coño, dice coño;

Yo como, mi señora, mi señora;

Y te comeré, dice coño, dice coño.

CLXXI.

Mi padre me dejó tres acres de tierra,

Canta la hiedra, canta la hiedra;

Mi padre me dejó tres acres de tierra,

¡Canta acebo, silba y ve hiedra!

Lo aré con un cuerno de carnero,

Canta la hiedra, canta la hiedra;

Y lo sembró todo con un grano de pimienta,

¡Canta acebo, silba y ve hiedra!

Lo rastrillé con una zarza,

Canta la hiedra, canta la hiedra;

Y lo coseché con mi pequeña navaja,

¡Canta acebo, silba y ve hiedra!

Conseguí que los ratones lo llevaran al granero,

Canta hiedra, etc.

Y lo azotó con una pluma de ganso,

Canta acebo, etc.

[página 110]

Conseguí que el gato lo llevara al molino,

Canta hiedra, etc.

El molinero juró que le daría su pata,

Y el gato juró que le arañaría la cara,

¡Canta acebo, silba y ve hiedra!

CLXXII.

[El original de lo que sigue se encuentra en 'Deuteromelia, o la segunda parte deMúsicaMelodie, 4to, Londres, 1609, donde también se incluye la música.]

Tres ratones ciegos, ¡mira cómo corren!

Todos corrieron tras la esposa del granjero,

¿Quién les cortó la cola con el cuchillo de trinchar?

¿Alguna vez viste a unos tontos así en tu vida?

Tres ratones ciegos.

CLXXIII.

[La música de la siguiente canción, con letra diferente, aparece en 'Melismata', 4to, Londres, 1611. Véase también 'Pills to Purge Melancholy', 1719, vol. I, pág. 14. La conocida canción 'A frog he would a wooing go' parece haberse tomado de esta. Véase 'Ancient Scottish Melodies' de Dauney, 1838, pág. 53. La historia es antigua, y en 1580 se autorizó 'A most strange weddinge of the frogge and the mouse', como se desprende de los libros de la Stationers' Company, citados en Warton's Hist. Engl., Poet., ed. 1840, vol. III, pág. 360.]

Había una rana que vivía en un pozo,

Kitty sola, Kitty sola;

Había una rana que vivía en un pozo,

¡Kitty sola y yo!

[página 111]

Había una rana que vivía en un pozo,

Y un ratón de farsa en un molino, [*alegre

Cock me cary, Kitty sola,

Kitty sola y yo.

Esta rana sería un paseo cortejante,

Kitty sola, etc.

Esta rana sería un paseo cortejante,

Y se montó en un caracol,

Acogeme, cary, etc.

Cabalgó hasta que llegó al salón de mi Señora Ratón,

Kitty sola, etc.

Cabalgó hasta que llegó al salón de mi Señora Ratón,

Y allí llamó y llamó,

Acogeme, cary, etc.

Dijo él: «Señorita Ratón, he venido a verte,

Kitty sola, etc.

Dijo él: «Señorita Ratón, he venido a verte,

Para ver si puedes imaginarme,

Acogeme, cary, etc.

Dijo ella: "No te daré ninguna respuesta".

Kitty sola, etc.

Dijo ella: "No te daré ninguna respuesta".

Hasta que mi tío Rata vuelva a casa,

Acogeme, cary, etc.

[página 112]

Y cuando su tío Rata llegó a casa,

Kitty sola, etc.

Y cuando su tío Rata llegó a casa,

¿Quién ha estado aquí desde que me fui?

Acogeme, cary, etc.

Señor, ha habido un caballero digno,

Kitty sola, etc.

Señor, ha habido un caballero digno,

Eso ha estado aquí desde que te fuiste,

Acogeme, cary, etc.

La rana llegó silbando a través del arroyo,

Kitty sola, etc.

La rana llegó silbando a través del arroyo,

Y allí se encontró con un delicado pato,

Acogeme, cary, etc.

A este pato se lo tragó de un tirón,

Kitty sola, Kitty sola;

A este pato se lo tragó de un tirón,

Así que aquí termina mi libro de historia.

Cock me cary, Kitty sola,

Kitty sola y yo.

[página 113]

CLXXIV.

Había un hombre en nuestro toone, en nuestro toone, en nuestro toone,

Había un hombre en nuestra tribu, y su nombre era Billy Pod;

Y tocaba con una vieja navaja, una vieja navaja, una vieja navaja,

Y tocaba con una navaja vieja, con mi violín, violín fe fum fo.

Y su sombrero estaba hecho de la buena carne asada, la buena carne asada, la buena carne asada,

Y su sombrero estaba hecho de buena carne asada, y su nombre era Billy Pod;

Y tocaba con una vieja navaja, etc.

Y su túnica era de tripa buena y gorda, tripa buena y gorda, tripa buena y gorda,

Y su abrigo era de tripa buena y gorda, y su nombre era Billy Pod;

Y tocaba con una vieja navaja, etc.

Y sus pantalones estaban hechos de los pantalones de bawbie, los pantalones de bawbie, los pantalones de bawbie,

Y sus pantalones estaban hechos de los pantalones de bawbie, y su nombre era Billy Pod;

Y tocaba con una vieja navaja, etc.

[página 114]

Y había un hombre que diezmaba a uno, que diezmaba a uno, que diezmaba a uno,

Y había un hombre en diezmo, y su nombre era Edrin Drum;

Y tocaba con un cucharón viejo, un cucharón viejo, un cucharón viejo,

Y tocaba con una vieja cuchara, con mi violín, violín, fe fum fo.

Y se comió todo el buen rosbif, el buen rosbif, etc., etc.

Y se comió toda la buena grasa de los callos, la buena grasa de los callos, etc., etc.

Y se comía todos los bocadillos de bawbie, etc. y su nombre era Edrin Drum.

CLXXV.

John Cook tenía una pequeña yegua gris; ¡ja, ja, hum!

Su espalda se erguía y sus huesos estaban al descubierto; él, ¡ja, hum!

John Cook estaba cabalgando por la orilla de Shuter; él, ¡ja, hum!

Y allí su caballo pateaba y hacía bromas; él, ¡ja, hum!

[página 115]

John Cook estaba subiendo la colina de Shuter; él, ¡ja, hum!

Su yegua se cayó, y ella hizo testamento; él, ¡ja, hum!

La brida y la silla de montar estaban colocadas en el estante; él, ¡ja, hum!

Si quieres más, puedes cantarlo tú mismo: ¡ja, ja, zumbido!

CLXXVI.

Una corneja negra se posó sobre un roble,

Fol de riddle, lol de riddle, hola ding do,

Observando a un sastre darle forma a su capa;

Canta alto, la corneja negra,

Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do.

Esposa, tráeme mi viejo arco doblado,

Fol de riddle, lol de riddle, hola ding do,

Para poder cazar a esa corneja negra;

Canta alto, la corneja negra,

Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do.

Al sastre le disparó y falló el tiro.

Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do;

Y disparó a su propia cerda en pleno corazón;

Canta alto, la corneja negra,

Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do.

[página 116]

Esposa, trae brandy en una cuchara;

Fol de riddle, lol de riddle, hola ding do,

Porque nuestra vieja cerda está desmayada,

Canta alto, la corneja negra,

Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do.

CLXXVII.

[Otra versión del manuscrito Sloane, 1489, fol. 17, escrito en la época de Carlos I.]

Hic hoc, la corneja negra,

Porque he disparado algo demasiado bajo:

He fallado completamente mi objetivo,

Y le disparó a la pobre cerda en el corazón;

Mujer, trae melaza en una cuchara,

De lo contrario, el corazón de la pobre cerda se hundirá.

[página 117]

CLXXVIII.

[Canción de un niño pequeño mientras pasa su hora de soledad en un campo de maíz.]

¡Fuera pájaros, fuera!

Toma un poco y deja un poco.

Y no vuelvas más;

Porque si lo haces,

Te dispararé a través de ti,

Y hay un final para ti.

CLXXIX.

Si tuviera todo el dinero que pudiera gastar,

Nunca lloraría por sillas viejas para repararlas;

Sillas viejas para reparar, sillas viejas para reparar;

Nunca lloraría por sillas viejas para repararlas.

Si tuviera tanto dinero como pudiera,

Yo nunca lloraría por ropa vieja para vender;

Ropa vieja para vender, ropa vieja para vender;

Nunca lloraría por ropa vieja para vender.

CLXXX.

Silba , hija, silba, silba hija querida;

No puedo silbar, mami, no puedo silbar claro.

Silba, hija, silba, silba por una libra;

No puedo silbar, mami, no puedo emitir ningún sonido.

[página 118]

CLXXXI.

Te cantaré una canción,

Aunque no por mucho tiempo,

Aún así, creo que es tan bonito como cualquier otro.

Mete la mano en tu bolso,

Nunca estarás peor

Y dale un centavo al pobre cantante.

CLXXXII.

Señora , levántese y hornee sus pasteles.

Hornea tus pasteles, hornea tus pasteles;

Señora, levántese y hornee sus pasteles,

El día de Navidad por la mañana.

Señora, ¿qué hace que tus doncellas mientan?

Las doncellas mienten, las doncellas mienten;

Señora, ¿qué hace que tus doncellas mientan?

¿El día de Navidad por la mañana?

Señora, ¿qué hace que tus patos mueran?

Patos a morir, patos a morir;

Señora, ¿qué hace que tus patos mueran?

¿El día de Navidad por la mañana?

Sus alas están cortadas y no pueden volar,

No puedo volar, no puedo volar;

Sus alas están cortadas y no pueden volar,

El día de Navidad por la mañana.

[página 119]

SÉPTIMA CLASE—ADIVINAZAS.

CLXXXIII.

[Ana.]

 

Había una chica en nuestro pueblo,

Su vestido era de seda y satén,

Seda y satén, oro y terciopelo,

Adivina su nombre, lo he dicho tres veces.

CLXXXIV.

[Una espina.]

Fui al bosque y lo cogí.

Me senté y lo miré;

Cuanto más lo miraba menos me gustaba.

Y lo traje a casa porque no pude evitarlo.

[página 120]

CLXXXV.

[Luz solar.]

Hick-a-more , Hack-a-more,

En la puerta de la cocina del rey;

Todos los caballos del rey,

Y todos los hombres del rey,

No pude conducir Hick-a-more, Hack-a-more,

¡Fuera de la puerta de la cocina del rey!

CLXXXVI.

[Un bolígrafo.]

Cuando me sacaron del bello cuerpo,

Luego me cortaron la cabeza,

Y así mi forma fue alterada;

Soy yo quien hace la paz entre rey y rey,

Y muchos verdaderos amantes se alegran:

Todo esto hago y diez veces más,

Y aún podría hacer más,

Pero no puedo hacer nada,

Sin la voluntad de mi guía.

CLXXXVII.

[Rapé.]

Mientras miraba por la ventana de mi habitación

Oí que algo caía;

Envié a mi criada a recogerlo,

Pero no pudo recogerlo todo.

[página 121]

CLXXXVIII.

[Una pipa de tabaco.]

Entré al jardín de mi abuela,

Y allí encontré un céntimo.

Entré en casa de mi vecino de al lado,

Allí compré una pipa y una palomita.

Un slipkin y un slopkin,

Una tabla de clavos, una tabla de vela,

Y todo por un céntimo.

CLXXXIX.

[Guantes.]

Mientras cruzaba el Puente de Londres,

¡Me encontré con un carro lleno de dedos y pulgares!

CXC.

Hecho en Londres,

Vendido en York,

Detiene una botella

es un corcho.

CXCI.

Diez y diez y dos veces once,

Saca seis y pon siete;

Ve al verde y trae dieciocho,

Y deja caer uno que viene.

[página 122]

CXCII.

[Una nuez.]

Tan suave como la seda, tan blanca como la leche,

Amargo como la hiel, un muro grueso,

Y un abrigo verde me cubre todo.

CXCIII.

[Un enjambre de abejas.]

Mientras me dirigía hacia Tipple Tine,

Me encontré con una piara de hermosos cerdos;

Algunos de falda verde,

Algunos de espalda verde;

Eran los cerdos más lindos

Eso fue lo que pasó en Tipple Tine.

CXCIV.

[Un huevo.]

Humpty Dumpty yacía en un arroyo,*

Con todos sus tendones alrededor de su cuello;

Cuarenta médicos y cuarenta escritores

¡No pude poner a Humpty Dumpty en su lugar!

*Un arroyo.

[página 123]

CXCV.

[Una tormenta de viento.]

Arthur O'Bower ha roto su banda,

Él viene rugiendo por la tierra;

El rey de Escocia, con todo su poder,

¡No se puede convertir a Arthur del Bower!

CXCVI.

[Tabaco.]

Haz tres cuartas partes de una cruz,

Y un círculo completo;

Y dejemos dos semicírculos

En un encuentro perpendicular;

A continuación, añade un triángulo.

Que se sostiene sobre dos pies;

Los siguientes dos semicírculos,

Y un círculo completo.

CXCVII.

Había un rey que conoció a un rey.

En un callejón estrecho,

Dice este rey a aquel rey:

"¿Dónde has estado?"

[página 124]

"¡Oh! He estado cazando

Con mi perro y mi cierva."

"Por favor, préstamelo,

Para que yo pueda hacerlo."

"Ahí está el perro, llévate al perro."

"¿Cómo se llama el perro?"

"Ya te lo he dicho."

"Por favor, dímelo otra vez."

CXCVIII.

[Un pudin de ciruelas.]

Harina de Inglaterra, fruta de España,

Se reunieron bajo una lluvia torrencial;

Colóquelo en una bolsa atada con una cuerda,

Si me dices este acertijo te llamaré.

CXCIX.

Cada dama en esta tierra

Tiene veinte clavos en cada mano,

Veinticinco manos y pies,

Todo esto es verdad y sin engaño.

CC.

Doce peras colgando en lo alto,

Doce caballeros cabalgando;

Cada caballero tomó una pera,

¡Y aún quedan once allí!

[página 125]

CCI.

[Una estrella.]

Tengo una hermana pequeña, la llaman pipí, pipí;

Ella vadea las aguas profundas, profundas, profundas;

Ella sube las montañas alto, alto, alto;

Pobre criatura, sólo tiene un ojo.

CCII.

[Una aguja e hilo.]

La anciana madre Twitchett sólo tenía un ojo,

Y una larga cola que dejaba volar;

Y cada vez que pasaba por un hueco,

Dejó un trozo de su cola en una trampa.

CCIII.

[Un huevo.]

En paredes de mármol blanco como la leche,

Forrado con una piel tan suave como la seda;

Dentro de una fuente cristalina,

Aparece una manzana dorada.

Esta fortaleza no tiene puertas.

Pero aun así, las cosas irrumpen y roban el oro.

[página 126]

CCIV.

[Un herrador.]

¿Qué zapatero hace zapatos sin cuero?

¿Con los cuatro elementos juntos?

Fuego y agua, tierra y aire;

Cada cliente tiene dos pares.

CCV.

[Grosellas.]

Desordenadamente , desordenadamente

Aquí yacemos,

Seleccionado y arrancado,

Y poner en un pastel.

Mi primera es chasquear, gruñir, rugir,

Mi segundo es trabajador, retozón y merodeador.

Desordenadamente, desordenadamente

Aquí yacemos,

Seleccionado y arrancado,

Y poner en un pastel.

CCVI.

Thomas a Tattamus tomó dos T,

Para atar dos cuerdas a dos árboles altos,

¡Para asustar al terrible Thomas a Tattamus!

Dime cuántas T hay en todo ESO .

[página 127]

CCVII.

[El hombre tenía un ojo, y el árbol dos manzanas en él.]

Había un hombre que no tenía ojos,

Salió al exterior para contemplar el cielo;

Vio un árbol con manzanas,

No sacó ninguna manzana, pero tampoco dejó ninguna manzana encima.

CCVIII.

[Cleopatra.]

La luna tiene nueve días,

La siguiente señal de cáncer;

Pat rata sin cola;—

Y ahora, señor, su respuesta,

CCIX.

[Una vela.]

La pequeña Nancy Etticoat,

En una enagua blanca,

Y una nariz roja;

Cuanto más tiempo esté de pie,

Cuanto más baja crece.

[página 128]

CCX.

[Par de pinzas.]

Piernas largas , muslos torcidos,

Cabeza pequeña y sin ojos.

CCXI.

[Del manuscrito Sloane, 1489, fol. 16, escrito en la época de Carlos I.]

Había tres hermanas en un salón,

Entre todos ellos llegó un caballero;

Buenos días, tía, a la única,

Buenos días, tía, a la otra,

Buenos días, señora, a la tercera,

Si fueras mi tía,

Como los otros dos,

Yo diría buenos días,

Entonces, tías, las tres.

CCXII.

[Isabel.]

Agua congelada y el hermano de Caín,

Ese era el nombre de mi amante y no otro.

CCXIII.

[Dientes y encías.]

Treinta caballos blancos sobre una colina roja,

Ahora caminan con paso firme, ahora campan a sus anchas, ahora se quedan quietos.

[página 129]

CCXIV.

[Carbones.]

Somos negros , pero muy admirados;

Los hombres nos buscan hasta que se cansan.

Cansamos al caballo, pero confortamos al hombre.

Dime este acertijo si puedes.

CCXV.

[Una estrella.]

Más alto que una casa, más alto que un árbol;

Oh, ¿qué puede ser eso?

CCXVI.

[Un huevo.]

Humpty Dumpty se sentó en una pared,

Humpty Dumpty tuvo una gran caída;

Tres veintenas de hombres y tres veintenas más

No se puede ubicar a Humpty Dumpty como era antes.

CCXVII.

La alusión a Oliver Cromwell fija satisfactoriamente la fecha del enigma en el siglo XVII. La respuesta es: un arcoíris.

Morado , amarillo, rojo y verde.

Ni el rey ni la reina pueden alcanzarlo;

Tampoco puede el viejo Noll, cuyo poder es tan grande:

Dime este acertijo mientras cuento ocho.

[página 130]

CCXVIII.

Gachas de guisantes calientes, gachas de guisantes frías,

Gachas de guisantes en olla, de hace nueve días.

Deletréame eso sin P,

Y serás un erudito inteligente.

CCXIX.

Mientras cruzaba el puente de Westminster,

Me encontré con un erudito de Westminster;

Se quitó la gorra y se quitó el guante,

Y me deseó un muy buen mañana.

¿Cómo se llama?

CCXX.

[Una chimenea.]

Negro por dentro y rojo por fuera;

Cuatro esquinas alrededor.

CCXXI.

Había un hombre que cabalgaba por nuestra ciudad,

Su nombre era Gray Grizzle;

Su arco de silla estaba dorado con oro,

Tres veces he mencionado su nombre.

[página 131]

CCXXII.

[Un erizo.]

Mientras cruzaba el puente Lincoln

Conocí al señor Rusticap;

Hormigueo en la espalda,

Voy a la feria Thorney.

CCXXIII.

[Una pierna es una pierna de cordero; dos piernas, un hombre; tres piernas, un taburete; cuatro piernas, un perro.]

Dos piernas sentadas sobre tres piernas,

Con una pierna en el regazo;

Entran cuatro patas,

Y huye con una pierna.

Salta con dos piernas,

Alcanza tres patas,

Lo lanza tras cuatro patas,

Y le hace traer hacia atrás una pierna.

CCXXIV.

[Una cama.]

Formado hace mucho tiempo, pero hecho hoy,

Empleados mientras otros duermen;

Lo que pocos quisieran regalar,

Ni ningún deseo de conservar.

[página 132]

CCXXV.

[Un tamiz de cenizas.]

Un acertijo , un acertijo, supongo,

Cien ojos y nunca una nariz.

CCXXVI.

[Un pozo.]

Tan redondo como una manzana, tan profundo como una taza,

Y todos los caballos del rey no pueden arrancarlo.

CCXXVII.

[Una cereza.]

Mientras pasaba por el hueco del jardín,

¿A quién debería conocer sino a Dick Gorra Roja?

Un palo en la mano, una piedra en la garganta,

Si me dices este acertijo te daré una moneda de 25 centavos.

CCXXVIII.

Elizabeth , Elspeth, Betsy y Bess,

Todos fueron juntos a buscar un nido de pájaro.

Encontraron un nido de pájaro con cinco huevos dentro,

Todos tomaron uno y dejaron cuatro.

[página 133]

CCXXIX.

Mientras me dirigía a St. Ives,

Conocí a un hombre con siete esposas,

Cada esposa tenía siete sacos,

Cada saco tenía siete gatos,

Cada gato tuvo siete crías:

Cachorros, gatos, sacos y esposas,

¿Cuántos iban a St. Ives?

CCXXX.

[El acebo.]

Alta , ajustada, paradisíaca vestida de verde,

El rey no pudo leerlo, ni tampoco la reina;

Enviaron a un hombre sabio del Este,

¿Quién dijo que tenía cuernos y no era una bestia?

CCXXXI.

¡Mira , mira! ¿Qué veré?

La cabeza de un caballo donde debería estar su cola.

CCXXXII.

[Una tea con chispas.]

Mientras cruzaba el Puente de Londres,

Y miró a través de una rendija,

Vi a veinticuatro señoras

¡Cabalgando sobre un palo!

[página 134]

CCXXXIII.

[Un carámbano.]

Vive en invierno,

Muere en verano,

¡Y crece con la raíz hacia arriba!

CCXXXIV.

Cuando subí la colina arenosa,

Conocí a un chico de arena;

Le corté la garganta, le chupé la sangre,

Y le dejó la piel colgando.

CCXXXV.

Yo tenía un pequeño castillo a la orilla del mar,

Una mitad era agua, la otra era tierra;

Abrí la puerta de mi pequeño castillo y ¿adivinen lo que encontré?

Encontré una bella dama con una copa en la mano.

La copa era de oro, llena de vino;

¡Bebe, bella dama, y ​​serás mía!

CCXXXVI.

El viejo padre Barba Gris,

Sin dientes ni lengua;

Si me das tu dedo,

Te daré mi pulgar.

[página 135]

OCTAVA CLASE—ENCANTOS.

CCXXXVII.

 

USHY vaca hermosa, baja tu leche,

Y te daré un vestido de seda;

Un vestido de seda y una camiseta plateada,

Si quieres bajarme tu leche.

CCXXXVIII.

[Se dice de las pepitas colocadas en el fuego; una especie de adivinación practicada por los niños.]

Si me amas, explota y vuela;

Si me odias, acuéstate y muere.

[página 136]

CCXXXIX.

[Lo siguiente, con una variación muy leve, se encuentra en 'Masque of Queen's' de Ben Jonson, y es singular explicar su introducción en la guardería moderna.]

Fui al sapo que yace debajo del muro,

Lo cautivé y él vino a mi llamado;

Le saqué los ojos al búho antes,

Le rompí el ala al murciélago, ¿qué más quieres?

CCXL.

[Un hechizo similar al siguiente se puede ver en los «Misterios de Townley», pág. 91. Véase un artículo en «Archæologia», vol. xxvii, pág. 253, del reverendo Lancelot Sharpe, MA. Véase también MS. Lansd. 231, fol. 114, y «Candle in the Dark» de Ady, 4to, Londres, 1650, pág. 58.]

Mateo , Marcos, Lucas y Juan,

¡Cuida la cama en la que estoy acostado!

Cuatro esquinas a mi cama,

Cuatro ángeles alrededor de mi cabeza;

Uno para vigilar, otro para orar,

¡Y dos para llevarse mi alma!

CCXLI.

[Ady, en su obra "Candle in the Dark", 4to, Londres, 1656, pág. 59, dice que este era un conjuro para que la mantequilla saliera de la mantequera. Debía repetirse tres veces.]

Ven , mantequilla, ven,

¡Ven, mantequilla, ven!

Pedro está en la puerta,

Esperando un pastel con mantequilla;

¡Ven, mantequilla, ven!

[página 137]

CCXLII.

[De la "Grammatica Linguæ Anglicanæ" del Dr. Wallis, 12mo, Oxon. 1674, pág. 164. Se dice que esta y las nueve siguientes curan eficazmente el hipo si se repiten en un solo aliento.]

Cuando un Twister se retuerce, le torcerá un giro;

Para torcer su torcido, lo tuerce tres veces;

Pero si uno de los hilos del torcido se desenrolla,

El hilo que se desenrolla, desenrolla el hilo.

Desenrollando el cordel que se desenrolla entre,

Hace girar, con el tornado, los dos en un cordel:

Luego, habiendo retorcido dos veces los hilos del cordel,

Él tuerce el cordel que había trenzado en dos.

Los dos que, al entrelazarse, antes en el hilo,

Así como se retorcieron los cordones, ahora él los desenreda.

'Twixt los dos entrelazando un cordel más entre ellos,

Él, haciendo girar su tornado, hace una torsión del cordel.

[página 138]

CCXLIII.

Un Thatcher de Thatchwood fue a Thatchet a techar;

¿Fue un techador de Thatchwood a Thatchchet a techar?

Si un techador de Thatchwood fuese a Thatchwood a techar un techo,

¿Dónde está el tejado que ha techado el techador de Thatchwood?

CCXLIV.

[A veces se añade 'de un plato de peltre' al final de cada línea.]

Peter Piper cogió un pedacito de pimiento encurtido;

Un pico de pimiento encurtido que recogió Peter Piper;

Si Peter Piper recogiera un pedacito de pimiento encurtido,

¿Dónde está el pedacito de pimiento encurtido que recogió Peter Piper?

CCXLV.

Mi padre me dejó, tal como pudo,

Un cuenco, una botella, una etiqueta,

Dos cuencos, dos botellas, dos etiquetas,

Tres, etc. [ Y así sucesivamente, improvisando de una vez. ]

[página 139]

CCXLVI.

Robert Rowley hizo rodar un rollo redondo,

Un rollo redondo que Robert Rowley enrolló;

¿Dónde rodó el rollo redondo que Robert Rowley hizo rodar?

CCXLVII.

Mi abuela me envió un pañuelo de batista de tres picos, de corte rústico, muy moderno. No era un pañuelo de batista de tres picos clásico, sino uno de corte rústico de tres picos, muy moderno.

CCXLVIII.

Tres cojos torcidos pasaron por Cripplegate, y por Cripplegate pasaron tres cojos torcidos.

CCXLIX.

El cisne nadó sobre el mar.

Nada, cisne, nada;

El cisne nadó de nuevo de regreso,

Bien nadó el cisne,

[página 140]

CCL.

¡Hickup , hickup, vete!

Ven otro día;

Hipo, hipo, cuando horneo,

Te daré una tarta de mantequilla.

CCLI.

Hipo , hipo,

¡Levántate, levántate!

Tres gotas en la taza

Son buenos para el hipo.

[página 141]

NOVENA CLASE—JEFE DE JUGADORES Y GAMBERADORES.

CCLII.

 

Había allí una anciana, según he oído decir,

Ella fue a comercializar sus huevos para venderlos;

Ella fue al mercado en un día de mercado,

Y ella se durmió en el camino real.

Pasó un vendedor ambulante que se llamaba Stout,

Le cortó las enaguas por todos lados;

Le cortó las enaguas hasta las rodillas,

Lo cual hizo que la anciana temblara y se congelara.

[página 142]

Cuando esta pequeña mujer se despertó por primera vez,

Ella empezó a temblar y empezó a temblar,

Ella empezó a preguntarse y empezó a llorar.

"¡Oh, Dios mío, Dios mío, esto no es cosa mía!

"Pero si soy yo, como espero que sea,

Tengo un perrito en casa y me reconocerá.

Si soy yo, moverá su colita,

Y si no soy yo, ladrará y gemirá fuertemente."

La mujercita regresó a casa en la oscuridad,

El perrito se levantó y empezó a ladrar;

Él empezó a ladrar, y ella empezó a llorar.

"¡Oh, Dios mío, Dios mío, esto no es cosa mía!"

CCLIII.

Había una anciana que vivía en un zapato,

Tenía tantos hijos que no sabía qué hacer;

Ella les dio un poco de caldo sin pan,

Los azotó bien a todos y los puso a dormir.

[página 143]

Capítulo IV.

Vieja , vieja, ¿vamos a esquilar?

Hable un poco más alto, señor, estoy muy sordo.

Mujer vieja, mujer vieja, ¿te amaré entrañablemente?

Gracias amable señor, le escucho muy claramente.

CCLV.

Había una anciana sentada hilando,

Y ese es el primer comienzo;

Ella tenía un ternero,

Y eso es la mitad;

Ella lo tomó por la cola,

Y lo arrojó por encima del muro,

Y eso es todo.

CCLVI.

Había una anciana, se llamaba Peg;

Su cabeza era de madera y llevaba una pierna de corcho.

Todos los vecinos la arrojaron al agua,

Su pierna se ahogó primero, y su cabeza después.

[página 144]

Capítulo IV.

Un anciano y yo nos peleamos;

¿Cómo vamos a solucionar este asunto?

Hazlo lo mejor que puedas,

¡Vete ya, viejecito!

CCLVIII.

Había una anciana,

Y vendía budines y pasteles;

Ella fue al molino,

Y el polvo voló en sus ojos:

¡Pastelería caliente y pastelería fría para vender!

Dondequiera que vaya,

Puedes seguirla por el olor.

CCLIX.

La vieja Madre Niddity Nod juró por la bolsa de pudín,

Ella iría a la feria de la iglesia de Stoken;

Y entonces el viejo padre Peter dijo que la conocería.

Antes de llegar a la mitad del camino.

CCLX.

Había una anciana

Vivía bajo una colina;

Y si no se ha ido,

Ella todavía vive allí.

[página 145]

CCLXI.

Había una anciana arrojada en una canasta

Diecinueve veces más alto que la luna;

A dónde iba no pude evitar preguntarlo.

Porque en su mano llevaba una escoba.

Anciana, anciana, anciana, dije yo,

¡Oh, adónde, oh, adónde, tan alto!

¡Para quitar las telarañas del cielo!

¿Iré contigo? Sí, pronto.

CCLXII.

Había un anciano que vivía en Middle Row,

Tenía cinco gallinas y un nombre para ellas, ¡oh!

Bill y Ned y Battock,

Corta-su-pie y Pattock,

Chuck, mi señora Prattock,

Ve a tu nido y pon tu huevo.

CCLXIII.

Había una anciana de Leeds

Quien pasó todo su tiempo en buenas obras;

Ella trabajaba para los pobres.

Hasta que le dolieron los dedos,

¡Esta piadosa anciana de Leeds!

[página 146]

Capítulo 14.

La vieja Betty Blue

Perdí un zapato de vacaciones,

¿Qué puede hacer la vieja Betty?

Dale otra

Para que coincida con el otro,

Y entonces ella podría pavonearse en dos.

Capítulo 55.

La vieja madre Hubbard

Fui al armario,

Para conseguirle un hueso a su pobre perro;

Pero cuando ella llegó allí

El armario estaba vacío,

Y así el pobre perro no tenía nada.

Ella fue a la panadería.

Para comprarle un poco de pan,

Pero cuando ella regresó

El pobre perro estaba muerto.

Ella fue a la carpintera

Para comprarle un ataúd,

Pero cuando ella regresó

El pobre perro se reía.*

[página 147]

Ella tomó un plato limpio

Para conseguirle unos callos,

Pero cuando ella regresó

Estaba fumando su pipa.

Ella fue a la pescadería.

Para comprarle algo de pescado,

Y cuando ella regresó

Estaba lamiendo el plato.

Ella fue a la cervecería.

Para conseguirle algo de cerveza,

Pero cuando ella regresó

El perro se sentó en una silla.

[página 148]

Ella fue a la taberna

Para vino blanco y tinto,

Pero cuando ella regresó

El perro se paró sobre su cabeza.

Ella fue a la tienda del sombrerero.

Para comprarle un sombrero,

Pero cuando ella regresó

Estaba alimentando al gato.

Ella fue a la barbería.

Para comprarle una peluca,

Pero cuando ella regresó

Estaba bailando un jig.

Ella fue a la frutería.

Para comprarle algo de fruta,

Pero cuando ella regresó

Él estaba tocando la flauta.

Ella fue a la sastrería

Para comprarle un abrigo,

Pero cuando ella regresó

Estaba montado en una cabra.

Ella fue al zapatero

Para comprarle unos zapatos,

Pero cuando ella regresó

Estaba leyendo las noticias.

[página 149]

Ella fue a la costurera

Para comprarle algo de lino,

Pero cuando ella regresó

El perro estaba dando vueltas.

Ella fue a la tienda de medias.

Para comprarle unas mangueras,

Pero cuando ella regresó

Estaba vestido con su ropa.

La dama hizo una reverencia,

El perro hizo una reverencia;

La dama dijo: tu sirviente,

El perro dijo: reverencia, guau.

* Probablemente "loffing " o "loffin'" , para completar la rima. Así, en "Sueño de Media Noche" de Shakespeare, acto II, escena 1:

"Y entonces todo el coro se agarra las caderas y se regodea ."

Capítulo 66.

[Los dos primeros versos de lo que sigue son los mismos que los de una canción de D'Urfey en 'Pills to Purge Melancholy', vol. V, pág. 13.]

Había una anciana

Vivía bajo una colina,

Ella metió un ratón en una bolsa,

Y lo envió al molino;

El molinero declaró

A punta de cuchillo,

Él nunca cobró peaje

De un ratón en su vida.

[página 150]

Capítulo 16.

[Lo que sigue es parte de una canción cómica llamada 'Éxito para el silbato y la peluca', destinada a ser cantada en rotación por los miembros de un club.]

Había una anciana que tenía tres hijos,

Jerry, James y John:

A Jerry lo colgaron, a James lo ahogaron,

Juan se perdió y nunca fue encontrado,

Y hubo un fin para los tres hijos,

¡Jerry, James y John!

CCLXVIII.

[El cuento en que se basa la historia que sigue se encuentra en un manuscrito del siglo XV, conservado en la Biblioteca Chetham de Manchester.]

Había un anciano que vivía en un bosque,

Como puedes ver claramente;

Dijo que podía hacer tanto trabajo en un día,

Como su esposa lo podría hacer en tres.

Con todo mi corazón, dijo la anciana:

Si me lo permites,

Mañana te quedarás en casa en mi lugar,

Y yo iré a conducir el arado:

Pero debes ordeñar la vaca Tidy,

Por temor a que se seque;

Y debes alimentar a los cerditos.

Que están dentro del pocilga;

Y debes tener cuidado con la gallina moteada,

Por miedo se alejó;

Y debes enrollar el carrete de hilo

Eso lo hice girar ayer.

[página 151]

La anciana tomó un bastón en su mano,

Y fue a conducir el arado:

El anciano tomó un cubo en su mano,

Y fue a ordeñar la vaca;

Pero Tidy se encogió, y Tidy se estremeció,

Y Tidy se rompió la nariz,

Y Tidy le dio tal golpe,

Que la sangre le corría hasta los dedos de los pies.

¡Alto! ¡Ordenado! ¡Hola! ¡Ordenado! ¡Alto!

¡Orden! No te muevas;

Si alguna vez te vuelvo a ordeñar, Tidy,

¡Dolerá contra mi voluntad!

Fue a alimentar a los cerditos,

Que estaban dentro de la pocilga;

Se golpeó la cabeza contra la viga,

Y hizo volar la sangre.

Se puso a pensar en la gallina moteada,

Por miedo a que se extraviara,

Y se olvidó del carrete de hilo

Su esposa giró ayer.

Entonces juró por el sol, la luna y las estrellas,

Y las hojas verdes del árbol,

Si su esposa no hiciera un día de trabajo en su vida,

Ella nunca debería ser gobernada por él.

[página 152]

CCLXIX.

Había un anciano de Tobago,

Que vivía de arroz, gachas y sagú;

Hasta que, para su gran felicidad,

Su médico dijo esto:

"Por una pierna de cordero, señor, puede optar."

CCLXX.

Oh querido, ¿qué puede pasar?

Dos ancianas se subieron a un manzano;

Uno bajó,

Y el otro se quedó hasta el sábado.

CCLXXI.

Había un anciano,

Y tenía un ternero,

Y eso es la mitad;

Lo sacó del establo,

Y lo puso en la pared;

Y eso es todo.

CCLXXII.

El padre Short bajó por el camino,

¡Oh! Estoy obligado a martillar y golpear.

Desde las cuatro de la mañana hasta las ocho de la noche,

Para un mal amo y una dama peor.

[página 153]

CCLXXIII.

Había una anciana llamada Nada en absoluto,

Que se regocijaba en una morada extremadamente pequeña:

Un hombre estiró su boca hasta su máxima extensión,

Y de un solo trago se fue la casa y la anciana.

CCLXXIV.

Había una anciana de Norwich,

Que no vivía más que de gachas;

Desfilando por la ciudad,

Ella convirtió la capa en un vestido,

Esta anciana ahorrativa de Norwich.

CCLXXV.

Un viejecito de Derby,

¿Cómo crees que me sirvió?

Me quitó el pan y el queso,

Y así fue como me sirvió.

CCLXXVI.

Había una anciana en Surrey,

Quien, era mañana, mediodía y noche de prisa;

Llamó tonto a su marido,

Llevé a los niños a la escuela,

La anciana preocupada de Surrey.

[página 154]

DÉCIMA CLASE—JUEGOS.

Capítulo XXVII.

[Rimas utilizadas por los niños para decidir quién va a empezar un juego.]

 

NE-ERY , dos-ery,

Ziccary zan;

Hueso hueco, rompe un hueso,

Noventa, diez:

Mancha de saliva,

Hay que hacerlo;

Tonterías, tonterías,

Veintiuno.

[página 155]

Hink spink, los postres apestan,

La grasa empieza a freírse,

No hay nadie en casa, salvo Joan saltando,

Padre, madre y yo.

Palo, tronco, piedra muerta,

El ciego no puede ver,

Cada bribón tendrá un esclavo,

Tú o yo debemos ser él.

CCLXXVIII.

[Un juego del Zorro. En un juego infantil, donde todos los pequeños actores están sentados en círculo, se utiliza la siguiente estrofa como pregunta y respuesta.]

¿Quién pasa por mi casa esta noche?

¡Nadie más que el cruel Tom!

¿Quién roba todas las ovejas por la noche?

Ninguno excepto este pobre.

CCLXXIX.

Baila , Pulgarcito, baila,

Mantenga el pulgar en movimiento.

Bailad todos los que sois alegres:

Todos los dedos en movimiento.

Para Pulgarcito, él puede bailar solo,

El pulgar sólo se mueve .

Pulgarcito, él puede bailar solo,

Lo mismo digo.

Baila, capataz, baila,

El primer dedo en movimiento.

[página 156]

Bailad todos los que estáis alegres;

Todo el movimiento.

Pero Foreman, él puede bailar solo,

Capataz, puede bailar solo.

[Y así sucesivamente con los demás: nombrando al hombre largo de 2.º dedo, al hombre anular de 3.º dedo y al hombrecito de 4.º dedo. El hombrecito no puede bailar solo.]

CCLXXX.

[Lo siguiente lo utilizan los escolares cuando dos están empezando a correr una carrera.]

Uno para preparar,

Y dos para preparar;

Buena suerte al jinete,

Y allá se va la yegua.

CCLXXXI.

Al final, se le pregunta en privado al cautivo si quiere naranjas o limones (los dos líderes del arco han acordado previamente qué designación le corresponderá a cada uno), y se coloca detrás del que le toque. Cuando todos están así divididos en dos grupos, concluyen el juego intentando empujarse mutuamente más allá de una línea determinada.

Los gays suben y los gays bajan.

Hacer sonar las campanas de la ciudad de Londres.

Ojos de buey y objetivos,

Dicen las campanas de Santa Margarita.

Ladrillos y tejas,

Suenan las campanas de San Gil.

Medios peniques y cuartos de penique,

Dicen las campanas de San Martín.

Naranjas y limones,

Dicen las campanas de San Clemente.

[página 157]

Panqueques y buñuelos,

Dicen las campanas de San Pedro.

Dos palos y una manzana,

Suenan las campanas en Whitechapel.

Viejo Padre Calvo,

Suenan las campanas lentas en Aldgate.

Me debes diez chelines,

Suenan las campanas en Santa Elena.

Atizadores y tenazas,

Suenan las campanas en San Juan.

Hervidores y sartenes,

Suenan las campanas en Santa Ana.

¿Cuando me pagarás?

Suenan las campanas en Old Bailey.

Cuando me haga rico,

Suenan las campanas en Shoreditch.

Oren, ¿cuándo será eso?

Dicen las campanas de Stepney.

Estoy seguro que no lo sé,

Dice la gran campana de Bow.

Aquí viene una vela para iluminarte la cama,

Y entonces viene un hacha para cortarte la cabeza.

[página 158]

CCLXXXII.

[Un niño sostiene una varita ante la cara de otro, repitiendo estas líneas y haciendo muecas para hacer reír a este último y a los demás; los que se ríen pagan una prenda.]

Buff le dice Buff a todos sus hombres,

Y te digo Buff otra vez;

Buff ni se ríe ni sonríe,

Pero lleva su cara

Con muy buena gracia,

¡Y pasa el palo al siguiente lugar!

CCLXXXIII.

[Juego con las manos.]

Pudín de guisantes caliente,

Pudín de guisantes frío,

Pudin de guisantes en la olla,

Nueve días de edad.

A algunos les gusta caliente,

A algunos les gusta el frío,

A algunos les gusta en la olla,

Nueve días de edad.

CCLXXXIV.

Despierta , levántate, saca tus ojos,

Yescuchar¿A qué hora del día?

Y cuando hayas terminado, saca la lengua,

Y mira lo que puedes decir.

[página 159]

CCLXXXV.

JUEGO DEL GITANO.

Se selecciona una niña para Gipsy, otra para la Madre y otra para la Hija Sue. La Madre dice:

Les cobro a mis hijas cada una

Para mantener la casa en buen estado mientras estoy ausente.

Tú y  ( puntos ) pero especialmente  ,

O a veces , pero especialmente Sue .]

De lo contrario te golpearé hasta dejarte azul y negro.

Durante la ausencia de la Madre, la gitana entra, atrae a una niña y la esconde. Este proceso se repite hasta que todos los niños están escondidos, momento en el que la Madre tiene que encontrarlos.

CCLXXXVI.

[Este juego comienza así: Toma esto... ¿Qué es esto? Una rana con la boca abierta y que camina como un pato, etc.]

Doce cazadores con cuernos y perros,

¡Cazando en territorio ajeno!

Once barcos navegando por el continente,

Algunos con destino a Francia y otros a España:

Les deseo a todos que regresen sanos y salvos a casa:

Diez cometas en el cielo,

Algunos bajos y otros altos;

Nueve pavos reales en el aire,

Me pregunto cómo llegaron todos allí.

No lo sé y no me importa;

Ocho carpinteros en la sala de carpinteros,

Trabajando con las herramientas y todo;

[página 160]

Siete langostas en un plato,

Tan fresco como cualquier corazón pudiera desear;

Seis escarabajos contra la pared,

Cerca del puesto de manzanas de una anciana;

Cinco cachorros de nuestro perro Ball,

Quien diariamente para su desayuno llama;

Cuatro caballos atrapados en un pantano,

Tres monos atados a un zueco;

Dos extremos de pudín ahogarían a un perro.

Con una rana boquiabierta, de boca ancha y que se tambalea.

CCLXXXVII.

[Una hilera de niños, tomados de la mano, se coloca en fila. Un niño (A) se coloca delante de ellos, como líder; otros dos niños (B y C) forman un arco, cada uno agarrado de la mano del otro.]

a.   Dibuja un balde de agua,

Para la hija de mi señora;

Mi padre es un rey y mi madre es una reina,

Mis dos hermanitas están vestidas de verde,

Pisoteando hierba y perejil,

Hojas de caléndula y margaritas.

b.   Una carrera, dos carreras,

Te ruego, bella dama, que vengas bajo mi arbusto.

[A pasa bajo el arco, seguido de toda la hilera de niños, el último de los cuales es tomado cautivo por B y C. Los versos se repiten hasta que todos son tomados.]

[página 161]

CCLXXXVIII.

[Lo que sigue parece pertenecer al último juego, pero normalmente se encuentra solo en los pequeños libros de rimas infantiles.]

Tamiza la avena de mi señora,

Muele la harina de mi señora,

Ponlo en una castaña,

Déjalo reposar una hora;

Uno puede apresurarse, dos pueden apresurarse,

Venid, muchachas mías, caminad bajo el arbusto.

CCLXXXIX.

Reina Ana , reina Ana, te sientas al sol,

Tan bella como un lirio, tan blanca como una varita.

Te envío tres cartas y te ruego que leas una.

Debes leer uno, si no puedes leerlos todos.

Así que, por favor, señorita o maestro, lance la pelota.

CCXC.

Había tres galeses joviales,

Como les he oído decir,

Y salían a cazar

En el día de San David.

Todo el día cazaron,

Y no pudieron encontrar nada

Pero un barco navegando,

Navegando con el viento.

[página 162]

Uno dijo que era un barco,

El otro dijo que no;

El tercero dijo que era una casa,

Con la chimenea volada.

Y toda la noche cazaron,

Y no pudieron encontrar nada

Pero la luna deslizándose,

Planeando con el viento.

Uno dijo que era la luna,

El otro dijo que no;

El tercero dijo que era un queso,

Y la mitad se cortó.

Y todo el día cazaron,

Y no pudieron encontrar nada

Pero un erizo en un zarzal,

Y eso lo dejaron atrás.

El primero dijo que era un erizo,

El segundo dijo: no;

El tercero era un alfiletero,

Y los pines quedaron atascados en la dirección incorrecta.

Y toda la noche cazaron,

Y no pudieron encontrar nada

Pero una liebre en un campo de nabos,

Y eso lo dejaron atrás.

[página 163]

El primero dijo que era una liebre,

El segundo dijo: no;

El tercero dijo que era un ternero,

Y la vaca se había escapado.

Y todo el día cazaron,

Y no pudieron encontrar nada

Pero un búho en un acebo,

Y eso lo dejaron atrás.

Uno dijo que era un búho,

El otro dijo que no;

El tercero dijo que era un anciano,

Y su barba se estaba volviendo gris.

CCXCI.

¿Está John Smith dentro?

Sí, lo es.

¿Sabe poner un zapato?

Ay, casaos, dos,

Aquí un clavo, allí un clavo,

Tic, tac, también.

CCXCII.

Margery Mutton-pie y Johnny Bopeep,

Se reunieron en Gracechurch Street;

Dentro y fuera, dentro y fuera, por el camino,

¡Oh!, dice Johnny, es el día del corte de nariz.

[página 164]

CCXCIII.

Intery , mintery, cutery-corn,

Semilla de manzana y espina de manzana;

Vino, zarza, rizo flexible,

Cinco gansos en una bandada,

Siéntate y canta junto a un manantial,

Fuera y dentro otra vez.

CCXCIV.

El juego de deslizarse sobre el agua es muy antiguo, mencionado por Julio Pólux y también por Eustacio en su comentario sobre Homero. Brand cita un curioso pasaje de Minucio Félix; pero todos los anticuarios parecen haber pasado por alto la curiosa mención en la adaptación de Higgins del «Nomenclator» de Junio, 8vo., Londres, 1585, pág. 299, donde se le llama «un pato y un pato, y un pastel de medio penique». Por lo tanto, es probable que versos como el siguiente se emplearan en este juego ya en 1585; y es posible que el último verso haya proporcionado recientemente una pista a Mathews en su divertida canción «Patter v . Clatter».

Un pato y un pato macho,

Un rico pastel de cebada,

Con un penique para pagar al viejo panadero;

Un lúpulo y un whisky,

Es otra muesca,

Slitherum, slatherum, tómala.

CCXCV.

Ver , ver, Margery Daw,

Vendió su cama y se acostó sobre paja;

¿No era ella una guarra sucia?

¡Vender su cama y yacer en el polvo!

[página 165]

CCXCVI.

Veo , vi, Margery Daw,

El pequeño Jackey tendrá un nuevo amo;

El pequeño Jackey sólo recibirá un centavo al día,

Porque no puede trabajar más rápido.

CCXCVII.

1. Soy un candado de oro.

2.   Soy una llave de oro.

1.   Soy un candado de plata.

2.   Soy una llave de plata.

1.   Soy una cerradura de bronce.

2.   Soy una llave de bronce.

1.   Soy una cerradura de plomo.

2.   Soy una clave principal.

1.   Soy un monje.

2.   ¡Soy un monje clave!

CCXCVIII.

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

Para comprarle al pequeño Johnny un caballo al galope;

Trota detrás y camina delante,

Y Johnny cabalgará hasta que no pueda cabalgar más.

[página 166]

CCXCIX.

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

Para ver qué puede comprar Tommy;

Un pan blanco de un centavo, un pastel blanco de un centavo,

Y una tarta de manzana de dos peniques.

CCC.

Jack , sé ágil,

Y Jack, date prisa:

Y Jack salta por encima

El candelero.

CCCI.

[Esto debe ir acompañado de una especie de danza pantomímica, en la que los movimientos del cuerpo y los brazos expresen el proceso de tejido; el movimiento de la lanzadera, etc.]

Teje el pañal tic-tac tic,

Teje la tela del pañal—

Ven por aquí, ven por allá

Tan cerca como una estera,

De lado a lado, arriba y abajo, en círculo,

Y hacia adelante, y hacia atrás, y hacia adentro, y hacia afuera;

Teje el pañal grueso, grueso, grueso,

¡Teje el pañal grueso!

[página 167]

CCCII.

[Se usa en Somersetshire para contar el juego de pee-wip o pee wit.]

Uno-ery , dos-ery, nogal, zumbido,

Fillison, Follison, Nicholson, John,

Quever, quauver, María irlandesa,

¡Stenkarum, stankarum, buck!

CCCIII.

¡Grito , grito y hueco!

Los buenos perros no seguirán,

Sin que la liebre grite "pis ingenioso".

CCCIV.

Los dos pequeños niños indios de Tom Brown,

Uno se escapó,

El otro no se quedaría,

Los dos pequeños niños indios de Tom Brown.

CCCV.

Había dos mirlos,

Sentado en una colina,

El llamado Jack,

La otra se llamaba Jill;

¡Vuela lejos, Jack!

¡Vuela lejos, Jill!

¡Ven otra vez Jack!

¡Ven otra vez Jill!

[página 168]

CCCVI.

Punta , cima, torre,

Caerá en una hora.

CCCVII.

1.   Subí un par de escaleras.

2.   Igual que yo.

1.   Subí dos pares de escaleras.

2.   Igual que yo.

1.   Entré en una habitación.

2.   Igual que yo.

1.   Miré por una ventana.

2.   Igual que yo.

1.   Y allí vi un mono.

2.   Igual que yo.

CCCVIII.

Número número nueve, este aro es mío;

Número número diez, tómalo de nuevo.

CCCIX.

Aquí va mi señor

Un trote, un trote, un trote, un trote,

Aquí va mi señora

¡Un galope, un galope, un galope, un galope!

[página 169]

Aquí va mi joven amo.

Enganche jockey, enganche jockey, enganche jockey, enganche jockey:

Aquí va mi joven señorita,

¡Un paseo, un paseo, un paseo, un paseo!

El lacayo se queda atrás para beber cerveza y vino,

Y va al galope, al galope, al galope, para recuperar el tiempo.

CCCX.

[Esto lo representan dos o más chicas, que caminan o bailan de arriba abajo, girando al decir: "¡Gira, quesos, gira!". Los "quesos verdes", según me han dicho, se hacen con salvia y hojas de patata. Se dice que dos chicas son "queso y queso".]

Queso verde , cordones amarillos,

Arriba y abajo de los mercados,

¡Girad, quesos, girad!

CCCXI.

Al mercado acuden los caballeros,

Así lo hacemos nosotros, así lo hacemos nosotros;

Luego viene el payaso del campo,

Cojeando, cojeando;

Primero van las damas, nim, nim, nim;

Luego vienen los caballeros, arreglados, arreglados, arreglados;

Luego vienen los payasos del campo, al trote.

[página 170]

CCCXII.

Cabalga a caballo hasta Coventry-Cross;

Para ver qué puede comprar Emma;

Un pastel blanco de un centavo compraré por ella,

Y una tarta de dos peniques o un pastel.

CCCXIII.

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

Ver a una anciana sobre un caballo blanco,

Anillos en sus dedos y campanillas en sus dedos de los pies,

Y así ella hace música dondequiera que va.

CCCXIV.

[Canción ambientada en cinco dedos.]

1.   Vamos al bosque, dice este cerdo;

2.   ¿Qué hacer allí?, dice aquel cerdo;

3.   A buscar a mi madre, dice este cerdo;

4.   ¿Qué hacer con ella?, dice aquel cerdo;

5.   Bésala hasta la muerte, dice este cerdo.

CCCXV.

[Varios niños y niñas se colocan alrededor de uno en el medio, que repite los siguientes versos, contando a los niños hasta que uno es contado al final de los versos.]

Llámame (1), llámame (2), llámame rápidamente (3),

A medida que voy dando vueltas (4), anillo por anillo (5),

Una virgen (6) va a mayo (7),

Aquí hay una flor (8), y allí hay una flor (9),

[página 171]

Creciendo en el jardín de mi señora (10),

Si pones tu pie en el camino equivocado (11),

El gentil Juan te hará llorar (12),

Si pones tu pie en el camino equivocado (13),

El gentil Juan (14) te dará un beso.

[El niño sobre el que recae (14) es entonces sacado y obligado a elegir a alguien del otro sexo. El hijo del medio entonces procede.]

Este [señora o señor] no es de los nuestros,

Se ha puesto en poder del niño seleccionado,

Así que aplaudan todos, suenen todas las campanas y terminemos la boda.

Todos aplauden. ]

Si el niño elegido por sorteo participa en los aplausos, el niño seleccionado es rechazado y, según creo, ocupa el lugar intermedio. De lo contrario, creo que se saluda.

CCCXVI.

Otro juego, jugado exclusivamente por chicos. Dos, elegidos para el propósito, abandonan el grupo y acuerdan en privado que la contraseña será una herramienta de un oficio específico. El oficio se anuncia en el diálogo, y luego lo divertido es que el desafortunado que adivine la "herramienta" es golpeado con las gorras de sus compañeros hasta que alcanza una meta fija, tras lo cual salen por turnos.

"Dos comerciantes destrozados,

Recién llegado,

El de Francia y Escocia,

"El otro de Dover."

"¿Cuál es tu oficio?"

[Se responde a los carpinteros, clavadores, herreros, caldereros o cualquier otro, y al adivinar el instrumento "cepíllalo, martíllalo, ráspalo o suéldalo", se le llama respectivamente durante el período de castigo.]

[página 172]

CCCXVII.

Aplausos , aplausos,

Hola Tommy Randy,

¿Viste a mi buen hombre?

Le llaman Cock-a-bandy.

Medias de seda en sus piernas,

Hebillas de plata relucientes,

Un gorro azul cielo sobre su cabeza,

Y oh, pero es guapo.

CCCXVIII.

[Una canción interpretada con cinco dedos.]

1.   Este cerdo fue al mercado;

2.   Este cerdo se quedó en casa;

3.   Este cerdo tenía un poco de carne;

4.   Y este cerdo no tenía nada;

5.   Este cerdo dijo: "¡Pi, pi, pi! No encuentro el camino a casa".

CCCXIX.

[Niños cazando murciélagos.]

Murciélago , murciélago, ( aplausos ,)

Ven bajo mi sombrero,

Y te daré una rebanada de tocino;

Y cuando horneo,

Te daré un pastel,

Si no me equivoco.

[página 173]

CCCXX.

[Un partido de pelota.]

Cuco , cerezo,

Coge un pájaro y dámelo;

Que el árbol sea alto o bajo,

Ya sea granizo, lluvia o nieve.

CCCXXI.

[Se seleccionan dos de los niños más fuertes, a y b ; a se sitúa dentro de un círculo de los niños, y b queda afuera.]

a.   ¿Quién anda alrededor de mi redil?

b.   Sólo el pobre viejo Jacky Lingo.

a.   No robes ninguna de mis ovejas negras.

b.   No, no más lo haré, sólo por uno,

  Arriba, dice Jacky Lingo. ( Da un golpe. )

El niño golpeado abandona el círculo y agarra a b por detrás; b , de la misma manera, agarra a los demás niños, uno por uno, alargando gradualmente la cola con cada repetición de los versos, hasta que los recupera todos; a intenta recuperarlos; b huye con ellos; intentan refugiarse detrás de b ; a los arrastra, uno por uno, apoyándolos contra la pared, hasta que los recupera todos. Un juego de desgarro, como dicen los niños.

CCCXXII.

¡ Gran polla ! ¡Oh!

A Londres nos vamos,

Hacia York cabalgamos;

Y Edward tiene un gatito atado a su costado;

Tendrá un perrito atado al otro,

Y luego va y viene a ver a su abuela.

[página 174]

CCCXXIII.

Esta es la llave del reino.

En ese reino hay una ciudad.

En esa ciudad hay un pueblo.

En ese pueblo hay una calle.

En esa calle hay un carril.

En ese callejón hay un patio.

En ese patio hay una casa.

En esa casa hay una habitación.

En esa habitación hay una cama.

En esa cama hay una canasta.

En esa cesta hay algunas flores.

Flores en la cesta, cesta en la cama, cama en la habitación, etc., etc.

CCCXXIV.

[Los niños se colocan en círculo y se cuentan uno a uno mediante esta rima. El niño al que le caiga el último número queda fuera del juego de las escondidas o de cualquier otro juego que requiera una víctima. El historiador Josefo relata una historia absurda de este tipo. Existen otras versiones, y una de ellas puede verse en la revista Blackwood's Magazine de agosto de 1821, pág. 36.]

Hickory (1), Dickory (2), Dock (3),

El ratón corrió hasta el reloj (4),

El reloj dio la una (5),

El ratón se había ido (6);

O (7), u (8), t (9), deletrea ¡ FUERA !

[página 175]

CCCXXV.

Un viejo buey de Oxford abriendo ostras;

Dos tee-totums totalmente cansados ​​de intentar trotar hasta Tadbury;

Tres tigres altos bebiendo té de diez peniques;

Cuatro frailes gordos abanicando moscas desmayadas;

Cinco franceses traviesos pescando moscas tontamente;

Seis deportistas disparando francotiradores;

Siete salmones del Severn devorando camarones;

Ocho ingleses examinando con avidez Europa;

Nueve nobles ágiles mordisqueando grageas;

Diez caldereros haciendo tintinear diez yesqueros con diez tachuelas de diez peniques;

Once elefantes elegantemente equipados;

Doce topógrafos tipográficos que suelen traducir tipos.

CCCXXVI.

[Los siguientes versos los cantan los niños cuando comienzan una carrera.]

Buenos caballos, malos caballos,

¿Qué hora del día es?

Las tres, las cuatro,

Ahora, adiós.

[página 176]

CCCXXVII.

Balancín , balancín,

¿Qué va a hacer un cangrejo con ella?

Ella no tiene ni una media que ponerse,

Y el buche no tiene a quién dárselo.

CCCXXVIII.

[El siguiente es un juego que se desarrolla de la siguiente manera: Una hilera de niños y niñas, cada uno agarrado de las faldas de su predecesor, se acerca a otros dos, quienes, con las manos juntas y elevadas, forman un arco doble. Tras el diálogo, la hilera pasa, y el último es alcanzado por una repentina bajada de brazos, si es posible.]

¿Cuántas millas hay hasta Babilonia?

Sesenta millas y diez.

¿Puedo llegar allí a la luz de las velas?

¡Sí, y de vuelta otra vez!

Si tus tacones son ágiles y ligeros,

Puedes llegar allí a la luz de las velas.

CCCXXIX.

¡ Aplausos , aplausos!

Hasta que papá vuelva a casa;

Porque papá tiene dinero,

Pero mamá no tiene ninguno.

Aplaudir, etc.

Hasta padre, etc.

[página 177]

CCCXXX.

Balancín sacradown,

¿Cuál es el camino a la ciudad de Londres?

Un pie arriba y el otro abajo.

Y ese es el camino a la ciudad de Londres.

CCCXXXI.

Aquí hay un poste,

¿Quién lo puso ahí?

Un hombre mejor que tú;

¡Tócalo si te atreves!

CCCXXXII.

[A se encuentra con una fila de muchachas (sus hijas) detrás de ella; B, un pretendiente, avanza.]

b.   Trampa sobre la hierba: Si por favor, ¿podrías dejar que una de tus hijas [mayores] venga?

¿vienes a bailar conmigo?

Os daré ollas y sartenes, os daré bronce,

Te daría cualquier cosa por una muchacha bonita.

a.    dice: "No."

b.    Te daré oro y plata, te daré perla,

Te daría cualquier cosa por una chica bonita.

a.    Toma una, toma una, la más hermosa que puedas ver.

[página 178]

b.    La más bella que puedo ver

¡Qué bonita Nancy! Ven a verme.

[B se lleva uno y dice:]

Tendrás un pato, querido mío,

Y tendrás un dragón,

Y tendrás un joven por aprendiz para tu beneficio.

[Los niños dicen:]

Si este joven muriera,

Y dejar a esta pobre mujer viuda,

Todas las campanas sonarán y todos los pájaros cantarán,

Y todos aplaudiremos juntos.

[Así se repite hasta que todos estén tomados.]

CCCXXXIII.

Los "Tres Caballeros de España" es un juego que se juega de forma prácticamente idéntica al anterior. Los personajes se dividen en dos grupos: uno representa a una dama cortesana y sus hijas, y el otro a los pretendientes de estas. El último grupo, moviéndose de un lado a otro, con los brazos entrelazados, se acerca y se aleja del grupo principal, que permanece inmóvil, cantando una melodía muy dulce. Véase "Rimas Populares" de Chambers, pág. 66.

Pretendientes.

Somos tres hermanos de España,

Ven a cortejar a tu hija Jane.

Madre.

Mi hija Jane es demasiado joven,

Y no ha aprendido su lengua materna.

[página 179]

Pretendientes.

Sea joven o sea vieja,

Por su belleza hay que venderla.

Así que adiós, mi dama alegre,

Te llamaremos otro día.

Madre.

Vuelve, vuelve, oh caballero desdeñoso,

Y frota tus espuelas hasta que brillen.

Pretendientes.

No te preocupes por mis espuelas,

Porque en esta ciudad no fueron comprados,

Así que adiós, mi dama alegre,

Te llamaremos otro día.

Madre.

Vuelve, vuelve, oh caballero desdeñoso,

Y toma lo más hermoso que veas.

Pretendiente.

La doncella más bella que puedo ver,

¡Qué bonita Nancy! Ven a verme.

Aquí viene tu hija sana y salva,

Cada bolsillo con mil libras;

Cada dedo con un alegre anillo de oro;

Por favor, lleve a su hija con usted.

[página 180]

CCCXXXIV.

[Un juego en la pizarra.]

Huevos , mantequilla, pan,

¡Palo, culata, piedra muerta!

Pégalo arriba, pégalo abajo,

¡Clavadlo en la corona del viejo!

CCCXXXV.

[En la siguiente diversión infantil, uno extiende el brazo y el otro, para ilustrar la narración, lo golpea suavemente con el canto de la mano en el hombro y la muñeca; y luego, al pronunciar la palabra "medio", con considerable fuerza, en los músculos flexores de la articulación del codo.]

Mi padre era francés,

Él me compró un violín,

Me cortó aquí, me cortó aquí,

Él me cortó justo en el medio.

CCCXXXVI.

[Dándose una palmadita en los cinco dedos del pie.]

¡Herrad al potro, herrad!

Herrar a la yegua salvaje;

Ponle un saco en la espalda,

A ver si aguanta.

Si ella lo soportara,

Le daremos algunos granos;

Si ella no lo soporta,

¡Le volaremos los sesos!

[página 181]

CCCXXXVII.

[Juego sobre los rasgos de un niño.]

Aquí se sienta el señor alcalde...   frente .

Aquí están sentados sus dos hombres...   ojos ...

Aquí está sentado el gallo...   mejilla derecha .

Aquí está sentada la gallina...   mejilla izquierda .

Aquí están sentados los pollitos...   la punta de la nariz .

Aquí corren en . . . .   boca .

Chinchador, chinchador,

¡Chinchhopper, barbilla!... ¡   tira la barbilla !

[página 182]

CCCXXXVIII.

[Un juego con la cara. El niño exclama:]

¡ Toca la campana!...   tirando de un mechón de su cabello.

¡Llama a la puerta!...   dándole golpecitos en la frente.

¡Tira del pestillo!...   levantando la nariz.

¡Y entró!...   abriendo la boca y metiendo el dedo.

CCCXXXIX.

[Un ejercicio durante el cual se enumeran los dedos del niño.]

Pulgarcito , Pulgarcito, rompió el granero,

Pinnikin, Pinnikin, robó el maíz.

Gris de espalda larga

Se lo llevó.

El viejo Mid-man se sentó y vio,

Pero Peesy-weesy pagó por un...

CCCXL.

Este cerdo fue al mercado,

Chirrido de ratón, ratón, ratoncito;

Herra, herra, herra al potro salvaje,

Y aquí está mi propia muñeca, Dowsy.

[página 183]

CCCXLI.

[De Yorkshire. Un juego para alarmar a los niños.]

¡Flores , flores, mucho ánimo!

¡Brillante, verde, rinoceronte!

Verde brillante,

Verde brillante,

¡Ron tum fra!

CCCXLII.

1.   Este cerdo fue al granero.

2.   Este se come todo el maíz.

3.   Esto dijo que lo diría.

4.   Este dijo que no estaba bien.

5.   Esto duró semana, semana, semana, sobre el umbral de la puerta.

CCCXLIII.

[Los dos siguientes son fragmentos de un juego llamado "La Dama de la Tierra", del cual no he podido encontrar una versión completa.]

Aquí viene una mujer pobre del país de los bebés,

Con tres niños pequeños en la mano:

Uno puede preparar cerveza, el otro puede hornear,

El otro puede hacer un bonito pastel redondo.

Uno puede sentarse en el jardín y hilar,

Otro puede hacer una buena cama para el rey;

Por favor, señora, ¿podría aceptar uno?

[página 184]

CCCXLIV.

Puedo hacer pan dietético,

Grueso y delgado;

Puedo hacer pan dietético,

Digno del rey.

CCCXLV.

Aquí viene una tubería,

Primero en primavera y luego en mayo;

La reina se sienta sobre la arena,

Bella como un lirio, blanca como una varita:

El rey Juan te ha enviado tres cartas,

Y te ruego que me los leas.

No podemos leer uno sin todos ellos,

Así que, señorita Bridget, ¡por favor entregue la pelota!

CCCXLVI.

El primer día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Una perdiz en un peral.

El segundo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Dos tórtolas y

Una perdiz en un peral.

[página 185]

El tercer día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El cuarto día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El quinto día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El sexto día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

[página 186]

El séptimo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El octavo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Ocho criadas ordeñando,

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El noveno día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Nueve bateristas tocando el tambor,

Ocho criadas ordeñando,

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

[página 187]

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El décimo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Diez gaiteros tocando,

Nueve bateristas tocando el tambor,

Ocho criadas ordeñando,

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El undécimo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Once damas bailando,

Diez gaiteros tocando,

Nueve bateristas tocando el tambor,

Ocho criadas ordeñando,

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

[página 188]

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

El duodécimo día de Navidad,

Mi verdadero amor me lo envió

Doce señores saltando,

Once damas bailando,

Diez gaiteros tocando,

Nueve bateristas tocando el tambor,

Ocho criadas ordeñando,

Siete cisnes nadando,

Seis gansos poniendo,

Cinco anillos de oro,

Cuatro pájaros colly,

Tres gallinas francesas,

Dos tórtolas, y

Una perdiz en un peral.

Cada niño repite sucesivamente los regalos del día y pierde por cada error. Este proceso acumulativo es muy popular entre los niños: en los primeros escritores, como Homero, la repetición de mensajes, etc., agrada por el mismo principio.

CCCXLVII.

[Un juego con los dedos.]

Pastel de centavo Heetum peetum,

Populorum gingum gie;

Este, Oeste, Norte, Sur,

Kirby, Kendal, ¡saquenlo!

[página 189]

CCCXLVIII.

[Una rima de juego.]

Tropezar y seguir, tirar y azada,

Arriba y abajo, de aquí para allá;

Del pueblo al bosque

De dos en dos, caminemos.

A-maying, a-jugando;

El amor no admite contradicción;

Así que alegremente tropieza y ve,

Así que alegremente viaja y ve!

CCCXLIX.

Así es como viajan las damas;

Tri, tre, tre, árbol,

¡Tri, tre, tre, árbol!

Así es como viajan las damas,

¡Tri, tre, tre, tre, tri-tre-tre-árbol!

Así es como cabalgan los caballeros;

Al galope, al trote,

¡Al galope!

Así es como cabalgan los caballeros,

¡Galope-galope-trote!

Así es como viajan los agricultores;

Cojeando-hoy,

¡Hobbledy-hoy!

Así es como viajan los agricultores,

¡Cojea, cojea, hola!

[página 190]

CCCL.

Había un hombre, y su nombre era Dob,

Y tenía una mujer que se llamaba Mob,

Y tenía un perro, y lo llamó Cob,

Y ella tenía un gato, llamado Chitterabob.

Cob, dice Dob,

Chitterabob, dice Mob,

Cob era el perro de Dob,

El gato de Chitterabob Mob.

CCCLI.

[Dos niños se sientan uno frente al otro; el primero pasa los dedos uno sobre el otro y dice:]

"¿Pueden mis gansos volar sobre tu granero?"

La otra responde: «Sí, si no hacen daño». Ante lo cual, la primera despliega los dedos de su mano y, agitándola sobre su cabeza, dice:

"Vuela sobre su granero y come todo su maíz".

CCCLII.

Ahora bailamos looby, looby, looby,

Ahora bailamos looby, looby, luz,

Mueve un poco tu mano derecha

Y te darás la vuelta.

Ahora bailamos looby, looby, looby,

Mueve un poco tu mano derecha,

Mueve un poco tu mano izquierda,

Y te darás la vuelta.

[página 191]

Ahora bailamos looby, looby, looby,

Mueve un poco tu mano derecha,

Mueve un poco tu mano izquierda,

Mueve un poco el pie derecho,

Y te darás la vuelta.

Ahora bailamos looby, looby, looby,

Mueve un poco tu mano derecha,

Mueve un poco tu mano izquierda,

Mueve un poco el pie derecho,

Mueve un poco el pie izquierdo,

Y te darás la vuelta.

Ahora bailamos looby, looby, looby,

Mueve un poco tu mano derecha,

Mueve un poco tu mano izquierda,

Mueve un poco el pie derecho,

Mueve un poco el pie izquierdo,

Mueve la cabeza un poco,

Y te darás la vuelta.

[Los niños bailan primero en círculo, luego se detienen y estrechan la mano, etc., luego giran lentamente y vuelven a bailar en círculo.]

CCCLIII.

LA VIEJA DAMA.

[Una niña, llamada la Vieja Dama, se sienta en el suelo, y el resto, uniendo las manos, forman un círculo a su alrededor y, bailando, cantan las siguientes líneas:]

Niños. ¡A Beccles! ¡A Beccles!

¡Para comprar un manojo de ortigas!

Por favor, anciana, ¿qué hora es?

[página 192]

Dama. Uno, yendo por dos.

Niños. ¡A Beccles! ¡A Beccles!

¡Para comprar un manojo de ortigas!

Por favor, anciana, ¿qué hora es?

Dama. Dos, yendo por tres.

[Y así sucesivamente hasta llegar a "Once que se convierte en doce". Después se hacen las siguientes preguntas, con sus respectivas respuestas: C. ¿Dónde has estado? D. Al bosque. C. ¿Para qué? D. A recoger leña. C. ¿Para qué? D. A encender mi fuego. C. ¿Para qué? D. A hervir mi tetera. C. ¿Para qué? D. A asar algunos de tus pollos. Los niños entonces corren tan rápido como pueden, y la Vieja Dama intenta atrapar a uno de ellos. Quien sea atrapado será el siguiente en personificar a la Dama.]

CCCLIV.

GUANTE CAÍDO.

[Los niños forman un círculo, dejando un espacio entre ellos. Uno camina por el exterior con un guante en la mano, diciendo:]

Tengo un guante en mi mano,

¡Qué calor!

Otro en mi otra mano,

¡Más caliente que eso!

Entonces sembré frijoles y así crecieron,

Algunos en una taza y otros en un vaso.

Le envié una carta a mi amor,

¡Lo perdí, lo perdí!

¡Lo encontré, lo encontré!

Quema, escalda.

[Repitiendo las últimas palabras muy rápidamente, hasta que deja caer el guante detrás de uno de ellos, y quien lo tenga debe alcanzarla, siguiéndola exactamente de un lado a otro hasta que la alcance. Si el perseguidor comete un error en la persecución, pierde y el juego termina; de lo contrario, continúa el juego con el guante.]

[página 193]

CCCLV.

[A continuación se tocan las distintas partes del rostro a medida que se repiten las líneas; y al final se golpea juguetonamente el mentón para morder suavemente la lengua.]

Guiño de ojos ,

Tom Tinker,

Gotero nasal.

Comedor de boca,

Cortadora de barbilla,

Cortadora de barbilla.

CCCLVI.

Pulgar en negrita,

Thibity-thold,

Langman,

Lamer la sartén,

El hombrecito de mamá.

CCCLVII.

[Un juego del zorro.]

Zorro un zorro, un brummalary,

¿A cuántas millas está Lummaflary? Lummabary.

A. Ocho y ocho, y ciento ocho.

¿Cómo llegaré a casa esta noche?

A. Gira las piernas y corre rápido.

[página 194]

CCCLVIII.

[Una costumbre navideña en Lancashire. Los niños se visten con cintas y representan diversas pantomimas, tras las cuales uno de ellos, con la cara ennegrecida, un abrigo de piel áspera y una escoba en la mano, canta lo siguiente.]

Aquí vengo yo,

El pequeño David Duda;

Si no me das dinero,

Os barreré a todos.

Dinero quiero,

Y el dinero anhelo;

Si no me das dinero,

¡Los arrastraré a todos a la tumba!

[página 195]

CCCLIX.

[Las siguientes líneas las dice la enfermera mientras mueve el pie del niño hacia arriba y hacia abajo.]

El perro de la matanza,*

Fue al molino

Para lamer el polvo del molino:

El molinero vino

Con un palo en la espalda,

¡Casa, perro, casa!

El pie detrás,

El pie antes:

Cuando llegó a un portillo,

Así que saltó.

*Es decir, horno.

CCCLX.

[Las siguientes líneas son repetidas por la enfermera mientras desliza su mano por el rostro del niño.]

Mi madre y tu madre

Pasó por el camino;

Mi madre le dijo a tu madre:

¡Es el día de cortarse la nariz!

[página 196]

UNDÉCIMA CLASE—PARADOJAS.

CCCLXI.

[Lo siguiente se cita en la respuesta de Parkin al segundo número de 'Origines Roystonianæ' del Dr. Stukeley, 4to, Londres, 1748, pág. vi.]

 

El eter White nunca irá a la derecha,

¿Sabrías el motivo?

Sigue su nariz dondequiera que va,

Y eso está totalmente mal.

CCCLXII.

¡Oh, si yo estuviera donde quiero estar,

¡Entonces estaría donde no estoy!

Pero donde estoy debo estar,

Y donde quisiera estar no puedo.

[página 197]

CCCLXIII.

[Lo que sigue fue cantado con la melodía de Chevy Chase. Fue tomado de un relato poético de los «Poemas Choyce», 12 meses, Londres, 1662, cuya música puede verse en «Píldoras para purgar la melancolía» de D'Urfey, 1719, vol. IV, pág. 1.]

Tres niños deslizándose sobre el hielo

En un día de verano,

Cuando cayó, todos cayeron dentro.

El resto huyeron.

Si estos niños hubieran estado en casa,

O deslizándose sobre tierra seca,

Diez mil libras a un centavo,

No todos se habían ahogado.

Vosotros, padres, todo lo que los niños tienen,

Y tú que no tienes nada,

Si quisieras tenerlos a salvo en el extranjero,

Oremos para que estén a salvo en casa.

CCCLXIV.

Había un hombre de Newington,

Y era maravillosamente sabio,

Saltó a un seto de rápido crecimiento,

Y le arrancó ambos ojos:

Pero cuando vio que sus ojos estaban fuera,

Con todas sus fuerzas y fuerzas,

Saltó a otro seto,

Y los raspé de nuevo.

[página 198]

CCCLXV.

Subiendo las escaleras, bajando las escaleras, sobre la ventana de mi señora,

Allí vi una taza de saco y una carrera de jengibre;

Manzanas al fuego y nueces para cascar,

Un niño pequeño en el bote de crema hasta el cuello.

CCCLXVI.

Lo haría si pudiera,

Si no pude, ¿cómo podría?

No podría, sin mí, no podría, ¿podría?

¿Podrías, sin ti podrías, podrías?

¿Podrías, podrías?

¿Podrías, sin ti podrías, podrías?

CCCLXVII.

Si todo el mundo fuera pastel de manzana,

Y todo el mar era tinta,

Y todos los árboles eran pan y queso,

¿Qué debemos beber?

CCCLXVIII.

¡Mecha de tabaco ! ¡Mecha de tabaco!

Cuando estás bien, te enfermarás:

¡Mecha de tabaco! ¡Mecha de tabaco!

Te hará sentir bien cuando estés enfermo.

[página 199]

CCCLXIX.

[Lo que sigue aparece en un manuscrito del siglo XVII, de la Colección Sloane, cuya referencia he perdido.]

El hombre en el desierto me preguntó:

¿Cuántas fresas crecieron en el mar?

Le respondí como bien me pareció,

En el bosque crecían tantas pistas falsas como arenques rojos.

CCCLXX.

[La conclusión de lo que sigue se asemeja a un verso de la historia de la guardería de la Madre Hubbard.]

Había una anciana, ¿y qué te parece?

Ella vivía sólo de comida y bebida:

La comida y la bebida eran la base de su dieta;

Esta vieja y cansina nunca podía quedarse callada.

Ella fue al panadero, a comprarle un poco de pan,

Y cuando ella regresó a casa, su anciano marido estaba muerto;

Ella fue al empleado para tocar la campana,

Y cuando ella regresó, su anciano marido estaba bien.

[página 200]

CCCLXXI.

Aquí estoy yo, la pequeña Juana saltando;

Cuando no hay nadie conmigo,

Siempre estoy solo

Capítulo XXII.

Había una anciana que no tenía nada,

Y vinieron ladrones para robarla;

Cuando ella gritó no hizo ningún ruido,

Pero todo el país la escuchó.

CCCLXXIII.

Había un pequeño conejillo de indias,

Quien siendo pequeño no era grande;

Él siempre caminaba de pie,

Y nunca ayunaba cuando comía.

Cuando de un lugar huyó,

Él nunca se quedó en ese lugar;

Y mientras corría, según me han dicho,

Él nunca se quedó quieto ante jóvenes o viejos.

A menudo chillaba y a veces con violencia,

Y cuando chillaba, nunca se callaba;

Aunque nunca fui instruido por un gato,

Sabía que un ratón no era una rata.

[página 201]

Un día, cuando esté certificado,

Tuvo un capricho y murió por completo;

Y, como me dicen los hombres sensatos,

Desde entonces nunca ha vuelto a vivir.

Capítulo XXIV.

[¡Cuidado con la puntuación!]

Vi un pavo real con una cola de fuego,

Vi un cometa llameante que arrojaba granizo,

Vi una nube envuelta en hiedra alrededor,

Vi un roble arrastrarse por el suelo,

Vi a un pismire tragarse una ballena,

Vi el mar rebosante de cerveza,

Vi un vaso de Venecia lleno a quince pies de profundidad,

Vi un pozo lleno de lágrimas de hombres que lloran,

Vi ojos rojos, todos de fuego llameante,

Vi una casa más grande que la luna y más alta,

Vi el sol a las doce de la noche,

Vi al hombre que vio esta maravillosa visión.

Capítulo XXV.

Mi verdadero amor vive lejos de mí,

Perrie, Merrie, Dixie, Dominie.

Me envía muchos regalos ricos,

Petrum, Partrum, Paraíso, Temporie,

Perrie, Merrie, Dixie, Dominie.

[página 202]

Me envió un ganso, sin hueso;

Me envió una cereza, sin hueso.

Pedro, etc.

Me envió una Biblia que ningún hombre podía leer;

Me envió una manta, sin hilo.

Pedro, etc.

¿Cómo podría haber un ganso sin hueso?

¿Cómo podría haber una cereza sin hueso?

Pedro, etc.

¿Cómo podría existir una Biblia que ningún hombre pudiera leer?

¿Cómo podría haber una manta sin hilo?

Pedro, etc.

Cuando el ganso está dentro de la cáscara del huevo, no tiene hueso;

Cuando la cereza está en flor, no hay hueso.

Pedro, etc.

Cuando la Biblia está en la imprenta nadie la puede leer;

Cuando la lana está en el lomo de la oveja, no hay hilo.

Pedro, etc.

[página 203]

Capítulo XXVI.

Había un hombre y estaba loco,

Y saltó a un charco de guisantes;*

El fardo de guisantes estaba repleto,

Entonces saltó hacia un toro rugiente;

El toro rugiente estaba demasiado gordo,

Entonces saltó dentro de un sombrero de caballero;

El sombrero del caballero era demasiado fino,

Entonces saltó a una botella de vino;

La botella de vino era demasiado cara,

Entonces saltó a una botella de cerveza;

La botella de cerveza era demasiado gruesa.

Entonces saltó a un palo de golf;

El palo del palo era demasiado estrecho,

Entonces saltó a una carretilla;

La carretilla empezó a agrietarse,

Entonces saltó a un pajar;

El pajar empezó a arder,

¡Así que no hizo nada más que toser y estornudar!

*La vaina o cáscara de un guisante.

Capítulo XXVII.

Vi un barco navegando,

A-navegando por el mar;

Y, ¡oh!, estaba todo cargado.

¡Con cosas lindas para ti!

[página 204]

Había confites en la cabaña,

Y manzanas en la bodega;

Las velas estaban hechas de seda,

Y los mástiles eran de oro:

Los veinticuatro marineros,

Que estaba entre las cubiertas,

Eran veinticuatro ratones blancos,

Con cadenas alrededor del cuello.

El capitán era un pato,

Con un paquete en la espalda;

Y cuando el barco empezó a moverse,

El capitán dijo: "¡Cuac! ¡Cuac!"

CCCLXXVIII.

Barney Bodkin se rompió la nariz,

Sin pies no podemos tener dedos;

La gente loca siempre está loca.

La falta de dinero nos pone tristes.

CCCLXXIX.

Si un hombre que nabos llora

No llora cuando muere su padre,

Es una prueba de que preferiría

Tiene más nabo que su padre.

[página 205]

DUODÉCIMA CLASE—CANCIONES DE CUNNA.

CCCLXXX.

 

 Bebé Ushy, mi muñeca, te ruego que no llores,

 Y te daré un poco de pan y un poco de leche dentro de poco;

O tal vez te gusten las natillas, o tal vez una tarta,

Entonces a cualquiera de los dos eres bienvenido, de todo corazón.

[página 206]

CCCLXXXI.

Baila , pequeño bebé, baila alto,

No te preocupes, cariño, mamá está cerca;

Cuervo y alcaparra, alcaparra y cuervo,

Ahí tienes, pequeño bebé;

Hasta el techo, hasta el suelo.

Hacia atrás y hacia adelante, vueltas y vueltas;

Baila, pequeño bebé, y mamá cantará,

Con el alegre coral, ¡ding, ding, ding!

CCCLXXXII.

[Lo siguiente se cita en Florio's 'New World of Words', fol., Londres, 1611, pág. 3.]

Al mercado, al mercado,

Para comprar un pan de ciruela:

De nuevo a casa, ven de nuevo,

El mercado está terminado.

CCCLXXXIII.

Baila con tu papi,

Mi pequeño bebe,

Baila para tu papi;

Mi corderito.

Tendrás un pez,

En un pequeño plato;

Tendrás un pez

Cuando llega el barco.

[página 207]

CCCLXXXIV.

Tom tendrá un nuevo capó,

Con cintas azules para atar.

Con un susurro y una canción de cuna,

¿A quién le gusta tanto el papá de Tommy?

CCCLXXXV.

Adiós , bebé patán.

¿Dónde está Tony Lumpkin?

Mi señora está en su lecho de muerte,

Con comer media calabaza.

CCCLXXXVI.

[De 'La agradable comedia del paciente Grissell', 1603.]

¡Silencio , silencio, silencio, silencio!

Y yo bailo a mi propio hijo,

Y yo bailo a mi propio hijo,

¡Silencio, silencio, silencio, silencio!

CCCLXXXVII.

Silencio , mi bebé,

Quédate quieto con tu papá,

Tu mamá se ha ido al molino,

Para molerte un poco de trigo,

Para hacerte algo de carne,

Y así, mi querido bebé, quédate quieto.

[página 208]

CCCLXXXVIII.

Oye , mi gatito, mi gatito,

Y oye, mi gatito, mi querido!

Una mascota tan dulce como esta

No estaba ni lejos ni cerca.

Aquí vamos arriba, arriba, arriba,

Y aquí vamos abajo, abajo, abajo;

Y aquí vamos hacia atrás y hacia adelante,

Y aquí vamos, vueltas, vueltas, vueltas.

CCCLXXXIX.

No seré el Jack de mi padre,

No seré el Gill de mi madre,

Seré la esposa del violinista,

Y tener música cuando quiera.

La otra pequeña melodía,

La otra pequeña melodía,

Por favor, amor, tócame

La otra pequeña melodía.

CCCXC.

Precioso bebé diddy,

¿Qué puede hacer una mamá con su abuela?

Pero siéntate en un regazo,

¿Y darle una papilla?

Canta danty baby diddy.

[página 209]

CCCXCI.

Acompáñame , nena, tu cuna es verde;

El padre es un noble, la madre es una reina;

Y Betty es una dama, y ​​lleva un anillo de oro;

Y Johnny es baterista, y toca la batería para el rey.

CCCXCII.

¡Adiós , oh mi bebé!

Cuando era una dama,

¡Oh, entonces mi pobre bebé no lloró!

Pero mi bebé está llorando,

Por falta de buen mantenimiento,

¡Oh, temo que mi pobre bebé muera!

CCCXCIII.

Adiós , un cordero,

Adiós, vaca lechera,

Tendrás un pequeño palo

Para vencer al travieso guau.

CCCXCIV.

Adiós , nena, en la copa del árbol,

Cuando sople el viento la cuna se mecerá,

Cuando la rama se dobla, la cuna caerá,

Bajarán el bebé, la rama, la cuna y todo.

[página 210]

CCCXCV.

Cabalga , nena, cabalga.

El lindo bebé viajará,

Y tiene un cachorrito atado a su lado,

Y el pequeño gatito atado al otro,

Y ella se irá a ver a su abuela,

Para ver a su abuela,

Para ver a su abuela.

CCCXCVI.

Adiós , bebé banderín,

Papá se fue de caza,

Para conseguir una pequeña piel de liebre

Para envolver un bebé con un pañuelo.

CCCXCVII.

Dame un golpe y los venceré.

¿Por qué molestaron a mi bebé?

Besito, besito, besito, mi amor,

Y abraza a tu enfermera, querida mía.

CCCXCVIII.

Mi querido cacatúa, mi joya, mi alegría,

Mi querido, mi miel, mi lindo y dulce niño;

Antes de mecerte con una suave canción de cuna,

Dame tus queridos labios para ser besados, besados, besados.

[página 211]

CCCXCIX.

Una canción de cuna favorita en el norte de Inglaterra hace cincuenta años, y quizá aún se escucha. La última palabra se pronuncia "bee ".

Adiós , quédate quieto y duerme,

Me duele mucho verte llorar,

Porque cuando lloras me cansas,

Silencio, quédate quieto y adiós .

CCCC.

[De Yorkshire y Essex . Un pregón infantil. También lo cantan a veces en la calle los niños que tienen pequeñas figuras de corderos de lana, madera, yeso, etc., para vender.]

¡Corderos jóvenes para vender!

¡Corderos jóvenes para vender!

Si tuviera tanto dinero como pudiera contar,

¡Nunca lloraría! ¡Corderitos para vender!

CCCCI.

[De Yorkshire . Un llanto infantil.]

¡Conejo , conejo, pastel de conejo!

Venid, señoras mías, venid y comprad;

De lo contrario, sus bebés llorarán.

CCCCII.

Al mercado, al mercado,

Para comprar un pastel de ciruelas;

De nuevo en casa, de nuevo en casa,

Nunca se horneó uno;

El panadero ha muerto y todos sus hombres,

Y tenemos que volver al mercado.

[página 212]

CCCCIII.

Mece bien mi cuna,

Y "bee baa", hijo mío;

Tendrás un vestido nuevo,

Cuando el señor llegue a casa.

¡Oh! todavía mi niña, Naranja,

Todavía lo llamo con una campana;

No puedo calmarlo, señora.

¡Hasta que bajes tú mismo!

CCCCIV.

¿Dónde estaba el azúcar y la preocupación?

¿Y dónde estaba la joya y el picante?

Adiós, bebé en la cuna,

¡Y nos iremos en un triciclo!

CCCCV.

Te compraré un gorro de tartán,

Y unas plumas para ponerle,

Pantalones de tartán y un phillibeg,

Porque te pareces mucho a tu papá.

[página 213]

DECIMOTERCERA CLASE—JINGLES.

CCCCVI.

[El primer verso de lo que sigue es el estribillo de una canción de 'La Tempestad', acto I, escena 2, y también de una de 'El mercader de Venecia', acto III, escena 2.]

 

campana ing dong,

¡El coño está en el pozo!

¿Quién la metió allí?

El pequeño Tommy Lin.

¿Quién la sacó?

Perro con hocico largo.

¡Qué niño tan travieso era ese!

Para ahogar al pobre gatito,

Quien nunca hizo daño,

Pero mató a los ratones en el granero de su padre.

[página 214]

CCCCVII.

Oye, ding a ding, ¿qué debo cantar?

¿Cuántos agujeros tiene un skimmer?

Veinte y cuatro, mi estómago está vacío;

Por favor, mamá, dame algo de cenar.

CCCCVIII.

¡ Cocodrilo y garabato!

Mi dama ha perdido su zapato;

Mi amo perdió su bastón de violín,

Y no sé qué hacer.

¡Cocodrilo y garabato!

¿Qué debe hacer mi dama?

Hasta que el amo encuentre su bastón de violín,

Ella bailará sin su zapato.

¡Cocodrilo y garabato!

Mi dama ha perdido su zapato,

Y el amo encontró su bastón de violín,

¡Canta doodle doodle doo!

¡Cocodrilo y garabato!

Mi dama bailará contigo,

Mientras el maestro toca su bastón.

Para dama y doodle doo.

[página 215]

¡Cocodrilo y garabato!

La dama ha perdido su zapato;

Se fue a la cama y se rascó la cabeza,

Y no sé qué hacer.

CCCCIX.

Diddledy , diddledy, dumpty;

El gato subió corriendo al ciruelo.

Te pondré una corona

Te llevaré abajo;

Tan tonto, tonto, tonto.

CCCCX.

Pequeño Tee Wee,

Se fue al mar

En un barco abierto;

Y mientras flotamos

El pequeño barco se dobló,

Y mi historia terminó.

CCCCXI.

Canta , canta, ¿qué cantaré?

El gato se comió el pastelito;

¿Qué hago? ¿Qué hago?

El gato lo mordió y lo partió en dos.

[página 216]

CCCCXII.

[No sé si lo que sigue puede hacer referencia al juego del handy-dandy, mencionado en 'El rey Lear', acto iv, escena 6, y en 'El nuevo mundo de las palabras' de Florio, 1611, pág. 57.]

Handy Spandy, Jack-a-dandy,

Me encantaba el pastel de ciruelas y los caramelos de azúcar;

Compró algunos en una tienda de comestibles,

Y salió, hop, hop, hop.

CCCCXIII.

Tiddle liddle lightum,

Brea y alquitrán;

Tiddle liddle lightum,

¿Para qué es eso?

CCCCXIV.

Canta jigmijole, el tazón de pudín,

La mesa y el marco;

Mi amo me golpeó

Por hablar de mi dama.

CCCCXV.

Deedle , deedle, dumpling, mi hijo John

Se fue a la cama con los pantalones puestos;

Un zapato fuera, el otro zapato puesto,

Deedle, deedle, dumpling, mi hijo John.

[página 217]

CCCCXVI.

Dibbity , dibbity, dibbity, cierva.

Dame un panqueque

Y me voy.

Dibbity, dibbity, dibbity, ditter,

Por favor dame

Un poco de buñuelo.

CCCCXVII.

Tarifa de feedum , tarifa de fiddledum,

El gato se subió al árbol.

Gatita, baja,

O te romperé la corona,

Y arrojarte al mar.

CCCCXVIII.

El pequeño Jack, un dandy

Se busca azúcar dulce,

Y con razón lloró;

Pero el pequeño Billy Cook

Quien siempre lee su libro,

Necesitarás un caballo para montar.

CCCCXIX.

Hyder Idle Diddle Dell,

Una yarda de pudín no es una ana;

Sin olvidar el teñido tweedle,

El ganso de un sastre nunca volará.

[página 218]

CCCCXX.

Gilly Silly Jarter,

¿Quién ha perdido una liga?

Bajo una lluvia torrencial,

El molinero lo encontró,

El molinero lo molió,

Y el molinero se lo dio de nuevo a Silly.

CCCCXXI.

Centro de doblaje , doblaje,

Tres hombres en una bañera;

¿Y quiénes creéis que son?

El carnicero, el panadero,

El fabricante de candeleros;

¡Arrojadlos a los tres, bribones!

CCCCXXII.

Oye , diddle, dinketty, poppety, mascota,

Los comerciantes de Londres visten de escarlata;

Seda en el cuello y oro en el dobladillo.

Así marchan alegremente los barcos mercantes.

CCCCXXIII.

Violín de dée , violín de dée,

La mosca se casará con la abeja humilde.

Fueron a la iglesia y ella se casó.

La mosca se ha casado con la abeja humilde.

[página 219]

CCCCXXIV.

¡Oye , Dorolot, Dorolot!

¡Hola, dorolay, dorolay!

Oye, mi bonito barco, bonito barco,

Oye, ¡arrastra, arrastra!

CCCCXXV.

Un gato salió jugueteando de un granero,

Con una gaita bajo el brazo;

Ella no podía cantar nada más que violín y tarifa,

El ratón se ha casado con la abejita;

Flauta, gato,—baila, ratón,

Tendremos una boda en nuestra buena casa.

CCCCXXVI.

¡Oye ! ¡Pedí, pedí,!

El gato y el violín,

La vaca saltó sobre la luna;

El perrito se rió

Para ver el deporte,

Mientras el plato corría tras la cuchara.

CCCCXXVII.

Doodledy , doodledy, doodledy, dan,

Tendré un flautista que sea mi buen hombre;

Y si consigo menos carne, conseguiré caza,

Garabato, garabato, garabato, dan.

[página 220]

CCCCXXVIII.

Tweedle-dum y tweedle-dee

Resuelto a tener una batalla,

Porque tweedle-dum dijo tweedle-dee

Había estropeado su bonito sonajero nuevo.

En ese momento pasó volando un cuervo monstruoso,

Tan grande como un barril de alquitrán,

Lo cual asustó tanto a ambos héroes,

Se olvidaron por completo de su disputa.

CCCCXXIX.

Ven a bailar un jig

Al cerdo de mi abuela,

Con un estilo escandaloso, alborotador y desaliñado;

Ven a bailar un jig

Al cerdo de mi abuela,

Y el gatito se apiñará.

CCCCXXX.

Pussicat , wussicat, con una pata blanca,

¿Cuándo es tu boda? Porque iré a verla.

La cerveza está por elaborar, el pan por hornear,

Gatito, gatito, no llegues demasiado tarde.

[página 221]

CCCCXXXI.

Ding , dong, darrow,

El gato y el gorrión;

El perrito se ha quemado la cola,

Y será ahorcado mañana.

CCCCXXXII.

El pequeño Dicky Dilver

Tenía una esposa de plata,

Tomó un palo y le rompió la espalda.

Y la vendió al molinero;

El molinero no la quiso.

Entonces la arrojó al río.

CCCCXXXIII.

Al mercado, al mercado, a comprar un cerdo gordo,

De nuevo en casa, de nuevo en casa, bailando una giga;

Cabalga hasta el mercado para comprar un cerdo gordo,

De nuevo en casa, de nuevo en casa, ¡joder!

CCCCXXXIV.

Garabato , garabato, doo,

La princesa perdió su zapato;

Su Alteza saltó,

El violinista se detuvo,

Sin saber qué hacer.

[página 222]

CCCCXXXV.

Rompty-iddity , fila, fila, fila,

Si tuviera una buena cena podría comerla ahora.

CCCCXXXVI.

[Magotty-pie aparece en MS. Lands. 1033, fol. 2, como una palabra de Wiltshire para urraca. Véase también «Macbeth», acto iii, esc. 4. El mismo término aparece en los diccionarios de Hollyband, Cotgrave y Minsheu.]

Alrededor , alrededor,

Pastel de Magotty,

A mi padre le encanta la buena cerveza,

Y yo también.

CCCCXXXVII.

Alto , ding, malhumorado como una cacatúa,

Haz una cama en un granero, yo vendré a ti;

Altas, ding, correas de cuero,

Dos pequeños cachorros atados juntos;

Uno por la cabeza y otro por la cola.

Y sobre el agua navegan estos cachorritos.

CCCCXXXVIII.

Nuestra colección de canciones infantiles puede concluir apropiadamente con el comentario del cuáquero sobre una de las más populares: ¡Eh! ¡Diddle, diddle! Nos hemos esforzado, en la medida de lo posible, por eliminar de la presente edición cualquier verso que pudiera ofender al oído más exigente; pero las siguientes anotaciones sobre una canción que no podemos omitir parecen sugerir que nuestros esfuerzos sonapenasEs probable que tenga éxito.]

"¡Oye ! ¡Pedí, pedí,

"El gato y el violín"—

Sí, puedes decir eso, porque eso es una tontería.

[página 223]

"La vaca saltó sobre la luna"

¡Oh, no! Mary, no debes decir eso, porque es una mentira; sabes que una vaca jamás podría saltar por encima de la luna; pero sí puede saltar por debajo de ella; así que deberías decir: «La vaca saltó bajo la luna». Sí...

"La vaca saltó bajo la luna;

"El perrito se rió"—

Ay, Mary, para. ¿Cómo puede reír un perrito? Tú sabes que un perrito no puede reír. Deberías decir: «El perrito ladró para ver el juego».

"Y el plato corrió tras la cuchara"

Para, Mary, para. Un plato jamás podría correr tras una cuchara; deberías saberlo. Será mejor que digas: «Y el gato corrió tras la cuchara». Así que...

"¡Oye! ¡Pedí, pedí,

El gato y el violín,

La vaca saltó bajo la luna;

El perrito ladró ,

Para ver el deporte,

¡Y el gato corrió tras la cuchara!

[página 224]

DECIMOCUARTA CLASE.

AMOR Y MATRIMONIO.

CCCCXXXIX.

 

Mientras subía la colina Pippen,

Pippen-hill estaba sucio,

Allí conocí a una bella señorita,

Y ella me hizo una reverencia.

Señorita, linda señorita,

¡Que la luz de las bendiciones esté sobre ti!

Si tuviera media corona al día,

Lo gastaría todo en ti.

[página 225]

CCCCXL.

Buenas noticias han llegado a la ciudad,

Se llevan buenas noticias;

Buenas noticias han llegado a la ciudad,

Jemmy Dawson está casado.

CCCCXLI.

Willy , Willy Wilkin,

Besó a las criadas mientras ordeñaban,

¡Fa, la, la!

Y con su alegre jolgorio,

Les hizo reír a todos.

¡Ja, ja, ja!

CCCCXLII.

Fue una vez que cortejé a una muchacha tan bonita,

Como siempre vieron tus ojos;

Pero ahora ha llegado a tal punto,

Ella nunca servirá para mí.

Ella me invitó a su propia casa,

Donde había estado antes muchas veces,

Y me tiró en la tina de cerdo,

Y nunca más volveré allí.

[página 226]

CCCCXLIII.

Sylvia , dulce como el aire de la mañana,

No me hagas desesperar:

Hace tiempo que suspiro en vano,

Ahora he vuelto otra vez,

¿Serás mía o no, no-a-no?

¿Serás mía o no?

Simón, por favor, quítate el traje.

Porque de tu cortejo no cosecharás fruto,

Preferiría dar una corona

que casarse con un payaso;

Ve por una teta, ve, no-no-no,—

Vamos, por una teta, vamos.

CCCCXLIV.

¿Qué me importa lo negro que sea?

Veinte libras me darán dinero;

Si veinte no lo hacen, cuarenta lo harán.

¡Soy la niña saltarina de mi madre!

CCCCXLV.

"¿Dónde has estado todo el día,

¿Mi hijo Willy?

"He estado todo el día,

Cortejo de una dama gay:

Pero ¡oh!, ella es demasiado joven.

Serle arrebatado a su mamá."

[página 227]

"¿Qué trabajo puede hacer,

¿Mi niño Willy?

¿Sabe hornear y elaborar cerveza?

¿Mi hijo Willy?

"Ella sabe preparar cerveza y hornear,

Y ella puede hacer nuestro pastel de bodas:

Pero ¡oh!, ella es demasiado joven.

Serle arrebatado a su mamá."

"¿Qué edad tendrá? ¿Qué edad tendrá?

¿Mi hijo Willy?

"Dos veces dos, dos veces siete,

Dos veces diez, dos veces once:

Pero ¡oh!, ella es demasiado joven.

Serle arrebatado a su mamá."

CCCCXLVI.

[Esto forma parte de una pequeña obra titulada «Memorias auténticas del hombrecito y la doncella, con algunos detalles interesantes de sus vidas», que sospecho es más moderna que la siguiente. Walpole publicó un pequeño panfleto con una versión diferente.]

Había un hombrecito,

Y cortejó a una joven doncella,

Y él dijo: "Pequeña doncella, ¿quieres casarte, casarte, casarte?

No tengo mucho más que decir,

Entonces, ¿sí o no?

Porque lo menos dicho se arregla más pronto: ded, ded, ded."

[página 228]

La pequeña doncella respondió:

Algunos dicen que suspiraron un poco,

"Pero ¿qué tendremos para comer, comer, comer?

¿Será el amor en el que eres tan rico?

¿Hacer fuego en la cocina?

¿O el pequeño dios del Amor gira el asador, asador, asador?

CCCCXLVII.

Había un niño y una niña.

Vivía en un callejón;

Le dice el niño a la niña:

"¿Lo haré, oh! ¿Lo haré?"

Le dice la niña al niño:

"¿Qué haremos?"

Le dice el niño a la niña:

"Te besaré."

CCCCXLVIII.

Una vaca y un ternero,

Un buey y medio,

Cuarenta buenos chelines y tres;

¿No es eso suficiente, maestro?

Para la hija de un zapatero,

¿Una muchacha guapa con una e'e negra?

[página 229]

CCCCXLIX.

¡Oh, el pequeño molinero oxidado, polvoriento, oxidado!

No cambiaré a mi mujer ni por oro ni por plata.

CCCCL.

Como Tommy Snooks y Bessy Brooks

Estábamos caminando un domingo,

Le dice Tommy Snooks a Bessy Brooks:

"Mañana será lunes."

CCCCLI.

El pequeño Jack Jingle,

Él solía vivir soltero:

Pero cuando se cansó de ese tipo de vida,

Dejó de ser soltero y vivió con su esposa.

CCCCLII.

¿Cuándo nos casaremos?

¿Mi querido Nicholas Wood?

Nos casaremos el lunes,

¿Y no será eso muy bueno?

¿Qué, no nos casaremos antes?

¡Seguro que el hombre se ha vuelto loco!*

[página 230]

¿Qué vamos a cenar?

¿Mi querido Nicholas Wood?

Tendremos tocino y pudin,

¿Y no será eso muy bueno?

¿Qué, no vamos a tener nada más?

¡Seguro que el hombre se ha vuelto loco!

¿A quién tendremos en nuestra boda?

¿Mi querido Nicholas Wood?

Tendremos mamá y papá,

¿Y no será eso muy bueno?

¿Qué, no vamos a tener a nadie más?

¡Seguro que el hombre se ha vuelto loco!

* Loco. Este sentido de la palabra ha quedado obsoleto desde hace mucho tiempo; y, por lo tanto, demuestra la antigüedad de estas líneas.]

CCCCLIII.

Tommy Trot, un hombre de leyes,

Vendió su cama y se acostó sobre paja:

Vendí la paja y dormí sobre la hierba,

Para comprarle un espejo a su esposa.

CCCCLIV.

Estamos todos secos por la bebida.

Todos estamos secos por haber bebido;

El flautista habló con la esposa del violinista:

Y no puedo dormir pensando en ello.

[página 231]

CCCCLV.

"Juan , ven a vender tu violín,

Y cómprale un vestido a tu mujer."

"No, no venderé mi violín,

"Porque nunca hubo esposa en la ciudad."

CCCCLVI.

Subiendo y bajando valles;

En todos los valles se elabora mantequilla,

Y si esa Nancy Cook

Es una buena chica,

Ella tendrá un esposo,

Y haz mantequilla pronto,

Ante su anciana abuela

Crece un hombre joven.

CCCCLVII.

Jack en el púlpito, afuera y adentro;

Vendió a su esposa por un broche de minikin.

CCCCLVIII.

¿ Viste a mi esposa? ¿Viste? ¿Viste?

¿Viste a mi esposa buscándome?

Lleva un sombrero de paja, con cintas blancas.

Y enaguas oscuras sobre la rodilla.

[página 232]

CCCCLIX.

Romero verde,

Y azul lavanda,

Tomillo y mejorana dulce,

Hisopo y ruda.

CCCCLX.

"Pequeña doncella, linda doncella, ¿adónde vas?"

"Abajo en el bosque a ordeñar mi vaca."

"¿Iré contigo?" "No, ahora no;

Cuando yo te llame, entonces vendrás."

CCCCLXI.

Soy una muchacha bonita,

Y he recorrido un largo camino desde aquí,

Y no puedo conseguir ninguno:

Pero toda cerda sucia,

Ahora puedo conseguir suficientes novios,

Y yo, linda muchacha, nunca puedo conseguir uno.

CCCCLXII.

Dios los cría y ellos se juntan,

Y lo mismo harán los cerdos y los puercos;

Las ratas y los ratones tendrán su elección,

Y yo también tendré el mío.

[página 233]

CCCCLXIII.

[La práctica de sembrar semillas de cáñamo en la víspera de Todos los Santos es a menudo mencionada por escritores anteriores, y Gay, en sus 'Pastorales', cita parte de las siguientes líneas tal como se utilizaron en esa ocasión.]

Sembré semillas de cáñamo ,

Semillas de cáñamo siembro,

El joven que amo,

¡Ven a por mí y corta el césped!

CCCCLXIV.

Jack Sprat no podía comer grasa,

Su esposa no podía comer nada magro;

Y así, entre ambos, ya veis,

Lamieron el plato hasta dejarlo limpio.

[página 234]

CCCCLXV.

El pequeño Jack Dandy-prat fue mi primer pretendiente;

Tenía un plato y una cuchara, y un poco de peltre;

Tenía lino y lana, y lana y lino,

Un cerdito en cuerda le costó cinco chelines.

CCCCLXVI.

LAS LLAVES DE CANTERBURY.

Oh , señora, le daré las llaves de Canterbury,

Para hacer sonar todas las campanas cuando estemos felices,

Si tan solo pudieras caminar conmigo,

Si tan solo caminaras conmigo.

Señor, no aceptaré las llaves de Canterbury,

Para hacer sonar todas las campanas cuando estemos felices;

Tampoco andaré contigo fuera,

¡Yo tampoco hablaré contigo!

Oh, señora, le daré un peine finamente tallado,

Para peinar tus rizos cuando estoy fuera de casa,

Si tan solo pudieras caminar conmigo, etc.

Señor, no lo aceptaré, etc.

[página 235]

Oh, señora, le daré un par de zapatos de corcho,*

Uno fabricado en Londres, el otro en York.

Si tan solo pudieras caminar conmigo, etc.

Señor, no lo aceptaré, etc.

Señora, le daré una dulce campana de plata,

Para llamar a tus doncellas cuando no estás bien,

Si tan solo pudieras caminar conmigo, etc.

Señor, no lo aceptaré, etc.

Oh, amigo mío John, ¿qué puede pasar?

¡Yo amo a la dama y la dama no me ama!

Tampoco ella caminará conmigo afuera,

Ella tampoco hablará conmigo.

Oh querido señor, no desesperéis,

La dama que ella será, será tu única querida,

Y ella caminará y hablará contigo,

¡Y ella caminará contigo!

[página 236]

Oh señora, te daré las llaves de mi cofre,

Para contar mi oro y mi plata cuando me vaya a descansar,

Si tan solo pudieras caminar conmigo,

Si tan solo pudieras hablar conmigo.

Oh señor, aceptaré las llaves de su cofre,

Para contar tu oro y tu plata cuando te vas a descansar,

Y yo andaré contigo por el camino,

¡Y hablaré contigo!

* Esto prueba que la canción no es posterior a la época de los chopines, o zapatos altos de corcho.

 Otra prueba de antigüedad. Probablemente se escribió antes de la invención de los tiradores de campana.

Capítulo 16.

Él.   Sitú conmigo vas, mi amor,

Verás un bonito espectáculo, mi amor,

Que la dama diga lo que quiera:

Si me quieres, mi amor,

Te tendré, mi amor,

Así que dejemos que el cubo de la leche permanezca quieto.

Ella.    Ya que lo has dicho, mi amor,

Más tiempo seguiré, mi amor,

Que la dama diga lo que quiera:

Si me quieres, mi amor,

Te tendré, mi amor,

Así que dejemos que el cubo de la leche permanezca quieto.

[página 237]

CCCCLXVIII.

El sábado por la noche,

Será todo mi cuidado

Para empolvar mis mechones

Y rizarme el pelo.

El domingo por la mañana

Mi amor vendrá,

¿Cuando se casará conmigo?

Con un anillo de oro.

CCCCLXIX.

Tengo un amo y soy su hombre,

Galopa un pardo lúgubre;

Tengo un amo y soy su hombre,

Y conseguiré una esposa tan rápido como pueda;

Con un paso alto y alegre,

Desordenadamente, quisquillosamente, quisquillosamente,

Galopa un pardo lúgubre.

CCCCLXX.

Dudo , dudo que mi fuego se haya apagado,

Mi pequeña esposa no está en casa;

Ensillaré a mi perro y bridaré a mi gato,

Y voy a ir a buscar a mi pequeña esposa a casa.

[página 238]

CCCCLXXI.

El joven Roger llegó tocando a la ventana de Dolly,

¡Tumpaty, tumpaty, tump!

Él pidió entrar, ella le respondió "¡No!"

¡Desaliñada, desaliñada, desaliñada!

—¡No, no, Roger, no! ¡Como viniste puedes irte!

¡Tocón, tocón, tocón!

[página 239]

CCCCLXXII.

Thomas y Annis se conocieron en la oscuridad.

"Buenos días", dijo Thomas.

"Buenos días", dijo Annis.

Y así comenzaron a hablar.

"Te daré", dice Thomas,

"Dame", dijo Annis;

"Te lo ruego, amor, dime ¿qué?"

"Unas nueces", dijo Thomas.

"Unas nueces", dijo Annis;

"Las nueces son buenas para romper."

"Te amo", dijo Thomas.

"¡Ámame!" dijo Annis;

"Te lo ruego, amor, dime dónde".

"En mi corazón", dijo Thomas.

"¡En tu corazón!" dijo Annis;

"¿Cómo llegaste a amarme allí?"

"Me casaré contigo", dijo Thomas.

"¡Cásate conmigo!" dijo Annis;

"Te lo ruego, amor, dime ¿cuándo?"

"El próximo domingo", dijo Thomas.

"El próximo domingo", dijo Annis;

"Ojalá llegara el próximo domingo."

[página 240]

CCCCLXXIII.

¡ Viste algo de mi amor saliendo del mercado!

Un pico de harina sobre su espalda,

Un bebé en su cesta;

¿Habéis visto algo de mi amor saliendo del mercado?

CCCCLXXIV.

[Esta canción infantil probablemente conmemora una parte de la historia de Pulgarcito, que se conserva en una pequeña obra danesa, que trata de «Swain Tomling, un hombre no más grande que un pulgar, que se casaría con una mujer de tres anas y tres cuartos de largo». Véase el prefacio del Sr. Thoms a «Tom & Lincoln», pág. xi.]

Yo tenía un pequeño marido,

No más grande que mi pulgar;

Lo puse en una olla de medio litro,

Y allí le ordené que tocara el tambor.

Compré un caballito,

Que galopaba de arriba a abajo;

Yo lo ensillé y lo embridaba,

Y lo envió fuera de la ciudad.

Le di unas ligas,

Para atarle las medias,

Y un pequeño pañuelo,

Para limpiarse su bonita nariz.

[página 241]

CCCCLXXV.

¿Puedes hacerme una camisa de batista?

Perejil, salvia, romero y tomillo;

¿Sin ninguna costura ni bordado?

Y serás un verdadero amante mío.

¿Puedes lavarlo ahí, bien?

Perejil, etc.

¿Dónde nunca ha brotado agua ni ha caído lluvia?

Y tú, etc.

¿Puedes secarlo en aquella espina?

Perejil, etc.

¿Cuál no ha florecido desde que nació Adán?

Y tú, etc.

Ahora me has hecho tres preguntas,

Perejil, etc.

Espero que me respondas tantas como puedas.

Y tú, etc.

¿Puedes encontrarme un acre de tierra?

Perejil, etc.

¿Entre el agua salada y la arena del mar?

Y tú, etc.

[página 242]

¿Puedes ararlo con cuerno de carnero,

Perejil, etc.

¿Y sembrarlo todo con un solo grano de pimienta?

Y tú, etc.

¿Podrás segarlo con una hoz de cuero,

Perejil, etc.

¿Y atarlo con una pluma de pavo real?

Y tú, etc.

Cuando hayas terminado y finalizado tu trabajo,

Perejil, etc.

Entonces ven a mí por tu camisa de batista,

Y tú, etc.

CCCCLXXVI.

¿Dónde has estado hoy, Billy, hijo mío?

¿Dónde has estado hoy, mi único hombre?

He estado cortejando, madre; haz mi cama pronto,

Porque estoy enfermo del corazón y quisiera acostarme.

¿Qué has comido hoy, Billy, hijo mío?

¿Qué has comido hoy, mi único hombre?

Me comí un pastel de anguila, madre; haz mi cama pronto,

¡Estoy enfermo del corazón y moriré antes del mediodía!

[página 243]

CCCCLXXVII.

Me casé con mi esposa a la luz de la luna,

Una ama de casa ordenada, una ama de casa ordenada;

Ella nunca se levanta hasta el mediodía,

Y espero que demuestre que es una mujer ordenada.

Y cuando se levanta, va desaliñada,

Un ordenado, etc.

Ella toma el atizador para extender la pasta,

Y espero, etc.

Ella bate su mantequilla en una bota,

Un ordenado, etc.

Y en lugar de una mantequera pone su pie,

Y espero, etc.

Ella deja su queso en el estante del lavadero,

Un ordenado, etc.

Y nunca lo gira hasta que gira solo.

Y espero, etc.

CCCCLXXVIII.

Había una pequeña doncella, y tenía miedo,

Que su amado viniera a ella;

Entonces se fue a la cama y se cubrió la cabeza.

Y aseguró la puerta con un pincho.

[página 244]

CCCCLXXIX.

"Señora , he venido a cortejarla,

Si puedo ganar tu favor."

"¡Ah, ah!" dijo ella, "eres un tipo atrevido,

¡Si alguna vez vuelvo a ver tu cara!

"Señora, tengo anillos y diamantes,

Señora, tengo casas y terrenos,

Señora, tengo un mundo de tesoros,

Todo estará a tus órdenes."

"No me importan los anillos ni los diamantes,

No me importan las casas ni las tierras,

No me importa un mundo de tesoros,

Así que no tengo más que un hombre guapo."

"Señora, usted piensa mucho en la belleza,

La belleza se apresura a decaer,

Para las flores más hermosas que crecen en verano.

Se descompondrá y se desvanecerá."

CCCCLXXX.

Calle arriba y calle abajo,

Cada ventana está hecha de vidrio;

Si vas a la casa de Tommy Tickler,

Encontrarás una muchacha muy bonita.

[página 245]

CCCCLXXXI.

¡Oh ! Madre, me casaré con el señor Punchinello.

Para el señor Punch,

Para el señor Joe,

Para el señor Nell,

Para el señor Lo.

Señor Punch, Señor Joe,

Señor Nell, señor Lo,

Para el señor Punchinello.

CCCCLXXXII.

El pequeño John Jiggy Jag,

Él montaba un caballo de un penique,

Y fue a Wigan a cortejar;

Cuando llegó a un arroyo,

Se cayó y se rompió el cuello.

Johnny, ¿cómo estás ahora?

Le hice un sombrero,

De mi regazo,

Y medias de color azul perlado.

Un sombrero y una pluma,

Para protegerse del frío;

Entonces, Johnny, ¿cómo estás ahora?

[página 246]

CCCCLXXXIII.

[Cortejo de Cumberland.]

Bonita muchacha, chica astuta, ¿serás mía?

No sirves platos de comida, ni sirves cerdos ,

Te sentarás sobre un cojín y coserás una costura,

¡Y comerás fresas, azúcar y crema!

CCCCLXXXIV.

Bessy Bell y Mary Gray,*

Eran dos muchachas hermosas:

Construyeron su casa sobre el prado,

Y lo cubrió de erupciones.

Bessy guardaba la puerta del jardín,

Y María guardaba la despensa:

Bessy siempre tuvo que esperar,

Mientras María vivía en la abundancia.

* La tradición común respecto a estas célebres bellezas es la siguiente: "En el año 1666, cuando la peste azotó Perth, estas damas se retiraron a la soledad para evitar la infección; construyeron un cenador en un pequeño arroyo, afluente del Almond, en un rincón apartado llamado Burn-brae , y vivieron juntas hasta que un joven, a quien ambas amaban tiernamente, en sus visitas les comunicó el contagio fatal, del cual murieron poco después."]

CCCCLXXXV.

Jack y Jill subieron la colina,

Para traer un balde de agua;

Jack se cayó y se rompió la corona.

Y Jill vino dando tumbos tras él.

[página 247]

CCCCLXXXVI.

El pequeño Tom Dandy

Fue mi primer pretendiente,

Tenía una cuchara y un plato,

Y un poco de peltre.

CCCCLXXXVII.

Había un muchacho muy guapo,

Y vivía solo,

Y toda la carne que consiguió

Lo puso en un estante.

Las ratas y los ratones

¿Le llevó tal vida?

Que se fue a Irlanda

Para conseguirse una esposa.

Los carriles eran tan anchos,

Y los campos eran tan estrechos,

No pudo llevar a su esposa a casa.

Sin carretilla.

La carretilla se rompió,

Mi esposa se puso muy contenta,

El diablo toma la carretilla,

Eso salvó el cuello de mi esposa.

[página 248]

CCCCLXXXVIII.

Rowley Powley, pudín y pastel,

Besó a las niñas y las hizo llorar;

Cuando las niñas empiezan a llorar,

Rowley Powley huye.

CCCCLXXXIX.

 Margaret escribió una carta,

  Lo selló con su dedo,

  Lo arrojó a la presa

  Para el molinero polvoriento.

  Su abrigo estaba polvoriento,

  Dusty era el que siller,

  Dusty fue el beso

  Yo del molinero polvoriento.

  Si tuviera mis bolsillos

  Lleno de oro y plata,

  Lo daría todo

  A mi polvoriento molinero.

Coro. Oh el pequeño, pequeño,

Oxidado, polvoriento, molinero.

CCCCXC.

Ama a los tuyos, besa a los tuyos.

Ama a tu propia madre, burdégano,

Porque si ella estuviera muerta y desaparecida,

Nunca conseguirás otro igual, cariño.

[página 249]

CCCCXCI.

Aquí viene un pretendiente lujurioso,

Mi dildin, mi daldin;

Aquí viene un pretendiente lujurioso,

Lirio brillante y resplandeciente.

Por favor, ¿a quién cortejas?

¿Mi consolador, mi daldin?

Por favor, ¿a quién cortejas?

¿Lirio brillante y resplandeciente?

Para tu hija más bella,

Mi dildin, mi daldin;

Para tu hija más bella,

Lirio brillante y resplandeciente.

Entonces ahí está ella para ti,

Mi dildin, mi daldin;

Entonces ahí está ella para ti,

Lirio brillante y resplandeciente.

CCCCXCII.

Oh, raro Harry Parry,

¿Cuando te casarás?

Cuando las manzanas y las peras están maduras.

Iré a tu boda,

Sin ninguna licitación,

Y bailar y cantar toda la noche.

[página 250]

CCCCXCIII.

Belleza de ojos azules ,

Ojo gris codicioso,

Ojo negro, negrito

Brownie de ojos marrones.

CCCCXCIV.

¡ Rizados ! ¡Rizados! ¿Quieres ser mía?

No lavarás platos, ni apacentarás cerdos;

Pero siéntate sobre un cojín y cose una costura fina,

¡Y aliméntate de fresas, azúcar y crema!

[página 251]

DECIMOQUINTA CLASE.

HISTORIA NATURAL.

CCCCXCV.

 

El cuco es un pájaro bonito,

Canta mientras vuela;

Él nos trae buenas noticias,

Él no nos dice mentiras.

Él chupa los huevos de los pajaritos,

Para hacer clara su voz;

Y cuando canta "¡cuco!"

El verano está cerca.

[página 252]

CCCCXCVI.

[Una versión provincial del mismo.]

El cuco es un pájaro de la vid,

Un zengs como un vlies;

Nos trae buenas noticias,

Y no nos dice mentiras;

A Zucks los huevos de los pájaros pequeños,

Para hacer clara su voz;

Y el hombre gritó "¡cuco!"

El zummer se acerca.

CCCCXCVII.

Yo tenía un perrito, y su nombre era Blue Bell,

Le di un trabajo y lo hizo muy bien;

Lo mandé arriba a recoger un alfiler,

Se metió en el cubo del carbón hasta la barbilla;

Lo envié al jardín a recoger un poco de salvia,

Se desplomó y cayó furioso;

Lo mandé al sótano a preparar una jarra de cerveza,

Él se acercó de nuevo y dijo que no había ninguno allí.

[página 253]

CCCCXCVIII.

El gato se sentó a dormir junto al fuego,

La señora roncaba fuerte como un cerdo:

Jack tomó su violín, por deseo de Jenny,

Y empezó a bailar un poco.

CCCCXCIX.

Tenía un pequeño caballo de juguete, y estaba bien herrado.

Me llevó hasta la puerta del molino, pisé, pisé, pisé;

Cuando llegué allí di un gran grito,

El caballito de madera cayó al suelo y grité.

¡Vaya molinero! Era una gran bestia.

Él no quiso venir a mi casa, hice un pequeño banquete,

Tenía poco, pero le daría algo,

Por tocar su gaita y golpear su tambor.

D.

Pit , Pat, pozo al día,

El pequeño petirrojo se fue volando;

¿Dónde puede estar el pequeño Robin?

Se fue al cerezo.

[página 254]

DI.

Loro pequeño

Sentado en su buhardilla,

Comiendo tostadas y té;

Un pequeño ratón marrón,

Saltó a la casa,

Y se lo robó todo.

DII.

El caracol excava hoyos, pequeñas cámaras redondas, en la piedra caliza para su residencia. Este hábito del animal es tan importante por sus efectos que atrajo la atención de los geólogos, y el Dr. Buckland lo mencionó en la reunión de la Asociación Británica en 1841. Véase "Rimas Populares" de Chambers, pág. 43. La siguiente rima es una invocación de un niño al caracol para que salga de tales agujeros.

Caracol , caracol, sal de tu agujero,

De lo contrario, te golpearé hasta dejarte negro como el carbón.

DIII.

Caracol , caracol,

Los ladrones vienen a derribar tu muro;

Caracol, caracol,

Saca tu cuerno,

Los ladrones vienen a robarte tu maíz,

Llegando a las cuatro de la mañana.

DIVISIÓN.

Abeja quemada , abeja quemada,

Dime cuando es tu boda?

Si es mañana,

Toma tus alas y vuela.

[página 255]

DV.

Algunos pequeños ratones estaban sentados en un granero para hilar;

Pussy se acercó y asomó la cabeza;

"¿Entro y te corto los hilos?"

—¡Oh, no, señor! ¿Nos va a arrancar la cabeza?

DVI.

La cerda entró con la silla de montar,

El cerdito mecía la cuna

El plato saltó por encima de la mesa.

Ver la olla con el cucharón.

La escoba detrás del trasero

Llamó a la fregadora de platos una guarra desagradable:

¡Oh! ¡Oh! dice la parrilla, ¿no estás de acuerdo?

Soy el jefe de policía, venga conmigo.

DVII.

¿Cómo te llaman?

"Muñeca irregular".

"¿Dónde naciste?"

"En el cuerno de la vaca."

"¿Dónde fuiste criado?"

"En la cabeza de la vaca."

"¿Dónde morirás?"

"En el ojo de la vaca."

[página 256]

DVIII.

Mientras cruzaba el agua,

El agua me pasó por encima.

Vi dos pequeños mirlos posados ​​en un árbol:

El que me llamó sinvergüenza,

El otro me llamó ladrón;

Tomé mi pequeño bastón negro,

Y les sacaron todos los dientes.

DIEZ.

Veinticuatro sastres fueron a matar un caracol,

El mejor hombre entre ellos no se atrevió a tocarle la cola;

Ella sacó sus cuernos como una pequeña vaca Kyloe,

Corran, sastres, corran, o los matará a todos ahora mismo.

DX.

[Una versión de Dorsetshire.]

Era el veintinueve de mayo, era un día festivo,

Veinticuatro sastres se dispusieron a cazar un caracol;

El caracol extendió sus cuernos y rugió como un toro,

Los sastres corrieron y atraparon el caracol que querían.

[página 257]

DXI.

¡ Croar !, dijo el sapo, creo que tengo hambre.

Hoy no he comido ni bebido nada,

Me arrastraré hasta un jardín y saltaré a través de las vallas,

Y allí cenaré deliciosamente babosas y caracoles;

¡Jo, jo!, dijo la rana. ¿Es eso lo que quieres decir?

Luego saltaré hacia el siguiente arroyo del prado,

Allí beberé y comeré gusanos y babosas también,

Y luego tendré una buena cena como tú.

DXII.

Ganso gris y ganso,

Batid vuestras alas juntas,

Y lleva a la hija del buen rey

Sobre el río de una sola hebra.

DXIII.

Gatito , gatito, ¿dónde has estado?

He estado en Londres para ver a la reina.

Gatito, gatito, ¿qué hiciste ahí?

Asusté a un pequeño ratón debajo de la silla.

[página 258]

DXIV.

Yo tenía un perrito y lo llamaban Buff;

Lo envié a la tienda a comprar media libra de rapé;

Pero perdió la bolsa y derramó el rapé.

Así que toma esas esposas, y eso es suficiente.

DXV.

Todo de una fila,

Dobla el arco,

Disparo a una paloma,

Y mató a un cuervo.

DXVI.

El gallo canta,

Para que lo sepas,

Si eres sabio,

'Es hora de levantarse.

DXVII.

Había un búho que vivía en un roble,

Whisky, agua, hierba;

Y cada palabra que alguna vez pronunció

Era violín, tontería, feedle.

Por casualidad pasó por allí un artillero,

Whisky, agua, hierba;

Él dice: "Te voy a disparar, pájaro tonto".

Tocar, juguetear, alimentar.

[página 259]

DXVIII.

Cuando la nieve está en el suelo,

El pequeño petirrojo petirrojo se lamenta;

Porque no se pueden encontrar bayas,

Y en los árboles no hay hojas.

El aire es frío, los gusanos están escondidos,

¿Qué se puede hacer por este pobre pájaro?

Le esparciremos aquí unas migas de pan,

Y luego vivirá hasta que la nieve desaparezca.

DXIX.

Un pastel sentado en un peral,

Un pastel sentado en un peral,

Un pastel sentado en un peral,

¡Alto, alto, alto, alto!

Una vez ella saltó alegremente,

Ella saltó alegremente dos veces,

Ella saltó tres veces tan alegremente,

¡Alto, alto, alto, alto!

DXX.

[Una antigua canción de Suffolk para un mal cantante.]

Había un cuervo viejo

Sentado sobre un terrón:

Hay un final para mi canción,

¡Eso es extraño!

[página 260]

DXXI.

Cuco , cuco,

¿A qué te dedicas?

En abril

Abro mi cuenta;

En Mayo

Canto noche y día;

En junio

Cambio mi tono;

En julio

Lejos voy volando;

En agosto

Debo irme.

DXXII.

"Robert Barnes , buen muchacho,

¿Puedes herrar este caballo mío?

"Sí, buen señor, eso puedo,

Así como cualquier otro hombre:

Hay un clavo y hay un pincho,

"Y ahora, buen señor, su caballo está herrado."

DXXIII.

¡Atrápalo , cuervo! ¡Llévalo, cometa!

Llévatelo hasta que las manzanas estén maduras;

Cuando estén maduros y listos para caer,

A casa vuelve [Johnny], con manzanas y todo.

[página 261]

DXXIV.

Dickery , dickery, atrévete,

El cerdo voló por los aires;

El hombre de marrón pronto lo derribó.

Dickery, dickery, atrévete.

DXXV.

Hickety , pickety, mi gallina negra,

Ella pone huevos para los caballeros;

Los caballeros vienen todos los días.

Para ver lo que pone mi gallina negra.

DXXVI.

Pussy se sentó junto al fuego

En una cesta llena de polvo de carbón;

Bas-

ket,

Carbón-

polvo,

¡En una cesta llena de polvo de carbón!

DXXVII.

Petirrojo pequeño

Sentado sobre una barandilla:

Niddle naddle fue su cabeza,

Su cola se movía, se movía.

[página 262]

DXXVIII.

Petirrojo pequeño ,

Sentado sobre un obstáculo;

Con un par de patas moteadas,

Y un cinturón verde.

DXXIX.

Johnny Armstrong mató a un ternero,

Peter Henderson consiguió la mitad;

Willy Wilkinson se llevó la cabeza,

¡Toca la campana, el ternero ha muerto!

DXXX.

Jejeje , dice Anthony,

El gato en la despensa

Royendo, royendo

Un hueso de cordero;

Mira ahora que lo tira,

Mira ahora lo murmura,

Mira cómo lanza

El hueso de cordero.

DXXXI.

Un cerdo de cola larga , o un cerdo de cola corta,

O un cerdo sin cola,

Una cerda o un jabalí,

O un cerdo con cola rizada.

[página 263]

DXXXII.

Una vez vi un pajarito,

¡Ven, salta, salta, salta!

Así que lloré, pajarito,

¿Quieres parar, parar, parar?

Y se dirigía a la ventana,

¿Para decir cómo estás?

Pero él meneó su pequeña cola,

Y muy lejos voló.

DXXXIII.

[La siguiente estrofa es de considerable antigüedad y es común en Yorkshire. Véase el Glosario de Hallamshire de Hunter, pág. 56.]

Señora vaca , señora vaca, vuela a casa,

Tu casa está en llamas, todos tus hijos se han ido,

Todos menos uno que se esconde bajo una piedra,

Vuela a casa, señora vaca, antes de que se vaya.

DXXXIV.

Adivina , adivina, ree,

Un halcón estaba posado sobre un árbol;

Y se dice a sí mismo, dice él,

¡Oh querido! ¡Qué pájaro tan hermoso soy!

[página 264]

DXXXV.

[Canción del niño pájaro.]

Comed , pájaros, comed y no desperdiciéis,

Me quedo aquí tumbado y no tengo prisa;

Si por casualidad viniera mi amo,

Tú debes volar y yo debo correr.

DXXXVI.

Gatito Topo,

Saltó sobre un carbón,

Y en su mejor enagua se quemó un gran agujero.

Pobre gatita llora, no tendrá más leche,

Hasta que su mejor enagua esté remendada con seda.

DXXXVII.

Cuando fui a Bonner,

Conocí a un cerdo

Sin peluca,

Sobre mi palabra y honor.

DXXXVIII.

Había un pequeño artillero tuerto.

¿Quién mató a todos los pájaros que murieron el verano pasado?

[página 265]

DXXXIX.

Había un flautista, tenía una vaca,

Y no tenía heno para darle

Tomó su flauta y tocó una melodía,

¡Piensa, vieja vaca, piensa!

La vaca consideró muy bien,

Porque ella le dio al flautista un denario,

Para poder tocar la melodía otra vez,

¡Las plataformas de maíz son hermosas!

DXL.

Mientras el ratón teta se sentaba en el ingenioso hilado,

Pussy se acercó a ella y le deseó buenas noches.

"Oh, ¿qué estás haciendo, mi pequeña mujer?"

"Un jubón para mi amigo."

"Entonces iré a ti y enrollaré tu hilo",

—Oh, no, señora Gato, me vas a arrancar la cabeza de un mordisco.

DXLI.

Herrar al potro,

Herrar al potro,

Herrar a la yegua salvaje,

Aquí un clavo,

Hay un clavo,

Aún así ella va desnuda.

[página 266]

DXLII.

Betty Pringle tenía un cerdito,

Ni muy pequeño ni muy grande,

Cuando estaba vivo vivía en el trébol,

Pero ahora está muerto y todo se acabó.

Entonces Billy Pringle se acostó y lloró:

Y Betty Pringle se acostó y murió;

Así que hubo un final de uno, dos y tres:

Billy Pringle él,

Betty Pringle ella,

Y el cerdito peludito.

DXLIII.

Cock Robin se levantó temprano,

Al amanecer,

Y fui a la ventana de Jenny,

Cantar una ronda.

Cantó el amor de Cock Robin

Para la bella Jenny Wren,

Y cuando llegó al final,

Luego empezó de nuevo.

DXLIV.

Tenía dos palomas brillantes y alegres,

El otro día se me escaparon;

¿Cuál fue la razón por la que fueron?

No lo puedo decir porque no lo sé.

[página 267]

DXLV.

El cerdo de Jack Sprat ,

No era muy pequeño,

Aún no muy grande;

No era muy delgado,

No era muy gordo;

Le irá bien como gruñidor,

Dice el pequeño Jack Sprat.

DXLVI.

[Ray y Brand citan el Proverbio de Barnaby Bright como referencia a San Bernabé.]

Barnaby Bright era un perro astuto,

Él siempre ladraba si un ratón se movía;

Pero ahora ha envejecido y ya no puede ladrar,

El párroco lo condena a ser ahorcado por el secretario.

DXLVII.

El gato come las albóndigas, las albóndigas,

El gato come las albóndigas.

Mamá se quedó allí,

Y gritó: ¡Oh, qué mal!

¿Por qué comiste las albóndigas?

[página 268]

DXLVIII.

El petirrojo y el reyezuelo,

Pelearon en la sartén;

Pero antes de que el petirrojo consiguiera una cuchara,

El reyezuelo se había comido el parasito.

DXLIX.

El pequeño Bob Robin,

¿Dónde vive?

Allá en el bosque, señor,

En una ramita de avellano.

DL.

Los vientos que soplaron,

Las hojas se movían;

Llegó un niño mendigo,

Y me metióme en su bolsa.

Me llevó a Londres,

Una señora me hizo comprar,

Ponme en una jaula de plata,

Y me colgó en lo alto.

Con manzanas junto al fuego,

Y nueces para cascar,

Además de una pequeña cama de plumas

Para descansar mi pequeña espalda.

[página 269]

DLI.

Tenía una vaquita para salvarla.

La volví al prado para que pastara;

Vino una fuerte tormenta de lluvia,

Y condujo la pequeña vaca nuevamente a casa.

Las puertas de la iglesia estaban abiertas,

Y allí estaba la vaquita:

Las cuerdas de las campanas estaban hechas de heno,

Y la vaquita se los comió a todos:

El sacristán vino a tocar la campana,

¡Y empujó a la vaquita al pozo!

DLII.

En el mes de febrero,

Cuando las hojas verdes comienzan a brotar,

Los corderitos saltan como hadas,

Los pájaros se acoplan, construyen nidos y cantan.

DLIII.

Pussy se sienta detrás del fuego,

¿Cómo puede ser justa?

Entra el perrito,

Gatita, ¿estás ahí?

Así, así, Señora Pussy,

Oración ¿cómo está usted?

Gracias, gracias, perrito,

Estoy muy bien ahora mismo.

[página 270]

DLIV.

La paloma dice cucú, cucú, ¿qué hago?

Apenas puedo mantener dos.

Pooh, pooh, dice el reyezuelo, tengo diez,

¡Y manténgalos a todos como caballeros!

DLV.

Arco , guau, guau,

¿De quién eres perro?

El perro del pequeño Tom Tinker,

Arco, guau, guau.

DLVI.

Pitty Patty Polt,

¡Herrad al potro salvaje!

Aquí un clavo;

Y allí un clavo;

Pitty Patty Polt.

DLVII.

¿Cómo están los perros? ¿De quién eres perro?

¡El perro del pequeño Tom Tinker! ¿Y a ti qué te importa?

¡Sis! ¡Reverencia, guau, guau!

[página 271]

DLVIII.

Bobbin-a-Bobbin tensó su arco,

Y disparó a una becada y mató a un yugo:

El yowe gritó ba y salió corriendo.

Pero nunca regresó hasta mediados del verano.

DLIX.

Un pequeño gorrión macho se sentó en un árbol verde, ( tris )

Y él se quejó, se quejó tan alegre que estaba; ( tris )

Un pequeño gorrión estaba sentado en un árbol verde,

Y él se quejó, se quejó tan alegre que estaba.

Un niño travieso vino con su pequeño arco y flecha, ( tris )

Decidido a dispararle a este pequeño gorrión macho, ( tris )

Un travieso, etc.

Determinado, etc.

Este pequeño gorrión me hará un guiso, ( tris )

Y sus menudencias también me harán un pequeño pastel, ( tris )

¡Oh, no!, dijo el gorrión. No haré un guiso.

Entonces batió sus alas y ¡allá voló!

[página 272]

DLX.

Caracol , caracol, saca tus cuernos,

Te daré pan y granos de cebada.

DLXI.

[La siguiente canción aparece en «Specimen, or a Commentary on Shakespeare» de Whiter, 8vo., Londres, 1794, pág. 19, común en Cambridgeshire y Norfolk. El Dr. Farmer ofrece otra versión como ilustración de una cancioncilla de Jacques en «Como gustéis», acto ii, esc. 5. Véase Malone's Shakespeare, ed. 1821, vol. vi, pág. 398; «Specimen» de Caldecott, 1819, nota sobre «Como gustéis», pág. 11; y «Illustrations» de Douce, vol. i, pág. 297.]

Señora , ¿qué hace que sus patos mueran?

¿Qué les pasa? ¿Qué les pasa?

Levantan los talones y allí yacen,

¿Qué carajo les pasa ahora?

¡Alto, alto! ¡Alto, alto!

Señora, ¿qué hace que tus patos mueran?

¿Qué les pasa? ¿Qué les pasa?

¡Alto, alto! ¡Alto, alto!

Señora, ¿qué les pasa a sus patos para que mueran?

Comiendo polly-wigs, comiendo polly-wigs.

¡Alto, alto! ¡Alto, alto!

DLXII.

Mariquita , mariquita, vuela lejos de casa,

Tu casa está en llamas, todos tus hijos se han ido,

Todos menos uno, y su nombre es Ann,

Y ella se metió debajo del molde del pudín.

[página 273]

DLXIII.

El pequeño petirrojo petirrojo estaba sentado en un árbol,

El gato subió y él bajó.

Cayó el gato y Robin salió corriendo.

El pequeño petirrojo petirrojo dice: "Atrápame si puedes".

El pequeño petirrojo saltó sobre un muro,

El gato saltó tras él y casi se cae.

El pequeño petirrojo piaba y cantaba, ¿y qué decía Pussy?

El gato dijo "Miau" y Robin saltó.

DLXIV.

Había un niño pequeño que entró en un granero,

Y recuéstate sobre un poco de heno;

Un búho salió y voló,

Y el niño huyó.

DLXV.

Caracol , caracol, apaga tus cuernos;

Padre y madre han muerto:

Hermano y hermana están en el patio trasero,

Pidiendo pan de cebada.

[página 274]

DLXVI.

Yo tenía una gallinita, la más linda que jamás había visto,

Ella me lavaba los platos y mantenía la casa limpia:

Ella fue al molino a buscarme un poco de harina;

Lo trajo a casa en menos de una hora;

Ella me horneó mi pan, me preparó mi cerveza,

Ella se sentó junto al fuego y contó muchas historias hermosas.

DLXVII.

La gatita se sienta junto al fuego,

¿Cómo llegó allí?

Entra el perrito,

Dice, "¡Pussey! ¿Estás ahí?

¿Cómo está, Señora Pussey?

Señora Pussey, ¿cómo está?

"Te lo agradezco mucho, perrito,

¡A mí me va igual de bien que a ti!

DLXVIII.

[Una versión del norte de una canción infantil muy común, cantada por un niño que imita el canto de un gallo.]

Quiquiriquí ,

El camino de mi papá al ploo;

Mamá perdió su pudín.

Y no sabe qué hacer.

[página 275]

DLXIX.

Higglepy Piggleby,

Mi gallina negra,

Ella pone huevos

Para caballeros;

A veces nueve,

Y a veces diez,

Higglepy Piggleby,

¡Mi gallina negra!

DLXX.

El bonito John Watts,

Tenemos problemas con las ratas,

¿Los echarás de la casa?

También tenemos ratones, y en abundancia,

Esa fiesta en la despensa;

Pero que se queden,

Y mordisquear;

¿Qué daño puede haber en un pequeño ratón marrón?

DLXXI.

Jack Sprat

Tenía un gato,

No tenía más que una oreja;

Fue a comprar mantequilla,

Cuando la mantequilla era cara.

[página 276]

DLXXII.

En la víspera de Navidad giré el asador,

Me quemé los dedos, todavía lo siento;

El gorrión voló sobre la mesa;

La olla empezó a jugar con el cucharón.

DLXXIII.

Veo , vi, Margery Daw,

La gallina vieja voló sobre la maltería,

Ella contó sus pollos uno por uno,

Todavía extrañaba al pequeño blanco,

Y esto es, esto es, esto es.

DLXXIV.

Ajetreado , corpulento, trompeta trase,

La vaca estaba en el mercado,

Algunos llegan lejos y otros cerca.

Pero ¿hacia dónde se dirigirá este pobre secuaz?

DLXXV.

Había una anciana que tenía tres vacas,

Rosy, y Colin, y Dun;

Rosy y Colin fueron vendidos en la feria,

Y Dun se rompió la cabeza en un ataque de desesperación.

Y se acabaron sus tres vacas,

Rosy, Colin y Dun.

[página 277]

DLXXVI.

Me iré, tú,

Y dile a mi dama,

Que todos mis gansos

Son gane pero yane;

Y es un ganso ,

Y ha perdido una pata;

Y se ganará

Por me pongo yhame.

DLXXVII.

[Imitado de una paloma.]

Curr dhoo, curr dhoo,

¡Ámame y te amaré!

DLXXVIII.

Me gusta el gatito, su pelaje es muy cálido,

Y si yo no le hago daño, ella no me hará daño;

Así que no le tiraré de la cola ni la ahuyentaré,

Pero el gatito y yo jugaremos muy suavemente.

DLXXIX.

El pequeño gallo petirrojo se asomó desde su cabaña,

Para ver llegar el frío invierno,

Ojo por ojo, ¿qué importa eso?

¡Esconderá su cabeza bajo su ala!

[página 278]

DLXXX.

Los pettitoes son pequeños pies,

Y los piececitos no grandes;

Los grandes pies pertenecen al cerdo gruñón,

Y las pettitoes al cerdito.

DLXXXI.

Charley Warley tenía una vaca.

Blanco y negro alrededor de la frente;

Abre la puerta y déjala pasar.

¡La vieja vaca de Charley Warley!

DLXXXII.

Yo tenia una vaquita;

¡Hey-diddle, ho-diddle!

Yo tenía una vaquita y ésta tenía un ternerito,

Hey-diddle, ho-diddle; y ahí está la mitad de mi canción.

Yo tenia una vaquita;

¡Hey-diddle, ho-diddle!

Tenía una vaquita y la llevé hasta el establo;

Hey-diddle, ho-diddle; ¡Y ahí está mi canción toda!

[página 279]

DLXXXIII.

El gallo.     Cierra la puerta de la lechería.

¡Cierra la puerta de la lechería!

  La gallina.     Pollito, chirrido, chirrido,

¡No tengo la llave!

DLXXXIV.

Yo tenía un pequeño pony,

Su nombre era Dapple-gray,

Se lo presté a una señora,

Cabalgar una milla de distancia;

Ella lo azotó, lo cortó,

Ella lo montó a través del fango;

No prestaría mi pony ahora

Para el alquiler de todas las damas.

DLXXXV.

Bah , bah, oveja negra,

¿Tienes lana?

Sí, me caso, ¿me he casado?

Tres bolsas llenas:

Uno para mi amo,

Y uno para mi dama,

Pero ninguno para el niño pequeño.

Quien llora en el callejón.

[página 280]

DLXXXVI.

¡Puta , puta! ¿Dónde está tu caballo?

¡Pública, pícara, se fue al pasto!

¡Puta, puta, tráelo a casa!

¡Puta, puta, déjalo en paz!

DLXXXVII.

Pierna sobre pierna,

Mientras el perro se dirigía a Dover;

Cuando llegó a un portillo,

Saltó y se fue.

DLXXXVIII.

Rowsty dowt, mi fuego se ha apagado por completo,

¡Mi pequeña dama no está en casa!

Ensillaré mi gallo y enbragaré mi gallina,

¡Y trae a mi pequeña dama de nuevo a casa!

Ella regresó a casa, al trote.

Ella pidió las gachas que había dejado en la olla;

A algunos los comía y a otros los calzaba.

Y algo se lo dio al perro del camionero;

Ella tomó el cucharón y golpeó su cabeza,

¡Y ahora el pobre perro Dapsy está muerto!

[página 281]

DLXXXIX.

Muchacho azul, ven a tocar tu cuerno,

La oveja está en el prado, la vaca en el maíz;

¿Dónde está el niño que cuida las ovejas?

Él está debajo del pajar, profundamente dormido.

¿Lo despertarás? No, yo no;

Porque si lo hago, seguro que llorará.

DXC.

Ganso , ganso, ganso,

¿Adonde debo vagar?

Subir escaleras, bajar escaleras,

Y en la cámara de mi señora;

Allí conocí a un anciano.

Que no diría sus oraciones;

Lo tomé por la pierna izquierda,

Y lo arrojó por las escaleras.

DXCI.

Ganso , ganso, ganso,

¿Quién está allí?

La pequeña Betsy Baker;

Levántala y sacúdela.

[página 282]

DECIMOSEXTA CLASE.

HISTORIAS ACUMULATIVAS.

DXCII.

 

Te vendo la llave del jardín del rey:

Te vendo la cuerda que ata la llave, etc.

Te vendo la rata que roía la cuerda, etc.

Te vendo el gato que atrapó la rata, etc.

Te vendo el perro que mordió al gato, etc.

[página 283]

DXCIII.

Las piezas tradicionales suelen ser tan antiguas que no se cuestionará la posibilidad de que el John Ball de la siguiente pieza sea el sacerdote que participó tan distinguidamente en la rebelión del emperador Ricardo II.

John Ball les disparó a todos;

John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

John Wyming hizo la preparación,

Y John Brammer hizo el apisonador,

Y John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

John Block hizo el caldo,

Y John Brammer hizo el apisonador,

Y John Wyming hizo la preparación,

Y John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

John Crowder hizo el polvo,

Y John Block hizo el caldo,

Y John Wyming hizo la preparación,

Y John Brammer hizo el apisonador,

Y John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

[página 284]

John Puzzle hizo la boca del cañón,

Y John Crowder hizo el polvo,

Y John Block hizo el caldo,

Y John Wyming hizo la preparación,

Y John Brammer hizo el apisonador,

Y John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

John Clint hizo el pedernal,

Y John Puzzle hizo el hocico,

Y John Crowder hizo el polvo,

Y John Block hizo el caldo,

Y John Wyming hizo la preparación,

Y John Brammer hizo el apisonador,

Y John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

John Patch hizo el partido,

John Clint hizo el pedernal,

John Puzzle hizo la boca del cañón,

John Crowder hizo el polvo,

John Block hizo el caldo,

John Wyming hizo la preparación,

John Brammer hizo el apisonador,

John Scott hizo el tiro,

Pero John Ball les disparó a todos.

[página 285]

DXCIV.

1.     Esta es la casa que construyó Jack.

2. Esta es la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

3. Esta es la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

4. Este es el gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

5. Este es el perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

6. Esta es la vaca con el cuerno arrugado,

Que arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

[página 286]

7. Esta es la doncella toda desamparada,

Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,

Eso arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

8. Éste es el hombre todo andrajoso y desgarrado,

Que besó a la doncella toda desamparada,

Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,

Eso arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

9. Este es el sacerdote, rapado y esquilado,

Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,

Que besó a la doncella toda desamparada,

Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,

Eso arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

[página 287]

10. Este es el gallo que cantó en la mañana,

Eso despertó al sacerdote todo afeitado y rapado,

Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,

Que besó a la doncella toda desamparada,

Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,

Eso arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Que mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

11. Este es el granjero sembrando su maíz,

Eso mantuvo al gallo que cantaba en la mañana,

Eso despertó al sacerdote todo afeitado y rapado,

Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado,

Que besó a la doncella toda desamparada,

Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado,

Eso arrojó al perro,

Eso preocupó al gato,

Eso mató a la rata,

Que se comió la malta

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

[página 288]

DXCV.

[Se presume que el original de «La casa que Jack construyó» es un himno del Séfer Hagadá , fol. 23, del cual se ofrece aquí una traducción. La interpretación histórica fue dada por primera vez por P. N. Leberecht, en Leipzig, en 1731, y está impresa en el «Christian Reformer», vol. XVII, p. 28. El original está en caldeo, y cabe mencionar que un excelente manuscrito hebreo de la fábula, con miniaturas, se encuentra en posesión de George Offer, abogado de Hackney.]

1.     Un niño , un niño , mi padre lo compró,

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

2. Entonces vino el gato y se comió al cabrito,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

3. Entonces vino el perro y mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

4. Entonces vino el personal y golpeó al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

[página 289]

5. Entonces vino el fuego y quemó el bastón,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

6. Entonces vino el agua y apagó el fuego,

Eso quemó el personal,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

7. Luego vino el buey , y bebió el agua,

Eso apagó el fuego,

Eso quemó el personal,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

[página 290]

8. Entonces vino el carnicero y mató al buey,

Que bebió el agua,

Eso apagó el fuego,

Eso quemó el personal,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

9. Entonces vino el ángel de la muerte y mató al carnicero,

Que mató al buey,

Que bebió el agua,

Eso apagó el fuego,

Eso quemó el personal,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

10. Entonces vino el Santo , bendito sea Él.

Y mató al ángel de la muerte,

Eso mató al carnicero,

Que mató al buey,

[página 291]

Que bebió el agua,

Eso apagó el fuego,

Eso quemó el personal,

Que venció al perro,

Eso mordió al gato,

Que se comió al niño,

Que mi padre compró

Por dos piezas de dinero:

Un niño, un niño.

La siguiente es la interpretación:

1. El cabrito, que era uno de los animales puros, denota a los hebreos.

El padre que lo compró es Jehová, quien se presenta como el sustentador de esta relación con la nación hebrea. Las dos piezas de dinero representan a Moisés y Aarón, por cuya mediación los hebreos fueron sacados de Egipto.

2. El gato representa a los asirios, por quienes las diez tribus fueron llevadas cautivas.

3. El perro es un símbolo de los babilonios.

4. El bastón representa a los persas.

5. El fuego indica el imperio griego bajo Alejandro Magno.

6. El agua simboliza la monarquía romana, o la cuarta de las grandes monarquías a cuyos dominios estaban sujetos los judíos.

7. El buey es un símbolo de los sarracenos, que sometieron Palestina y la sometieron al califato.

8. El carnicero que mató al buey representa a los cruzados, por quienes la Tierra Santa fue arrebatada de las manos de los sarracenos.

9. El ángel de la muerte simboliza el poder turco, por el cual la tierra de Palestina fue arrebatada a los francos, y al cual todavía está sujeta.

10. El comienzo de la décima estrofa está diseñado para mostrar que Dios tomará una venganza señalada sobre los turcos, inmediatamente después de cuyo derrocamiento los judíos serán restaurados a su propia tierra y vivirán bajo el gobierno de su largamente esperado Mesías.

[página 292]

DXCVI.

Una anciana estaba barriendo su casa y encontró una moneda de seis peniques torcida. "¿Qué hago con esta moneda?" , preguntó. "¿Iré al mercado a comprar un cerdito?". Al volver a casa, llegó a una cerca: el cerdito no la pasaba.

Fue un poco más lejos y se encontró con un perro. Así que le dijo: «¡Perro! Muerde al cerdo; el cerdito no quiere pasar la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero el perro no quiso.

Fue un poco más lejos y se topó con un palo. Así que dijo: «¡Palo! ¡Palo! ¡Golpea al perro! El perro no muerde al cerdo; el cerdito no pasa la cerca; y no llegaré a casa esta noche». Pero el palo no lo hizo.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con un fuego. Entonces dijo: '¡Fuego! ¡Fuego! ¡Quema un palo; el palo no golpeará al perro; el perro no morderá al cerdo' ( y así sucesivamente, repitiendo siempre las palabras anteriores ). Pero el fuego no se encendió.

[página 293]

"Ella fue un poco más allá y encontró agua. Entonces dijo: '¡Agua! ¡Agua! ¡Apaga el fuego; el fuego no quema la leña', etc. Pero el agua no ardía.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con un buey. Entonces ella dijo: '¡Buey! ¡Buey! Bebe agua; el agua no apaga el fuego', etc. Pero el buey no quiso.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con un carnicero. Entonces ella dijo, '¡Carnicero! ¡Carnicero! ¡Mata al buey; el buey no bebe agua', etc. Pero el carnicero no quiso.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con una cuerda. Entonces dijo: '¡Cuerda! ¡Cuerda! ¡Cuelguen al carnicero; el carnicero no matará al buey!', etc. Pero la cuerda no se soltó.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con una rata. Entonces ella dijo, '¡Rata! ¡Rata! Roe la cuerda; la cuerda no se ahorcará, carnicero', etc. Pero la rata no quiso.

"Ella fue un poco más allá y se encontró con un gato. Entonces ella dijo, '¡Gato! ¡Gato! ¡Mata a la rata; la rata no roe la cuerda', etc. Pero el gato le dijo, 'Si vas a la vaca de allá y la traes, [página 294]Dame un platillo de leche y mataré a la rata. Así que la anciana se fue a donde estaba la vaca.

"Pero la vaca le dijo: "Si vas a ese pajar,* y tráeme un puñado de heno, yo te daré la leche.' Entonces la anciana se fue al pajar y trajo el heno a la vaca.

"Tan pronto como la vaca hubo comido el heno, le dio la leche a la anciana, y se fue con ella en un platillo hacia el gato.

"Tan pronto como el gato hubo bebido la leche, el gato empezó a matar a la rata; la rata empezó a roer la cuerda; la cuerda empezó a colgar al carnicero; el carnicero empezó a matar al buey; el buey empezó a beber el agua; el agua empezó a apagar el fuego; el fuego empezó a quemar el palo; el palo empezó a golpear al perro; el perro empezó a morder al cerdo; el cerdito, asustado, saltó la cerca; y así la anciana llegó a casa esa noche."

* O los segadores de heno, procediendo así en lugar del resto de este párrafo: "Y tráeme un poco de heno, te daré la leche". Así que la anciana se fue, pero los segadores de heno le dijeron: "Si vas a aquel arroyo y nos traes un cubo de agua, te daremos el heno". Así que la anciana se fue, pero al llegar al arroyo, encontró el cubo lleno de agujeros. Así que cubrió el fondo con piedrecitas, llenó el cubo de agua y regresó con él a los segadores de heno; ellos le dieron un poco de heno.

[página 295]

DXCVII.

Titty Mouse y Tatty Mouse vivían en una casa,

Titty Mouse fue a un arrendamiento, y Tatty Mouse fue a un arrendamiento,

Así que ambos fueron a un contrato de arrendamiento.

Titty Mouse alquiló una mazorca de maíz, y Tatty Mouse alquiló una mazorca de maíz,

Así que ambos alquilaron una mazorca de maíz.

Titty Mouse hizo un pudín, y Tatty Mouse hizo un pudín,

Así que ambos hicieron un pudín.

Y Tatty Mouse puso su pudin en la olla para hervir,

Pero cuando Titty fue a poner el suyo, la olla se volcó y la escaldó hasta la muerte.

Entonces Tatty se sentó y lloró; entonces un taburete de tres patas dijo: «Tatty, ¿por qué lloras? Titty ha muerto», dijo Tatty, y entonces lloré; entonces dijo el taburete: «Voy a saltar», y el taburete saltó; entonces una escoba en la esquina de la habitación dijo: «Taburete, ¿por qué saltas? ¡Oh!», dijo el taburete. «Titty ha muerto», y Tatty [página 296]llora, y entonces salto; entonces dijo la escoba, barreré, así que la escoba empezó a barrer; entonces dijo la puerta, Escoba, ¿por qué barres? ¡Oh! dijo la escoba, Titty ha muerto, y Tatty llora, y el taburete salta, y entonces barro; entonces dijo la puerta, Voy a sacudir, así que la puerta sacudió; entonces dijo la ventana, Puerta, ¿por qué sacudes? ¡Oh! dijo la puerta, Titty ha muerto, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, y entonces sacudo; entonces dijo la ventana, Crujiré, así que la ventana crujió; ahora había una vieja figura fuera de la casa, y cuando la ventana crujió, la figura dijo, Ventana, ¿por qué crujes? ¡Oh! dijo la ventana, Titty ha muerto, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, la puerta sacude, y entonces crujo; Entonces dijo la vieja forma: «Correré alrededor de la casa». Entonces la vieja forma corrió alrededor de la casa; había un hermoso nogal grande creciendo junto a la cabaña, y el árbol le dijo a la forma: «Forma, ¿por qué corres alrededor de la casa? ¡Oh!», dijo la forma. «Titty está muerta, y Tatty llora, y el taburete salta, y la escoba barre, los portazos, y la ventana cruje, y así corro alrededor de la casa». Entonces dijo el nogal. [página 297]árbol, voy a perder mis hojas, así que el nogal perdió todas sus hermosas hojas verdes; ahora había un pajarito posado en una de las ramas del árbol, y cuando todas las hojas cayeron, dijo, Nogal, ¿por qué pierdes tus hojas? ¡Oh! dijo el árbol, Titty está muerta, y Tatty llora, el taburete salta, y la escoba barre, las puertas se cierran, y la ventana cruje, la vieja forma corre alrededor de la casa, y así perdí mis hojas; entonces dijo el pajarito, voy a mudar todas mis plumas, así que mudó todas sus lindas plumas; ahora había una niña caminando abajo, llevando una jarra de leche para la cena de sus hermanos y hermanas, y cuando vio al pobre pajarito mudar todas sus plumas, dijo, Pajarito, ¿por qué mudas todas tus plumas? ¡Oh! dijo el pajarito, Titty ha muerto, y Tatty llora, el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se sacude, y la ventana cruje, la vieja forma corre alrededor de la casa, el nogal pierde sus hojas, y así mudo todas mis plumas; entonces dijo la niña, derramaré la leche, así que dejó caer la jarra y derramó la leche; ahora había un anciano justo en lo alto de una escalera techando un almiar, y cuando vio a la niña derramar la leche, él [página 298]dijo, Niña, ¿qué quieres decir con derramar la leche? Tus hermanitos y hermanitas deben quedarse sin cenar; entonces dijo la niña, Titty está muerta, y Tatty llora, el taburete salta, y la escoba barre, la puerta se sacude, y la ventana cruje, la vieja forma corre alrededor de la casa, el nogal pierde todas sus hojas, el pajarito muda todas sus plumas, y entonces derramo la leche; ¡Oh! dijo el anciano, entonces me caeré de la escalera y me romperé el cuello, así que se cayó de la escalera y se rompió el cuello; y cuando el anciano se rompió el cuello, el gran nogal cayó con un estrépito, y volcó la vieja forma y la casa, y la casa al caer tiró la ventana, y la ventana tiró la puerta, y la puerta volcó la escoba, la escoba volcó el taburete, y la pobre pequeña Tatty Mouse quedó sepultada bajo las ruinas.

[página 299]

DECIMOSEPTIMA CLASE—LOCAL.

DXCVIII.

 

Aquí había un pequeño potro rechoncho,

Su nombre era Nobby Gray;

Su cabeza estaba hecha de paja de trigo,

Su cola estaba hecha de heno;

Podía caminar, podía trotar,

Podía llevar un tarro de mostaza,

Alrededor de la ciudad de Woodstock,

¡Hola, Jenny, hola!

[página 300]

DXCIX.

King's Sutton es una ciudad bonita,

Y todo yace en un valle;

Hay un bonito sonido de campanas,

Además de una bolera:

Vino y licor en buen estado,

Hay muchas doncellas bonitas;

¿Puede un hombre desear más?

No existe ciudad así en veinte lugares.

CORRIENTE CONTINUA.

El pequeño sacerdote de Felton,

El pequeño sacerdote de Felton,

Mató un ratón dentro de su casa,

Y nadie que lo ayude.

DCI.

[Aubrey afirma que los siguientes versos fueron cantados en su época por las chicas de Oxfordshire en un deporte llamado Leap Candle , que ahora está obsoleto. Véase "Anécdotas y Tradiciones" de Thoms, pág. 96.]

El sastre de Bicester,

Él sólo tiene un ojo;

No puede cortar un par de pieles de gala verdes,

Si lo intentara.

DCII.

Dick y Tom, Will y John,

Me trajo de Nottingham.

[página 301]

DCIII.

En Brill on the Hill,

El viento sopla estridente,

El cocinero no puede aderezar ninguna carne;

En Stow in the Wold

El viento sopla frío,

No sé más que esto.

Cuarto ciclo.

Un hombre fue a cazar a Reigate,

Y quiso saltar una puerta alta;

Dice el dueño: "Da la vuelta,

Con tu arma y tu perro,

Porque nunca saltarás mi puerta."

Vehículo de control de tránsito.

Tambor dridlety , tambor dridlety,

Allí ves que vienen los mendigos;

Algunos están aquí y otros están allá.

Y algunos se han ido a la feria de Chidley.

DCVI.

Niño , niño bonito, ¿dónde naciste?

En Lincolnshire, amo: ven a tocar el cuerno de la vaca.

Un pudin de medio penique, un pastel de un penique,

Una paletilla de cordero, y eso me encanta.

[página 302]

DCVII

Mi padre y mi madre,

Mi tío y mi tía,

Ya todos se fueron a Norton,

Pero el pequeño Jack y yo.

Un poco de carne en polvo,

Y una gran red de repollo,

La mejor comida que he tenido hoy,

Es un buen tazón de gachas.

DCVIII.

Perdí mi yegua en Lincoln Lane,

Y no podía decir dónde encontrarla,

Hasta que llegó a casa coja y ciega,

Sin nunca tener cola detrás de ella.

DCIX.

Dick el cojo en un palo,

Y Sandy en una cerda,

Cabalgando hacia Galloway,

Para comprar una libra de madera.

DCX.

Muchachito , muchachito, ¿dónde naciste?

A lo lejos, en Lancashire, bajo una espina,

Donde cenan leche agria en un cuerno de carnero.

[página 303]

DECIMOCTAVA CLASE—RELIQUIAS.

DCXI.

 

La muchacha del callejón, que no podía hablar con claridad,

Gritó "gluglu, gluglu, gluglu":

El hombre en la colina, que no podía quedarse quieto,

Iba cojeando, cojeando, cojeando.

DCXII.

¡Hink , descarada! La vieja bruja guiña el ojo.

La grasa empieza a freírse:

No hay nadie en casa excepto Joan saltando,

Padre, madre y yo.

[página 304]

DCXIII.

Bebé y yo

Fueron horneados en un pastel,

La salsa estaba deliciosamente caliente:

No teníamos nada que pagar

Al panadero aquel día,

Y así salimos de la olla.

DCXIV.

¿De qué están hechos, de qué están hechos los niños pequeños?

¿De qué están hechos los niños pequeños?

Chasquidos y caracoles, y colas de cachorrito;

Y de eso es de lo que están hechos los niños pequeños.

¿De qué están hechas, hechas, hechas las niñas?

¿De qué están hechas las niñas?

Azúcar y especias, y todo lo bueno;

Y de eso es de lo que están hechas las niñas.

siglo XV.

Si un cuerpo se encuentra con otro cuerpo,

En un campo de encinas;

¿Puede un cuerpo decirle a otro cuerpo?

¿Donde pica el cuerpo?

[página 305]

DCXVI.

Charley menea,

Comí el pudin y dejé la bolsa.

DCXVII.

Niñas y niños, salid a jugar,

La luna brilla tan intensamente como el día;

Deja tu cena y deja tu sueño,

Y ven con tus compañeros de juegos a la calle.

Ven con un grito, ven con una llamada,

Ven con buena voluntad o no vengas en absoluto.

Subiendo la escalera y bajando la pared,

Un rollo de medio penique nos alcanzará a todos.

Tú encuentras leche y yo encuentro harina.

Y en media hora tendremos un postre.

DCXVIII.

Hannah Bantry en la despensa,

Comer un hueso de cordero;

Cómo lo roía, cómo lo arañaba,

¡Cuando descubrió que estaba sola!

Siglo XIX.

Llueve , llueve, vete,

Ven otro día;

El pequeño Arthur quiere jugar.

[página 306]

DCXX.

Niña , niña, ¿dónde has estado?

Recogiendo rosas para regalarle a la reina.

Niña, niña, ¿qué te dio?

Ella me dio un diamante tan grande como mi zapato.

DCXXI.

Escucha , escucha,

Los perros ladran,

Los mendigos están llegando a la ciudad;

Algunos en jags,

Algunos en harapos,

Y algunos con vestidos de terciopelo.

DCXXII.

Estamos todos deprimidos,

Porque los diamantes son triunfos;

¡Los gatitos se han ido a San Pablo!

Los bebés son mordidos,

La luna está en un ataque,

Y las casas se construyen sin paredes.

DCXXIII.

¿Cuáles son las noticias del día?

¿Buen vecino, te lo ruego?

Dicen que el globo

Se ha ido a la luna.

[página 307]

DCXXIV.

La pequeña María Ester,

Sentado sobre un probador,

Consumo de cuajada y suero;

Vino una pequeña araña,

Y lo sentó a su lado,

Y asustó a María Ester y la hizo huir.

DCXXV.

Mueve una pierna, mueve una pierna, ¿cuándo te unirás?

A mediados del verano, madre, cuando los días son largos.

DCXXVI.

Willy boy, Willy boy, ¿a dónde vas?

Iré contigo, si me lo permites.

Voy al prado a verlos segar,

Voy a ayudarlos a hacer heno.

DCXXVII.

Al mercado, al mercado, al galope, al trote,

Para comprar algo de carne para poner en la olla;

Tres peniques por cuarto, un groat por lado,

Si no lo hubieran matado, habría muerto.

[página 308]

DCXXVIII.

Ven , vamos a la cama.

Dice Dormilón:

Espera un momento, dice Lento:

Ponlo a hervir la olla,

Dice Greedy-gut,

Cenemos antes de irnos.

DCXXIX.

¿Cuantos días tiene mi bebe para jugar?

Sábado, domingo, lunes,

Martes, miércoles, jueves, viernes,

Sábado, domingo, lunes.

DCXXX.

Daffy-down-dilly ha llegado a la ciudad,

Con una enagua amarilla y un vestido verde.

DCXXXI.

El pequeño Tom Tucker

Canta para ganarse la cena;

¿Qué comerá?

Pan blanco y mantequilla.

¿Cómo lo cortará?

¿Sin un cuchillo?

¿Cómo se casará?

¿Sin nunca una esposa?

[página 309]

DCXXXII.

Puedo tejer pañales gruesos, gruesos, gruesos,

Y puedo tejer pañales finos,

Puedo tejer pañales al aire libre.

Y puedo tejer pañales.

DCXXXIII.

[Lo siguiente se cita en la canción de Mad Tom. Véase mi introducción a Sueño de medianoche de Shakespeare, pág. 55.]

El hombre de la luna bebe clarete,

Pero él es un Jack-a-Dandy aburrido;

¿Sabría distinguir una cabeza de oveja de una zanahoria?

Debería aprender a beber sidra y brandy.

DCXXXIV.

[Un aire de marcha.]

Darby y Joan estaban vestidos de negro,

Espada y hebilla a la espalda;

Pie por pie y rodilla por rodilla,

Damos la vuelta a la compañía de Darby.

DCXXXV.

Barbero , barbero, afeita un cerdo,

¿Cuántos cabellos se necesitan para hacer una peluca?

"Veinte y cuatro, es suficiente."

Dale una pizca de rapé al barbero.

[página 310]

DCXXXVI.

Si todos los mares fueran un solo mar,

¡Qué gran mar sería aquel!

Y si todos los árboles fueran un solo árbol,

¡Qué gran árbol sería ese!

Y si todas las hachas fueran una sola hacha,

¡Qué gran hacha sería esa!

Y si todos los hombres fueran un solo hombre,

¡Qué gran hombre sería!

Y si el gran hombre tomó el gran hacha,

Y cortaron el gran árbol,

Y déjalo caer en el gran mar,

¡Qué gran chapoteo sería ese !

DCXXXVII.

Yo tenía una pequeña niñita,

Lo puse en mi bolsillo,

Y lo alimentó con maíz y heno;

Entonces vino un mendigo orgulloso,

Y juró que la tendría,

Y se robó a la pequeña niñita.

DCXXXVIII.

El barbero afeitó al albañil,

Como supongo

Cortarle la nariz,

Y lo metí en una palangana.

[página 311]

DXXXCIX.

El pequeño Tommy Tacket,

Se sienta sobre su galleta;

Con media yarda de tela se puede hacer un abrigo y una chaqueta;

Hazle abrigo y chaqueta,

Pantalones hasta la rodilla.

Y si no lo queréis, podéis dejarlo.

DCXL.

Clavija , clavija, con pata de madera,

Su padre era molinero:

Le arrojó la bola de masa a la cabeza.

Y dijo que no podía matarla.

DCXLI.

El párroco Darby llevaba un vestido negro,

Y cada botón costaba media corona;

De puerto a puerto, y de punta a punta,

¡Gira el barco y nos vamos!

DCXLII.

Cuando Jacky es un chico muy bueno,

Tendrá pasteles y natillas;

Pero cuando no hace nada más que llorar,

No le quedará nada más que mostaza.

[página 312]

DCXLIII.

¡Sopla , viento, sopla! ¡Y ve, molino, ve!

Para que el molinero muela su trigo;

Para que lo tome el panadero,

Y en rollos lo hacen,

Y envíanos algo caliente por la mañana.

DCXLIV.

La esposa del cuáquero se levantó a hornear,

Sus hijos están a su alrededor,

Ella les dio a cada uno un pastel,

Y el molinero quiere su mudadora.

DCXLV.

Lávate las manos, lávate.

Papá se fue a arar,

Si quieres que te laven las manos,

Lávalos ahora.

Una fórmula para que los niños pequeños se sometan a la operación de lavarse las manos. Mutatis mutandis , las líneas servirán como referencia específica para todo lo relacionado con el lavado de manos, como cepillarse el pelo, etc.

DCXLVI.

Mi viejecito y yo nos peleamos,

Te contaré de qué se trataba:

Yo tenía dinero y él no tenía nada.

Y así empezó la discusión.

[página 313]

DCXLVII.

¿Quién viene aquí?

Un granadero.

¿Qué deseas?

Una jarra de cerveza.

¿Dónde está tu dinero?

Me olvidé.

Vete ya

¡Borracho!

DCXLVIII.

¡Vete a la cama, Tom!

¡Vete a la cama, Tom!

Borracho o sobrio,

¡Vete a la cama, Tom!

DCXLIX.

Mientras cruzaba el agua,

El agua me pasó por encima,

Oí a una anciana llorar,

¿Comprarás algo de furmity?

DCL.

Duda de alto nivel, mi vela se apaga,

Mi pequeña criada no está en casa:

Ensilla mi cerdo y ponle bridas a mi perro,

Y trae a mi pequeña doncella a casa.

[página 314]

DCLI.

Alrededor de la grava verde la hierba crece verde,

Y todas las bellas doncellas se pueden ver claramente;

Lavadlos con leche y vestidlos con seda,

Y escribe sus nombres con pluma y tinta.

DCLII.

Como iba a vender mis huevos,

Conocí a un hombre con las piernas arqueadas,

Piernas arqueadas y dedos de los pies torcidos,

Le hice tropezar con los talones y cayó de nariz.

DCLIII.

El viejo señor Simón el rey,

Y el joven Sir Simon, el escudero,

Y la anciana señora Hickabout

Pateó a la Sra. Kickabout

¡Alrededor de nuestro fuego de carbón!

DCLIV.

Un buen niño, un buen niño,

Como supongo que serás tú,

Nunca reí ni sonreí

Al cosquilleo de tu rodilla.

[página 315]

DCLV.

Jacky , ven a darme tu violín.

Si alguna vez quieres prosperar;

No, no daré mi violín,

A cualquier hombre vivo.

Si yo diera mi violín,

Pensarán que me he vuelto loco,

Para muchos un día alegre

Mi violín y yo hemos tenido.

DCLVI.

Blenky mi polla loca,

Ahuyentarlo;

Mi polla loca nunca

Me han dado una paliza hoy.

¿Qué pasa con el cardado y el hilado en rueda?

Nunca hemos tenido tiempo para pensar tonterías;

Pero que llegue mañana, siempre que llegue el sol,

Mi gallo chiflado será destrozado por una nuez.

DCLVII.

Al mercado, al mercado, a comprar un pastel de ciruelas,

Vuelve otra vez, vuelve otra vez, el bebé llega tarde;

Al mercado, al mercado, a comprar un bollo de ciruela,

Vuelve una y otra vez, el mercado ha terminado.

[página 316]

DCLVIII.

El día de Santo Tomás ya pasó,

Y la Navidad ya casi está aquí,

¡Levántate, doncellas!

Y haz tus tartas,

Y ahorrarle algo al pobre sastre Bobby.

DCLIX.

¿Cómo estás, vecino?

Vecino, ¿cómo estás?

Estoy bastante bien,

¿Y cómo está la prima Sue?

Ella está bastante bien.

Y te envía su deber,

También lo hace Bonnie Nell.

Buena falta, ¿cómo lo hace?

[página 317]

 

Página

A, B, C y D,

16

A, B, C, caer D,

14

Sobre el arbusto, Willy,

91

Una corneja negra se posó sobre un roble,

115

Un gato salió jugueteando de un granero,

219

Una vaca y un ternero,

228

Un diller, un dólar,

76

Un perro y un gallo,

61

Un pato y un pato macho,

164

A para el mono que vimos en la feria,

20

Un buen niño, un buen niño,

314

Una guinea se hundiría,

74

Un niño, un niño, mi padre lo compró,

288

Un pequeño gorrión se sentó en un árbol verde,

271

Un viejecito y yo nos peleamos,

144

Un viejecito de Derby,

153

Todo de una fila,

258

Un cerdo de cola larga, o un cerdo de cola corta,

262

Un hombre de palabras y no de hechos,

70

Un hombre de palabras y no de hechos,

71

Un hombre fue a cazar a Reigate,

301

Un pastelsaciaren un peral,

259

Pastel de manzana, pudín y panqueque.

16

Una linda niña con un gorro de orejas redondas,

92

Una pollita en el corral,

71

Un enigma, un enigma, supongo,

132

Alrededor de la grava verde la hierba crece verde,[página 318]

314

Arthur O'Bower ha roto su banda,

123

Mientras miraba desde la ventana de mi habitación,

120

Mientras caminaba solo,

11

A medida que iba avanzando, largo, largo,

107

Mientras pasaba por Charing Cross,

9

Mientras cruzaba el Puente de Londres,

121

Mientras cruzaba el Puente de Londres,

133

Mientras me dirigía hacia Tipple Tine,

122

Mientras cruzaba el puente de Westminster,

130

Mientras me dirigía a St. Ives,

133

Como iba a vender mis huevos,

314

Mientras subía la colina Pippen,

224

Mientras subía la colina,

106

Mientras caminaba por Little Moorfields,

96

Mientras cruzaba el puente Lincoln,

131

Mientras cruzaba el agua,

313

Mientras cruzaba el agua,

256

Mientras pasaba por el hueco del jardín,

132

Cuando fui a Bonner,

264

Tan redondo como una manzana, tan profundo como una taza,

132

Tan suave como la seda, tan blanca como la leche,

122

A medida que los días se hacen más largos,

73

A medida que los días se alargan,

73

Mientras el ratón teta se sentaba en el ingenioso hilado,

265

Como Tommy Snooks y Bessy Brooks,

229

Astra Dabit Dominus, Gratisque Beabit Egenos,

77

Una lluvia soleada,

73

Un enjambre de abejas en mayo,

72

En Brill on the Hill,

301

En Dover vive George Brown Esquire,

77

Un techador de Thatchwood fue a Thatch a techar,

138

En el asedio de Belle-isle,

6

Despierta, levántate, saca tus ojos,

158

¡Fuera, pájaros, fuera!

117

A era una tarta de manzana,

19

A era un arquero y disparó a una rana.

18


Bebé y yo,


304

Bah, bah, oveja negra,

279

Barbero, barbero, afeita un cerdo,

309

Barnaby Bright era un perro astuto,

267

Barney Bodkin se rompió la nariz,[página 319]

204

Murciélago, murciélago,

172

Bessy Bell y Mary Gray,

246

Betty Pringle tenía un cerdito,

266

Abedul y acebo verde, muchachos,

77

Dios los cría y ellos se juntan,

232

Somos negros, pero muy admirados,

129

Negro por dentro y rojo por fuera,

130

Blenky mi polla loca,

315

¡Sopla, viento, sopla! ¡Y ve, molino, ve!

312

Belleza de ojos azules,

250

Hermosa muchacha, muchacha astuta, ¿quieres ser mía?

246

Rebota Buckram, querido terciopelo,

70

Arco, guau, guau,

270

Buenas noticias han llegado a la ciudad,

225

Bryan O'Lin, y su esposa, y la madre de su esposa,

56

Buff le dice Buff a todos sus hombres,

158

Abeja quemada, abeja quemada,

254

¡Buz!, dijo la mosca azul,

105

Adiós, bebé patán.

207

Adiós, bebé banderín,

210

Adiós, oh mi bebé,

209


¿Puedes hacerme una camisa de batista?


241

¡Atrápalo, cuervo! ¡Llévalo, cometa!

260

Charley menea,

305

Charley Warley tenía una vaca,

278

Aplausos, aplausos,

172

¡Aplausos, aplausos!

176

Quiquiriquí,

214

Quiquiriquí,

274

Cock Robin se levantó temprano,

266

Ven, mantequilla, ven,

136

¡Ven a bailar!

220

Ven, vamos a la cama.

308

Ven cuando te llamen,

80

Agua congelada y el hermano de Caín,

128

Dick el cojo en un palo,

302

¡Croar! dijo el Sapo, creo que tengo hambre.

257

Parche cruzado,

79

Cuco, cerezo,

173

¡Rizados! ¡Rizados! ¿Quieres ser mío?

250

Curr dhoo, curr dhoo,[página 320]

277

Cuco, cuco,

260

Vaca mullida y hermosa, deja que baje tu leche,

135


Daffy-down-dilly ha llegado a la ciudad,


308

Señora, levántese y hornee sus pasteles,

118

Señora, ¿qué hace que tus patos mueran?

272

Baila, pequeño bebé, baila bien alto,

206

Baila, Pulgarcito, baila,

155

Baila con tu papi,

206

Precioso bebé diddy,

208

Darby y Joan estaban vestidos de negro,

309

Deedle, deedle, dumpling, mi hijo John,

216

Dibbity, dibbity, dibbity, cierva,

217

Dick y Tom, Will y John,

300

Dickery, Dickery, atrévete,

261

¿Viste a mi esposa? ¿Viste? ¿Viste?

231

Diddledy, diddledy, dumpty,

215

Ding, dong, campana,

213

Ding, dong, darrow,

221

El doctor Fausto era un buen hombre,

81

Garabato, garabato, doo,

221

Doodledy, doodledy, doodledy, dan,

219

Dibuja un balde de agua,

160

Tambor dridlety, tambor dridlety,

301


Comed, pájaros, comed y no desperdiciéis,


264

Huevos, mantequilla, pan,

180

Ochenta y ocho trabajos Kirby lucha,

13

Elizabeth, Elspeth, Betsy y Bess,

132

Elsie Marley ha crecido tan bien,

97

Cada dama de esta tierra,

124

Guiño de ojos,

193


Padre Iohnson Hijo de Nicholas Iohnson,


79

El padre Short bajó por el camino,

152

Tarifa de feedum, fiddledum,

217

F de higo, J de plantilla,

15

Violín de dée, violín de dée,

218

Harina de Inglaterra, fruta de España,

124

Flores, flores, alto,

183

Formado hace mucho tiempo, pero hecho hoy,[página 321]

131

Por cada mal bajo el sol,

74

Veinticuatro sastres fueron a matar un caracol,

256

Zorro, un zorro, un brummalary,

193

El sueño del viernes por la noche,

75


Los gays suben y los gays bajan.


156

Gilly tonto Jarter,

218

Niñas y niños,venirsalir a jugar,

305

Dame un golpe y los venceré.

210

Buenos caballos, malos caballos,

175

La buena reina Bess era una dama gloriosa,

7

Ganso, ganso, ganso,

281

Ganso, ganso, ganso,

281

Vete a la cama primero, una bolsa de oro,

69

¡Vete a la cama Tom!

313

Ganso gris y ganso,

257

Gran A, pequeña a,

15

Queso verde, cordones amarillos,

169


Handy Spandy, Jack un dandy,


216

Hannah Bantry en la despensa,

305

Escucha, escucha,

306

Héctor Protector estaba vestido todo de verde,

9

Pastel de centavo Heetum peetum,

188

Sembré semillas de cáñamo,

233

Aquí estoy yo, la pequeña Juana saltando,

200

Aquí vengo yo,

194

Aquí viene un pretendiente lujurioso,

249

Aquí viene una mujer pobre del país de los bebés,

183

Aquí va mi señor,

168

Aquí se sienta el alcalde,

181

Aquí hay un poste,

177

Aquí viene una tubería,

184

El que va a ver su trigo en mayo,

74

El que quiera prosperar,

72

¡Oye! ¡Pedí, pedí,

219

¡Oye! ¡Pedí, pedí,

222

Oye, diddle, dinketty, poppety, mascota,

218

Oye, ding a ding, ¿qué debo cantar?

214

Oye, Dorolot, Dorolot,

219

Oye, mi gatito, mi gatito,

208

Hick-a-more, Hack-a-more,

120

Hic, hoc, la corneja negra,

116

Hickery, dickery, 6 y 7,

16

Hickety, pickety, mi gallina negra,[página 322]

261

Hickory (1), Dickory (2), Dock (3),

174

Hipo, hipo, vete,

140

Hipo, snicup,

140

Jejeje, dice Anthony,

262

Higglepy, Piggleby,

275

Desordenadamente,

126

Alto diddle ding,

9

Duda de alto nivel, mi vela se apaga,

313

Alto ding a ding, y ho ding a ding,

9

Alto, ding, de mal humor como una cacatúa,

222

Más alto que una casa, más alto que un árbol,

129

¡Oh, gran gallo!

173

Alta, ajustada, paradisíaca vestida de verde,

133

¡Hink, descarada! La vieja bruja guiña el ojo.

303

¡Hola! Maestro Teague, ¿cuál es su historia?

7

¡Bollos de cruz caliente!

104

¿Cómo están los perros? ¿De quién eres perro?

270

¿Cómo crece el jardín de mi señora?

106

¿Cómo estás, vecino?

316

¿Cuantos días tiene mi bebe para jugar?

308

¿Cuántas millas hay hasta Babilonia?

176

Centro de doblaje, doblaje,

218

Humpty Dumpty yacía en un arroyo,

122

Humpty Dumpty estaba sentado en una pared,

129

A toda prisa, corpulento, trompeta trase,

276

¡Puta, puta! ¿Dónde está tu caballo?

280

Silencio, silencio, silencio, silencio,

207

Adiós cordero,

209

Adiós, nena, en la copa del árbol,

209

Silencio, quédate quieto y duerme,

211

Silencio, mi bebé,

207

Callate nena, muñeca mía, te ruego que no llores.

205

Hyder Idle Diddle Dell,

217


Soy un candado de oro,


165

Soy una muchacha bonita,

232

Puedo hacer pan dietético,

184

Dudo, dudo que mi fuego se haya apagado,

237

Puedo tejer pañales gruesos, gruesos, gruesos,

309

Les encargo a mis hijas cada una de ellas,[página 323]

159

Si un cuerpo se encuentra con otro cuerpo,

304

Si todo el mundo fuera pastel de manzana,

198

Si todos los mares fueran un solo mar,

310

Si un hombre que nabos llora,

204

Si tuviera todo el dinero que pudiera gastar,

117

Si los si y los y,

80

Si los deseos fueran caballos,

69

Si me amas, explota y vuela,

135

Si estornudas el lunes, estornudas por peligro.

71

Si conmigo vas, mi amor,

236

Yo tenía un pequeño castillo a la orilla del mar,

134

Yo tenia una vaquita,

278

Tenía una vaquita para salvarla.

269

Yo tenía un perrito, y su nombre era Blue Bell,

252

Yo tenía un perrito y lo llamaban Buff,

258

Yo tenía una gallinita, la más linda que jamás había visto,

274

Tenía un pequeño caballo de juguete, y estaba bien herrado.

253

Yo tenía un pequeño marido,

240

Yo tenía una pequeña niñita,

310

Tenía un pequeño nogal, pero no daba nada.

4

Yo tenía un pequeño pony,

279

Tenía dos palomas brillantes y alegres,

266

Tengo una hermana pequeña, la llaman peep, peep,

125

He estado en el mercado, mi señora, mi señora,

108

Me gusta el gatito, su pelaje es muy cálido,

277

Me iré, tú,

277

Te compraré un gorro de tartán,

212

Te cantaré una canción,

118

Te contaré una historia,

59

Perdí mi yegua en Lincoln Lane,

302

Amo a mi amor con A, porque es Agradable,

80

Me encantan las monedas de seis peniques, las lindas monedas de seis peniques,

102

Me casé con mi esposa a la luz de la luna,

243

En la corte de Arturo vivió Pulgarcito,

43

En abeto alquitrán es,

77

En julio,

74

En paredes de mármol blanco como la leche,

125

Intery, mintery, cutery-corn,

164

En el mes de febrero,

269

Vi un pavo real con una cola de fuego,

201

Vi un barco navegando,

203

Te vendo la llave del jardín del rey,[página 324]

282

¿Está John Smith dentro?

163

Fue una vez que cortejé a una muchacha tan bonita,

225

Tengo un guante en mi mano,

192

Entré al jardín de mi abuela,

121

Fui al sapo que yace debajo del muro,

136

Fui al bosque y lo cogí.

119

Subí un par de escaleras,

168

No seré el Jack de mi padre,

208

Lo haría si pudiera,

198


Jack y Jill subieron la colina,


246

Jack, sé ágil,

166

Jack en el púlpito, afuera y adentro,

231

Jack Sprat,

275

Jack Sprat no podía comer grasa,

233

El cerdo de Jack Sprat,

267

Jacky, ven a darme tu violín,

101

Jacky, ven a darme tu violín,

315

Jeanie, ven a atarme,

94

Jim y George fueron dos grandes señores,

12

John Ball les disparó a todos,

283

Juan, ven a vender tu violín,

231

John Cook tenía una pequeña yegua gris; él, ¡ja, hum!,

114

Johnny Armstrong mató a un ternero,

262

Johnny tendrá un nuevo capó,

95


King's Sutton es una ciudad bonita,


300


Mariquita, mariquita, vuela lejos de casa,


272

Señora vaca, señora vaca, vuela a casa,

263

Legomotón,

81

Pierna sobre pierna,

280

¿Me prestas tu yegua para cabalgar una milla?

91

Vamos al bosque, dice este cerdo,

170

El pequeño Bob Robin,

268

La pequeña Bo-peep ha perdido su oveja,

93

Muchacho azul, ven a tocar tu cuerno,

281

Niño, niño bonito, ¿dónde naciste?

301

El pequeño gallo petirrojo se asomó desde su cabaña,

277

El pequeño Dicky Dilver,

221

Pequeño General Monje,[página 325]

13

Niña, niña, ¿dónde has estado?

306

El pequeño Jack es un dandy,

217

El pequeño Jack Dandy-prat fue mi primer pretendiente,

234

El pequeño Jack Jingle,

229

El pequeño Jack Horner estaba sentado en la esquina,

65

El pequeño John Jiggy Jag,

245

El pequeño rey Boggen construyó un hermoso salón,

41

Muchachito, muchachito, ¿dónde naciste?

302

Pequeña doncella, linda doncella, ¿adónde vas?

232

La pequeña María Ester,

307

La pequeña Nancy Etticoat,

127

Pequeño loro polluelo,

254

Petirrojo pequeño,

261

Petirrojo pequeño,

262

El pequeño petirrojo petirrojo estaba sentado en un árbol,

273

Pequeño Tee wee,

215

El pequeño Tom Dandy,

247

El pequeño Tom Dogget,

86

El pequeño Tommy Tacket,

311

El pequeño Tommy Tittlemouse,

41

El pequeño Tom Tittlemouse,

61

El pequeño Tom Tucker,

308

Vive en invierno,

134

Cierre la puerta de la lechería.

279

El puente de Londres está averiado,

98

Piernas largas, muslos torcidos,

128

Ama a los tuyos, besa a los tuyos,

248


Señora, he venido a cortejarla,


244

Hecho en Londres,

121

Haz tres cuartas partes de una cruz,

123

Margaret escribió una carta,

248

Margery Mutton-pie y Johnny Bopeep,

163

Tengo un amo y soy su hombre,

237

Mateo, Marcos, Lucas y Juan,

136

¿Pueden mis gansos volar sobre tu granero?

190

Alegres son las campanas y alegremente quisieran sonar,

103

La señorita uno, dos y tres nunca podrían estar de acuerdo,

17

La señora María, por el contrario,

81

Moss era un hombrecito, y una yeguacita compró,

66

La multiplicación es una molestia,

78

Mi querido cacatúa, mi joya, mi alegría,[página 326]

210

Querida, ¿sabes?

35

Mi padre y mi madre,

302

Mi padre murió, pero no puedo decirte cómo.

92

Mi padre me dejó, tal como pudo,

138

Mi padre me dejó tres acres de tierra,

109

Mi padre era francés,

180

Mi abuela me envió uno nuevo, etc.

139

Mi señora Viento, mi señora Viento,

60

Mi viejecito y yo nos peleamos,

312

Mi doncella María,

104

Mi madre y tu madre,

195

Mi historia ha terminado,

79

Mi verdadero amor vive lejos de mí,

201


La naturaleza requiere cinco,


69

Agujas y alfileres, agujas y alfileres,

73

Ahora bailamos, looby, looby, looby,

190

Número número nueve, este aro es mío,

168


Oh querido, ¿qué puede pasar?


152

¡Oh! madre, me casaré con el señor Punchinello,

245

Oh, ¿a dónde vas?

82

El viejo Abram Brown está muerto y se ha ido.

60

La vieja Betty Blue,

146

El viejo padre Barba Gris,

134

De todos los pájaros alegres que he visto,

102

Viejo Padre del Pye,

99

El viejo rey Cole,

1

La vieja Mamá Ganso, cuando,

56

La vieja madre Hubbard,

146

La vieja Madre Niddity Nod juró por la bolsa de pudín,

144

El viejo señor Simón el rey,

314

La anciana madre Twitchett sólo tenía un ojo,

125

Vieja, vieja, ¿vamos a esquilar?

143

Una vez vi un pajarito,

263

Había una vez una cerda vieja,

37

En la víspera de Navidad giré el asador,

276

Uno, 2, 3, 4, 5,

15

Uno-ero, dos-ero,

154

Uno-ery, dos-ery, nogal, zumbido,

167

Una mañana húmeda y brumosa,

84

Una noche de luna llena,[página 327]

3

Uno no es ninguno,

15

Un viejo buey de Oxford abriendo ostras,

175

Uno para preparar,

156

Uno, dos,

17

Uno, dos, tres,

14

El sábado por la noche,

237

Oh, raro Harry Parry,

249

¡Oh, si yo estuviera donde quiero estar,

196

Oh, el pequeño molinero oxidado, polvoriento, oxidado,

229

Nuestro descarado chico Dick,

66

Sobre el agua y sobre el sotavento,

8


Panqueques y buñuelos,


108

El párroco Darby llevaba un vestido negro,

311

¡Pastita, patita, panadero!

18

Gachas de guisantes calientes, gachas de guisantes frías,

130

Pudín de guisantes caliente,

158

Peg, Peg, desea una pierna de madera,

311

Pemmy era una chica guapa,

63

Peter Piper cogió un pico de pimiento encurtido,

138

Peter White nunca irá por buen camino,

196

Pit, Pat, pozo al día,

253

Pitty Patty Polt,

270

Por favor recuerde,

7

Polly, pon la tetera.

83

¡Pobre viejo Robinson Crusoe!,

10

El bonito John Watts,

275

Punch y Judy,

32

Púrpura, amarillo, rojo y verde,

129

La gatita se sienta junto al fuego,

274

Gatito, mariquita, con una pata blanca,

220

El gato come las albóndigas, las albóndigas,

267

Gatito Topo,

264

Gatito, gatito, ¿dónde has estado?

257

Pussy se sentó junto al fuego,

261

Pussy se sienta detrás del fuego,

269


Reina Ana, reina Ana, te sientas al sol,


161


Conejo, conejo, pastel de conejo,


211

Lluvia, lluvia, vete,

305

Adivina, adivina, ree,[página 328]

263

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

165

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

166

Cabalga un caballo hasta Banbury-cross,

170

Cabalga un caballo hasta Coventry-cross,

170

Monta nena, monta,

210

Llámame (1), llámame (2), llámame rápidamente (3),

170

¡Tocar el timbre!,

182

Robert Barnes, buen compañero,

260

Robert Rowley hizo rodar un rollo redondo,

139

Robin-a-Bobin tensó su arco,

271

Robin y Richard eran dos hombres guapos,

59

Robin Hood, Robin Hood,

3

Robin el Bobbin, el Ben barrigón,

33

Adiós, nena, tu cuna es verde,

209

Mece bien mi cuna,

212

Rompty-iddity, fila, fila, fila,

222

Romero verde,

232

Alrededor, alrededor,

222

Rowley Powley, pudín y pastel,

248

Rowsty dowt, mi fuego se ha apagado por completo,

280


¿Viste algo de mi amor saliendo del mercado?


240

Dice el viejo roble,

89

Ves un alfiler y recógelo,

69

Mira, vi, Margery Daw,

164

Mira, vi, Margery Daw,

165

Mira, vi, Margery Daw,

276

Ver, sierra, saco al día,

8

Balancín, balancín,

176

Balancín sacradown,

177

¿Ves, ves? ¿Qué veré?

133

Mueve una pierna, mueve una pierna, ¿cuándo te pondrás en pie?

307

Herrar al potro,

265

¡Herrad al potro, herrad!

180

Tamiza la avena de mi señora,

161

El simple Simón conoció a un pastelero,

31

Canta una canción de seis peniques,

90

Canta jigmijole, el tazón de pudín,

216

Canta, canta, ¿qué cantaré?

215

Salomón Grundy,

33

Unos pequeños ratones se sentaron en un granero a hilar,

255

Algunos arriba y otros abajo.[página 329]

95

Caracol, caracol, sal de tu agujero,

254

Caracol, caracol, saca tus cuernos,

272

Caracol, caracol, apaga tus cuernos,

273

Caracol, caracol,

254

Habla cuando te hablen,

80

El día de San Swithin, si llueve,

68

El día de Santo Tomás ya pasó,

316

El cisne nadó sobre el mar,

139

Sylvia, dulce como el aire de la mañana,

226


Taffy era galés, Taffy era un ladrón,


64

¡Cuéntamelo, teta!

76

Diez y diez y dos veces once,

121

El arte de conducir bien es una paradoja bastante grave.

75

El barbero afeitó al albañil,

310

El gato se sentó a dormir junto al fuego,

253

El gallo canta,

258

El cuco es un pájaro hermoso,

251

El cuco es un pájaro de la vid,

252

El perro de la matanza,

195

La paloma dice cu, cu, ¿qué hago?

270

La bella doncella que, el primero de mayo,

75

El primer día de Navidad,

184

El zorro y su esposa tuvieron una gran pelea,

84

La muchacha del callejón, que no podía hablar con claridad,

303

El rey de Francia y cuatro mil hombres,

5

El rey de Francia, el rey de Francia, con cuarenta mil hombres,

6

El rey de Francia subió a la colina,

5

El rey de Francia, con veinte mil hombres,

5

Las llaves de Canterbury,

234

El león y el unicornio,

42

El pequeño sacerdote de Felton,

300

El hombre en la luna,

66

El grito de la caballa,

74

El hombre de la luna bebe clarete,

309

El hombre en el desierto me preguntó:

199

La luna tiene nueve días,

127

El viento del norte sopla,

96

La anciana y su cerdo,

292

Los pettitoes son pequeños pies,

278

La esposa del cuáquero se levantó a hornear,[página 330]

312

Había una vez un gran caballero,

22

Había un hombre torcido, y caminaba una milla torcida,

33

Había un hombre gordo de Bombay,

34

Había una rana que vivía en un pozo,

110

Había una chica en nuestro pueblo,

119

Había un molinero alegre,

42

Había un molinero alegre,

107

Había un rey, y tenía tres hijas,

65

Había un rey que conoció a un rey,

123

Había un niño y una niña,

228

Había un niño pequeño que entró en un granero,

273

Había un pequeño conejillo de indias,

200

Había una pequeña doncella, y tenía miedo,

243

Había un hombrecito,

36

Había un hombrecito,

227

Había un pequeño potro rechoncho,

299

Había un pequeño artillero tuerto,

264

Había un muchacho muy guapo,

247

Había un hombre, y no tenía nada,

36

Había un hombre y estaba loco,

203

Había un hombre, y su nombre era Dob,

190

Había un hombre en nuestro toone, en nuestro toone, en nuestro toone,

113

Había un hombre de Newington,

197

Había un hombre que cabalgaba por nuestra ciudad,

130

Había un hombre que no tenía ojos,

127

Había un mono trepado a un árbol,

11

Había un cuervo viejo,

259

Había un anciano,

152

Había un anciano de Tobago,

152

Había un anciano que vivía en Middle Row,

145

Había un anciano que vivía en un bosque,

150

Había una anciana,

144

Había una anciana,

144

Había una anciana,

149

Había una anciana, ¿y qué te parece?

199

Había una anciana, según he oído decir,

141

Había una anciana llamada Nada en absoluto,

153

Había una anciana que no tenía nada,

200

Había una anciana que tenía tres vacas,

276

Había una anciana que tenía tres hijos,

150

Había una anciana, se llamaba Peg,

143

Había una anciana en Surrey,

153

Había una anciana de Leeds,

145

Había una anciana de Norwich,

153

Había una anciana sentada hilando,[página 331]

143

Había una anciana arrojada en una canasta,

145

Había una anciana que vivía en un zapato,

142

Había un búho que vivía en un roble,

258

Había un flautista, tenía una vaca,

265

Había tres galeses joviales,

161

Había tres hermanas en un salón,

128

Había dos pájaros posados ​​en una piedra,

106

Había dos mirlos,

167

El petirrojo y el reyezuelo,

268

La rosa es roja, la hierba es verde,

6

La rosa es roja, la hierba es verde,

79

La cerda entró con la silla de montar,

255

El sastre de Bicester,

300

La paloma blanca se posó en el muro del castillo,

97

Los vientos soplaron,

268

Los que se lavan el lunes,

72

Treinta días tiene septiembre,

78

Treinta caballos blancos sobre una colina roja,

128

Esta es la casa que construyó Jack,

285

Esta es la llave del reino,

174

Así es como viajan las damas,

189

Este cerdo fue al mercado,

172

Este cerdo fue al mercado,

182

Este cerdo fue al granero,

183

Thomas y Annis se conocieron en la oscuridad,

239

Thomas a Tattamus tomó dos T,

126

Tres ratones ciegos, ¡mira cómo corren!

110

Tres niños deslizándose sobre el hielo,

197

Tres cojos torcidos pasaron por Cripplegate,

139

Tres pajitas en un bastón,

69

Los tres reyes magos de Gotham,

59

Pulgar en negrita,

193

Pulgarcito, Pulgarcito, rompió el granero,

182

Tiddle liddle lightum,

216

Punta, cima, torre,

168

Ratón Titty y Ratón Tatty,

295

¡Mecha de tabaco! ¡Mecha de tabaco!,

198

¡A Beccles! ¡A Beccles!,

191

Para que tus velas duren un año,

68

Al mercado acuden los caballeros,

169

Al mercado, al mercado,

206

Al mercado, al mercado,

211

Al mercado, al mercado, al galope, al trote,

307

Al mercado, al mercado, a comprar un cerdo gordo,

221

Al mercado, al mercado, a comprar un pastel de ciruelas,[página 332]

315

Los dos pequeños niños indios de Tom Brown,

167

Tom era hijo de un flautista,

99

Tommy tenía una tienda de velas,

62

Tommy Trot, un hombre de leyes,

230

Tom tendrá un nuevo capó,

207

Tom, Tom, el hijo del flautista,

42

Tropezar y seguir, tirar y azada,

189

Trampa para tropezar sobre la hierba,

177

Tropezar con los platos y bailar sobre los platos,

94

Era el veintinueve de mayo, era un día festivo,

256

Tweedle-dum y tweedle-dee,

220

Doce cazadores con cuernos y perros,

159

Doce peras colgando en lo alto,

124

Dos comerciantes rotos,

171

Dos piernas sentadas sobre tres piernas,

131


¡Arriba en Piccadilly, oh!


89

Subiendo colinas y bajando valles,

231

Subiendo las escaleras, bajando las escaleras, sobre la ventana de mi señora,

198

Calle arriba y calle abajo,

244


Lavarse las manos, lavarse,


312

Somos tres hermanos de España,

178

Teje el pañal tic-tac tic,

166

No hacemos escatimaciones,

4

Estamos todos secos por la bebida,

230

Estamos todos deprimidos,

306

¿De qué están hechos los niños pequeños?

304

¿Qué me importa lo negro que sea?

226

¿Qué hacer?ellos¿te llamo?,

255

¿Cuál es la rima de poringer?

10

¿Qué zapatero hace zapatos sin cuero?

126

¿Cuáles son las noticias del día?

306

Cuando un Twister un giro lo torcerá un giro,

137

Cuando el buen rey Arturo gobernaba esta tierra,

2

Cuando era pequeño, tenía poco ingenio,

81

Cuando era una niña, de unos siete años,

62

Cuando me sacaron del bello cuerpo,

120

Cuando subí la colina arenosa,

134

Cuando Jacky es un chico muy bueno,

311

¿Cuándo nos casaremos?

229

Cuando la arena alimenta la arcilla,

75

Cuando la nieve está en el suelo,

259

Cuando el viento sopla del este,

70

Cuando V y yo nos encontramos juntos,

78

¿A dónde vas, mi linda doncella?

107

¿Dónde has estado todo el día?[página 333]

226

¿Dónde has estado hoy, Billy, hijo mío?

242

¿Dónde estaba el azúcar y la inquietud?

212

Silba, hija, silba, silba, hija querida,

117

¿Quién viene aquí?

313

¿Quién pasa por mi casa esta noche?

155

¿Quién anda alrededor de mi redil?

173

¡Grito, grito y hueco!

167

Willy boy, Willy boy, ¿a dónde vas?

307

Willy, Willy Wilkin,

225

Guillermo y María, Jorge y Ana,

10

Wooley Foster se ha hecho a la mar,

105


Yeow no debe cantar un domingo,


73

El joven Roger llegó tocando a la ventana de Dolly,

238

Corderos jóvenes para vender,

211

Tendrás una manzana,

89


Nota del transcriptor



Este libro contiene mucho dialecto, que se ha conservado.

página 2: 'fidlers' concuerda con scan; se mantuvo, a pesar de 'fiddle' en el mismo poema. La ortografía del siglo XVII y anteriores no estaba necesariamente estandarizada, incluso dentro de la misma oración.

Página 42: «flee» va seguido de «Mr. Flea». Pero «flee» rima con «Dee» y se ha conservado.

página 75, y el índice: "conducir": "El arte de conducir bien es una paradoja bastante", concuerda con ambos análisis y se ha conservado.

CCCLI.: La segunda nota explicativa en letra pequeña no contenía comillas, y no se han añadido.

CCCLIII.: Las comillas iniciales y finales que faltan en la nota explicativa están implícitas en las primeras comillas ("Once en lugar de doce."), pero no se han añadido.

CCCXCII.: 'did'nt' retenido: "¡Oh, entonces mi pobre bebé no lloró!"

CCCCXXXII.: 'would'nt' se mantuvo: "El molinero no la quería",

Los dos puntos se han usado ampliamente a lo largo del libro, donde quizás hoy se usaría el punto y coma. Se han conservado, ya que parecen sugerir un sutil matiz de significado.

Se han corregido algunos errores de puntuación evidentes. Se ha conservado la puntuación tradicional, pero correcta (que concuerda con los escaneos).



Sin embargo, hay algunos errores tipográficos o de imprenta aparentemente genuinos.

Errata

(Las correcciones también se indican, en el texto, mediante una línea de puntos debajo de la corrección.

Pase el ratón sobre la palabra y aparecerá el texto original.aparecer.)

Página IV: «doggrel» corregido a «doggerel»: «el lugar de la antigua poesia».

página 37: 'shin' corregido a 'chin': "No, no, por los pelos de mi chiny chin chin."

Página 92: 'buble' corregido a 'bubble': "Jack sing saddle oh,
Blowsey boys bubble oh,"

Página 110: Músicks' corregido a Musicks (el acento no está en la portada original del libro) (http://www.pbm.com/~lindahl/ravenscroft/deuteromelia/deut_01small.html)

página 158: 'aquí' corregido a 'oír': "Y escuchar a qué hora del día;"

página 222: 'apenas' corregido a 'apenas': "que es poco probable que nuestros esfuerzos tengan éxito".

Página 317: 'sat' corregido a 'sate': "Un pastel sentado en un peral, 259"

Página 321: 'came' corregido a 'come': "Niñas y niños, salgan a jugar, 305"

página 332: 'thay' corregido a 'they': "¿Cómo te llaman?, 255"

Se han reubicado varias entradas del "Índice" para mantener la coherencia.



FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com