/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 14152. El Alquimista. Jonson, Ben. Obra Dramática


© Libro N° 14152. El Alquimista. Jonson, Ben. Obra Dramática. Emancipación. Agosto 16 de 2025

 

Título Original: © El Alquimista. Ben Jonson

 

Versión Original: © El Alquimista. Ben Jonson

 

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/4081/pg4081-images.html


 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

 

Portada E.O. de Imagen: 

https://i.ytimg.com/vi/HC9eXAay2tg/maxresdefault.jpg

 

 

 

 

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: 

Guillermo Molina Miranda




LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

EL ALQUIMISTA

Ben Jonson

Título: El Alquimista

Autor: Ben Jonson

Fecha de lanzamiento: 1 de mayo de 2003 [eBook n.° 4081]

Última actualización: 25 de enero de 2013

Idioma: Inglés

Créditos: Producido por Amy E Zelmer, Robert Prince, Sue Asscher y David Widger



















EL ALQUIMISTA


Por Ben Jonson


________________________________________











Contenido

INTRODUCCIÓN

AL LECTOR.

DRAMATIS PERSONAE.

ARGUMENTO.

PRÓLOGO.


ACTO 1. ESCENA 1.1.

ACTO 2. ESCENA 2.1.

ACTO 3. ESCENA 3.1.

ACTO 4. ESCENA 4.1.

ACTO 5. ESCENA 5.1.


GLOSARIO



________________________________________









INTRODUCCIÓN

El más grande de los dramaturgos ingleses, con excepción de Shakespeare, el primer dictador literario y poeta laureado, un escritor de versos, prosa, sátira y crítica que, más poderosamente que todos los hombres de su tiempo, afectó el curso posterior de las letras inglesas: tal fue Ben Jonson, y como tal su fuerte personalidad supone para nosotros un interés casi sin paralelo, al menos en su época.

Ben Jonson descendía de la estirpe que siglos después daría al mundo a Thomas Carlyle; pues su abuelo era de Annandale, al otro lado del río Solway, de donde emigró a Inglaterra. Su padre perdió sus bienes durante el reinado de la reina María, «tras ser encarcelado y condenado a muerte». Ingresó en la Iglesia, pero murió un mes antes del nacimiento de su ilustre hijo, dejando a su viuda e hijo en la pobreza. Jonson nació en Westminster, a principios de 1573. Era, por lo tanto, casi diez años menor que Shakespeare, y de una posición menos adinerada, aunque algo mejor de cuna. Pero Jonson no se benefició ni siquiera de esta pequeña ventaja. Su madre se casó con un carpintero o albañil de menor rango, y Jonson trabajó como aprendiz en el oficio durante un tiempo. De joven, atrajo la atención del famoso anticuario William Camden, entonces acomodador de la Escuela de Westminster, y allí el poeta sentó las sólidas bases de su formación clásica. Jonson siempre tuvo veneración por Camden y reconoció que le debía algo.

"Todo lo que soy en artes, todo lo que sé;"

y dedicándole su primer éxito dramático, "Every Man in His Humour". Es dudoso que Jonson haya acudido a ninguna de las dos universidades, aunque Fuller afirma que fue admitido por ley en el St. John's College de Cambridge. Nos cuenta que no obtuvo ningún título, pero que posteriormente obtuvo la maestría en artes en ambas universidades, gracias a su favor, no a sus estudios. Siendo aún joven, Jonson se alistó como soldado, llevando su pica en Flandes durante las prolongadas guerras de Guillermo el Taciturno contra España. Jonson era un muchacho corpulento y huesudo; con el tiempo, por su propia cuenta, se volvió excesivamente corpulento. En una conversación con su amigo William Drummond de Hawthornden, Jonson contó cómo "en su servicio en los Países Bajos, frente a ambos bandos, había matado a un enemigo y le había arrebatado opima spolia"; y cómo "desde su llegada a Inglaterra, obligado a ir al campo, había matado a su adversario, que lo había herido en el brazo y cuya espada era diez pulgadas más larga que la suya". El alcance de Jonson quizá compensó la falta de su espada; sin duda, su destreza no perdió nada al ser contada. Obviamente, Jonson era valiente, combativo y no le importaba hablar de sí mismo y de sus hazañas.

En 1592, Jonson regresó del extranjero sin un céntimo. Poco después se casó, casi tan joven y con la misma imprudencia que Shakespeare. Le dijo secamente a Drummond que «su esposa era una arpía, pero honesta»; durante algunos años vivió separado de ella en la casa de Lord Albany. Sin embargo, dos conmovedores epitafios entre los «Epigramas» de Jonson, «Sobre mi primera hija» y «Sobre mi primer hijo», dan fe del cálido afecto familiar del poeta. La hija murió en la infancia, hija de la peste; otro hijo llegó a la edad adulta, poco mérito de su padre, a quien sobrevivió. No sabemos nada más allá de esto de la vida doméstica de Jonson.

No sabemos con qué rapidez Jonson se adentró en lo que ahora llamamos con gran pompa "la profesión teatral". En 1593, Marlowe falleció trágicamente, y Greene, el otro rival de Shakespeare en los escenarios populares, le había precedido en una muerte igualmente miserable el año anterior. Shakespeare ya tenía el control absoluto. Jonson aparece primero al servicio de Philip Henslowe, explotador de varias compañías de actores, representante y suegro del famoso actor Edward Alleyn. Por las entradas del "Diario de Henslowe", una especie de libro de cuentas teatral que nos ha llegado, sabemos que Jonson estaba relacionado con los hombres del Almirante, pues pidió prestadas 4 libras a Henslowe el 28 de julio de 1597, devolviendo 3 chelines y 9 peniques ese mismo día a cuenta de su "parte" (no está del todo claro en qué). Mientras que más tarde, el 3 de diciembre del mismo año, Henslowe le adelantó 20 chelines "a cambio de un libro, cuya trama mostró a la compañía y que prometió entregarles en la Navidad siguiente". En agosto del año siguiente, Jonson colaboró con Chettle y Porter en una obra titulada "Ira ardiente, pronto fría". Todo esto apunta a una asociación con Henslowe de cierta duración, ya que ningún novato aceptaría un pago tan anticipado por una simple promesa. De las alusiones en la obra de Dekker, "Satiromastix", se desprende que Jonson, al igual que Shakespeare, comenzó su carrera como actor y que "deambulaba en una carreta de teatro en una brea de cuero", interpretando en una ocasión el papel de Jerónimo en la famosa obra de Kyd, "La tragedia española". A principios de 1598, Jonson, aunque aún en circunstancias difíciles, había empezado a ganar reconocimiento. Francis Meres, conocido por su "Discurso comparativo de nuestros poetas ingleses con los poetas griegos, latinos e italianos", publicado en 1598, y por mencionar allí una docena de obras de Shakespeare por título, le otorga a Ben Jonson un lugar entre "nuestras mejores obras en tragedia", algo sorprendente, ya que no nos ha llegado ninguna tragedia conocida de Jonson de una fecha tan temprana. Sin embargo, que Jonson trabajaba en tragedias lo demuestran las entradas en Henslowe de al menos tres tragedias, ahora perdidas, en las que participó. Estas son "Paje de Plymouth", "Rey Roberto II de Escocia" y "Ricardo el Jorobado". Pero todas estas fueron posteriores, a su regreso a Henslowe, y abarcan desde agosto de 1599 hasta junio de 1602.

Volviendo al otoño de 1598, un acontecimiento rompió temporalmente las relaciones de Jonson con Henslowe. En una carta a Alleyn, fechada el 26 de septiembre de ese año, Henslowe escribe: «He perdido a un miembro de mi compañía que me duele mucho; se trata de Gabriel [Spencer], pues fue asesinado en los campos de Hogsden a manos de Benjamin Jonson, albañil». La última palabra es quizás una indirecta de Henslowe contra Jonson en su descontento, más que una indicación de su continuidad en el oficio hasta ese momento. Sin embargo, es justo que Jonson señale que su adversario parece haber sido un conocido tragafuegos que poco antes había matado a un tal Feeke en una disputa similar. Los duelos eran frecuentes en aquella época entre los caballeros y la nobleza; constituían una descarada perturbación del orden público por parte de un jugador. Este duelo es el que Jonson describió años después a Drummond, y por él fue debidamente procesado en Old Bailey, juzgado y condenado. Fue enviado a prisión y sus bienes fueron confiscados. Cabe reflexionar que, de no ser por la antigua ley que permitía a los criminales convictos alegar, como se decía, el beneficio del clero, Jonson podría haber sido ahorcado por este hecho. La circunstancia de que el poeta supiera leer y escribir lo salvó; y solo recibió una marca de la letra "T", de Tyburn, en su pulgar izquierdo. Durante su estancia en prisión, Jonson se convirtió al catolicismo, pero regresó a la fe de la Iglesia de Inglaterra doce años después.

Tras su liberación, en desgracia con Henslowe y sus antiguos socios, Jonson ofreció sus servicios como dramaturgo a la compañía rival de Henslowe, la del Lord Chamberlain, de la que Shakespeare era un importante accionista. Una tradición de larga data, aunque indemostrable en un tribunal, narra que Jonson había entregado el manuscrito de "Cada hombre en su humor" a los hombres del Chamberlain y que la compañía lo había rechazado; que Shakespeare lo llamó, leyó la obra él mismo y la aceptó de inmediato. Sea o no cierta esta historia, lo cierto es que "Cada hombre en su humor" fue aceptada por la compañía de Shakespeare y se representó por primera vez en 1598, con la participación de Shakespeare. Prueba de ello es la lista de actores que precede a la comedia en el folio de las obras de Jonson, 1616. Sin embargo, es un error inferir que Shakespeare interpretó ese papel en particular porque el nombre de Shakespeare aparece primero en la lista de actores y el de Kno'well padre primero en la de los personajes dramáticos. El orden de una lista de actores isabelinos solía ser el de su importancia o prioridad como accionistas de la compañía y rara vez, o nunca, correspondía a la lista de personajes.

"Cada hombre en su humor" fue un éxito inmediato, y con él la reputación de Jonson como uno de los dramaturgos más destacados de su época quedó definitivamente establecida. Esta no pudo haber sido, en absoluto, la primera comedia de Jonson, y acabamos de saber que ya era considerado uno de "nuestros mejores en tragedia". De hecho, una de las comedias existentes de Jonson, "El caso es alterado", aunque nunca reivindicada ni publicada como suya, sin duda precedió a "Cada hombre en su humor" en las tablas. La primera obra puede describirse como una comedia inspirada en las obras latinas de Plauto. (De hecho, combina situaciones derivadas de los "Captivi" y los "Aulularia" de dicho dramaturgo). Pero la hermosa historia de la mendiga, Raquel, y sus pretendientes, la encontró Jonson, no entre los clásicos, sino en los ideales del amor romántico que Shakespeare ya había popularizado en la escena. Jonson nunca volvió a producir un personaje femenino tan fresco y adorable como Rachel, aunque en otros aspectos "The Case is Altered" no es una obra destacada y, salvo por la sátira de Antony Munday en la persona de Antonio Balladino y Gabriel Harvey también, es quizás la menos característica de las comedias de Jonson.

"Cada hombre en su humor", probablemente estrenada a finales del verano de 1598 y en el Curtain, se considera comúnmente una obra que marcó una época; y esta opinión no es injustificada. En cuanto a la trama, cuenta poco más que cómo una carta interceptada permitió a un padre seguir a su hijo, supuestamente estudioso, a Londres y allí observar su vida con los galanes de la época. La verdadera calidad de esta comedia reside en sus personajes y en la teoría sobre la que están concebidos. Ben Jonson tenía teorías sobre la poesía y el drama, y no era cauteloso al hablar de ellas ni al experimentar con ellas en sus obras. Esto convierte a Jonson, como a Dryden en su época y a Wordsworth mucho después, en un autor a tener en cuenta; sobre todo si recordamos que muchas de sus ideas llegaron a prevalecer definitivamente durante un tiempo y a modificar toda la tendencia de la poesía inglesa. En primer lugar, Jonson era un clasicista; es decir, creía en la moderación y los precedentes en el arte, en oposición al espíritu renacentista, descontrolado e irresponsable, imperante. Jonson creía que existía una forma profesional de hacer las cosas, la cual se podía alcanzar mediante el estudio de los mejores ejemplos, y los encontró principalmente entre los antiguos. Para centrar nuestra atención en el drama, Jonson se opuso al carácter amateur y aleatorio de muchas obras contemporáneas y se propuso hacer algo diferente; y lo primero y más sorprendente que desarrolló fue su concepción y práctica de la comedia de humores.

Como Jonson ha sido muy tergiversado en este asunto, citemos sus propias palabras sobre el "humor". Un humor, según Jonson, era una predisposición, una distorsión, por así decirlo, del carácter por la cual...

   "Alguna cualidad peculiar

    Posee de tal manera al hombre que lo atrae.

    Todos sus afectos, sus espíritus y sus poderes,

    En sus confluencias, todos corren en una sola dirección."

Pero Jonson continúa añadiendo con cuidado:

   "Pero que una torre por llevar una pluma de varios colores,

    La banda del sombrero de cable, o la gorguera de tres pelos,

    Una yarda de corbata de zapato, o nudo suizo

    ¡En sus ligas francesas, debería tener cierto toque de humor!

    "Oh, esto es más que ridículo."

La comedia de humores de Jonson, en una palabra, concebía personajes teatrales en función de un rasgo o pasión dominante (una notable simplificación de la vida real, nótese de paso); y, al yuxtaponer estos rasgos típicos en conflicto y contraste, encendió la chispa de la comedia. Downright, como su nombre indica, es "un simple escudero"; el humor de Bobadill es el del fanfarrón que, incidentalmente, y con un efecto deliciosamente cómico, es un cobarde; el humor de Brainworm consiste en descubrir cosas para engañar a todos: por supuesto, al final él mismo es engañado. Pero no fueron solo las teorías de Jonson las que contribuyeron al éxito de "Cada hombre en su humor". La obra está admirablemente escrita y cada personaje está concebido con viveza, con un toque firme basado en la observación de los hombres del Londres de la época. Jonson no fue, ni en esta, su primera gran comedia (ni en ninguna otra obra suya), un clasicista inflexible que instara al drama inglés a volver a una adhesión servil a las condiciones clásicas. En cuanto a las leyes de la comedia antigua (refiriéndose por "leyes" a cuestiones como la unidad de tiempo y lugar y el uso del coro), dice: "No veo entonces que no debiéramos gozar de la misma libertad o libertad para ilustrar y realzar nuestra invención como ellos [los antiguos]; y no estar atados a esas formas estrictas y regulares que la amabilidad de unos pocos, que no son más que forma, nos impondría". "Cada hombre en su humor" está escrito en prosa, una práctica novedosa que Jonson tenía de su predecesor en la comedia, John Lyly. Incluso la palabra "humor" parece haber sido empleada en el sentido jonsoniano por Chapman antes de que Jonson la usara. De hecho, la comedia de humores en sí misma es solo una variante acentuada de la comedia de costumbres, que representa la vida, vista desde una perspectiva satírica, y es la especie de comedia más antigua y persistente en el idioma. Sin embargo, la comedia de Jonson mereció su éxito inmediato y marcó un rumbo definido que la comedia continuó durante mucho tiempo. Por mencionar solo a Falstaff y su derrota, Bardolph, Pistol, Dame Quickly y el resto de Shakespeare, ya sea en "Enrique IV" o en "Las alegres comadres de Windsor", todos están concebidos en el espíritu del humor. También lo son los capitanes galeses, escoceses e irlandeses de "Enrique V", y Malvolio, especialmente posteriormente; aunque Shakespeare nunca empleó el método del humor para un personaje importante. No fue culpa de Jonson que muchos de sus sucesores hicieran precisamente lo que él había reprobado, es decir, degradar el humor a una rareza en el habla, una excentricidad en los modales, la vestimenta o el corte de barba.Hubo una obra anónima titulada "Toda mujer con su humor". Chapman escribió "La alegría de un día humorístico", Day, "El humor sin aliento", Fletcher más tarde, "El teniente humorístico", y Jonson, además de "Todo hombre fuera de su humor", retomó el título para cerrar el ciclo de sus comedias con "La dama magnética o los humores reconciliados".

Con la representación de "Every Man Out of His Humour" en 1599, interpretada por la compañía de Shakespeare una vez más en el Globe, abrimos una nueva página en la carrera de Jonson. A pesar de sus muchas virtudes, si hay un rasgo que distingue a Jonson por encima de cualquier otro, es su arrogancia; a esto se suma su farisaísmo, especialmente ante la crítica o la sátira. "Every Man Out of His Humour" es la primera de tres "sátiras cómicas" que Jonson contribuyó a lo que Dekker llamó la poetomaquia o guerra de los teatros, como la han denominado los críticos recientes. Esta obra, como trama argumental, es un asunto muy superficial; Pero como retrato satírico de las costumbres de la época, basado en una vívida caricatura, expresado en un diálogo ingenioso y brillante, y sostenido por esa indignación moral que debe yacer en el corazón de toda sátira verdadera —como una realización, en resumen, del ideal clásico de la comedia—, no había habido nada como la comedia de Jonson desde la época de Aristófanes. «Cada hombre en su humor», al igual que las dos obras que le siguen, contiene dos tipos de ataque: el crítico o generalmente satírico, dirigido contra los abusos y corrupciones en abstracto; y el personal, en el que todo esto se aplica específicamente a la sátira de poetas y otros contemporáneos de Jonson. El método del ataque personal mediante la caricatura real de una persona en el escenario es casi tan antiguo como el drama. Aristófanes satirizó a Eurípides en «Los acarnienses» y a Sócrates en «Las nubes», por no mencionar otros ejemplos; y en el teatro inglés se alude a este tipo de comportamiento una y otra vez. Lo que Jonson realmente hizo fue elevar la sátira dramática a la categoría de arte, y convertir una parodia informal y un poco de mimetismo en una sátira dramática de las pretensiones literarias y la permanencia. Con la actitud arrogante mencionada anteriormente y su inusual elocuencia en el desprecio, la vituperación y la invectiva, no es de extrañar que Jonson pronto se viera envuelto en disputas literarias e incluso personales con sus colegas escritores. Las circunstancias del origen de esta «poetomachia» distan mucho de estar claras, y quienes han escrito sobre el tema, excepto recientemente, no han contribuido a aclararlas. El origen de la «guerra» se ha atribuido a referencias satíricas, aparentemente a Jonson, contenidas en «El Azote de la Villanía», una sátira en formato regular, al estilo de los antiguos, escrita por John Marston, compañero dramaturgo, posteriormente amigo y colaborador de Jonson. Por otra parte, se han descubierto epigramas de Jonson (49, 68 y 100) que acusan al "dramaturgo" (razonablemente identificado con Marston) de vulgaridad, cobardía,y plagio; aunque las fechas de los epigramas no se pueden determinar con certeza. La propia declaración de Jonson sobre el asunto a Drummond dice: «Tuvo muchas peleas con Marston, lo golpeó, le quitó la pistola y le escribió su 'Poetastro'; el comienzo de ellas fue que Marston lo representó en el escenario».*

     * La mejor explicación de todo este tema es la siguiente:

     encontrado en la edición de "Poetaster" y "Satiromastrix" de

     JH Penniman en "Belles Lettres Series" que aparecerá próximamente.

     Véase también su obra anterior, "La guerra de los teatros", 1892.

     y las excelentes contribuciones al tema de HC Hart

     en "Notas y consultas" y en su edición de Jonson, 1906.

Aquí al menos pisamos terreno firme; y los principales de la disputa son conocidos. "Histriomastix", una obra revisada por Marston en 1598, ha sido considerada como aquella en la que Jonson fue así "representado en escena"; aunque el personaje en cuestión, Crisógono, poeta, satírico y traductor, pobre pero orgulloso y desdeñoso del vulgo, parece más un retrato elogioso de Jonson que una caricatura. En cuanto a los personajes ridiculizados en "Todo hombre fuera de su humor", se creía anteriormente que Carlo Buffone era Marston, ya que se le describió como "un bufón público, injurioso y profano", y en otros lugares como "el gran azote o segundo idiota [es decir, satírico] de la época". (Joseph Hall, según su propia presunción, era el primero, y la obra de Marston se titulaba "El azote de la villanía"). Al parecer, ahora debemos preferir para Carlo a un personaje notorio llamado Charles Chester, de quien el chismoso e impreciso Aubrey relata que era «un tipo atrevido e impertinente... un hablador empedernido que hacía un ruido como un tambor en una habitación. Así que, una vez en una taberna, Sir Walter Raleigh lo golpeó y le selló la boca (es decir, la barba superior e inferior) con cera dura. De él, Ben Jonson tomó su Carlo Buffone [es decir, bufón] en «Cada hombre a su manera» [sic]». ¿Es concebible que, después de todo, Jonson ridiculizara a Marston y que el objetivo de la sátira consistiera en confundir intencionadamente al «gran azote o segundo desaire» con el «inmundo y profano» Chester?

Hemos entrado en detalles en este caso particular para ejemplificar las dificultades de la crítica al intentar identificar las alusiones en estas disputas olvidadas. Nos encontramos en una base más sólida al registrar otras manifestaciones de la enemistad de Jonson. En "El Caso es Alterado" hay una clara ridiculización en el personaje de Antonio Balladino de Anthony Munday, poeta de espectáculos de la ciudad, traductor de romances y también dramaturgo. En "Cada Hombre en Su Humor" hay ciertamente una caricatura de Samuel Daniel, poeta reconocido de la corte, sonetista y compañero de hombres de moda. Estos hombres ocupaban puestos reconocidos a los que Jonson consideraba que su talento le daba más derecho; por lo tanto, para él eran sus enemigos naturales. Parece casi seguro que persiguió a ambos en los personajes de su sátira a través de "Cada Hombre Fuera de Su Humor" y "Los Deleites de Cynthia": Daniel bajo los personajes de Fastidious Brisk y Hedon, Munday como Puntarvolo y Amorphus; Pero en estos últimos nos adentramos en el atolladero una vez más. La rivalidad literaria de Jonson con Daniel se rastrea una y otra vez, en los espectáculos que dieron la bienvenida al rey Jacobo en su camino a Londres, en las mascaradas de la corte y en el drama pastoril. En cuanto a las ambiciones personales de Jonson con respecto a estos dos hombres, es notable que se convirtiera, no en poeta de espectáculos, sino en cronólogo de la City de Londres; y que, tras la ascensión al trono del nuevo rey, pronto triunfó sobre Daniel como el artista aceptado por la realeza.

"Los Deleites de Cynthia", la segunda "sátira cómica", se representó en 1600 y, como obra, es aún más extensa, elaborada e imposible que "Todo hombre fuera de sí". Aquí, la sátira personal parece haberlo absorbido todo, y si bien gran parte de la caricatura es admirable, especialmente en el detalle de los diálogos ingeniosos y mordazmente satíricos, la idea central de una fuente de amor propio no está muy bien desarrollada, y los personajes recurren a veces a abstracciones, y la acción a la alegoría. Nos asombra que este difícil drama haya sido representado por los Niños de la Capilla de la Reina Isabel, entre ellos Nathaniel Field, con quien Jonson leyó a Horacio y Marcial, y a quien más tarde enseñó a escribir obras de teatro. Otro de estos pequeños actores precoces fue Salathiel Pavy, quien murió antes de cumplir los trece años, ya famoso por interpretar papeles de ancianos. Jonson lo inmortalizó en uno de sus epitafios más dulces. Un detalle interesante sobre el carácter de este formidable y rudo satírico es que se hizo amigo y recordó con cariño a estos pequeños vagabundos teatrales, algunos de los cuales (como sabemos) habían sido literalmente secuestrados para ser obligados a trabajar en el teatro y azotados hasta el más mínimo detalle. A la caricatura de Daniel y Munday en "Los Deleites de Cynthia" hay que añadir Anaides (la impudencia), aquí seguramente Marston, y Asotus (el hijo pródigo), interpretado como Lodge o, más peligrosamente, Raleigh. Crites, como Asper-Macilente en "Every Man Out of His Humour", es el retrato autocomplaciente que Jonson se hace de sí mismo, el erudito justo, admirable y juicioso, que mantiene la cabeza alta sobre la multitud de ladrones de envidia y detracción, pero que ignora con excesiva atención sus insignificantes ataques a su perfección.

La tercera y última de las "sátiras cómicas" es "Poetaster", representada, una vez más, por los Niños de la Capilla en 1601, y la única contribución declarada de Jonson a la contienda. Según el propio autor, esta obra se escribió en quince semanas tras recibir un informe de que sus enemigos habían confiado a Dekker la preparación de "Satiromastix, el Desatamiento del Poeta Humorístico", un ataque dramático contra sí mismo. En este intento de anticiparse a sus enemigos, Jonson tuvo éxito, y "Poetaster" fue un éxito inmediato y merecido. Aunque su estructura no es mucho más compleja que la de sus obras anteriores, "Poetaster" está concebida para conducir a la absurda escena final en la que, tras un recurso tomado del "Léxifanes" de Luciano, el poetastro ofensivo, Marston-Crispinus, es obligado a vomitar las difíciles palabras con las que había sobrecargado su estómago y su vocabulario. Al final, Crispinus y su compañero, Dekker-Demetrius, se ven obligados a mantener la paz y a no «difamar, calumniar ni menospreciar la persona ni los escritos de Quinto Horacio Flaco [Jonson] ni de ningún otro hombre eminente que los supere en mérito». Uno de los personajes más divertidos de la comedia de Jonson es el capitán Tucca. Ward ha descrito su peculiaridad como «una canallada desenfrenada que se recupera instantáneamente tras la exposición más completa, y un pintoresquismo en el habla, como el de un diccionario ambulante de argot».

Fue este personaje, el capitán Tucca, el que Dekker mencionó en su respuesta, «Satiromastix», y lo amplificó, devolviendo su vocabulario abusivo a Jonson y añadiendo «una inmodestia a su diálogo que no entraba en la concepción de Jonson». Se ha sostenido, con total verosimilitud, que cuando Dekker se dedicaba profesionalmente, por así decirlo, a escribir una respuesta dramática a Jonson, estaba trabajando en una especie de historia crónica, que trataba sobre la historia de Walter Terill durante el reinado de Guillermo Rufus. Esta la adaptó apresuradamente para incluir los personajes satíricos sugeridos por «Poetaster» y la diseñó para transmitir la sátira de su respuesta. El resultado es el absurdo de situar a Horacio en la corte de un rey normando. Pero la obra de Dekker no está exenta de golpes palpables a la arrogancia, el orgullo literario y la autocomplacencia de Jonson-Horace, cuyo amigo, el absurdo Asinius Bubo, se ha demostrado recientemente que representa, con toda probabilidad, al amigo de Jonson, el poeta Drayton. Aunque "Satiromastix" es ligero y se adaptó a la ligera, especialmente en comparación con la sátira mejor elaborada y más significativa de "Poetaster", la ciudad le otorgó la palma a Dekker, no a Jonson; y Jonson, en consecuencia, abandonó su práctica de la "sátira cómica". Aunque Jonson fue citado ante el Lord Presidente del Tribunal Supremo para responder a ciertas acusaciones de haber atacado a abogados y soldados en "Poetaster", esta queja no tuvo ningún resultado. Cabe sospechar que gran parte de este furioso intercambio de opiniones fue pura farsa. La ciudad estaba agitada por la lucha, y con nada menos que la autoridad de Shakespeare ("Hamlet", ii. 2), nos enteramos de que la compañía infantil (que representaba las obras de Jonson) "sacudió tanto los escenarios comunes... que muchos, con espadas, tienen miedo de las plumas de ganso y apenas se atreven a acercarse".

Se ha considerado que varias otras obras tuvieron un papel más o menos importante en la guerra de los teatros. Entre ellas, la más importante es una obra universitaria titulada "El regreso del Parnaso", que data de 1601-1602. En ella, un pasaje muy citado hace que Burbage, como personaje, declare: "Mira, nuestro colega Shakespeare los derriba a todos; sí, y también a Ben Jonson. ¡Oh, ese Ben Jonson es un tipo pestilente! Criticó a Horacio, dándoles una pastilla a los poetas, pero nuestro colega Shakespeare le ha dado una purga que lo ha hecho perder su crédito". ¿Estuvo Shakespeare involucrado entonces en esta guerra de los teatros? ¿Y cuál pudo haber sido la naturaleza de esta "purga"? Entre varias sugerencias, algunos consideran que "Troilo y Crésida" es la obra en la que Shakespeare derribó así a su amigo Jonson. Una interpretación más sabia encuentra la "purga" en "Satiromastix", que, aunque no escrita por Shakespeare, fue puesta en escena por su compañía, y por lo tanto con su aprobación y bajo su dirección como uno de los líderes de esa compañía.

Los últimos años del reinado de Isabel vieron a Jonson reconocido como un dramaturgo solo superado por Shakespeare, y ni siquiera por él como satírico dramático. Pero Jonson ahora encaminó su talento hacia nuevos campos. Las obras sobre temas derivados de la historia y el mito clásicos habían dominado el escenario desde el comienzo del drama, de modo que Shakespeare no estaba innovando cuando escribió su "Julio César" alrededor de 1600. Por lo tanto, cuando Jonson representó "Sejano", tres años después y de nuevo con la compañía de Shakespeare, solo seguía los pasos del dramaturgo mayor. Pero la idea de Jonson de una obra sobre la historia clásica, por un lado, y la de Shakespeare y los dramaturgos populares mayores, por otro, eran muy diferentes. Heywood, unos años antes, había puesto en escena cinco obras dispersas en rápida sucesión, todas derivadas de historias de Ovidio y dramatizadas con poco gusto y discernimiento. Shakespeare tenía una concepción más refinada de la forma, pero incluso él se conformaba con tomar toda su historia antigua de la traducción de Plutarco de North y dramatizar su tema sin más indagaciones. Jonson era un erudito y un anticuario clásico. Reprobó esta chapucera inexperiencia y escribió su "Sejano" como un erudito, leyendo a Tácito, Suetonio y otras autoridades para estar seguro de los hechos, el entorno y la atmósfera, y anotando con cierta pedantería sus autoridades en el margen al momento de la impresión. "Sejano" es una tragedia de genuina fuerza dramática que narra con exquisito gusto la historia del arrogante favorito de Tiberio y su trágico derrocamiento. Nuestro drama no presenta una representación más fiel ni más minuciosa de la vida en la antigua Roma que la que se puede encontrar en "Sejano" y "Catilina y su conspiración" de Jonson, que le siguieron en 1611. Un pasaje en la presentación de la primera obra al lector, en el que Jonson se refiere a una colaboración en una versión anterior, ha llevado a la conjetura de que Shakespeare pudo haber sido esa "pluma más digna". No hay pruebas que lo confirmen.

En 1605, encontramos a Jonson colaborando activamente con Chapman y Marston en la admirable comedia sobre la vida londinense titulada "Eastward Hoe". El año anterior, Marston había dedicado su "Malcontent", en términos de ferviente admiración, a Jonson; por lo que las heridas de la guerra de los teatros debían de estar cicatrizadas hacía tiempo. Entre Jonson y Chapman existía la afinidad de ideales académicos similares. Ambos mantuvieron una amistad a lo largo de toda su vida. "Eastward Hoe" alcanzó la extraordinaria popularidad que representó la demanda de tres números en un año. Pero esto no se debió únicamente a los méritos de la obra. En su primera versión, un pasaje que un cortesano irritable consideró despectivo para su nación, los escoceses, envió a Chapman y Jonson a la cárcel; pero el asunto se arregló pronto, pues para entonces Jonson ya tenía influencia en la corte.

Con la llegada al trono del rey Jacobo I, Jonson inició su larga y exitosa carrera como escritor de mascaradas. Escribió más mascaradas que todos sus competidores juntos, y estas son de una extraordinaria variedad y excelencia poética. Jonson no inventó la mascarada; tales recursos premeditados para ambientar y enmarcar, por así decirlo, un baile de corte ya se conocían y practicaban con diversos grados de elaboración mucho antes de su época. Pero Jonson le otorgó valor dramático a la mascarada, especialmente con la invención de la antimasca, un elemento cómico o farsesco de alivio, confiado a actores o bailarines profesionales. Realzó, además, la belleza y la dignidad de aquellas partes de la mascarada en las que nobles lores y damas interpretaban sus papeles para crear, con sus magníficos trajes y artísticas agrupaciones y evoluciones, un espectáculo suntuoso. En el aspecto mecánico y escénico, Jonson contó con un socio ingenioso e inventivo en Inigo Jones, el arquitecto real, quien más que ningún otro elevó el nivel de la representación escénica en la Inglaterra de su época. Jonson continuó activo al servicio de la corte escribiendo mascaradas y otros entretenimientos hasta bien entrado el reinado del rey Carlos; pero, hacia el final, una disputa con Jones amargó su vida, y los dos ancianos irascibles parecen haberse convertido no solo en una constante irritación mutua, sino en unos insoportables aburrimientos en la corte. En "Himeneas", "La Mascarada de las Reinas", "Amor Liberado de la Ignorancia", "Los Amantes Hechos Hombres", "El Placer Reconciliado con la Virtud" y muchos más, se encontrarán la aptitud, el gusto, la poesía y la inventiva de Jonson en estas variantes del drama; mientras que en "La Mascarada de Navidad" y "Los Gitanos Metamorfoseados", especialmente, se descubre ese poder de la comedia abierta que, tanto en la corte como en la ciudad, no fue el menor factor de la popularidad contemporánea de Jonson.

Pero Jonson no había abandonado en absoluto el teatro popular cuando se dedicó a entretener al rey Jacobo I. En 1605 se estrenó "Volpone", "La mujer silenciosa" en 1609 y "El alquimista" al año siguiente. Estas comedias, junto con "La feria de San Bartolomé" de 1614, representan a Jonson en su máximo esplendor, y por su ingenio constructivo, personajes caricaturescos, ingenio y brillantez de diálogo, se distinguen en el drama inglés. "Volpone, o el Zorro" es, en cierto sentido, una obra de transición entre las sátiras dramáticas de la guerra de los teatros y la comedia más pura representada en las obras mencionadas. Su tema es una lucha de ingenio aplicada a la artimaña; Pues entre sus personajes dramáticos, desde el propio Zorro villano, su pícaro sirviente Mosca, Voltore (el buitre), Corbaccio y Corvino (el cuervo grande y el pequeño), hasta Sir Político en potencia y los demás, apenas hay un personaje virtuoso en la obra. Se ha cuestionado si una historia tan imponente puede considerarse una comedia, pues, aunque la trama termina con la derrota y el encarcelamiento del más cruel, no implica ninguna catástrofe mortal. Pero Jonson se apoyaba en una sólida base histórica, pues "Volpone" está concebido con mucha más lógica, siguiendo la teoría de la comedia de los antiguos, que el drama romántico de Shakespeare, por muy repulsiva que nos parezca una filosofía de la vida que divide fácilmente el mundo entre los pícaros y sus víctimas, y, identificando la inteligencia con la picardía y la inocencia con la locura, admira a los primeros mientras los castiga de forma inconsistente.

"La Mujer Silenciosa" es una farsa gigantesca de ingeniosa construcción. Toda la comedia gira en torno a una broma colosal, gastada por un sobrino despiadado a su tío misántropo, quien es inducido a casarse con una joven, rubia y con derecho a permanecer callada, pero que, al final, no resulta ser ni callada ni mujer. En "El Alquimista", de nuevo, encontramos una ingeniosa construcción, toda la trama construyendo clímax tras clímax, ingeniosa, ingeniosa y tan verosímilmente presentada que olvidamos sus desviaciones de las posibilidades de la vida. En "El Alquimista", Jonson representó, sin embargo, a ciertos estafadores de la metrópoli, deleitándose en su astucia y picardía, y en la variedad de estupideces y maldades de sus víctimas. Podemos objetar el hecho de que el único personaje de la obra con un escrúpulo de honestidad sea derrotado, y que el mayor sinvergüenza de todos sea aprobado y recompensado al final. La comedia está admirablemente escrita y elaborada, los personajes sobresalen con una nitidez tan realista en sus diversas variantes, y el conjunto está animado con tal brío e ingenio que "El Alquimista" es una nueva maravilla cada vez que se lee. Por último, en este grupo, llega la tremenda comedia "La Feria de San Bartolomé", menos nítida, menos definida y menos digna de elogio estructural que sus tres predecesoras, pero llena de la sátira más aguda e ingeniosa, y de una inventiva que supera a cualquier comedia inglesa, salvo alguna otra del propio Jonson. Es en "La Feria de San Bartolomé" donde se nos presenta la inmortal caricatura del puritano, el fervoroso y atareado, y los pequeños tontos que lo rodean, y es en esta extraordinaria comedia donde el humor de Jonson, siempre expuesto a este peligro, se despliega en el estilo rabelesiano que tanto deleitó al rey Jacobo en "Los gitanos metamorfoseados". Otra comedia de menor mérito es "El diablo es un asno", representada en 1616. Fue el fracaso de esta obra lo que llevó a Jonson a dejar de escribir para el teatro público durante un período de casi diez años.

"Volpone" se estrenó en Venecia. Ya sea por el éxito de "Eastward Hoe" o por otras razones, las otras tres comedias declaran en el prólogo de "El Alquimista":

     "Nuestra escena es Londres, porque queremos dar a conocer

     "La alegría de ningún país es mejor que la nuestra."

De hecho, Jonson fue más allá cuando revisó sus obras para su publicación en folio en 1616 y trasladó la escena de "Cada hombre en su humor" de Florencia a Londres también, convirtiendo al señor Lorenzo di Pazzi en Old Kno'well, a Próspero en el maestro Welborn y a Hespérida en Dame Kitely "que moraba en la antigua judería".

En sus comedias sobre la vida londinense, a pesar de su tendencia a la caricatura, Jonson ha demostrado ser un auténtico realista, inspirándose en la vida que le rodeaba con una experiencia y una perspicacia poco comunes en cualquier generación. Se ha sugerido una feliz comparación entre Ben Jonson y Charles Dickens. Ambos eran hombres del pueblo, de baja cuna y de crianza ruda. Cada uno conocía el Londres de su época como pocos; y cada uno lo representaba íntimamente y con elaborado detalle. Ambos eran moralistas de corazón, que buscaban la verdad mediante los métodos exagerados del humor y la caricatura; perversos, incluso desacertados en ocasiones, pero poseedores de un auténtico patetismo y una gran generosidad, y en definitiva —aunque el isabelino se inclinaba hacia la sátira, el victoriano hacia el sentimentalismo—, dejaron el mundo en mejor estado gracias al arte que en él practicaban.

En 1616, año de la muerte de Shakespeare, Jonson recopiló sus obras de teatro, poesía y mascaradas para publicarlas en una edición colectiva. Esto era algo inusual en aquel entonces, y ningún dramaturgo lo había intentado antes. Este volumen publicó, con un texto cuidadosamente revisado, todas las obras mencionadas hasta entonces, excepto "El caso ha sido alterado", que Jonson no reconoció, "La feria de San Bartolomé" y "El diablo es un asno", escrita demasiado tarde. Incluía también un libro de unos ciento treinta "Epigramas", en cuya forma de escritura breve y mordaz Jonson era un maestro reconocido; "El bosque", una colección más pequeña de lírica y versos ocasionales, y una decena de "Mascaradas" y "Entretenimientos". Ese mismo año, Jonson fue nombrado poeta laureado con una pensión de cien marcos anuales. Esto, junto con sus honorarios y las ganancias de varios nobles, y las pequeñas ganancias de sus obras teatrales, debieron constituir la mayor parte de sus ingresos. El poeta parece haber realizado ciertos trabajos literarios para otros, como, por ejemplo, partes de las Guerras Púnicas que contribuyeron a la "Historia del Mundo" de Raleigh. Sabemos por una historia, poco digna de ninguno de los dos, que Jonson acompañó al hijo de Raleigh al extranjero como tutor. En 1618, a Jonson se le concedió la reversión del cargo de Maestro de los Revels, un puesto para el que estaba especialmente capacitado; pero no vivió para disfrutar de sus privilegios. Jonson fue honrado con títulos de ambas universidades, aunque se desconoce cuándo ni en qué circunstancias. Se ha dicho que escapó por poco del honor de la caballería, que, según los satíricos de la época, el rey Jacobo solía prodigar con mano indiscriminada. Hombres peores fueron nombrados caballeros en su época que el digno Ben Jonson.

Desde 1616 hasta el final del reinado del rey Jacobo I, Jonson no produjo nada para el teatro. Pero prosiguió con tanta asiduidad lo que él llama sus estudios habituales que se convirtió, según se dice, en uno de los hombres más eruditos de su tiempo. La teoría de Jonson sobre la autoría implicaba un amplio conocimiento de los libros y una «capacidad», en sus propias palabras, para aprovechar la esencia o la riqueza de otro poeta. En consecuencia, Jonson no solo leyó los clásicos griegos y latinos, incluyendo a los escritores menos conocidos, sino que se familiarizó especialmente con los escritos latinos de sus eruditos contemporáneos, tanto en prosa como en poesía, sus antigüedades y sus curiosas tradiciones, así como con su erudición más sólida. Aunque pobre, Jonson fue un infatigable coleccionista de libros. Le contó a Drummond que «el conde de Pembroke le enviaba 20 libras cada primer día de año nuevo para comprar libros nuevos». Lamentablemente, en 1623, su biblioteca fue destruida por un incendio, un accidente descrito con humor y seriedad en su ingenioso poema «Una execración sobre Vulcano». Sin embargo, incluso ahora aparece de vez en cuando un libro con el nombre de Ben Jonson inscrito, en letras italianas de gran tamaño. Respecto al uso que Jonson hacía de su material, Dryden escribió de él memorablemente: «No solo era un imitador declarado de Horacio, sino un erudito plagiador de todos los demás; se le sigue la pista por todas partes... Pero ha cometido sus robos tan abiertamente que se ve que no teme ser gravado por ninguna ley. Se apropia de los autores como un monarca, y lo que sería un robo en otros poetas, en él es solo una victoria». Y, sin embargo, es justo decir que Jonson se enorgullecía, y con razón, de su originalidad. En "Catilina", no solo utiliza el relato de Salustio sobre la conspiración, sino que modela algunos discursos de Cicerón basándose en las palabras del orador romano. En "Poetastro", extrae toda una sátira de Horacio y la dramatiza eficazmente para sus propósitos. El sofista Libanio sugiere la situación de "La mujer silenciosa"; una comedia latina de Giordano Bruno, "Il Candelaio"; la relación entre los engañados y los estafadores en "El Alquimista"; la "Mostellaria" de Plauto, su admirable escena inicial. Pero Jonson solía mejorar sus fuentes, y al estampar el sello de su soberanía en cualquier lingote que tomaba prestado, lo convirtió desde entonces en algo de actualidad y propio.

La lírica, y especialmente la poesía ocasional de Jonson, posee un mérito peculiar. Su teoría exigía diseño y la perfección de un acabado literario. Estaba más lejos del rapsoda y del cantante descuidado de un día ocioso; creía que Apolo solo podía ser dignamente servido con ropas de canto y coronado de laurel. Y, sin embargo, muchas de las letras de Jonson perdurarán tanto como su lengua. ¿Quién no conoce «Reina y cazadora, casta y hermosa», «Brinda por mí solo con tus ojos», o «Aún debo estar pulcra, aún debo vestir»? Bella en su forma, hábil y elegante en su expresión, sin una palabra de más ni una que no contribuya al efecto total, hay en las letras de Jonson cierta rigidez y formalidad, una sospecha de que no fueron del todo espontáneas e improvisadas, sino que fueron esculpidas, por así decirlo, con un trabajo desproporcionado por un poderoso hombre de letras cuyo pensamiento habitual se centra en cosas más importantes. Es por estas razones que Jonson destaca aún más en el epigrama y en versos ocasionales donde el refinamiento retórico y el ingenio agudo interfieren menos con la espontaneidad y la emoción que solemos asociar con la poesía lírica. No existen epitafios como los de Ben Jonson, como lo demuestran los encantadores de sus propios hijos, de Salathiel Pavy, el niño actor, y muchos más; y esto a pesar de que la rígida ley de lo mío y lo tuyo debe ahora devolver a William Browne de Tavistock los famosos versos que comienzan con: «Bajo este coche fúnebre de sable». Jonson es insuperable, también, en la difícil poesía del elogio, rara vez cae en elogios excesivos y similitudes desproporcionadas, pero muestra una y otra vez una generosa apreciación del valor ajeno, un gusto perspicaz y una generosa consideración personal. No hubo hombre en Inglaterra de su rango tan conocido y universalmente querido como Ben Jonson. La lista de sus amigos, de aquellos a quienes les había escrito versos y de quienes le habían escrito versos a él, incluye el nombre de cada hombre prominente en la Inglaterra del rey Jacobo I. Y el tono de muchas de estas producciones revela una familiaridad afectuosa que habla de la personalidad amable y la sólida valía del laureado. En 1619, volviéndose torpe por la inactividad, Jonson encontró la heroica solución de un viaje a pie a Escocia. En su viaje de ida y vuelta, fue recibido hospitalariamente en las casas de muchos amigos y por aquellos a quienes sus amigos lo habían recomendado. Al llegar a Edimburgo, los burgueses se reunieron para concederle la libertad de la ciudad, y Drummond, el más destacado de los poetas escoceses, se enorgulleció de hospedarlo durante semanas como su invitado en Hawthornden. Algunos de los poemas más nobles de Jonson fueron inspirados por la amistad.Tal es la excelente "Oda a la memoria de Sir Lucius Cary y Sir Henry Moryson", y esa admirable pieza de perspicacia crítica y afecto filial, prefijada al primer folio de Shakespeare, "A la memoria de mi amado maestro, William Shakespeare, y lo que nos ha dejado", por mencionar solo estas. La anterior "Epoda", que comienza con "No conocer el vicio en absoluto", tampoco puede igualarse en majestuosa gravedad y sabiduría gnómica en su propia época sabia y majestuosa.

Pero si Jonson había desertado de los escenarios tras la publicación de su folio y hasta el final del reinado de Jacobo I, no estuvo ni mucho menos inactivo; pues año tras año su inagotable inventiva continuó contribuyendo al entretenimiento y las mascaradas de la corte. En «La Edad de Oro Restaurada», Palas convierte la Edad de Hierro, con sus males acompañantes, en estatuas que se pierden de vista; en «El Placer Reconciliado con la Virtud», Atlas figura como un anciano, con los hombros cubiertos de nieve, y Comus, «el dios de la alegría o del vientre», es uno de los personajes, una circunstancia que un imaginativo niño de diez años, llamado John Milton, no olvidaría. «El Aniversario del Pan», a finales del reinado de Jacobo I, proclamó que Jonson aún no había olvidado cómo escribir letras exquisitas, y «Los Gitanos Metamorfoseados» exhibió la antigua bufonería y el amplio toque humorístico, aún intactos e inigualables. Estos también, y los primeros años de Carlos, fueron los días de la Sala Apolo de la Taberna del Diablo, donde presidía Jonson, el monarca absoluto de la Bohemia literaria inglesa. Oímos hablar de una sala adornada con las juiciosas "Leges Convivales" del propio Jonson en letras doradas, de una compañía compuesta por los espíritus más selectos de la época, devotamente apegados a su veterano dictador, sus reminiscencias, opiniones, afectos y enemistades. Y oímos también hablar de valientes brebajes; pero en palabras de Herrick dirigidas a su amo, Jonson, en la Taberna del Diablo, como en el Perro, el Triple Tonel y la Sirena,

     "Teníamos esos grupos

     Como nos hizo noblemente salvajes, no locos,

     Y sin embargo, cada verso tuyo

     "Superó a la carne, superó al vino festivo".

Pero el patrocinio de la corte fracasó en la época del rey Carlos, aunque Jonson no carecía de favores reales; y el anciano poeta regresó a los escenarios, produciendo, entre 1625 y 1633, "El Básico de las Noticias", "La Posada Nueva", "La Dama Magnética" y "El Cuento de una Barrica", esta última sin duda revisada a partir de una comedia muy anterior. Ninguna de estas obras tuvo un éxito notable, aunque la mordaz generalización de Dryden, que las calificó como "la vejez de Jonson", es injusta con sus auténticos méritos. Así, la idea de una oficina para la recopilación, el correcto acondicionamiento y la difusión de noticias (una fantasía descabellada en su época) fue un excelente tema para la sátira sobre los absurdos existentes entre los vendedores de noticias; aunque difícilmente se puede decir lo mismo de "La Dama Magnética", quien, en su generosidad, atrae a personajes de diferentes humores para reconciliarlos al final según el título alternativo, o "Humores Reconciliados". Estas últimas obras del viejo dramaturgo recurren a la caricatura y a la crudeza de la alegoría; el moralista está más presente que nunca, la sátira degenera en sátira personal, especialmente de su antiguo amigo, Inigo Jones, quien parece haber usado indignamente su influencia en la corte contra el viejo poeta decrépito. Y ahora la enfermedad se cobraba a Jonson, quien estuvo postrado en cama durante meses. Había sucedido a Middleton en 1628 como cronólogo de la City de Londres, pero perdió el puesto por no cumplir con sus obligaciones. El rey Carlos le brindó su amistad e incluso le encargó que siguiera escribiendo para el entretenimiento de la corte; y no le faltó el apoyo de nobles mecenas y devotos amigos entre los poetas más jóvenes, orgullosos de ser "sello de la tribu de Ben".

Jonson falleció el 6 de agosto de 1637, y en 1640 se imprimió un segundo folio de sus obras, que había estado recopilando durante algún tiempo, con fechas en sus distintas partes comprendidas entre 1630 y 1642. Incluía todas las obras mencionadas en los párrafos anteriores, excepto "El caso se altera"; las mascaradas, unas quince, datadas entre 1617 y 1630; otra colección de poemas líricos y ocasionales titulada "Underwoods", que incluía otros entretenimientos; una traducción de "El arte poético de Horacio" (también publicada en un vicesimo quarto en 1640), y ciertos fragmentos y recopilaciones que el poeta difícilmente habría incluido. Estas últimas comprenden el fragmento (menos de setenta versos) de una tragedia titulada "Mortimer su caída" y tres actos de un drama pastoral de gran belleza y espíritu poético, "El pastor triste". También está la interesantísima "Gramática Inglesa", elaborada por Ben Jonson para beneficio de todos los extranjeros a partir de su observación del inglés hablado y en uso en latín e inglés; y "Timber, or Discoveries", "hechos sobre hombres y temas tal como surgieron de su lectura diaria o se adaptaron a su peculiar noción de la época". Los "Descubrimientos", como se le suele llamar, son un libro común, como los que muchos literatos han conservado, en el que se registraban sus lecturas, se traducían o transcribían los pasajes que les gustaban y se anotaban sus opiniones pasajeras. Muchos pasajes de los "Descubrimientos" de Jonson son traducciones literales de los autores que por casualidad leía, con la referencia, anotada o no, según lo prescribía la casualidad del momento. A veces sigue la línea del argumento de Maquiavelo sobre la naturaleza y la conducta de los príncipes; en otras, aclara su propia concepción de la poesía y los poetas recurriendo a Aristóteles. Encuentra un párrafo selecto sobre la elocuencia en Séneca el Viejo y lo aplica a su propio recuerdo de la fuerza oratoria de Bacon; y otro sobre el genio fácil y ágil, y lo traduce, adaptándolo a su recuerdo de su colega dramaturgo, Shakespeare. Calificar tales pasajes —que Jonson nunca tuvo intención de publicar— de plagio es oscurecer el significado de las palabras. Menospreciar su memoria citándolos es un uso absurdo de la erudición. La prosa de Jonson, tanto en sus dramas como en los comentarios descriptivos de sus mascaradas y en los «Descubrimientos», se caracteriza por su claridad y una franqueza vigorosa, sin carecer de un fino sentido de la forma ni de la sutil gracia de la dicción.

Cuando Jonson falleció, se planeó un hermoso monumento en su memoria. Pero la Guerra Civil estaba cerca y el proyecto fracasó. Un monumento, no insuficiente, fue tallado en la lápida que cubría su tumba en una de las naves laterales de la Abadía de Westminster:

"Oh, raro Ben Jonson."

FELIX E. SCELLING. THE COLLEGE, FILADELFIA, EE. UU.

________________________________________


La siguiente es una lista completa de sus obras publicadas:

   DRAMAS:

   Cada hombre en su humor, 4to, 1601;

   El caso se altera, 4to, 1609;

   Cada hombre fuera de su humor, 4to, 1600;

   Festejos de Cynthia, 4to, 1601;

   Poetastro, 4to, 1602;

   Sejano, 4to, 1605;

   Hacia el este (con Chapman y Marston), 4to, 1605;

   Volpone, 4to, 1607;

   Epicene, o la mujer silenciosa, 4to, 1609 (?), fol., 1616;

   El Alquimista, 4to, 1612;

   Catilina, su Conspiración, 4to, 1611;

   Feria de San Bartolomé, 4to, 1614 (?), fol., 1631;

   El Divell es un Asse, fol., 1631;

   La grapa de Newes, fol., 1631;

   El Nuevo Sol, 8vo, 1631, fol., 1692;

   La dama magnética, o los humores reconciliados, fol., 1640;

   Un cuento de una barrica, fol., 1640;

   El triste pastor, o un cuento de Robin Hood, fol., 1641;

   Mortimer su caída (fragmento), fol., 1640.


   A Jonson también se le atribuyen añadidos al Jerónimo de Kyd,

   y colaboración en The Widow con Fletcher y Middleton, y

   en El Hermano Sangriento con Fletcher.


   POEMAS:

   Epigramas, El Bosque, Underwoods, publicado en fols., 1616, 1640;

   Selecciones: Execración contra Vulcano y Epigramas, 1640;

   G. Hor. Flaccus su arte de la poesía, traducido al inglés por Ben Jonson, 1640;

   Leges Convivialis, fol., 1692.

   Otros poemas menores aparecieron por primera vez en la edición de Works de Gifford.


   PROSA:

   Madera, o descubrimientos hechos sobre los hombres y la materia, fol., 1641;

   La gramática inglesa, hecha por Ben Jonson para beneficio de

   Extranjeros, fol., 1640.


   En los primeros folios se publicaron máscaras y entretenimientos.


   OBRAS:

   Fol., 1616, volumen 2, 1640 (1631-41);

   fol., 1692, 1716-19, 1729;

   editado por P. Whalley, 7 volúmenes, 1756;

   por Gifford (con memorias), 9 volúmenes, 1816, 1846;

   reeditado por F. Cunningham, 3 volúmenes, 1871;

   en 9 volúmenes, 1875;

   por Barry Cornwall (con memorias), 1838;

   de B. Nicholson (Serie Sirena), con introducción de

   C. H. Herford, 1893, etc.;

   Nueve obras de teatro, 1904;

   ed. HC Hart (Biblioteca Estándar), 1906, etc.;

   Obras de teatro y poemas, con introducción de H. Morley (Universal

   Biblioteca), 1885;

   Obras de teatro (7) y poemas (Newnes), 1905;

   Poemas, con memorias de H. Bennett (Carlton Classics), 1907;

   Mascaradas y entretenimientos, ed. por H. Morley, 1890.


   TROZOS ESCOGIDOS:

   JA Symonds, con ensayo biográfico y crítico,

   (Poetas de Canterbury), 1886;

   Grosart, Valientes cosas translunares, 1895;

   Arber, Jonson Antología, 1901;

   Underwoods, Cambridge University Press, 1905;

   Letras (Jonson, Beaumont y Fletcher), los Chap Books,

   N° 4, 1906;

   Canciones (de obras de teatro, mascaradas, etc.), con las más antiguas conocidas

   Configuración, Eragny Press, 1906.


   VIDA:

   Véase Memorias adjuntas a las Obras;

   JA Symonds (personas dignas de Inglaterra), 1886;

   Notas de Ben Jonson Conversaciones con Drummond de Hawthornden;

   Sociedad de Shakespeare, 1842;

   ed. con introducción y notas de P. Sidney, 1906;

   Swinburne, Un estudio de Ben Jonson, 1889.


________________________________________












EL ALQUIMISTA DE LA DAMA MÁS DIGNA DE SU NOMBRE Y SU SANGRE: LADY MARY WROTH.

Señora,

En la era de los sacrificios, la verdad de la religión no residía en la grandeza y la riqueza de las ofrendas, sino en la devoción y el celo de los sacrificadores: si no, ¿qué habría hecho un puñado de gomas ante la vista de una hecatombe? ¿O cómo podría presentarme ante este altar, si no fuera con esos afectos que no aman menos la luz y el testimonio que la conciencia de vuestra virtud? Si lo que ofrezco tiene un aroma agradable y conserva la fuerza original, es vuestro valor lo que recuerda dónde, cuándo y a quién se le ofreció. De lo contrario, como son los tiempos, rara vez surge algo tan lleno de autoridad o ejemplo, sino que por la asiduidad y la costumbre se debilita y pierde. Sin embargo, esto, seguro a vuestro juicio (que es el de Sidney), está prohibido hablar más, no sea que se parezca o parezca a uno de los rostros ambiciosos de la época, que, cuanto más pintan, menos son ellos mismos.

El verdadero honorador de su señoría,

BEN JONSON.

________________________________________








AL LECTOR.

Si eres más, eres un entendido, y entonces confío en ti. Si eres de los que se dedican a la farsa, ten cuidado con las manos en las que recibes tu mercancía; pues nunca has sido más fácil engañarte que en esta época, en la poesía, especialmente en el teatro: donde ahora reina la concupiscencia de los bailes y las payasadas, que huir de la naturaleza y temerla es el único aspecto del arte que divierte a los espectadores. Pero ¿cómo puedo llamar arte, sin propósito ni lugar? Cuando los profesores se han vuelto tan obstinados en su desprecio y presumidos de sus propias cualidades, como en burlarse de toda diligencia de esa manera, y, simplemente burlándose de los términos, cuando no entienden las cosas, creen aprovecharse ingeniosamente de su ignorancia. Es más, son considerados más eruditos y competentes para esto por muchos, debido a su excelente juicio. Pues elogian a los escritores, como a los esgrimistas o luchadores; quienes, si se presentan con vigor y se lanzan con gran violencia, son recibidos como los más valientes; cuando muchas veces su propia rudeza es la causa de su desgracia, y un pequeño toque de su adversario frustra toda esa fuerza impetuosa. No niego que estos hombres, que siempre buscan hacer más de lo suficiente, a veces encuentren algo bueno y grandioso; pero muy rara vez; y cuando sucede, no compensa el resto de su mal. Resalta, quizás, y es más eminente, porque todo es sórdido y vil a su alrededor: como las luces se perciben mejor en la densa oscuridad que una tenue sombra. No digo esto con la esperanza de beneficiar a alguien contra su voluntad; pues sé que, si se tratara de la suya y la mía, los peores encontrarían más apoyo, porque los más favorecen los errores comunes. Pero te advierto que hay una gran diferencia entre quienes, para ganarse la opinión de la copia, dicen todo lo que pueden, por muy inapropiado que sea; y quienes se valen de la elección y de un mediocre. Porque es solo la enfermedad de los inexpertos pensar que las cosas toscas son más importantes que las pulidas, o que lo disperso es más numeroso que lo compuesto.


________________________________________








DRAMATIS PERSONAE.

SUBTLE, el Alquimista.

CARA, la Ama de Llaves.

DOL COMMON, su colega.

DAPPER, Pasante de abogado.

DRUGGER, un hombre de tabaco.

LOVEWIT, Amo de la Casa.

SIR EPICURE MAMMON, un caballero.

PERTINAX SURLY, un jugador.

TRIBULACIÓN SALUDABLE, un pastor de Amsterdam.

ANANÍAS, un diácono allí.

KASTRIL, el niño enojado.

DAME PLIANT, su hermana, una viuda.

Vecinos.

Oficiales, asistentes, etc.

ESCENA, LONDRES.









ARGUMENTO.

    La enfermedad caliente, un maestro abandonó, por miedo,

    Tiene casa en la ciudad y dejó allí un sirviente;

    E ase lo corrompió, y le dio medios para saber


    Un tramposo y su punk; que ahora lo humillaron,

    Abandonando su estrecha práctica, se convirtieron en

    Condenados en general; y solo queriendo algunos

    Casa para establecer, con él aquí contratan,

    Cada uno por su parte, y todos comienzan a actuar.

    Mucha compañía atraen y muchos insultos,

    En la elaboración de cifras, la lectura de la fortuna, noticias,

    Venta de moscas, obscenidad plana con la piedra,

    Hasta que él, ellos y todo el humo desaparezcan.









PRÓLOGO.

  La fortuna, que favorece a los tontos, estas dos cortas horas,

  Deseamos que, tanto por vuestro bien como por el nuestro,

  Juzgando a los espectadores; y el deseo, en su lugar,

  Al autor justicia, a nosotros solo gracia.

  Nuestra escena es Londres, porque queremos dar a conocer,

  La alegría de ningún país es mejor que la nuestra:

  Ningún clima genera mejor materia para tu puta,

  Alcahuete, escudero, impostor, muchas personas más,

  Cuyas costumbres, ahora llamadas humores, alimentan el escenario;

  Y que aún han sido objeto de furia

  O el bazo de los escritores de cómics. Aunque esta pluma

  Nunca tuve como objetivo afligir, sino mejorar a los hombres;

  Sin embargo, la época en que vive perdura.

  Los vicios que ella engendra, más allá de su cura.

  Pero cuando los remedios saludables son dulces,

  Y en su trabajo se encuentran la ganancia y el beneficio,

  Espera no encontrar ningún espíritu tan enfermo,

  Pero ¿se contentará con tan justas correcciones?

  Porque aquí no teme a quien pueda aplicar.

  Si hay alguien que quiera sentarse tan cerca

  Hacia el arroyo, para ver lo que corre,

  Encontrarán cosas que pensarían o desearían que se hubieran hecho;

  Son locuras tan naturales, pero tan evidentes,

  Como incluso los hacedores pueden verlo, y sin embargo no reconocerlo.



ACTO 1. ESCENA 1.1.

  UNA HABITACIÓN EN LA CASA DE LOVEWIT.


  ENTRA FACE, CON UNIFORME DE CAPITÁN, CON SU ESPADA DESENVUELTA, Y

  SUTIL CON UN VIAL, PELEANDO, Y SEGUIDO POR DOL COMÚN.


  CARA. Créelo, lo haré.


  SUB. Lo peor de ti. Me tiro un pedo.


  DOL. ¿Están en sus cabales? ¡Caballeros! ¡Por amor...!


  CARA. Señor, te desnudaré...


  SUB. ¿Qué hacer? Lamer higos.

  Afuera en mi—


  CARA. ¡Pícaro, pícaro! —¡Fuera de todas tus artimañas!


  DOL. No, miren, soberano, general, ¿están locos?


  SUB. ¡Oh, suelta a las ovejas salvajes! Te engomaré la seda.

  Con agua buena y fuerte ya vienes.


  DOL. ¿Tendrás?

  ¿Los vecinos te escuchan? ¿Vas a traicionarlo todo?

  ¡Escucha! Oigo a alguien.


  CARA. Señor—


  SUB. Voy a arruinar

  Todo lo que ha hecho el sastre, si te acercas.


  CARA. ¡Tú, el más notorio cachorro, tú, esclavo insolente!

  ¿Te atreves a hacer esto?


  SUB. Sí, fe; sí, fe.


  CARA. ¿Por qué, quién?

  ¿Soy yo, mi mungrel? ¿Quién soy yo?


  SUB. Te lo cuento.

  Ya que no te conoces a ti mismo.


  CARA. Habla más bajo, pícaro.


  SUB. Sí, una vez fuiste (no hace mucho tiempo) el bueno,

  Honesto, sencillo, librea de tres libras, zumbido, que se mantuvo

  La casa del señor aquí en los Frailes,

  Para las vacaciones—


  CARA. ¿Vas a ser tan ruidoso?


  SUB. Ya que, por mi medio, traducido como capitán de suburbio.


  CARA. ¡Por tus medios, doctor perro!


  SUB. Dentro de la memoria del hombre,

  De todo esto hablo.


  CARA. ¿Por qué, te lo ruego, he...

  ¿He sido apoyado por ti, o tú por mí?

  Sólo recoja, señor, el lugar donde lo encontré por primera vez.


  SUB.No escucho bien.


  CARA. No de esto, creo.

  Pero le recordaré, señor: en Pie-corner,

  Tomando su comida de vapor, desde los puestos de los cocineros,

  Donde, como el padre del hambre, caminaste

  Lastimosamente irritante, con tu nariz de cuerno apretada,

  Y tu tez de lavado romano,

  Lleno de gusanos negros y melancólicos,

  Como granos de pólvora disparados al patio de artillería.


  SUB. Ojalá pudieras avanzar un poco tu voz.


  CARA. Cuando te envolvieron en varios trapos.

  Habíais rastrillado y recogido basura de los estercoleros, antes del amanecer;

  Tus pies en pantuflas mohosas, para tus kibes;

  Una alfombra de fieltro y una fina capa de hilo,

  Eso apenas cubriría tus nalgas—


  SUB. ¡Así que, señor!


  CARA. Cuando toda tu alquimia, y tu álgebra,

  Tus minerales, vegetales y animales,

  Tus conjuraciones, tus engaños y tus docenas de oficios,

  No podría aliviar su cuerpo con tanto lino

  Te haría yesca, pero ver un fuego;

  Te di semblante, crédito por tus brasas,

  Tus imágenes, tus vasos, tus materiales;

  Te construí un horno, te atrajeron clientes,

  Desarrollé todas tus artes oscuras; te presté, además,

  Una casa para practicar—


  SUB. ¡La casa de tu amo!


  CARA. Donde has estudiado la habilidad más próspera

  De obscenidad desde entonces.


  SUB. Sí, en casa de tu amo.

  Tú y las ratas aquí mantuvieron la posesión.

  No lo hagas extraño. Sé que eras uno que podías mantener

  La trampilla de la despensa todavía está cerrada, y salvo las gravilla,

  Vender la cerveza del paro a los hombres de aqua-vitae,

  El cual, junto con vuestros velos navideños

  En el poste y par, su liberación de los contadores,

  Te hice un bonito lote, unos veinte marcos,

  Y te dio crédito para conversar con telarañas,

  Aquí, desde que murió vuestra señora, la casa se ha destrozado.


  CARA. Podrías hablar más suavemente, bribón.


  SUB. No, escarabajo,

  Te haré pedazos: te enseñaré

  Cómo tener cuidado de no tentar de nuevo a una Furia,

  Que lleva tempestad en la mano y en la voz.


  CARA. El lugar te ha hecho valiente.


  SUB. No, tu ropa.—

  ¡Oh, alimaña! ¿Te he sacado del estiércol?

  Tan pobre, tan miserable, cuando ningún ser viviente

  Te haría compañía, pero ¿una araña o algo peor?

  Te levanté de las escobas, del polvo y de las regaderas,

  Te sublimé, te exalté y te fijé.

  ¿En la tercera región, llamada nuestro estado de gracia?

  Te forjé hasta el espíritu, hasta la quintaesencia, con dolores

  ¿Me hubiera ganado dos veces la obra del filósofo?

  Te puse en palabras y te puse en forma, te hice apto

  ¿Para algo más que becas comunes?

  Te dieron tus juramentos, tus dimensiones de disputa,

  Tus reglas para hacer trampa en las carreras de caballos, en los juegos de gallos, en las cartas,

  ¿Dados, o cualquier otra tintura galante?

  ¿Te hice un segundo en mi gran arte?

  ¡Y esto es lo que te agradezco! ¿Te rebelas?

  ¿Vuelas en la proyección?

  ¿Te habrías ido ahora?


  DOL. Señores, ¿qué quieren decir?

  ¿Lo arruinarás todo?


  SUB. Esclavo, no tenías nombre—


  DOL. ¿Se destruirán con una guerra civil?


  SUB. Nunca se ha sabido, pasado el equilíbano,

  El calor del estiércol de caballo, bajo tierra, en los sótanos,

  O una cervecería más oscura que la del sordo Juan; se ha perdido

  A toda la humanidad, excepto a las lavanderas y a las tabernas,

  Si no hubiera sido yo...


  DOL. ¿Sabes quién te escucha, soberano?


  CARA. Señor—


  DOL. No, general, pensé que era usted civilizado.


  CARA. Me desesperaré si hablas así.


  SUB. Y ahorcátete, no me importa.


  CARA. Que te cuelguen, minero,

  Y todas tus ollas y sartenes, en imagen, las haré,

  Ya que me has conmovido—


  DOL. Oh, esto lo derribará todo.


  CARA. Te inscribo como alcahueta en el diario de Paul, y tengo todos tus trucos.

  De engatusar con un col hueco, polvo, raspaduras,

  Buscando cosas perdidas, con un tamiz y tijeras,

  Erigiendo figuras en tus hileras de casas,

  Y contemplando las sombras con un catalejo,

  Contado en letras rojas; y un rostro cortado para ti,

  Peor que el de Gamaliel Ratsey.


  DOL. ¿Estás sano?

  ¿Tenéis vuestros sentidos, maestros?


  CARA. Tendré

  Un libro, pero apenas contabiliza tus imposturas,

  Resultará ser una auténtica piedra filosofal para los impresores.


  SUB. ¡Fuera, bribón!


  CARA. ¡Fuera, sanguijuela!

  El vómito de todas las cárceles.


  DOL. ¿Estarás?

  ¿Vuestras propias destrucciones, señores?


  CARA. Todavía vomitado

  Por recostarse demasiado sobre la cesta.


  SUB. ¡Tramposo!


  CARA. ¡Alcahueta!


  SUB. ¡Pastor de vacas!


  CARA. ¡Conjurador!


  SUB. ¡Cartera corta!


  CARA. ¡Bruja!


  DOL. ¡Oh de mí!

  Estamos arruinados, perdidos. ¿Ya no tienes consideración por nosotros?

  ¿A vuestra reputación? ¿Dónde está vuestro juicio? 'ligero,

  Tened algún cuidado de mí, de vuestra república—


  CARA. ¡Fuera, esta rama! Te traeré, bribón, dentro.

  El estatuto de la brujería, tricesimo tertio

  De Enrique VIII: ay, y quizás tu cuello

  Dentro de una soga, para lavar el oro y barbarlo.


  DOL [ARRANCA LA ESPADA DE FACE]. Llevarás tu cabeza dentro

  ¿Una cresta de gallo, quieres?

  Y usted, señor, con su menstruación...

  [LE ARRASA EL VIAL DE SUBTLE DE LA MANO.]

  Recógelo.

  '¡Muerte, abominable par de apestosos!

  Deja de ladrar y vuelve a crecer uno,

  O, por la luz que brilla, os cortaré la garganta.

  No seré presa del mariscal,

  Por nunca un gruñido de perro de ambos.

  ¿Habéis estado engañados todo este tiempo?

  Y todo el mundo, ¿y se dirá ahora,

  ¿Habéis hecho el gesto más cortés para engañaros a vosotros mismos?

  [PARA CARA.]

  ¡Lo acusarás! ¡Lo traerás ante la justicia!

  ¡Dentro del estatuto! ¿Quién tomará tu palabra?

  Un hijo de puta, un advenedizo, un capitán apócrifo,

  En quién no confiaría un puritano de Blackfriars

  Tanto como para una pluma:

  [PARA SUTIL.]

  y tú también,

  ¡Daré la causa, en verdad! ¡Insultarás!

  ¡Y reivindicar la primacía en las divisiones!

  ¡Debes ser jefe! como si solo tuvieras

  El polvo para proyectar y el trabajo

  ¿No comenzaron por la igualdad?

  ¿La empresa tripartita? ¿Todo en común?

  ¿Sin prioridad? ¡Muerte!, perversos perpetuos,

  Vuelve a tus parejas y engánchalas amablemente,

  Y de corazón y con amor, como es debido,

  Y no pierdas el comienzo de un término,

  O, por esta mano, yo también me volveré faccioso,

  Y toma mi parte y déjalo.


  CARA. Es su culpa;

  Él siempre murmura y objeta sus dolores,

  Y dice: El peso de todo reposa sobre él.


  SUB. Pues sí lo hace.


  DOL. ¿Cómo lo hace? ¿No lo hacemos?

  ¿Sostener nuestras partes?


  SUB. Sí, pero no son iguales.


  DOL. ¿Por qué, si su parte excede hoy, espero?

  Puede que el nuestro pueda igualarlo mañana.


  SUB. Sí, pueden.


  DOL. ¡May, mastín murmurador! ¡Sí, y hazlo! ¡Muerte sobre mí!

  Ayúdame a estrangularlo.


  [AGARRA A SUB. POR LA GARGANTA.]


  SUB. ¡Dorothy! ¡Señora Dorothy!

  —Oh, preciosa, haré lo que sea. ¿Qué quieres decir?


  DOL. ¿Por tu fermentación y cibación?


  SUB. No yo, por Dios.


  DOL. Tu Sol y Luna

  [PARA CARA.]

  -ayúdame.


  SUB. ¿Me ahorcarían entonces? Me conformaré.


  DOL. ¿Quiere, señor? Hágalo entonces, y rápido: jure.


  SUB. ¿Qué debo jurar?


  DOL. Para abandonar su facción, señor,

  Y trabajar con generosidad en la obra común.


  SUB. No me dejes respirar si quise decir algo más.

  Sólo usé esos discursos como estímulo.

  A él.


  DOL. Espero que no necesitemos espuelas, señor. ¿Verdad?


  CARA. 'Deslizado, demuestra hoy quién pescará mejor.


  SUB. De acuerdo.


  DOL. Sí, y trabajar de forma cercana y amigable.


  SUB. 'Leve, el nudo

  Se hará más fuerte por esta brecha, conmigo.


  [SE DAN LA MANO.]


  DOL. ¡Pues bien, mis queridos babuinos! ¿Vamos a...?

  Una especie de vecinos sobrios, escorbutos y precisos,

  Que apenas han sonreído dos veces desde que llegó el rey,

  ¿Un festín de risas por nuestras locuras? ¡Bribones!

  Se quedarían sin aliento al verme cabalgar,

  O sólo tenéis un agujero donde meter la cabeza,

  ¿Por qué deberías pagar la renta? No, estoy de acuerdo.

  Y que Don Provost pueda cabalgar un largo banquete,

  Con su vieja chaqueta de terciopelo y sus bufandas manchadas,

  Mi noble soberano y digno general,

  Aquí aportamos una nueva liga de lana.

  A su más empecinada adoración.


  SUB. ¡Royal Dol!

  Hablado como Claridiana y tú mismo.


  CARA. Por lo cual, en la cena, te sentarás triunfante,

  Y no se llamará Dol Común, sino Dol Propio,

  Dol Singular: el corte más largo de la noche,

  Te dibujaré para su Muñeca Particular.


  [SUENA LA CAMPANA AFUERA.]


  SUB. ¿Quién es? Llama uno. Dol, a la ventana:

  [SALIDA DOL.]

  —reza al cielo,

  Señor, no nos moleste en este aspecto.


  CARA. Oh, no le temas. Mientras muera uno a la semana

  Oh, la plaga, está a salvo, de pensar en Londres.

  Además, ahora está ocupado en sus plantaciones de lúpulo;

  Recibí una carta suya. Si la tiene,

  Él enviará tal palabra, para ventilar la casa,

  Como tendrás tiempo suficiente para dejarlo:

  Aunque nos separemos cada quince días, no importa.


  [REINGRESA DOL.]


  SUB. ¿Quién es, Dol?


  DOL. Un buen jovencito acurrucándose.


  CARA. Oh,

  Anoche me encontré con el empleado de mi abogado,

  En Holborn, en el Dagger. Él habría

  (Te hablé de él) un familiar,

  Para disparar a los caballos y ganar copas.


  DOL. Oh, déjalo entrar.


  SUB. Quédate. ¿Quién no lo hará?


  CARA. Consíguelo

  Ponte tus vestiduras: yo le encontraré al salir.


  DOL. ¿Y qué debo hacer?


  CARA. No ser visto; ¡lejos!

  [SALIDA DOL.]

  Pareces muy reservado.


  SUB. Suficiente.


  [SALIDA.]


  CARA [EN VOZ ALTA Y RETIRÁNDOSE]. Dios esté con usted, señor.

  Te ruego que le hagas saber que estuve aquí:

  Se llama Dapper. Me habría quedado con gusto, pero...


  DAP [DENTRO]. Capitán, estoy aquí.


  CARA. ¿Quién es ese? —Ha venido, creo, doctor.


  [ENTRA ELEGANTE.]


  Buena fe, señor, me iba.


  DAP. En verdad

  Lo siento mucho, capitán.


  CARA. Pero pensé

  Claro que debería conocerte.


  DAP. Ay, me alegro mucho.

  Tenía que redactar uno o dos escritos escorbuto,

  Y yo le había prestado mi reloj anoche a uno

  Que cena hoy en casa del sheriff y por eso le robaron

  De mi pasatiempo.

  [VUELVE A ENTRADAR SUBTLE CON SU GORRA Y TAPA DE TERCIOPELO.]

  ¿Es éste el hombre astuto?


  CARA. Esta es su adoración.


  DAP. ¿Es médico?


  CARA. Sí.


  DAP. ¿Y usted ha roto con él, capitán?


  CARA. Ay.


  DAP. ¿Y cómo?


  CARA. ¡A fe mía, señor, que lo hace tan delicado!

  No sé qué decir.


  DAP. No es así, buen capitán.


  CARA. Ojalá me deshiciera de él por completo, créeme.


  DAP. No, ahora me aflige, señor. ¿Por qué desearía eso?

  Te aseguro que no seré desagradecido.


  CARA. No creo que lo haga, señor. Pero la ley...

  ¿Es tal cosa? Y luego dice: El asunto de Read

  Cayendo mucho últimamente.


  DAP. ¡Lee! Era un asno,

  Y trató, señor, con un tonto.


  CARA. Era un empleado, señor.


  DAP. ¡Un oficinista!


  CARA. No, escúcheme, señor. Usted conoce la ley.

  Mejor, creo yo.


  DAP. Debería, señor, y el peligro:

  ¿Sabes? Te mostré el estatuto.


  CARA. Así lo hiciste.


  DAP. ¡Y lo diré entonces! Por esta mano de carne,

  Ojalá nunca más pudiera escribir un buen cortejo,

  Si descubro, ¿qué piensas de mí?

  ¿Que soy un chiaus?


  CARA. ¿Qué es eso?


  DAP. El turco estuvo aquí.

  Como diría uno: ¿Crees que soy turco?


  CARA. Se lo diré al médico.


  DAP. Hazlo, mi buen y dulce capitán.


  CARA. Vamos, noble doctor, te ruego que prevalezcamos;

  Éste es el caballero, y no es ningún caballero.


  SUB. Capitán, le he devuelto toda mi respuesta.

  Haría mucho, señor, por su amor, pero esto

  Ni puedo, ni puedo.


  CARA. Tut, no digas eso.

  Se trata ahora de un hombre noble, doctor.

  Uno que te lo agradecerá abundantemente, y no es ningún chiau:

  Deje que esto, señor, le conmueva.


  SUB. Te lo ruego, ten paciencia—


  CARA. Él tiene

  Cuatro ángeles aquí.


  SUB. Me haces daño, buen señor.


  CARA. Doctor, ¿dónde? ¿Para tentarlo con estos espíritus?


  SUB. Tentar mi arte y mi amor, señor, para mi propio riesgo.

  Por Dios, apenas puedo pensar que seas mi amigo,

  Eso me llevaría a un peligro aparente.


  CARA. ¡Te dibujo! Un caballo te dibuja, y un cabestro,

  Tú y tus moscas juntos—


  DAP. No, buen capitán.


  CARA. Que no conoce diferencia de hombres.


  SUB. Buenas palabras, señor.


  CARA. Buenas obras, señor, doctor carne de perro. 'Slight, te traigo

  No hagas trampas con Clim o' the Cloughs ni con Claribels,

  Esa apariencia es tan grande como la de un billete de cincuenta y cinco, y al ras;

  Y escupir secretos como natillas calientes.


  DAP. ¡Capitán!


  CARA. Ni ningún melancólico escriba,

  Se lo diré al vicario; pero un gentil especial,

  Ese es el heredero de cuarenta marcos al año,

  Se junta con los pequeños poetas de la época,

  Es la única esperanza de su anciana abuela;

  Que conoce la ley, y te escribe seis manos hermosas,

  Es un excelente empleado y tiene un manejo perfecto de las cifras.

  Prestará juramento sobre el Testamento griego,

  Si es necesario, en su bolsillo; y puede cortejar

  Su amante según Ovidio.


  DAP. No, querido capitán—


  CARA. ¿No me lo dijiste?


  DAP. Sí; pero te pediría que...

  Utilice el término «doctor maestro» con un poco más de respeto.


  CARA. ¡Que lo cuelguen, orgulloso ciervo, con su ancha cabeza de terciopelo!

  Pero por ti, me ahogaría antes que cambiar.

  Un artículo de aliento con tal puño de puñetazo:

  Ven, vámonos.


  [YENDO.]


  SUB. Por favor, déjame hablar contigo.


  DAP. Su señoría te llama, capitán.


  CARA. Lo siento

  Nunca me he embarcado en un negocio así.


  DAP. No, buen señor; él le llamó.


  CARA. ¿Lo tomará entonces?


  SUB. Primero, escúchame—


  CARA. Ni una sílaba, a menos que la tomes.


  SUB. Por favor, señor...


  CARA. Sin condiciones, solo una suposición.


  SUB. Tu humor debe ser ley.

  [TOMA LOS CUATRO ÁNGELES.]


  CARA. ¿Por qué ahora, señor, hable?

  Ahora me atrevo a escucharte con mi honor. Habla.

  Así también puede serle a este caballero.


  SUB. ¿Por qué, señor—?

  [OFERTA A WHISPER FACE.]


  CARA. No susurrar.


  SUB. Por Dios, no comprendes la pérdida

  En esto te haces tú mismo.


  CARA. ¿Dónde? ¿Para qué?


  SUB. ¡Caray, ser tan importuno con alguien,

  Que cuando lo tenga os destruirá a todos:

  Ganará todo el dinero de la ciudad.


  CARA. ¡Cómo!


  SUB. Sí, y hacer estallar a un jugador tras otro,

  Como hacen los petardos en una obra de títeres.

  Si le doy un familiar,

  Dale todo lo que quieras; nunca lo dejes:

  Porque él lo tendrá.


  CARA. Se equivoca, doctor.

  ¿Por qué no pide más que copas y caballos?

  Una mosca estriada, ninguna de tus grandes familiares.


  DAP. Sí, capitán, lo tendría para todos los partidos.


  SUB.Te lo dije.


  CARA [TOMANDO A DAP A UN LADO]. '¡Slight, eso es un asunto nuevo!

  Te comprendí, pájaro domesticado, para volar

  Dos veces al trimestre, más o menos, los viernes por la noche,

  Cuando saliste de la oficina, por un fastidio

  De cuarenta o cincuenta chelines.


  DAP. Sí, es cierto, señor;

  Pero creo que ahora dejaré la ley,

  Y por lo tanto—


  CARA. Bueno, esto cambia por completo la situación.

  ¿Crees que me atrevo a moverlo?


  DAP. Si le parece bien, señor;

  Ya veo que para él todo es uno.


  CARA. ¡Qué! ¿Por ese dinero?

  Yo no puedo con mi conciencia; tú tampoco deberías

  Haz la solicitud, me parece.


  DAP. No, señor, me refiero.

  Para añadir consideración.


  CARA. ¿Por qué entonces, señor,

  Voy a tratar de.-

  [VA A LO SUTIL.]

  Digamos que así fuera para todos los partidos, doctor.


  SUB. Digo entonces que ninguna boca comerá por él.

  En cualquier caso, ordinario, pero en el marcador,

  Esa es una boca de juego, créeme.


  CARA. ¡En efecto!


  SUB. Él te traerá todo el tesoro del reino,

  Si se le establece.


  CARA. ¿Dices esto desde el arte?


  SUB. Sí, señor, y la razón también, fundamento del arte.

  Él es de la mejor complexión,

  La reina de los amores de hadas.


  CARA. ¡¿Qué?! ¿Es él?


  SUB. Paz.

  Él te oirá. Señor, si ella lo viera...


  CARA. ¿Qué?


  SUB. No se lo digas.


  CARA. ¿Ganará también a las cartas?


  SUB. Los espíritus de la muerta Holanda, Isaac vivo,

  Jurarías que estábamos en él; qué suerte tan vigorosa

  Como no se puede resistir. 'Leve, él pondrá

  Seis de tus galanes por cada capa, en verdad.


  CARA. Un éxito extraño, para el que nacerá algún hombre.


  SUB. Te escucha, hombre—


  DAP. Señor, no seré desagradecido.


  ROSTRO. A fe mía, confío en su buen carácter:

  Oyes, dice que no será ingrato.


  SUB. Pues como quieras; mi aventura sigue a la tuya.


  CARA. En verdad, hazlo, doctor; considéralo confiable y hazlo.

  Él puede hacernos felices a ambos en una hora;

  Gana unas cinco mil libras y envíanos dos más.


  DAP. Créelo, y lo haré, señor.


  CARA. Y lo harás, señor.

  [LO LLEVA A UN LADO.]

  ¿Lo has oído todo?


  DAP. No, ¿qué no fue? Nada, señor.


  CARA. ¡Nada!


  DAP. Un poco, señor.


  CARA. Bueno, una estrella rara.

  Reinó en tu nacimiento.


  DAP. ¡En la mía, señor! No.


  CARA. El doctor

  Jura que eres—


  SUB.- No, capitán, lo contarás todo ahora.


  CARA. Aliada de la reina de las Hadas.


  DAP. ¡¿Quién soy yo?!

  Créelo, no hay tal cosa.


  CARA. Sí, y eso

  Naciste con una carcajada en la cabeza.


  DAP. ¿Quién lo dice?


  CARA. Ven,

  Lo sabes muy bien, aunque lo disimulas.


  DAP. En realidad no. Estás equivocado.


  CARA. ¡Cómo!

  Jura por tu cara, y en cosa tan conocida

  ¿Al médico? ¿Cómo podemos confiar en usted, señor?

  En el otro asunto, ¿podemos alguna vez pensar,

  Cuando hayas ganado cinco o seis mil libras,

  ¿Nos enviarás acciones a este ritmo?


  DAP. ¡Por Júpiter, señor!

  Ganaré diez mil libras y te enviaré la mitad.

  No es ningún juramento.


  SUB. No, no, solo bromeó.


  CARA. Ve a. Ve a agradecerle al doctor: es tu amigo,

  Tomarlo así.


  DAP. Doy gracias a su señoría.


  CARA. ¡Así es!

  Otro ángel.


  DAP. ¿Debo?


  CARA. ¡Debes! 'leve,

  ¿Qué más da gracias? ¿Será trivial? —Doctor,

  [DAPPER LE DA EL DINERO.]

  ¿Cuando debe venir a buscar a su familiar?


  DAP. ¿No lo debo llevar conmigo?


  SUB. ¡Oh, buen señor!

  Es necesario que pase un mundo de ceremonias;

  Primero debes bañarte y fumigarte:

  Además la reina de las hadas no se levanta

  Hasta mediodía.


  CARA. No, si ella bailara, esta noche.


  SUB. Y ella debe bendecirlo.


  CARA. ¿Nunca viste?

  ¿Su gracia real todavía?


  DAP. ¿Quién?


  CARA. ¿Tu tía de Hada?


  SUB. No desde que lo besó en la cuna, capitán;

  Puedo resolverte eso.


  CARA. Bueno, vean a su gracia,

  Cueste lo que cueste, por algo que yo sé.

  Será algo difícil de comprender; pero

  Sin embargo, mírala. Estás hecho, créelo.

  Si puedes verla. Su gracia es una mujer solitaria,

  Y muy rica; y si le gusta,

  Ella hará cosas extrañas. Mírala, en cualquier momento.

  'Slid, ella puede felizmente dejarte todo lo que tiene:

  Es el miedo del médico.


  DAP. ¿Cómo no se hará entonces?


  CARA. Déjame en paz, no te preocupes. ¿Tú?

  Pero dígame, capitán, quiero ver a su gracia.


  DAP. "Capitán, veré a su excelencia."


  CARA. Suficiente.


  [GOLPEANDO DENTRO.]


  SUB. ¿Quién está ahí?

  Luego.

  [APARTE, A LA CARA.]

  —Condúcelo por el camino de atrás.

  Señor, a la una en punto prepárese;

  Hasta cuando debas estar en ayunas; sólo toma

  Tres gotas de vinagre en la nariz,

  Dos en tu boca y uno en cada oreja;

  Luego lava las puntas de tus dedos y lávate los ojos,

  Para agudizar tus cinco sentidos y gritar "hum"

  Tres veces, y luego "zumbido" otras tantas veces; y luego viene.


  [SALIDA.]


  CARA. ¿Puedes recordar esto?


  DAP. Te lo garantizo.


  CARA. Bueno, entonces, vete. Es solo tu donación.

  Unos veinte nobles entre los sirvientes de su gracia,

  Y ponte una camisa limpia: no lo sabes

  ¡Qué gracia puede hacerte su gracia en lino limpio!


  [SALE CON CARA Y ELEGANTE.]


  SUB [DENTRO]. ¡Pasen! Buenas esposas, les ruego que me tengan paciencia ahora;

  En verdad, no puedo hacerte ningún bien hasta la tarde.

  [REENTRA, SEGUIDO POR EL DROGADOR.]

  ¿Cómo te llamas, dices? ¿Abel Drugger?


  DROGA. Sí, señor.


  SUB. ¿Un vendedor de tabaco?


  DROGA. Sí, señor.


  SUB. ¡Umph!

  ¿Libre de los tenderos?


  DROGA. Ay, no te moleste.


  SUB. Bueno—

  ¿Tu negocio, Abel?


  DROGA. Esto no agrada a vuestra señoría;

  Soy un joven principiante y estoy construyendo

  De una tienda nueva, no como vuestra señoría, solo

  En la esquina de una calle:—Aquí está el gráfico—

  Y quisiera saber por arte, señor, de vuestra merced,

  ¿Hacia dónde debo hacer mi puerta, mediante la nigromancia?

  Y donde están mis estantes; y cuales deberían ser para las cajas,

  Y qué para macetas. Me encantaría prosperar, señor.

  Y fui invitado a vuestra merced por un caballero,

  Un capitán Face, que dice que conoce los planetas de los hombres,

  Y sus ángeles buenos, y sus ángeles malos.


  SUB. Lo hago,

  Si los veo…


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. ¡Qué! ¿Mi honesto Abel?

  Aunque el arte se encuentra bien aquí.


  DROGA. En verdad, señor, estaba hablando,

  Así como vuestra merced vino aquí, de vuestra merced:

  Te ruego que hables por mí ante el maestro doctor.


  CARA. Él hará cualquier cosa. —Doctor, ¿me oye?

  Éste es mi amigo, Abel, un hombre honesto;

  Me deja tener buen tabaco y no me lo permite.

  Sofisticarlo con apio o aceite,

  Ni lo lava en moscatel ni en granos,

  Ni lo entierra en grava, bajo tierra,

  Envuelto en cuero grasiento o en pañoletas mojadas:

  Pero lo guarda en hermosas macetas de lirios, que, abiertas,

  Huele a conserva de rosas, o a judías verdes.

  Tiene su bloque de arce, sus tenazas de plata,

  Pipas de Winchester y fuego de Juniper:

  Un tipo limpio, elegante y honesto, y no orfebre.


  SUB. Es un tipo afortunado, de eso estoy seguro.


  CARA. ¿Ya lo encontraste, señor? ¡Aquí tienes, Abel!


  SUB. Y en el camino correcto hacia las riquezas—


  CARA. ¡Señor!


  SUB. Este verano

  Será de la vestidura de su compañía,

  Y la próxima primavera llamó al escarlata; gaste lo que pueda.


  CARA. ¿Qué, y tan poca barba?


  SUB. Señor, debe pensar,

  Quizás tenga una receta para hacer que salga el pelo:

  Pero será sabio, conservará su juventud y le irá bien;

  Su fortuna le mira por otro lado.


  CARA. —Slid, doctor, ¿cómo puedes saber eso tan pronto?

  ¡Me hace gracia eso!


  SUB. Por regla general, capitán,

  En metoposcopia, con la que trabajo;

  Una cierta estrella en la frente, que no ves.

  Tu cara castaña o color oliva

  Nunca falla: y tu larga oreja promete.

  Lo supe también por ciertas manchas en sus dientes,

  Y en la uña de su dedo mercurial.


  CARA. ¿Qué dedo es ese?


  SUB. Su dedo meñique. Mira.

  ¿Naciste un miércoles?


  DROGA. Sí, en efecto, señor.


  SUB. El pulgar, en quiromancia, le damos a Venus;

  El dedo índice, a Júpiter; el medio, a Saturno;

  El anillo, al Sol; el menor, a Mercurio,

  ¿Quién era el señor de su horóscopo,

  Su casa de vida es Libra, lo cual predijo,

  Debería ser comerciante y comerciar con equilibrio.


  CARA. ¡Qué extraño! ¿Verdad, mi querido Nab?


  SUB. Hay un barco ahora, viniendo de Ormus,

  Eso le rendirá tal mercancía

  De drogas

  [Señalando el plano.]

  —¿Este es el oeste y este el sur?


  DROGA. Sí, señor.


  SUB. ¿Y esos son tus dos lados?


  DROGA. Ay, señor.


  SUB. Hazme, pues, tu puerta al sur; tu lado ancho al oeste:

  Y en el lado este de tu tienda, en lo alto,

  Escribe Mathlai, Tarmiel y Baraborat;

  En la parte norte, Rael, Velel, Thiel.

  Son los nombres de esos espíritus mercuriales,

  Eso espanta a las moscas de las cajas.


  DROGA. Sí, señor.


  SUB. Y

  Bajo tu umbral, entiérrame un imán

  Para atraer a los galanes que llevan espuelas: el resto,

  Parecerán seguirnos.


  CARA. ¡Eso es un secreto, Nab!


  SUB. Y, en tu puesto, un títere, con un torno

  Y un tribunal para llamar a las damas de la ciudad:

  Tratarás mucho con minerales.


  DROGA. Señor, lo tengo.

  En casa, ya—


  SUB. Ay, sé que tienes arsénico,

  Vitriolo, sal tártara, argalia, álcali,

  Cinoper: Lo sé todo.—Este hombre, capitán,

  Llegará, con el tiempo, a ser un gran destilador,

  Y dar voz y voto, no lo diré directamente,

  Pero muy justo...en la piedra filosofal.


  CARA. ¡Pero, cómo ahora, Abel! ¿Es esto cierto?


  DROGA [APARTE A LA CARA]. Buen capitán,

  ¿Qué debo dar?


  CARA. No, no te aconsejaré.

  ¿Oyes lo que es la riqueza? (dice, gasta lo que puedas)

  Te gustaría venir.


  DROGA. Le daría una corona.


  CARA. ¡Una corona! ¿Y hacia tal fortuna? corazón,

  Mejor le darás tu tienda. ¿No tienes oro?


  DROGA. Sí, tengo un portague, lo he conservado este medio año.


  CARA. ¡Fuera, Nab! 'Slight, hubo tal oferta...

  No lo conservaré más, te lo daré. Doctor,

  Nab ruega a vuestra señoría que beba esto, y jura

  Parecerá más agradecido, según tu habilidad.

  Lo cría en el mundo.


  DROGA. Yo suplicaría

  Otro favor de su señoría.


  CARA. ¿Qué es esto, Nab?


  DROGA. Pero para revisar, señor, mi almanaque,

  Y tacha mis días malos, para que no pueda ni

  No negocies ni confíes en ellos.


  CARA. Que él deberá, Nab:

  Déjalo, se hará, hasta la tarde.


  SUB. Y una dirección para sus estanterías.


  CARA. Ahora, Nab,

  ¿Estás contento, Nab?


  DROGA. 'Gracias, señor, a ambos señores.


  CARA. Lejos.

  [SALE EL FARMACÉUTICO.]

  ¡Ahora pues, tú, ahumado perseguidor de la naturaleza!

  ¿Ves ahora que hay que hacer algo?

  Junto a tu carbón de haya y tus aguas corrosivas,

  ¿Tus cruces, crisoles y cucurbitáceas?

  Debes tener cosas traídas a casa para trabajar en ellas:

  Y aun así piensas, no soy un gasto

  Al buscar estas vetas y luego seguirlas,

  Luego probándolos. 'Por Dios, mi inteligencia

  Me cuesta más dinero del que a menudo me corresponde.

  En estas raras obras.


  SUB. Es usted agradable, señor.

  [REINGRESA DOL.]

  —¡Qué tal!

  ¿Qué dice mi delicado Dolkin?


  DOL. La pescadera de allá

  No se irá. Y ahí está tu giganta,

  La alcahueta de Lambeth.


  SUB.Corazón, no puedo hablar con ellos.


  DOL. No antes de la noche, les he dicho en voz alta,

  A través del tronco, como uno de tus familiares.

  Pero he visto al señor Epicuro Mammon...


  SUB. ¿Dónde?


  DOL. Avanzando, al final del camino,

  Lento de pies, pero serio de lengua

  A alguien que está con él.


  SUB. Cara, ve y cambia.

  [CARA DE SALIDA.]

  Dol, tú también debes prepararte ahora mismo.


  DOL. ¿Qué pasa?


  SUB. Oh, lo busqué.

  Con la salida del sol: ¡maravilla! Pudo dormir,

  Este es el día que debo perfeccionar para él.

  El magisterio, nuestra gran obra, la piedra;

  Y entregarlo, hecho, en sus manos: de lo cual

  Este mes ha hablado como si estuviera poseído.

  Y ahora está repartiendo piezas.

  Me parece verlo entrar en los ordinarios,

  Dispensando para la viruela y las casas de la peste,

  Al llegar a su dosis, recorriendo Moorfields para leprosos,

  Y ofreciendo a las esposas de los ciudadanos brazaletes de pomo,

  Como su conservante, hecho del elixir;

  Registrando el asador, para hacer jóvenes a las viejas alcahuetas;

  Y los caminos, para los mendigos, para enriquecerse.

  No veo fin a sus labores. Él hará

  La naturaleza se avergüenza de su largo sueño: cuando el arte,

  ¿Quién, salvo una madrastra, podrá hacer más que ella?

  En su mejor amor hacia la humanidad, jamás pudo:

  Si su sueño perdura, convertirá la época en oro.


  [SALE.]




ACTO 2. ESCENA 2.1.

  UNA HABITACIÓN EXTERIOR EN LA CASA DE LOVEWIT.


  ENTRA SIR EPICURE MAMMON Y SURLY.


  MAMÁ. Vamos, señor. Ahora, ponga el pie en la orilla.

  En Novo Orbe; aquí está el rico Perú:

  Y allí dentro, señor, están las minas de oro,

  ¡El gran Ofir de Salomón! Navegaba hacia él,

  Tres años, pero lo hemos conseguido en diez meses.

  Este es el día en el que, a todos mis amigos,

  Pronunciaré la feliz palabra: SÉ RICO;

  ESTE DÍA SERÉIS ESPECTATISSIMI.

  Ya no tratarás más con tinte hueco,

  O la frágil tarjeta. Ya no estará a cargo de mantener

  El punk de librea para el joven heredero, que debe

  Foca, a todas horas, en su camisa: no más,

  Si lo niega, que le den una paliza, como está.

  Eso le trae la mercancía. No más.

  ¿Tendrá sed de satén o hambre codiciosa?

  De entrañas de terciopelo para un manto toscamente hilado,

  Para exhibir en casa de Madame Augusta, hazlo

  Los hijos de Sword y Hazard caen ante

  El becerro de oro, y de rodillas, noches enteras

  Cometen idolatría con vino y trompetas:

  O ir a un banquete después de tocar el tambor y la bandera.

  Basta de esto. Pondréis en marcha jóvenes virreyes,

  Y ten tus punks y punketees, mi Surly.

  Y a ti te digo lo primero: SÉ RICO.

  ¿Dónde está mi Sutil, ahí? ¡Ahí dentro!


  CARA [DENTRO]. Señor, él vendrá a usted pronto.


  MAM. Ese es su dragón de fuego,

  Sus pulmones, su Céfiro, el que sopla sus brasas,

  Hasta que encienda la naturaleza, en su propio centro.

  No eres fiel, señor. Esta noche, te cambiaré.

  Todo lo que es metal, en mi casa, al oro:

  Y, temprano en la mañana, enviaré

  A todos los fontaneros y peltreros,

  Y por su estaño y plomo; y hasta Lothbury

  Para todo el cobre.


  SUR. ¿Y girar eso también?


  SEÑORA. Sí, y compraré Devonshire y Cornwall.

  ¡Y hazlas Indias perfectas! ¿Las admiras ahora?


  SUR. No, fe.


  MAM. Pero cuando veas los efectos de la Gran Medicina,

  De los cuales una parte se proyecta sobre cien

  De Mercurio, o Venus, o la Luna,

  Lo convertirá en muchos rayos del sol;

  No, hasta mil, y así hasta el infinito:

  Me creerás.


  SUR. Sí, cuando lo vea, lo haré.

  Pero si mis ojos me engañan así, y yo...

  Sin darles ninguna ocasión, seguro que tendré

  Una puta, los va a echar al día siguiente.


  MAMÁ. ¡Ja! ¿Por qué?

  ¿Crees que cuento contigo? Te lo aseguro,

  El que una vez tuvo la flor del sol,

  El rubí perfecto, al que llamamos elixir,

  No sólo puede hacerlo, sino que, por su virtud,

  Puede conferir honor, amor, respeto y larga vida;

  Da seguridad, valor y victoria,

  A quien quiera. En veintiocho días,

  Haré de un anciano de ochenta años, un niño.


  SUR. Sin duda; él ya lo es.


  MAMÁ. No, quiero decir,

  Restaura sus años, renuévalo, como un águila,

  Hasta la quinta edad; haz que tenga hijos e hijas,

  Jóvenes gigantes; como lo han hecho nuestros filósofos,

  Los antiguos patriarcas, antes del diluvio,

  Pero tomando, una vez por semana, la punta de un cuchillo,

  La cantidad de un grano de mostaza de ella;

  Convertíos en corpulentos Martes y engendrad jóvenes Cupidos.


  SUR. Las vestales decadentes de Pict-hatch te lo agradecerían,

  Eso mantiene vivo el fuego allí.


  MAMÁ. Es el secreto

  De la naturaleza, protegido contra todas las infecciones,

  Cura todas las enfermedades provenientes de cualquier causa;

  Un mes de dolor en un día, un año en doce;

  Y, de cualquier edad que sea, en un mes:

  Más allá de todas las dosis de sus médicos drogadictos.

  Me encargaré, además, de ahuyentar la plaga.

  Fuera del reino en tres meses.


  SUR. Y yo lo haré.

  Estén atados, los jugadores cantarán tus alabanzas, entonces,

  Sin sus poetas.


  MAMÁ. Señor, no lo haré. Mientras tanto,

  Le daré tanto a mi hombre,

  Servirá a toda la ciudad, con preservación.

  Semanalmente; cada casa su dosis, y a razón de...


  SUR. ¿Qué hace con el agua el que construyó la Obra Hidráulica?


  MAMÁ. Eres incrédula.


  SUR. A fe que tengo un humor,

  No me dejaría engañar voluntariamente. Tu piedra

  No pueden transmutarme.


  SAM. Pertinax, [mi] Hosco,

  ¿Creerás en los registros de la antigüedad?

  Te mostraré un libro donde Moisés y su hermana,

  Y Salomón escribió acerca del arte;

  Ay, y un tratado escrito por Adán—


  SUR. ¡Cómo!


  MAM. De la piedra filosofal, y en alto holandés.


  SUR. ¿Adán escribió, señor, en alto holandés?


  MAM. Lo hizo;

  Lo que prueba que era la lengua primitiva.


  SUR. ¿Qué periódico?


  MAM. Sobre tabla de cedro.


  SUR. ¡Oh, eso es lo que dicen!

  Durará contra los gusanos.


  MAMÁ. Es como tu madera irlandesa,

  'Contra las telarañas. También tengo un trozo del vellón de Jason,

  Que no era otro que un libro de alquimia,

  Escrito en piel de oveja grande, una buena y gruesa vitela de carnero.

  Tal era el muslo de Pitágoras, la tina de Pandora,

  Y toda esa fábula de los encantos de Medea,

  La manera de nuestro trabajo; los toros, nuestro horno,

  Aún respirando fuego; nuestro plata viva, el dragón:

  Los dientes del dragón, sublimados con mercurio,

  Eso conserva la blancura, la dureza y el mordisco;

  Y fueron reunidos en el yelmo de Jasón,

  El alambique, y luego sembró en Marte su campo,

  Y desde allí se subliman tantas veces, hasta que quedan fijados.

  Tanto esto, el jardín de Hesperion, como la historia de Cadmo,

  La lluvia de Júpiter, la bendición de Midas, los ojos de Argos,

  Boccace su Demogorgon, miles más,

  Todos los enigmas abstractos de nuestra piedra.

  [ENTRA EL ROSTRO, COMO UN SIRVIIENTE.]

  —¡Qué tal!

  ¿Lo lograremos? ¿Ha llegado nuestro día? ¿Y lo espera?


  CARA. La tarde se pondrá roja sobre usted, señor;

  Tienes color para ello, carmesí: el fermento rojo

  Ha cumplido su función; en tres horas te preparas.

  Para ver proyección.


  MAMÁ. Pertinax, mi Surly.

  Otra vez te digo en voz alta: Sé rico.

  Hoy tendrás lingotes, y mañana,

  Afrenta a los señores. —¿Es correcto, mi Céfiro?

  ¿Se sonroja la cabeza del tornillo?


  CARA. Como una muchacha embarazada, señor,

  Esto acaba de ser descubierto por su amo.


  MAMÁ. ¡Excelentes e ingeniosos pulmones! —mi única preocupación

  ¿Dónde conseguir material suficiente ahora para proyectar?

  Esta ciudad no me servirá ni la mitad.


  CARA. ¡No, señor! compre

  El cubrimiento de las iglesias.


  MAMÁ. Es cierto.


  CARA. Sí.

  Déjenlos estar desnudos, al igual que su auditorio;

  O bien taparlos, nuevos, con tejas.


  MAMÁ. No, buena paja:

  La paja caerá liviana sobre las vigas, Pulmones.

  Pulmones, yo te liberaré del horno;

  Te devolveré la tez, Puffe,

  Perdido en las brasas; y reparar este cerebro,

  Herido con el humo de los metales.


  CARA. He soplado, señor,

  Duro para vuestra merced; arrojado por muchos carbones,

  Cuando no era de haya, pesé los que puse, justo,

  Para mantener tu calor aún más uniforme; estos ojos legañosos

  Me he despertado para leer sus diversos colores, señor,

  Del cidro pálido, del león verde, del cuervo,

  La cola del pavo real, el cisne emplumado.


  MAMÁ. Y, por último,

  ¿Has visto la flor, la sangre agni?


  CARA. Sí, señor.


  MAMÁ. ¿Dónde está el amo?


  CARA. A sus oraciones, señor, él;

  Buen hombre, está haciendo sus devociones.

  Para el éxito.


  MAM. Pulmones, te pondré un punto.

  De todos tus trabajos serás el amo

  De mi serrallo.


  CARA. Bien, señor.


  MAMÁ. ¿Pero me oyes?

  Te castraré, Pulmones.


  CARA. Sí, señor.


  MAMÁ. Porque quiero decir

  Para tener una lista de esposas y concubinas,

  Igual que Salomón, que tenía la piedra

  Igual que yo; y me haré una espalda

  Con el elixir, eso será tan duro

  Como Hércules, encontrarse con cincuenta por noche.

  ¿Estás seguro de haber visto sangre?


  CARA. Tanto sangre como espíritu, señor.


  MAMÁ. Haré que exploten todas mis camas, no cosas;

  Abajo es muy duro: y luego, mi sala ovalada

  Lleno de imágenes como las que tomó Tiberio

  De Elefantis y la aburrida Aretina

  Pero lo imité fríamente. Entonces, mis gafas

  Cortar en ángulos más sutiles, para dispersar

  Y multiplicar las cifras, mientras camino

  Desnuda entre mis súcubos. Mis nieblas

  Tendré perfume, vaporizado por toda la habitación,

  Para perdernos en ellos; y mis baños, como pozos

  Caer en; de donde saldremos,

  Y nos envolvemos secos en gasa y rosas.

  ¿Ha llegado a rubí?—Donde veo

  Un ciudadano rico, o un abogado rico,

  Ten una esposa pura y sublime, para ese compañero

  Te enviaré mil libras para que seas mi cornudo.


  CARA. ¿Y lo llevaré?


  MAMÁ. No. No tendré alcahuetas.

  Pero los padres y las madres: ellos lo harán mejor,

  El mejor de todos. Y mis aduladores

  Será el más puro y serio de los teólogos,

  Eso lo puedo conseguir por dinero. Mis simples tontos,

  Burgueses elocuentes, y luego mis poetas

  El mismo que escribió tan sutilmente sobre el pedo,

  A quién seguiré entreteniendo por ese tema.

  Los pocos que se entregarían para ser

  Sementales de la corte y de la ciudad, y, en cada lugar,

  Damas que son conocidas más inocentes por ellas;

  A aquellos les rogaré que me hagan eunucos:

  Y me abanicarán con diez colas de estragón

  Una pieza, hecha en forma de penacho para recoger el viento.

  Seremos valientes, Puffe, ahora que tenemos la medicina.

  Mi carne vendrá toda en conchas indias,

  Platos de ágata engastados en oro y tachonados

  Con esmeraldas, zafiros, jacintos y rubíes.

  Las lenguas de las carpas, los lirones y los talones de los camellos,

  Hervido en el espíritu del sol y perla disuelta,

  La dieta de Apicio, contra la epilepsia:

  Y estos caldos los comeré con cucharadas de ámbar,

  Con cabeza de diamante y carbunclo.

  Mi lacayo comerá faisanes, salmones paridos,

  Nudos, agujas, lampreas: yo mismo tendré

  Las barbas de los barbos servían en lugar de ensaladas;

  Champiñones aceitados; y las hinchadas y untuosas papillas

  De una cerda gorda preñada, recién cortada,

  Aderezado con una salsa exquisita y picante;

  Por lo cual le diré a mi cocinero: "Hay oro,

  "Sal y sé un caballero."


  CARA. Señor, iré a mirar.

  Un poquito, como se intensifica.


  [SALIDA.]


  MAMÁ. Hazlo.—Mis camisas

  Tendré de tafetán-sarsnet, suave y ligero.

  Como telarañas; y para todos mis otros vestidos,

  Será tal que podría provocar al persa,

  Si él enseñara al mundo una nueva revolución...

  Mis guantes de piel de pescado y de pájaro, perfumados

  Con gomas del paraíso y aire oriental.


  SUR. ¿Y piensas tener la piedra con esto?


  MAMÁ. No, creo que tengo todo esto con la piedra.


  SUR. Pues he oído que debe ser homo frugi,

  Un hombre piadoso, santo y religioso,

  Una libre de pecado mortal, muy virgen.


  MAMÁ. Eso es todo, señor; así es; pero lo compro;

  Mi aventura me la trae. Él, honesto desgraciado,

  Un alma notable, supersticiosa y buena,

  Lleva las rodillas desnudas y las zapatillas calvas,

  Con oración y ayuno por ello: y, señor, que

  Hazlo solo, por mí, todavía. Aquí viene.

  Ni una palabra profana delante de él: es veneno.

  [ENTRA SUTIL.]

  Buenos días, padre.


  SUB. Dulce hijo, buenos días,

  Y a tu amigo de ahí. ¿Qué es lo que está contigo?


  MAMÁ. Un hereje, que traje conmigo,

  Con la esperanza, señor, de convertirlo.


  SUB. Hijo, lo dudo.

  Eres codicioso, que así cumples tu tiempo.

  En el punto justo: evitar que tu día se desvanezca por la mañana.

  Esto dice algo que merece temor.

  De apetito importuno y carnal.

  Ten cuidado de no dejar que la bendición te abandone,

  Con tu prisa descontrolada. Me arrepentiría.

  Para ver mis trabajos, ahora incluso en la perfección,

  Se consiguió mediante una larga observación y mucha paciencia.

  No prosperarán donde mi amor y celo los ha puesto.

  Lo cual pongo como testigo al cielo, contigo mismo,

  A quien he volcado mis pensamientos en todos mis fines,

  No he mirado otro camino que el bien público,

  A usos piadosos y caridad querida

  Ahora se ha convertido en un prodigio con los hombres. Donde

  Si tú, hijo mío, ahora prevaricases,

  Y, a vuestras propias concupiscencias emplead

  Qué dicha tan grande y católica, tened por cierto

  Una maldición seguirá, sí, y alcanzará.

  Tus formas más sutiles y secretas.


  MAMÁ. Lo sé, señor;

  No tendrás por qué temerme; yo solo vengo,

  Para que puedas refutar a este caballero.


  SUR. ¿Quién es?

  En verdad, señor, algo anti-credulidad.

  Hacia tu piedra; no quiero ser engañado.


  SUB. Bueno, hijo,

  Lo único que puedo convencerlo es esto:

  LA OBRA ESTÁ HECHA, el sol brillante está en su túnica.

  Tenemos una medicina del triple alma,

  El espíritu glorificado. Gracias al cielo,

  ¡Y haznos dignos de ello! —Ulen Spiegel!


  CARA [DENTRO]. Anónimo, señor.


  SUB. Mira bien el registro.

  Y deja que tu calor disminuya poco a poco,

  A los aludels.


  CARA [DENTRO]. Sí, señor.


  SUB. ¿Has mirado?

  ¿Ya estás en la cabeza del tornillo?


  CARA [DENTRO]. ¿Cuál? ¿En D, señor?


  SUB. Ay;

  ¿Cuál es la complexión?


  CARA [DENTRO]. Blanquecina.


  SUB. Infusionar vinagre,

  Para extraer su sustancia volátil y su tintura:

  Y que el agua del vaso E se filtre,

  Y ponlo en el huevo de la gripe. Tíralo bien;

  Y dejarlo encerrado en balneoterapia.


  CARA [DENTRO]. Lo haré, señor.


  SUR. ¡Qué lenguaje tan valiente hay aquí! Al lado del canto.


  SUB. Tengo otro trabajo, que nunca viste, hijo,

  Que hace tres días que pasó la rueda del filósofo,

  En el calor cuaresmal de Atanor; y se ha convertido

  Azufre de la Naturaleza.


  MAMÁ. ¿Pero es para mí?


  SUB.¿Que necesitas?

  Tienes suficiente en eso que es perfecto.


  MAMÁ. Oh, pero—


  SUB. ¡Pero esto es codicia!


  MAMÁ. No, te lo aseguro,

  Lo emplearé todo en usos piadosos,

  Fundación de colegios y escuelas secundarias,

  Casarse con jóvenes vírgenes, construir hospitales,

  Y de vez en cuando una iglesia.


  [REINGRESA LA CARA.]


  SUB. ¡Qué tal!


  CARA. Señor, por favor,

  ¿No debo cambiar el filtro?


  SUB. Casarse, sí;

  Y traeme la tez de cristal B.


  [CARA DE SALIDA.]


  MAMÁ. ¿Tienes otro?


  SUB. Sí, hijo; si me aseguraran...

  Tu piedad fuera firme, no querríamos

  Los medios para glorificarlo: pero espero lo mejor.

  Tengo la intención de teñir C en arena caliente mañana,

  Y dale imbibición.


  MAM. ¿De aceite blanco?


  SUB. No, señor, de rojo. F también se ha puesto al timón.

  Doy gracias a mi Creador, en el baño de Santa María,

  Y muestra lac virginis. ¡Bendito sea el cielo!

  Te envié de sus heces allí calcinadas:

  De esa cal he obtenido la sal de mercurio.


  MAMÁ. ¿Echándole agua rectificada?


  SUB. Sí, y reverberando en Atanor.

  [REINGRESA LA CARA.]

  ¡Qué tal! ¿De qué color lo dice?


  CARA. El suelo negro, señor.


  MAMÁ. ¿Esa es tu cabeza de cuervo?


  SUR. La cresta de tu gallo, ¿no es así?


  SUB. No, no es perfecto. ¡Ojalá fuera el cuervo!

  Ese trabajo quiere algo.


  SUR [APARTE]. Oh, buscaba esto.

  El heno está cayendo.


  SUB. ¿Estás seguro de que los perdiste?

  ¿En su propia menstruación?


  CARA. Sí, señor, y luego los casamos.

  Y los puse en una cabeza de tornillo apretada para digerirlos,

  Tal como me lo pediste, cuando me puse

  El licor de Marte a la circulación

  En el mismo calor.


  SUB. El proceso entonces fue correcto.


  CARA. Sí, por cierto, señor, el freno de la réplica,

  Y lo que se salvó se puso en el pelícano,

  Y firmado con el sello de Hermes.


  SUB. Creo que fue así.

  Deberíamos tener una nueva amalgama.


  SUR [APARTE]. Oh, este hurón

  Tiene el mismo rango que cualquier turón.


  SUB. Pero no me importa:

  Déjalo morir, ya tenemos bastante con eso.

  En embrión. ¿H tiene puesta su camisa blanca?


  CARA. Sí, señor.

  Está maduro para la inceración, se mantiene cálido,

  En su fuego de cenizas. No quisiera que lo dejaras.

  ¿Alguien muere ahora? Si me permite su consejo, señor,

  Por suerte para el resto: no es buena.


  MAMÁ. Dice correcto.


  SUR [APARTE]. Ay, ¿estás atornillado?


  CARA. No, lo sé, señor.

  He visto la mala fortuna. ¿Qué son unas tres onzas?

  ¿De materiales frescos?


  MAMÁ. ¿Ya no existe?


  CARA. No más, señor.

  De oro, amalgama con unas seis de mercurio.


  MAMÁ. ¡Aquí tienes el dinero! ¿Para qué sirve?


  CARA. Pregúntele, señor.


  MAMÁ. ¿Cuánto?


  SUB. Dale nueve libras: —puedes darle diez.


  SUR. Sí, veinte, y tenlo en cuenta.


  MAMÁ. Ahí está.

  [LE DA CARA AL DINERO.]


  SUB. Esto no es necesario; pero que así lo quieras,

  Para ver conclusiones de todos: para dos

  De nuestras obras inferiores están en la fijación,

  Un tercero está en ascenso. Sigan su camino.

  ¿Has puesto el aceite de luna en kemia?


  CARA. Sí, señor.


  SUB. ¿Y el vinagre del filósofo?


  CARA. Ay.


  [SALIDA.]


  SUR. ¡Tomaremos una ensalada!


  MAM. ¿Cuando haces la proyección?


  SUB. Hijo, no te apresures, exalto nuestra medicina,

  Colgándolo en balneo vaporoso,

  Y dándole solución, luego lo congelarás;

  Y luego disolverlo; luego congelarlo otra vez;

  Mira, con qué frecuencia repito el trabajo,

  Tantas veces agrego a su virtud.

  Así como si al principio una onza convirtiera cien,

  Después de su segunda suelta, cumplirá mil años;

  Su tercera solución, diez; su cuarta, cien:

  Después de su quinto, mil mil onzas

  De cualquier metal imperfecto, en puro

  Plata u oro, en todos los exámenes,

  Tan bueno como cualquiera de las minas naturales.

  Consigue tus cosas aquí para la tarde.

  Vuestro latón, vuestro peltre y vuestros morillos.


  MAMÁ. ¿No son de hierro?


  SUB. Sí, también puedes traerlos:

  Cambiaremos todos los metales.


  SUR. Te creo en eso.


  MAMÁ. ¿Entonces puedo enviar mis escupitajos?


  SUB. Sí, y tus racks.


  SUR. ¿Y bandejas para goteo, y colgadores de ollas, y ganchos?

  ¿No lo hará?


  SUB. Si le place.


  SUR.—Ser un burro.


  SUB. ¡Cómo, señor!


  SEÑORA. A este caballero debes tenerle paciencia.

  Te dije que no tenía fe.


  SUR. Y poca esperanza, señor;

  Pero mucho menos caridad, si me dejo engañar.


  SUB. ¿Qué ha observado usted, señor, en nuestro arte?

  ¿Parece tan imposible?


  SUR. Pero todo tu trabajo, nada más.

  Que explotéis oro en un horno, señor,

  ¡Como hacen los huevos en Egipto!


  SUB. Señor, ¿usted?

  ¿Crees que los huevos se incuban así?


  SUR. ¿Si debiera?


  SUB. Pues yo creo que el milagro mayor.

  No es huevo pero se diferencia más de una gallina.

  Que los metales en sí mismos.


  SUR. Eso no puede ser.

  El huevo está ordenado por la naturaleza para ese fin,

  Y es un pollo en potencia.


  SUB. Lo mismo decimos del plomo y otros metales,

  Lo cual sería oro, si tuvieran tiempo.


  MAMÁ. Y eso

  Nuestro arte avanza más.


  SUB. Ay, porque sería absurdo

  Pensar que la naturaleza engendró oro en la tierra

  Perfecto en el instante: algo ocurrió antes.

  Debe haber materia remota.


  SUR. Ay, ¿qué es eso?


  SUB. Casarse, decimos—


  MAMÁ. Ay, ahora hace calor: ponte de pie, padre,

  Machacarle hasta convertirlo en polvo.


  SUB. Es, por una parte,

  Una exhalación húmeda, que llamamos

  Materia líquida, o el agua untuosa;

  Por otra parte, una cierta crueldad y crueldad.

  Porción de tierra; ambas, concorporándose,

  Haz la materia elemental del oro;

  Lo cual aún no es materia propia,

  Pero común a todos los metales y a todas las piedras;

  Porque, donde se abandona esa humedad,

  Y tiene más sequedad, se convierte en piedra:

  Donde retiene más grasa húmeda,

  Se convierte en azufre o en mercurio,

  ¿Quiénes son los padres de todos los demás metales?

  Tampoco puede esta materia remota cambiar de repente.

  Progresa así de extremo a extremo,

  En cuanto a cultivar oro, y saltar por encima de todos los medios.

  La naturaleza primero engendra lo imperfecto, luego

  Ella procede a lo perfecto. De ese aireado

  Y el agua aceitosa engendra mercurio;

  Azufre de la parte grasa y terrosa; el uno,

  ¿Cuál es el último, supliendo el lugar del varón,

  El otro de la hembra, en todos los metales.

  Algunos creen en la hermafrodeidad,

  Que ambos actúan y sufren. Pero estos dos

  Hacer el resto dúctil, maleable, extensivo.

  Y también en oro, porque encontramos

  Semillas de ellos, por nuestro fuego, y oro en ellos;

  Y puede producir las especies de cada metal.

  Más perfecto, por tanto, que lo que la naturaleza hace en la tierra.

  Además, ¿quién no ve en la práctica diaria

  El arte puede engendrar abejas, avispones, escarabajos, avispas,

  De los cadáveres y el estiércol de las criaturas;

  ¿Sí, escorpiones de una hierba, estando colocados correctamente?

  Y estos son seres vivos, mucho más perfectos.

  Y excelente que los metales.


  MAMÁ. ¡Bien dicho, padre!

  No, si él te toma en tus manos, señor, con un argumento,

  Él te golpeará en un mortero.


  SUR. Por favor, señor, quédese.

  Antes que me rebuznen, señor, creeré.

  Esa Alquimia es un juego muy bonito,

  Algo así como trucos de cartas para engañar a un hombre.

  Con encanto.


  SUB. ¿Señor?


  SUR. ¿Qué más son todos tus términos?

  ¿En qué ninguno de tus escritores está de acuerdo con los demás?

  De tu elixir, tu lac virginis,

  Tu piedra, tu medicina y tu crisosperma,

  Tu sal, tu azufre y tu mercurio,

  Tu aceite de altura, tu árbol de vida, tu sangre,

  Tu marquesita, tu tutie, tu magnesia,

  Tu sapo, tu cuervo, tu dragón y tu pantera;

  Tu sol, tu luna, tu firmamento, tu gota,

  Tu lato, azoch, zernich, chibrit, heutarit,

  Y luego tu hombre rojo, y tu mujer blanca,

  Con todos tus caldos, tus menstruaciones y materiales,

  De orina y cáscaras de huevo, términos de mujeres, sangre de hombres,

  Cabello de la cabeza, paños quemados, tiza, merds y arcilla,

  Polvo de huesos, escamas de hierro, vidrio,

  Y mundos de otros ingredientes extraños,

  ¿Reventaría un hombre por nombrarlo?


  SUB. Y todos estos nombrados,

  Con una sola intención: que son nuestros escritores

  Utilizado para oscurecer su arte.


  MAMÁ. Señor, así que le dije...

  Porque el simple idiota no debería aprenderlo,

  Y hazlo vulgar.


  SUB. No era todo el conocimiento

  ¿De los egipcios escritos en símbolos místicos?

  ¿No a menudo habláis las Escrituras en parábolas?

  ¿No son las fábulas más selectas de los poetas,

  Esas fueron las fuentes y primeros manantiales de la sabiduría,

  ¿Envuelto en alegorías perplejas?


  SEÑORA. Te lo sugerí,

  Y le aclaró que Sísifo estaba condenado.

  Para rodar la piedra sin cesar, sólo porque

  Él hubiera hecho que lo nuestro fuera común.


  DOL [APARECE EN LA PUERTA].—

  ¿Quién es?


  SUB. ¡Preciosa! —¿Qué quieres decir? Entre, buena señora,

  Déjame suplicarte.

  [El Departamento de Trabajo se retira.]

  —¿Dónde está ese canalla?


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. Señor.


  SUB. ¡Eres un granuja! ¿Me tratas así?


  CARA. ¿En qué, señor?


  SUB. Entra y mira, traidor. ¡Vete!


  [CARA DE SALIDA.]


  SEÑORA. ¿Quién es, señor?


  SUB. Nada, señor; nada.


  MAMÁ. ¿Qué le pasa, buen señor?

  Nunca te había visto así de alterado. ¿Quién no?


  SUB. Todas las artes han tenido todavía, señor, sus adversarios;

  Pero los nuestros son los más ignorantes.

  [REINGRESA LA CARA.]

  ¿Y ahora qué?


  CARA. No fue mi culpa, señor; ella quería hablar con usted.


  SUB. ¡Sígueme, señor!


  [SALIDA.]


  MAMÁ [DETENIÉNDOLO]. Quédate, Pulmones.


  CARA. No me atrevo, señor.


  MAMÁ. Quédate, hombre. ¿Qué es ella?


  CARA. La hermana de un señor, señor.


  MAMÁ. ¡Cómo! Te ruego que te quedes.


  CARA. Está loca, señor, y la enviaron aquí...

  Él también se enojará.


  MAMÁ. Te lo garantizo.

  ¿Por qué te enviaron aquí?


  CARA. Señor, para curarse.


  SUB [DENTRO]. ¡Pero bribón!


  CARA. ¡Aquí tienes! —¡Aquí tienes, señor!


  [SALIDA.]


  MAMÁ. 'Por Dios, un Bradamante, una pieza valiente.


  SUR. ¡Corazón, esto es un burdel! Si no, me quemarán.


  MAM. Oh, por esta luz, no: no le hagas daño. Él es

  Demasiado escrupuloso en ese sentido: es su vicio.

  No, es un médico raro, hazle el favor.

  Un excelente paracelsiano, y lo ha hecho.

  Curas extrañas con físico mineral. Trata todo.

  Con espíritus, él; no oirá ni una palabra

  De Galeno; o sus tediosas recetas.

  [REINGRESA LA CARA.]

  ¿Qué tal, Pulmones?


  CARA. Suavemente, señor; hable suavemente. Quise decir

  Haberle contado todo a vuestra señoría. Esto no debe oírse.


  MAMÁ. No, no se dejará engañar; déjenlo en paz.


  CARA. Tiene usted toda la razón, señor, es una erudita excepcional.

  Y se volvió loco estudiando las obras de Broughton.

  Si sólo nombras una palabra relacionada con el hebreo,

  Ella cae en su ataque y disertará.

  Tan erudito en genealogías,

  Como usted también se volvería loco al oírla, señor.


  MAMÁ. ¿Cómo podría uno tener una conferencia con ella, Pulmones?


  CARA. Oh, los buzos se han vuelto locos en la conferencia:

  No lo sé, señor. Me envían de prisa.

  Para ir a buscar un frasco.


  SUR. No se deje engañar, señor Mammon.


  MAM. ¿En qué? Os ruego que seáis pacientes.


  SUR. Sí, tal como eres,

  Y confiar en los granujas, las alcahuetas y las putas confederadas.


  MAMÁ. Eres demasiado asqueroso, créelo. —Ven aquí, Ulen,

  Una palabra.


  CARA. No me atrevo, de buena fe.

  [YENDO.]


  MAMÁ. Quédate, bribón.


  CARA. Está muy enojado porque la vio, señor.


  MAMÁ. Bebe eso.

  [LE DA DINERO.]

  ¿Qué es ella cuando está fuera de forma?


  CARA. ¡Oh, la criatura más afable, señor! ¡Tan alegre!

  ¡Qué agradable! Ella te montará, como el mercurio,

  Sobre el timón; y circula como el aceite,

  Un discurso muy vegetal: el discurso de Estado,

  De matemáticas, obscenidades, cualquier cosa—


  MAMÁ. ¿No hay manera de acceder a ella? De ninguna manera.

  No hay truco para darle a un hombre una muestra de su ingenio.

  ¿O eso?


  SUB [DENTRO]. ¡Ulen!


  CARA. Volveré a verte, señor.


  [SALIDA.]


  MAMÁ. Seguramente no pensé que alguien de tu raza...

  Traicionaría a personajes de valor.


  SUR. Señor Epicúreo,

  Tu amigo para usar, aunque aún reacio a ser engañado:

  No me gustan tus alcahuetes filosóficos.

  Su piedra es suficiente para pagar por su lujuria,

  Sin este cebo.


  MAMÁ. 'Corazón, te abusas de ti mismo.

  Conozco a la señora y a sus amigas, y sus medios,

  El origen de este desastre. Su hermano.

  Me lo ha contado todo.


  SUR. Y sin embargo nunca la viste.

  ¡Hasta ahora!


  MAMÁ. Ah, sí, pero lo olvidé. Lo he hecho, créelo.

  Uno de los recuerdos más traicioneros, creo yo,

  De toda la humanidad.


  SUR. ¿Cómo se llama su hermano?


  MAMÁ. Mi señor—

  No se conocerá su nombre, ahora lo pienso.


  SUR. ¡Un recuerdo muy traicionero!


  MAMÁ. Por mi fe—


  SUR. Tut, si no lo tienes cerca, pásalo,

  Hasta la próxima.


  MADRE. No, por esta mano, es verdad.

  Es alguien a quien honro y es mi noble amigo;

  Y respeto su casa.


  SUR. ¡Corazón! ¿Puede ser?

  Que un señor grave, un rico, que no tiene necesidad,

  Un señor sabio también debería, en otras ocasiones, decir lo siguiente:

  Con sus propios juramentos y argumentos, hace medios difíciles

  ¿Para engañarse? ¿Que este sea tu elixir?

  Tu lapis mineralis, y tu lunar,

  Dame tu truco honesto al principio,

  O gleek; y toma tu lutum sapientis,

  ¡Tu menstruación simple! Tendré oro antes que tú,

  Y con menos peligro de mercurio,

  O el azufre caliente.


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. Aquí hay uno del Capitán Cara, señor,

  [A HORRIBLE.]

  Desea que lo encuentres en la iglesia del Templo,

  Dentro de media hora aproximadamente, y a trabajar en serio.

  Señor,

  [SUSURRÓ A MAMMON.]

  Si le parece bien dejarnos ahora y venir

  Nuevamente, dentro de dos horas, tendrás

  Mi amo está ocupado examinando las obras;

  Y te llevaré a la fiesta,

  Para que la veáis conversar. —Señor, ¿debo decir?

  ¿Conocerás la veneración del capitán?


  SUR. Señor, lo haré.

  [CAMINA A UN LADO.]

  Pero, por abogado, y para un segundo propósito.

  Ahora, estoy seguro de que es un burdel;

  Lo juro, si el mariscal viniera aquí para agradecerme:

  El nombre de este comandante lo confirma.

  ¡Don Face! ¡Porque es el dealer más auténtico!

  En estos productos, el superintendente

  ¡Para todos los traficantes pintorescos de la ciudad!

  Él es el visitador y el que designa,

  Quién se acuesta con quién, a qué hora y a qué precio;

  ¿Qué vestido y con qué bata?; qué caída; con qué neumático.

  A él probaré, por medio de una tercera persona, que lo encuentro.

  Las sutilezas de este oscuro laberinto:

  Lo cual si descubro, querido señor Mammon,

  Le darás permiso a tu pobre amigo, aunque no sea filósofo,

  Reír: porque vosotros que sois, se piensa, lloraréis.


  CARA. Señor, él reza, no lo olvidará.


  SUR. No lo haré, señor.

  Señor Epicuro, me despido de usted.


  [SALIDA.]


  MAMÁ. Te sigo, directo.


  CARA. Pero hazlo, buen señor, para evitar sospechas.

  Este caballero tiene una cabeza peligrosa.


  MAM. Pero tú, Ulen,

  ¿Ser constante en tu promesa?


  CARA. Como mi vida, señor.


  MAM. ¿Y me insinuarás quién soy y me alabarás?

  ¿Y digo yo: soy un hombre noble?


  CARA. Oh, ¿qué más, señor?

  Y que la harás real con la piedra,

  Una emperatriz; y tú mismo, rey de Bantam.


  MAMÁ. ¿Harás esto?


  CARA. ¡Lo haré, señor!


  MAMÁ. ¡Pulmones, mis pulmones!

  Te amo.


  CARA. Envíe sus cosas, señor, que mi amo

  Puede ocuparse de la proyección.


  MADRE. Me has embrujado, bribón: tómalo, vete.

  [LE DA DINERO.]


  CARA. Su gato y todo, señor.


  MAMÁ. Eres un villano. Enviaré a mi gato.

  Y las pesas también. Esclavo, podría morderte la oreja.

  Vete, no te importo.


  CARA. ¡Yo no, señor!


  MAMÁ. Ven, nací para hacerte, mi buena comadreja,

  Siéntate en un banco y haz girar una cadena.

  Con la mejor alimaña del señor de todas.


  CARA. Fuera, señor.


  MADRE. Un conde, no, un conde palatino...


  CARA. Bien, señor, váyase.


  MAM. No te hará avanzar mejor, ni más rápido.


  [SALIDA.]


  [VUELVEN A ENTRAR SUBTLE Y DOL.]


  SUB. ¿Ha mordido? ¿Ha mordido?


  CARA. Y se tragó, también, mi Sutil.

  Le he dado línea, y ahora juega, con fe.


  SUB. ¿Y lo sacudimos?


  CARA. A través de ambas branquias.

  Una moza es un cebo raro, con el que un hombre

  Apenas lo toman, ya se vuelve loco.


  SUB. Dol, mi Señor Hermana de What'ts'hums, debes ahora

  Compórtate con respeto.


  DOL. Oh, déjame solo.

  No olvidaré mi raza, te lo garantizo.

  Mantendré la distancia, reiré y hablaré en voz alta;

  Tiene todos los trucos de una orgullosa dama escorbuto,

  Y sé tan grosero como su mujer.


  CARA. ¡Bien dicho, optimista!


  SUB. ¿Pero enviará sus morillos?


  CARA. Su gato también,

  Y su herrador de hierro; he hablado con él. Bueno,

  No debo perder a mi cauteloso jugador allá.


  SUB. ¡Oh, señor Cautela! ¿Que no se deje engañar?


  CARA. Ay,

  ¡Si pudiera darle un buen gancho ahora mismo!

  La iglesia del Templo, allí he puesto mi ángulo.

  Bueno, reza por mí. Lo haré.

  [GOLPEANDO AFUERA.]


  SUB. ¡¿Qué?! ¡Más gobios!

  ¡Dol, explora, explora!

  [DOL SE ACERCA A LA VENTANA.]

  Quédate, Cara, debes ir a la puerta,

  "Ruego a Dios que sea mi anabaptista... ¿Quién no lo es, Dol?


  DOL. No lo conozco: parece un pescador de oro.


  SUB. ¡Ah sí! Es él, dijo que enviaría ¿Cómo lo llamas?

  El anciano santificado, que debe tratar

  Por el botín y los morillos de Mammón. Déjenlo entrar.

  Quédate, ayúdame a quitarme primero el vestido.

  [SALE CON LA CARA DESNUDA.]

  Lejos,

  Señora, a su habitación de retiro.

  [SALIDA DOL.]

  Ahora,

  Con un tono nuevo, un gesto nuevo, pero un lenguaje viejo.

  Este tipo es enviado de uno que negocia conmigo.

  Sobre la piedra también, para los santos hermanos

  De Amsterdam, los santos exiliados, esa esperanza

  Para aumentar su disciplina con ello. Debo usarlo.

  De alguna extraña manera, ahora, para hacer que me admire.

  [ENTRA ANANÍAS.]

  [EN VOZ ALTA.]

  ¿Dónde está mi esclavo?


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. ¡Señor!


  SUB. Quitar el recipiente,

  Y rectifica tu menstruación de la flema.

  Luego se vierte sobre el Sol, en la cucurbita,

  Y los dejamos macerar juntos.


  CARA. Sí, señor.

  ¿Y salvar el suelo?


  SUB. No: tierra condenada

  No debe tener entrada en la obra.—¿Quién eres tú?


  ANA. Un hermano fiel, si te place.


  SUB. ¿Qué es eso?

  ¿Un lulianista? ¿Un Ripley? ¿Filius artis?

  ¿Se puede sublimar y dulcificar? ¿Calcinar?

  ¿Conoces el sapor póntico? ¿sapor estíptico?

  ¿O qué es homogéneo o heterogéneo?


  ANA. No entiendo ningún idioma pagano, de verdad.


  SUB. ¡Pagano! ¿Eres un fanático de Knipper? Es Ars sacra,

  O crisopeya, o espagírica,

  O el conocimiento panfísico, o panárquico,

  ¿Una lengua pagana?


  ANA. Griego pagano, supongo.


  SUB. ¡Cómo! ¿Griego pagano?


  ANA. Todo es pagano menos los hebreos.


  SUB. Señor, mi criado, acércate y háblale,

  Como un filósofo: responder en el lenguaje.

  Nombra las vejaciones y las martirizaciones

  De los metales en la obra.


  CARA. Señor, putrefacción,

  Solución, ablución, sublimación,

  Cohobación, calcinación, ceración y

  Fijación.


  SUB. ¡Esto es griego pagano para ti, ahora!

  ¿Y cuándo llega la vivificación?


  CARA. Después de la mortificación.


  SUB. ¿Qué es la cohobación?


  CARA. Es el vertido sobre

  Tu aqua regis, y luego atrayéndolo,

  Al círculo trino de las siete esferas.


  SUB. ¿Cuál es la verdadera pasión de los metales?


  CARA. Maleación.


  SUB. ¿Cuál es tu ultimum supplicium auri?


  CARA. Antimonio.


  SUB. ¡Esto es griego pagano para ti! —¿Y cuál es tu mercurio?


  CARA. Un fugitivo, se irá, señor.


  SUB.¿Cómo lo conociste?


  CARA. Por su viscosidad,

  Su oleosidad y su suscitabilidad.


  SUB. ¿Cómo lo sublimas?


  CARA. Con la cal de las cáscaras de huevo,

  Mármol blanco, talco.


  SUB. Tu magisterio ahora,

  ¿Qué es eso?


  CARA. Cambiando, señor, sus elementos,

  De seco a frío, de frío a húmedo, de húmedo a caliente,

  Caliente a seco.


  SUB. ¡Esto todavía suena como griego pagano para ti!

  ¿Tu lapislázuli filosófico?


  CARA. Es una piedra,

  Y no una piedra; un espíritu, un alma y un cuerpo:

  Lo cual si lo disuelves, se disuelve;

  Si se coagula, se coagula;

  Si lo haces volar, vuela.


  SUB. Suficiente.

  [CARA DE SALIDA.]

  ¡Esto te suena a griego pagano! ¿Qué eres, señor?


  ANA. Por favor, tú, siervo de los hermanos exiliados,

  Que tratan con los bienes de las viudas y de los huérfanos,

  Y daréis justa cuenta a los santos;

  Un diácono.


  SUB. Oh, eres enviado por el maestro Saludable,

  ¿Tu profesor?


  ANA. De Tribulación Saludable,

  Nuestro muy celoso pastor.


  SUB. ¡Bien! Tengo

  Algunos bienes de huérfanos vienen aquí.


  ANA. ¿De qué clase, señor?


  SUB. Peltre y latón, morillos y utensilios de cocina,

  Metales sobre los que debemos utilizar nuestra medicina:

  Donde los hermanos pueden tener un centavo

  Por dinero en efectivo.


  ANA. ¿Eran los padres de los huérfanos?

  ¿Profesores sinceros?


  SUB. ¿Por qué lo preguntas?


  ANA. Porque

  Debemos entonces actuar con justicia y dar con verdad,

  Su máximo valor.


  SUST. 'Deslizado, te engañarías de otra manera,

  ¡Y si sus padres no fueran de los fieles!

  No confiaré en ti, ahora que lo pienso,

  Hasta que haya hablado con tu pastor. ¿Has traído dinero?

  ¿Comprar más carbón?


  ANA. No, seguro.


  SUB. ¡No! ¿Cómo es eso?


  ANA. Los hermanos me pidieron que le dijera, señor,

  Seguramente no se aventurarán más,

  Hasta que vean la proyección.


  SUB. ¡Cómo!


  ANA. Has tenido,

  Para los instrumentos, como ladrillos, lome y vasos,

  Ya treinta libras; y para materiales,

  Dicen que unos noventa más; y han oído desde entonces:

  Aquel de Heidelberg, lo hizo de un huevo,

  Y un pequeño papel con polvo de alfiler.


  SUB.¿Cómo te llamas?


  ANA. Mi nombre es Ananías.


  SUB. ¡Fuera, el canalla!

  ¡Eso engañó a los apóstoles! ¡Fuera de aquí!

  ¡Huye, maldad! Tu santo consistorio tuvo

  Ningún nombre para enviarme, de otro sonido,

  ¿Que el malvado Ananías? Envía a tus ancianos

  Aquí vengo para hacer expiación por vosotros rápidamente,

  Y dame satisfacción; o se va

  El fuego; y abajo los alambiques, y el horno,

  Piger Henricus, o qué sé yo. ¡Miserable!

  Tanto el sericon como el bufo se perderán,

  Díganles. Toda esperanza de erradicar a los obispos,

  O la jerarquía anticristiana perecerá,

  Si se quedan sesenta minutos: la agudeza,

  Terreidad y sulfuridad

  Se reunirán nuevamente y todo quedará anulado,

  ¡Oh malvado Ananías!

  [SALE ANANÍAS.]

  Esto los atraerá,

  Y haz que se apresuren aún más a engañarlos.

  Un hombre debe comportarse como una enfermera ruda y tener miedo.

  Los que son perversos, al apetito.


  [REINGRESA FACE, CON SU UNIFORME, SEGUIDO POR DRUGGER.]


  CARA. Está ocupado con su espíritu, pero estaremos con él.


  SUB. ¡Qué tal! ¿Qué amigos, qué Baiards tenemos aquí?


  CARA. Te lo dije, se pondría furioso. —Señor, aquí está Nab,

  Te ha traído otra pieza de oro para que la mires:

  —Debemos apaciguarlo. Dámelo —y te lo ruego—.

  Tú idearías... ¿qué es, Nab?


  DROGA. Una señal, señor.


  CARA. Ay, qué buena suerte, buena señal, doctor.


  SUB. Estaba ideando ahora.


  CARA. 'Leve, no digas eso,

  Se arrepentirá de no haberte dado más.

  ¿Qué dice usted de su constelación, doctor?

  ¿El equilibrio?


  SUB. No, ese camino es rancio y común.

  Un ciudadano nacido en Tauro, da el toro,

  O la cabeza de toro: en Aries, el carnero,

  ¡Un dispositivo pobre! No, tendré su nombre.

  Formada en algún carácter místico; cuyos radios,

  Golpeando los sentidos de los transeúntes,

  ¿Deberá, por una influencia virtual, generar afectos,

  Esto puede resultar en que la parte propietaria:

  Así pues—


  CARA. ¡Atrapa!


  SUB. Tendrá "una campana", es decir "Abel";

  Y junto a él se encuentra uno cuyo nombre es "Dee",

  En un vestido de "alfombra", hay "D" y "Alfombra", que es "droga":

  Y justo enfrente de él un perro gruñendo "eh";

  Ahí está "Drugger", Abel Drugger. Ese es su cartel.

  ¡Y ahora viene el misterio y el jeroglífico!


  ROSTRO. Abel, tú fuiste creado.


  DROGA. Señor, le agradezco a su señoría.


  CARA. Seis de tus piernas más no bastarán, Nab.

  Le ha traído una pipa de tabaco, doctor.


  DROGA. Sí, señor;

  Tengo otra cosa que me gustaría compartir:


  CARA. ¡Déjalo ahí, Nab!


  DROGA. Señor, hay alojado, cerca de mí,

  Una joven viuda rica—


  CARA. ¡Bien! ¿Un buen roba?


  DROGA. Pero diecinueve, como máximo.


  CARA. Muy bien, Abel.


  DROGA. ¡Cásate! Todavía no está de moda; usa

  Una capucha, pero es un policía.


  CARA. No importa, Abel.


  DROGA. Y de vez en cuando le doy un fucus—


  CARA. ¡¿Qué haces, Nab?!


  SUB.-Te lo dije, capitán.


  DROGA. Y también medicina, a veces, señor; por lo que confía en mí.

  Con toda su mente. Ella vino aquí con un propósito.

  Para aprender la moda.


  CARA. Bien (¡su partido también!) —Adelante, Nab.


  DROGA. Y ella extrañamente anhela saber su fortuna.


  CARA. Ods lid, Nab, envíala al médico, aquí.


  DROGA. Sí, ya le he hablado de su veneración;

  Pero tiene miedo de que se difunda.

  Y dañar su matrimonio.


  CARA. ¡Hazle daño! Así es.

  Para sanarlo, si estuviera herido; para hacerlo más

  Seguida y buscada: Nab, le dirás esto.

  Será más conocida, se hablará más de ella; y vuestras viudas...

  Nunca tienen ningún valor hasta que son famosos;

  Su honor es su multitud de pretendientes.

  Envíala, puede que sea tu buena fortuna. ¡Qué!

  No lo sabes


  DROGA. No, señor, ella nunca se casará.

  Bajo un caballero: su hermano ha hecho un voto.


  CARA. ¡Qué! ¿Y te desesperas, mi pequeño Nab?

  Sabiendo lo que el médico te ha indicado,

  ¿Y ver a tantos de la ciudad apodados?

  Un vaso de tu agua, con una señora que conozco,

  Lo harás, Nab: ¿quién es su hermano, un caballero?


  DROGA. No, señor, un caballero recién llegado a su tierra, señor,

  Escaso frío en su veintiún años, que gobierna

  Su hermana aquí; y él mismo es un hombre.

  De unos tres mil al año, y se ha elevado

  Para aprender a pelear y vivir de su ingenio,

  Y descenderá de nuevo y morirá en el campo.


  CARA. ¡Cómo! ¿Pelea?


  DROGA. Sí, señor, para llevar peleas,

  Como hacen los galantes; manejarlos por línea.


  CARA. 'Slid, Nab, el doctor es el único hombre

  En la cristiandad para él. Ha hecho una mesa,

  Con demostraciones matemáticas,

  En cuanto al arte de las disputas: le dará

  Un instrumento para pelear. Ve, tráelos a ambos,

  Él y su hermana. Y, para ti, con ella.

  El médico con gusto podrá persuadir. Ir a:

  'Darás a su señoría un nuevo traje de damasco.

  En el local.


  SUB. ¡Oh, buen capitán!


  CARA. Él deberá;

  Es un tipo muy honesto, doctor. No te detengas.

  Sin ofertas, traed el damasco, y las fiestas.


  DROGA. Probaré mi poder, señor.


  CARA. Y tu voluntad también, Nab.


  SUB. ¡Qué buen tabaco es este! ¿Qué no es una onza?


  CARA. Te mandará una libra, doctor.


  SUB. O no.


  CARA. No lo hará.

  ¡Es el alma más buena! —Abel, al respecto.

  Ya sabrás más pronto. Vete, vete.

  [SALE ABEL.]

  Un pícaro miserable, y vive con queso,

  Y tiene gusanos. Esa fue la causa, de hecho,

  ¿Por qué vino ahora?: trató conmigo en privado,

  Para conseguirles una medicina.


  SUB. Y así será, señor. Esto funciona.


  CARA. ¡Una esposa, una esposa para uno de nosotros, mi querido Sutil!

  Echaremos suertes y el que pierda, tendrá

  Cuanto más en bienes, más tiene el otro en cola.


  SUB. Mejor dicho, menos: porque puede ser tan ligera

  Ella podría querer granos.


  CARA. Ay, o ser una carga tan grande,

  Un hombre apenas podría soportarla por todo el tiempo.


  SUB. Fe, mejor veámosla primero, y luego decidiremos.


  CARA. Contenido: pero Dol no debe tener aliento.


  SUB. Mamá.

  Vete ya a tu Surly de allá, atrápalo.


  CARA. 'Ruego a Dios que no me haya quedado demasiado tiempo.


  SUB. Me temo.


  [SALE.]




ACTO 3. ESCENA 3.1.

  EL CALLEJÓN ANTES DE LA CASA DE LOVEWIT.


  ENTRA EN TRIBULACIÓN SALUDABLE Y ANANÍAS.


  TRI. Estos castigos son comunes a los santos,

  Y tales reproches, nosotros los de la separación

  Hay que soportar con los hombros dispuestos las pruebas.

  Enviado para tentar nuestras fragilidades.


  ANA. Con puro celo,

  No me gusta ese hombre; es un pagano,

  Y habla la lengua de Canaán, verdaderamente.


  TRI. Lo considero una persona profana en verdad.


  ANA. Él lleva

  La marca visible de la bestia en su frente.

  Y su piedra es obra de tinieblas,

  Y con la filosofía ciega los ojos del hombre.


  TRI. Buen hermano, debemos hacer todo lo posible,

  Esto puede dar avance a la santa causa.


  ANA. Lo cual no puede: la causa santificada

  Debe tener un curso santificado.


  TRI. No siempre es necesario:

  Los hijos de perdición son a menudo

  Hizo instrumentos incluso de las obras más grandes:

  Además, deberíamos darle algo a la naturaleza del hombre,

  El lugar donde vive, todavía cerca del incendio,

  Y humo de metales, que intoxican

  El cerebro del hombre, y lo hace propenso a la pasión.

  ¿Dónde tenéis mayores ateos que vuestros cocineros?

  ¿O más profano o colérico que tus hombres de cristal?

  ¿Más anticristiano que tus fundidores de campanas?

  ¿Qué hace que el diablo sea tan diabólico?, me gustaría preguntarte.

  Satán, nuestro enemigo común, pero su ser

  Perpetuamente alrededor del fuego y hirviendo

  ¿Azufre y arsénico? Debemos dar, digo,

  A los motivos y a los que los incitan

  De los humores en la sangre. Puede ser así,

  Cuando la obra está hecha, la piedra está hecha,

  Este calor suyo puede convertirse en celo,

  Y defender la bella disciplina,

  Contra el trapo y el harapo menstruante de Roma.

  Debemos esperar su llamado y la venida

  Del buen espíritu. Hiciste falta, al reprenderlo

  Con la bendición de los hermanos de Heidelberg, pesando

  ¿Qué necesidad tenemos de apresurarnos en el trabajo,

  Para la restauración de los santos silenciados,

  Lo cual nunca sucederá, salvo por la piedra filosofal.

  Y así, un anciano erudito, uno de Escocia,

  Me aseguró; siendo aurum potabile

  La única medicina, para el magistrado civil,

  Para inclinarlo a un sentimiento de la causa;

  Y debe usarse diariamente en la enfermedad.


  ANA. No he edificado más, en verdad, por el hombre;

  Desde que la hermosa luz brilló sobre mí por primera vez:

  Y estoy triste porque mi celo ha ofendido tanto.


  TRI. Entonces, llamémoslo.


  ANA. La moción es buena.

  Y del espíritu: yo llamaré primero.

  [GOLPEA.]

  ¡Que la paz esté dentro!


  [SE ABRE LA PUERTA Y ENTRAN.]

  ESCENA 3.2.


  UNA HABITACIÓN EN LA CASA DE LOVEWIT.


  ENTRA LO SUTIL, SEGUIDO DE LA TRIBULACIÓN Y ANANÍAS.


  SUB. Oh, ¿has venido? Ya era hora. Tus sesenta minutos

  Estábamos en el último hilo, ya ves: y había bajado.

  Furnus acediae, turris circulatorius:

  Lembec, cabeza de perno, retorta y pelícano

  Todo había sido cenizas. ¡Malvado Ananías!

  ¿Has regresado? No, entonces, todavía baja.


  TRI. Señor, tranquilízate; ha venido a humillarte.

  Él mismo en espíritu, y pedir vuestra paciencia,

  Si demasiado celo le ha llevado a desviarse

  Del camino debido.


  SUB. ¡Esto sí que califica!


  TRI. Los hermanos no tenían ningún propósito, en verdad,

  Para causarte el menor agravio; pero estamos dispuestos

  Prestar sus manos dispuestas a cualquier proyecto.

  El espíritu y tú dirijís.


  SUB. ¡Esto califica más!


  TRI. Y que los bienes de los huérfanos sean valorados,

  ¿O qué más es necesario para la santa obra?

  Será contado; aquí, por mí, los santos,

  Tiran su bolso delante de ti.


  SUB. ¡Esto califica a la mayoría!

  Por qué así debe ser, ahora lo entiendes.

  ¿Os he hablado así de nuestra piedra,

  ¿Y del bien que traerá a vuestra causa?

  Te lo mostré (además de las principales fuerzas de contratación)

  En el extranjero, atrayendo a los holandeses, sus amigos,

  De las Indias, para serviros, con toda su flota)

  Que incluso el uso medicinal os convertirá en una facción,

  ¿Y la fiesta en el reino? Como, por ejemplo,

  Que algún gran hombre en el estado, tenga gota,

  ¿Por qué, sólo envías tres gotas de tu elixir,

  Le ayudas directamente: ahí has hecho un amigo.

  Otro tiene parálisis o hidropesía,

  Él se encarga de tus cosas incombustibles,

  Es joven de nuevo: ahí has hecho un amigo,

  Una dama que ha superado la hazaña del cuerpo,

  Aunque no está de ánimo y su rostro está decaído

  Más allá de toda cura de pinturas, tú restauras,

  Con el aceite de talco: allí has hecho un amigo;

  Y todos sus amigos. Un señor que es leproso,

  Un caballero que tiene dolor de huesos, o un escudero

  Quien tenga ambos, hazlos suaves y sanos,

  Con un frotis desnudo de tu medicina: aún

  Aumenta tus amigos.


  TRI. Ay, está muy embarazada.


  SUB. Y luego el giro del peltre de este abogado.

  Para emplatar en Navidad.—


  ANA. Por Cristo, te lo ruego.


  SUB. ¡Aún, Ananías!


  ANA. Ya lo he hecho.


  SUB. O cambiando

  Su paquete dorado a oro macizo. No puedes

  Pero criad a vuestros amigos. Con todo, para tener poder

  Pagar a un ejército en campaña, comprar

  El rey de Francia fuera de sus reinos, o España

  Fuera de sus Indias. ¿Qué no puedes hacer?

  Contra los señores espirituales o temporales,

  ¿Quién se opondrá a ti?


  TRI. En verdad, es verdad.

  Supongo que nosotros mismos podemos ser señores temporales.


  SUB. Puedes ser cualquier cosa y dejar de hacer

  Ejercicios de largo aliento; o adúltero

  Tu "¡ja!" y "¡hum!" en una melodía. No lo niego,

  Pero aquellos que no están agraciados con un estado,

  Puede ser, para sus fines, adverso en la religión,

  Y consigue una melodía para llamar al rebaño a reunirse:

  Porque, a decir verdad, una melodía tiene mucho efecto en las mujeres,

  Y demás gente flemática; es tu campana.


  ANA. Las campanas son profanas; una melodía puede ser religiosa.


  SUB. ¡Sin aviso! Entonces adiós a mi paciencia.

  'Leve, caerá: no quiero ser torturado de esta manera.


  TRI. Se lo ruego, señor.


  SUB. Todos perecerán. Lo he dicho.


  TRI. Permítame hallar gracia, señor, en sus ojos; el hombre

  Él se corrige: tampoco lo hizo su celo,

  Pero, como tú mismo, deja que suene una melodía en alguna parte.

  Lo cual ahora, estando cerca de la piedra, no necesitaremos.


  SUB. No, ni tu santa visera, para ganar viudas

  Para darte legados; o hacerte esposas celosas

  Para robar a sus maridos por la causa común:

  Ni siquiera el comienzo de los lazos se rompió sino un día,

  Y dicen que fueron perdidos por la providencia.

  Tampoco necesitarás comer grandes comidas durante la noche,

  Para celebrar mejor el ayuno del día siguiente;

  Mientras los hermanos y las hermanas se humillaban,

  Disminuir la rigidez de la carne. Ni arrojar

  Delante de tus hambrientos oyentes huesos escrupulosos;

  En cuanto a si un cristiano puede cetrear o cazar,

  ¿O si las matronas de la santa asamblea

  Pueden dejarse el pelo suelto o usar jubones,

  O tener ese ídolo almidonado sobre su lino.


  ANA. Es realmente un ídolo.


  TRI. No le hagas caso, señor.

  Te mando, espíritu de celo, pero angustia,

  ¡Por su paz interior! Por favor, señor, continúe.


  SUB. Tampoco necesitarás difamar a los prelados,

  Y acortad así vuestras orejas para no oír.

  De la siguiente gracia dibujada por el alambre. Ni de necesidad

  Despotricar contra las obras de teatro, para complacer al concejal

  De quién devoráis diariamente la crema; ni mintéis

  Con furia celosa hasta quedarte ronco. Ni uno

  De estas artes tan singulares. Ni os llaméis

  Con nombres de Tribulación, Persecución,

  La moderación, la paciencia prolongada y cosas similares afectaron

  Por toda la familia o bosque de ustedes,

  Sólo por la gloria y para llamar la atención

  Del discípulo.


  TRI. En verdad, señor, lo son.

  Maneras que los hermanos piadosos han inventado,

  Para la propagación de la gloriosa causa,

  Como medio muy notable, y por el cual también

  Ellos mismos se vuelven pronto, y de manera rentable, famosos.


  SUB. ¡Oh, pero la piedra, todo le es inútil! ¡Nada!

  El arte del milagro de la naturaleza de los ángeles,

  El secreto divino que vuela en las nubes

  De este a oeste: ¿y cuya tradición?

  No proviene de los hombres sino de los espíritus.


  ANA. Odio las tradiciones;

  No confío en ellos.


  TRI. ¡Paz!


  ANA. Son todos papistas.

  No haré paz: no haré—


  TRI. ¡Ananías!


  ANA. Complacer al profano, contristar al piadoso; yo no puedo.


  SUB. Bien, Ananías, vencerás.


  TRI. Es un celo ignorante el que lo persigue, señor;

  Pero en verdad, por lo demás, un hermano muy fiel,

  Un chapucero, y un hombre, por revelación,

  Que tenga un conocimiento competente de la verdad.


  SUB. ¿Tiene una suma considerable en la bolsa?

  ¿Comprar los bienes de dentro? Me han nombrado guardián,

  Y debe, por caridad y por causa de la conciencia,

  Ahora vean que se haga lo máximo para mi pobre huérfano;

  Aunque deseo que los hermanos sean demasiado buenos ganadores:

  Ahí están. Cuando los hayas visto y comprado,

  Y hecho el inventario de lo que son,

  Están listos para la proyección, no hay más

  Por hacer: echar la med'cine, tanta plata

  Así como hay estaño, tanto oro como latón,

  Te lo daré por peso.


  TRI. Pero ¿cuánto tiempo?

  Señor, ¿deben los santos esperar todavía?


  SUB. Déjame ver,

  ¿Cómo está la luna ahora? Dentro de ocho, nueve, diez días,

  Será patata de plata; luego tres días

  Antes de citronizar: Unos quince días,

  El magisterio se perfeccionará.


  ANA. Sobre el segundo día de la tercera semana,

  ¿En el noveno mes?


  SUB. Sí, mi buen Ananías.


  TRI. ¿En qué se convertirán, crees, los bienes del huérfano?


  SUB. Unos cien marcos, lo suficiente para llenar tres vagones,

  Ahora sin carga: fabricarás seis millones de ellos.

  Pero necesito poner más carbón.


  TRI. ¿Cómo?


  SUB. Otra carga,

  Y ya hemos terminado. Ahora debemos aumentar.

  Nuestro fuego a ignis ardens; hemos pasado

  Fimus equinus, balnei, cineris,

  Y todos esos calores lenter. Si la santa bolsa

  Si con esta corriente de aire cayera el agua, y los santos

  ¿Necesitas una suma actual? Tengo un truco.

  Para fundir el peltre, deberás comprarlo ahora, al instante,

  Y con una tintura te hacen unos buenos dólares holandeses.

  Como cualquiera en Holanda.


  TRI. ¿Puedes hacerlo?


  SUB. Sí, y se presentará al tercer examen.


  ANA. Serán buenas nuevas para los hermanos.


  SUB. Pero debes llevarlo en secreto.


  TRI. Ay; pero quédate,

  Este acto de acuñar, ¿es lícito?


  ANA. ¡Legal!

  No conocemos ningún magistrado; o, si lo tuviéramos,

  Esta es una moneda extranjera.


  SUB.- No es ninguna invención, señor.

  No es más que un casting.


  TRI. ¡Ja! Lo distingues bien:

  La emisión de dinero puede ser lícita.


  ANA. Así es, señor.


  TRI. En verdad, así lo supongo.


  SUB. No hay escrúpulos,

  Señor, para ser hecho de ello; crea a Ananías:

  Este caso de conciencia es el que se estudia.


  TRI. Voy a hacerle una pregunta a los hermanos.


  ANA. Los hermanos lo aprobarán como lícito, no hay duda.

  ¿Donde se realizará?


  [GOLPEANDO AFUERA.]


  SUB. De eso hablaremos en otro momento.

  Hay alguien que quiere hablar conmigo. Entra, te lo ruego.

  Y ver las parcelas. Ese es el inventario.

  Iré a ti directamente.

  [SALEN TRIB. Y ANA.]

  ¿Quién es?—¡Cara! aparece.

  [ENTRA CARA CON SU UNIFORME.]

  ¡Qué tal! ¿Buen premio?


  CARA. ¡Buena viruela! Ese tramposo agresivo

  Nunca apareció


  SUB. ¿Cómo entonces?


  CARA. He caminado por el círculo

  Hasta ahora, y nada de eso.


  SUB. ¿Y lo has dejado?


  CARA. ¡Déjalo! Y el infierno también lo dejaría, él sería feliz.

  '¡Leve! ¿Quieres que me acerque como un molino de jade,

  ¿Todo el día por alguien que no nos dará granos?

  Lo conozco desde hace mucho tiempo.


  SUB. Oh, pero haberlo engañado,

  Había sido una maestría.


  CARA. ¡Déjalo ir, muchacho negro!

  Y vuélvete, para que alguna nueva noticia te posea.

  Un noble conde, un don de España, mi querido

  Delicioso compañero y mi alcahuete de fiestas,

  ¿Quién ha venido aquí en privado por su conciencia,

  Y trajo consigo munición, seis grandes municiones,

  Más grande que tres hoyos holandeses, al lado de troncos redondos,

  Provisto de pistoletas y piezas de a ocho,

  Estarás aquí enseguida, mi pícaro, para darte un baño,

  (Ese es el color), y para hacer su batería

  Sobre nuestro Dol, nuestro castillo, nuestro cinco puertos,

  Nuestro muelle de Dover, lo que quieras. ¿Dónde está?

  Debe preparar perfumes, lino delicado,

  El baño en jefe, un banquete y su ingenio,

  Porque ella debe ordeñar su epidídimo.

  ¿Dónde está la doxi?


  SUB. Te la enviaré:

  Y despachad a mi par de pequeños John Leydens,

  Y vengo otra vez yo mismo.


  CARA. ¿Están dentro entonces?


  SUB. Numeración de la suma.


  CARA. ¿Cuánto?


  SUB. Cien marcos, muchacho.


  [SALIDA.]


  CARA. Vaya, qué día de suerte. ¡Diez libras de Mammón!

  ¡Tres de mis dependientes! ¡Un portague de mi tendero!

  ¡Esto de los hermanos! además de las reversiones,

  Y dice venir la viuda, y mi conde!

  Mi parte de hoy no se comprará por cuarenta...


  [ENTRA EL DOL.]


  DOL. ¿Qué?


  CARA. ¡Libra, delicada Dorothy! ¿Estás tan cerca?


  DOL. Sí; dígame, señor general, ¿cómo está nuestro campamento?


  CARA. Como con los pocos que se habían atrincherado

  A salvo, por su disciplina, de un mundo, Dol,

  Y se rieron en aquellas trincheras y engordaron.

  Con el pensamiento puesto en los botines, Dol, trajo

  Diariamente en sus pequeñas fiestas. Esta hora querida,

  Un valiente don se lleva bien con mi Dol;

  Y podrás hacer de su rescate lo que quieras,

  Mi Dousabel; lo traerán aquí encadenado

  Con tu hermosa mirada, antes de que te vea; y arrojada

  En un catre, tan oscuro como cualquier mazmorra;

  Donde lo mantendrás despierto con tu tambor;

  Tu tambor, mi Dol, tu tambor; hasta que se dome.

  Mientras los pobres mirlos se encontraban en la gran helada,

  O las abejas están con un cuenco; y así la colmena

  En la cubierta de piel de cisne y las sábanas de batista,

  Hasta que trabaje miel y cera, mi pequeño regalo de Dios.


  DOL. ¿Qué es él, general?


  CARA. Un adalantado,

  Una grande, muchacha. ¿Aún no había llegado mi Dapper?


  Departamento de Trabajo. N.º


  CARA. ¿Y mi Drugger?


  DOL. Ninguno de los dos.


  CARA. Una viruela sobre ellos,

  ¡Son un mueble tan largo! ¡Qué peste!

  No se dejaría ver en estos días festivos.

  [VUELVE A ENTRAR LO SUTIL.]

  ¡Cómo ahora! ¿Has terminado?


  SUB. Listo. Se fueron: la suma

  Está aquí en el banco, mi cara. Ojalá lo supiéramos.

  Ahora cualquier otro comerciante los compraría directamente.


  CARA. 'Slid, Nab no hará nada contra la viuda que tiene,

  Para amueblar el hogar.


  SUB. Excelente, muy bien pensado:

  ¡Oremos por Dios para que venga!


  CARA. Rezo para que se mantenga alejado

  Hasta que nuestro nuevo negocio haya terminado.


  SUB. Pero, Cara,

  ¿Cómo llegaste a este don secreto?


  CARA. Un espíritu

  Me trajo la información en un periódico aquí,

  Mientras estaba conjurando allá en mi círculo

  Para Surly; Tengo mis moscas afuera. Tu baño

  Es famosa, sutil, por mi medio. Dulce Dol,

  Debes ir afinando tu virginal, no perder

  Oh el menor tiempo: y, ¿escuchas? buena acción.

  Firk, como un lenguado; beso, como una vieira, cerca;

  Y hazle cosquillas con tu lengua materna. Su gran

  El verdugo no tiene ni una pizca de lenguaje;

  Tanto más fácil es engañarte, mi Dolly.

  Vendrá aquí en un carruaje alquilado, desconocido,

  Y nuestro propio cochero, a quien he enviado como guía,

  Ninguna otra criatura.

  [GOLPEANDO AFUERA.]

  ¿Quién es ese?


  [SALIDA DOL.]


  SUB. ¿No es él?


  CARA. Oh, no, todavía no en esta hora.


  [REINGRESA DOL.]


  SUB. ¿Quién no lo es?


  DOL. Elegante,

  Su secretario.


  CARA. La voluntad de Dios entonces, reina de las Hadas,

  ¡Adelante con tu neumático!

  [SALIDA DOL.]

  Y, doctor, con su túnica.

  Vamos a matarlo por el amor de Dios.


  SUB. Será largo.


  CARA. Te lo aseguro, solo sigue las señales que te doy,

  Será suficientemente breve.

  [SE ACERCA A LA VENTANA.]

  '¡Leve, aquí hay más!

  Abel, y creo que el niño enojado, el heredero,

  Ese faín querría pelear.


  SUB. ¿Y la viuda?


  CARA. No,

  No que yo vea. ¡Fuera!

  [SALIDA SUB.]

  [ENTRA ELEGANTE.]

  Oh señor, eres bienvenido.

  El médico se encuentra en movimiento para usted;

  ¡Me ha costado mucho convencerlo!

  Él jura que serás el favorito de los dados:

  Nunca había oído a Su Alteza adorarla hasta ahora.

  Tu tía te ha dirigido las palabras más amables.

  Se puede pensar en ello.


  DAP. ¿Veré a su gracia?


  CARA. Mírala y bésala también.

  [ENTRA ABEL, SEGUIDO POR KASTRIL.]

  ¡Qué, honesto Nab!

  ¿Has traído el damasco?


  NAB. No, señor; aquí hay tabaco.


  CARA. -Bien hecho, Nab. ¿Traerás también el damasco?


  DROGA. Sí: aquí está el caballero, capitán, el amo Kastril,

  Me he llevado a ver al médico.


  CARA. ¿Dónde está la viuda?


  DROGA. Señor, como quiera, su hermana, dice, vendrá.


  CARA. Ah, ¿en serio? ¡Qué bien! ¿Se llama Kastril, señor?


  KAS. Ay, y lo mejor de los Kastrils, si no, me arrepentiría.

  Mil quinientos al año. ¿Dónde está el doctor?

  Mi loco tabaquero me cuenta una historia

  Que sabe hacer cosas: ¿tiene alguna habilidad?


  CARA. ¿En qué, señor?


  KAS. Para llevar adelante un negocio, gestionar una disputa de manera justa,

  En condiciones adecuadas.


  CARA. Parece, señor, que es usted muy joven.

  Sobre la ciudad, eso puede hacer que surja una pregunta.


  KAS. Señor, no soy tan joven, pero he escuchado algunos discursos.

  De los muchachos enojados, y los vi tomar tabaco;

  Y en su tienda; y lo puedo llevar también.

  Y me gustaría ser uno de ellos y bajar.

  Y practicar en el país.


  CARA. Señor, para el duelo,

  El médico, te lo aseguro, te informará,

  Hasta la más mínima sombra de un cabello; y te mostraré

  Un instrumento de su propia fabricación,

  Con lo cual tan pronto como hagas el informe

  De cualquier disputa, pero él tomará la altura en él.

  Lo más instantáneo y decir en qué grado

  De la seguridad se trata, o de la mortalidad.

  Y cómo puede ser soportado, ya sea en línea recta,

  O un semicírculo; o también puede ser fundido

  En un ángulo romo, si no agudo:

  Y esto lo demostrará. Y luego, reglas.

  Dar y recibir la mentira.


  KAS. ¿Cómo! tomarlo?


  CARA. Sí, te lo mostrará de forma oblicua, o en círculo;

  Pero nunca en diámetro. Todo el pueblo.

  Estudia sus teoremas y discútelos ordinariamente.

  En las academias de alimentación.


  KAS. ¿Pero enseña?

  ¿Vivir también del ingenio?


  CARA. Cualquier cosa, lo que sea.

  No se puede pensar en esa sutileza, pero él la lee.

  Me hizo capitán. Yo era un proxeneta descarado.

  Sólo de tu posición, antes de encontrarme con él;

  No han pasado ni dos meses. Les contaré su método:

  Primero, él entrará en ti en algún momento ordinario.


  KAS. No, no iré allí: perdóname.


  CARA. ¿Por qué, señor?


  KAS. Allí hay juegos y trucos.


  CARA. ¿Por qué estarías?

  Un galán, ¿y no un juego?


  KAS. Ay, gastará un hombre.


  CARA. ¡Gasta! Te reparará cuando estés agotado.

  ¿Cómo viven de su ingenio allí, los que se han desahogado?

  ¿Seis veces tu fortuna?


  KAS. ¡¿Qué?! ¡Tres mil al año!


  CARA. Ay, cuarenta mil.


  KAS. ¿Existen?


  CARA. Ay, señor,

  Y aún hay galanes. Aquí hay un joven caballero.

  Nace para la nada,

  [SEÑALA A DAPPER.]

  cuarenta marcos al año,

  Lo cual no me parece nada: debe ser iniciado,

  Y echa un vistazo al doctor. Él te conquistará.

  Por una suerte irresistible, dentro de esta quincena,

  Suficiente para comprar una baronía. Lo pondrán

  En lo más alto, en casa del novio, toda la Navidad:

  Y durante todo el año, en cualquier lugar,

  Donde haya juego, ofrécele la silla;

  La mejor asistencia, la mejor bebida; a veces

  Dos copas de Canarias y no pagas nada;

  El lino más puro y el cuchillo más afilado,

  La perdiz junto a su zanjadora: y en algún lugar

  La delicada cama, en privado, con lo delicado.

  Harás que tus ordinarios pujen por él,

  Como teatros para un poeta; y el maestro

  Pídele en voz alta que nombre de qué plato habla,

  Que deben ser camarones con mantequilla: y los que beben

  A ninguna otra boca, beberá por la suya, como siendo

  La buena boca del presidente de toda la junta.


  KAS. ¿No te dejas engañar?


  CARA. ¡Dios mío! ¿Lo crees?

  Tendrás un comandante de reparto, (pero no puedes conseguirlo)

  A crédito con un guante, o un espuela,

  Para algunos dos pares de cada uno de los artículos de antemano,)

  Will, por mensajes muy rápidos, tratando [pero] con él,

  Disponer de medios competentes para mantenerse,

  Su chico punk y desnudo, de excelente moda,

  Y ser admirado por ello.


  KAS. ¿El médico te enseñará esto?


  CARA. Hará más, señor: cuando su tierra se haya ido,

  Como los hombres de espíritu odian conservar la tierra por mucho tiempo,

  En vacaciones, cuando hay poco dinero en juego,

  Y los ordinarios suspendidos hasta el término,

  Mostrará una perspectiva, donde por un lado

  Veréis los rostros y las personas

  De todos los jóvenes herederos suficientes en la ciudad,

  Cuyos bonos son corrientes para los productos básicos;

  Por otro lado, las formas de los comerciantes y otras,

  Que sin ayuda de ningún segundo intermediario,

  Quien espera una parte, confiará en tales parcelas:

  En la tercera plaza, la misma calle y el cartel

  Donde la mercancía reside y sólo espera

  Para ser entregado, ya sea pimienta, jabón,

  Lúpulo, o tabaco, avena, pastel o quesos.

  Todo lo que puedas manejar para disfrutarlo

  Para su propio uso y nunca por obligación.


  KAS. ¡Por fe! ¿Es un tipo así?


  CARA. Pero, Nab aquí lo conoce.

  Y luego, por hacer matrimonios con viudas ricas,

  ¡Señoritas, herederas, el hombre más afortunado!

  Lo envían a lugares lejanos y cercanos, por toda Inglaterra,

  Para recibir su consejo y conocer su fortuna.


  KAS. La voluntad de Dios, mi hermana lo verá.


  CARA. Te lo diré, señor,

  Lo que me contó de Nab. Es algo extraño:

  Por cierto, no debes comer queso, Nab, produce melancolía.

  Y esa misma melancolía engendra gusanos; pero déjalo pasar:

  Me dijo que el honesto Nab aquí nunca estuvo en la taberna.

  ¡Pero una vez en la vida!


  DROGA. Verdad, y no más. No lo era.


  CARA. Y luego estaba tan enfermo—


  DROGA. ¿Podría decirte eso también?


  CARA. ¿Cómo puedo saberlo?


  DROGA. En verdad habíamos estado disparando,

  Y cené un trozo de gordo cordero,

  Eso pesaba tanto en mi estómago.


  CARA. Y no tiene cabeza.

  Para soportar cualquier vino; pues con el ruido de los violinistas,

  Y cuida de su tienda, pues no se atreve a tener sirvientes.


  DROGA. Me dolía mucho la cabeza...


  CARA. Y estaba deseando que lo trajeran a casa,

  El médico me dijo: y luego una buena anciana...


  DROGA. Sí, a fe mía, ella vive en Sea-coal-lane, y me curó.

  Con cerveza remojada y parietaria de la muralla;

  Me costó solo dos peniques. Tuve otra enfermedad.

  Fue peor que eso.


  CARA. Ay, eso fue con el dolor.

  Te cobraron dieciocho peniques por ser admitido,

  Para el trabajo del agua.


  DROGA. En verdad, y fue como

  Me ha costado casi la vida.


  CARA. ¿Se te fue el pelo?


  DROGA. Sí, señor; se hizo por diversión.


  CARA. No, eso dice el doctor.


  KAS. Te ruego, vendedor de tabaco, que vayas a buscar a mi sostén;

  Veré a este muchacho erudito antes de irme;

  Y ella también lo hará.


  CARA. Señor, está ocupado ahora.

  Pero si tienes una hermana que traer aquí,

  Quizás tus propios dolores puedan dominarla antes;

  Y para ese momento él será libre.


  KAS. Me voy.


  [SALIDA.]


  CARA. Drugger, es tuya: ¡el damasco!

  [SALE ABEL.]

  Sutil y yo

  Debo luchar por ella.

  [APARTE.]

  —Vamos, maestro Dapper,

  Ya ves cómo rechazo a los clientes aquí,

  Para dar despacho a tu causa; ¿has cumplido?

  ¿Se os ordenaron las ceremonias?


  DAP. Sí, del vinagre,

  Y la camisa limpia.


  CARA. Está bien: esa camisa puede que te sirva.

  Más adoración de la que crees. Tu tía está en llamas,

  Pero ella no lo demostrará, para poder verte.

  ¿Has provisto para los sirvientes de su gracia?


  DAP. Sí, aquí hay sesenta chelines eduardos.


  CARA. ¡Bien!


  DAP. Y una moneda soberana del viejo Harry.


  CARA. ¡Muy bien!


  DAP. Y tres chelines de James y un groat de Elizabeth,

  Sólo veinte nobles.


  CARA. Oh, eres demasiado justo.

  Ojalá hubieras tenido al otro noble en Maries.


  DAP. Tengo algunos Philip y Maries.


  CARA. Ay, esos mismos

  Lo mejor de todo: ¿dónde están? Escucha, el doctor.


  [ENTRA SUTIL, DISFRAZADO COMO UN SACERDOTE DE HADAS,

  CON UNA FRANJA DE TELA.]


  SUST. [CON VOZ FINGIDA] ¿Ya ha llegado el primo de su gracia?


  CARA. Él ha venido.


  SUB. ¿Y está en ayunas?


  CARA. Sí.


  SUB. ¿Y ha gritado hum?


  CARA. Tres veces debes responder.


  DAP. Tres veces.


  SUB. ¿Y a menudo zumbido?


  CARA. Si la tienes, dilo.


  DAP. Lo tengo.


  SUB. Entonces, a su prima,

  Esperando que haya vinagretado sus sentidos,

  Como se le ordenó, la Reina de las Hadas dispensa,

  Por mí, esta túnica, la enagua de la fortuna;

  Lo cual él se pone directamente, ella lo importuna.

  Y aunque la fortuna esté cerca de ser su enagua,

  Pero cuanto más cerca está su bata, la reina lo nota:

  Y por eso, incluso de eso, una pieza ella ha enviado

  El cual, siendo un niño, envolverlo se desgarraba;

  Y le ruega por una bufanda que ahora usará,

  Con tanto amor como entonces su gracia lo desgarró,

  Sobre sus ojos,

  [LO CEGARON CON EL TRAPO,]

  para demostrar que es afortunado.

  Y, confiando en ella para que hiciera su estado,

  Desperdiciará todo el dinero mundano que lo rodea;

  Lo cual ella no duda de que él hará.


  CARA. No tiene por qué dudar de él, señor. Por desgracia, no tiene nada,

  Pero de lo que se desprenderá voluntariamente,

  Por palabra de Su Gracia: tira tu bolso.

  Como ella lo pediría;—pañuelos y todo—

  [Él lo tira, como le piden.]

  Ella no puede ordenarle esa cosa, pero él obedecerá.

  Si tienes un anillo a tu alrededor, quítatelo,

  O un sello de plata en tu muñeca; su gracia enviará

  Sus hadas están aquí para buscarte, así que trata con ellas.

  Directamente con su alteza: si encuentran

  Si ocultas un ápice, estás perdido.


  DAP. En verdad, hay de todo.


  CARA. ¿Todo qué?


  DAP. Mi dinero; de verdad.


  CARA. No guardes nada que sea transitorio en ti.

  [Aparte, a lo sutil.]

  Bid Dol toca música.

  [DOL TOCA LA CITRONETA DENTRO.]

  Mira, los elfos han llegado.

  Para pellizcarte, si no dices la verdad. Te aconsejo.


  [LE PELIZCAN.]


  DAP. ¡Oh! Tengo un papel con un espolón dentro.


  CARA. Ti, ti.

  Ellos no lo sabían, dicen.


  SUB. Ti, ti, ti, ti. Tiene más todavía.


  CARA. Ti, ti-ti-ti.

  [Aparte al subtítulo.]

  En el otro bolsillo.


  SUB. Titi, tití, tití, tití, tití.

  Tienen que pellizcarlo o nunca confesará, dicen.


  [LO PELÍCULA DE NUEVO.]


  DAP. ¡Oh, oh!


  CARA. No, por favor, espere: es el sobrino de su gracia,

  ¿Tí, tí, tí? ¿Qué te importa? De verdad que te importará.

  Trate con franqueza, señor, y avergüence a las hadas. Muestre

  Eres inocente.


  DAP. Con esta buena luz, no tengo nada.


  SUB. Ti, ti, ti, ti, a, ta. Él se equivoca y ella dice:

  Ti, ti do ti, ti ti do, ti da;

  y jura por la LUZ cuando está cegado.


  DAP. Por este buen DARK, no tengo más que media corona.

  De oro en mi muñeca, que mi amor me dio;

  Y un corazón de plomo llevé desde que ella me abandonó.


  CARA. Pensé que era algo. ¿Y incurrirías en...?

  ¿El disgusto de tu tía por estas nimiedades? Vamos,

  Hubiera preferido que hubieras tirado veinte medias coronas.

  [SE LO QUITA.]

  Todavía puedes llevar tu corazón de plomo.

  [ENTRA DOL APRESURÁNDAMENTE.]

  ¿Cómo ahora?


  SUB. ¿Qué novedades hay, Dol?


  DOL. Ahí está vuestro caballero, señor Mammon.


  CARA. ¡Caramba, nunca habíamos pensado en él hasta ahora!

  ¿Dónde está?


  DOL. Aquí cerca: está en la puerta.


  SUB. ¡Y no estás listo ahora! Dol, tráele el traje.

  [SALIDA DOL.]

  No debe ser devuelto.


  CARA. Oh, de ninguna manera.

  ¿Qué haremos con este mismo frailecillo de aquí?

  ¿Y ahora está en el asador?


  SUB. ¿Por qué, déjalo reposar un rato?

  Con algún dispositivo.

  [VUELVE A ENTRADA DOL, CON LA ROPA DE FACE.]

  —Ti, ti, ti, ti, ti, ti, ¿Hablaría su majestad conmigo?

  Ya vengo.—¡Socorro, Dol!


  [GOLPEANDO AFUERA.]


  CARA [HABLA POR LA CERRADURA]. ¿Quién anda ahí? Señor Epicúreo,

  Mi amo está en el camino. Por favor, camina.

  Tres o cuatro vueltas, pero hasta que le dé la espalda,

  Y yo estoy para ti.—¡Rápido, Dol!


  SUB. Su Gracia

  Te la encomiendo amablemente, señor Dapper.


  DAP. Anhelo ver su gracia.


  SUB. Ella ya está lista

  En la cena en su cama, y te ha enviado

  De su propia zanja privada, un ratón muerto,

  Y un trozo de pan de jengibre, para alegrarnos también,

  Y sostén tu estómago, para que no desmayes por el ayuno;

  Sin embargo, si pudieras aguantar hasta que ella te viera, dice,

  Sería mejor para ti.


  CARA. Señor, él deberá

  Aguanta, aunque fuesen dos horas, por Su Alteza;

  Te lo puedo asegurar. No perderemos.

  Todo lo que hemos hecho.


  SUB. No debe ver ni hablar.

  A cualquiera, hasta entonces.


  CARA. Por eso pondremos, señor,

  Una estancia en la boca.


  SUB. ¿De qué?


  CARA. De pan de jengibre.

  Hazlo a tu medida. El que ha complacido a su gracia

  Hasta ahora no me arrugaré ni un poquito.

  Abra la boca, señor, y deje que le quede bien.


  [LE PUSIERON UNA MORDAZA DE PAN DE JENGIBRE EN LA BOCA.]


  SUB. ¿Adónde vamos ahora?

  ¿Concedérselo?


  DOL. En el retrete.


  SUB. Venga, señor.

  Ahora debo mostrarte el alojamiento privado de Fortune.


  CARA. ¿Están perfumados y su baño listo?


  SUB. Todos:

  Solo que la fumigación es algo fuerte.


  CARA [HABLANDO A TRAVÉS DEL OJO DE LA CERRADURA].

  Señor Epicuro, soy suyo, señor, en breve.


  [SALE CON ESTILO.]




ACTO 4. ESCENA 4.1.

  UNA HABITACIÓN EN LA CASA DE LOVEWIT.


  ENTRA EL ROSTRO Y MAMON.


  CARA. Oh señor, ha llegado en el mejor momento.


  MAMÁ. ¿Dónde está el amo?


  CARA. Ahora preparándose para la proyección, señor.

  Todo tu material cambiará en breve.


  MAM. ¿En oro?


  CARA. Por el oro y la plata, señor.


  MAMÁ. La plata no me importa.


  CARA. Sí, señor, un poco para dar a los mendigos.


  MAMÁ. ¿Dónde está la señora?


  CARA. Aquí a mano. Le he contado cosas tan valientes de ti,

  Tocando tu generosidad y tu noble espíritu—


  MAM. ¿Lo tienes?


  CARA. Ya casi está en condiciones de verte.

  Pero, buen señor, no hay divinidad en su conferencia,

  Por miedo a ponerla a enfadar.


  SEÑORA. Te lo garantizo.


  CARA. Seis hombres [señor] no la sujetarán: y luego,

  Si el anciano te oyera o te viera…


  MAMÁ. No temas.


  CARA. La casa misma, señor, se volvería loca. Ya lo sabe,

  ¡Qué escrupuloso y violento es!

  'Contra el menor acto de pecado. Física o matemáticas,

  Poesía, estado o obscenidad, como ya te dije,

  Ella resistirá y nunca se asustará; pero

  Ninguna palabra de controversia.


  MAMÁ. Ya he aprendido, mi buen Ulen.


  CARA. Y debes alabar su casa, recuerda que,

  Y su nobleza.


  MAMÁ. Déjame en paz:

  Ni heraldo, ni anticuario, ni pulmones,

  Lo haré mejor. Vamos.


  CARA [APARTE]. Pero, esto es todavía

  Una especie de felicidad moderna, tener

  Dol Common para una gran dama.


  [SALIDA.]


  MAM. Ahora, Epicúreo,

  Elévate, háblale todo de oro;

  Llueve sobre ella tantas lluvias como Júpiter dejó gotas

  A su Dánae; muéstrale al dios un avaro,

  Comparado con Mammón. ¡Qué! La piedra no servirá.


  Ella sentirá oro, saboreará oro, oirá oro, dormirá oro;

  No, acumularemos oro: yo seré poderoso,

  Y poderoso en mi conversación con ella.

  [VUELVE A ENTRAR EN EL ROSTRO, CON DOL RICAMENTE VESTIDO.]

  Aquí viene ella.


  CARA. A él, Dol, amamantalo.—Éste es el noble caballero,

  Le dije a su señoría...


  MAMÁ. Señora, con su perdón,

  Beso tu vestidura.


  DOL. Señor, fui descortés.

  Si yo sufriera eso, mis labios se dirigirían a usted, señor.


  MAMÁ. Espero que mi señor su hermano se encuentre bien de salud, señora.


  DOL. Mi señor, mi hermano es, aunque yo no soy una dama, señor.


  CARA [APARTE]. Bien dicho, mi pájaro de Guinea.


  SEÑORA. Muy noble señora...


  CARA [APARTE]. Oh, tendremos la idolatría más feroz.


  MAMÁ. Es tu prerrogativa.


  DOL. Más bien su cortesía.


  MAMÁ. Si no hubiera nada más que pudiera aumentar tus virtudes ante mí,

  Estas respuestas hablan de tu crianza y de tu sangre.


  DOL. No nos jactamos de sangre, señor, hija de un pobre barón.


  MAMÁ. ¡Pobre! ¿Y tú? No profanes. Si tu padre...

  Durmió todo el feliz resto de su vida.

  Después de ese acto, el gravamen pero allí todavía, y jadeó,

  Había hecho lo suficiente para convertirse en su descendencia,

  Y su posteridad noble.


  DOL. Señor, aunque

  Se podría decir que queremos el oro y los adornos,

  El vestido de honor, pero nos esforzamos por mantenerlo

  Las semillas y los materiales.


  MAMÁ. Ya veo

  El viejo ingrediente, la virtud, no se perdió,

  Ni el dinero de la droga utilizado para fabricar su compuesto.

  Hay una extraña nobleza en tu mirada,

  ¡Este labio, esa barbilla! Me parece que te pareces.

  Uno de los príncipes austriacos.


  CARA. ¡Me gusta mucho!

  [APARTE.]

  Su padre era un vendedor ambulante irlandés.


  MAMÁ. La casa de Valois tenía una nariz así,

  Y una frente así, sin embargo, los Medici

  De Florencia se jactan.


  DOL. En verdad, y yo he sido comparado

  A todos estos príncipes.


  CARA [APARTE]. Juro que lo oí.


  MAMÁ. ¡No sé cómo! No es nadie.

  Pero incluso la elección misma de todas sus características.


  CARA [APARTE]. Entraré y me reiré.


  [SALIDA.]


  MAM. Un cierto toque, o aire,

  Que brilla una divinidad, más allá

  ¡Una belleza terrenal!


  DOL. Oh, tú juegas al cortesano.


  MAMÁ. Señora mía, permítame...


  DOL. En fe, no puedo,

  Para burlarse de mí, señor.


  MAM. Arder en esta dulce llama;

  El fénix nunca conoció una muerte más noble.


  DOL. No, ahora cortejas al cortesano y destruyes

  Lo que usted construiría. Este arte, señor, en sus palabras,

  Pone en duda toda tu fe.


  MAMÁ. Por mi alma—


  DOL. No, los juramentos se hacen del mismo modo, señor.


  MAM. Naturaleza

  Nunca otorgado a la mortalidad

  Un rasgo más libre de culpas, más armonioso;

  Ella jugó el papel de madrastra en todos los demás rostros:

  Dulce señora, permítame ser particular:


  DOL. ¡En particular, señor! Espero que sepa la distancia.


  MAMÁ. No es mala intención, querida señora; pero preguntar

  ¿Cómo pasan las horas vuestras bellas gracias? Ya veo

  Estás alojado aquí, en la casa de un hombre raro,

  Un artista excelente; ¿pero qué te importa a ti?


  DOL. Sí, señor; estudio aquí matemáticas,

  Y destilación.


  MAMÁ. Oh, pido perdón.

  ¡Es un instructor divino! puede extraer

  Las almas de todas las cosas por su arte; llamar a todos

  Las virtudes y los milagros del sol,

  En un horno templado; enseñar a la naturaleza apagada

  Cuáles son sus propias fuerzas. Un hombre, el emperador

  Ha cortejado a Kelly; envió sus medallas

  Y cadenas, para invitarlo.


  DOL. Sí, y para su examen físico, señor...


  MAM. Por encima del arte de Esculapio,

  ¡Eso despertó la envidia del trueno!

  Sé todo esto y más.


  DOL. En verdad, estoy ocupado, señor.

  Completo con estos estudios, que contemplan la naturaleza.


  MAMÁ. Es un humor noble; pero esta forma

  No estaba previsto un uso tan oscuro.

  Si hubieras sido torcido, repugnante, de algún tipo de grosero molde

  Un claustro habría estado bien; pero tal característica

  Que pudiera levantar la gloria de un reino,

  ¡Vivir recluido! Es un mero solismo,

  Aunque sea en un convento. No debe ser.

  Pienso, mi señor, que vuestro hermano lo permitirá.

  Deberías gastar primero la mitad de mi tierra, si yo fuera él.

  ¿No queda mejor este diamante en mi dedo?

  ¿Que en la cantera?


  Departamento de Trabajo. Sí.


  MAMÁ. Pero, eres igual.

  Fuiste creada, señora, para la luz.

  Toma, lo llevarás; tómalo, la primera prenda

  De lo que hablo, para obligaros a creerme.


  DOL. ¿Encadenado a una piedra?


  MAM. Sí, las bandas más fuertes.

  Y llévate también un secreto: aquí, a tu lado,

  En este momento se encuentra el hombre más feliz de Europa.


  DOL. ¡Está usted contento, señor!


  MAM. No, en el verdadero ser,

  La envidia de los príncipes y el miedo a los estados.


  DOL. ¿De acuerdo, señor Epicuro?


  MAM. Sí, y lo probarás,

  Hija del honor. He puesto mi mirada

  Sobre tu forma, y levantaré esta belleza

  Por encima de todos los estilos.


  DOL. ¿Quiere decir que no hay traición, señor?


  MAMÁ. No, yo te quitaré esos celos.

  Yo soy el señor de la piedra filosofal,

  Y tú la dama.


  DOL. ¿Cómo, señor? ¿Tiene usted eso?


  MAMÁ. Yo soy el maestro del misterio.

  Este día, el buen viejo desgraciado de aquí de la casa

  Lo ha logrado por nosotros: ahora está en proyección.

  Piensa, pues, ahora en tu primer deseo: déjame escucharlo;

  Y lloverá en tu regazo, no un chaparrón,

  Pero inundaciones de oro, cataratas enteras, un diluvio,

  Para formar una nación.


  DOL. Está usted complacido, señor.

  Trabajar la ambición de nuestro sexo.


  MAMÁ. Me alegra que la gloria de su sexo lo sepa,

  Este rincón, aquí, de los Frailes no tiene clima

  Para que ella viva en la oscuridad, para aprender

  Medicina y cirugía para la esposa del alguacil

  De unos cien en Essex; pero salen,

  Y saborear el aire de los palacios; comer, beber

  Los trabajos de los empíricos y su jactanciosa práctica;

  Tintura de perla, coral, oro y ámbar;

  Ser visto en fiestas y triunfos; que se lo pidan,

  ¡Qué milagro es ella! ¡Pon todas las miradas!

  De la corte en llamas, como un cristal ardiendo,

  Y convertirlas en cenizas, cuando las joyas

  De veinte estados te adornan, y la luz

  ¡Golpea las estrellas! Que cuando se menciona tu nombre,

  Las reinas pueden parecer pálidas; y nosotros sólo mostramos nuestro amor,

  ¡La Popea de Nerón puede perderse en la historia!

  Así lo tendremos.


  DOL. Podría perfectamente consentir, señor.

  Pero, en una monarquía, ¿cómo será esto?

  El príncipe pronto se dará cuenta y ambos se apoderarán de él.

  Tú y tu piedra, siendo una riqueza no apta

  Para cualquier tema privado.


  MAMÁ. Si lo supiera.


  DOL. Usted mismo se jacta de ello, señor.


  MAM. A ti, mi vida.


  DOL. ¡Oh, pero tenga cuidado, señor! Puede que termine

  Los restos de tus días en una prisión miserable,

  Hablando de ello.


  MAMÁ. No es un miedo vano.

  Así que iremos, mi niña, y viviremos.

  En un estado libre, donde comeremos nuestros salmonetes,

  Huevos de faisán marinados en vinos de tierras altas,

  Y tenemos nuestros berberechos cocidos en conchas de plata;

  Nuestros camarones volverán a nadar como cuando vivían,

  En una mantequilla rara hecha con leche de delfín,

  Cuya crema parece ópalos; y con estos

  Las carnes delicadas nos hacen merecedores del placer,

  Y nos derribará de nuevo, y luego renovará

  Nuestra juventud y fuerza al beber el elixir,

  Y así disfrutar de una perpetuidad

  ¡De vida y lujuria! Y tendrás tu guardarropa

  Más rico que la naturaleza, aún puedes cambiarte a ti mismo,

  Y varías más a menudo, por tu orgullo, que ella,

  O el arte, su servidor sabio y casi igual.


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. Señor, habla demasiado alto. Escucho cada palabra.

  Al laboratorio. Un lugar más apto;

  El jardín, o la gran cámara de arriba. ¿Te gusta?


  MAMÁ. ¡Excelente! Pulmones. Ahí tienes.


  [LE DA DINERO.]


  CARA. ¿Pero oyes?

  Buen señor, tenga cuidado, no se menciona a los rabinos.


  MAMÁ. No pensamos en ellos.


  [SALEN MAMÁ Y DOL.]


  CARA. Oh, está bien, señor.—¡Sutil!

  [ENTRA SUTIL.]

  ¿No te ríes?


  SUB. Sí; ¿se han ido?


  CARA. Todo está despejado.


  SUB.La viuda ha venido.


  CARA. ¿Y tu discípulo pendenciero?


  SUB. Sí.


  CARA. Debo asumir mi capitanía nuevamente entonces.


  SUB. Quédate, tráelos primero.


  CARA. Eso quería decir. ¿Qué es ella?

  ¿Un bonnibel?


  SUB. No lo sé.


  CARA. Lo sortearemos:

  ¿Estarás a la altura de eso?


  SUB. ¿Qué más?


  CARA. Oh, por un traje,

  ¡Caer ahora como una cortina, aletear!


  SUB. A la puerta, hombre.


  CARA. Tendrás el primer beso, porque no estoy lista.


  [SALIDA.]


  SUB. Sí, y quizás te golpee en ambas fosas nasales.


  CARA [DENTRO]. ¿Con quién hablarías?


  KAS [DENTRO]. ¿Dónde está el capitán?


  CARA [DENTRO]. Se fue, señor,

  Sobre algunos negocios.


  KAS [DENTRO]. ¡Se fue!


  CARA [DENTRO]. Regresará directamente.

  Pero el doctor maestro, su lugarteniente, está aquí.


  [ENTRA KASTRIL, SEGUIDO DE DAME PLIANT.]


  SUB. Acércate, mi venerable muchacho, mi terrae fili,

  Así es, mi muchacho de tierra; haz tus aproximaciones:

  Bienvenido; conozco tus deseos y tus lujurias,

  Y yo les serviré y les saciaré. Comienza,

  Cargadme desde allí, o desde allí, o en esta línea;

  Aquí está mi centro: fundamenta tu disputa.


  KAS. Mientes.


  SUB. ¡Cómo, hijo de la ira y el enojo! ¿La mentira ruidosa?

  ¿Para qué, mi repentino muchacho?


  KAS. No, mira eso,

  Estoy de antemano.


  SUB. Oh, esto no es una gramática verdadera,

  ¡Y qué mala lógica! Debes presentar causas, hijo,

  Tu primera y segunda intención, conoce tus cánones

  Y tus divisiones, tus estados de ánimo, tus grados y tus diferencias,

  Tus predicamentos, sustancia y accidente,

  Series, externas e internas, con sus causas,

  Eficiente, material, formal, final,

  Y ten tus elementos perfectos.


  KAS [APARTE]. ¿Qué es esto?

  ¿La lengua enojada que usa?


  SUB. Ese falso precepto,

  Por haber estado de antemano, ha engañado a muchos,

  Y les hizo entrar en peleas, muchas veces,

  Antes de que se dieran cuenta; y después,

  Contra su voluntad.


  KAS. ¿Cómo debo hacerlo entonces, señor?


  SUB. Le pido a esta señora clemencia: ella debería primero

  Han sido saludados.

  [LA BESA.]

  Te llamo señora,

  Porque tú serás uno, no tardarás mucho,

  Mi viuda suave y rolliza.


  KAS. ¿Es ella, en serio?


  SUB. Sí, o mi arte es un mentiroso flagrante.


  KAS. ¿Cómo te conocí?


  SUB. Por inspección en su frente,

  Y la sutileza de sus labios, que hay que saborear.

  A menudo, para emitir un juicio.

  [LA BESA DE NUEVO.]

  'Leve, se derrite

  Como un mirobálano:—aquí hay todavía una línea,

  En rivo frontis, me dice que no es ningún caballero.


  DAME P. ¿Qué es entonces, señor?


  SUB. Déjame ver tu mano.

  Oh, tu linea fortunae lo deja claro;

  Y stella aquí en monte Veneris.

  Pero, sobre todo, la junctura annularis.

  Es un soldado, o un hombre de arte, señora,

  Pero pronto tendré algún gran honor.


  DAME P. Hermano,

  ¡Es un hombre raro, créeme!


  [REGRESA EL ROSTRO, CON SU UNIFORME.]


  KAS. Guarda silencio.

  Ahí viene el otro hombre raro: "Sálvame, capitán.


  CARA. ¡Buen amo Kastril! ¿Es tu hermana?


  KAS. Sí, señor.

  Por favor, besala y siéntete orgulloso de conocerla.


  CARA. Estaré orgulloso de conocerte, señora.


  [LA BESA.]


  DAME P. Hermano,

  Él también me llama señora.


  KAS. Ay, paz: lo escuché.


  [LA LLEVA A UN LADO.]


  CARA. El conde ha llegado.


  SUB. ¿Dónde está él?


  CARA. En la puerta.


  SUB. Pues debes entretenerlo.


  CARA. ¿Qué harás?

  ¿Con estos mientras tanto?


  SUB. ¿Por qué, sácalos y muéstrales?

  Algún libro de fustán, o el cristal oscuro.


  CARA. 'Ante Dios,

  ¡Es una dab-chick muy delicada! ¡Tengo que tenerla!


  [SALIDA.]


  SUB. ¡Debes! Sí, si tu fortuna lo permite, debes.

  Venga, señor, el capitán vendrá a vernos en breve.

  Te llevaré a mi cámara de manifestaciones,

  Donde te mostraré tanto la gramática como la lógica,

  Y retórica de pelea; todo mi método

  Dibujado en tablas; y mi instrumento,

  Eso que tiene varias escalas encima, te hará

  Capaz de pelearse a la luz de la luna.

  Y, señora, le haré mirarse en un espejo,

  Una media hora, pero para aclarar la vista,

  Contra ti mira tu fortuna; ¿cuál es mayor,

  Entonces podré juzgar por lo repentino, confía en mí.


  [SALE, SEGUIDO DE KAST. Y DAME P.]


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. ¿Dónde está, doctor?


  SUB [DENTRO]. Iré a verte enseguida.


  CARA. Yo tendré a esta misma viuda, ahora que la he visto,

  En cualquier composición.


  [VUELVE A ENTRAR LO SUTIL.]


  SUB. ¿Qué dices?


  CARA. ¿Te has deshecho de ellos?


  SUB. Los he enviado arriba.


  CARA. Sutil, en verdad, necesito tener a esta viuda.


  SUB. ¿Es ese el problema?


  CARA. No, pero escúchame.


  SUB. Ir a.

  Si te rebelas una vez, Dol lo sabrá todo:

  Así que, cállate y obedece a tu suerte.


  CARA. No, eres tan violento ahora... Solo imagínate,

  Eres viejo y no puedes servir.


  SUB. ¿Quién no puede? ¿Yo?

  'Leve, la serviré contigo, por un—


  CARA. No,

  Pero entiende: te voy a dar la composición.


  SUB. No trataré contigo; ¿qué? ¿Vender mi fortuna?

  Es mejor que mi derecho de nacimiento. No murmures:

  Gánatela y llévala. Si te quejas, Dol

  Lo sabe directamente.


  CARA. Bueno, señor, estoy en silencio.

  ¿Irás a ayudar a traer a Don al estado?


  [SALIDA.]


  SUB. Lo entiendo, señor. Debemos mantener a Face en asombro,

  O nos pasará por alto como un tirano.

  [REENTRA FACE, PRESENTANDO A SURLY DISFRAZADO DE ESPAÑOL.]

  ¡Cerebro de sastre! ¿Quién viene? ¡Don Juan!


  SUR. Señores, beso las manos a vuestras mercedes.


  SUB. ¡Ojalá te hubieras agachado un poco y nos hubieras besado el ano!


  CARA. Paz, Sutil.


  SUB. Apuñálame; nunca lo aguantaré, hombre.

  En ese profundo cuello parece una cabeza en bandeja.

  Servido por una capa corta sobre dos caballetes.


  CARA. O, ¿qué le dices a un collar de músculos, cortado?

  ¿Debajo del escabeche y retorcido con un cuchillo?


  SUB. - Vaya, parece demasiado gordo para ser español.


  CARA. Quizás algún flamenco o algún holandés lo consiguió.

  En tiempos de D'Alva; bastardo del conde Egmont.


  SUB. Don,

  Tu cara amarilla y escorbuto de Madrid es bienvenida.


  SUR. Gracia.


  SUB. Habla desde una fortificación.

  Ruego a Dios que no haya petardos en esos sets profundos.


  SUR. ¡Por dios, señores, muy linda casa!


  SUB.¿Que dice él?


  CARA. Elogia la casa, creo;

  No sé más que acción.


  SUB. Sí, la casa,

  Mi precioso Diego, demostrará ser lo suficientemente justo.

  Para engañarte. ¿Lo notas? Lo harás.

  Engáñate, Diego.


  CARA. Engañado, ¿lo ves?

  Mi digno Donzel, engañado.


  SUR. Entiendo.


  SUB. ¿Lo pretendes? Nosotros también, querido Don.

  ¿Has traído pistoletas o portagues?

  Mi solemne Don, ¿sientes algo?


  CARA [SE TOCA LOS BOLSILLOS]. Lleno.


  SUB. Serás vaciado, Don, bombeado y extraído.

  Seco, como dicen.


  CARA. Ordeñado, en verdad, dulce Don.


  SUB. Vea todos los monstruos; el gran león de todos, Don.


  SUR. Con licencia, ¿se puede ver a esta señora?


  SUB.¿De qué habla ahora?


  CARA. De la señora.


  SUB. Oh, Don,

  Ésta es la leona que verás.

  Además, mi Don.


  CARA. 'Deslizado, Sutil, ¿cómo lo haremos?


  SUB. ¿Para qué?


  CARA. ¿Por qué está empleada Dol? Ya lo sabes.


  SUB. Eso es cierto.

  'Por el cielo, no lo sé: debe quedarse, eso es todo.


  CARA. ¡Quédate! Que no debe hacerlo de ninguna manera.


  SUB. ¡No! ¿Por qué?


  CARA. A menos que lo arruines todo. 'Leve, lo sospechará:

  Y luego no pagará, ni la mitad de bien.

  Este es un maestro del punk que ha viajado mucho y sabe...

  Todos los retrasos; un notable bribón caliente,

  Y ya parece desenfrenado.


  SUB. 'Muerte y Mammón

  No hay que preocuparse.


  CARA. ¡Mammon! en ningún caso.


  SUB. ¿Qué haremos entonces?


  CARA. Piensa: debes ser repentino.


  SUR. Entiendo que la señora es tan hermosa, que codicio tan

  verla, como la bien aventuranza de mi vida.


  CARA. ¡Mi vida! 'Deslizado, sutil, me recuerda a la viuda.

  ¿Qué le dices para atraerla? ¡Ja!

  ¿Y decirle que es su fortuna? Toda nuestra aventura

  Ahora yace sobre él. Es solo un hombre más,

  ¿Quién de nosotros por casualidad la tendrá? Y además,

  No hay virginidad que temer o perder.

  ¿Qué piensas de esto, Sutil?


  SUB. ¿Quién? ¿Yo? ¿Por qué?


  CARA. El crédito de nuestra casa también está comprometido.


  SUB. Me hiciste una oferta por mi parte hace un momento.

  ¿Qué me darás, a fe?


  CARA. Oh, por esa luz

  No compraré ahora: sabes que tu perdición está en mí.

  Toma tu suerte, obedece a tu suerte, señor; gánala,

  Y cansarla, por mí.


  SUB. 'Leve, entonces no la trabajaré.


  CARA. Es la causa común; por tanto, reflexiona.

  Si no, alguien más debe saberlo, como dijiste.


  SUB. No me importa.


  SUR. Señores, ¿porque se tarda tanto?


  SUB. Fe, no estoy en forma, soy viejo.


  CARA. Eso ya no es motivo, señor.


  SUR. ¿Puede ser de hazer burla de mi amor?


  CARA. ¿También oyes al Don? Por este aire, te llamo,

  Y suelta las bisagras:Dol!


  SUB. Una plaga del infierno—


  CARA. ¿Entonces lo harás?


  SUB. ¡Eres un granuja terrible!

  Pensaré en esto: ¿podría usted, señor, llamar a la viuda?


  CARA. Sí, y me la llevaré también con todos sus defectos,

  Ahora pienso en ello mejor.


  SUB. Con todo mi corazón, señor;

  ¿Estoy exonerado del lote?


  CARA. Como quieras.


  SUB. Manos.


  [SE TOMAN DE LAS MANOS.]


  CARA. Recuerda ahora que ante cualquier cambio,

  Nunca la reclamas


  SUB. Mucha alegría y salud para usted, señor.

  ¡Cásate con una puta! Destino, déjame casarme con una bruja primero.


  SUR. Por estas honradas barbas—


  SUB. Él jura por su barba.

  Despacha, y llama al hermano también.


  [CARA DE SALIDA.]


  SUR. Tengo duda, señores, que no me hagan alguna bandeja.


  SUB. ¿Cómo? ¿Emisión en marcha? Sí, presto, señor. Por favor.

  Enthratha la chambrata, digno don:

  Donde si complaces al destino, en tu bathada,

  Serás mojada, acariciada, bañada y frotada,

  Y fregado y limpiado, querido don, antes de irte.

  Con fe tendrás, mi escorbuto don babuino,

  Sé curtido, arañado, dañado y, en verdad, torcido.

  Ahora lo haré con más entusiasmo.

  Y hacer de la viuda una punk mucho más pronto,

  Para vengarse de este rostro impetuoso:

  La gracia es hacerlo rápidamente.


  [SALE EL SUBCOMITÉ Y DE MALA CALMA.]

  ESCENA 4.2.


  OTRA HABITACIÓN EN LA MISMA.


  ENTRA FACE, KASTRIL Y DAME PLIANT.


  CARA. Venga, señora: sabía que el Doctor no se iría,

  Hasta que encontró el meollo de su fortuna.


  KAS. ¿Ser condesa, dice usted, una condesa española, señor?


  DAME P. ¿Pero es eso mejor que una condesa inglesa?


  CARA. ¡Mejor! 'Slight, ¿te hace esa pregunta, señora?'


  KAS. No, ella es una tonta, capitán, debes perdonarla.


  CARA. Pregunta a tu cortesano, a tu hombre de la corte,

  A tu simple sombrerera; te lo contarán todo,

  Tu gennet español es el mejor caballo; tu español

  La pila es el mejor atuendo; tu barba española

  Es el mejor corte; tus gorgueras españolas son las mejores

  Lleva; tu pavé español el mejor baile;

  Tu excitación española en un guante

  El mejor perfume: y para tu lucio español,

  Y espada española, deja que tu pobre capitán hable.

  Aquí viene el doctor.


  [ENTRA SUTIL CON UN PAPEL.]


  SUB. Mi muy honorable señora,

  Porque así os voy a llamar ahora, habiendo encontrado

  Con este plan mío, debéis experimentar

  Una fortuna honorable, muy pronto.

  ¿Qué dirás ahora, si alguien...?


  CARA. Se lo he contado todo, señor.

  Y su muy venerable hermano aquí, que ella será

  Una condesa, no los detengáis, señor; una condesa española.


  SUB. Aún así, mi venerable capitán, puedes quedarte.

  ¡No es ningún secreto! Bueno, ya que se lo ha contado, señora,

  ¿Lo perdonas tú y yo también?


  KAS. Ella lo hará, señor;

  Yo me encargaré de ello, es mi responsabilidad.


  SUB. Pues bien: nada queda.

  Pero que ahora adecuara su amor a su fortuna.


  DAME P. En verdad, nunca toleraré a un español.


  SUB. ¡No!


  DAME P. Nunca desde el año ochenta y ocho pude soportarlos,

  Y eso fue unos tres años antes de que yo naciera, en verdad.


  SUB. Ven, debes amarlo, o serás miserable,

  Elige cuál querrás.


  CARA. Con esta buena prisa, convenzala,

  Ella llorará fresas también dentro de este año.


  SUB. No, sábalos y caballas, que son peores.


  CARA. ¡En efecto, señor!


  KAS. Por Dios, lo amarás o te patearé.


  DAME P. ¿Por qué?

  Haré lo que quieras, hermano.


  KAS. Hazlo,

  O con esta mano te destrozaré.


  CARA. No, buen señor,

  No seas tan feroz.


  SUB. No, mi enfurecido hijo;

  Ella será gobernada. ¿Qué, cuando llegue el momento de probar?

  ¡Los placeres de una condesa! ser cortejados—


  CARA. ¡Y besada y alborotada!


  SUB. Ay, detrás de las cortinas.


  CARA. ¡Y luego sal con pompa!


  SUB. ¡Y conoce su estado!


  CARA. De mantener a todos los idólatras de la cámara

  ¡Más abierto a ella que a sus oraciones!


  SUB. Está servido

  ¡Sobre la rodilla!


  CARA. Y tiene sus pajes, acomodadores,

  Lacayos y carruajes—


  SUB. Sus seis yeguas—


  CARA. ¡No, ocho!


  SUB. Para llevarla rápidamente a través de Londres, a la Bolsa,

  Belén, las casas de porcelana—


  CARA. Sí, y tener

  Los ciudadanos la miran boquiabiertos y alaban sus neumáticos,

  ¡Y las bandas de excrementos de ganso de mi señor, que viajan con ella!


  KAS. ¡Valiente! Por esta mano, no eres mi sostén.

  Si te niegas.


  DAME P. No me negaré, hermano.


  [ENTRA CON HORROR.]


  SUR. ¿Que es esto, señores, que no vengan?

  ¡Esta tardanza me mata!


  CARA. Es el conde que viene:

  El médico sabía que estaría aquí, por su arte.


  SUB. ¡En galanta señora, Don! galantissima!


  SUR. Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he visto

  ¡en mi vida!


  CARA. ¿No es un lenguaje galante el que hablan?


  KAS. ¡Un idioma admirable! ¿No es francés?


  CARA. No, español, señor.


  KAS. Funciona como la ley francesa,

  Y ese, dicen, es el lenguaje más cortés.


  CARA. Lista, señor.


  SUR. El sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae

  ¡Esta dama! ¡Valgame Dios!


  CARA. Él admira a tu hermana.


  KAS. ¿No debe hacer una reverencia?


  SUB. ¡Dios mío, ella debe ir hacia él, hombre, y besarlo!

  Es la moda española, para las mujeres.

  Para hacer primer tribunal.


  CARA. Es cierto lo que le dice, señor:

  Su arte lo sabe todo.


  SUR. ¿Por qué no se acuerda?


  KAS. Él le habla, creo.


  CARA. Eso hace, señor.


  SUR. Por el amor de dios, que es esto que se tarda?


  KAS. ¡No, mira! ¡No lo entenderá! Gaviota,

  Bobo.


  DAME P. ¿Qué dices, hermano?


  KAS. Culo, mi hermana.

  Ve a besarlo, como ese hombre astuto querría que lo hicieras;

  De lo contrario, te clavaré un alfiler en el trasero.


  CARA. Oh, no, señor.


  SUR. Señora mía, mi persona esta muy indigna de allegar

  una tanta hermosura.


  CARA. ¿No la usa con valentía?


  KAS. ¡Valientemente, tengo fe!


  CARA. No, la usará mejor.


  KAS. ¿Crees eso?


  SUR. Señora, si será servida, entremonos.


  [SALE CON DAME PLIANT.]


  KAS. ¿A dónde la lleva?


  CARA. Al jardín, señor;

  No te preocupes: tengo que interpretarle.


  SUB. Dale la palabra a Dol.

  [APARTE PARA ENFRENTARSE, QUIEN SALE.]

  —Ven, mi niño feroz, avanza,

  Retomaremos nuestra lección de peleas.


  KAS. De acuerdo.

  Amo a un chico español con todo mi corazón.


  SUB. No, y por este medio, señor, será usted hermano.

  A un gran conde.


  KAS. Ay, lo supe al principio,

  Este partido hará avanzar a la casa de los Kastrils.


  SUB. '¡Ojalá tu hermana se muestre más dócil!


  KAS. ¿Por qué?

  Su nombre es así, por su otro marido.


  SUB. ¡Cómo!


  KAS. La viuda Pliant. ¿No lo sabías?


  SUB. No, a fe mía, señor;

  Sin embargo, por la erección de su figura, lo supongo.

  Ven, vamos a practicar.


  KAS. Sí, pero ¿cree usted, doctor,

  ¿Alguna vez pelearé bien?


  SUB. Te lo garantizo.


  [SALE.]

  ESCENA 4.3.


  OTRA HABITACIÓN EN LA MISMA.


  ENTRA DOL EN SU ATAQUE DE DELIRIO, SEGUIDA POR MAMMON.


  DOL. "Para después de la muerte de Alejandro"—


  MAMÁ. Buena señora—


  DOL. "Que Pérdicas y Antígono fueron asesinados,

  Los dos que estaban de pie, Seleuco y Ptolomeo"


  MAMÁ. Señora—


  DOL. "Compuso las dos piernas y la cuarta bestia,

  Eso era Gog al norte y Egipto al sur: lo cual después

  Se llamaba Gog-pierna de hierro y Sur-pierna de hierro"


  MAMÁ. Señora—


  DOL. "Y luego Gog-horned. También lo fue Egipto:

  Entonces Egipto, pierna de barro, y Gog, pierna de barro”—


  MAMÁ. Dulce señora—


  DOL. "Y el último polvo de Gog y el polvo de Egipto, que caen

  En el último eslabón de la cuarta cadena. Y estos

  "Sé estrellas en la historia, que nadie ve ni mira"


  MAMÁ. ¿Qué debo hacer?


  DOL. "Porque", como él dice, "excepto

  Llamamos a los rabinos y a los griegos paganos"


  MAMÁ. Querida señora—


  DOL. "Venir de Salem y de Atenas,

  Y enseñar al pueblo de Gran Bretaña"—


  [ENTRA EN EL ROSTRO, PRECIPITARSE, CON SU VESTIDO DE CRIADO.]


  CARA. ¿Qué le pasa, señor?


  DOL. "Hablar la lengua de Eber y de Javán"


  MAMÁ. Oh,

  Ella está en forma.


  DOL. "No sabremos nada"—


  CARA. Muerte, señor,

  ¡Estamos deshechos!


  DOL. "¿Dónde entonces un lingüista erudito

  Veremos la antigua comunión usada

  De vocales y consonantes"—


  CARA. ¡Mi amo oirá!


  DOL. "Una sabiduría que Pitágoras tenía en alta estima"


  MAMÁ. ¡Dulce y honorable dama!


  DOL. "Comprender

  "Todos los sonidos de las voces, en unas pocas marcas de letras"


  CARA. No, nunca debes tener la esperanza de acostarte con ella ahora.


  [TODOS HABLAN JUNTOS.]


  DOL. "Y así podemos llegar mediante la habilidad del Talmud,

  Y profano griego, para levantar el edificio

  De la casa de Helena contra el ismaelita,

  Rey de Thogarma y sus hargiones

  Azufre, azul y ardiente; y la fuerza

  Del rey Abadón, y de la bestia de Citim:

  ¿Cuál rabino David Kimchi, Onkelos,

  Y Abén Ezra interpreta a Roma."


  CARA. ¿Cómo la pusiste ahí?


  MAMÁ. Ay, hablé.

  De una quinta monarquía quisiera erigir,

  Con la piedra filosofal, por casualidad, y ella

  Cae sobre los otros cuatro seguidos.


  CARA. ¡Fuera de Broughton!

  Te lo dije. 'Deslizado, tapale la boca.


  MAMÁ. ¿No es lo mejor?


  CARA. Nunca más se irá. Si el viejo la oye,

  No somos más que heces, cenizas.


  SUB [DENTRO]. ¿Qué hay que hacer ahí?


  CARA. ¡Ay, estamos perdidos! Ahora que lo oye, se queda callada.


  [ENTRA SUTIL, CORREN POR DIRECCIONES DIFERENTES.]


  MAMÁ. ¿Dónde me esconderé?


  SUB. ¡Cómo! ¿Qué hay aquí?

  ¡Cerca de las obras de las tinieblas, y que evitan la luz!

  Tráelo de nuevo. ¿Quién es? ¡Qué, hijo mío!

  Oh, he vivido demasiado tiempo.


  MAMÁ. No, bueno, querido padre,

  No había ningún propósito impuro.


  SUB. ¿No? y huye de mí

  ¿Cuando entro?


  MAMÁ. Ese fue mi error.


  SUB. ¿Error?

  Culpa, culpa, hijo mío: llámala como debe ser. No es de extrañar,

  Si encontrara el cheque en nuestro gran trabajo interior,

  ¡Cuando se manejaban asuntos como estos!


  MAMÁ. ¿Por qué lo haces?


  SUB. Se ha quedado quieto esta media hora:

  Y todo el resto de nuestras obras menores regresaron.

  ¿Dónde está el instrumento de la maldad,

  ¿Mi falso y lascivo esclavo?


  MADRE. No, buen señor, no le culpes;

  Créeme, fue contra su voluntad o conocimiento:

  La vi por casualidad.


  SUB. ¿Cometerás más pecados,

  ¿Para disculpar a un canalla?


  MAMÁ. Espero que sea cierto, señor.


  SUB. No, entonces me pregunto menos si tú, para quien

  La bendición estaba preparada, tentaría tanto al cielo,

  Y perder vuestra fortuna.


  SEÑORA. ¿Por qué, señor?


  SUB. Esto retrasará

  El trabajo un mes por lo menos.


  SRA. ¿Por qué, si lo hace,

  ¿Qué remedio? Pero no lo pienses, buen padre:

  Nuestros propósitos eran honestos.


  SUB. Tal como estaban,

  Así lo demostrará la recompensa.

  [UNA FUERTE EXPLOSIÓN INTERIOR.]

  —¡Qué tal! ¡Ay de mí!

  Dios y todos los santos, sed buenos con nosotros.

  [REINGRESA LA CARA.]

  ¿Qué es eso?


  CARA. ¡Oh, señor, estamos derrotados! Todas las obras

  Vuelan en humo, cada vaso estalla;

  Horno, y todo se derrumbó, como si un rayo

  Un trueno había atravesado la casa.

  Retortas, receptores, pelícanos, cabezas de perno,

  ¡Todos temblaron!

  [Sutilmente cae como si estuviera desmayado.]

  ¡Ayuda, buen señor! ¡Ay!

  El frío y la muerte lo invaden. No, señor Mammon,

  ¡Haz los justos oficios de un hombre! Estás de pie,

  Porque tú estabas más dispuesto a partir que él.

  [GOLPEANDO DENTRO.]

  ¿Quién está ahí? Mi señor, su hermano ha venido.


  MAMÁ. ¡Ja, pulmones!


  CARA. Su carruaje está en la puerta. Evita verlo.

  Porque está tan furioso como loca está su hermana.


  MAMÁ. ¡Ay!


  CARA. Tengo el cerebro destrozado por el humo, señor.

  Nunca más debo tener la esperanza de ser yo mismo.


  MAMÁ. ¿Está todo perdido, Pulmones? ¿No se conservará nada?

  ¿De todo nuestro costo?


  CARA. La fe, muy poca, señor;

  Un poco de carbón o algo así, lo cual no es ningún consuelo, señor.


  MAMÁ. ¡Oh, mi mente voluptuosa! Estoy justamente castigada.


  CARA. Y yo también, señor.


  MAMÁ. Despojada de todas mis esperanzas—


  CARA. No, certezas, señor.


  MAMÁ. Por mis propios y bajos afectos.


  SUB [PARECIENDO VOLVER EN SÍ].

  ¡Oh, malditos frutos del vicio y de la lujuria!


  MAMÁ. Buen padre,

  Fue mi pecado. Perdónalo.


  SUB. Cuelga mi techo

  Sobre nosotros todavía, y no caerá, oh justicia,

  ¡Sobre nosotros, por este hombre malvado!


  CARA. No, mire, señor,

  Ahora le causais pena permaneciendo en su vista:

  Buen señor, el noble vendrá también y os llevará.

  Y eso podría generar una tragedia.


  MAMÁ. Voy a ir.


  CARA. Sí, y arrepiéntase en casa, señor. Puede ser,

  Puede que todavía lo tengas por alguna buena penitencia;

  Cien libras para la caja de Bethlem—


  MAMÁ. Sí.


  CARA. Para restaurar a quienes tienen ingenio.


  MAMÁ. No lo haré.


  CARA. Te enviaré uno para que lo recibas.


  MAMÁ. Hazlo.

  ¿No queda ninguna proyección?


  CARA. Todo volado, o apesta, señor.


  SEÑORA. ¿No se salvará nada que sea bueno para la medicina?

  ¿Qué piensas?


  CARA. No lo sé, señor. Quizás haya,

  Algo sobre el raspado de los fragmentos,

  Curará su picazón, aunque no su picazón mental, señor.

  [APARTE.]

  Se lo guardaremos y lo enviaremos a casa. Buen señor,

  Por aquí, por temor a que el Señor te encuentre.


  [SALE MAMMON.]


  SUB [LEVANTANDO LA CABEZA]. ¡Cara!


  CARA. Ay.


  SUB. ¿Se ha ido?


  CARA. Sí, y tan pesadamente

  Como todo el oro que esperaba estaba en su sangre.

  Seamos ligeros, sin embargo.


  SUB [SALTANDO]. Ay, como pelotas, y atadas.

  Y nos golpeamos la cabeza contra el techo de alegría:

  Hay tanto de nuestro cuidado que ahora ha sido desechado.


  CARA. Ahora, nuestro don.


  SUB. Sí, tu joven viuda a estas alturas

  Se hizo condesa, cara; ella ha estado de parto

  De un joven heredero para ti.


  CARA. Buen señor.


  SUB. Fuera con tu caso,

  Y salúdala amablemente, como debe hacerlo un novio,

  Después de estos peligros comunes.


  CARA. Muy bien, señor.

  ¿Podrías ir a buscar a Don Diego mientras tanto?


  SUB. Y tráigalo también, si le parece bien, señor.

  ¡Ojalá Dol estuviera en su lugar y le robara los bolsillos ahora!


  CARA. Bueno, tú también puedes hacerlo si te lo propones.

  Ruego que demuestres tu virtud.


  SUB. Por su bien, señor.


  [SALE.]

  ESCENA 4.4.


  OTRA HABITACIÓN EN LA MISMA.


  [ENTRAN HORRIBLE Y DAMA DULCE.]


  SUR. Señora, ya veis en qué manos habéis caído;

  '¡Entre qué nido de villanos! ¡Y qué cerca!

  Tu honor fue haber recibido cierta palmada,

  Por tu credulidad, si yo hubiera estado...

  Tan puntualmente adelante, como el lugar, el tiempo,

  Y otras circunstancias habrían hecho al hombre;

  Porque eres una mujer hermosa: ¡ojalá fueses sabia también!

  Soy un caballero que viene aquí disfrazado,

  Sólo para descubrir las bellaquerías de esta ciudadela;

  Y donde podría haber ofendido a vuestro honor, y no lo hice,

  Reclamo cierto interés en tu amor. Tú eres,

  Dicen que soy viuda y rica, y yo soltero.

  No vale nada: tu fortuna puede hacerme un hombre,

  Como los míos te han preservado una mujer. Piénsalo,

  Y si te he merecido o no.


  DAME P. Lo haré, señor.


  SUR. Y en cuanto a estos granujas domésticos, déjenme en paz.

  Para tratar con ellos.


  [ENTRA SUTIL.]


  SUB. ¿Cómo está mi noble Diego,

  ¿Y mi querida señora condesa? ¿Tiene el conde

  ¿Ha sido cortés, señora? ¿Liberal y abierta?

  Donzel, me parece que te ves melancólico.

  Después de tu coito, y del escorbuto: en verdad,

  No me gusta la opacidad de tu mirada;

  Tiene un tono pesado, es holandés.

  Y dice que eres un putero torpe.

  Sé más ligero y haré que tus bolsillos también lo sean.

  [INTENTA SELECCIONARLOS.]


  SUR [SE ABRE LA CAPA]. ¿Quieres, don alcahuete y...?

  ¿carterista?

  [LO DERROTA.]

  ¿Cómo ahora? ¿Te tambaleas?

  Levántate, señor, ya verás, ya que estoy tan pesado,

  Te daré el mismo peso.


  SUB. ¡Ayuda! ¡Asesinato!


  SUR. No, señor.

  No existe tal cosa como: un buen carro,

  Y un látigo limpio te aliviará ese miedo.

  Yo soy el don español "que debería ser engañado,

  ¿Lo ves, engañado? ¿Dónde está tu Capitán Face?

  ¡Ese corredor de paquetes, ese granuja y sinvergüenza!


  [ENTRA FACE, CON SU UNIFORME.]


  CARA. ¡Cómo, hosco!


  SUR. Oh, acércate, buen capitán.

  He descubierto de dónde provienen vuestros anillos y cucharas de cobre.

  ¡Vamos, con eso que hacéis trampas en las tabernas!

  'Fue aquí donde aprendiste a ungir tus botas con azufre,

  Luego frota el oro de los hombres para darle una especie de toque,

  Y di que no fue nada, cuando cambiaste el color,

  Que no lo hubieras tenido por nada. Y este doctor,

  Tu compañero de barba humeante y hollín, él

  Te encerraré tanto oro, en la cabeza de un tornillo,

  Y, en un turno, transmitir en su lugar otro

  Con mercurio sublimado, que estallará con el calor,

  ¡Y salen volando todos enfurecidos! Entonces Mammón llora;

  Entonces su adoración se desmaya.

  [SE LE ESCAPA LA CARA.]

  O bien, es Fausto,

  Que hace figuras y puede conjurar, cura

  Plagas, hemorroides y viruela, por las efemérides,

  Y tiene inteligencia con todas las alcahuetas

  Y parteras de tres condados: mientras enviáis...

  ¡Capitán! ¿Qué? ¿Se ha ido? —Doncellas embarazadas,

  Las esposas estériles o las doncellas

  Con la enfermedad verde.

  [SE APOYA DE FORMA SUTILE AL RETIRARSE.]

  —No, señor, debe esperar.

  Aunque se haya escapado; y responda por los oídos, señor.


  [REINGRESA LA CARA, CON KASTRIL.]


  CARA. Pues ahora es el momento, si alguna vez van a pelear

  Bueno, como dicen, y sé un niño de verdad:

  Tanto el médico como tu hermana sufren abusos.


  KAS. ¿Dónde está? ¿Quién es? Es un esclavo.

  Sea lo que sea, y el hijo de una puta. ¿Eres tú?

  El hombre, señor, ¿lo sabría?


  SUR. Me resisto, señor.

  Confesar tanto.


  KAS. Entonces te acuestas en tu garganta.


  SUR. ¡Cómo!


  CARA [A KASTRIL]. Un pícaro muy errante, señor, y un tramposo,

  Empleado aquí por otro mago

  Aquel que no ama al médico y lo traicionaría,

  Si supiera cómo.


  SUR. Señor, usted está siendo abusado.


  KAS. Mientes:

  Y no importa.


  CARA. ¡Bien dicho, señor! Él es

  El bribón más insolente—


  SUR. En efecto: ¿Me oirá, señor?


  CARA. De ninguna manera: dile que se vaya.


  KAS. Váyase, señor, rápido.


  SUR. ¡Qué extraño! —Señora, ¿le informa usted a su hermano?


  CARA. No hay semejante imposición en todo el pueblo,

  El médico lo atendió enseguida y descubre que, aún así,

  El conde español vendrá aquí.

  [APARTE.]

  —Ánimo, Sutil.


  SUB. Sí, señor, debe comparecer dentro de esta hora.


  CARA. Y aun así, este pícaro vendría disfrazado,

  Por la tentación de otro espíritu,

  ¡Para perturbar nuestro arte, aunque no pudiera dañarlo!


  KAS. Sí,

  Ya lo sé—lejos,

  [A SU HERMANA.]

  Hablas como un tonto.


  SUR. Señor, todo es verdad, dice ella.


  CARA. No le crea, señor.

  ¡Es el más mentiroso! ¡Venga ya, señor!


  SUR. ¡Eres valiente fuera de compañía!


  KAS. Sí, ¿cómo entonces, señor?


  [ENTRA UN BOTICARIO CON UN TROZO DE DAMASCO.]


  CARA. No, aquí hay un tipo honesto, también, que lo conoce,

  Y todos sus trucos. Cumple lo que te digo, Abel,

  Este estafador quería engañarte con la viuda.

  [Aparte a la droga.]

  Le debe a este honesto farmacéutico siete libras.

  Llevaba encima billetes de dos peniques de tabaco.


  DROGA. Sí, señor.

  Y se ha condenado tres veces para pagarme.


  CARA. ¿Y cuánto debe por el loto?


  DROGA. Treinta chelines, señor;

  Y por seis jeringas.


  SUR. ¡Hidra de la villanía!


  CARA. No, señor, debe usted echarlo de la casa.


  KAS. Yo:

  —Señor, si usted no sale al exterior, miente;

  Y tú eres un proxeneta.


  SUR. Pero esto es una locura, señor.

  No hay valor en ti; debo reírme de esto.


  KAS. Es mi humor: eres un proxeneta y un trigonométrico,

  Y un Amadís de Gaula, o un Don Quijote.


  DROGA. O un caballero del curioso petimetre, ¿lo ves?


  [ENTRA ANANÍAS.]


  ANA. ¡Paz al hogar!


  KAS. No mantendré la paz con nadie.


  ANA. Se concluye legalmente la emisión de dólares.


  KAS. ¿Es él el policía?


  SUB. Paz, Ananías.


  CARA. No, señor.


  KAS. Entonces eres una nutria, y un sábalo, un blanco,

  Un momento muy especial.


  SUR. ¿Me oirá, señor?


  KAS. No lo haré.


  ANA. ¿Cuál es el motivo?


  SUB. Celo en el joven caballero,

  Contra sus bazofias españolas.


  ANA. Son profanos,

  Pantalones lascivos, supersticiosos e idólatras.


  SUR. ¡Nuevos sinvergüenzas!


  KAS. ¿Quiere irse, señor?


  ANA. ¡Evítalo, Satán!

  No eres de la luz: Ese collar de orgullo

  Alrededor de tu cuello, te delata; y es lo mismo

  Con lo que las aves inmundas, en setenta y siete,

  Se les vio haciendo bromas en diversas costas:

  Pareces el Anticristo con ese sombrero lascivo.


  SUR. Debo ceder el paso.


  KAS. Váyase, señor.


  SUR. Pero me quedo con eso.

  Un curso contigo—


  ANA. ¡Vete, orgulloso demonio español!


  SUR. Capitán y médico.


  ANA. ¡Niña de perdición!


  KAS. ¡Aquí, señor!

  [SALE DESAGRADABLE.]

  ¿No peleé valientemente?


  CARA. Sí, efectivamente, señor.


  KAS. No, si me lo propongo, no lo haré.


  CARA. Oh, debes seguirlo, señor, y amenazarlo con domesticarlo:

  De lo contrario se volverá otra vez.


  KAS. Lo devolveré entonces.


  [SALIDA.]


  [SUTTIL TOMA A ANANÍAS A UN LADO.]


  CARA. Drugger, este pícaro nos lo impidió.

  Habíamos decidido que vinieras.

  Con traje español, y la han llevado así; y él,

  ¡Un esclavo intermediario! va, se lo pone él mismo.

  ¿Has traído el damasco?


  DROGA. Sí, señor.


  CARA. Debes pedir prestado

  Un traje español. ¿No tienes crédito con los actores?


  DROGA. Sí, señor; ¿nunca me viste hacer el loco?


  CARA. No lo sé, Nab: —Lo harás, si puedo evitarlo.

  [APARTE.]

  La vieja capa, gorguera y sombrero de Jerónimo servirán;

  Te contaré más cuando los traigas.

  [SALE EL FARMACÉUTICO.]


  ANA. Señor, lo sé.

  El español odia a los hermanos y tiene espías

  Sobre sus acciones: y que ésta fue una

  No tengo ningún escrúpulo. —Pero el santo sínodo

  He estado en oración y meditación por ello;

  Y a ellos no les es menos revelado que a mí,

  Ese lanzamiento de dinero es lo más lícito.


  SUB. Cierto.

  Pero aquí no lo puedo hacer: si la casa

  Si por casualidad alguien sospechara, todo saldría a la luz.

  Y estaremos encerrados en la Torre para siempre,

  Para hacer oro allí para el estado, nunca salga;

  Y entonces eres derrotado.


  ANA. Te lo diré.

  Esto a los ancianos y a los hermanos más débiles,

  Que toda la empresa de la separación

  Podemos unirnos nuevamente en humilde oración.


  SUB. Y ayuno.


  ANA. Sí, por un lugar más adecuado. La tranquilidad.

  ¡Descansa con estas paredes!


  [SALIDA.]


  SUB. Gracias, cortés Ananías.


  CARA. ¿A qué vino?


  SUB. Sobre el reparto de dólares,

  Ya se me fue de las manos. Y entonces le dije:

  Un ministro español vino aquí a espiar,

  Contra los fieles—


  CARA. Concibo. Ven, Sutil,

  ¡Tú estás tan abatido ante el menor desastre!

  ¿Qué habrías hecho si no te hubiera ayudado?


  SUB. Te agradezco, Face, por el muchacho enojado, a fe mía.


  CARA. ¿Quién lo hubiera visto? Habría sido ese sinvergüenza,

  ¿Hosco? Se había teñido la barba y todo. Bueno, señor.

  Aquí está el damasco que viene a hacerte un traje.


  SUB. ¿Dónde está Drugger?


  CARA. Ha ido a pedirme prestado un hábito español;

  Yo seré el conde ahora.


  SUB. ¿Pero dónde está la viuda?


  CARA. Dentro, con la hermana de mi señor; señora Dol

  La esta entreteniendo.


  SUB. Por tu favor, Rostro,

  Ahora que ella es honesta, me levantaré de nuevo.


  CARA. No lo ofrecerás.


  SUB. ¿Por qué?


  CARA. Cumple tu palabra,

  O—ahí viene Dol, ella lo sabe—


  SUB. Eres tirano todavía.


  [ENTRA DOL, APRESURÁNDAMENTE.]


  CARA. Estricto por mi derecho.—¡Qué tal, Dol!

  ¿Le has dicho,

  ¿Vendrá el conde español?


  DOL. Sí; pero otro ha venido,

  ¡Qué poco te esperaba!


  CARA. ¿Quién es ese?


  DOL. Tu amo;

  El dueño de la casa.


  SUB. ¡Cómo, Dol!


  CARA. Ella miente,

  Vaya truco. Vamos, deja tus quejicas, Dorothy.


  DOL. Mira y mira.


  [LA CARA SE VE HACIA LA VENTANA.]


  SUB. ¿Hablas en serio?


  DOL. 'Leve,

  Cuarenta vecinos están a su alrededor conversando.


  CARA. Es él, por este buen día.


  DOL. Será un mal día

  Para algunos de nosotros.


  CARA. Estamos deshechos y tomados.


  DOL. Me temo que lo perdí.


  SUB. Dijiste que no vendría,

  Mientras tanto, dentro de las libertades moría uno por semana.


  CARA. No: estaba dentro de los muros.


  SUB. ¡No fue así! Pide piedad.

  Pensé en las libertades. ¿Qué haremos ahora, Face?


  CARA. Guarda silencio: ni una palabra, si él llama o toca.

  Volveré a mi antigua forma y lo encontraré.

  De Jeremy, el mayordomo. Mientras tanto,

  ¿Ustedes dos empacan todas las mercancías y compran?

  Que podamos llevarlo en los dos baúles. Me lo quedaré.

  Me voy por hoy, si no puedo más: y luego

  Por la noche, los enviaré a ambos a Ratcliff,

  Dónde nos encontraremos mañana y allí compartiremos.

  Que el bronce y el peltre de Mammon guarden el sótano;

  Ya tendremos otro momento para eso. Pero, Dol,

  'Por favor, ve a calentar un poco de agua rápidamente;

  Sutilmente debo afeitarme: toda mi barba de capitán

  Debo apagarlo, para que parezca suave, Jeremy.

  ¿Lo harás?


  SUB. Sí, te afeitaré lo mejor que pueda.


  CARA. ¿Y no cortarme la garganta, sino recortarme?


  SUB. Ya lo verá, señor.


  [SALE.]




ACTO 5. ESCENA 5.1.

  ANTE LA PUERTA DE LOVEWIT.


  ENTRA LOVEWIT, CON VARIOS VECINOS.


  AMOR. ¿Ha habido tal recurso, dices?


  1 NEI. Diariamente, señor.


  2 NEI. Y todas las noches, también.


  3 NEI. Ay, algunos tan valientes como señores.


  4 NEI. Señoras y señores.


  5 NEI. Esposas de ciudadanos.


  1 NEI. Y caballeros.


  6 NEI. En autocares.


  2 NEI. Sí, y mujeres ostrícolas.


  1 NEI. Junto a otros galanes.


  3 NEI. Esposas de marineros.


  4 NEI. Hombres de tabaco.


  5 NEI. ¡Otro Pimlico!


  AMOR. ¿Qué debería adelantar mi bribón?

  ¿Para dibujar esta compañía? No colgó ninguna pancarta.

  De un extraño ternero con cinco patas a la vista,

  ¿O una langosta enorme con seis pinzas?


  6 NEI. No, señor.


  3 NEI. Habíamos entrado entonces, señor.


  AMOR. No tiene ningún don.

  De enseñanza en la nariz que jamás conocí.

  No viste ningún proyecto de ley que prometiera una cura

  ¿De las fiebres intermitentes o del dolor de muelas?


  2 NEI. ¡No existe tal cosa, señor!


  AMOR. ¿Ni has oído un tambor tocado por babuinos o marionetas?


  5 NEI. Ninguno, señor.


  AMOR. ¿Qué artificio debería sacar a la luz ahora?

  Amo el ingenio rebosante tanto como amo mi alimento:

  'Ojalá Dios no haya mantenido la casa tan abierta,

  ¡Que ha vendido mis cortinas y mi ropa de cama!

  No le dejé nada más. Si se los comió,

  ¡Una plaga de polillas, digo yo! Seguro que tiene

  ¡Algunas imágenes subidas de tono para llamar a todo esto!

  El fraile y la monja; o el nuevo movimiento

  Del corcel del caballero que cubre la yegua del párroco;

  O puede ser que tenga pulgas que corren a toda velocidad.

  Sobre una mesa, o algún perro para bailar.

  ¿Cuando lo viste?


  1 NEI. ¿Quién, señor, Jeremy?


  2 NEI. ¿Jeremy Butler?

  No lo vimos este mes.


  AMOR. ¡Cómo!


  4 NEI. No estas cinco semanas, señor.


  6 NEI. Estas seis semanas al menos.


  AMOR. ¡Me sorprendéis, vecinos!


  5 NEI. Claro que si vuestro señor no sabe dónde está,

  Él se ha escapado.


  6 NEI. Ruego a Dios que no sea quitado.


  AMOR. ¡Ja! Entonces no es momento de cuestionar.


  [LLAMA A LA PUERTA.]


  6 NEI. Acerca de

  Hace unas tres semanas, oí un grito lastimero,

  Mientras me sentaba, estaba remendando las medias de mi esposa.


  AMOR. ¡Es extraño que nadie responda! ¿Oíste?

  ¿Un grito, dices?


  6 NEI. Sí, señor, como un hombre.

  Que llevaba una hora estrangulado y no podía hablar.


  2 NEI. Yo también lo oí, justo este día hace tres semanas, a las dos en punto.

  A la mañana siguiente.


  AMOR. ¡Estos son milagros, o tú los haces así!

  Un hombre estuvo una hora estrangulado y no pudo hablar,

  ¿Y a ambos les oíste llorar?


  3 NEI. Sí, hacia abajo, señor.


  Amor, eres un hombre sabio. Dame tu mano, te lo ruego.

  ¿A qué oficio te dedicas?


  3 NEI. Un herrero, no agrada a vuestra señoría.


  AMOR. ¡Un herrero! Entonces ayúdame a abrir esta puerta.


  3 NEI. Lo haré enseguida, señor, pero iré a buscar mis herramientas.


  [SALIDA.]


  1 NEI. Señor, será mejor que vuelva a tocar antes de romperlo.


  AMOR [GOLPEA DE NUEVO]. Lo haré.


  [ENTRA FACE, CON SU UNIFORME DE MAYORDOMO.]


  CARA. ¿Qué quiere decir, señor?


  1, 2, 4 NEI. ¡Oh, aquí está Jeremy!


  CARA. Buen señor, venga por la puerta.


  AMOR. ¿Qué pasa?


  CARA. Aún más lejos, estás demasiado cerca todavía.


  AMOR. En nombre de la maravilla,

  ¡¿Qué quiere decir ese tipo?!


  CARA. La casa, señor, ha sido visitada.


  AMOR. ¿Qué pasa con la peste? Continúa entonces.


  CARA. No, señor.

  No lo tenia


  AMOR. ¿Quién lo tenía entonces? Me fui.

  No hay nadie más que tú en la casa.


  CARA. Sí, señor, amigo mío,

  La gata que guardaba la mantequilla, la tenía encima.

  Una semana antes la vi; pero la conseguí

  Transportado en la noche: y así lo cerré

  La casa está en venta desde hace un mes.


  AMOR. ¡Cómo!


  CARA. Proponiéndose entonces, señor,

  Quemar vinagre de rosas, melaza y alquitrán,

  Y lo he hecho dulce, para que nunca lo hubieras conocido;

  Porque sabía que la noticia sólo le afligiría, señor.


  AMOR. ¡Respira menos y más lejos! ¿Por qué es esto tan extraño?

  Los vecinos me dicen todo aquí que las puertas

  Todavía han estado abiertos—


  CARA. ¡Cómo, señor!


  AMOR. Galanes, hombres y mujeres,

  Y de todo tipo, se ha visto a gente de trapo venir en masa aquí.

  En apuros, estas diez semanas, como si se tratara de un segundo Hogsden,

  En tiempos de Pimlico y Eye-bright.


  CARA. Señor,

  Sus sabidurías no lo dirán.


  AMOR. Hoy hablan

  De carrozas y galanes; uno con capucha francesa

  Entró, me dicen, y se vio a otro.

  Con un vestido de terciopelo en la ventana: buzos más

  Pasar dentro y fuera.


  CARA. Pasaron por las puertas entonces,

  O muros, aseguro sus vistas y sus espectáculos;

  Porque aquí, señor, están las llaves, y aquí han estado,

  En este mi bolsillo, ya hace más de veinte días:

  Y por antes, yo mantenía el fuerte solo allí.

  Pero aún no es muy entrada la tarde,

  Debería creer que mis vecinos habían visto doble.

  ¡A través de la olla negra, y se hicieron estas apariciones!

  Porque, a fe de vuestra merced, durante estas tres semanas

  Y hacia arriba la puerta no se ha abierto.


  AMOR. ¡Qué extraño!


  1 NEI. Buena fe, creo que vi un entrenador.


  2 NEI. Y yo también,

  Me habrían jurado.


  AMOR. ¿Lo piensas ahora?

  ¿Y sólo un entrenador?


  4 NEI. No lo sabemos, señor: Jeremy

  Es un tipo muy honesto.


  CARA. ¿Me viste en absoluto?


  1 NEI. No; de eso estamos seguros.


  2 NEI. Lo juro.


  AMOR. ¡Bonitos pícaros para que construyan sus testimonios!


  [REENTRA EL TERCER VECINO CON SUS HERRAMIENTAS.]


  3 NEI. ¡Jeremy ha venido!


  1 NEI. Sí, podéis dejar vuestras herramientas;

  Nos engañaron, dice.


  2 NEI. Él ha tenido las llaves;

  Y la puerta ha estado cerrada estas tres semanas.


  3 NEI. Bastante.


  AMOR. Paz, y márchense, cambiantes.


  [ENTRAN SURLY Y MAMMON.]


  CARA [APARTE]. ¡Venga ya!

  ¡Y Mammón se enteró! Lo contarán todo.

  ¿Cómo puedo ahuyentarlos? ¿Qué debo hacer?

  No hay nada más miserable que una conciencia culpable.


  SUR. No, señor, fue un gran médico. Esto,

  ¡No era un burdel sino un simple presbiterio!

  Conocías al señor y a su hermana.


  MAMÁ. No, mi querido Surly.


  SUR. La palabra feliz, SER RICO—


  MAMÁ. No te hagas el tirano.


  SUR. "Debería ser pronunciado hoy a todos tus amigos."

  ¿Y dónde están ahora vuestros morillos y vuestras ollas de bronce?

  ¿Eso debería haber sido frascos de oro y grandes cuñas?


  MAMÁ. Déjame respirar. ¿Qué? Han cerrado sus puertas,

  ¡Me parece!


  SUR. Ay, ahora son vacaciones para ellos.


  MAM. Pícaros,

  [Él y SURLY llaman.]

  ¡Engañadores, impostores, alcahuetes!


  CARA. ¿Qué quiere decir, señor?


  MAMÁ. Para entrar si podemos.


  CARA. ¡La casa de otro hombre!

  Aquí está el dueño, señor: diríjase a él,

  Y habla de tus negocios.


  MAMÁ. ¿Es usted, señor, el dueño?


  AMOR. Sí, señor.


  MAMÁ. ¡Y esos bribones que hay dentro de ti son tramposos!


  AMOR. ¿Qué bribones, qué tramposos?


  MAM. Sutil y sus Pulmones.


  CARA. ¡El caballero está distraído, señor! No tiene pulmones.

  No se han visto luces aquí en estas tres semanas, señor.

  Dentro de estas puertas, palabra mía.


  SUR. Tu palabra,

  ¡Novio arrogante!


  CARA. Sí, señor, soy la ama de llaves.

  Y sepan que las llaves no han estado fuera de mis manos.


  SUR. Esta es una nueva cara.


  CARA. Se equivoca de casa, señor.

  ¿Qué señal no estaba?


  SUR. ¡Bribón! Este es uno.

  De la confederación. ¡Vamos a buscar oficiales!

  Y fuerza la puerta.


  AMOR. Os ruego que os quedéis, caballeros.


  SUR. No señor, iremos con orden judicial.


  MAMÁ. Ay, y luego

  Tendremos vuestras puertas abiertas.


  [SALEN MADRE Y SEÑOR.]


  AMOR. ¿Qué significa esto?


  CARA. No lo puedo decir, señor.


  Yo NEI. Estos son dos de los galanes

  Eso creemos que lo vimos.


  CARA. ¡Dos de los tontos!

  Tus palabras son tan vanas como ellos. De buena fe, señor.

  Creo que la luna los ha vuelto locos a todos.

  [APARTE.]

  Oh yo,

  [ENTRA KASTRIL.]

  ¡El niño enojado también! Hará un ruido.

  Y nunca se irá hasta que nos haya traicionado a todos.


  KAS [GOLPEANDO]. ¡Qué pícaros, alcahuetes, esclavos,

  ¡Abrirás la puerta pronto!

  ¡Punk, cocatriz, mi sobrina! A esta luz

  Te traeré al alguacil. Eres una puta.

  Para mantener tu castillo—


  CARA. ¿Con quién hablaría, señor?


  KAS. El médico obsceno y el capitán embaucador.

  Y mi gatita, hermana.


  AMOR. Esto es algo, seguro.


  CARA. Le aseguro que las puertas nunca se abrieron, señor.


  KAS. He escuchado todos sus trucos contados dos veces,

  Por el caballero gordo y el caballero delgado.


  AMOR. Aquí viene otro.


  [ENTRA ANANÍAS Y LA TRIBULACIÓN.]


  CARA. ¡Ananías también!

  ¡Y su pastor!


  TRI [GOLPEANDO LA PUERTA]. Las puertas están cerradas para nosotros.


  ANA. ¡Salid, semilla del azufre, hijos del fuego!

  Tu hedor se ha desatado; abominación

  Está en la casa.


  KAS. Ay, mi hermana está allí.


  ANA. El lugar,

  Se ha convertido en jaula de pájaros inmundos.


  KAS. Sí, iré a buscar al carroñero y al alguacil.


  TRI. Te irá bien.


  ANA. Nos uniremos para eliminarlos.


  KAS. ¡Entonces no vendrás, punk devise, hermana mía!


  ANA. No la llames hermana; ella es una verdadera ramera.


  KAS. Levantaré la calle.


  AMOR. Buenos señores, una palabra.


  ANA. ¡Evita a Satanás y no obstaculices nuestro celo!


  [SALEN ANA., TRIB. Y KAST.]


  AMOR. El mundo se ha vuelto Belén.


  CARA. Todos estos se han soltado,

  Fuera de Santa Catalina, donde solían mantener

  La mejor clase de locos.


  1 NEI. Todas estas personas

  Vimos entrar y salir por aquí.


  2 NEI. Sí, en efecto, señor.


  3 NEI. Estas fueron las fiestas.


  CARA. ¡Paz, borrachos! Señor,

  Me pregunto: por favor, ¿me dejas ir?

  Para tocar la puerta, probaré a cambiar la cerradura.


  AMOR. ¡Me asombra!


  CARA [VA HACIA LA PUERTA]. De buena fe, señor, creo.

  No existe tal cosa: todo es engaño.

  [APARTE.]

  Ojalá pudiera sacarlo de aquí.


  DAP [DENTRO]. ¡Capitán maestro! ¡Doctor maestro!


  AMOR. ¿Quién es ese?


  CARA. ¡Nuestro empleado de adentro, eso lo olvidé!

  [APARTE.]

  No lo sé, señor.


  DAP [DENTRO]. Por el amor de Dios, ¿cuándo estará Su Gracia libre?


  CARA. ¡Ja!

  Ilusiones, algún espíritu del aire.

  [APARTE.]

  Su mordaza se ha derretido,

  Y ahora se dispone a hacer la garganta.


  DAP [DENTRO]. Casi me sofoco—


  CARA [APARTE]. Ojalá lo fueras del todo.


  AMOR. Está en la casa.

  ¡Ja! lista.


  CARA. Créalo, señor, en el aire.


  AMOR. Paz, tú.


  DAP [DENTRO]. La gracia de mi tía no me trata bien.


  SUB [DENTRO]. Tonto,

  Paz, lo estropearás todo.


  CARA [HABLA A TRAVÉS DEL OJO DE LA CERRADURA,

  [MIENTRAS LOVEWIT AVANZA HACIA LA PUERTA SIN SER OBSERVADO]

  De lo contrario, lo harás, granuja.


  AMOR. ¡Oh, es así? ¡Entonces conversas con espíritus!

  Vamos, señor. Basta de trucos, buen Jeremy.

  La verdad, el camino más corto.


  CARA. Despida a esta gentuza, señor.

  [APARTE.]

  ¿Qué debo hacer? Me han atrapado.


  AMOR. Buenos vecinos,

  Les agradezco a todos. Pueden retirarse.

  [SALEN LOS VECINOS.]

  —Venga, señor,

  Ya sabéis que soy un amo indulgente;

  Y por eso no ocultes nada. ¿Cuál es tu medicina?

  ¿Para dibujar tantas especies diferentes de aves silvestres?


  CARA. Señor, usted solía fingir alegría e ingenio.

  Pero aquí no hay lugar para hablar en la calle.

  Dame sólo permiso para aprovechar al máximo mi fortuna,

  Y sólo perdóname el abuso de tu casa:

  Es todo lo que te pido. Te ayudaré a convertirte en viuda.

  En recompensa, me darás gracias por ello,

  Te hará siete años más joven y rico.

  'No es más que ponerte una capa española:

  La tengo dentro. No tienes por qué temer a la casa;

  No fue visitado.


  AMOR. Pero por mí, que vine

  Más pronto de lo esperado.


  CARA. Es cierto, señor.

  'Te ruego que me perdones.


  AMOR. Bueno: veamos a tu viuda.


  [SALE.]

  ESCENA 5.2.


  UNA HABITACIÓN EN EL MISMO.


  ENTRA SUTIL, GUIONISTA, ELEGANTE, CON LOS OJOS VENDOS COMO ANTES.


  SUB. ¡Cómo! ¿Te has comido la mordaza?


  DAP. Sí, la fe, se derrumbó.

  Lejos en mi boca.


  SUB. Entonces lo has echado todo a perder.


  SALTO. ¡No!

  Espero que mi tía Hada me perdone.


  SUB. Tu tía es una dama muy amable; pero en verdad...

  Tú fuiste el culpable.


  DAP. El humo me venció,

  Y no hice nada para contener mi estómago. 'Te lo ruego

  Así que satisface su gracia.

  [ENTRA FACE, CON SU UNIFORME.]

  Aquí viene el capitán.


  CARA. ¡¿Cómo ahora?! ¿Tiene la boca baja?


  SUB. ¡Ay, ha hablado!


  CARA. Una viruela, lo oí, y tú también.

  —Entonces está deshecho.—

  Me he atrevido a decir que la casa está embrujada.

  Con espíritu, para mantener a raya a los traviesos.


  SUB. ¿Y lo has hecho?


  CARA. Claro, por esta noche.


  SUB. ¿Por qué, entonces, triunfar y cantar?

  De rostro tan famoso, el precioso rey

  De ingenios presentes.


  CARA. ¿No escuchaste la bobina?

  ¿Y la puerta?


  SUB. Sí, y con ello fui menguando.


  CARA. Muéstrale a su tía y que se vaya.

  Te la enviaré.


  [CARA DE SALIDA.]


  SUB. Bueno, señor, su tía, su gracia.

  Te daré audiencia en este momento, sobre mi traje,

  Y la palabra del capitán de que no te comiste la mordaza

  En cualquier desprecio hacia su alteza.


  [SE DESATA LOS OJOS.]


  DAP. No yo, en verdad, señor.


  [ENTRA DOL, COMO LA REINA DE LAS HADAS.]


  SUB. Aquí viene. Ponte de rodillas y retuércete.

  Ella tiene una presencia majestuosa.

  [EL ELEGANTE SE ARRODILLA Y SE ACERCA A ELLA.]

  ¡Bien! Aún más cerca,

  Y puja, ¡Dios te salve!


  DAP. ¡Señora!


  SUB. Y tu tía.


  DAP. Y mi muy graciosa tía, Dios salve a su gracia.


  DOL. Sobrino, creíamos que estábamos enojados contigo;

  Pero ese dulce rostro tuyo ha cambiado el rumbo,

  Y lo hizo fluir con alegría, ese reflujo de amor.

  Levántate y toca nuestro manto de terciopelo.


  SUB. Las faldas,

  Y bésalos. ¡Así que!


  DOL. Ahora déjame acariciar esa cabeza.

  Mucho, sobrino, ganarás, mucho gastarás,

  Mucho darás y mucho prestarás."


  SUB [APARTE]. ¡Sí, mucho! En efecto.—

  ¿Por qué no le das gracias por su gracia?


  DAP. No puedo hablar de alegría.


  SUB. ¡Mira, ese amable desgraciado!

  El pariente de vuestra gracia tiene razón.


  DOL. Dame el pájaro.

  Aquí tienes tu mosca en una bolsa, alrededor de tu cuello, primo;

  Llévalo y aliméntalo durante este día y siete noches,

  En tu muñeca derecha—


  SUB. Abrir una vena con un alfiler,

  Y déjalo chupar sólo una vez a la semana; hasta entonces,

  No debes mirarlo.


  DOL. No: y pariente,

  Sé digno de la sangre que viene de ti.


  SUB. Su gracia no querría que comieras más pasteles de Woolsack,

  Ni Daga frutal.


  DOL. Ni romper su ayuno

  En el cielo y el infierno.


  SUB. ¡Ella está contigo a todas partes!

  Ni jugar con vendedores ambulantes, sin querer, en bandeja,

  Dios te haga rico; (cuando lo haya hecho tu tía);

  Pero mantén

  La compañía más galante y los mejores juegos.


  DAP. Sí, señor.


  SUB. Gleek y primero; y lo que obtengas, sé fiel a nosotros.


  DAP. Por esta mano, lo haré.


  SUB. Puedes traer mil libras.

  Antes de mañana por la noche, si tan solo tres mil

  Estate agitado y lo harás.


  DAP. Juro que lo haré entonces.


  SUB. Tu mosca aprenderá todos tus juegos.


  CARA [DENTRO]. ¿Has hecho ahí?


  SUB. ¿Vuestra Gracia no le encargará más deberes?


  N.º del Departamento de Trabajo:

  Pero ven a verme a menudo. Puede que tenga la oportunidad.

  Para dejarle trescientos o cuatrocientos cofres con tesoros,

  Y unas doce mil hectáreas de tierra de hadas,

  Si juega bien y con buenos jugadores.


  SUB. ¡Qué tía tan amable! Besa su parte que se va.

  Pero debes vender tus cuarenta marcos al año, ahora.


  DAP. Ay, señor, quiero decir.


  SUB. O bien, ¡regala! ¡Que le vaya mal!


  DAP. Se lo daré a mi tía. Iré a buscar los escritos.


  [SALIDA.]


  SUB. ¡Está bien, vete!


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. ¿Dónde está Sutil?


  SUB. Aquí: ¿qué novedades?


  CARA. Drugger está en la puerta, ve a buscarle su traje.

  Y dile que traiga a un párroco inmediatamente;

  Dile que se casará con la viuda. Gastarás

  ¡Cien libras por el servicio!

  [SALIDA SUTIL.]

  Ahora, reina Dol,

  ¿Ya has empacado todo?


  Departamento de Trabajo. Sí.


  CARA. Y a ti, ¿cómo te gusta?

  ¿La dama dócil?


  DOL. Un buen inocente aburrido.


  [VUELVE A ENTRAR LO SUTIL.]


  SUB. Aquí está la capa y el sombrero de tu Jerónimo.


  CARA. Dámelos.


  SUB. ¿Y la gorguera también?


  CARA. Sí; iré a verte enseguida.


  [SALIDA.]


  SUB. Ahora se ha ido a su proyecto, Dol,

  Te lo dije, para la viuda.


  DOL. Es directo

  En contra de nuestros artículos.


  SUB. Bueno, lo ajustaremos, muchacha.

  ¿La has engañado y le has quitado sus joyas o sus brazaletes?


  DOL. No; pero no lo haré.


  SUB. Pronto en la noche, mi Dolly,

  Cuando estemos embarcados y todas nuestras mercancías estén a bordo,

  Hacia el este, hacia Ratcliff, cambiaremos nuestro rumbo.

  A Brainford, hacia el oeste, si dices la palabra,

  Y despidámonos de este granuja arrogante,

  Este rostro perentorio.


  DOL. Contento, estoy cansado de él.


  SUB. Tú causas, cuando el esclavo quiere casarse, Dol,

  Contra el instrumento que se trazó entre nosotros.


  DOL. Desplumaré a su pájaro lo más que pueda.


  SUB. Sí, dile,

  Ella debe por todos los medios dirigirse a algún presente.

  Al hombre astuto, hazle reparar el daño causado.

  Su arte con su sospecha; envía un anillo,

  O cadena de perlas; de lo contrario será torturada

  Extremadamente en su sueño, dicen, y tienen cosas extrañas.

  Ven a verla, ¿quieres?


  Departamento de Trabajo. Sí.


  SUB. Mi fino ratón revoloteador,

  ¡Mi pájaro de la noche! Le haremos cosquillas a las palomas,

  Cuando tengamos todo y podamos abrir los baúles,

  Y di: Esto es mío y tuyo; y tuyo y mío.


  [SE BESAN.]


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. ¿Y ahora qué? ¿Una factura?


  SUB. Sí, un poco exaltado.

  En la buena marcha de nuestros asuntos bursátiles.


  CARA. Drugger ha traído a su párroco; llévalo, Sutil,

  Y envía a Nab de nuevo para que se lave la cara.


  SUB. Yo: ¿y afeitarse?


  [SALIDA.]


  CARA. Si puedes conseguirlo.


  DOL. ¡Estás muy interesado en ello, Face, sea lo que sea!


  CARA. Un truco en el que Dol gastará diez libras al mes.

  [VUELVE A ENTRAR LO SUTIL.]

  ¿Se ha ido?


  SUB. El capellán le espera en el salón, señor.


  CARA. Iré a entregárselo.


  [SALIDA.]


  DOL. Ahora se casará con ella, instantáneamente.


  SUB. Todavía no puede, no está listo. Querida Dol,

  Engáñala de todo lo que puedas. Para engañarlo.

  No es engaño, sino justicia, lo que rompería

  Un vínculo tan inextricable como el nuestro.


  DOL. Déjame solo para ajustarlo.


  [REINGRESA LA CARA.]


  CARA. Venid, mis aventureros,

  ¿Ya lo has empacado todo? ¿Dónde están los baúles? ¡Traedlos!


  SUB. Aquí.


  CARA. Déjanos verlos. ¿Dónde está el dinero?


  SUB. Aquí,

  En esto.


  CARA. Las diez libras de Mammon; ochenta antes:

  El dinero de los hermanos, éste. De Drugger y Dapper.

  ¿Que papel es ese?


  DOL. La joya de la doncella de espera,

  Que se lo robó a su señora, para saberlo con certeza—


  CARA. ¿Si ella debería tener precedencia sobre su señora?


  Departamento de Trabajo. Sí.


  CARA. ¿Qué caja es esa?


  SUB. Los anillos de las pescaderas, creo,

  Y el dinero de las cerveceras. ¿Verdad, Dol?


  DOL. Sí; y el silbido que tocaba la esposa del marinero.

  Le hice saber que su esposo estaba con Ward.


  CARA. Lo mojaremos mañana; y nuestros vasos de plata

  Y copas de taberna. ¿Dónde están las enaguas francesas?

  ¿Y fajas y perchas?


  SUB. Aquí, en el maletero,

  Y los tallos de césped.


  CARA. ¿Está ahí el damasco de Drugger?

  ¿Y el tabaco?


  SUB. Sí.


  CARA. Dame las llaves.


  DOL. ¿Por qué tienes las llaves?


  SUB. No importa, Dol; porque

  No los abriremos antes que él venga.


  CARA. Es cierto, no los abrirás, en verdad;

  Ni siquiera los has sacado, ¿lo ves? No los has sacado, Dol.


  Departamento de Trabajo. ¡No!


  CARA. No, mi bata está descontrolada. La derecha es, mi amo.

  Él todo lo sabe, me ha perdonado y los guardará;

  Doctor, es cierto, mira, por todas tus cifras:

  Lo mandé llamar, de hecho. Por lo tanto, buenos compañeros,

  Tanto él como ella estarán satisfechos; porque aquí

  Determina el contrato de fideicomiso tripartito

  'Twixt Subtle, Dol y Face. Todo lo que puedo hacer

  Es para ayudarte a cruzar el muro, por la parte de atrás,

  O te presto una sábana para que guardes tu vestido de terciopelo, Dol.

  Aquí estarán los oficiales enseguida, recuerda.

  De algún modo, de repente, para escapar del muelle:

  Porque de otra manera vendréis allí.

  [FUERTES GOLPES.]

  Escucha, trueno.


  SUB. ¡Eres un demonio precioso!


  OFFI [SIN]. Abra la puerta.


  CARA. Dol, lo siento por ti, a fe mía; pero ¿me oyes?

  Será difícil, pero te colocaré en algún lugar:

  Tendrás mi carta para la señora Amo.


  DOL. ¡Que te cuelguen!


  CARA. O señora cesárea.


  DOL. Que te caiga la viruela, bribón.

  ¡Ojalá tuviera tiempo para vencerte!


  CARA. Sutil,

  Déjame saber dónde te instalas a continuación; te enviaré

  Un cliente de vez en cuando, para viejos conocidos:

  ¿Que nuevo curso tienes?


  SUB. Pícaro, me ahorcaré;

  Para que yo ande siendo un demonio mayor que tú,

  Y te perseguirán en el corral y en el despensa.


  [SALE.]

  ESCENA 5.3.


  UNA HABITACIÓN EXTERIOR EN EL MISMO.


  ENTRA LOVEWIT CON EL TRAJE ESPAÑOL, CON EL PÁRROCO.


  FUERTES GOLPES A LA PUERTA.


  AMOR. ¿Qué quieren decir, mis amos?


  MAM [SIN]. Abre tu puerta,

  Tramposos, alcahuetes, prestidigitadores.


  OFFI [SIN]. O lo romperemos.


  AMOR. ¿Qué garantía tienes?


  OFFI [SIN]. Orden suficiente, señor, no lo dude.

  Si no lo abres.


  AMOR. ¿Hay un oficial ahí?


  OFFI [SIN]. Sí, dos o tres por reprobar.


  AMOR. Ten paciencia,

  Y lo abriré directamente.


  [ENTRA FACE, COMO MAYORDOMO.]


  CARA. Señor, ¿ha terminado?

  ¿Es un matrimonio? ¿Perfecto?


  AMOR. Sí, mi cerebro.


  CARA. Quítate la gorguera y la capa, entonces; sé tú mismo, señor.


  SUR [SIN]. Abajo la puerta.


  KAS [SIN]. 'Leve, golpeándolo para abrirlo.


  AMOR [ABIERTO LA PUERTA]. Aguanta,

  Esperen, señores, ¿qué significa esta violencia?


  [MAMMON, HORRIBLE, KASTRIL, ANANÍAS, TRIBULACIÓN,

  Y OFICIALES, APRESÚRENSE.]


  MAMÁ. ¿Dónde está ese minero?


  SUR. ¿Y mi capitán Face?


  MAMÁ. Estos búhos diurnos.


  SUR. Que son aves en los bolsos de los hombres.


  MAM. Señora supositorio.


  KAS. Doxy, mi hermana.


  ANA. Langostas

  Del pozo inmundo.


  TRI. Profano como Bel y el dragón.


  ANA. Peor que los saltamontes o los piojos de Egipto.


  AMOR. Buenos caballeros, escúchenme. ¿Son oficiales?

  ¿Y no puede detenerse esta violencia?


  1 OFI. Mantener la paz.


  AMOR. Señores, ¿qué ocurre? ¿A quién buscan?


  MAM. El engañador químico.


  SUR. Y el capitán alcahuete.


  KAS. La monja de mi hermana.


  MAM. Señora Rabino.


  ANA. Escorpiones,

  Y orugas.


  AMOR. Menos a la vez, te lo ruego.


  2 OFFI. Uno tras otro, caballeros, os encargo,

  En virtud de mi personal.


  ANA. Son los vasos

  Del orgullo, la lujuria y el carro.


  AMOR. Buen celo, quédate quieto

  Un ratito.


  TRI. Paz, diácono Ananías.


  AMOR. La casa es mía aquí, y las puertas están abiertas;

  Si hay alguna persona como la que usted busca,

  Usa tu autoridad, busca el nombre de Dios.

  Acabo de llegar a la ciudad y encuentro...

  Este tumulto en mi puerta, para decirte la verdad,

  Me dejó un poco perplejo, hasta que mi hombre, aquí, temiendo...

  Mi mayor disgusto, me dijo que lo había hecho.

  Una parte un tanto insolente, alquiló mi casa

  (Asumiendo, por lo visto, mi aversión

  De cualquier aire de la ciudad mientras había enfermedad,)

  A un médico y a un capitán: quiénes, qué son

  O dónde están, no lo sabe.


  MAMÁ. ¿Se han ido?


  AMOR. Puede entrar y buscar, señor.

  [Entran Mammón, Ana. y Trib.]

  Aquí encuentro

  Las paredes vacías estaban peor que como las dejé, humeantes,

  Unas cuantas ollas rotas, y vasos, y un horno:

  El techo lleno de poesías de la vela,

  Y señora con un consolador escrito en las paredes:

  Sólo una dama conocí aquí,

  Eso está dentro, que decía que era viuda.


  KAS. Ay, esa es mi hermana; voy a darle una paliza. ¿Dónde está?


  [ENTRA.]


  AMOR. Y debería haberme casado con un conde español, pero él,

  Cuando llegó a ella, la descuidó tan groseramente,

  Que yo, viudo, he pasado por eso con ella.


  SUR. ¡Cómo! ¿La he perdido entonces?


  AMOR. ¿Eras tú el don, señor?

  De buena fe, ahora ella te culpa extremadamente y dice

  Juraste y le dijiste que te habías tomado la molestia

  Para teñirte la barba y teñirte la cara de sombra,

  Tomé prestado un traje y una gorguera, todo por su amor;

  Y luego no hizo nada. ¡Qué descuido!

  ¡Y falta de presentación, señor, fue esto!

  Bien que le vaya a un viejo arcabucero, todavía,

  Podría preparar su pólvora, y dar fuego, y golpear,

  ¡Todo en un abrir y cerrar de ojos!


  [VUELVE A ENTRAR MAMON.]


  MAMÁ. ¡Todo el nido ha huido!


  AMOR. ¿Qué clase de pájaros eran?


  MAM. Una especie de grajos,

  O grajos ladrones, señor, que me han robado la bolsa.

  De ochenta libras en estas cinco semanas,

  Además de mis primeros materiales y mis bienes,

  Esa mentira en el sótano, que me alegro que hayan dejado,

  Quizás ya esté en casa.


  AMOR. ¿Cree usted eso, señor?


  MAMÁ. Sí.


  AMOR. Por orden de la ley, señor, pero no de otra manera.


  MAMÁ. ¡No son cosas mías!


  AMOR. Señor, no puedo aceptar ningún conocimiento.

  Que sean vuestros, pero por vía pública.

  Si puedes traer certificado de que te engañaron,

  O cualquier escrito formal emitido por un tribunal,

  Que te engañaste a ti mismo, no te lo voy a reprochar.


  MAMÁ. Prefiero perderlos.


  AMOR. Que no lo harás, señor,

  Por mí, en verdad: en estos términos, son tuyos.

  ¡Qué! ¿Se habrían convertido todos, señor, en oro?


  MAMÁ. No,

  No lo puedo decir. Puede ser que así sea. ¿Qué entonces?


  AMOR. ¡Qué gran pérdida de esperanza has sufrido!


  MAMÁ. No yo, la Commonwealth lo ha hecho.


  CARA. Ay, él habría construido

  La ciudad nueva; y hizo una zanja a su alrededor

  De plata, debería haber corrido con crema desde Hogsden;

  Que todos los domingos, en Moorfields, los jóvenes,

  Y las tetas y los marimachos deberían haberse alimentado de ello, gratis.


  MAMÁ. Iré a predicar en un carro tirado por nabos.

  El fin del mundo, dentro de dos meses. De mal humor,

  ¿Qué? ¿En un sueño?


  SUR. ¿Debo engañarme a mí mismo?

  ¡Con ese mismo vicio tonto de la honestidad!

  Venid, vamos a escuchar a los pícaros:

  Marcaré ese rostro como mío si alguna vez lo encuentro.


  CARA. Si tengo noticias suyas, señor, le informaré.

  A vuestra posada, pues en verdad eran extraños.

  A mí me parecieron tan honestos como yo mismo, señor.


  [SALEN MADRE Y SEÑOR.]


  [RE-ENTRAN ANANÍAS Y LA TRIBULACIÓN.]


  TRI. Está bien, los santos no lo perderán todo todavía. ¡Váyanse!

  Y consigue algunos carros—


  AMOR. ¿Para qué, mis celosos amigos?


  ANA. Para llevarse la porción de los justos

  Fuera de esta cueva de ladrones.


  AMOR. ¿Cuál es esa porción?


  ANA. Los bienes a veces son del huérfano, que los hermanos

  Comprado con sus peniques de plata.


  AMOR. ¿Qué, los del sótano,

  ¿El caballero señor Mammon reclama?


  ANA. Yo sí desafío.

  El malvado Mammón, así hacen todos los hermanos,

  ¡Hombre profano! Te pregunto con qué conciencia

  Puedes usar ese ídolo contra nosotros,

  ¿Que tienen el sello? ¿No estaban contados los chelines?

  Eso hizo las libras; ¿no se contaron las libras?

  El segundo día de la cuarta semana,

  En el octavo mes, sobre la mesa dormida,

  El año de la última paciencia de los santos,

  ¿Seiscientos diez?


  AMOR. Mi sincero y vehemente chapucero,

  Y también, diácono, no puedo discutir contigo:

  Pero si no te vas cuanto antes,

  Te refutaré con un garrote.


  ANA. ¡Señor!


  TRI. Ten paciencia, Ananías.


  ANA. Soy fuerte,

  Y se levantará, bien ceñido, contra un ejército

  Que amenazan a Gad en el exilio.


  AMOR. Te enviaré

  A Amsterdam, a tu bodega.


  ANA. Rezaré allí,

  Contra tu casa: perros ensucien tus muros,

  Y avispas y avispones se reproducen bajo tu techo,

  ¡Esta sede de la falsedad y esta cueva del engaño!


  [SALEN ANA. Y TRIB.]


  [ENTRA EL FARMACÉUTICO.]


  AMOR. ¿Otro también?


  DROGA. Yo no, señor, no soy hermano.


  AMOR [LO GOLPEA]. ¡Fuera, Harry Nicholas! ¿Hablas?


  [SALIDA DE LA DROGA.]


  CARA. No, era Abel Drugger. Buen señor, váyase.

  [AL PÁRROCO.]

  Y satisfácelo; dile que todo está hecho:

  Se quedó demasiado tiempo lavándose la cara.

  El doctor tendrá noticias suyas en Westchester;

  Y del capitán, dile, en Yarmouth, o

  Alguna buena ciudad portuaria más, esperando el viento.

  [SALE EL PÁRROCO.]

  Si puede quitarse de encima a ese niño enojado, ahora, señor...


  [ENTRA KASTRIL, ARRASTRANDO A SU HERMANA.]


  KAS. Vamos, oveja, has hecho un emparejamiento muy dulce,

  ¿no es así?

  ¿No te dije que nunca te dejaría en ridículo?

  ¿Pero por un muchacho armado, para hacerte una dama?

  —¡Slight, eres un mammet! ¡Oh, podría usarte ahora!

  ¡Muerte, hombre, te casas con una viruela!


  AMOR. Mientes, muchacho;

  Tan sano como tú; y estoy de antemano contigo.


  KAS. ¡Anónimo!


  AMOR. Vamos, ¿se pelean? Te voy a castigar, señor.

  ¿Por qué no os aferráis a vuestras herramientas?


  KAS. Luz de Od,

  ¡Éste es un muchacho excelente como jamás he visto!


  AMOR. ¿Qué? ¿Cambias tu copia ahora? Procede;

  Aquí está mi paloma: inclínate hacia ella si te atreves.


  KAS. ¡Menudo, debo amarlo! No puedo elegir, a fe mía.

  ¡Me colgarían por ello! Suster, protesto,

  Te honro por este partido.


  AMOR. Oh, ¿es así, señor?


  KAS. Sí, puedes tomar tabaco y beber, viejo muchacho.

  Le daré quinientas libras más para su matrimonio,

  Que su propio estado.


  AMOR. Llena una pipa, Jeremy.


  CARA. Sí; pero entre y tómelo, señor.


  AMOR. Nosotros—

  Seré gobernado por ti en cualquier cosa, Jeremy.


  KAS. '¡Ligero, no eres un chico reservado, eres un chico alegre!

  Venid, os ruego que nos dejéis entrar y olerlo todo.


  AMOR. Pasa un rato con tu hermana, hermano, muchacho.

  [SALEN LAS CASILLAS Y LA DAMA P.]

  Ese amo

  Que había recibido tal felicidad por un sirviente,

  En tal viuda, y con tanta riqueza,

  Sería muy ingrato si no fuera así.

  Un poco indulgente con el ingenio de ese sirviente,

  Y ayudar a su fortuna, aunque con alguna pequeña tensión.

  De su propia franqueza.

  [AVANZANDO.]

  —"Por tanto, señores,

  Y amables espectadores, si he superado

  La gravedad de un anciano, o el canon estricto, piensa

  Lo que una esposa joven y un buen cerebro pueden hacer;

  A veces estira la verdad de la edad y también la rompe.

  "Habla por ti mismo, bribón."


  CARA. "Así lo haré, señor."

  [AVANZANDO AL FRENTE DEL ESCENARIO.]

  "Caballeros,

  Mi parte cayó un poco en esta última escena,

  Sin embargo, era decoro. Y aunque estoy limpio

  Bajé de Subtle, Surly, Mammon, Dol,

  Ananías caliente, elegante, drogadicto, todos

  Con quien he comerciado: sin embargo, me puse

  De vosotros, que sois mi patria: y este pellejo

  Lo que tengo, si me dejas, descansa

  Para festejaros a menudo e invitaros a nuevos huéspedes."

  [SALE.]

________________________________________




GLOSARIO

ABATIR, derribar, someter.

ABORRECER, repugnante (a), en desacuerdo.

ABJETA, vil, cosa degradada, paria.

ABRASE, liso, en blanco.

ABSOLUTAMENTE, impecablemente.

ABSTRACTO, abstracto, abstruso.

ABUSAR, engañar, insultar, deshonrar, hacer mal uso de.

ACATER, proveedor de catering.

ACATES, cates.

ACCEPTIVO, dispuesto, listo para aceptar, recibir.

ACOMODAR, encajar, conveniente. (La palabra estaba de moda y se usaba en toda ocasión. Véase «Enrique IV», pt. 2, iii. 4).

ACOSTAR, acercarse, aproximarse.

RECONOCER, confesamente familiarizado con.

ACME, madurez plena.

ADALANTADO, señor teniente o gobernador de una provincia española.

ADJECIÓN, adición.

ADMIRACIÓN, asombro.

ADMIRA, maravilla, admira.

GOTA, piedra filosofal, o sustancia de la que se obtiene.

ADSCRÍBETE, suscríbete.

ADULTERADO, espurio, falsificado.

AVANCE, levantar.

ANUNCIAR, informar, dar inteligencia.

ANUNCIADO, "sea—", sea conocido por usted.

ANUNCIO, inteligencia.

ACONSEJAR, considerar, reflexionar, deliberar.

ACONSEJADO, informado, consciente; "¿está usted—?" ¿Se ha dado cuenta de eso?

AFECTAR, amar, gustar; apuntar a; mover.

AFECTADO, dispuesto; amado.

AFECTUOSO, obstinado; prejuicioso.

AFECTOS, afectos.

AFRENTA, "dar la—", cara.

AFFY, tener confianza en; desposarse.

DESPUÉS, a la manera de.

OTRA VEZ, CONTRA, en anticipación de.

AGRAVAR, aumentar, magnificar, agrandar.

AGNOMINACIÓN. Véase Paranomasia.

AIERY, nido, cría.

APUNTA, adivina.

TODO OCULTO, llanto de los niños en el escondite.

TODO-A, completamente, enteramente ("todo-para-ser-cargado").

CONCESIÓN, aprobación, reconocimiento.

ALMA-CANTARAS (astronomía), paralelos de altitud.

ALMAIN, nombre de un baile.

ALMUTEN, planeta de principal influencia en el horóscopo.

SOLO, sin igual, sin par.

ALUDELS, ollas sublimadoras.

ASOMBRADO, confundido, perplejo.

ÁMBAR, ÁMBAR, ámbar gris.

AMBREE, MARY, una mujer famosa por su valor en el asedio de Gante, 1458.

AMES-ACE, el tiro más bajo a los dados.

ANFIBOLOGÍAS, ambigüedades.

DIVERTIDO, desconcertado, asombrado.

UN, si.

ANATOMÍA, esqueleto o cuerpo disecado.

MORITOS, morillos de fuego.

ÁNGEL, moneda de oro de 10 chelines, estampada con la figura del arcángel Miguel.

ANNESH CLEARE, manantial conocido como Agnes le Clare.

RESPUESTA, golpe de retorno en esgrima.

ANTIC, ANTIGUO, payaso, bufón.

ANTIC, como un bufón.

ANTIPERISTASIS, oposición que realza la cualidad a la que se opone.

APOZEM, decocción.

APPERIL, peligro.

APPLE-JOHN, APPLE-SQUIRE, proxeneta, alcahuete.

APLICAR, adjuntar.

APREHENDER, tomar bajo custodia.

APREHENSIVO, rápido de percepción; capaz de percibir y apreciar.

APROBAR, probar, confirmar.

APTO, adecuar, adaptar; entrenar, preparar; disponer, inclinar.

APTO(LY), adecuado(y), oportuna(mente).

APTITUD, idoneidad.

ARBOR, "hacer el—", cortar el juego (Gifford).

ARCOS, Patio de Arcos.

ARCHIE, Archibald Armstrong, bufón de Jaime I y Carlos I.

ARGAILE, argol, costra o sedimento en barricas de vino.

ARGENT-VIVE, mercurio.

ARGUMENTO, trama de un drama; tema, asunto; materia en cuestión; prueba, prueba.

ARRIDE, por favor.

ARSEDINA, mezcla de cobre y zinc, utilizada como imitación de pan de oro.

ARTURO, PRÍNCIPE, referencia a una exhibición de tiro con arco realizada por una sociedad que asumió las armas, etc., de los caballeros de Arturo.

ARTICULO, ítem.

ARTIFICIALMENTE, ingeniosamente.

ASCENSIÓN, evaporación, destilación.

ASPIRAR, tratar de alcanzar, conseguir, anhelar.

ASSALTO (italiano), asalto.

ENSAYO, pasar un cuchillo a lo largo del vientre del ciervo, ceremonia del campo de caza.

ASSOIL, resolver.

ASEGURAR, asegurar la posesión o reversión de.

ATHANOR, horno de digestión, calculado para mantener un calor constante.

EXPIAR, reconciliar.

ADJUNTAR, atacar, apoderarse.

AUDAZ, que tiene brío y confianza.

AUTÉNTICO(AL), de autoridad, autorizado, confiable, genuino.

AVISO, reflexión, consideración.

¡EVITAR!, ¡fuera!, deshazte de.

FUERA, aguantar.

AZOCH, Mercurius Philosophorum.

BABION, babuino.

Picardias.

BACK-SIDE, local trasero.

DESCONCERTAR, tratar con desprecio.

BAGATINA, moneda italiana, de valor aproximado de un tercio de penique.

BAIARD, caballo de poderes mágicos conocido en el antiguo romance.

TAHUÁN, cinturón que se usa sobre el pecho para sostener la corneta, etc.

PACA (de dados), par.

BALK, pasar por alto, evitar, ignorar.

BALLACE, lastre.

BALLOO, juego de pelota.

BALNEUM (BAÑO MARÍA), recipiente para contener agua caliente en el que se colocan otros recipientes para calentar.

BANBURY, "hermano de—", puritano.

BANDOG, perro atado o encadenado.

BANE, aflicción, ruina.

BANQUETE, comida ligera; postre.

BARB, cortar oro.

BARBO, pez de agua dulce.

DESNUDO, meer; con la cabeza descubierta; era "una marca particular de estado y grandeza que el cochero no estuviera cubierto" (Gifford).

BARLEY-BREAK, juego algo similar al base.

BASE, juego de base de prisioneros.

BASES, falda ricamente bordada que llega hasta las rodillas, o más abajo.

BASILISCO, reptil fabuloso, del que se creía que mataba con el ojo.

CESTA, utilizada para recoger los víveres rotos para los presos.

BASON, basons, etc., eran golpeados por la turba presente cuando los malos personajes eran "llevados".

BATE, reducirse; abatir, reducir.

PORRA, bastón, palo.

BATTEN, alimentar, engordar.

BAWSON, tejón.

BEADSMAN, hombre de oración, alguien comprometido a orar por otro.

BEAGLE, perro pequeño; fig. espía.

TENER EN MANO, mantener en suspenso, engañar con falsas esperanzas.

BEARWARD, líder oso.

BEDPHERE. Véase Esfera.

BEDSTAFF, (?) pasador de madera en el costado del armazón de la cama para sostener la ropa de cama (Johnson); uno de los palos o "listones"; un palo utilizado para hacer una cama.

ESCARABAJO, mazo pesado.

BEG, "Yo—él", se rogó por la custodia de menores e idiotas; asimismo, por propiedades confiscadas a la Corona ("tu casa había sido rogada").

BELL-MAN, sereno.

BENJAMIN, una goma aromática.

BERLINA, picota.

ENSUCIAR, profanar.

ESCLAVIZAR, esclavizar.

BESOGNO, mendigo.

BESPAWLE, salpicar.

BELÉN GABOR, héroe de Transilvania, proclamado rey de Hungría.

BEVER, beber.

BEVIS, SEÑOR, caballero del romance cuyo caballo fue igualmente célebre.

BEWRAY, revelar, dar a conocer.

BEZANTE, término heráldico: pequeño círculo dorado.

PIEDRA DE BEZOAR, remedio conocido con este nombre era un supuesto antídoto contra el veneno.

BID-STAND, salteador de caminos.

BIGGIN, gorro, similar al que usan las beguinas; gorro de dormir.

VIVE (cree), con prisa.

BILK, nada, palabras vacías.

BILL, especie de lucio.

BILLETE, madera cortada para combustible, palo.

Observación de aves, robo.

SANCTUS NEGRO, himno burlesco, cualquier alboroto impío.

BLANK, originalmente una pequeña moneda francesa.

EN BLANCO, blanco.

MANTA, echar una manta.

BLAZE, estallido de violencia.

BLAZE, (her.) blasón; publicar en el extranjero.

BLAZO, escudo de armas; fig. todo lo que pertenece al buen nacimiento y crianza.

BLIN, "sin cesar", sin cesar.

SOPLAR, inflar.

AZUL, color de la librea de los sirvientes, de ahí "—orden", "—camareros".

SONROJADO, sonrojado.

BOB, broma, burla.

BOB, ritmo, golpe.

BODGE, medida.

BODKIN, daga u otra arma corta y puntiaguda; alfiler largo con que las mujeres se sujetaban el cabello.

PERNO, rollo (de material).

DESENROLLAR, desalojar, expulsar; tamizar (cuba de embotellado).

BOLT'S-HEAD, recipiente largo de cuello recto para destilación.

BOMBARD SLOPS, pantalones acolchados y abullonados.

BONA ROBA, "buena, sana, moza de mejillas coloradas" (Johnson) —no siempre se usa como cumplido.

BONNY-CLABBER, suero de mantequilla agria.

LIBRERO, apuntador.

BOOT, "a—", en el trato; "no—", de nada sirvió.

BORACHIO, botella de piel.

BURDELLO, burdel.

LO SOPORTÉ, LO CONDUJE, LO LLEVÉ A CABO.

BOTELLA (de heno), haz, racimo.

FONDO, madeja o ovillo de hilo; vasija.

BOURD, broma.

BOVOLI, caracoles o berberechos aderezados a la italiana (Gifford).

BOW-POT, Jarrón o maceta para flores.

CHICOS, "terribles", "enojados", jóvenes juerguistas. (Véase Nares).

BRABBLES (BRABBLESH), peleas.

BRACH, perra.

BRADAMANTE, una heroína de "Orlando Furioso".

BRADLEY, ARTHUR OF, un personaje animado conmemorado en baladas.

FRENO, marco para confinar los pies de un caballo mientras está herrado, o freno o brida fuerte; trampa.

RAMIFICADO, con "adornos de mangas separados, que se proyectan desde los hombros del vestido" (Gifford).

BLANDIR, ostentación de arma.

BRASH, tirante.

VALIENTE, bravuconería, discurso fanfarrón.

VALIENTE (adv.), alegremente, elegantemente (vestido).

VALENTÍAS, galanes.

VALENTÍA, alegría extravagante en el vestir.

BRAVO, bravuconería, fanfarronería.

BRAZEN-HEAD, cabeza parlante realizada por Roger Bacon.

RESPIRAR, hacer una pausa para relajarse; hacer ejercicio.

RESPIRACIÓN SOBRE, hablar despectivamente de.

BREND, quema.

BRIDE-ALE, banquete de bodas.

BREVE, abstracto; (mus.) breve.

ENÉRGICO, elegantemente vestido.

BRIZE, brisa, tábano.

SELLO ANCHO, sello estatal.

BROCK, tejón (término despectivo).

QUEBRÓ, realizar transacciones comerciales como corredor.

ARROYO, soportar, aguantar.

BROUGHTON, HUGH, teólogo inglés y erudito hebreo.

Rumor.

BUCK, lavar.

HEBILLA, doblar.

BUFF, cuero elaborado con piel de búfalo, utilizado para abrigos militares, de sargentos, etc.

BUFO, tintura negra.

CORNETA, cuenta de forma larga.

BULLED, (?) hinchado, hinchado.

LINGOTES, manguera de baúl.

MATÓN, término de cariño familiar.

BUNGY, Fray Bungay, que tenía un familiar con forma de perro.

CARGA, estribillo, coro.

BURGONET, casco ajustado con visera.

BURGULLION, fanfarronería.

QUEMAR, marcar medidas de madera ("—ing de latas").

BURROUGH, prenda, seguridad.

BUSKIN, bota de media caña, calzado que llega hasta lo alto de la pierna.

BUTT-SHAFT, flecha sin rebaba para disparar a las culatas.

BUTTER, NATHANIEL ("Noticias básicas"), recopilador de noticias generales. (Véase Cunningham).

DESPEDILLERA, media puerta que cierra el paso a la despensa, donde se almacenaban víveres y licores.

COMPRAR, “él me compró”, antiguamente la tutela de los tutelados se podía comprar.

BUZ, exclamación para imponer silencio.

BUZZARD, simplón.

POCO A POCO, de inmediato.

POR(E), "en el __", incidentalmente, como de importancia menor o secundaria; al lado.

BY-CHOP, by-glow, bastardo.

CADUCEO, vara de Mercurio.

CALIVER, especie ligera de mosquete.

CALLET, mujer de mala reputación.

CALLOT, toca que se usa en las pelucas de nuestros jueces o sargentos (Gifford).

CALVERED, ondulado, o rebanado y encurtido. (Ver Nares).

CAMOUCCIO, miserable, bribón.

CAMUSED, plano.

PUEDE, sabe.

ALQUILER DE VELAS, alquiler de propiedad de casa.

DESPERDICADOR DE VELAS, el que estudia hasta tarde.

CANTER, mendigo robusto.

GORRO DE MANTENIMIENTO, insignia de dignidad, gorro de estado que se llevaba ante los reyes en su coronación; también término heráldico.

CAPAZ, apto para comprender, apto para recibir instrucción, impresión.

CAPANEO, uno de los "Siete contra Tebas".

CARACT, quilate, unidad de peso para piedras preciosas, etc.; valor, mérito.

CARANZA, autor español de un libro sobre el duelo.

CARCANET, adorno enjoyado para el cuello.

CUIDADO, cuidar; objeto.

CAROSH, coche, carroza.

ALFOMBRA, mantel.

TRANSPORTE, porte, comportamiento.

CARWHITCHET, broma, juego de palabras.

CASAMATE, casamata, fortaleza.

CASO, un par.

CASO, "en—", en condición.

SOTANAS, abrigo holgado del soldado.

REPARTO, vuelo de halcones, pareja.

LANZAR, lanzar dados; vomitar; pronosticar, calcular.

REPARTO, destituido.

VIDRIO FUNDIDO, frasco para esparcir perfume.

CASTRIL, cernícalo, halcón.

CAT, estructura utilizada en asedios.

CATAMITA, antigua forma de "ganimedes".

CATÁSTROFE, conclusión.

CATCHPOLE, oficial del sheriff.

GATOS, golosinas, provisiones.

CATSO, pícaro, tramposo.

CAUTELOSO, astuto, hábil.

CENSURA, crítica; sentencia.

CENSURA, criticar; sentenciar, condenar.

CERUSE, cosmético que contiene plomo blanco.

CESS, evaluar.

CAMBIAR, "cazar—", seguir un olor fresco.

CHAPMAN, comerciante minorista.

CARÁCTER, escritura a mano.

CARGO, gasto.

ENCANTAR, someter con magia, hechizar, silenciar.

ENCANTADOR, ejerciendo poder mágico.

CHARTEL, desafío.

BARATO, ganga, mercado.

ANIMACIÓN, ALEGRÍA, consuelo, estímulo; comida, entretenimiento.

CONTROLAR, apuntar la reprimenda a.

CHEQUIN, moneda italiana de oro.

CHEVRIL, de piel de cabritilla, que es elástica y flexible.

CHIAUS, enviado turco; usado para referirse a un tramposo, un estafador.

DIA DE LA MISA DE LOS INFANTES, Día de los Inocentes.

CHOKE-BAIL, acción que no permite fianza.

CRISOPEOYA, alquimia.

CRISOSPERMA, formas de producir oro.

CIBACIÓN, adición de sustancias frescas para suplir los residuos de la evaporación.

CIMICI, bichos.

CINOPER, cinabrio.

CIOPPINI, chopine, zapato alto de señora.

NIÑO QUE DA VUELOS, "una especie de rugiente; alguien que de alguna manera atraía a un hombre a una trampa, para engañarlo o robarlo" (Nares).

CIRCUNSTANCIA, circunloquio, andarse con rodeos; ceremonia, todo lo perteneciente a una determinada condición; detalle, particular.

CITRONIZAR, volverse de color cidra.

CITTERN, especie de guitarra.

CITY-WIRES, mujer de moda, que hacía uso de alambres para el cabello y el vestido.

CIVIL, legal.

CLAP, clac, parloteo.

CLAPPER-DUDGEON, un mendigo absoluto.

PLATO, un plato clac (plato con tapa movible) era llevado por mendigos y leprosos para mostrar que el recipiente estaba vacío, y para dar sonido de su aproximación.

CLARIDIANA, heroína de un antiguo romance.

CLARISSIMO, noble veneciano.

CLEM, morir de hambre.

CLIC, pestillo.

CLIM O' THE CLOUGHS, etc., héroes verbosos del romance.

CLIMA, país.

CERRADO, secreto, privado; reservado.

CERCANÍA, SECRETO.

PAÑOS, tapices, tapices.

GOLPE, marca al disparo, ojo de buey.

PAYASO, paisano, patán.

HOJAS DE COCHERA, persianas plegables.

CARBONES, "no soportar—", no someterse a ninguna afrenta.

ESCUDO, escudo de armas.

CARTA DE LA CORTE, CARTA DE LA CORTE.

COB-HERRING, HERRING-COB, un arenque joven.

COB-SWAN, cisne macho.

COCK-A-HOOP, que denota alegría desmedida; se cree que se deriva de abrir el grifo para que todos puedan beber hasta saciarse del licor que fluye.

COCATIZ, reptil que se supone proviene del huevo de un gallo y mata por el ojo; se usa como término de reproche para referirse a una mujer.

TONTO, atolondrado, salvaje.

COCKER, mimar.

CRESTA DE GALLO, gorro de tonto.

PIEDRA DE GALLO, piedra que se dice que se encuentra en la molleja del gallo y que posee virtudes particulares.

BABALONCAR, ablandar por ebullición.

ATAÚD, corteza levantada de un pastel.

COG, engañar, engatusar.

BOBINA, agitación, confusión, alboroto.

COKELY, maestro de un espectáculo de marionetas (Whalley).

COCA-COLA, tonto, gaviota.

ENGAÑADO, que tiene una opinión fría de, afectado fríamente hacia.

COLE-HARBOUR, un refugio para personas de todo tipo.

COLECCIÓN, compostura; deducción.

COLLOP, pequeña rebanada, pedazo de carne.

COLLY, ennegrecer.

COLOR, pretexto.

COLORES, "no temáis—", ningún enemigo (pequeñez).

COLSTAFF, bastón para capucha, palo para llevar una capucha.

VENID, cargad, dad la vuelta.

PAN CONFORTABLE, pan de jengibre especiado.

ADELANTE, adelante, dispuesto a responder, complaciente.

COMENTARIO, comentario; "a veces se toma por una mentira o un cuento engañado" (Bullokar, 1616).

MERCANCÍA, "corriente para—", alusión a la práctica de los prestamistas, que obligaban al prestatario a tomar parte del préstamo en forma de bienes sin valor con los que éste tenía que ganar dinero si podía.

COMUNICAR, compartir.

BRÚJULA, "en—", dentro del alcance, esfera.

COMPLEMENTO, terminación, culminación; cualquier cosa requerida para el perfeccionamiento o desarrollo de una persona o asunto; logro.

TEZ, disposición natural, constitución.

COMPLIMENTO, Ver Complemento.

COMPLEMENTARIOS, maestros de los logros.

COMPOSICIÓN, constitución; acuerdo, contrato.

COMPOSICIÓN, composición.

COMPUTADORA, CONTADOR, prisión de deudores.

OCULTAMIENTO: una cierta cantidad de propiedad de la iglesia había sido retenida al disolverse los monasterios; Isabel envió comisionados para buscarla, y los cortesanos la pidieron.

CONCEPTO, idea, fantasía, invención ingeniosa, concepción, opinión.

CONCEPTO, aprehender.

CONCEBIDO, fantasioso, ingeniosamente ideado o concebido; poseedor de inteligencia, ingenioso, ingenioso (de ahí, muy engreído, etc.); dispuesto a bromear; de opinión, poseedor de una idea.

CONCEBIR, comprender.

CONCENTRADO, armonía, acuerdo.

CONCLUIR, inferir, probar.

PREPARAR, asimilar, digerir.

CONDEN'T, probablemente realizado.

CONDUCIR, escolta, conductor.

CONEY-CATCH, trampa.

CONFECTO, dulce.

CONFERIR, comparar.

CONGIES, reverencias.

CONNIVE, dar una mirada, un guiño, de inteligencia secreta.

CONSORT, compañía, concierto.

CONSTANCIA, fidelidad, ardor, persistencia.

CONSTANTE, confirmado, persistente, fiel.

CONSTANTEMENTE, firmemente, persistentemente.

CONTENDER, esforzarse.

CONTINENTE, manteniéndose unido.

CONTROL (el punto), soportar o derribar.

CONVENTO, asamblea, reunión.

CONVERTIRSE, volverse.

TRANSMITIR, transmitir de uno a otro.

CONVENCER, evidenciar, probar; vencer, dominar; condenar.

COP, cabeza, cima; penacho en la cabeza de los pájaros; "un cop" puede tener referencia a uno u otro significado; Gifford y otros lo interpretan como "cónico, que termina en punta".

COPE-MAN, comerciante.

COPESMATE, compañero.

COPIA (lat. copia), abundancia, copiosidad.

MAÍZ ("polvo—"), grano.

COROLARIO, pieza o toque final.

CORSIVO, corrosivo.

CORTINA, cortina, muro (arqu.) entre dos torres, etc.

CORYAT, famoso por sus viajes, publicó como "Las crudezas de Coryat".

COSSET, cordero mascota, mascota.

COSTARD, cabeza.

COSTAR-MONGER, vendedor de manzanas, comerciante.

COSTOS, costillas.

COTE, choza.

COTHURNAL, de "cothurnus", una bota particular usada por los actores en la tragedia griega.

COTQUEAN, desvergonzada.

CONSEJO, secreto.

SEmblante, significa necesario para el sostenimiento; crédito, posición.

CONTADOR. Véase Compter.

CONTADOR, piezas de metal o marfil para calcular en el juego.

CONTADOR, "cazar—", seguir el olor en dirección inversa.

FALSO, moneda falsa.

COLCHA, una parte o contraparte de una escritura o contrato de fianza.

CONTRAPUNTO, opuesto, punto contrario.

PLATO DE LA CORTE, una especie de copa (Halliwell); NED cita de "La Corte de Jacobo I" de Monseñor Goodman: "El rey... encargó a su tallador que le cortara un plato de la corte, es decir, un poco de cada plato, que le envió como parte de su reversión", pero esto no parece indicar una asignación escasa ni un recipiente pequeño.

CORTE-DOR, tonto.

COURTEAU, caballo pequeño y corpulento, con la cola cortada.

CORTEJO, cortesía.

CODICIAR, avaricia.

COWSHARD, estiércol de vaca.

COXCOMB, gorro de tonto, tonto.

TÍMIDO, encogerse; desdén.

COYSTREL, bribón.

ENGAÑAR, engañar.

CRACK, joven pícaro vivaz, menea.

CRACK, estallar, jactarse; venirse abajo.

CRAMBE, juego de crambo, en el que los jugadores encuentran rimas para una palabra dada.

Crujido, crujido.

CRANION, parecido a una araña; también denominación de hadas para una mosca (Gifford, que hace referencia a versos de "Nimphidia" de Drayton).

CRIMP, juego de cartas.

CRINCLE, echarse hacia atrás, desviarse.

RIZADO, con cabello rizado u ondulado.

COSECHAR, recoger, cosechar.

CROPSHIRE, una especie de arenque. (Véase NED)

CRUZ, cualquier pieza de dinero, muchas monedas están estampadas con una cruz.

CRUZ Y APILA, cara y cruz.

CRUZ, crisol.

MULTITUD, violín.

CRUJIENTES, materia no digerida.

CRUMP, acurrucarse.

CRUSADO, moneda de oro portuguesa, marcada con una cruz.

CRY ("el que gritó en italiano"), "hablar con cadencia musical", entonar o declamar (?); llorar.

TABURETE PARA AGACHARSE, utilizado para agacharse, regañar, etc.

CUCURBITA, recipiente con forma de calabaza utilizado para la destilación.

CUERPO, "in—", en desnudez.

CULLICE, caldo.

CULLION, vil individuo, cobarde.

CULLISEN, insignia que los sirvientes llevan en el brazo.

CULVERÍN, especie de cañón.

ASTUCIA, habilidad.

ASTUTO, hábil.

HOMBRE ASTUTO, adivino.

CURAR, cuidar.

CURIOSO(MENTE), escrupuloso, particular; elaborado, elegante(mente), delicada(mente) (de ahí "en curioso").

Maldito, maleducado, travieso.

CURTAL, perro con cola cortada, de especie inferior.

Natillas, "tembloroso", "político", referencia a unas natillas grandes que formaban parte de un festín en la ciudad y ofrecían gran entretenimiento, pues el bufón saltaba a ellas, y se hacían otras bromas similares. (Véase "Todo bien, etc." ii. 5, 40.)

CALADO, bordado, calado.

CIPRÉS (CHIPRE) (discrepancia), el ciprés (o chipre) es un material transparente y, cuando es negro, se usa para el luto.

DAGA ("—frutal"), nombre de la taberna.

DARGISON, aparentemente alguna persona conocida en baladas o cuentos.

DELFIN MI NIÑO, estribillo de una antigua canción cómica.

DAW, intimidar.

LEVANTAMIENTO MUERTO, emergencia desesperada.

QUERIDO, aplicado a aquello que de alguna manera nos toca de cerca.

DECLINAR, alejarse de; darse la vuelta, apartarse.

DEFALK, deducir, rebajar.

DEFENDER, prohibir.

DEGENEROSO, degenerado.

GRADOS, pasos.

RETRASAR, acusar.

SEMI-CULVERINA, cañón que transportaba una bala de unas diez libras.

DENIER, la moneda más pequeña posible, siendo la duodécima parte de un sou.

PARTIR, separarse.

DEPENDENCIA, motivo de querella en el lenguaje del duelo.

DESIERTO, recompensa.

DISEÑO, diseño.

DESESPERADO, precipitado, imprudente.

DETECTAR, dejarse detectar, traicionar, delatar.

DETERMINAR, terminar.

DETRAER, retroceder, negarse.

DISPOSITIVO, mascarada, espectáculo; una cosa movida por cables, etc., títere.

DISEÑAR, exacto en cada detalle.

IDEADO, inventado.

DIAPASMO, hierbas aromáticas en polvo, convertidas en bolitas de pasta perfumada. (Véase Pomander).

DIBBLE, (?) bigote (NED); (?) daga (Cunningham).

DIFUSO, desordenado, disperso, irregular.

DIGHT, vestida.

CONSOLADOR, estribillo de canciones populares; término vago y de bajo significado.

DIMBLE, barranco, barranco.

DIMENSIÓN, asignación indicada.

DESBASAR, degradar.

DISCERNIR, distinguir, mostrar una diferencia entre.

DESCARGA, conformarse con.

DISCIPLINA, reforma; sistema eclesiástico.

DESCARGO, renuncio a toda participación.

DISCURSO, proceso de razonamiento, facultad de razonar.

DESCORTEO, descortesía.

DESCUBRIR, traicionar, revelar; mostrar.

DESAGRADAR, desfigurar.

DESPRECIO, término jurídico aplicado a la incompetencia, de cualquier modo, de un matrimonio concertado en el caso de los tutelados.

PRESENTAR, conceder dispensa de.

MOSTRAR, extender.

DIS'PLE, disciplinar, enseñar con el látigo.

DISPUESTO, inclinado a la alegría.

ELIMINACIÓN, disposición.

DESPRENDIR, depreciar.

DISPUNCT, no puntilloso.

DISQUISICIÓN, búsqueda.

DISUELTO, enervado por el dolor.

DISTANCIA,(?) medida adecuada.

DESAGRADO, ofensa, causa de ofensa.

DESAGRADO, hacer desagradable.

DESMORONADO, trastornado, fuera de humor.

DIVISIÓN (mús.), variación, modulación.

DOG-BOLT, término despectivo.

DOLE, dado en paro, caridad.

REPARTO DE CARAS, reparto de muecas.

CONDENACIÓN, veredicto, sentencia.

DOP, inclinación, arco bajo.

DOR, escarabajo, insecto zumbador, zángano, holgazán.

DOR, (?) zumbido; "dar el—", hacer el ridículo.

DOSSER, alforja, cesta.

DOTES, dotaciones, cualidades.

Chorlito carambolo, chorlito; gaviota, tonto.

DOBLE, comportarse engañosamente.

DOXY, moza, amante.

DRACMA, moneda de plata griega.

VESTIR, arreglar, curry.

VESTIMENTA, peinado.

DERIVA, intención.

PIES SECOS, rastro por el mero olor de los pies.

AGACHARSE, castigo por faltas leves.

DUILL, afligirse.

DUMPS, melancolía, originalmente una melodía triste.

DURINDANA, la espada de Orlando.

DWINDLE, encogerse, sentirse intimidado.

EAN, yean, traer al mundo jóvenes.

FACILIDAD, prontitud.

EBOLICIÓN, ebullición.

FILO, espada.

EECH, eke.

EGREGIOSO, eminentemente excelente.

EKE, además, también.

E-LA, nota más alta de la escala.

HUEVOS AL ASA, asunto importante por delante.

ELF-LOCK, cabello enredado, se supone que es obra de los elfos.

EMMET, hormiga.

COMPROBAR, involucrar.

ENGHLE. Véase Ingle.

ENGHLE, engatusar; acariciar.

ENGIN(E), dispositivo, artificio; agente; ingenio, ingenio.

INGENIERO, ingeniero, ideador, trazador.

ENGINOSO, astuto, lleno de dispositivos; ingenioso, ingenioso.

ACAPAR, monopolizar.

ENS, una cosa existente, una sustancia.

ALFERIAS, fichas, heridas.

ASEGURAR, asegurar.

ENTRETENER, poner en servicio.

SUPLICAR, suplicar.

ORACIÓN, entretenimiento.

ENTRADA, lugar por donde ha pasado recientemente un ciervo.

ENVIADO, desenlace, conclusión.

ENVIDIA, despecho, calumnia, desagrado, odio.

EFEMÉRIDES, calendarios.

IGUAL, justo, imparcial.

ERECCIÓN, elevación en la estima.

ERINGO, raíz confitada de cardo marino, utilizada antiguamente como dulce y afrodisíaco.

ERRANTE, reincidente.

ESENCIAR, asimilarse.

ESTIMACIÓN, estima.

ESTRICH, avestruz.

ÉTNICO, pagano.

EURIPUS, flujo y reflujo.

INCLUSO, simplemente equitativo.

ACONTECIMIENTO, destino, asunto.

EVENTO(ED), emisión(d).

EVERT, volcar.

EXACUAR, agudizar.

SIN EJEMPLO, sin ejemplo ni paralelo.

EXCALIBUR, la espada del Rey Arturo.

EJEMPLAR, hacer ejemplo de.

EXENTO, separado, excluir.

EXEQUIAS, exequias.

EXHALA, arrastra hacia afuera.

EXPOSICIÓN, asignación para manutención, dinero de bolsillo.

EXORBITANTE, que excede los límites de la propiedad o de la ley, desmesurado.

EXORNACIÓN, adorno.

ESPERAR, esperar.

EXPIAR, terminar.

EXPLICAR, explicar, desplegar.

EXTEMPORAL, improvisado, no premeditado.

EXTRACCIÓN, esencia.

EXTRAORDINARIO, empleado para un propósito especial o temporal.

EXTRUIR, expulsar.

OJO, "en—", a la vista.

EUFRAGIA, (?) un licor de malta en el que se infundía la hierba de este nombre, o una persona que lo vendía (Gifford).

COLOR DE OJOS, el menor tono o brillo.

CARA, apariencia.

CARAS ALREDEDOR, palabra de mando militar.

FACINOROUS, extremadamente malvado.

FACKINGS, fe.

HECHO, hecho, acto, delito.

FACTIOSO, sedicioso, perteneciente a un partido, dado a sentimientos partidistas.

HECES, heces.

FAGIOLI, judías verdes.

FAIN, forzado, necesario.

FIEL, creyente.

CAÍDA, gorguera o banda vuelta hacia atrás sobre los hombros; o, velo.

FALSIFICAR, fingir (término de esgrima).

FAMA, informe.

FAMILIAR, espíritu acompañante.

FANTÁSTICO, caprichoso, antojadizo.

FARSA, cosas así.

FAR-FET. Véase Fet.

FARTHINGAL, enagua con aros.

GRIFO, grifo.

FALLA, falta; pérdida, interrupción en la línea de olor; "por—", a falta de.

FAUTOR, partidario.

FAYLES, antiguo juego de mesa similar al backgammon.

MIEDO, atemorizado.

HAZAÑA, actividad, operación; hecho, acción.

FEAT, elegante, esbelto.

CUOTA, "en—" por obligación feudal.

FEIZE, golpear, machacar.

COMPAÑERO, término de desprecio.

HINOJO, emblema de la adulación.

FERE, compañero, compañero.

SEMILLA DE HELECHO, supuestamente tiene el poder de volverse invisible.

FET, recuperado.

TRAER, truco.

FEUTERER (P. vautrier), cuidador de perros.

FEWMETS, estiércol.

FICO, figura.

FIGGUM, (?) malabarismo.

FIGURA, ficción, invención.

FIRK, frisk, moverse de repente o a sacudidas; "—up", agitar, despertar; "firks mad", de repente se comporta como un loco.

AJUSTE, pagar uno, castigar.

APTITUD, preparación.

FITTON (FITTEN), mentira, invención.

CINCO Y CINCUENTA, "el número más alto en el que se puede pararse en primero" (Gifford).

BANDERA, ondear bajo y ondeando.

CADENA DE FARAONES, para colgar un frasco de perfume (del francés flacon) alrededor del cuello (?). (Véase NED).

FLAP-DRAGON, juego similar a snap-dragon.

FRASCO, algún tipo de cesta.

DEFECTO, ráfaga o borrasca repentina de viento.

FLAWN, natillas.

PULGA, atrapar pulgas.

FLEER, burlarse, reír burlonamente.

CARNE, alimentar a un halcón o a un perro con carne para incitarlo a la caza; iniciar en el derramamiento de sangre; saciar.

RATÓN PARPADEANTE, murciélago.

VUELO, flecha ligera.

RATÓN FLITTER, murciélago.

FLOUT, burlarse, hablar y actuar con desprecio.

FLORES, sustancia pulverizada.

VUELA, espíritu familiar.

FLORETE, arma utilizada en esgrima; aquello que hace que algo destaque.

ENGAÑAR, carterista, más astuto.

CARIÑOSAMENTE, tontamente.

PAÑO PARA LOS PIELES, cubiertas de tela ornamental que colgaban a ambos lados de un caballo hasta el suelo.

PISO, punto de apoyo; pisada; baile.

FOPPERY, tonterías.

PARA, "—fallar", por miedo a fallar.

ABSTENERSE, soportar; abstenerse de.

FUERZA, "cazar a—", acosar con perros.

FRENTE, modestia; rostro, seguridad, descaro.

FORESLOW, retrasar.

PREDICAR, hechizar; predecir.

COPO, mechón frontal del cabello que la moda requería llevar recogido.

FORJADO, fabricado.

FORMAR, indicar formalmente.

FORMAL, bien formado; normal; convencional.

PRÓXIMAMENTE, producido cuando sea necesario.

FUNDADOR, deshabilitar con anulación.

FOURM, forma, guarida.

ZORRO, espada.

FRÁGIL, cesta de junco en la que se envasaban higos o pasas.

FRAMPULL, irritable, de mal carácter.

FRAPLER, fanfarrón, vaquero.

DESHEBRADO, "se dice que un ciervo deshilacha su cabeza cuando la frota contra un árbol para... provocar que la capa exterior de los cuernos nuevos se caiga" (Gifford).

CARGA (de los periódicos), carga (de los periódicos).

FRECUENTE, completo.

FRICACE, frotamiento.

FRICATRICE, mujer de bajo carácter.

FRIPPERY, tienda de ropa antigua.

VESTIDO, bata-vestimenta.

FROLICS, (?) versos humorísticos que circulaban en un banquete (NED); pareados envueltos en dulces (Cunningham).

SIN FRONTERA, sin vergüenza.

FROTADO, frotado.

TRIGO FRUTAL, descascarillado, hervido en leche y especiado.

FRUMP, burlarse, burlarse.

FUCUS, tinte.

FUGEAND, (?) figent: inquieto, intranquilo (NED).

FULLAM, dados falsos.

FULMART, turón.

ABUNDANTE, repugnante, ofensivo.

FURIBUNDO, furioso, furioso.

GALLEY-FOIST, barcaza urbana utilizada el día del alcalde, cuando asumió su cargo en Westminster (Whalley).

GALLIARD, danza vivaz en compás ternario.

GAPE, estar ansioso después.

GARAGANTUA, el gigante de Rabelais.

GARB, gavilla (del francés gerbe); manera, moda, comportamiento.

GARD, guarda, guarnición, encaje de oro o plata, u otro adorno.

GUARDADO, revestido o recortado.

GUARNICIÓN, tarifa.

GAVEL-KIND, nombre de un régimen de tenencia de tierras existente principalmente en Kent; desde el siglo XVI se utiliza a menudo para indicar la costumbre de dividir la propiedad de un hombre fallecido de manera equitativa entre sus hijos (NED).

GAZETA, pequeña moneda veneciana de un valor aproximado de tres cuartos de penique.

GEANCE, excursión, recado.

ENGRANAJE (GEER), cosas, asunto, asunto.

GÉLIDO, congelado.

GEMONÍAS, escalones desde donde se arrojaban al río los cuerpos de los criminales.

GENERAL, libre, afable.

GENIO, espíritu acompañante.

GENTRY, caballeros; modales característicos de la nobleza, buena crianza.

GIB-CAT, gato atigrado.

GIGANTOMACHIZE, inicia una guerra de gigantes.

GIGLOT, libertino.

BARRENA, barrena.

GING, pandilla.

VIDRIO («captación de sombras, etc.»), cristal o berilo.

GLEEK, juego de cartas jugado por tres; grupo de tres, trío; mirada de reojo.

GLICK (GLEEK), broma, burla.

PLANADOR, esmalte.

GLORIOSAMENTE, de vana gloria.

AGUJA DIORADA, ave de la familia de las agachadizas.

GOLD-END-MAN, un comprador de oro y plata rotos.

GOLL, mano.

GONFALIONERO, abanderado, magistrado jefe, etc.

BUENO, sonido en credito.

BUEN AÑO, buena suerte.

Excremento de ganso, color de. (Ver Excremento).

CORDERO, cuervo carroñero.

GORJIL, armadura de cuello.

CHISMES, padrino.

GOWKED, de "gowk", quedarse mirando y boquiabierto como un tonto.

GRANNAM, abuela.

HIERBA, (?) grasa, manteca.

AGRADECIDO, agradable, bienvenido.

GRATIFICAR, dar gracias a.

GRATITUD, gratificación.

FELICITACIÓN, bienvenida, congratular.

GRAVEDAD, dignidad.

GRIS, tejón.

GRICE, cachorro.

DOLOR, agravio.

GRIPE, buitre, grifo.

HUEVO DE GRIPE, recipiente en forma de.

GROAT, cuatro peniques.

GROGRAN, tela basta hecha de seda y mohair, o de seda gruesa.

PORTERO-NOVILLO, oficial de la casa real.

TANTEAR, palpar, tantear.

TERRENO, hoyo (de ahí “juicios fundados”).

GUARDIA, precaución, atención.

GUARDIÁN, término heráldico: que gira solamente la cabeza.

GUILDER, moneda holandesa con un valor aproximado de 4d.

GULES, garganta, esófago; término heráldico para rojo.

GAVIOTA, simplón, tonto.

GASTÓN, sabor.

HAB NAB, por, casualidad.

MERCEJA, cota de malla.

HAGGARD, halcón hembra salvaje; de ahí coy, salvaje.

ALABARDA, combinación de lanza y hacha de guerra.

SALÓN, "¡a—!" un grito para despejar la sala para los bailarines.

HANDSEL, primer dinero tomado.

PERCHA, lazo o correa en el cinturón de la espada del cual se suspendía la espada.

HAP, fortuna, suerte.

FELIZMENTE, felizmente.

FELICIDAD, idoneidad, idoneidad.

FELIZ, rico.

PUERTO, pista, rastro (de un animal) hasta su refugio.

De rasgos duros, de facciones duras.

HARPÓCRATES, Horus el niño, hijo de Osiris, representado con un dedo apuntando a su boca, indicativo del silencio.

HARRINGTON, se concedió una patente a Lord H. para la acuñación de fichas (qv).

HARROT, heraldo.

HARRY NICHOLAS, fundador de una comunidad llamada la "Familia del Amor".

HENO, red para atrapar conejos, etc.

¡HAY! (Ital. hai!), lo tienes (un término de esgrima).

HENO EN SU CUERNO, persona de mal carácter.

PELIGRO, juego de dados; aquello que se juega.

CABEZA, "primero—", ciervo joven con astas recién brotadas; fig. un hombre recientemente ennoblecido.

MUNICIPIO PRINCIPAL, alguacil.

ESCUCHAR, indagar; "escuchar", encontrar, indagar.

CORAZÓN, alentar.

CIELO E INFIERNO ("Alquimista"), nombres de tabernas.

FREÍDO, fiebre.

COBERTURA, incluir.

YELMO, parte superior de una retorta.

HER'NSEW, hernshaw, garza.

HIERONIMO (JERÓNIMO), héroe de la "Tragedia española" de Kyd.

HOBBY, fastidio.

CABALLO DE HOBBY, caballo de imitación de algún material ligero, sujeto alrededor de la cintura del bailarín morisco, que imitaba los movimientos de un caballo asustadizo.

HODDY-DODDY, tonto.

HOIDEN, muchacho, antiguamente aplicado a ambos sexos (¿término antiguo para lebrato? Gifford).

HOLANDA, nombre de dos famosos químicos.

HONE Y HONERO, expresiones lamentables de lamento o descontento.

HOOD-WINK'D, con los ojos vendados.

HORARIO, cada hora.

HORN-MAD, completamente loco (pequeño disparate).

PULGAR DE CUERNO, los carteristas tenían la costumbre de llevar un escudo de cuerno en el pulgar.

COMEDOR DE PAN DE CABALLO: A los caballos se les alimentaba a menudo con pan grueso.

CORREDOR, tratante de caballos.

HOSPITAL, Hospital de Cristo.

HOWLEGLAS, Eulenspiegel, el héroe de un cuento popular alemán que relata sus bufonadas y trucos maliciosos.

HUFF, sermoneo, arrogancia.

RESPÍLATE, fanfarrón.

HUISHER (Fr. huissier), ujier.

HUM, cerveza y licores mezclados.

HUMANITARIO, humanista, erudito.

HUMORÍSTICO, caprichoso, malhumorado, de mal humor; húmedo.

HUMOR, una palabra utilizada dentro y fuera de temporada en la época de Shakespeare y Ben Jonson, y ridiculizada por ambos.

HUMORES, modales.

HUMPHREY, DUQUE, los que no cenaron pasaron la hora de la cena en una parte de San Pablo donde había un monumento que se decía que era el del duque; de ahí "cenar con el duque Humphrey", pasar hambre.

INOFENSIVO, inofensivo.

OCIOSO, inútil, improductivo.

MALO AFECTADO, mal dispuesto.

MAL HABITADO, insalubre.

ILUSTRAR, iluminar.

IMBIBICIÓN, saturación, maceración.

IMBROCATA, término de esgrima: estocada en tercia.

DETERIORO, deterioro.

IMPARTIR, dar dinero.

IMPARTIDOR, cualquiera que esté dispuesto a ser engañado y a desprenderse de su dinero.

IMPEACH, daño.

IMPERTINENCIAS, irrelevancias.

IMPERTINENTE(MENTE), irrelevante(mente), sin razón ni propósito.

IMPOSICIÓN, deber impuesto por.

IMPOTENTEMENTE, más allá del poder de control.

IMPRESIONAR, dinero por adelantado.

IMPULSIÓN, incitación.

IN AND IN, un juego jugado por dos o tres personas con cuatro dados.

INCIENSO, incitar, remover.

INCERACIÓN, acto de cubrir con cera; o reducir una sustancia a la suavidad de la cera.

PULGADA, "a sus—es", según su estatura, capacidades.

INCH-PIN, pan dulce.

INCONVENIENCIA, inconsistencia, absurdo.

INCONY, delicado, raro (usado como término cariñoso).

INCUBEE, íncubo.

ÍNCUBO, espíritu maligno que nos oprime en el sueño, pesadilla.

INCURIOSO, poco exigente, acrítico.

GUIÓN, entrar en compromiso.

INDIFERENTE, tolerable, pasable.

INDIGESTADO, sin forma, caótico.

INDUCIR, introducir.

INDUE, suministrar.

INEXORABLE, implacable.

INFANTEADO, nacido, producido.

INFLAME, aumentar la carga.

INGENIOSO, usado indiscriminadamente para ingenuo; inteligente, talentoso.

INGENIO, ingenuidad.

INGENUO, generoso.

INGINE. Véase Engin.

INGENIER, ingeniero. (Véase Ingeniero).

INGLE, O ENGHLE, amigo del alma, íntimo, subordinado.

INHABITABLE, inhabitable.

INJERTO, insulto, afrenta.

INTERNO, residente, que mora en el internado.

INNATO, natural.

INOCENTE, simplón.

INVESTIGACIÓN, jurado u otro órgano oficial de investigación.

INQUISICIÓN, indagación.

INSTANTÁNEO, inmediato.

INSTRUMENTO, documento legal.

ASEGURAR, asegurar.

INTEGRAR, completar, perfeccionar.

INTELIGENCIA, información secreta, noticias.

INTENTAR, observar cuidadosamente, atender, prestar oído a, ocuparse de.

INTENCIÓN, intención.

INTENCIÓN, intención, deseo.

INTENCIÓN, concentración de la atención o mirada.

INTENTIVO, atento.

INTERESADO, implicado.

INTROMITIRSE, introducir por la fuerza o sin permiso.

INVENCIBLEMENTE, invisiblemente.

INTERIOR, íntimo.

IRPE (incierto), "una mueca fantástica, o contorsión del cuerpo: (Gifford).

JACK, Jack o' the clock, figura autómata que da la hora; Jack-a-lent, marioneta a la que se le arroja en Cuaresma.

JACK, llave de un virginal.

BASTÓN DE JACOB, instrumento para tomar altitudes y distancias.

JADE, engañen.

CELOS, CELOSO, sospecha, sospechoso.

Sacudidas, azotes.

LA TROMPETA DEL JUDÍO, EL ARPA DEL JUDÍO.

JIG, balada o melodía alegre; un diálogo fantasioso o un acto cómico ligero introducido al final o durante un interludio de una obra.

TABURETE UNIDOR (JOINT)-TABURETE, taburete plegable.

JOLL, papada.

JOLTHEAD, zoquete.

SALTAR, estar de acuerdo, contar.

Sólo un año después, nadie era capaz de ejercer el consulado hasta cumplir cuarenta y tres años.

KELL, capullo.

KELLY, un alquimista.

KEMB, peine.

KEMIA, recipiente para destilación.

KIBE, amigo, dolorido.

KILDERKIN, barril pequeño.

MATAR, horno.

TIPO, naturaleza; especie; "hacer lo que uno—", actuar de acuerdo a su naturaleza.

KIRTLE, vestido de mujer compuesto de chaqueta y enagua.

BÉSATE O BEBE ANTES DE MÍ, "esta es una expresión familiar, empleada cuando lo que el hablante está a punto de decir es anticipado por otro" (Gifford).

KIT, violín.

KNACK, chasquido, clic.

KNIPPER-DOLING, un conocido anabaptista.

COPA DE TEJIDO, copa de matrimonio.

GOLPEANDO, golpeando, pesado.

NUDO, compañía, banda; un andarríos o agachadiza común (Tringa canutus); macizo de flores dispuesto con un diseño fantasioso.

KURSINED, KYRSIN, bautizado.

TRABAJADO, labrado con trabajo y cuidado.

LADE, cargado(a).

CARGA, EMBARQUE.

COLOCADO, trazado.

CABALLERO DE LANZA (Lanzknecht), un soldado de infantería mercenario alemán.

VUELTA, pliegue.

LAR, dios del hogar.

MANTECA DE CERDO, guarnición.

GRANDE, abundante.

LARUM, alarma, llamada a las armas.

CELOSÍAS, las ventanas de las tabernas estaban provistas de celosías de diversos colores.

LAVAR, lavar el oro en agua regia, de modo que imperceptiblemente se pueda extraer parte de él.

LAVE, cucharón, paca.

LEY, "dar—", dar un sobresalto (término de persecución).

LAXANTE, suelto.

ABORDAR, correr a lo largo, generalmente con intención de abordar.

LEAGUER, asedio, o campamento del ejército sitiador.

ARRENDAMIENTO, mentira.

DEJAR, dejar, desistir.

LEER, mirar fijamente o "vacío, de ahí, quizás, caballo leer, un caballo sin jinete; leer es un adjetivo que significa descontrolado, de ahí 'borrachos leer'" (Halliwell); según Nares, un caballo leer (vacío) también significaba un caballo guiado; sotavento, izquierda.

LEESE, perder.

PIERNAS, "hacer—", hacer reverencia.

LEIGER, representante residente.

PREstidigitación, juego de manos.

LEMA, asunto propuesto, o título del epigrama.

CUARESMA, más lento.

DEJAR, obstaculizar.

DEJAR, estorbo.

BOBINA DE NIVEL, un juego rudo... en el que uno perseguía a otro desde su asiento. Por lo tanto, se usaba para cualquier disturbio ruidoso (Halliwell).

LASCIVO, ignorante.

LEYSTALLS, receptáculos de inmundicia.

LIBERAL, amplio.

LIEGER, libro mayor, registro.

LEVANTAR, robar; hurto.

LUZ, encendida.

LIGERAMENTE, comúnmente, usualmente, a menudo.

ME GUSTA, por favor.

PROBABLE, agradable, placentero.

LIME-HOUND, perro de correa, perro de sangre.

LIMMER, vil, inútil.

LIN, déjalo.

Línea, "por—", por regla.

LINSTOCK, bastón para clavar en el suelo, con cabeza bifurcada para sostener una cerilla encendida para disparar el cañón.

LÍQUIDO, claro.

LISTA, escucha, presta atención; dale me gusta, por favor.

ENTREGA, término legal, entrega de la posesión, etc.

LOGGET, tronco pequeño, palo.

SUELTO, solución; resultado, problema; lanzamiento de una flecha.

PERDER, ceder, desistir de; desperdiciar.

GRITAR, hacer una reverencia, encogerse.

LUCULENTO, brillante de belleza.

LUDGATHIANS, comerciantes de Ludgate Hill.

Estafar, robar, engañar.

LAÚD, cerrar un vaso con algún tipo de cemento.

MACK, improperio sin sentido.

MADGE-HOWLET o BÚHO, lechuza común.

MUTILAR, herir, lesionar.

PRINCIPAL, preocupación principal (usado como una objeción al término heráldico para "mano").

PRINCIPAL, hacerse fiador de un prisionero a fin de procurar su liberación.

MANTENIMIENTO, dar ayuda, o instigar.

Hazlo, compañero.

HACER, HECHO, familiarizarse con el negocio, preparar(ó), instruir(ó).

MALLANDERS, enfermedad de los caballos.

CABALLO DE MALTA, caballo de tiro.

MAMMET, marioneta.

MAMMOTHREPT, niño mimado.

MANEJAR, controlar (término utilizado para el doma de caballos); manejo, administración.

MANGO, traficante de esclavos.

MANGONISE, pulimento en venta.

MANÍPULOS, manojos, puñados.

LA HUMANIDAD, masculina, como un virago.

HUMANIDAD, humanidad.

CARA DE ARCE, cara moteada (NED).

MAZAPAN, dulce de almendras, azúcar, etc.

MARCA, "volar hacia el—", "generalmente se dice de un azor cuando, después de haber 'metido' una bandada de perdices, se posiciona, marcando el lugar donde desaparecieron de la vista hasta que llega el cetrero para ponerlas junto a ella" (Harting, Bibl. Accip. Gloss. 226).

MARLE, maravilla.

HOMBRE DE HUESO DE TUÉTALO, uno que a menudo se arrodilla para orar.

¡CASATE! exclamación derivada del nombre de la Virgen.

MARRY GIP, "probablemente originado de By Mary Gipcy = Santa María de Egipto, (NED).

MARTAGAN, Lirio de sombrero turco.

MARYHINCHCO, alto en cuerda.

MASORETH, Masora, forma correcta del texto escritural según la tradición hebrea.

MISA, abb. para maestro.

MAUND, suplica.

MAUTHER, muchacha, criada.

MEDIA, moderación.

MEDIDA, danza, más especialmente una danza señorial.

CARNE, “llevar en la boca”, ser fuente de dinero o entretenimiento.

MEATH, metheglin.

MECÁNICO, perteneciente a los mecánicos, malo, vulgar.

MEDITERRÁNEO, nave central de la Catedral de San Pablo, lugar de interés general para negocios y diversión.

REUNIRSE CON, incluso con.

MELICOTTON, una especie tardía de melocotón.

MENSTRUAR, solvente.

MERCAT, mercado.

MERD, excremento.

MERO, puro; absoluto, sin atenuantes.

LÍO, fiesta de cuatro.

METEGLIN, licor fermentado, cuyo ingrediente era la miel.

METOPOSCOPIA, estudio de la fisonomía.

CHISMORREO MEDIANO, intermediario.

MIGNIARD, delicado, delicada.

MILE-END, campo de entrenamiento de la ciudad.

MINE-MEN, zapadores.

MINION, forma de cañón.

MINSITIVO, (?) picador, afectado (NED).

SEÑORA DE MISCELÁNEA, "una comerciante de artículos diversos; una comerciante de baratijas o adornos de varias clases, como las que tenían tiendas en la Nueva Bolsa" (Nares).

MISCELÁNEA, grano mixto; popurrí.

ERROR, CONCEPTO ERRÓNICO.

EQUIVOCACIÓN, ERROR, equivocación, malentendido.

ERROR ALEJAR, llevar como por error.

MITRIDATO, un antídoto contra el veneno.

MOCCINIGO, pequeña moneda veneciana, de valor aproximado de nueve peniques.

MODERNO, en el modo; ordinario, común.

MOMENTO, fuerza o influencia del valor.

MONTANTO, golpe ascendente.

MENTE DEL MES, deseo violento.

MORO, como páramo o yermo.

MORGLAY, espada de Bevis de Southampton.

MORRICE-DANCE, baile del Primero de Mayo, etc., en el que se representaban determinados personajes.

MORTALIDAD, muerte.

MORT-MAL, llaga antigua, gangrena.

MOSCADINO, confitura aromatizada con almizcle.

MADRE, Hysterica passio.

MOCIÓN, propuesta, petición; títere, espectáculo de títeres; "una de las pequeñas figuras en la cara de un gran reloj que se movía por la vibración del péndulo" (Whalley).

MOCIONAR, sugerir, proponer.

MOTLEY, vestido multicolor de un tonto; por lo tanto, se usa para significar perteneciente a, o similar a, un tonto.

MOTTE, lema.

DUELO, conjunto de cuatro ases o cartas de la corte en una mano; un cuarteto.

MOW, segar heno o gavillas de grano.

¡MUCHO! expresivo de ironía e incredulidad.

MUCKINDER, pañuelo.

MULA, "nacido para montar en—", los jueces o sargentos antiguamente montaban en mulas cuando iban a Westminster en gala (Whally).

SALMONETES, pinzas pequeñas.

MUM-CHANCE, juego de azar, jugado en silencio.

MUN, debe.

MUREY, rojo carmesí oscuro.

VIDRIO MOSCOVIO, mica.

MUSA, maravilla.

MUSICAL, en armonía.

MUSS, ratón; revolver.

MYROBOLANE, conserva extranjera, "una ciruela seca, traída de las Indias".

MISTERIO, arte, oficio, profesión.

CLAVO, "al—" (ad unguem), a la perfección, hasta lo máximo.

NATIVO, natural.

Limpio, ganado.

Limpio, elegantemente vestido, sin mezclas, delicado.

PROLONGAMENTE, pulcramente terminado.

PULIZA, elegancia.

NEIS, nariz, olor.

NEUF (NEAF, NEIF), puño.

NUEVO, tritón.

NIAISE, persona tonta e inexperta.

AGRADABLE, fastidioso, trivial, quisquilloso, escrupuloso.

AMABLE, fastidio.

NICK, cantidad exacta; momento justo; "establecido en el—", es decir, incierto.

BONITO, traje, encajar; pegar, aprovechar el momento justo, etc., pegar exactamente, pegar de maravilla.

NOBLE, moneda de oro con valor de 6s. 8d.

INOCENT, dañino.

NIL, no lo hará.

RUIDO, compañía de músicos.

NOMENTACK, un jefe indio de Virginia.

NONES, nonce.

NOTABLE, escandaloso.

NOTA, señal, señal.

NOUGHT, "ser—", irse al diablo, ser ahorcado, etc.

NOWT-HEAD, tonto.

NÚMERO, ritmo.

NUPSON, patán, simplón.

OADE, pastel.

OBARNI, preparación de hidromiel.

OPONERSE, oponerse; exponer; interponerse.

OBLATRANTE, ladrando, despotricando.

OBNOXIO, responsable, expuesto; ofensivo.

OBSERVANCIA, homenaje, servicio devoto.

OBSERVANTE, atento, obsequioso.

OBSERVAR, mostrar deferencia, respeto.

OBSERVADOR, alguien que muestra deferencia o espera a otro.

OBSTANCIA, frase jurídica, "oposición jurídica".

ESTREPETUOSO, clamoroso, vociferante.

OBSTUPEFACT, estupefacto.

ODLING, (?) "debe tener alguna relación con engañar y estafar" (Nares).

OMINOSO, mortal, fatal.

UNA VEZ, de inmediato; para bien y para siempre; usado también para dar mayor énfasis.

ÚNICO, preeminente, especial.

ABRIR, hacer público; exponer.

OPILACION, obstrucción.

OPONERSE, oponerse.

OPUESTO, antagonista.

OPRIMIR, suprimir.

ORIGINOSO, nativo.

ORT, remanente, chatarra.

FUERA, "ser—", haber olvidado su parte; no estar en armonía con los demás.

CLAMOR, venta en subasta.

OUTRECUIDANCE, soberbia, presunción.

HABLAR, hablar más que.

SOBREDIVIDIDO, al que le han dado un papel demasiado difícil para interpretar.

OWLSPIEGEL. Véase Howleglass.

¡OH, SÍ!, ¡escuchad! el llamado del pregonero público cuando está a punto de hacer una proclamación.

PACKING PENNY, "dar un—", despedir, enviar a empacar.

PAD, autopista.

PAD-HORSE, caballo de carretera.

Pantalones largos confeccionados con tiras de diferentes colores y materiales.

DOLOROSO, diligente, minucioso.

PINTAR, ruborizarse.

PALINODE, oda de retractación.

PALL, debilitar, opacar, hacer rancio.

PALMA, triunfo.

PAN, falda de vestido o abrigo.

PANEL, almohadilla o especie de sillín rugoso.

PANNIER-ALLY, habitado por vendedores de callos.

CARTERISTA, vendedor ambulante; hombre empleado en las posadas de la corte para traer provisiones, poner la mesa, etc.

PANTOFLE, zapato de interior, zapatilla.

PARAMENTOS, finos adornos.

PARANOMASIE, un juego de palabras.

PARANTORIO, (?) perentorio.

PARCELA, partícula, fragmento (usado despectivamente); artículo.

PARCELA, parte, en parte.

POETA-PARCELA, poetastro.

PARERGA, asuntos subordinados.

PARGET, pintar o enyesar la cara.

HABLAR, parlamentar.

LOCO, inteligente, astuto.

PARTE, prorratear.

PARTICIPAR, tomar parte en.




PARTIDO, dotado, talentoso.

PARTICULAR, persona individual.

PARTIZANO, especie de alabarda.

PERDIZ, perdiz.

PIEZAS, cualidades, dotaciones.

PASH, correr, aplastar.

PASAR, cuidarse, molestarse.

PASADO, término de esgrima: una estocada.

PASAJE, juego de dados.

PASAJERAMENTE, excesivamente.

PASIÓN, efecto causado por un agente externo.

PASIÓN, "en—", en un tono tan melancólico, tan patéticamente.

PATOUN, (?) Padre, Paton, bolita de masa; quizá el "moldeado del tabaco... para la pipa" (Gifford); (?) variante de Petun, nombre sudamericano del tabaco.

PATRICO, el grabador, sacerdote, orador de los mendigos ambulantes o gitanos.

PATTEN, zapato con suela de madera; "ir—", seguir el paso, acompañar.

PAUCA VERBA, pocas palabras.

PAVIN, una danza señorial.

PAZ, "con mi amo—", por permiso, favor.

PECULIAR, individual, único.

PEDANTE, profesor de idiomas.

PELAR, pala de panadero.

PEEP, habla en voz baja o aguda.

MALICIOSO(A), tonto(a), caprichoso(a); infantil(a).

PELICANO, retorta provista de tubo o tubos, para destilación continua.

LÁPIZ, pequeño mechón de cabello.

PERDUE, soldado acostumbrado al servicio arriesgado.

PERENTORIO, resuelto, audaz; imperioso; minucioso, absoluto, absolutamente.

PERÍMETRO, circunferencia de una figura.

PERIODO, límite, fin.

ANÍMATE, anímate.

PERPETUANA, "este parece ser ese tipo de material brillante que ahora se llama eterno, y que antiguamente usaban los sargentos y otros oficiales de la ciudad" (Gifford).

PERSPECTIVA, una vista, escena o escenario; un dispositivo óptico que daba una distorsión a la imagen a menos que se viera desde un punto particular; un relieve modelado para producir una ilusión óptica.

PERSPICIL, vidrio óptico.

PERSTRINGE, criticar, censurar.

PERSUADIR, inculcar, encomendar.

PERSWAY, mitigar.

PERTINENCIA, pertinacia.

MACHACAR, machacando, pulverizando, como con un mortero.

PÉTASO, sombrero de ala ancha o gorro alado usado por Mercurio.

PETICIONARIO, suplicante.

PETRONEL, especie de carabina o arma ligera que llevaban los jinetes.

PETULANTE, impertinente, insolente.

ESFERA. Véase Fere.

FLEMA, licor destilado acuoso (antiguo químico "agua").

FRENÉTICO, loco.

PICARDIL, cuello rígido y vertical sujeto al abrigo (Whalley).

PICT-HATCH, barrio de mala reputación de Londres.

PIEZA, persona, usado para mujer o niña; moneda de oro que en tiempos de Jonson valía 20 chelines o 22 chelines.

PIEZAS DE OCHO, moneda española: piastra igual a ocho reales.

PIED, abigarrado.

PIE-POUDRES (del francés pied-poudreux, pies polvorientos), tribunal reunido en las ferias para administrar justicia a los vendedores y compradores ambulantes.

PILCHER, término despectivo; alguien que vestía una chaqueta de cuero o de ante, como los sargentos del mostrador; un ratero.

APILADO, amontonado, pelado, calvo.

PILL'D, sin cuernos, despojado.

PIMLICO, "a veces se habla de una persona, tal vez el dueño de una casa famosa por una cerveza en particular" (Gifford).

PINO, afligir, angustiar.

ROSA, apuñalar con un arma; perforar o cortar en vieiras para adorno.

PINNACE, un intermediario en sentido infame.

PISMIRE, hormiga.

PISTOLET, moneda de oro, valor aproximado 6s.

PASO, altura del vuelo de una ave rapaz.

PLAGA, castigo, tormento.

LLANURA, lamento.

CANCIÓN SENCILLA, melodía sencilla.

PLAISE, platija.

PLANETA, "golpeado con un—", se suponía que los planetas tenían poderes de explosión o de ejercer influencias secretas.

PLAUSIBLE, agradable.

PLAUSIBLEMENTE, con aprobación.

TRAMA, plan.

PLY, aplicarse a.

POESIE, ramillete, lema dentro de un anillo.

PUNTO EN SU DISPOSITIVO, exacto en cada detalle.

PUNTAS, cordones o cordones etiquetados para sujetar los calzones al jubón.

ATARRO DE PUNTAS, el que ataba (ataba) las puntas de su amo (qv).

EQUILIBRIO, pesar, equilibrar.

PALO DE PINCHAR, palo que se utiliza para fijar las trenzas de los volantes.

POLÍTICO, político.

POLÍTICO, juicioso, prudente, político.

POLÍTICO, conspirador, intrigante.

POLL, despojar, saquear, ganar por extorsión.

POMANDRA, bola de perfume que se usa o se cuelga alrededor de la persona para prevenir infecciones o por adorno.

POMMADO, salto a caballo sin ayuda de estribos.

PONTICO, agrio.

POPULAR, vulgar, del populacho.

POPULOSO, numeroso.

PUERTO, puerta; huella de pata de ciervo.

PUERTO, transporte.

PORTAGUE, moneda de oro portuguesa, de valor superior a 3 o 4 libras.

RATÓN, "—de moneda", algunas monedas antiguas tienen un rastrillo estampado en su reverso (Whalley).

PORTENTO, maravilla, prodigio; presagio siniestro.

PORTENTOSO, profetizante, amenazante.

PORTERO, las referencias parecen "aludir a Parsons, el portero del rey, que medía... casi siete pies de altura" (Whalley).

POSEER, informar, familiarizar.

POST AND PAIR, un juego de cartas.

POSY, lema. (Ver Poesía).

POTCH, escalfar.

PIE DE PAVILLO, PIE ZOMBRA.

APUNTAR, garra, talón.

PRÁCTICA, intriga, complot concertado.

PRACTICAR, tramar, conspirar.

PRAGMÁTICO, un experto, agente.

PRAGMÁTICO, oficioso, engreído, entrometido.

PRECEDENTE, expediente de actuaciones.

PRECEPTO, orden, emplazamiento.

PRECISIANO(ISMO), puritano(ismo), precisión.

PREFERIR, recomendar.

PRESENCIA, cámara de presencia.

PRESENTEMENTE, inmediatamente, sin demora; en el momento presente; realmente.

PRESIONAR, forzar al servicio.

PREST, listo.

PRETENDER, afirmar, alegar.

PREVENIR, anticipar.

PRECIO, valor, excelencia.

PINCHAZO, punto, punta utilizada en la escritura del hebreo y otros idiomas.

PINCHAR, pinchar, marcar, seleccionar; rastrear, seguir; "—lejos", largarse con velocidad.

PRIMERO, juego de cartas.

PRINCOX, chico vivaz.

IMPRIMA, "en—", exactamente a la letra.

PRISTINADO, ex.

PRIVADO, intereses privados.

PRIVADO, privado, íntimo.

PROCLIVE, propenso a.

PRODIGIOSO, monstruoso, antinatural.

PRODIGITO, monstruo.

PRODUCIDO, prolongado.

PROFESIONAR, fingir.

PROYECCIÓN, el lanzamiento del “polvo de proyección” al crisol para convertir el metal fundido en oro o plata.

PROLATE, pronunciar arrastrando las palabras.

PROPIO, de buen parecer, guapo; propio, particular.

PROPIEDADES, necesidades del escenario.

PROPIEDAD, deber; herramienta.

PRORUMPED, estalló.

PROTESTAR, jurar, proclamar (palabra afectada de aquella época); declarar formalmente el impago, etc. de una letra de cambio; fig. fracaso del crédito personal, etc.

PROVANT, asignación de soldado, por lo tanto, de fabricación común.

PROVEER, prever.

PROVIDENCIA, previsión, prudencia.

PUBLICACIÓN, hacer pública una cosa de propiedad común (NED).

PUCKFIST, berrinche; individuo insípido, insignificante y jactancioso.

PUFF-WING, abullonado en los hombros.

PUISNE, juez de rango inferior, un joven.

PULCRITUD, belleza.

BOMBA, zapato.

PUNGENTE, penetrante.

PUNTO, point, hit.

PURCEPT, precepto, garantía.

PURO, fino, capital, excelente.

PURA, perfecta, absolutamente.

PURL, pliegue o doblez de una gorguera.

RED DE BOLSA, red cuya boca se cierra con un cordel.

PERSECUTOR, mensajero del Estado que convocaba a los seminarios perseguidos; suboficial.

PURSY, PURSINESS, falta de aliento.

PONER, hacer un empujón, esforzarse (NED).

APLAZAR, excusar, cambiar de lugar.

PONERSE, incitar, animar; proceder, tomar en la mano, intentar.

CUAC SALVADOR, cuac.

PINTORESCO, elegante, elaborado, ingenioso, inteligente.

QUAR, cantera.

EXTRAÍDO, capturado o alimentado como presa.

REINA, desvergonzada, jade.

MAREJANTE, peligroso, delicado.

APLASTAR, matar, destruir.

PREGUNTA, petición; indagación.

PREGUNTA, decisión por la fuerza de las armas.

QUESTMAN, persona designada para hacer una investigación oficial.

QUIB, QUIBLIN, chiste, ocurrencia.

¡RÁPIDO, los vivos!

QUIDDIT, quiddidad, sutileza legal.

QUIRK, truco o giro inteligente.

RENUNCIAR, compensar, reembolsar; absolver, absolver; librar; abandonar, dejar.

HUESO QUITTER, enfermedad de los caballos.

ACURRICÁNDOSE, mimarse.

QUOIT, lanzar como un tejo, lanzar.

CITA, toma nota, observa, escribe.

RACK, cuello de cordero o cerdo (Halliwell).

RASTRILLAR, cubrir.

RAMPA, trasera, como un león, etc.

ARREBATADO, llevar lejos.

ARREBATADO, embelesado.

RASCAL, ciervo joven o inferior.

Erupción, golpea con un golpe oblicuo y rozado, como un jabalí con su colmillo.

RATSEY, GOMALIEL, un famoso salteador de caminos.

CUERVO, devorar.

ALCANZAR, comprender.

REAL, regio.

REBATU, gorguera, cuello vuelto.

RECTOR, RECTORA, director, gobernador.

REDARGUE, refutar.

REDUCIR, recuperar.

REED, rede, consejo, asesoramiento.

REEL, corre desenfrenado.

REFEL, refutar.

REFORMADOS, soldados deshonrados o disueltos.

REGIMIENTO, gobierno.

REGRESIÓN, retorno.

REGULAR ("Cuento de una tina"), sustantivo regular (quisquilloso) (NED).

RELIGIÓN, "hacer de", hacer un punto de, escrúpulo de.

DISFRUTAR, saborear.

REMANENTE, fragmento de cita.

REMORA, especie de pez.

RENDIR, representar, exhibir, mostrar.

REPARAR, restituir.

REPETICIÓN, recital, narración.

RATÓN, murciélago.

RESIANT, residente.

RESIDENCIA, sedimento.

RESOLUCIÓN, sentencia, decisión.

RESOLVER, informar; asegurar; preparar, decidirse; disolver; tomar una decisión, convencerse; relajar, tranquilizar.

RESPETUOSO, digno de respeto; considerado, discriminador.

RESPETUOSAMENTE, con reverencia.

SIN RESPETO, de todos modos.

RESPIRAR, exhalar; inhalar.

RESPONSABLE, corresponsal.

DESCANSO, descanso del mosquete.

DESCANSAR, "preparar uno mismo—", arriesgar todo uno, la última apuesta de uno (del juego de primero).

DESCANSO, arresto.

INQUIETO, INQUIETO, aburrido, inactivo.

DESPRENDENCIA, imprudencia.

JUBILARSE, hacer jubilarse.

RETRICATO, término de esgrima.

RECUPERAR, redescubrimiento del juego una vez surgido.

DEVOLUCIONES, empresas enviadas al extranjero, por cuyo seguro retorno se recibe tanto dinero.

REVERBERAR, disolver o mezclar por calor reflejado.

REVERSE, REVERSO, estocada de revés, etc., en esgrima.

REVISAR, reconsiderar una oración.

RHEUM, bazo, capricho.

RIBIBE, término abusivo para referirse a una mujer mayor.

RID, destruir, acabar con.

Estrías, sorteo, dados.

RING, "agrietado dentro del—", las monedas que estaban tan agrietadas no eran aptas para la circulación.

RISSE, resucitado, rosa.

ARRUGADO, arrugado.

RUGIDOR, fanfarrón.

ROCHET, pez de la especie gurnet.

ROCA, rueca.

RODOMONTADO, fanfarronería.

PÍCARO, vagabundo, vagabundo.

RONDEL, "una marca redonda en la partitura de un bar" (Nares); redondel.

TORRE, más astuto; tonto, embustero.

ROSAKER, similar al acónito.

ROSA-SOLIS, un licor espirituoso especiado.

ROSAS, rosetas.

ROUND, "caballeros de los—", oficiales de rango inferior.

BAÑADORES REDONDOS, calzones, pantalones cortos y holgados que llegan casi o totalmente hasta las rodillas.

ALBOROTO, juerga, parachoques.

ROVER, flecha utilizada para disparar a un punto aleatorio a una distancia incierta.

ROWLY-POWLY, rollizo.

GROSERO, GROSERÍA, sin pulir, aspereza, grosería.

VOLAR, hacer alarde, pavonearse.

ALFOMBRA, friso basto.

RUG-GOWNS, bata confeccionada con alfombra.

juncos, referencia a los juncos con que se cubrían entonces los suelos.

RUSHER, aquel que cubría el suelo con juncos.

ROJO, tela tejida en casa de color neutro o marrón rojizo.

SACO, vestido suelto y fluido.

TRISTEMENTE, en serio, con la gravedad.

TRISTEZA, sobriedad, seriedad.

SAFFI, alguaciles.

ST. THOMAS A WATERINGS, lugar en Surrey donde se ejecutaban criminales.

SAKER, pequeña pieza de artillería.

SAL, salto.

SAL, lasciva.

SAMPSUCHINE, mejorana dulce.

ZARABAND, un baile lento.

SATURNALES, comenzaron el 17 de diciembre.

DESCUBIERTO, presunción, insolencia.

DESCUBIERTO, atrevido, impúdico, lascivo.

SAUNA (Lat.), gesto de desprecio.

SABOREAR, percibir; gratificar, complacer; participar de la naturaleza.

DI, muestra.

DECIR, ensayar, probar.

ESCALDAR, palabra de desprecio, que implica suciedad y enfermedad.

CEBOLLINO, chalota, cebolla pequeña.

SCANDERBAG, "nombre que los turcos (en alusión a Alejandro Magno) dieron al valiente Castriot, jefe de Albania, con quien tuvieron continuas guerras. Su vida romántica acababa de ser traducida" (Gifford).

ESCAPAR, escapar.

ESCARABAJO, escarabajo.

SCARTOCCIO, pliegue de papel, cubierta, cartucho, cartela.

APLIQUE, cabeza.

ALCANCE, objetivo.

SCOT AND LOT, impuesto, contribución (anteriormente una evaluación parroquial).

ESCOTOMÍA, mareo en la cabeza.

LIMPIAR, purgar.

SCOURSE, trato, intercambio.

ARAÑAZOS, enfermedad de los caballos.

SCROYLE, tipo ruin y mezquino.

ESCRÚPULO, duda.

SELLAR, poner mano en la cesión de propiedad o derechos.

SELLADO, sellado como genuino.

COSTURA DESGARRADA, desgarrada.

COSTURA DE ENCAJES, inserción o ribeteado.

SEAR UP, cerca, quemando, quemando.

BUSCADO, tamizado.

SECRETARIA, capaz de guardar un secreto.

SECULAR, mundano, ordinario, común.

SEGURO, confiado.

SEELIE, feliz, bendecida.

SEISIN, término legal: posesión.

SELLARY, persona lasciva.

APARENTEMENTE, de manera similar.

SEMINARIO, sacerdote romano educado en un seminario extranjero.

SIN SENTIDO, insensible, sin sentido ni sentimiento.

SENSATIVAMENTE, perceptiblemente.

SENSIBLE, sensible.

SENSUAL, perteneciente a lo físico o material.

SERENO, rocío dañino de la tarde.

SERICON, tintura roja.

CRIADO, amante.

SERVICIOS, valientes hechos de armas.

SESTERCIO, moneda romana de cobre.

SET, apuesta, apuesta.

PREPARACIÓN, taladro.

CONJUNTOS, trenzas profundas de la gorguera.

ALCANTARILLA, oficial que sirvió el banquete y trajo agua para las manos de los invitados.

FORMA, un traje a modo de disfraz.

CAMBIO, fraude, esquivar.

SHIFTER, tramposo.

MIERDA, lanzadera; "mierda-gallo", volante.

DISPARO, ajuste de cuentas de taberna.

SHOT-CLOG, uno solo tolerado porque pagó el tiro (ajuste de cuentas) por el resto.

SIN DISPAROS, sin pagar nada.

SHOVE-GROAT, una especie de juego de azar de baja calidad, quizás algo de la naturaleza del lanzamiento y el lanzamiento.

TIBURONES, cajones.

ASTUTO, travieso, malicioso, maldito.

ASTUTAMENTE, agudamente, en alto grado.

SHRIVE, sheriff; se colocaron postes delante de su puerta para proclamaciones o para indicar su residencia.

Carnaval, Carnaval, época de alegría.

SIGILLA, sello, marca.

HERMANOS SILENCIADOS, MINISTROS, aquellos de la Iglesia o No Conformistas que habían sido silenciados, privados, etc.

TONTO, simple, inofensivo.

SIMPLE, tonto, tonto; claro, verdadero.

SIMPLES, hierbas.

SOLTERO, término de caza, que significa cuando el ciervo cazado es separado de la manada, o es obligado a romper su escondite.

SOLTERO, débil, tonto.

UN SOLO DINERO, cambio pequeño.

SINGULAR, único, supremo.

SI-QUIS, proyecto de ley, anuncio.

SKELDRING, conseguir dinero con falsas promesas; estafa.

HABILIDAD, "no lo es", no importa.

SKINK(ER), verter, dibujar(er), tapster.

FALDA, cola.

ELEGANTE, suave.

REBANADA, pala o sartén para fuego (dial.).

SLICK, liso, elegante.

'DESLIZADO', 'LEVE', 'PRECIOSO', juramentos irreverentes.

LEVE, artimaña, astucia, habilidad; truco.

RESBALÓN, moneda falsa, bastardo.

RESBALADIZO, pulido y brillante.

SLOPS, pantalones grandes y sueltos.

RANURA, huella de pata de ciervo.

SLUR, poner un insulto; hacer trampa (deslizando un dado de alguna manera).

OLLO, gaviota, simplón.

SNORLE, "quizás gruñir, como se le llama a Puppy" (Cunningham).

SNOTTERIE, inmundicia.

TABACO, ira, resentimiento; "tomar en—", ofenderse por.

APLAUDEDORES, pequeños platos abiertos de plata para contener rapé, o receptáculo para colocar rapé (Halliwell).

CALCETÍN, zapato que usan los actores cómicos.

SOD, hervir.

EMPAPADADO, empapado, empapado.

SUELO, "tomar—", se dice de un ciervo perseguido cuando se dirige al agua para ponerse a salvo.

SOL, sur.

SOLDADOS, soldados.

SOLICITAR, excitar, excitar a la acción.

SOOTH, adulación, halago.

CALMAR, adular, humor.

SOFISTICAR, adulterar.

GÉNERO, compañía, partido; rango, grado.

CLASIFICAR, adaptar, ajustar; seleccionar.

SALSA, oreja.

SOUSED ("El diablo es un asno"), fol. leído "sou't", que Dyce interpreta como "una variante de la ortografía de "shu'd": "shu" significa ahuyentar a un pájaro". (Véase su "Webster", página 350).

SEMBRADOR, zapatero.

SPAGYRICA, química según las enseñanzas de Paracelso.

SPAR, barra.

HABLAR, hacer saber, proclamar.

ESPECULACIÓN, poder de la vista.

El SPED, que tuvo buenos resultados, prosperó.

HABLA, especie.

RINCO, cólera, rencor.

SPINNER, araña.

SOLTERA, persona lasciva.

SALCHICHA, hospital, lazareto.

BAZO, considerado la sede de las emociones.

BAZO, capricho, humor, estado de ánimo.

SPRUNT, abeto.

Euforia, espuma.

SPUR-RYAL, moneda de oro que vale 15s.

ESCUDERO, cuadrado, medida; "por el—", exactamente.

TAMBOR, vacilante, dudando.

MANCHA, menosprecio, desgracia.

STALE, señuelo, o tapadera, caballo de Troya.

RANGO, hacer barato, común.

ACOSAR, acercarse sigilosamente o a cubierto.

DETENER, impedir el paso.

ESTÁNDAR, traje.

BÁSICO, mercado, emporio.

STARK, totalmente.

AGUJEROS DE INICIO, lagunas de escape.

ESTADO, dignidad; silla de estado con dosel; patrimonio.

ESTATUMINAR, sostener vides mediante postes o estacas; usado por Plinio (Gifford).

QUÉDATE, mordaza.

QUEDARSE, esperar; detener.

STICKLER, segundo o árbitro.

ESTIGMATIZAR, marcar, estigmatizar.

TODAVÍA, continuamente, constantemente.

STINKARD, tipo apestoso.

STINT, parar.

ESTÍPTICO, astringente.

STOCCATA, estocada en esgrima.

STOCK-FISH, pescado salado y seco.

ESTÓMAGO, orgullo, valor.

ESTÓMAGO, resentirse.

AGACHARSE, descender en picado como un halcón.

¡PARA, rellena, cosas!

TAPAR, tapón.

STOTE, armiño, comadreja.

STOUP, agacharse, abalanzarse = inclinarse.

DIRECTO, directamente.

STRAMAZOUN (Ital. stramazzone), golpe hacia abajo, en oposición al empuje.

EXTRAÑO, como un extraño, desconocido.

EXTRAÑEZ, distancia de comportamiento.

ESTRECHOS, O BERMUDAS, laberinto de callejones y patios en el Strand.

STRIGONIUM, Grau en Hungría, tomado de los turcos en 1597.

HUELGA, balance (cuentas).

STRINGHALT, enfermedad de los caballos.

ACARICIADOR, más suave, más adulador.

STROOK, pp de "huelga".

STRUMMEL-PATCHED, strummel se interpreta en los diccionarios dialectales como "una cabeza de pelo largo, suelto y despeinado".

ESTUDIOS, esfuerzos estudiosos.

ESTILO, título; instrumento puntiagudo utilizado para escribir sobre tablillas de cera.

SUTIL, fino, delicado, fino; liso, suave.

SUTILEZA (SUBTILITY), recurso sutil.

SUBURBIO, relacionado con la vida relajada.

SÚCUBAS, demonios en forma de mujer.

CHUPAR, sacar dinero de.

SUFRIMIENTO, sufrimiento.

SUMMED, término de cetrería: con plumaje completamente desarrollado.

SUPER-NEGULUM, los que llenaban la taza la ponían boca abajo cuando estaba vacía.

SUPERSTICIO, demasiado escrupuloso.

FLEXIBLE, hacer maleable.

SURBAR, doler al andar.

CESE, cesar.

SUR-REVERENCIA, guarda tu reverencia.

SOBRESALUDIR, examinar.

SUSCITABILIDAD, excitabilidad.

SOSPECHOSO, sospecha.

SUSPENDER, sospechoso.

SUSPENDIDO, suspendido por el momento.

SUTLER, abastecedor de alimentos.

SWAD, payaso, patán.

FAJAS DE ENVOLTORIO, telas para envolver al bebé.

OSCILACIÓN, batir.

TABARDA, manto o túnica blasonada que usaban los caballeros y heraldos.

MESA(S), "par de—", tabletas, cuaderno.

TABOR, tambor pequeño.

TABRET, tamboril.

TAFETÁN, seda; "tafetán de mechones", un tejido de seda más costoso.

MANCHA, "—un bastón", romper una lanza inclinándola de manera poco científica o deshonrosa.

TOMAR, capturar, someter.

LLÉVAME CONTIGO, déjame entenderte.

TOMAR, obtener a crédito, tomar prestado.

TALENTO, suma o peso de la moneda griega.

ALTO, corpulento, valiente.

PORTEADORES DE JARRAS, hombres empleados para traer agua de los acueductos.

TARLETON, célebre comediante y bufón.

TÁRTARO, como un tártaro.

TABERNA-TOKEN, "tragarse un—", emborracharse.

DECIR, contar.

DI LA VERDAD, el que dice la verdad.

TEMPLAR, modificar, suavizar.

TIERNA, mostrar consideración, cuidar, apreciar; manifestar.

TIENDA, "toma—", toma atención.

TERSO, barrido y pulido.

TERTIA, "esa porción de un ejército reclutada en un distrito o división particular de un país" (Gifford).

TESTON, probador, moneda de 6d.

TERCER MUNICIPIO, alguacil.

HILO, calidad.

TROPAS, en masa.

TRES CUARTOS DE PENILLA, pieza de plata corriente bajo el reinado de Isabel.

DE TRES PILAS, de primerísima calidad, de forma exagerada.

AHORRAMENTE, con cuidado.

ZUMBIDO, cabos de la urdimbre del tejedor; hilo grueso hecho de.

ANILLO DEL PULGAR, se suponía que los espíritus familiares podían ser llevados en varios adornos o partes de la vestimenta.

TIBICINA, jugador en la tibia, o tubo.

TICK-TACK, juego similar al backgammon.

FIRMEMENTE, con prontitud.

TIM, (?) expresivo de un clímax de no entidad.

ATEMPORAL, inoportuno, fuera de temporada.

TINTURA, principio esencial o espiritual que los alquimistas suponen que puede transfundirse en cosas materiales; una característica o tendencia impartida.

Tink, tintineo.

TIPPET, "girar—", cambiar comportamiento o modo de vida.

TIPSTAFF, bastón con puntas de metal.

NEUMÁTICO, tocado.

CANSARSE, alimentarse vorazmente, como un ave de rapiña.

EXCITACIÓN, aquello que hace cosquillas a los sentidos, como un perfume.

TOD, zorro.

TRABAJADO, desgastado, agobiado.

TOKEN, pieza de metal común utilizada en sustitución de monedas muy pequeñas, cuando éstas eran escasas.

TONELS, fosas nasales.

TOP, "parroquia", gran peonza que se guardaba en los pueblos para divertirse y hacer ejercicio cuando hacía frío y la gente no tenía trabajo.

TOTER, tooter, intérprete de un instrumento de viento.

TOUSE, tirar, desgarrar.

HACIA, dócil, apto; en camino a; en lo que respecta a; presente, a mano.

JUGUETE, capricho; truco; término despectivo.

TRACTO, atracción.

ENTRENAR, seducir, tentar.

TRANSITORIO, transmisible.

TRADUCIR, transformar.

TRAY-TRIP, juego de dados (el éxito dependía de sacar un tres) (Nares).

TREACHOUR (TRECHER), traidor.

ARBOL, de madera.

ZANJADOR, sirviente que trinchaba o servía la comida.

TRENDLE-TAIL, cola de nido, cola rizada.

TRICK (TRICKING), término de heráldica: dibujar el contorno de un escudo de armas, etc., sin blasonar.

TRIG, un hombre elegante y dandi.

TRINO, goteo.

TRILLIBUB, tripa, cualquier cosa insignificante y sin valor.

TRIPOLY, "viene de—", capaz de realizar hazañas de agilidad, un "nombre de broma", dependiendo de la primera parte de la palabra (Gifford).

TRITO, desgastado, cutre.

TRIVIA, diosa de tres caras (Hécate).

TROYANO, término familiar para un igual o inferior; ladrón.

TROLL, canta fuerte.

TROMP, trump, engañar.

TROPO, figura retórica.

TROW, piensa, cree, pregúntate.

TROWLE, trol.

PANTALONES, calzones, calzones.

TRUCHMAN, intérprete.

TRUNDLE, JOHN, conocido impresor.

TRUNDLE, rodar, ir rodando.

TRUNDLING CHEATS, término usado entre gitanos y mendigos para referirse a carros o diligencias (Gifford).

TRONCO, tubo parlante.

TRUSS, atar los cordones etiquetados que sujetan los pantalones al jubón.

TUBICINE, trompetista.

TUCKET (Ital. toccato), toque introductorio en la trompeta.

TUTELA, tutela.

TUMBLER, especie particular de perro llamado así por su modo de cazar.

TUMBREL-SLOP, pantalones holgados y sueltos.

Mierda, excremento.

COLMILLO, rechinar los dientes (Dict. del siglo).

TWIRE, pío, centelleo.

SALA DE DOS PENIQUES, galería.

TYRING-HOUSE, cuarto de vestir.

ULENSPIEGEL. Véase Howleglass.

UMBRATIL, semejante o perteneciente a una sombra.

UMBRE, tinte marrón.

SIN REMOVER, sin REMOVER.

UNBORED, (?) excesivamente aburrido.

DESENCARNADO, no carnal, o de carne.

TOSCANO, extraño, inusual.

FUNERARIO, "alguien que se comprometió mediante su influencia en la Cámara de los Comunes a llevar las cosas de acuerdo con los deseos de Su Majestad" (Whalley); alguien que se convierte en fiador de.

DESIGUAL, injusto.

SIN EXCEPCIÓN, no se toman objeciones.

SIN MIEDO, sin temor.

INFELIZMENTE, desafortunadamente.

CUERNO DE UNICORNIO, supuesto antídoto contra el veneno.

Cruel(es), antinatural(es).

SIN TRIPULACIÓN, indómito (término en cetrería).

SIN DESCARGAR, sin liberar.

DESEQUIBLE, desvestido.

UNRUDE, grosero hasta el extremo.

SIN CONDIMENTAR, fuera de temporada, inmaduro.

SIN SELLAR, los ojos de un halcón fueron "sellados" cosiendo los párpados juntos con hilo fino.

INOPORTUNO, fuera de temporada.

INVALUABLE, invaluable.

REPRENDER, hacer motivo de reproche.

UPSEE, tipo fuerte de cerveza holandesa (Halliwell); "—holandesa", al estilo holandés.

UPTAILS ALL, estribillo de una canción popular.

URGE, alegar como cómplice, instigador.

URSHIN, ERIZO, erizo.

USO, interés del dinero; parte del sermón que trata de la aplicación práctica de la doctrina.

USAR, tener por costumbre, estar acostumbrado a; poner a disposición para interesar.

USQUEBAUGH, whisky.

USURA, usura.

PONER, poner en circulación, hacer pasar corriente; poner a la venta.

VAIL, inclinarse, rendir homenaje.

VALES, propinas, gratificaciones.

VALL. Véase Vail.

VALLIES (Fr. valise), maleta, bolso.

VAPOR(ES) (n. y v.), usado afectadamente, como "humor", en muchos sentidos, a menudo ridiculizado de manera muy vaga y libre por Jonson; humor, disposición, caprichos, fanfarronería, sermoneo, etc.

VARLET, alguacil o sargento de maza.

VAUT, bóveda.

VEER (naut.), pagar.

VEGETAL, vegetal; persona llena de vida y vigor.

VELLUTE, terciopelo.

Natillas de terciopelo. Cf. "La fierecilla domada", iv. 3, 82, "ataúd de natillas", siendo "ataúd" la corteza elevada que cubre un pastel.

VENT, vender, vender; dar salida a; oler, olfatear.

LUGAR, combate (término de esgrima).

VERDUGO (Esp.), verdugo, ejecutor.

BORDE, "en el—", dentro de una cierta distancia de la cancha.

VEX, agitar, atormentar.

VICE, el bufón de las viejas moralidades; una especie de maquinaria para mover una marioneta (Gifford).

COMPETIR Y REVISAR, arriesgar una suma determinada y cubrirla con otra mayor.

VICENTE CONTRA YORK, dos heraldos de armas.

VINDICAR, vengar.

VIRGE, vara, vara.

VIRGINAL, forma antigua de piano.

VIRTUD, valor.

VIVAZMENTE, de manera realista, vivazmente.

VIZARD, máscara.

VOGUE, rumor, chisme.

VOZ, voto.

VACÍO, dejar, abandonar.

VOLARIO, jaula, aviario.

VOLEA, "at—", "o' the volee", al azar (de un término del tenis).

VORLOFFE, permiso.

WADLOE, guardián de la Taberna del Diablo, donde Jonson y sus amigos se reunían en la sala 'Apolo' (Whalley).

WAIGHTS, vigilantes, músicos nocturnos, "banda de vigilantes musicales" (Webster), o una antigua forma de "hautboys".

WANNION, "venganza", "plaga" (Nares).

WARD, un famoso pirata.

GUARDIA, guardia en esgrima.

WATCHET, pálido, azul cielo.

WEAL, bienestar.

HIERBA, prenda.

TRAMA, huérfana.

PESOS, “hasta el oro—”, hasta cada minuto en particular.

CIELO, cielo.

BIEN HABLADO, de palabra justa.

BIEN TORNEADO, torneado y pulido, como en una rueda.

REVERSO, dobladillo, borde de piel.

DÓNDE, si.

WHETSTONE, GEORGE, un autor que vivió entre 1544(?) y 1587(?).

OLOR, un humo o bebida; "tomar el—", inhalar el humo del tabaco o alguna realización similar.

WHIGH-HIES, relinchos, relinchos.

CAPRICHO, capricho, "humor".

GIMIENDO, (?) gimiendo, débilmente.

WHIT, (?) una mera jota.

CARNE BLANCA, alimento elaborado con leche o huevos.

MALO, malo, torpe.

MIMBRE, flexible, ágil.

SILVESTRE, esp. fruto del manzano silvestre o del árbol de cangrejo (Webster).

VINO, "Tengo el—para ti," Prov.: Tengo los privilegios (del cargo) que debes compartir (Cunningham).

WINNY, "lo mismo que la antigua palabra "wonne", quedarse, etc." (Whalley).

MUJER SABIA, adivina.

DESEO, recomiendo.

WISS (WUSSE), "yo—", ciertamente, en verdad.

SIN, más allá.

INGENIOSO, astuto, ingenioso, listo.

MADERA, colección, lote.

BECADA, término despectivo.

WOOLSACK ("—pies"), nombre de la taberna.

MOSTO, cerveza sin fermentar.

HERIDA, genial, extrema.

WREAK, venganza.

FORJADO, labrado.

WUSSE, interjección. (Véase Wiss).

YEANLING, cordero, cabrito.

ZANY, un payaso inferior, que asistía al tonto jefe e imitaba sus trucos.


*** FIN DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK EL ALQUIMISTA ***


FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com