© Libro N° 13054. Poemas Y Cartas De Miguel
Ángel. Buonarroti, Miguel Ángel. Emancipación. Octubre
12 de 2024
Título original: ©
Poemas Y Cartas De Miguel Ángel. Miguel Ángel Buonarroti
Versión
Original: © Poemas Y
Cartas De Miguel Ángel. Miguel Ángel Buonarroti
Circulación
conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:
https://www.gutenberg.org/cache/epub/15813/pg15813-images.html
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de
difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos
publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del
conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a
Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente
educativos y está prohibida su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No
comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Fondo:
https://i.pinimg.com/564x/66/4e/e4/664ee443891499d89cccfdc58fe7567e.jpg
Portada
E.O. de Imagen original:
https://img.culturacolectiva.com/content/2015/07/58-medium.jpg
© Edición,
reedición y Colección Biblioteca
Emancipación:
Guillermo Molina Miranda
POEMAS Y CARTAS DE MIGUEL
ÁNGEL
Miguel Ángel Buonarroti
Poemas Y
Cartas De Miguel Ángel
Miguel
Ángel Buonarroti
Título :
Poemas Y Cartas De Miguel Ángel
Autor :
Miguel Ángel Buonarroti
Montaje :
Romano Guardini.
Traductor :
Hans Grasberger
Romano
Guardini
Sophie
Hasenclever
Bettina
Jacobson
Johann
Heinrich Friedrich Karl Witte
Fecha de
lanzamiento : 11 de mayo de 2005 [eBook n.° 15813]
Última actualización: 14 de diciembre de 2020
Idioma :
alemán
Créditos :
Texto electrónico preparado por Wallace McLean, Hagen von Eitzen y el equipo de
corrección de pruebas distribuidas en línea del Proyecto Gutenberg
***
INICIO DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK POEMAS Y CARTAS DE MIGUEL ÁNGEL ***
Texto
electrónico preparado por Wallace McLean, Hagen von Eitzen
y el equipo de corrección de pruebas distribuidas en línea del Proyecto
Gutenberg
Pinx de
Marcelo Venus
EL MUSEO
VIII.
poemas y
cartas de miguel angel
Seleccionada
editada
por
R. A. Guardini
Pan-Verlag,
Berlín 1907
Miguel
Ángel Escribió casi exclusivamente poemas sobre personalidad. Qué dijo de su
obra artística en aquel madrigal
Me parece
que siempre me estoy imaginando,
Y sin
embargo quiero darle forma a su rostro,
También
podría haber dicho lo mismo de su poesía, él más que nadie. Salvo contadas
excepciones, sus versos, incluso cuando habla de otros, sólo hablan
de sus sentimientos, de sus luchas, de los valores e
ideales que buscó y vio plasmados en las personas que amaba. Estaba,
especialmente en una edad más madura, siempre solo consigo mismo, siempre una
persona que tenía que luchar solo con su propia alma, para afirmar su yo más
noble contra las pasiones, cuya fuerza sugieren sus creaciones; y por eso las
tensiones en su interior no le permitieron encontrar la paz al describir algo
que había visto.
En su
poesía casi sólo sabía hablar directamente de sí mismo o mirar con nostalgia a
las personas en las que creía ver paz y belleza. Y parece como si ni siquiera
en su amor hubiera logrado llegar realmente a los demás. verlo realmente
tal como era, como si tampoco hubiera encontrado en ella a su camarada. Incluso
en los poemas a Vittoria, a quien tenía mayores esperanzas de seguir el mismo
camino que él, podían surgir pensamientos como estos:
Dime amor
si lo he anhelado
Realmente
veo la belleza aquí, o ya sea en el interior.
En mi
alma ella vive, y yo la dueña.
¿Mirando
la cara, transfigurar?
Es como
un presentimiento de que sólo ve en las personas que ama las bellezas
que él les confirió primero, que sólo habla de las imágenes de su
propio anhelo de perfección cuando adora su majestad.
La propia
alma en lucha de Miguel Ángel es todo lo que contienen sus poemas.
Esta idea
subyace al acuerdo. Resume los poemas que corresponden a los mismos requisitos
previos en el alma de su creador, fuerzas básicas, disposiciones de su ser,
metas por las que se esforzó, valores que afirmó y en los que encontró su
máxima satisfacción. La ordenación de estos grupos entre sí intenta partir de
la evaluación que el propio Miguel Ángel hizo de su contenido comparándolo con
la imagen del ser humano que se esforzó por realizar dentro de sí mismo.
Si esto
tiene éxito, entonces los poemas forman una serie que siempre parte de algo
relativamente externo. Penetra más en lo que Miguel Ángel consideró más
valioso y único.
No me
oculté el hecho de que en este intento había un peligro de subjetividad; Pero
ésta parecía ser la mejor oportunidad para convertir una simple serie en un
todo internamente conectado.
Las
cartas están ordenadas cronológicamente. Fue necesario seleccionar muy pocos
entre el gran número. Estos son especialmente aquellos en los que se expresa la
peculiar relación del maestro con la familia, su constante preocupación y
disposición para ayudar, y también su actitud hacia los amigos y clientes.
Las pocas
cartas que Vittoria le envió se incluyen como apéndice.
Las
traducciones de los poemas son en parte antiguas, cuya reimpresión fue
gentilmente permitida por los editores, y en parte nuevas traducciones
de Bettina Jacobson .1 Todas
las cartas fueron traducidas nuevamente por el editor. La selección está
precedida por algunos capítulos de la "Vida de Miguel Ángel" de
Ascanio Condivi, escrita bajo sus ojos unos diez años antes de su muerte: una
versión sencilla en la que las "piedras talladas" de los poemas tal
vez se confunden para dar una visión más clara. brillo.
Las
transmisiones más antiguas reproducidas proceden de:
Poemas de
Miguel Ángel, traducidos por Sophie Hasenclever, Leipzig, Dürr 1875.
Traducciones
de Hermann Grimm en: Grimm, Vida de Miguel Ángel, Berlín, Spemann.
Traducciones
de Bodenstedt en: Norte y Sur. Vol. 34.
Traducciones
de Karl Witte en: Estudios románticos 1871.
Traducciones
de Hans Grasberger en: Le Rime di
Michelangelo 1872.
RA
Guardini.
"Miguel
Ángel
En su
juventud no se limitó a la escultura y la pintura, sino que también se dedicó a
todas las artes afines y afines; Y lo hizo con tal celo que durante algún
tiempo se alejó casi por completo de la sociedad humana y sólo socializó con
muy pocos. Esto le dio fama de altivo o extraño y fantástico, y sin embargo
ambos defectos le eran igualmente ajenos. Fue el amor a la eficiencia y la fiel
devoción a las nobles artes lo que le hizo sentirse solo -como les ocurrió a
muchos hombres excelentes- y sólo le permitió encontrar satisfacción y placer
en su servicio. Por eso no le gustaba socializar, e incluso lo odiaba, porque
perturbaba su trabajo mental; como decía el gran Escipión, nunca estaba menos
solo que cuando estaba solo.
Pero le
gustaba buscar la amistad de aquellos que le ofrecían algún fruto útil en
conversaciones sabias y capaces, o en cuyas almas brillaba un rayo de lo
extraordinario... Un amor especial y grande lo unía a la Marchesana de Pescara,
cuyo alto espíritu lo mantuvo cautivo y quien le pagó con un amor
extraordinario. Todavía conserva muchas cartas suyas, llenas de pureza. y
dulce amor que debía nacer de tan noble corazón, y le dirigió muchos sonetos
muy artísticos, en los que habita un profundo anhelo. A menudo abandonaba
Viterbo u otros lugares donde se había retirado para reflexión espiritual o
residencia de verano y venía a Roma únicamente para ver a Miguel Ángel; y le
tenía tal amor, que una vez le oí decir que su única pena era que cuando ella
partió de esta vida no la besara en la frente ni en la boca como le había
besado la mano. Y la idea de su muerte a menudo le hacía congelarse de dolor.
Así como
amaba mucho las conversaciones con gente culta, también encontraba placer en
leer a los escritores, ya escribieran en prosa o en verso, y admira
particularmente a Dante, cuyo genio maravilloso lo atrae y cuyas obras que ama
conservan casi por completo en fidelidad. memoria. Quizás valore a Petrarca
casi tanto. Pero no se contentó con leerlos, sino que también encontró placer
en escribir poesía, y algunos de sus sonetos dan buen testimonio de la gran
potencia de su invención y de su puro gusto... Pero todo esto lo hizo sólo por
su propio placer. y no pretendía tener experiencia en ello, sino que siempre se
menospreciaba y destacaba su inexperiencia en tales artes.
Con igual
celo y atención leyó las escrituras antiguas y modernas. Testamento y
trató con esfuerzo constante de penetrar su significado. También estudió las
obras de Savonarola, por quien siempre tuvo un gran cariño, y aún conserva en
su memoria el sonido vivo de su voz.
También
ama la belleza del cuerpo, ya que conoce profundamente su esencia. Sí, la ama
tanto que las personas sensuales, que sólo pueden amar la belleza de manera
injusta y deshonrosa, pensaban y decían cosas malas de él. Y, sin embargo,
Alcibíades, el bellísimo joven, fue abrazado por Sócrates con el más casto
amor, y solía decir que, por mucho que descansara a su lado, nunca se
levantaría del lado de su padre como un hijo. Muchas veces he oído a Miguel
Ángel hablar y hablar del amor, pero siempre he oído, incluso de los demás que
estaban allí, que no hablaba del amor de otra manera que la escrita por Platón.
No sé qué dice Platón sobre este tema; Pero lo que sí sé es que durante mucho
tiempo disfruté de su familiar compañía y que de su boca siempre oí sólo
palabras de la más estricta integridad, que habrían reprimido y erradicado
todos los deseos desordenados y desenfrenados en cada joven. Y que su mente no
toleraba pensamientos feos también se puede ver en el hecho de que siempre amó
no sólo la belleza humana, sino todo lo bello, un hermoso caballo y un hermoso
perro, la belleza de un paisaje, una montaña, una El bosque, cada área
hermosa y cada cosa hermosa y rara de su especie se miraba con profunda y
maravillosa reverencia. Así que tomó la belleza de la naturaleza en todas
partes, del mismo modo que las abejas recogen la miel de las flores y la ponen
en sus obras. Pero todos aquellos que gozaban de mayor reputación en el arte
hicieron esto. Aquel maestro de la antigüedad, para formar Venus, no se contentó
con ver una sola virgen, sino que quiso mirar muchas. Y tomando de
cada uno lo más bello y perfecto, creó de ello a la diosa. Y una cosa es
segura: quien imagina que en el arte logrará grandes cosas fuera de este
camino, que es el único que conduce a la visión correcta, se equivoca
fatalmente.
A lo
largo de su vida, Miguel Ángel observó una gran moderación y, especialmente
cuando trabajaba, se servía la comida más por necesidad que por placer.
Generalmente se contentaba con un trozo de pan, que comía sin interrumpir su
trabajo... Muchas veces le oía decir: “Ascanio, por muy rico que fuera, siempre
viví pobre y cómo él nunca comía mucho, él”. también dormí poco; Él mismo decía
que el sueño nunca le hacía ningún bien, de hecho casi siempre le daba dolor de
cabeza cuando dormía mucho tiempo. Cuando aún gozaba de buena salud, a menudo
dormía con su ropa y sus botas puestas -las usaba porque siempre sufría
calambres y por otras razones- y a veces Eran tan difíciles de quitar que
la piel se caía junto con las botas, tal como lo hacen las serpientes cuando
mudan de piel.
Nunca fue
tacaño con el dinero ni buscó amasar riquezas; Más bien, se contentaba cuando
tenía lo suficiente para vivir tranquilamente... Regaló muchas de sus obras y
podría haber recaudado sumas incalculables vendiéndolas... No sólo era generoso
con sus obras, sino que también donaba dinero a menudo a un pobre, pero ayudaba
con su bolsa a un joven brillante que se dedicaba a las artes o a las ciencias;
Puedo dar fe de esto, porque esto me pasó a mí de él. Nunca sintió envidia de
los éxitos de los demás en su arte, y esto se debía más a una bondad natural de
corazón que a que tuviera una alta opinión de sí mismo. Alabó el bien de todos,
incluso de Rafael de Urbino, con quien, como escribí anteriormente, libró
muchas batallas en el campo de la pintura. Sólo le oí decir que Rafael no
recibió su arte de la naturaleza, sino que lo adquirió a través de un largo
estudio...
Tiene una
memoria extraordinariamente fiel, de modo que él, que, como veis, pintó miles
de figuras, nunca creó ni siquiera dos que se parecieran o adoptaran la misma
postura. Le oí decir que él no traza una línea sin saber si la ha trazado
antes; y cuando esto se hace, nunca los deja en pie si la obra es para el
público. está determinado. También tiene un enorme poder de imaginación
creativa, y por eso siempre está tan insatisfecho con sus obras y siempre las
menosprecia, porque nunca le ha parecido que su mano hubiera logrado dar forma
al cuadro, tal como surgió dentro de él. . Y por las mismas razones es tímido
como lo son quienes, en sus momentos de ocio, se dedican a una vida
contemplativa. Sólo cuando se comete una injusticia contra él o contra otros, o
cuando se violan sus derechos, estalla en justa ira. Pero entonces la fuerza de
su defensa es mayor que la de aquellos que se consideran valientes..."
Ascanio
Condivi, Leben Michelangelos,
Kap. 62–68.
Sellos.
A
Florencia.
¡Mi dolor
sólo te agrada! mira que misericordia
Las
bellas mujeres se conmueven por el tormento y la muerte.
Todavía
lo consideras demasiado dulce para mí, pobrecito.
¿Dónde
está la compasión ahora? A quién reclutar como protector
Ante la
furia de las mujeres, cuando los hombres se destruyen unos a otros,
¿Lanzarse
al odio y la lucha y conducir a la destrucción?
¡Tú,
Cupido, deberías juzgar hoy como siempre!
Y sólo
entrega el arco a sus manos;
Si soy
culpable, entonces ella puede destruirme.
El que
languidece entre los muros de la prisión,
El que es
arrastrado hasta la muerte en una carrera salvaje,
¿A qué
tribunal debería acudir?
¿De qué
nos sirven a él y a mí las leyes y los reglamentos?
Pero
dime, ¿por qué mi amor te enseña a odiar?
¿Quién
puede creer que suplicar puede hacerte enojar?
Tu
encanto es como la sombra en la que palideces
Los que
se acercan a ti; el corazón, el cálido amor,
Debe
abrazar estremecido su perdición aquí.
Brazos
orgullosos, siempre listos para matar,
Tus ojos,
burlándote de los enredados en la red,
Tus
manos, apuntando desdeñosamente a nuestros brazos,
Todos
ustedes regalos, otorgados a los benditos.
Para gran
gloria, la voluntad de Dios no te creó,
¡Para
traernos muerte y vergüenza a los que somos arrebatados!
Deberías
reflejarte en el espejo de tu plenitud de belleza.
Imaginemos
el esplendor de aquellas esferas,
El velo
de polvo que aún nos esconde.
La
belleza terrenal debería enseñarnos a creer
De eterna
belleza, divina perfección;
¡Y sólo
vives para matar, para causar estragos!
Un
mensajero del cielo, burlándose de su misión,
Merece
destrucción incluso más que esos.
Quien lo
siguió en el engaño humano.
El amor
me muestra tu final, hermosa,
Que mi
advertencia destruirá tu orgullo
Y las
lágrimas de remordimiento tientan tus ojos.
Oh,
siéntete obligado con el mundo también,
Para
quien fuiste tan bellamente creado; caído
Que se
escriban canciones para tu gloria.
La virtud
no sólo se beneficia a sí misma, sino a todos,
Como el
cielo, que da luz,
Donde se
reúnen las sombras más oscuras,
Pero tú
te alejaste con avidez;
Nosotros
morimos, vosotros quedáis impunes en la tierra;
Ahora ves
que la existencia no termina aquí,
Y que se
debe hacer justicia
En otros
mundos. ¡Ay, ese fiel servicio
¡La
recompensa es el tormento y el peligro mortal!
— — — — —
— — — — —
1.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Sobre la
“Noche” de Buonarroti de Giovanni Strozzi.
“La noche
que vemos en un sueño profundo,
Un ángel
la creó aquí a partir de esta piedra,
Y porque
duerme, debe estar viva,
Ve a
despertarla, ella te responderá”.
La
respuesta de Miguel Ángel.
“Dormir
es mi felicidad; hasta luego vergüenza y tristeza
Para
perdurar en la tierra, es mejor seguir siendo piedra,
No veas,
no escuches lo que está pasando así.
Habla en
voz baja y no perturbes mi sueño”.
2.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Florencia
y los exiliados.
“Naciste
para mil amantes
¡En
belleza angelical! Si el cielo duerme hoy,
que eres
la presa de uno,
¿Alguna
vez le diste a todos y ahora perdiste?
¿Somos
nacidos lejos?
No
desdeñados del todo, reunámonos también nosotros,
¡Para
nosotros, exiliados de tus ojos soles!
“Bueno,
no os desaniméis, tontos,
Porque no
es el gran robo lo que causa grandes vacilaciones.
Disfrutad
de aquel que me ganó a las apariencias;
Y mira,
no está en medio de todos los deleites.
Ser
incapaz de disfrutar, mucho peor,
¿Como si
toleraras el más lejano rayo de esperanza?
3.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un Julio
II.
Señor,
¿hubo alguna vez algún valor en un viejo dicho?
Así es:
si puedes, no quieres.
Le diste
peso a los discursos huecos
Y
honraste al enemigo con el favor de la verdad.
Siempre
me he demostrado a mi servicio,
Tuyo,
como los rayos de luz del sol;
Pero si
perdí el tiempo, no te afecta,
Y cuanto
más lucho, más me regañas.
Había
puesto todas mis esperanzas en ti,
Sólo
había una buena espada y mucha audacia.
Más
apropiado que una palabra de eco hueco.
Pero este
mundo es digno de la verdadera virtud.
El cielo
no quiere que dé frutos.
Un árbol
hueco para nosotros que ya se está marchitando.
4.
Bettina
Jacobson.
Un
Giovanni de Pistoja.
Ya me
estaba creciendo el bocio por la tortura,
Cómo les
pasa a los gatos en Lombardía
Desde el
agua, (o como lo veas en otros lados),
Porque la
barbilla ya presiona el estómago.
La barba
mira hacia arriba, el santuario conmemorativo
Se
encuentra en el cuello; como arpías huyen
El pecho
y goteando sobre la cara.
Los
mosaicos del pincel son ricos y finos.
Mis lomos
se estiran hasta mi estómago,
Por otro
lado, mi trasero se convirtió en grupa;
Me
tambaleo, soy un ciego.
En la
parte delantera la piel se vuelve cada vez más arrugada,
Y al
fondo se extiende sobre una dura colina,
Porque me
doblo como un arco sirio.
Esto
también funciona de maravilla
Y el
juicio del cerebro es incorrecto
Porque lo
único malo es un tiro de caño torcido.
Mira
ahora, oh amigo,
¡Qué más
habla de mis imágenes muertas!
¡Mi lugar
es malo, no soy bueno para pintar!
5.
Bettina
Jacobson.
Poema
burlón.
Tu cara
es tan dulce como la papilla, oh hermosa,
Tan
suave, como si un caracol hubiera caminado sobre él,
Como
remolachas tiernas; tus dientes son iguales
La
chirivía, y tus ojos miran fijamente
Así como
la planta teriaca es verde; Yo creo
Incluso
un Papa se deja seducir por tal esplendor.
¡Tu
cabello es blanco y rubio como la cebolla!
¡Ten
piedad rápido, de lo contrario estaré en la camilla!
6.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Tan
rápido, tan audazmente, con mentiras y engaños.
Es mi
amiga a quien ella prometió favor
En el
momento en que ella atravesó mi corazón,
Y el
hierro ya estaba en la herida.
Oh, a la
misma hora
¡La vida
me calienta mientras la muerte me estremece!
El alma
ansiosa llora,
Porque si
esta vacilación dura,
La muerte
conquista la vida. Más destruido
El mal,
como bien, cura y media.
7.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Disfruté
de menos gracia,
Entonces
mis fuerzas fueron suficientes para vivir,
Pero
ahora está relajado
A través
de ríos que fluyen en corrientes dobles,
Mi
corazón y enfermo por el baño de lágrimas.
¡Así que
la gran felicidad debe expiar la debilidad!
Ningún
sabio quiere disfrutar
Para qué
le faltan fuerzas,
Porque la
alegría sin medida es opresiva aquí abajo.
Brotará
una felicidad tranquila,
Inspirado
por el soplo de paz,
El
corazón que decide en humildad.
Lo que
conviene a otros no me trae paz;
Dale al
que sólo pidió una pequeña recompensa,
El más
alto tú, así la fortuna lo matará.
8.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Cuando
los dolores que nublan mi rostro
Muéstrale,
querida señora,
Entonces
parecen estar aumentando
En la
misma medida que la tuya, amor,
Que
permaneció libre de pena,
Los
estímulos aumentan; a través de mis sufrimientos
Si Cupido
todavía quiere hacerte más bella,
Ya que la
fama te trae tales amores,
Así que
lo tolero con alegría.
¡Mi pena
te hace hermosa, como mi muerte!
Y sin
embargo, cuando mis lágrimas,
El brillo
y encanto aumentan en tus facciones,
Una vez
seco por la muerte,
Por eso
mi muerte os trae ruina en lugar de honor.
Ahora ya
no quiero morir
No, me
gustaría tolerar estar cerca de ti,
Porque
dulce es el dolor que alimenta tanta belleza;
Quien
pueda verlos,
Fácilmente
carga con un gran dolor al mismo tiempo.
9.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
La corona
de oro, mira como está llena de deleite.
El
cabello rubio rodeado de flores por todas partes,
La flor
que cuelga más abajo puede
Presiona
el primer beso en tu frente.
Que
alegre es la prenda para el largo día
Se cierra
alrededor de los hombros y se expande nuevamente.
En el
cuello, hacia donde se desliza el cabello,
A eso le
gusta tocar tus mejillas.
Pero mira
aquí, como con cuerdas entrelazadas.
Cediendo
y aún así apretada la banda de seda
La
felicidad es tocar tus senos.
El
cinturón dice: Déjame disfrutar del placer,
Que mi
prisión para siempre te encierre así.
¡Cómo te
rodearían los brazos!
10.
Hermann
Grimm.
Porque te
gusta la compulsión del alma,
Ella
también aparece como Labe,
Quien
siente favor, se cree atado,
Así se
queja mi deseo de libertad.
Ya sea tu
precioso regalo
Es más,
como si me hubiera robado un ladrón.
Y puede
convertirse en el jefe de los rayos.
Ningún
ojo puede penetrar el sol sin diluir,
Eso
debería ser más fuerte con un coche así.
Entonces
me gustaría que me privaran de fuerzas.
No es mi
capacidad para darte las gracias.
La
carencia muchas veces tiene que temer a la abundancia,
Y aquel
otra vez se queja de éste:
Porque el
amor sólo quiere llamar a esos amigos,
(¡Qué
raro, ay)! que son iguales en suerte y habilidad.
11.
Bettina
Jacobson.
Un
Giorgio Vasari.
Con tu
pluma, tus colores
Ya has
creado el arte de la naturaleza,
Sí,
algunos de ellos los superaron en poder,
Eres
capaz de embellecer su belleza.
Pero sólo
hoy la victoria completa te coronará,
Tú, que
ahora estás decidido a obras superiores,
Porque tu
escritura ilumina la noche de la tumba
Y da
inmortalidad a los hijos de la tierra.
Si el
arte a menudo venció a la naturaleza,
Si los
años no dañan sus obras,
No impide
que todos se atomicen algún día.
Pero tú,
cantando obras que se desvanecieron,
Tú,
despertando a los muertos a pesar de las leyes de la naturaleza,
¿Seguirán
con vida usted y ellos?
12.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un
Giorgio Vasari.
¡Una
mula, velas, auténticas masas de azúcar!
Así
actúas sobre mis bienes,
Más la
botella grande de Malvasía,
Que tengo
que dejar que San Miguel corra el riesgo.
El tiempo
demasiado agradable no deja pasar ni un soplo de aire:
La vela
cuelga, el rumbo se me escapa,
Mi
pequeño barco débil parece una astilla,
Dejado a
las olas salvajes del océano.
Considero
tus regalos, tu amabilidad.
Y comida
y bebida y consideración amistosa,
Que debo
estar cuidadosamente protegido cuando viajo.
Entonces
mi agradecimiento se limitaría a nada,
Incluso
si me ofrezco a ti como tal,
Porque
pagar una deuda no significa dar.
13.
Bettina
Jacobson.
De las
estrofas en elogio de la vida en el campo.
(En la
primera parte del poema, Miguel Ángel describe los encantos de la vida rural y
los contrasta con la serie de vicios que amargan la vida de los ricos en la
ciudad: duda, falsedad, adulación, contiendas, engaños, mentiras, finalmente,
en las siguientes estrofas, orgullo, rencor y los siete pecados capitales, sus
hijos.)
El
orgullo del gigante se infla tanto que nunca
Nos vio
en el polvo; muchas ciudades hermosas
Aplastado
hasta convertirlo en escombros con suelas torpes;
Quiere
crear un camino hacia el sol,
Así que
construye torre tras torre, pero su brillo
Nunca lo
había visto antes, ya que sólo tiene un ojo.
Y esto le
pisa los talones. En el engaño
Corre por
los cielos como un huracán.
Las
montañas están al pie de ese gigante,
Lo cual
para nosotros es un granito de arena. La cría de dragones
Se
esconde en su pelaje y junto a ellos.
La
ballena aparece en el mar.
Tan
pequeño como una mosca. Asusta a los audaces
Sólo una
cosa: cuando se levantan las tormentas, la ira
Y lanza
polvo y tallos arremolinándose hacia arriba,
Su único
ojo está cegado por el humo.
Incluso
una anciana perezosa le es querida,
La gran
nodriza de su deformidad,
Ella
alimenta en él el fuego de la audacia salvaje,
Ella lo
incita a ser audaz y violento.
¿No vive
la mujer con este monstruo?
Está
escondido en la grieta más profunda de la roca.
Si él
camina de brazos cruzados, ella se agacha en una habitación oscura.
Y enviar
hambre y miseria al pueblo.
En el
seno del que surgen todos los males,
Lleva la
marca de su Señor; el tormento
Lo
siguiente que engorda es que se encoge.
Con otra
suerte, ninguna comida satisfará su codicia;
Ella
atormenta a todos con las llamas del odio.
Y, oh
maravilla, ni siquiera se ama a sí mismo.
Su brazo
es de hierro, la piedra es la vacía.
El
corazón helado; se traga montañas y mares.
Y ambos
niños, son siete, vuelan
El mundo
de polo a polo, un coro infernal;
Sólo los
justos quieren luchar contra ellos,
Cierran
la puerta del abismo,
Porque
traen despojos después de grandes victorias;
Extienden
innumerables brazos,
Para unir
gradualmente las almas por completo
Como
zarcillos de euforia enrollándose alrededor de una torre.
14.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Epitafios.
Oh,
¿sientes algo por mí, aquí en el polvo?
Descansando
cerrado, alejado del mundo, misericordia,
Así que
guarda tus lágrimas para los pobres,
Viven,
cambiando fortunas, por presas.
¿Por qué
no quitas la muerte a los viejos cansados?
¿Por qué
debería morir en mi mejor momento?
“Porque
lo que en el mundo envejece perece,
No flotes
y no te quedes en los círculos celestiales”.
No mates
con armas viejas.
Muerte la
belleza que aquí cubre el polvo,
Los tomó
rápidamente para que quedaran sin mancha.
Regresa
al cielo, hermosa como fue creada.
Nací hace
poco tiempo,
Cuando me
enterraron aquí; secuestrado tan rápido
Muerteme
que el espíritu libre apenas siente,
Cuánto ha
cambiado su condición ahora.
NoEl
cielo dio plenitud a mis encantos,
Los
muchos que arrebató para adornarme,
Por mi
muerte, ya que ciertamente
El último
día, vísteme con la misma ropa.
Me creen
muerto porque viví para ser piadoso.
El mundo,
llevando en su seno mil almas,
quien me
amaba; ¿Cómo puedo extrañar la vida?
¿Ya que
sólo la muerte se lleva un alma?
Oh,
quisiera carne y sangre por mis huesos.
Que volví
a vivir - tus lágrimas,
Entonces,
por compasión, sería difícil para cualquiera que llorara; su anhelo
Oblígame
a volver al yugo que rompí.
Sólo mi
lápida sabe que viví,
Y si una
persona piensa en mí, entonces piensa que sí.
Como un
sueño; Así funciona la muerte, que lo que fue
Parece
que nunca podría haber sido así.
Yo,
Braccio por sexo, vi desde dolor
Vine al
mundo poco tiempo al día;
Ahora
estoy aquí, donde quisiera esperar,
Seguiré
viviendo en el corazón de mi amigo.
GuerraYo
en la vida, que ahora soy polvo,
La vida
de un amigo no debe ser sólo la muerte,
Ningún
tormento de celos para el amigo,
¿Morirá
otro por mí antes que él?
El sol de
Bracci se hundió en la tumba,
Con ella
el sol de la naturaleza. No armas
Fue
necesaria la muerte para llevárselo;
Sólo un
soplo rompe la flor de primavera.
15.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Dante.
Ningún
elogio le llega, porque ¿qué puedo decir?
¿Desde
que apareció lleno de esplendor incluso a los ciegos?
Pero para
eso debería servirme el lenguaje ahora,
¡Acusar a
la gente que lo insulta!
Aquel que
conduce al reino de las almas perdidas,
descenso
para adivinar su secreto;
A aquel a
quien se abrieron las puertas del cielo,
Su propia
ciudad natal cerró las puertas.
¡Oh
patria de la ingratitud! en tu detrimento
¿Lo
expulsaste? tu, siempre
Los
mejores sufren el dolor más severo.
¡El mundo
sólo necesita leer su nombre!
Porque un
hombre más indigno alguna vez fue desterrado
¿Y ha
habido un hombre tan alto como él?
16.
Hermann
Grimm.
¿Cómo es
que ya no soy mío?
¿Por
quién me perdí?
El
extraño en mí empujó hacia adelante,
¿Qué
cuenta más en mí que mi propio significado?
y que
promedio
El pecho
duro,
¿Quién ni
siquiera me ha tocado?
¿Quién
eres tú, amor, tormento y lujuria?
Que ahora
cautiva mi corazón,
Que se
deslizó por el ojo hasta mi alma
Y como
crece y se hincha tanto,
¿Que se
desborda por mil puntas?
17.
El poeta
Hans Grasberger.
Devuélveme
tus ojos, oh río, oh manantial,
El agua
que no salió de tus pozos
Las
lágrimas que fluyen en tu torrente,
¡Tus olas
se elevaron a alturas salvajes!
Tú aire
turbio que me das la luz, el brillo,
Envuelto
en niebla, oscureciendo mis delicias,
Dale de
nuevo para disfrutar de nuevos looks,
¡Déjame
suspirar, no sea que la niebla lo desfigure!
Los
pasos, tierra, devuelven a los pies,
La hierba
brotará nueva en mi camino;
Devuélveme
hoy, Eco, mis lamentos y gemidos,
Dame mis
ojos, tus ojos, oh dulces,
Las
miradas de nuevo que puedo amar
Otra
mujer, porque odias mi anhelo.
18.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Así
regresan realmente las almas liberadas,
Por un
corto tiempo,
De vuelta
con otro vestido,
¿Que la
vida los elige a ellos y la muerte de nuevo?
Será
estricto al mandar,
Como una
vez se acerca el ser amado,
¿Todavía
completamente rodeada por su antiguo encanto?
Casi
quisiera contar con ello,
Luego
ella se mostró
Totalmente
sin rencor, bañado en dulzura.
Y si sus
ojos estuvieran cerrados,
Revivida,
se ha ganado la piedad.
¡Con mi
muerte, ella misma ya murió!
19.
Bettina
Jacobson.
Una
Vittoria Colonna.
El
pensamiento más maravilloso del mejor artista,
Una sola
canica puede contenerlo todo,
Pero si
el maestro quiere desvelárnoslo,
La mano
obedece al espíritu sin vacilar.
También
contienes alegría y dolor; agradecer
Si tan
solo pudiera darte la salvación más alta
Esta
felicidad, para ganarla, para recibirla,
Extraño
el arte; por eso debo sufrir de pena.
No es el
amor el culpable de mi sufrimiento,
No debo
atreverme a insultar al destino;
¿Puedo
adquirir de ti la salvación o la muerte?
¿Los
llevas en tu seno y los recibes a ambos?
Si me
sobreviene la muerte, debo acusarme;
Mi
espíritu débil es la causa de mi ruina.
20.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una
Vittoria Colonna.
Ganando
tu brillante y brillante diadema,
Por un
camino empinado, áspero y largo,
Oh, eso
puede pasar en las ganas de amar
Un
corazón lleno de humildad y noble moral.
Tu fuerza
crece, mis alas se vuelven cojas,
La
respiración se corta en medio del camino.
Oye mi
petición:
Aunque mi
corazón se regocija en tu honor,
Y
alégrate de que tu virtud sea tan exaltada,
Por eso
todavía te ruega: dirige tus pasos
Solo
mírame un poco y defiéndete
No para
que yo, débil, deleite mi espíritu contigo;
Si es
menos grande, honra,
Mi
corazón te desea, no quiere tolerar un vuelo más alto,
Oh,
entonces perdónate por mis pecados.
21.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una
Vittoria Colonna.
La
amabilidad con la que me tratas
No soy
demasiado indigna, señora, para mostrarme.
Si quiero
con lo propio de mi espíritu,
Primero
devuélveme lo que me diste.
Pero
pronto sentí: seguirte,
Dondequiera
que el genio te dirija,
No hay
manera para mí: perdona y piensa,
Cómo sé
por qué es apropiado que guarde silencio.
Porque mi
fe sería un error si pensara
Para
hacer lo mismo con mi débil trabajo,
Lo que
llueve de ti como la gracia del cielo.
Falta el
fuego, el arte que lo lograría,
Para mí,
un mortal, para quien ningún intento tiene fuerza.
Otorgado
con el que el cielo te ha bendecido.
22.
Hermann
Grimm.
Una
Vittoria Colonna.
Oh, a tu
lado, la alegría que es demasiado grande.
La vida
me arrebata
¡Qué
pobre soy de espíritu!
¡De
fuerza y arte! Si tu bendición de rayos
Huye como
la mirada del sol,
Mi mente
estúpida; le gustaría que le llovieran las alas
Mucho más
allá de sus posibilidades;
Él se
supera con tu más pequeña donación
También
vale la pena serlo; pero pronto, ay, en detrimento,
Si su
vuelo se ralentiza y ve claramente al final,
Nunca
podrá saldar su deuda de gratitud,
¡Por
tantas gracias!
Cuanto
más poderosas arden las llamas de tu alma,
Cuanto
más me hundo en el polvo muerto.
23.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
¿Qué es
lo que prende fuego a mi alma?
¿Siento
la gloria de la deidad, los rayos coronadores?
Si alguna
vez viera una imagen hermosa en la tierra,
¿Que mi
alma se siente temblar?
Me queda
un rayo de cielo que nunca ciega,
De esa
dicha después de eso con lágrimas
Los
corazones humanos desterrados durante mucho tiempo
¿Eso
nunca desaparece por completo de la memoria?
Lo que
siento y veo, lo que me guía.
¡No está
en mí, ni sé dónde encontrarlo!
Muéstramelo,
porque desde que te vi,
Siento
una pelea en mi seno
Un sí y
un no, un sentimiento agridulce;
¡Seguro
que es tu ojo, mujer encantadora!
24.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
“Di
Cupido, ¿es verdad, es un engaño?
Que el
esplendor de los dioses adorna el rostro de la señora,
¿O me
deleitó una imagen interior?
¿Y veo
aquí el reflejo de esa belleza?
Lo sabes,
porque viniste con ella; mi anhelo
Sólo tú
enciendes, sólo tú me has cautivado;
Pero
ruego, a pesar del tormento que me oprime,
¡Ni menos
esas llamas, esas lágrimas!
“La
belleza que ves viene de la tierra,
Pero a
medida que crece su esplendor, se eleva a esferas superiores;
Por tus
ojos ella entra al alma,
Y ésta,
para que se vuelva inmortal.
Belleza,
ella la toma para transfigurarla;
Ves una
belleza tan pura, sin ningún defecto”.
25.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Oh mis
ojos, sabed:
El tiempo
pasa, llega la hora,
¡Donde se
cierran las lágrimas tristes que nacen!
Dios te
mantenga abierto,
Mientras
la gracia de mi amante
Olas en
la tierra.
Cuando el
cielo se abre,
Y mi sol
terrenal
Dirigíos,
atrapados, en la carrera.
Hacia
toda bendita bienaventuranza,
¿Qué más
te queda por ver entonces?
26.
El poeta
Hans Grasberger.
Una
Vittoria Colonna.
Cuando el
arte, modelado en piedra,
Crear y
sostener,
Te da
vida constante a través de manos humanas.
Hasta el
fin de los tiempos,
¿Cómo
podría el cielo transfigurarte?
El cielo,
divinamente gobernante,
Donación
a la belleza superior.
Como
otorga el arte humano, quiso honrarte.
¡Concede
la inmortalidad en la tierra!
Pero, ay,
¿tu imagen existe y tienes que morir?
¿Quién
vengará aquí tu ruina?
La
naturaleza te vengará, pues mira, queda
El
trabajo de los hombres, mientras su trabajo está atomizado.
27.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Sobre la
muerte de Vittoria Colonna.
Cuando
ella, por quien tantos suspiros me consumen,
De la
tierra, de mi vista y desaparecido,
Quedó la
naturaleza, que encontramos valiosa,
Avergonzado,
y el que la vio, lleno de lágrimas.
Hoy no
oirás a la muerte alardear,
Si este
sol sol: se le escapó
Ámala:
atrapada aquí viva,
Ella
permanece allá arriba entre coros de ángeles.
Esta mala
muerte probablemente significó:
Los
sonidos de la fama deberían callarse aquí,
En el que
se honraba la virtud y la belleza del alma.
Y sin
embargo ahora las canciones nos dan donaciones.
Más
esplendor del que alguna vez ofreció su vida:
El cielo
nos dejó lo que no le pertenecía.
28.
Bettina
Jacobson.
Sobre la
muerte de Vittoria Colonna.
Que cerca
del fuego me consumieron las brasas,
¿Qué
milagro? Y que ahora que se ha desvanecido,
Me siento
preocupado y ansioso,
¿Para que
poco a poco me convierta en cenizas?
Vi llamas
transfigurando el lugar,
De quien
vino todo el severo tormento,
Pero la
vista ya me dio salvación y piedad,
Que pasó
tormento y muerte en mi deleite.
Ahora que
el cielo brilla con fuego,
Eso me
encendió, me alimentó, - toma,
Todavía
brilla como carbón en la tumba de cenizas.
No me des
combustible Cupido,
No
quedará ni una chispa que siga brillando,
Cuando me
he convertido en cenizas.
29.
Bettina
Jacobson.
Sobre la
muerte de Vittoria Colonna.
No todas
tienen una belleza tan perfecta.
Para
reclamar cuando apareció la muerte,
Si
alguien lo otorgó:
La alta,
pura, bajo un delicado velo.
Si todos
los mortales hubieran agradado a Dios,
Para
otorgarlos, la recompra fue costosa.
Un soplo
se convirtió en libertador,
Un
momento, apenas medido en duración,
Bastaba
que fueran Dios
Devuelta:
¡nadie la volverá a ver! —
Pero
permanece inolvidable,
Si el
caparazón también está muerto,
Nosotros
sus hermosos, santos y dulces cantos.
Prestó
Dios a los malos hermanos.
Por mucho
que quisieras volver,
Lástima,
admítelo: ¡tendríamos que morir todos! —
30.
Bettina
Jacobson.
Sobre la
muerte de Vittoria Colonna.
Ya se han
visto muchas imágenes humanas,
Que mi
martillo se rompa de la dura piedra,
Entonces
él está bajo el hechizo y el deber del maestro,
Sólo así
se puede lograr la huelga y el liderazgo.
Sólo lo
divino habita en las alturas del cielo,
Es bella
en sí misma, emite su propia luz;
Pero un
martillo sin martillo no funcionará,
La vida
sólo puede surgir de la vida.
Porque
ahora el golpe sólo golpea más fuerte,
Cuanto
más alto balanceemos el martillo,
El tuyo
voló sobre mí hasta el cielo.
Entonces,
si Dios misericordiosamente no nos concede ayuda,
¿La
educación inconclusa sólo puede fracasar?
Porque
aquí nadie más puede hacerlo.
31.
Bettina
Jacobson.
Después
de la muerte de Vittoria Colonna.
Llévame
de regreso a ese momento de hoy,
¡Donde la
pasión ciega podría arder sin freno!
Dame mi
cara otra vez ángel bueno,
A cuyo
lado se marchitó toda la fuerza de la juventud;
Los pasos
sin número en la distancia,
Que sólo
la vejez hace difícil y arduo,
Da fuego
al pecho y torrente de lágrimas,
¿Quieres
que vuelva a ser tu presa, Cupido?
Porque
realmente vives de té, arroja
En el
sufrimiento y en el placer, ¿qué es lo que te hace querer al anciano?
¿El que
casi llega a la otra orilla?
El
espíritu ya se defiende con misiles celestiales
Contra tu
flecha. El fuego más fuerte,
No se
enciende en la madera que ya ha ardido.
32.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un
corazón feliz embellece y afea
Un
corazón triste; así me transformo
A través
de ti, que gestionas el mío.
- Sólo
hay una cosa que no entiendo: deberías estar radiante,
¡Ya que
enciendes las brasas! —
Un ojo
claro y brillante
Me diste
mi estrella por la belleza,
¿Y
quieres alejarte de mí?
Los
últimos rayos de consuelo,
Ya veo,
¿te harás daño porque creo?
Pintar en
cada retrato
Al mismo
tiempo que el modelo.
Los
artistas nos involucramos en ello; ¿Cómo será esto tuyo?
¿Si lloro
tan desconsoladamente?
Hazme
feliz, entonces pintaré sin lágrimas,
Y te
volverás hermosa y también me embellecerás a mí.
33.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Muchas
veces un cuadro se parece más al artista, ¡qué pena!
Como
modelo; así que forma
Estoy
dolorosamente salvaje ahora
¡Rasgos
desfigurados, figuras lamentables!
Mi
martillo quiere moldearte,
Y me
moldeo, con la frente llena de líneas de dolor.
¿Qué más
podría crear?
Ya que el
amor me destruye,
¿Que este
cuerpo cansado y lleno de miedo y tristeza?
No se
parece a la piedra, la fría,
A partir
del cual se construyó su imagen,
¿La
amante estricta? Las rocas no son más ásperas.
Sólo el
arte da permanencia;
Entonces,
si quieres que tu encanto te sobreviva,
¡Hazme
feliz que te doy belleza!
34.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una mente
pura y eficiente debe ser feliz
En
figuras creadas por el arte,
Preservando
las hermosas características y formas.
Y la
gente se forma en cera, arcilla y piedra.
Luego,
cuando los tiempos insensibles los profanen,
Destroza
y hiende tan noble obra,
Entonces
la imagen seguirá siendo la anterior.
Renueva
la belleza en la mente que la capta.
Esto es
lo que le pasó a tu belleza:
Como
imagen de salvación que adorna el cielo,
El eterno
artista los envió.
Si
disminuye con los años,
Si mi
anhelo sólo lo ve más completo,
Pensando
en la belleza que ninguna edad doblega.
35.
Carlos
Witte
Señora,
¿cómo puede ser posible y, sin embargo, probado?
Es la
experiencia: una vida mucho más larga.
Se da la
imagen como creador,
¿La mano
del maestro transfiguró la piedra en bruto?
El
Creador se está desvaneciendo,lo creado
perdura,
La
naturaleza, de corta duración, debe temblar ante el arte,
Lo sé
porque estoy completamente dedicado al arte,
Mira
claramente cómo el tiempo pasa conmigo.
Así
podría tener una larga vida para los dos.
Presta,
sea piedra, sea color que quieras,
Leí una
foto nuestra completamente fiel y verdadera:
Que
todavía faltarán mil años después de nuestra partida
Vi lo
hermosa que eras, como te amaba,
Y que mi
amor no fue una tontería.
36.
Federico
García Lorca.
Una
Vittoria Colonna.
Después
de muchos años, de mucha búsqueda, de lucha,
Sólo
cuando el sabio llega a su fin,
Como él a
través de la mente y las manos.
Crea una
imagen viva a partir de la piedra.
Porque a
cosas tan altas
Llega
tarde y pronto se te acabará la luz.
Tu cara
divina
Después
de buscar durante mucho tiempo y después de mucho deambular,
La
naturaleza, alcanzada la cumbre, encontró;
Ahora
ella es vieja y se le han acabado las fuerzas.
Por eso
el miedo es confuso.
A menudo
asociado con la belleza,
Lo que
milagrosamente alimenta un fuerte deseo.
¿Quién es
ahora el que me enseña?
¿Qué
sería mejor después de verte?
¿El mayor
deseo? ¿El fin de la tierra? —
37.
Bettina
Jacobson.
Un
Tommaso Cavalieri.
Describe
lo que vi en tu cara
Con
palabras nunca yo; pero lo que anuncia
A menudo
levanta el espíritu, que el cuerpo aún ata,
Hasta
Dios desde este cuerpo terrenal.
También
sirvo de blanco para las burlas de la multitud,
Si culpa
a la emoción que siente,
Así que
espero que la lealtad esté firmemente establecida,
¡Que la
pasión casta siga siendo tan valiosa como lo fue antes para ti!
Belleza
terrenal, para los ojos de los sabios.
¿Es como
la fuente de amor de la que venimos?
El mundo
no tiene otras muestras del cielo,
La tierra
no puede producir ningún otro fruto;
Son sólo
las llamas fieles y castas de mi amor,
La muerte
es dulce y mi vuelo hacia arriba es libre.
38.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un
Tommaso Cavalieri.
Veo una
luz suave con tu mirada,
Estoy
ciego con mis propios ojos,
Caminando
al paso contigo, son
Las
cargas que de otro modo me aplastarían son ligeras.
Llevado
en alto por tus alas
Volaré
contigo hasta el cielo para siempre;
Como
quieras: vivo con valentía o temblando,
Frío al
sol, cálido en los días de invierno.
Sólo la
mía descansa en tu voluntad,
Tu
corazón, donde surgen mis pensamientos,
El
espíritu en el que se encuentra la fuente de las palabras:
Así
sucede que parezco la luna,
Que solo
podemos ver en el cielo
Cuando
los rayos de fuego del sol lo encendieron.
39.
Hermann
Grimm.
Un
Tommaso Cavalieri.
Cuando el
destino reina en dos amantes,
Si el
amor casto y la piedad son iguales,
Cuando
uno llora por el dolor de otro,
Un cambio
de voluntad y espíritu en ambos corazones;
Cuando un
alma vive en dos formas,
Transfigurados
en ambos, ellos al mismo tiempo
Con un
ala lleva a la dicha,
Una
flecha de oro ha partido dos pechos;
Cuando
ambos arden de amor el uno por el otro,
Pero
nadie se ama a sí mismo si todos se aman todos los días.
Hacia el
objetivo más elevado que otros quieren inspirar,
Y aunque
sólo sea para llamar a esto un reflejo débil
De
nuestro amor, dime, ¿es posible?
¿Ese
resentimiento rompe el vínculo entre tales espíritus?
40.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Sólo a
través de ti me conozco y desde la distancia
Me
esfuerzo hacia el cielo del que venimos,
Y como el
pez es cebado por el Hamen,
Si me das
comida, vendré con mucho gusto.
Sólo
débilmente puede latir un corazón dividido,
Por eso
te di el mío completo:
¡Lo que
queda de mí, ya sabes quién me conoce!
El alma
sólo debe atreverse a hacer lo mejor,
¡Por eso
tengo que amarte entrañablemente si quiero vivir!
Porque yo
sólo soy madera, tú eres madera que arde.
41.
Bettina
Jacobson.
Un
Tommaso Cavalieri.
Bueno,
que las llamas ardan con mi amor.
La
esperanza justa se eleva al cielo,
Porque si
Dios quisiera condenar nuestros deseos,
¿Por qué
llamó al mundo surgido de la nada?
¿Cómo
debería estar inflamado por algo superior?
Como para
dar gloria a la belleza eterna,
De donde
vienen los encantos que te adornan,
¿Quién
penetra cada corazón con castidad y pureza?
Sólo la
esperanza de ese deseo es engañosa,
Que muere
con belleza y siempre escapa,
Porque
están sujetos a cambios de tren.
Pero ella
es infalible en un pecho fiel,
Que no se
quema alrededor del caparazón del cambio;
A través
de ellos se nos abre el cielo.
42.
Carlos
Witte
Un
Tommaso Cavalieri.
¿Será la
belleza de tus ojos estrellas?
Como el
fuego que encienden por todas partes,
Entonces
el mundo ardería en abismos de fuego,
Incluso
los núcleos helados del polo se están derritiendo.
Pero el
cielo bondadoso que se ama a sí mismo
Ten
piedad de los débiles, para que no nos quedemos ciegos,
Los ojos
nos rodean y sentimos
El brillo
es como una luz a lo lejos.
Nunca se
apagará como merece tu encanto.
El
resplandor del amor; Nosotros los tontos sólo vemos pedazos y pedazos
El Eterno
sólo ama lo que vemos.
Mi
conocimiento inadecuado también me protege,
La única
debilidad que es innata al hombre,
Para que
perezcas en una muerte de fuego.
43.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un rostro
hermoso me impulsa al cielo,
Nada me
agrada más que cualquier otra cosa en la vida.
Puedo
flotar hacia los espíritus benditos.
Una
felicidad que pocas veces logra un ser humano.
Su
trabajo es tan fiel al creador: puedo
elevarme
a Dios a través de pensamientos de Dios,
Espíritu
y palabra me son dados del cielo,
Desde que
brillé en el dulce hechizo del amor.
Por eso
nunca puedo pensar en dos ojos hermosos.
Aparta la
vista, como buscando la mayor felicidad,
Deja que
tu luz me muestre el camino hacia Dios.
Y me
siento resplandeciente por su brillo,
Irradia
hacia mí desde su noble brillo.
La eterna
sonrisa de los paraísos benditos.
44.
Federico
García Lorca.
Un
Tommaso Cavalieri.
Un
corazón de azufre en un cuerpo de paja,
Con
huesos como tallados en ramas secas,
Un
espíritu parpadeante que es el primero, el mejor.
Devoto,
seducido por toda mujer voluptuosa;
Un
pseudohumano, ciego a algo superior, tan quebradizo como la yesca,
Mientras
muchos corren en busca de fortuna,
Puede que
arda intensamente en este momento.
Como
alcanzado por un rayo; ¡no es de extrañar!
Sólo la
más alta belleza podría convenirme,
Para
avivar brasas santas para obras eternas:
Sólo tu
esplendor podría elevarme tan alto.
Mi cosa
más grande parecía pequeña a tus ojos;
Huí del
pueblo para elegirte solo;
Mi
trabajo le dio a mi amor vida eterna.
45.
Federico
García Lorca.
El
herrero trabajador no debe rehuir el fuego,
Para
hacer su hierro nuevo e ingenioso;
El
maestro debe cambiar con el poder del fuego,
Si quiere
disfrutar del oro puro.
El único
fénix no puede renovarse,
Antes de
que arda. Así también en la violencia feroz
Espero
morir con las figuras de luz.
Unidos,
que ya no amenazan con la muerte ni con el tiempo.
¡Oh dulce
muerte! ¡Bendito el que arde así!
Mientras
poco a poco me voy convirtiendo en cenizas,
A partir
de ahora no tendrás que vivir entre los muertos.
Sí, si
este elemento es natural.
Elevado
al cielo, me levanto, elevado con él,
Hacia
arriba, ardientemente transformado, hacia el cielo.
46.
Federico
García Lorca.
Un
Tommaso Cavalieri.
Tu
espíritu entró en la celda de tu cuerpo
De donde
una vez huyó,
Que hay
un angel que sana las almas
Y da
gloria al mundo, únete a nosotros.
Tu
esencia, no la belleza tan brillante como el sol,
Inflamame,
por un corazón donde habita la virtud,
Nunca
construyas tu esperanza apresuradamente
A lo que
rápidamente se deja llevar por la ola de los tiempos.
Pero un
espíritu tan noble vive en una hermosa concha,
Luego
todos lo agarran como se hace por la vagina.
La espada
lo sabe antes de que una mano la desenvaine.
Nada en
el mundo enseña como la plenitud de la belleza.
¡Ama al
Creador! Mira, ambos están discutiendo.
Naturaleza
y cielo, que mayormente te adornaron.
47.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Al
malhechor no se le dará ni felicidad ni misericordia,
Así lo
dice la gente que también habló por mí:
Porque
desde mi mismo he sido traidor
Para ser
tuya, la felicidad me huyó, y ay,
El tiempo
lo prohíbe después, como el fénix.
A nuevos
soles me gusta balancearme.
Una cosa
es mi consuelo, que soy más mío,
Cuando
soy tuyo, como si sólo fuera mío.
48.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
La noche.
Que surge
de la nada, antes de que el mundo aún habite,
El tiempo
apareció en dos formas,
Dio
esplendor al único sol alto,
Luego le
dio al otro la luna cercana.
Así todos
serán recompensados por adelantado,
Suerte,
casualidad y habilidad destinadas a él.
El lado
oscuro, la noche, cayó ante mí ;
Ni
siquiera en la cuna me salvé.
Y como
quien se resiste a su propia felicidad,
En la
noche profunda se extienden más sombras,
Entonces
me preocupo y me quejo de haber actuado mal.
Pero hay
consuelo en mi noche,
Para
adelantar el sol de tu día,
Quien
caminó sobre ti desde que naciste.
49.
Bettina
Jacobson.
La noche.
Cualquier
espacio, cubierto e insertado, -
Todo lo
que pueda encerrar dentro, -
Preserva
la noche oscura en el día brillante,
Donde
todo se balancea en el brillo de los rayos.
Pero ella
es derrotada por las brasas de la llama,
El sol
ahuyenta lo que había en la oscuridad,
Para que
no quede nada malo en la oscura neblina,
Sí,
incluso una luciérnaga habría sido suficiente.
Lo que en
el sol impulsa la fuerza vital,
Las
plantas pueden ser reconocidas por mil gérmenes,
Es
atravesado por el fuerte peón del campo.
La noche,
en cambio, es la que crea a las personas,
Y porque
lo llamamos el mejor de los seres,
Son más
santos que los días y las noches.
50.
Bettina
Jacobson.
De la
noche.
Oh noche,
querida, aunque sea un tiempo oscuro,
que lleva
toda obra a un final silencioso,
El que
canta tus alabanzas te ve y te conoce,
Y quien
pueda apreciarte lo sabe.
Te quedas
dormido ante el cansancio de tu cerebro,
Cómo
desciende tranquilamente la niebla húmeda;
Se
balancea desde las profundidades hasta las alturas deseadas.
Un sueño
me eleva a menudo a través de tu escolta.
Tú
inhibes y asustas, oh sombra de muerte,
El peor
enemigo del corazón, cada tormento,
Como
último recurso, haz el bien a quienes están profundamente tristes.
Fortaleces
nuestros miembros, los débiles,
Secas las
lágrimas, adormeces las preocupaciones,
Y salva a
los nobles de la frustración y la ira.
51.
Bettina
Jacobson.
La noche.
Si los
brazos de Febo no se retuercen radiantemente
Alrededor
de esta tierra fría y húmeda,
La gente
llama a esas horas "noche",
Porque
entonces ya no sienten el sol.
Pero ella
es pobre y débil: sólo el encendido
La vela
más pequeña le roba la vida, y
La yesca
en el arma le duele.
Para que
rápidamente los encontremos destrozados.
Si
realmente quieres darle esencia,
Debe ser
el hijo de Phoebus de ella y la tierra:
Ella lleva
la sombra que le da vida.
Pero sea
como sea, quien alaba se equivoca. lleno de dolor,
Oscura,
la viuda debe estar temblando
Con celos
ante el resplandor de una luciérnaga.
52.
Bettina
Jacobson.
Canción
de los muertos.
Quien
nace debe morir
En
tiempos de fuga; el sol
Tolera
toda corrupción.
El dolor
y la alegría pasan rápidamente
El
espíritu y la palabra pronto se pierden;
Todos los
que nacieron después de nosotros,
Son
sombras, humo ligero.
Nosotros
también éramos personas
Feliz y
triste como tú
Y ya ves,
ahora estamos aquí,
Ya hemos
tenido que convertirnos en polvo;
Todos los
seres deben morir.
Nuestros
ojos pudieron ver
De las
cuevas llenas y luminosas;
Hoy están
vacíos, llenos de horror,
Porque el
tiempo rápidamente se apoderó de nosotros.
— — — — —
— — — — —
53.
Bettina
Jacobson.
Una
Vittoria Colonna.
La
belleza se convirtió en mi ejemplo en la tierra.
Dado por
mi doble profesión;
Ella
debería brillar para mí en ambas artes,
Para
convertirse en un espejo, una lámpara para mí;
Es ella
quien me guía a esa meta,
Por lo
cual sólo me gusta cincelar y pintar.
¡Oh
pensamiento tonto y presuntuoso!
¡Para
regañar la alta belleza de la sensualidad!
Con mente
sana muestra caminos celestiales,
Pero la
mirada enferma se aferra al polvo;
Sólo un
ojo puro ve esos mundos,
El rayo
de gracia sólo se abre ante nosotros.
54.
Sophie
Hasenclever
Una
Vittoria Colonna.
Es
imposible que seas bella,
¡No para
ser bueno, eres bueno! Tu misericordia,
Es
ruinoso para mí pobre,
Mi
corazón se derrite en tu sol de gracia
¡Disolverse
en la felicidad!
No dejes
morir la plenitud de amor de tu corazón,
Como tu
dulce concha,
Así que
tened paciencia, os lo ruego con lágrimas,
que me
quedo contigo
¡Hasta
que escapes del mundo!
Oh,
entonces mi anhelo será llevado
La tierra
yo, me apresuro
Hasta la
salvación eterna;
El
Creador nos dará un día en el último día,
El cuerpo
de regreso, a la dicha o al tormento,
Entonces
acógeme, aunque siga siendo poco atractivo,
¡Allí el
amor leal es más importante que la belleza!
55.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Un
Tommaso Cavalieri.
Cuando la
estrella de tus ojos brilló por primera vez en mis ojos,
No hubo
luz terrenal que me impactara,
Ya mi
espíritu se deleitaba al ver los cielos abiertos,
Una paz
eterna vino a mi mente;
Porque mi
corazón nunca detendrá el florecimiento de la gracia,
Creado a
partir de esta tierra de sustancias inferiores;
El origen
de la belleza es su objetivo y esperanza;
Vuela
hacia la eterna belleza y bondad.
Un
corazón sabio nunca espera la paz
De esas
flores que se convierten en polvo
Los
tiempos duros y de muerte que nos sobrevinieron;
Bien
puede la pasión de los sentidos herir al anciano,
No el
amor, él nos santifica aquí abajo,
Pero sólo
el cielo nos transfigurará completamente.
56.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Los ojos,
siempre entregados a la belleza,
El
espíritu, bondadoso y atento a su salvación,
Penetran
la noche
Sólo de
la mano de la belleza al cielo;
Porque
desde el camino de las estrellas
El
resplandor fluye del firmamento,
Tan claro
que acercarse demasiado a él
El alma
humana arde
Y llama a
ese sentimiento
El hombre
ama aquí; inspira un corazón noble,
Sólo se
enciende la mirada que refleja el cielo.
57.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una
Vittoria Colonna.
No hay
vida en el corazón de mi amor;
El
corazón, que es terrenal, mortal, contiene
El amor
eterno no lo es, se vive socialmente.
El
engaño, no el pecado, rodeado de culpa.
El amor
me dio una visión clara,
La
belleza de ti al entrar al mundo,
Para que
incluso en lo que una vez se desmoronó,
¡En tu
encanto reconoce el tejido de la deidad!
Nunca
podré separarme de lo eternamente hermoso.
El amor,
como el calor, nunca proviene del fuego;
¡Me
gustaría ver qué viene de él y es como él!
Tienes un
brillo bendito en tus ojos.
El
paraíso donde fuiste querido por primera vez para mí,
¡Y sus
puertas son para mí vuestras frentes!
58.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Dante.
Una vez
descendido del cielo como hombre,
Ha visto
el infierno y el resplandor de la purificación,
Entonces
hizo revivir el desprecio del cielo,
Luz
verdadera para nosotros que yacemos en la oscuridad.
Que
irradias el lugar de mis cunas,
Oh
estrella brillante, esto ha sucedido inmerecidamente;
Concédete
todo el mundo malvado,
Sería un
precio pequeño: sólo Dios puede ser suficiente para ti.
Hablo de
Dante, cuya obra es incomprendida,
Fue
despreciado por el pueblo, el ingrato,
Que
siempre se alejó de los justos.
¡Si yo
fuera como él! Si tuviera el verdadero como él,
Espíritu
activo, y sería desterrado como él:
Dejo ir
la felicidad más hermosa del mundo.
59.
Bettina
Jacobson.
Entoncesmucho
parece grande y precioso, y parece
La gente
entonces admiraba, pero uno
Se hace a
un lado; le parece aún más pequeño
Y amarga
la bilis, que la deleita mucho.
Y eso
también: los vanidosos, los ignorantes.
Debe
someterse a un mundo irreflexivo,
Tengo que
hablar como ella habla y la alegría miente,
Y sonreír
y domar las lágrimas escondidas.
Mi
felicidad es sólo que está completamente oculta,
Por lo
que lloro y por lo que me esfuerzo en secreto
Querer
los deseos del corazón que albergo.
El mundo
es ciego y sólo leal a los traidores,
Pero yo,
despreciando tanto el odio como el honor,
Continúe
mi camino en silencio y solo.
60.
Hermann
Grimm.
IAhora he
aumentado de valor delante de mí,
Soy más
querido para mí desde que mi corazón te ha apreciado;
Así se
valora por primera vez la piedra,
Cuando el
artista le da forma con rasgos nobles.
Y no
importa cómo mires la página,
Decorado
con escritura e imágenes que no preguntan,
Lo vacío
y desnudo, así sólo puede ser moldeado desde entonces.
En mi
mente tu imagen, me basta.
Como si
los hechizos fueran míos, las armas fueran mías,
Así me
muevo sin peligro de golpearme,
Con tal
carta de protección a todos los vientos;
Seré
fuerte contra el fuego y el agua,
Limpio
todo veneno con mi saliva,
Y da la
vista a los ciegos a través de tu imagen.
61.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una
Vittoria Colonna.
Como en
la piedra muerta y sin recortar,
Cuanto
más desaparece el mármol bajo el cincel,
A medida
que la vida se vuelve cada vez más plena,
Que así
sea conmigo, noble señora.
Todo lo
bueno que hay en mí, se envuelve a sí mismo.
Profundamente
en mi propia carne, y todo, bordeado
De la
materia prima y ruda que me ata,
La vida
se entromete en mí en vano.
Me siento
demasiado débil y débil solo,
El fin se
acerca y día tras día desaparece:
¡Quita lo
que da vueltas en mi alma!
¡No puedo
hacerlo, pero tú puedes liberarme!
62.
Hermann
Grimm.
Una
Vittoria Colonna.
Ahora con
el pie derecho, ahora con el izquierdo,
Ahora
subiendo, ahora cansando hundirse,
Tambaleándose
ante la pérdida entre el bien y el mal,
Busco a
alguien que resuelva las dudas de mi alma;
Para
quien las nubes cubren la extensión del cielo,
¿Cómo
pueden guiarlos las estrellas del cielo?
Así que
deja que mi corazón sea una pizarra en blanco,
Y lo que
el tuyo encontró por sí solo,
¡Ah,
escríbelo! que en todas horas
Sé la
guía que anhela,
Entonces
en la locura de estos días de la vida
Responderé
a la pregunta de la vida:
Si los
menores algún día encontrarán gracia,
Los que
se acercan humildemente con mil pecados,
Como
aquellos que están orgullosos de lo que han hecho,
¿Cerca en
la abundancia de buenas obras?
63.
Hermann
Grimm.
Una
Vittoria Colonna.
Un hombre
habla, un Dios habla con poder
De la
boca de una mujer,
Y lo que
ella dijo, las noticias,
Me alejó
de mí mismo para siempre.
Desde que
estoy bajo su custodia,
quitado
de mí por ella,
Siento
lástima por mí mismo porque ella está de luto.
La pasión
es profundamente silenciosa;
Exceptuado
su encanto,
La
belleza me parece hueca; acechando en rosas
La muerte
que me hace estremecer.
Tú que
conduces a la paz a través del fuego y del agua,
¡Oh,
nunca me devuelvas a mí mismo aquí abajo!
64.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Una
Vittoria Colonna.
Tiene
cara, extremidades, ser de un ser humano.
Se
captura el espíritu del artista, que Dios le dio,
También
existe un modelo de arcilla con un ligero esfuerzo.
Luego da
vida a la dura piedra.
Así que
busca dibujos toscos,
El más
inteligente, el primero entre todos los atrevidos.
Al
pincel, elige lo que le parece mejor,
Después
de cuidadosas comparaciones realizadas por muchas personas.
Yo
también nací siendo modelo humilde,
Pero al
principio me volví diferente, mejor formado,
A través
de ti, oh mujer noble, de gran coraje.
Si me
vuelvo más sofisticado y me ubico aún más alto,
De tu
mano, qué juicio espera,
Después
de tanta disciplina, ¿todavía tengo mi pasión salvaje?
65.
Bettina
Jacobson.
ElLos
ojos se ofenden por tanto de lo que ven,
Y todo lo
que ocurre aquí debe, por desgracia, herir mi corazón;
¿De qué
sirve vivir si fuera con sus tesoros?
¿No es
mío el corazón de la más noble de las mujeres?
¿Puedo
confiar en el perdón, en la ayuda,
Si escapo
del hábito de la red del pecado,
¿El mal
ejemplo, el horror de esta noche?
¡Tú
vienes! Suficiente, ahora puedo confiar en la salvación.
— — — — —
— — — — —
66.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
demócrataNo
quiero encaminarme hacia la muerte,
Como
alguien con desgana
El
tribunal punitivo sigue el lugar de ejecución.
Y tienes
que renunciar a tu vida.
Como
éste, estoy cerca de la muerte, tal vez,
A menos
que lo que queda de mí escape menos rápidamente;
Y sin
embargo no me concedas el amor,
Que gane
una hora de descanso.
Me
despierto y duermo entre dos peligros:
Tan
pronto como siento una débil esperanza de vida,
¿Se
despierta una profunda tristeza en el alma?
Porque
todavía tengo gluten para navegar,
Y como el
amor es mucho menos piadoso,
Cuando
llega tarde.
67.
El poeta
Hans Grasberger.
Iver mi
futuro como en el espejo,
Cuando
son golpeados ahora por las heladas y ahora por las brasas,
Yo, para
quien la tumba ya está abierta,
Tener que
pensar con vergüenza en tiempos pasados.
Quedaron
amor y esperanza,
Pero
porque con alas más rápidas
El tiempo
ahora huye y la alegría casi ha terminado.
¡Para el
anciano, el dolor parece casi un placer!
¡Escapad
entonces ambos, tanto el placer como la queja!
La
persona más feliz de esta tierra es
Quien,
por desgracia, permanece allí sólo unas horas,
Porque
sólo la muerte es el médico que todo lo cura.
68.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Ella
juventud fresca no se da cuenta
Qué
completamente diferente, Señor, justo antes del final,
Se
vuelven pensamientos, esperanzas, amores y deseos.
Si
nuestra alma crece, el mundo pierde;
El arte
no se mezcla con la muerte,
Entonces,
¿qué más espero de mí mismo en la tierra?
— — — — —
— — — — —
69.
Bettina
Jacobson.
Ivive
para pecar, vive para morir a mí,
Mi vida
no es mía, atrapada por la culpa.
Pertenece
al pecado. Dios, que ama hacer felices a las personas,
Sólo di
bendición, me di ruina.
Hice la
libertad que todos heredamos,
Para un
esclavo, polvo para un ídolo, delirante;
¡Con qué
vergüenza he visto la luz!
— — — — —
— — — — —
70.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Aquíal
borde mismo del mar de la vida
Aprendí
demasiado tarde para reconocer, oh mundo, el contenido
Tus
alegrías como tú la paz tú
No puedes
conceder, lo prometes y esos
Paz de la
existencia que muere antes del nacimiento.
Miro
hacia atrás con miedo, ahora está el cielo
Estableciendo
una meta para mis días: sin cesar
Tengo
ante mis ojos el viejo y dulce error,
Quien
destruye el alma del que captura.
Ahora lo
probaré yo mismo: es lo esperado.
Arriba
está el lote más feliz, el que nace desde el nacimiento.
Recurrió
al camino más corto hacia la muerte.
71.
Hermann
Grimm.
MiLa vida
viene a través de tormentas y olas.
Ahora en
un barco oscilante hacia el gran puerto,
Ahí es
donde todos seguimos y seguimos,
Responsable
de todo lo que haces.
Ahora me
doy cuenta de lo mucho que me mentiste,
Oh
imaginación, tú como señor y refugio
El arte
que me diste, que errada obra y palabra,
Y cuántos
deseos vanos me traicionaron también.
¿Qué será
de una historia de amor que ya pasó hace mucho tiempo?
¿Qué
pasaría si la doble muerte pronto se acercara a mí?
No tengo
idea de lo que sufres con el segundo.
Ni la
pluma ni el cincel pueden darme paz,
Sólo el
amor de Dios, que es compasivo.
Los
brazos extendidos hacia nosotros en la cruz.
72.
Bettina
Jacobson.
Sumis
muchos sueños equivocados,
A medida
que la vida llega a su fin, deberías
Para
formar uno solo que me baste
La mano
del guía hacia los cielos brillantes.
— — — — —
— — — — —
73.
A mírobó
las vanidades de este mundo
El tiempo
que me ha sido dado para vivir en Dios.
Se me
olvidó el favor que me hizo,
Extrañé
más con ella que sin ella.
Estaba
cegado por lo que iluminó a otros,
Demasiado
tarde me di cuenta de mi esfuerzo equivocado,
Abatido
te ruego que levantes el hechizo,
El amor
propio todavía me mantiene ahí.
Que me
perdone la mitad del camino, Señor,
Que lleva
hacia arriba, pero sin tu mano.
Me temo
que tampoco terminaré este;
Enséñame
a odiar lo que este mundo tenía tan alto,
Incluso
lo que adoraba, lo encontraba delicioso,
Que la
salvación eterna es segura para mí antes del fin.
74.
Bettina
Jacobson.
Desdeviejo
y cargado de pecado,
Sostenido
por fuertes raíces,
Dos
formas de muerte me amenazan,
Y muchas
veces he alimentado mi corazón con veneno.
También
puedo, ya que no tengo fuerzas,
No
remodeles la vida, el amor, el destino,
Si tus
reinos divinos iluminadores continúan
No
guiándome, restringiéndome, enseñándome los caminos.
Pero no
basta, oh Señor, si me siento obligado
Que mi
alma va allí otra vez,
Donde una
vez los creaste desde el vacío,
Da cuando
nada terrenal quede en ella,
Ese
arrepentimiento le ahorraría la mitad del viaje.
A un
retorno bendito y puro.
75.
Bettina
Jacobson.
Era¡No
quiero, oh Señor, quiero eso!
Un velo
de hielo me separa del fuego sagrado
Y apaga
las brasas; Mis acciones no coinciden con el precio.
La pluma;
Las mentiras simplemente brotaron de ella.
Puedo
alabar al Señor con mi lengua,
¡No con
tu corazón! Oh, eso no lo sé
¿Qué
puerta de gracia se abrirá? tu orden
Ahuyenta
sólo el orgullo, el malicioso.
Desgarra,
oh Señor, el velo gélido;
La pared,
dura y rígida, júntala,
Ella que
esconde tu luz, la defensa del pecado.
Dale tu
fuego celestial a tu bella novia,
Da la luz
prometida que estoy en llamas,
Sólo tú
te sientes libre de dudas.
76.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Tú¡Déjame
mirarte por todas partes! tu fuego
Devora
las llamas de todo amor terrenal,
Entonces
arderé en las brasas que por ti se encienden,
Tan
brillante como cuando el mundo me era querido.
Rompe los
oscuros velos del error,
Los
pecados que condenan al corazón al tormento,
Destrúyelos;
o levantémonos juntos
¡Razón y
fuerza y voluntad, mi libertador!
Le diste
tu alma al tiempo,
Con
dichos duros te consideran un ser divino
Atrapado
en los muros de la prisión del cuerpo,
No puedo
cambiar esta vida pecaminosa mía;
Nada sin
ti es bueno en mi, redime
¡Solo tú,
sólo tú, puedes cambiar mi destino!
77.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
Es sentir
dolor, sentir consuelo nada menos
Los
espíritus elegidos, que elegidos
Tienes la
muerte para ellos para poder llegar a las puertas del cielo.
Para
luchar por la entrada para nosotros los pecadores.
Gritan de
alegría porque los hijos de los hombres han sido expiados
De su
primera culpa como si renacieran,
Lloras
porque los clavos te traspasan,
Porque el
siervo de los siervos se convierte en fundador de la salvación.
El cielo
da testimonio de ti, porque en el aire
El ojo
del mundo se apaga, las montañas tiemblan,
La tierra
estalla, el mar ruge al avanzar,
Los
grandes padres se levantan de las tumbas,
Mientras
los ángeles malos descendían,
Una
persona sólo se regocija y el bautismo la expía.
78.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
memoriaMe
gusta, pero me preocupa más.
Todavía
tienes pena en tu corazón, la culpa, la temprana,
Recordando,
queriendo responsabilizarlos
Por un
tiempo que no volverá;
Ella es
querida para mí porque antes de morir enseña,
Que todas
las alegrías terrenales huyan sin fe,
Tarta,
porque la gracia baja del cielo.
Es
difícil para quien se convierte tan tarde.
No
importa cuán firmemente confiemos en la promesa,
Pero esa
fe es iniquidad,
Que la
culpa de la vacilación nos es fácilmente perdonada a nosotros, los pobres;
Y sin
embargo, sumergido en el horror de la muerte,
Desde la
cruz haznos saber tu sangre que fluye:
¡Que tu
misericordia sea tan inmensa como tu dolor!
79.
Sophie
Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y
televisión.
ELSeñor,
libre de pesada carga, vuélvete
A ti
vengo, la concupiscencia del mundo me da;
Un barco
que se balancea, en una tormenta en un mar embravecido,
Ahora me
desvío cansinamente hacia un terreno tranquilo.
La corona
de espinas, las manos traspasadas,
Tu rostro
amable y apacible, cargado de compasión,
Prometo
gracia de regreso arrepentido,
Y futuras
bendiciones de salvación para las almas tristes.
Deja tus
santos ojos, deja tus oídos
No
juzgues mi vida pasada,
No
apuntes allí con un gesto amenazador.
Sólo tu
sangre fluye hacia mí más ricamente,
Cuanto
mayor me hago, para abolir mis pecados,
Esa ayuda
y ese perdón llegarán a mí rápidamente.
80.
Bettina
Jacobson.
Las
cartas de Miguel Ángel.
Traducido
por RA Guardini.
1.
Al
Maestro Giuliano da Sangallo de Florencia, arquitecto del Papa en Roma.
Florencia ,
2 de mayo de 1506.
¡Juliano!
De su carta deduje que al Papa le molestó mi partida, además que Su Santidad
ahora estaba dispuesto a pagar la cantidad y también a cumplir todo lo demás
según nuestro acuerdo y, finalmente, que debería regresar sin preocupaciones.
Lo
siguiente sobre mi partida: El sábado de Semana Santa escuché - les digo toda
la verdad - al Papa decir en la mesa, en conversación con un orfebre y el
maestro de ceremonias, que no quería dar ni un centavo por ya sean piedras
grandes o pequeñas. Me sorprendió mucho esto; Sin embargo, antes de irme le
pedí parte del dinero que necesitaba para continuar el trabajo. Su Santidad me
dijo que volviera el lunes. Regresé el lunes y vine el martes y el miércoles y
el jueves, como ella misma puede confirmar. Finalmente, el viernes me echaron,
no, me echaron. quien me echó, Dijo que me conocía bien, pero que él
estaba a cargo. Cuando vi la confirmación de las palabras que había escuchado
el sábado, caí en una gran desesperación. Pero esa no fue la única razón por la
que dejé Roma. Había algo más sobre lo que quería guardar silencio. Lo único
que quiero decir es que tenía que temer que si me quedaba en Roma, se
erigiera mi tumba en lugar de la del Papa. Ese fue el motivo de mi
repentina partida.
Ahora me
escribe usted en nombre del Papa; Entonces le leerás esta carta. Hágale saber a
Su Santidad que estoy más dispuesto que nunca a continuar la obra; y si ella
realmente quiere la tumba, entonces no le importa dónde trabaje en ella,
siempre y cuando después de cinco años, como acordamos, la erijan en San Pedro
en un lugar que le convenga y sea un lugar hermoso. trabajo, como prometí.
Porque de esto estoy seguro, que cuando esto suceda, no habrá nada igual en el
mundo.
Por
tanto, si Su Santidad pretende ahora continuar la obra, podrá asignarme dicha
cantidad aquí en Florencia, en el lugar que le indicaré. En Carrara tengo a mi
disposición muchos bloques de mármol; Los haré traer aquí y también las piezas
que tengo en Roma. Esto generó muchos costos, pero no debería tener que
preocuparme por eso si pudiera realizar el trabajo aquí. Luego separaría las
piezas individuales tan pronto como estuvieran terminadas. enviar a Roma,
y funcionó tan bien que Su Santidad estaría tan complacido como si yo
estuviera en Roma; sí, aún más satisfecha, porque entonces simplemente vería
las obras terminadas sin más acoso. Por dichas sumas de dinero y para realizar
dicho trabajo, me comprometeré enteramente como Su Santidad desea y proporcionaré
todas las seguridades necesarias aquí en Florencia. Sea lo que sea, te doy
todas las garantías: ¡toda Florencia será suficiente! Y luego esto: no puedo
terminar la obra en Roma a este precio; Aquí, en cambio, puedo hacerlo porque
puedo obtener mucho alivio que no encuentro allí. También trabajaré mejor y con
más amor porque así no tendré que pensar más en tantas cosas. Mientras tanto,
te pido, mi querido Giuliano, que me des una respuesta y pronto. Eso es todo.
Tu Miguel
Ángel, escultor.
2.
Un
Giovanni Simone de Lodovico Buonarroti en Florenz.
Roma ,
[julio de 1508].
¡Giovan
Simón! — Se dice que las buenas acciones hacen mejores a las personas buenas,
pero las malas sólo las empeoran. He intentado durante años complacerte con
buenas palabras y buenas obras. una coexistencia justa y pacífica con tu
padre y con nosotros, pero estás empeorando cada vez más. No digo que seas
malo; pero te comportas de una manera que ni a mí ni a los demás nos gusta.
Podría darle un largo discurso sobre su comportamiento, pero serían palabras
inútiles, como todo lo que le he dicho hasta ahora. Quiero explicarte
brevemente que no puedes llamar tuyo a nada en el mundo. Te he estado dando la
vida desde hace algún tiempo y tú también recibiste de mí el dinero para el
viaje. Por amor de Dios y porque creía que eras mi hermano como los demás, te di
todo esto. Pero ahora sé que no eres mi hermano, porque si lo fueras no
amenazarías a mi padre. ¡Más bien, eres un animal y te trataré como a un
animal! Se os diga esto: Cualquiera que vea a su padre amenazado o golpeado
tiene el deber de dar la vida por él, ¡y basta! Te repito que no tienes nada
que te pertenezca y que a la primera mala noticia sobre ti vendré a Florencia
lo antes posible. Entonces os iluminaré sobre vuestro error y os enseñaré a
desperdiciar vuestras riquezas y a destruir las casas y propiedades que no
adquiristeis con el trabajo. ¡No estás donde crees que estás! Cuando llegue
allí, quiero abrirte los ojos para que puedas llorar lágrimas calientes y darte
cuenta de la base de tu orgullo.
Te
repito: si quieres llevar una vida recta y respetar y honrar a tu padre, te
ayudaré como a los demás y pronto te construiré un hermoso taller. Pero si no
lo haces, entonces vendré y arreglaré las cosas de tal manera que puedas ver
claramente lo que eres y lo que tienes y nunca más lo olvides. Eso es todo.
Donde las palabras fallan, hablaré con acciones.
Miguel
Ángel.
No puedo
obligarme a hacerlo; Tengo que escribirte unas líneas más. Desde hace doce años
mendigo por toda Italia, soportando todas las vergüenzas, soportando todas las
privaciones, desgastando mi cuerpo en cada esfuerzo, exponiendo mi vida a todos
los peligros, sólo para ayudar a mi familia; y que ahora que lo he elevado un
poco, seas tú quien en una hora destruya y destruya todo lo que he
construido en tantos años de arduo trabajo, por el Cuerpo del Salvador, ¡no
quiero esa experiencia! ¡Quiero tratar con diez mil personas como tú si es
necesario! Ahora sé bueno y no molestes a alguien que realmente tiene otras
preocupaciones en mente.
3.
Un
Lodovico de Buonarrota Simoni en Florenz.
Roma ,
20 de enero de 1509.
Querido
padre! — Hoy recibí una carta tuya. Lo que aprendí me dolió mucho. Me temo que
te estás preocupando más de lo necesario. ¿Cuánto daño te haría en el peor de
los casos? Me encantaría que quisieras hacérmelo saber. De lo contrario no
tengo nada que decir. Me preocupa que tengas tanto miedo; Por lo tanto,
recupérese y prepárese bien para sus ataques; Sigue el consejo, pero luego no
pienses más en ello. Porque incluso si ella te quitara todo lo que tienes aquí
en la tierra, no te faltarían los medios para una vida cómoda, incluso si no
hubiera nadie más que yo para cuidar de ti. Por lo tanto, ¡manténganse de buen
humor! Todavía estoy en un gran problema porque hace un año que no recibo ni un
céntimo del Papa; Tampoco le pido nada, porque mi trabajo no avanza de forma
que me permita reclamar nada. El trabajo es difícil y no es mi área de
especialización. Entonces pierdo el tiempo y no logro nada. — —
Tu Miguel
Ángel.
4.
Un
Buonarroto de Lodovico di Buonarrota Simoni en Florenz.
Roma ,
[17 de octubre de 1509].
¡Buonarroto!
— — — En tu última carta dijiste que Lorenzo estaría de paso por aquí y que lo
recibiría bien. Me parece que no sabes cómo vivo aquí. Pero por ahora quiero
perdonarte y haré lo que pueda. He oído que Gismondo quiere venir aquí para
arreglar sus asuntos. Dile en mi nombre que no cuente conmigo; Es cierto que lo
quiero como hermano, pero no puedo ayudarlo de ninguna manera. Debería ser más
considerado conmigo mismo que con los demás y ni siquiera consigo lo que
necesito. Estoy muy preocupada aquí y vivo bajo grandes privaciones físicas, no
tengo novio y no quiero tenerlo. No tengo mucho tiempo para comer lo que
necesito, así que no quiero que me molesten más y no aguanto ni un gramo más.
Sea
diligente en su oficio. Me alegro de que Giovansimone haya mejorado. Asegúrate
de aumentar o mantener tus posesiones de manera justa para que puedas hacer
cosas más importantes más adelante, porque espero que cuando regrese a casa
puedas trabajar por cuenta propia y seas eficiente. Sois personas. Dile a
Ludovico que no le respondí porque no tuve tiempo y que no te sorprenda si no
te escribo.
Miguel
Ángel, escultor.
5.
Un
Ludovico…
Roma ,
15 de septiembre [1510].
Querido
padre! — He depositado aquí trescientos cincuenta ducados dobles de oro en
manos de Giovanni Balducci, que él os entregará en Florencia. Por tanto, tan
pronto como hayas recibido esta carta, ve a Bonifazio Fazi y él te la pagará.
(Trescientos cincuenta ducados dobles de oro.) Cuando los hayas recibido,
llévalos al administrador del hospital y dile que los invierta como hizo con el
dinero anterior. Todavía quedan algunos ducados que escribí y que debes
conservar. Si aún no lo has hecho, hazlo ahora; Si necesita más, tome tanto
como crea que es bueno. Te daré lo que necesitas, incluso si quisieras gastar
el importe total. Si necesita instrucciones para el maestro del hospital,
hágamelo saber.
Por tu
última carta descubrí cuál es tu situación. Realmente me molesta, pero no puedo
hacer nada. Pero no debes desanimarte y no preocuparte ni un poco, porque
si se pierde la propiedad, no se pierde la vida, y ganaré tanto que la pérdida
quedará ampliamente compensada. Pero recuerda, no debes contar con ello, porque
el cumplimiento de tales promesas es incierto. Haz tu parte diligentemente y da
gracias a Dios porque si esta prueba llega, llegará en un momento en el que
podrás hacerlo mejor de lo que podrías haberlo hecho antes. Diviértete y deja
ir el dinero en lugar de causarte problemas. Te quiero vivo, aunque seas pobre;
porque no quiero comprar todo el oro del mundo con tu muerte. Y si los
chismosos de allí o algún otro os reprenden, dejadles hablar; son personas sin
conciencia y sin amor.
Tu Miguel
Ángel, escultor.
6.
Un
Ludovico…
Roma ,
[octubre de 1512.]
Querido
padre! — En tu última carta me advertiste que no guardara dinero en casa ni lo
llevara conmigo; Entonces me dices que la gente dice que dije cosas malas
contra los Medici.
Bueno, el
dinero que tengo está en el banco en casa de Balduccio y solo guardo en la casa
o en el bolsillo lo que necesito para el día. necesidad. En lo que
respecta a los Medici, no he hablado de ellos de manera diferente a como lo
hace todo el mundo, como lo hice recientemente sobre el destino de Prato. Y las
piedras habrían hablado si pudieran hablar. Aquí también se han dicho muchas
otras cosas; Cuando lo escuchaba siempre respondía: Si realmente actúan así, lo
están haciendo mal. No es como si lo creyera; ¡Que Dios quiera que no sea así!
Hace apenas un mes, algunas personas que me mostraron amistad hablaron muy mal
de las hazañas de los Medici. Los reprendí y les dije que se habían equivocado
al hablar así y que no debían volver a decir nada parecido en mi presencia.
Pero desearía que Buonarroto intentara averiguar cuidadosamente dónde se enteró
la persona en cuestión de que estoy hablando en contra de los Medici. Quizás
entonces pueda descubrir de quién vienen estos rumores y tener cuidado si es
alguno de los que se hacen llamar mis amigos. De lo contrario no tengo nada que
decir. Todavía estoy inactivo esperando que el Papa me dé una misión.
Tu Miguel
Ángel, escultor.
7.
A
Buonarroto… en Florencia.
Roma ,
el 30 de julio [1513].
¡Buonarroto!
— — — Michele me dijo que habías calculado para él que estarías en Settignano
durante Gastaste en nosotros unos sesenta ducados de tu dinero. Recuerdo
que también me dijiste aquí en la mesa que habías gastado una suma importante.
Pero fingí no entender, pero no me sorprendió, porque te conozco. Creo que
habrás anotado el importe para poder reclamarnoslo algún día. Pero quisiera
saber de ti, ingrato, con cuánto dinero lo compraste; y de la misma manera
quisiera saber si ya no piensas en esos doscientos veintiocho ducados que
tomaste de mi saldo en Santa Maria Nuova, en los muchos cientos que gasté en tu
casa y familia, y en las tribulaciones y las dificultades que soporté para
ayudarte. ¡Quiero saber si estás pensando en ello! Si tuvieras el suficiente
sentido común para reconocer la verdad, no dirías: "He gastado mi
dinero", ni habrías venido a recordarme tus exigencias; Preferirías haber
pensado en cómo me comporté contigo en el pasado. Te habrías dicho: 'Miguel
Ángel sabe lo que nos ha prometido, y si no lo cumple ahora, algo que no
sabemos debe habérselo impedido', y tendrías paciencia. Porque de nada sirve
espolear a un caballo que ya corre lo más rápido que puede. Pero nunca me
conociste y no me conoces ahora. ¡Dios te perdone! Él me ha dado la fuerza
para soportar la carga que llevo para que vosotros podáis ser ayudados. Verás
todo esto cuando ya no me tengas.
No creo
que pueda venir a Florencia este verano porque estoy tan ocupada que ni
siquiera tengo tiempo para comer. ¡Dios quiera que no sucumba! Pero quiero y
puedo darle las instrucciones a Ludovico, como prometí, porque no lo he
olvidado. Quiero darte mil ducados dobles de oro para que puedas sustentarte
con este dinero y lo que ya tienes. No reclamo nada de tus ganancias. Sólo
quiero estar seguro de que después de diez años, si todavía estoy vivo, me
devolverás estos mil ducados en dinero u otros bienes tan pronto como los
solicite. No creo que esto suceda, pero si los necesito, como dije, tengo que
recuperarlos. Esto también os servirá de freno para que no los despilfarréis.
Por tanto, piensa en el asunto, consulta y escríbeme lo que piensas hacer. Yo
te daré los cuatrocientos ducados que aún te quedan de mí; Se dividirán en
cuatro partes, de modo que cada uno de vosotros recibirá cien. Cien para
Lodovico, cien para ti, cien para Giovansimone y cien para Gismondo, con la
condición de que pongas el dinero en tu negocio. Eso es todo. Muéstrale la
carta a Ludovico; decídete y dame la seguridad, de lo que estaba hablando.
El treinta de julio. No olvides entregarme el dinero que te envío para Michele.
Miguel
Ángel, escultor.
8.
Un
Ludovico... en Settignano.
Florencia [1516].
Querido
padre! — Me sorprendió mucho lo que hiciste cuando no te encontré en casa el
otro día. Ahora escucho que te quejas de mí, que dices que te ahuyenté, y cada
vez me sorprendo más. Estoy seguro que desde el día que nací hasta hoy nunca
tuve la intención de ofenderte en nada, ni grande ni pequeño, sino que he
soportado todos los problemas de mi vida por tu amor. Y sabéis que desde mi
regreso a Florencia desde Roma siempre he estado con vosotros y siempre he
puesto mis bienes a vuestra disposición. Hace sólo unos días, cuando no te
encontrabas bien, te aseguré y prometí que te serviría con todas mis fuerzas y
por el resto de mi vida y aún hoy lo confirmo. Por eso me sorprende que hoy lo
hayas olvidado tan rápido. Tú y tus hijos ya habéis puesto a prueba mi lealtad
durante treinta años y sabéis que siempre he tenido buena disposición hacia
vosotros y os he hecho todo el bien que he podido. ¿Cómo puedes decir que
te ahuyenté? ¿No ves la mala fama que me has dado cuando dicen que yo te
ahuyenté? ¡Lo único que me faltaba era la peor de todas las penurias que
soporté por tu amor! ¡Me lo pagas bien! Pero sea cual sea el asunto, quiero
creer que siempre os he causado vergüenza y daño, y os pido perdón con tanta
seriedad como si realmente lo hubiera hecho. Piensa que tienes que perdonar a
un hijo que siempre ha llevado una mala vida y te ha causado todo el
sufrimiento de este mundo, y te pido de nuevo que me perdones a mí, mala
persona, y no me des la fama de haberte sacado de aquí. Busqué a casa, porque
eso está más cerca de mí de lo que piensas, ya que siempre seré tu hijo.
Raffaello da Gagliano te traerá esta carta. Te pido, por el amor de Dios, no
por el mío, que vengas a Florencia, porque tengo que irme y tengo noticias muy
importantes que darte, pero no puedo ir a verte. De mi criado Pietro escuché
cosas de su propia boca que no me gustaron. Por eso lo envié a Pistoja esta
mañana y ya no volverá más, porque no quiero que traiga ningún daño a nuestra
casa. Pero realmente podrían haberme informado del asunto antes, porque todos
conocían su comportamiento y aun así me dejaron completamente a oscuras al
respecto. Tengo que irme, pero no quiero irme hasta verte. He hablado y
puedo dejarte aquí en la casa. ¡Te pido que dejes todo rencor y vengas!
Tu Miguel
Ángel.
9.
A
Buonarroto… en Florencia.
[ Carrara ],
el 23 de noviembre de 1516.
¡Buonarroto!
— En sus dos últimas cartas me escribió que Ludovico padecía una enfermedad
terminal, pero que el médico había declarado recientemente que por el momento
estaba fuera de peligro. Si es así, no vendré a Florencia porque me resultaría
muy difícil. Pero si todavía hay peligro, quiero volver a verlo a toda costa
antes de que muera, incluso si tuviera que morir con él. Pero espero
confiadamente que esté bien y por eso no iré. Si ocurriera una recaída, de la
cual Dios pueda protegerlo a él y a nosotros, procurad que no le falten los
consuelos espirituales y los sacramentos de la Iglesia, y que os diga si quiere
que hagamos algo específico para la salvación de sus hijos. alma. También
asegúrate de que no le falte nada para su bienestar físico, porque solo trabajé
por él para poder ayudarlo hasta su muerte. Dile a tu esposa que cuide de su
casa con amor; Te compensaré por todo si es necesario. No guardemos nada, y
debemos darle todo lo que tenemos. Puede que eso sea suficiente. Viva en
paz y escríbame cómo están las cosas, porque tengo mucho miedo y preocupación.
— —
10.
Un Papa
Clemente VII en Rom.
Florencia ,
[1524].
¡Santo
Padre! — Los intermediarios a menudo causan muchoArgerProblemay confusión, por eso me atrevo a
escribirle a Su Santidad sobre las tumbas aquí en San Lorenzo sin ellas.
Realmente no sé qué es mejor, lo malo que trae beneficio o lo bueno que causa
daño. Pero estoy seguro de una cosa: por muy poco apto e irracional que pueda
ser, si me hubieran permitido continuar como comencé, entonces todos los
bloques de mármol estarían ahora en Florencia para la obra, y a un costo menor
que antes ya han sido gastados, ya tallados para su propósito y en tan buenas
condiciones como todos los demás que he traído aquí hasta ahora.
Ahora
tengo miedo de que esto se prolongue por mucho tiempo y no sé cómo terminará.
Por lo tanto, pido disculpas de antemano a Su Santidad en el caso de que
sucediera algo desafortunado, porque no tengo autoridad y por lo tanto no me
creo responsable de nada. Pero le pido a Su Santidad si me daría Quiero
asignarme alguna tarea, no para darme un superior en mi trabajo, sino para que
confíen en mí y me den las manos libres. Entonces veréis lo que haré y cómo os
daré cuenta de mi trabajo.
Stefano
completó y inauguró la linterna de la Capilla de San Lorenzo. A todos les
gustará y espero que a Su Santidad le guste cuando lo vea. Ahora estamos
haciendo la pelota. Tendrá un brazo de diámetro. Pensé en tenerlo facetado para
hacerlo un poco diferente a los demás, y así se hace.
siervo de
Su Santidad
Miguel
Ángel, escultor.
11.
Un
Sebastiano del Piombo en Rom.
[ Florencia ,
mayo de 1525.]
¡Mi más
preciado Sebastiano! — Ayer por la tarde nuestro amigo el capitán Cujo y
algunos nobles tuvieron la amabilidad de invitarme a cenar. Esto me dio una
gran alegría porque me sacó de mi melancolía -si no la llamo locura- por un
corto tiempo. La comida fue muy agradable. Me agradaron aún más las
conversaciones que tuvieron lugar allí. convertirse; Me alegré
especialmente cuando oí al capitán mencionar su nombre. Y cuando dicho capitán
me explicó que eres único en la tierra y en el arte y que también eres valorado
en Roma, mi alegría habría aumentado aún más si eso hubiera sido posible. De
esta manera se me confirmó que mi juicio sobre usted no era incorrecto. Así que
no me contradigas más cuando te llamo "sólo" en mis cartas, porque
tengo suficientes testigos; Aquí tenemos una imagen que Dios sabe que obligará
a cualquiera que tenga ojos a estar de acuerdo conmigo.
12.
Un Giovan
Simone... en Settignano.
Florencia ,
[1533].
¡Giovan
Simón! — Mona Margherita no me entendió. Cuando hablé de usted y de Gismondo
anteayer por la mañana - estaba presente Ser Giovanni Francesco - dije que
siempre había hecho más por usted que por mí y que me había tomado muchas
molestias para que usted no tuviera que soportar cualquiera, pero no habéis
hecho más que calumniarme en toda Florencia. ¡He dicho tantas cosas y ojalá no
fuera cierto que os comportasteis como animales! En cuanto a tu estancia en
Settignano, quédate allí, cuídate y procura que te mejores. Que depende de mi,
quiero Siempre lo haré por ti, porque sólo presto atención a mi deber, no
a tus discursos. Entonces me gustaría que consiguieras un apartamento allí para
que Mona Margherita pudiera venir también, porque mi padre me lo recomendó
antes de morir y por eso nunca lo abandonaré.
Miguel
Ángel.
13.
Un Messer
Luigi del Riccio en Rom.
[ Romanos ,
1542.]
Envié
este [madrigal] a Florencia hace mucho tiempo. Ahora que lo he reelaborado, te
lo envío, para que, si te place, lo entregues a las llamas, quiero decir a
aquellas que me consumen. Aún os pido otra gracia. Porque tú me librarás de un
conflicto en el que cayó mi espíritu esta noche. Porque cuando saludé a nuestro
querido en sueños, me pareció como si me amenazara con una sonrisa. Como ahora
no estoy seguro de cuál de los dos gestos debo creer, le pido que se lo
pregunte usted mismo; y si nos volvemos a ver el domingo avísame.
Sigo
siendo tuyo, siempre comprometido contigo.
— — — — —
— — — — —
14.
A Messer
Luigi del Riccio, mi amigo o más bien venerado caballero, en Roma.
[ Romanos ,
1543.]
¡Mi
querido cuchillo Luigi! — Sé que usted es tan consumado maestro de ceremonias
como yo no soy apto para ello. He recibido ahora de Monseñor di Todi el regalo
que Urbino os contará, y como creo que sois amigos de Su Excelencia, os pido
que se lo agradezcas en mi nombre con las ceremonias que os resultan fáciles
pero difíciles. — —
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
15.
Un señor
Luigi del Riccio.
[ Romanos 1545.]
Nuestro
amigo muerto habla y dice: El cielo quitó la belleza de todas las personas del
mundo y me la dio sólo a mí. Por ley divina resucitaré en el día del juicio
como lo fui en vida. Por lo tanto, el Cielo nunca podrá devolver la belleza que
me ha dotado a aquellos a quienes se la ha robado, y por eso debo Sigue
siendo para siempre más bella que todos los demás, y todos los demás feos.
Este
punto de vista es el opuesto al que usted me explicó ayer y es el correcto,
pero ese punto de vista es un mito.
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
16.
Una
Vittoria Colonna en Rom.
[ Romanos 1545.]
Noble
mujer, no quise aceptar los dones que vuestra merced me había concedido muchas
veces antes de poder ofreceros una obra de mi mano, para ser menos indigno de
ellos. Pero vi y me di cuenta de que la gracia de Dios no se puede comprar y
que es un gran pecado ponerle obstáculos. Así que confieso mi culpa y acepto
con alegría tus regalos. Y cuando sean míos, me sentiré en el paraíso; no
porque los tenga en mi casa, sino para que pueda habitar en su casa. Y eso hará
que yo, noble señora, esté aún más en deuda con usted de lo que ya lo estoy, si
es que eso es posible.
Mi criado
Urbino os traerá esta carta. Podrás decirle cuándo quieres que vaya a ver la
cabeza que prometiste mostrarme.
Me
encomiendo a vuestra merced.
Miguel
Ángel Buonarroti.
17.
Una
Vittoria Colonna en Rom.
[ Roma ,
1538–41 o 1545–46.]
¡Señorita
Marchesa! — Puesto que estoy en Roma, no debería haber confiado el crucifijo a
micer Tommaso y convertirlo así en mediador entre usted y yo, su servidor.
Deseo lograr cosas más grandes para ti que para cualquier otra persona que
conozca en este mundo. Pero estuve y sigo estando involucrado en tantas
transacciones que no pude demostrárselo a Su Excelencia. Lo sé, sabes que el
amor siempre encuentra su camino, y el amante nunca duerme, por lo que habría
necesitado aún menos de un mediador. Pero aunque parecía que no estaba pensando
en ti, hice lo que no dije, hacer lo inesperado. Mi plan falló. "Comete
injusticia quien rápidamente olvida tal lealtad".
El
sirviente de Su Gracia
Miguel
Ángel Buonarroti.
18.
Un
Lionardo de Buonarrota Simoni en Florenz.
Roma ,
[6 de febrero de 1546].
¡Leonardo!
— Usted llegó muy rápidamente con su información sobre la propiedad de
Corboli. No pensé que todavía estuvieras en Florencia. Al final, ¿tienes
miedo de que mi oferta me haga arrepentirme, como te han hecho creer? Te digo
que quiero avanzar lentamente, porque aquí gané el dinero con un esfuerzo
desconocido para quienes, como tú, nacieron en la abundancia.
Tampoco
creo que hubieras venido a Roma con tanta prisa si yo viviera en la miseria y
me faltara pan. Todo lo que tienes que hacer es tirar el dinero que no ganaste.
¡Tienes tantas ganas de no perder esta herencia! ¡Y di que era tu deber venir
porque me amas! ¡Como la carcoma las vigas! Si realmente me amaras, me habrías
escrito ahora: “Miguel Ángel, usa tu dinero para ti, porque ya nos has dado
tanto que tenemos suficiente. Valoramos su vida más que su dinero”.
Has
vivido de mi trabajo durante cuarenta años, pero nunca he recibido una sola
buena palabra tuya. Por supuesto, tuviste que escuchar tantas críticas el año
pasado que me enviaste un montón de Trebbians por vergüenza, ¡pero desearía que
los hubieras conservado también!
No
escribo esto porque sea reacio a comprar; Quiero comprar para asegurarme una
pensión porque ya no puedo trabajar; pero iré poco a poco, porque no quiero
causarme ningún problema. - Así que no tengas prisa.
Miguel
Ángel.
Si
alguien en Florencia os dice algo en mi nombre o os pide que hagais algo, no
debéis creer a nadie si no os puede mostrar algo escrito por mí. — —
19.
Al
Cristianísimo Rey de Francia.
Roma ,
26 de abril de 1546.
¡Santa
majestad! — No sé qué es mayor, si vuestra merced o mi asombro de que vuestra
majestad se haya dignado escribir a mis pares, y más aún, pedirme que haga un
trabajo que realmente no es digno del nombre de vuestra majestad. Pero que sean
lo que quieran; Su Majestad debe saber que hace tiempo que deseo servirle. Pero
como no he tenido la oportunidad de hacer esto, como lo hice en Italia, no he
podido hacerlo todavía. Ahora soy mayor y estaré ocupado trabajando para el
Papa Pablo durante unos meses más. Pero si todavía estoy vivo después de su
finalización, intentaré realizar lo que siempre he querido hacer para Su
Majestad, es decir, una obra en mármol, otra en bronce y una pintura. Y si la
muerte impide la realización de este deseo, y todavía se puede cincelar y
pintar en la otra vida, entonces estaré donde no se puede. años, no dejes
que me lo pierda. Pero pido a Dios que Su Majestad tenga una vida larga y
feliz.
Desde
Roma el XXVI. Abril MDXLVI.
El servidor más sumiso de Su Majestad Cristiana
Miguel
Ángel Buonarroti.
20.
Un
Lionardo...
Rom ,
[agosto 1547].
¡Leonardo!
— Con tu carta recibí el recibo de los quinientos cincuenta ducados en oro que
pagué aquí a Bettino. Escríbeme que le darás cuatro a esa mujer para la gloria
de Dios. Probablemente estoy feliz con eso. Deseo que se regalen otros cuarenta
y seis para gloria de Dios, para la salvación de vuestro padre Buonarroto y
para la mía. Encuentra a cualquier ciudadano necesitado que tenga hijas para
casarlas o colocarlas en un monasterio. Dáselo, pero en secreto. Asegúrate de
que no te engañen, consigue un recibo y envíamelo; Hablo de los ciudadanos y sé
que les da vergüenza mendigar cuando lo necesitan. — — — — — — — — — — — Te
aconsejo que inviertas el dinero que te envié en una buena propiedad o algo
similar, porque es peligroso tenerlo en casa, especialmente en estos días. Así
que ten cuidado y mantén los ojos abiertos.
Miguel
Ángel Buonarroti.
21.
Un
Lionardo...
Roma ,
[16 de enero de 1548].
¡Leonardo!
— Me enteré de la muerte de Giovansimone por tu última carta. La noticia me
dolió profundamente porque, aunque era tan mayor, todavía esperaba volver a
verlo antes de su muerte y la mía. Dios así lo quiso, ¡soportémoslo! Me
gustaría saber con más detalle cómo murió, si confesó y comulgó antes de su
muerte y si todos sus asuntos religiosos estaban en orden; porque cuando sepa
que es así, me preocuparé menos. — —
Miguel
Ángel Buonarroti.
22.
Un señor
Benedetto Varchi.
Romanos ,
[1549].
¡Cuchillo
Benedetto! — Para que puedas ver que realmente he recibido tu librito, quiero
responder, aunque sea modestamente y como profano, a la pregunta que en él se
plantea. Creo que la pintura debería valorarse más cuanto más se acerque a la
escultura, y cuanto más se acerque a la pintura menos debería ser respetada.
Por eso siempre me pareció que la escultura era la luz. Pintura y entre
aquello y aquello la misma diferencia que entre el sol y la luna. Pero desde
que leí tu librito en el que explicas que, desde el punto de vista filosófico,
ambas artes tienen el mismo objetivo, ambas son iguales, he cambiado de opinión
y digo: Si no es mayor pensamiento y esfuerzo, Las mayores dificultades y
esfuerzos también dan mayor nobleza a la obra, entonces la pintura y la
escultura son una cosa. Y para que sean reconocidos como tales, ningún pintor
debería practicar la escultura menos que la pintura, y todo escultor tendría
que ser también pintor además de escultor. Por escultura me refiero al arte que
se practica quitando, mientras que el que se trabaja poniendo es la pintura.
Pero entonces hay que ser breve y ambas artes, la escultura y la pintura,
porque son practicadas por la misma inteligencia, hacer las paces y dejar atrás
todas las discusiones, porque eso lleva más tiempo que hacer las esculturas
mismas. Pero si la persona que considera que la pintura es más noble que la
escultura entiende tan bien todo lo que escribe, entonces mi doncella
probablemente habría escrito mejor sus escritos. De tales artes aún se podrían
decir infinitas cosas que nunca se han dicho; pero, como observé, eso
requeriría mucho tiempo, y yo tengo poco, porque no sólo soy viejo, sino que
estoy casi en la tumba. Por eso les pido que me consideren excusado. Pero
me encomiendo a ti y te agradezco lo mejor que puedo por el gran honor que me
has demostrado y que no es mío.
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
23.
Un
Lionardo...
[ Roma ,]
el 1 de febrero de 1549.
¡Leonardo!
- Con mi última carta te envié una lista de varias muchachas en edad de
casarse, que me fue enviada desde Florencia, creo que de un intermediario que,
por cierto, debe ser un hombre algo sensato, porque podría haber adivinado que
yo Habían estado saliendo durante dieciséis años o diecisiete años en Roma,
pueden tener poco conocimiento de las familias florentinas.
Por eso
te digo que no hagas caso de mi opinión si quieres casarte, porque no puedo
darte ningún buen consejo. Esto es todo lo que puedo recomendarte: no persigas
el dinero, sino busca la bondad de tu corazón y una buena reputación.
Creo que
hay muchas familias nobles y empobrecidas en Florencia para quienes sería una
bendición si establecieras relaciones con ellas. Se podría prescindir de la
dote si no hubiera orgullo. Necesitas una mujer que esté contigo y te obedezca,
a la que no le gusten los alborotos y no vaya a bodas todos los días. Si
quieres ir a restaurantes, porque donde hay una granja, no es difícil
prostituirse. No necesita preocuparse por decir que quiere hacerse noble,
porque es bien sabido que somos ciudadanos de Florencia desde hace mucho tiempo
y una familia tan noble como cualquier otra familia. Ahora encomendados a Dios
para que os dé lo que es justo. Me gustaría que me avisaras tan pronto como
creas que has encontrado algo adecuado, antes de realizar la conexión.
24.
Un
Lionardo...
Roma ,
20 de mayo de 1553.
¡Leonardo!
- En tu última carta me escribiste que ya habías traído a tu esposa a casa, que
estabas muy satisfecho y que debías saludarme en su nombre. — — — — Me alegra
profundamente que estés tan feliz y creo que deberíamos alabar a Dios por ello
lo mejor que podamos. — — — — Gracias por tu saludo; dile en mi nombre todo lo
que tú sabes decir oralmente pero yo no sé escribir. También deseo que sea
reconocida como esposa de uno de mis sobrinos; Hasta ahora no he podido
demostrarlo con hechos porque Urbino aún no estaba allí. Hace dos días que
regresó y quiero mostrarle mi buena voluntad. Me han dicho que aquí
probablemente estará disponible una hermosa joya hecha de buenas perlas.
I Por eso he encargado a un orfebre amigo de Urbino que los busque y espero
que los encuentre. Pero no le digas nada al respecto todavía. Pero si crees que
es mejor otra cosa, escríbeme. Eso es todo. Cuida tu salud y no olvides que
siempre hay más viudas que viudos.
Miguel
Ángel Buonarroti.
25.
Un
Giorgio Vasari.
Roma ,
abril de 1554.
¡Micer
Giorgio, mi querido amigo! — Tu carta me dio mucha alegría porque me demostró
que aún recuerdas al pobre anciano. Un verdadero triunfo para mí fue su mensaje
de que había nacido un nuevo Buonarroto. Te lo agradezco desde el fondo de mi
corazón y tanto como puedo. Pero no me gustó el esfuerzo que se puso en ello.
El hombre no debería reírse cuando el mundo que lo rodea llora. Por eso pienso
que Leonardo no actuó racionalmente cuando mostró tal esplendor por el bien de
un recién nacido. Tal celebración debe reservarse para la muerte de aquel que
ha vivido con rectitud. De lo contrario no tengo nada que decir. Te agradezco
de todo corazón el amor que me muestras, aunque no soy digno de ello. Aquí las
cosas van como siempre. En - no sé cuántos - abril de 1554.
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
26.
A Messer
Giorgio, el excelente pintor, en Florencia.
Roma ,
15 de mayo de 1555.
Me
obligaron a la fuerza a gestionar la construcción de San Pedro y ahora he
sacrificado unos ocho años a la tarea sin recibir paga, incluso con grandes
daños y muchas molestias. Ahora la obra avanza, tenemos dinero y estoy por
arquear la cúpula; Si quisiera irme ahora, arruinaría el edificio. Eso me
traería la mayor vergüenza de toda la cristiandad y sería una gran culpa para
mi alma. Por lo tanto, le pido, mi querido Sr. Giorgio, que agradezca al Duque
en mi nombre las grandes ofertas que me escribe y le pido que tenga la
amabilidad de dejarme seguir trabajando aquí hasta que esté al día y con honor
y Puedes salir de aquí sin pecado.
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
27.
A Messer
Giorgio Vasari, mi querido amigo, en Florencia.
Roma ,
23 de febrero de 1556.
¡Micer
Giorgio, mi querido amigo! — Esta carta me resulta difícil, pero para
responderte quiero decirte algunas cosas. Sabes que Urbino murió. Por su muerte
Dios me dio una gran gracia, pero la tengo tener que pagar con un bien
caro y con un dolor interminable. La gracia fue ésta, que el que me mantuvo
vivo durante su vida, me enseñó a morir con su muerte. Y ahora ya no espero la
muerte con desgana, sino con anhelo. Lo he tenido conmigo durante veintiséis
años y he descubierto que es enteramente verdadero y fiel; y ahora que lo había
enriquecido y esperaba que fuera el bastión de mi vejez, se ha alejado de mí y
no tengo más esperanza que volver a verlo en el cielo. Pero Dios nos ha dado su
bendita muerte para que seamos garantía de estos. Ahora ya no me duele tener
que morir, sino que él me dejó viviendo con tanto sufrimiento en este mundo sin
fe, porque la mayor parte de mí se ha ido con él, y lo único que me queda es
una profunda miseria. Le pido sinceramente que me disculpe, si no le molesta, a
Messer Benvenuto por no haber respondido todavía a su carta. Estoy tan perdido
en estos pensamientos tristes que no puedo escribir. Encomiéndame a él, y yo me
encomiendo a ti.
Tu Miguel
Ángel.
28.
Un
Lionardo...
Roma ,
31 de mayo de 1556.
¡Leonardo!
— Francesca me pide en una carta que le dé diez ducados a su
confesor internar a una pobre muchacha en el convento de Santa Lucía.
Quiero hacerlo por su amor, porque sé que ella no me lo pediría si no fuera una
limosna bien merecida. Pero no sé cómo retirar el dinero en Florencia. Por
tanto, desearía que este confesor tuviera aquí un amigo de confianza; Se lo
daría tan pronto como me avisaran.
Me alegra
saber que Cassandra está bien; Recomiéndame y mantente saludable.
Miguel
Ángel Buonarroti.
29.
Un
Giorgio Vasari.
Roma ,
18 de diciembre de 1556.
¡Cuchillo
Giorgio! — He recibido el librito micer Cosimos que me enviaste. En esta carta
hay una carta de agradecimiento a Su Excelencia. Te lo pido, dáselo y
recomiéndame. Recientemente, con gran esfuerzo y gasto, pero con profundo
placer, visité a los ermitaños en las montañas de Spoleto y sólo estoy a medio
camino de regreso aquí en Roma, porque la verdadera paz sólo se puede encontrar
en los bosques. De lo contrario no sé nada que decirte. Me alegro de que estés
sano y feliz, y me encomiendo a ti.
Tu Miguel
Ángel Buonarroti.
30.
Un
Lionardo...
Roma ,
16 de junio de 1557.
¡Leonardo!
— — — Mi salud es mala; Tengo todas las dolencias propias de la vejez, una
enfermedad de cálculos que me impide orinar y dolores en los costados y la
espalda que muchas veces me imposibilitan subir escaleras. Pero lo peor son las
preocupaciones que me atormentan. Porque si renuncio a todas las comodidades
que tengo aquí, no viviré tres días más. Pero no quiero perder la gracia del
Duque, ni quiero abandonar la construcción de San Pedro ni descuidarme a mí
mismo. Pídele a Dios que me ayude y aconseje. Si las cosas empeoran para mí,
por ejemplo si tengo una fiebre peligrosa, te enviaré a buscar inmediatamente.
Pero no pienses en venir hasta que recibas una carta mía.
Recomiendo
a Messer Giorgio. Puede serme muy útil si quiere, porque el duque tiene buena
disposición hacia él.
Miguel
Ángel Buonarroti.
31.
Un
Lionardo...
Roma ,
15 de junio de 1559.
¡Leonardo!
— — — — — — Recibí dos cartas suyas en las que me expresaba gran
preocupación Por favor, me gustaría volver a Florencia. No creo que sepas
todavía que hace unos cuatro meses recibí permiso del Duque de Florencia para
quedarme en Roma durante la construcción de San Pedro a través del Cardenal de
Carpi, que forma parte de la comisión de construcción de San Pedro. Le di
gracias a Dios por ello y quedé muy feliz. Bueno, como dije, me estás
escribiendo con tanta urgencia, pero no sé, ¿estás haciendo esto porque me
quieres allí o es el asunto diferente? Así que habla un poco más claro, porque
todo eso me molesta y me molesta. — —
Miguel
Ángel Buonarroti.
Me
resulta muy difícil escribir; me fallan la mano, los ojos y la memoria. ¡Soy
viejo!
32.
Un
Lionardo...
Roma ,
[15 de marzo de 1560].
¡Leonardo!
— No respondí a tu carta del sábado porque no tuve tiempo. Ahora puedo decirles
que me sentí muy feliz por el nacimiento de su hija. Nuestra familia está sola;
Así algún día podrá tener una buena relación con nosotros. Sujétalos bien. No
estaré vivo cuando llegue el momento. Cuando llegue el momento de que vengas a
Roma, te lo haré saber, como ya te escribí. Saber que el mayor problema
para mí aquí en Roma es contestar a vuestras cartas.
Miguel
Ángel Buonarroti.
33.
Un
Lionardo...
Roma ,
el 21 de agosto de 1563.
¡Leonardo!
— Veo por tu carta que crees en personas envidiosas y malas que te envían
cartas mentirosas porque no pueden robarme y gobernar como les parece. Son un
grupo de tipos codiciosos, ¡y eres un tonto por creer lo que hablan de mí como
si fuera un niño! ¡Aparta de tu vista a la gente desvergonzada, envidiosa y
depravada! Luego escribes que tengo problemas en la casa y otras cosas. Déjame
decirte que no soy mejor y que no se me podría tratar con más cuidado en todos
los aspectos. Tengo gente muy confiable y honesta en la casa que no me roba,
como pareces creer. Asegúrate de que tus asuntos vayan bien y no te preocupes
por los míos, porque sé ayudarme cuando es necesario y no soy un niño.
¡Divertirse!
Miguel
Ángel.
34.
Un
Lionardo...
Roma ,
28 de diciembre de 1563.
¡Leonardo!
— Al mismo tiempo que tu última carta recibí doce bonitos y sabrosos quesos de
marzo. ¡Muchas gracias! Me alegro que estés bien. Yo tampoco me siento mal.
Recientemente he recibido varias cartas tuyas, pero no he podido responder
porque mi mano ya no me obedece. A partir de ahora dejaré que otros escriban y
sólo firmaré yo. Eso es todo.
Yo Miguel
Ángel Buonarroti.
Cartas de
Vittoria Colonna a Miguel Ángel.
Traducido
por RA Guardini.
1.
[ Roma ,
1538–41 o 1545/46.]
¡Mi
querido maestro Miguel Ángel! — Le pido que me envíe el crucifijo por un tiempo
breve, aunque aún no esté terminado, porque quiero mostrárselo a algunos de los
caballeros del Rvd. Cardenal de Mantua; Y si hoy no estás ocupado con el
trabajo, puedes venir a charlar conmigo cuando te convenga.
Atentamente
Marquesa
de Pescara.
2.
[ Roma ,
1538–41 o 1545/46.]
¡El único
Maestro Miguel Ángel y mi amigo muy especial! — Recibí tu carta y vi el
crucifijo. Realmente ha crucificado en mi mente todas las demás
representaciones que he visto. No se puede imaginar nada más vivo y perfecto
que este cuadro, y en vano lo intentaría si tuviera que imaginar lo
extraordinario. y quiso describir la maravillosa delicadeza de su
ejecución. Estoy decidido a no dejar que nadie más pinte el cuadro. Por eso
dame certeza; Si el dibujo es de otra persona entonces tendré que cederlo, pero
si es tuyo te lo robaría a toda costa.
Si no
proviene de usted y desea que uno de sus oficiales ejecute el cuadro,
tendríamos que hablar de ello primero. Conozco muy bien la dificultad de
preservar la originalidad del dibujo en su ejecución y preferiría dejar que el
interesado pinte otra cosa. Pero si es obra tuya, entonces –perdón– no la
volverás a recibir. Los he mirado a la luz y con lupa y en un espejo, y os
aseguro que nunca he visto nada más perfecto.
Atentamente
Marquesa
de Pescara.
3.
[ Roma ,
1538–41 o 1545/46.]
Los
hechos de vuestro poder artístico estimulan el espíritu contemplativo para
desear insuficientemente cosas superiores. Este deseo también se apoderó de mí,
y por eso te pregunté si se podía mejorar la perfección de tus obras. Me he
dado cuenta de que omnia sunt
possibilia credenti . yo tenia el solido Fe en que Dios le
daría gracia sobrenatural para representar a este Cristo, y cuando lo vi,
superó todas mis expectativas en todos los sentidos. Tus hechos milagrosos me
hicieron audaz, y por eso expresé deseos que ahora estoy asombrado de ver
cumplidos: La imagen es de maravillosa perfección en todas partes, y ningún ser
humano podría desear más, ni siquiera tanto. Y sepan que me alegra
especialmente que el ángel de la derecha sea mucho más bello que el otro;
porque San Miguel Miguel Ángel os colocará a la diestra del Señor en el último
día. Pero no puedo hacer más que orar a este dulce Cristo, a quien habéis
formado tan perfectamente; al mismo tiempo pedirte que me gobiernes en todos
los sentidos.
Atentamente
Marquesa
de Pescara.
4.
En el
monasterio de Viterbo , 20 de julio [1541-1543].
¡Maestro
artístico Miguel Ángel! - Su carta fue, por así decirlo, una respuesta a la
mía; Esta es la razón por la que aún no te he respondido. Entonces también
pensé que si ambos quisiéramos continuar nuestra correspondencia como antes,
como dicta su bondad y mi deber de gratitud, ya no podría asistir a las horas
prescritas. con las hermanas en la capilla de Santa Catalina, y no podías
pasar el día en la capilla de San Pablo desde primera hora de la mañana en
conversación íntima con tus pinturas, que te hablan en el lenguaje natural de
sus líneas tan comprensiblemente como al gente viva a mi alrededor: y así yo
faltaría contra las novias y tú faltarías contra el vicario de Cristo. Conozco
la lealtad de vuestra amistad y la fuerza de vuestro afecto fundado en el
espíritu cristiano, y por eso creo que no necesito acusar recibo de la vuestra
con mis propias cartas. Más bien, quiero mantenerme preparado y esperar la
primera oportunidad para brindarles servicios más importantes. Mientras tanto,
pido al Señor, de quien me hablasteis a mi partida con palabras de amor tan
ardiente y humilde, que cuando regrese me permita encontrar su imagen en
vuestros corazones renovada y tan viva de fe como la pintasteis para mí. Yo en
la imagen de la mujer samaritana.
Me
recomiendo a ti y a tu Urbino.
Atentamente
Marquesa
de Pescara.
5.
[ Roma ,
1538–41 o 1545–46.]
La fama
que te trae tu arte es tan grande que tal vez no lo hubieras creído
ni Ningún tiempo ni acontecimiento podría traerle la muerte, si ese rayo
de luz divina no hubiera penetrado en tu corazón y te hubiera dejado claro que
toda gloria terrenal muere, por mucho que él viviera. Si, pues, reconoces en
tus cuadros la bondad de quien te hizo el único maestro en este arte,
comprenderás también que sólo puedo agradecer al Señor por mis escritos casi
muertos, porque en poesía lo ofendí menos que en ... hazlo ahora con mi
ociosidad. Les pido que acepten esta expresión de mis sentimientos como prenda
de futuros trabajos.
Atentamente
Marquesa
de Pescara.
Notas.
Las
explicaciones se limitan a las notas biográficas e históricas más necesarias.
Para facilitar la orientación, se incluye un breve esbozo de la vida exterior
de Miguel Ángel.
Nació el
6 de marzo de 1475 en la localidad de Caprese (Toscana), donde su padre
Ludovico ocupaba el cargo de Podestà. Una vez expirado su mandato, regresó a
Florencia. Originalmente destinado al comercio de tejidos de seda, Miguel Ángel
impulsó su inclinación y llegó al taller de Ghirlandajo. En 1489 fue aceptado
en la escuela de escultores de Lorenzo el Magnífico, y en 1490 fue aceptado en
su casa y disfrutó de la asociación con el círculo de eruditos y artistas
reunidos alrededor del Magnífico. (Madonna en las escaleras, lucha de
centauros.) Lorenzo murió en 1492 y su sucesor Piero fue expulsado en 1494.
Miguel Ángel ya había ido a Venecia y luego a Bolonia. Permaneció allí durante
un año y luego regresó a Florencia, donde Savonarola estaba al frente del
pueblo. (Giovannino, Cupido dormido.) En 1496 llegó a Roma, donde permaneció
hasta 1500. (Baco, Piedad.) En 1501 estaba de regreso en Florencia. (1501-04 el
David, 1504 el cartón sobre la batalla de Pisana.) En 1505 fue llamado a Roma
por Julio II y le encargó la construcción de su monumento funerario. Hasta
finales de 1505 estuvo ocupado preparando el material en Carrara (Madonna de
Brujas) y luego se dirigió a Roma. En 1506 surgió un conflicto con el Papa y
Miguel Ángel huyó de Roma a territorio florentino. Los largos esfuerzos de
Julius no lograron convencerlo de regresar. Sólo cuando conquistó Perugia y
Bolonia en 1506 y Fue en esta última ciudad que un renovado llamamiento al
gobierno de Florencia logró su propósito. Miguel Ángel fue a Bolonia y se reconcilió
con el Papa. En 1507-08 creó allí la estatua en arco de Julio y luego, tras una
breve estancia en Florencia, viajó a Roma con la esperanza de poder construir
la tumba de Julio. Sin embargo, el Papa le obligó a pintar el techo Sixtino.
(1508–12). Una vez terminada, se le permitió volver a trabajar en la tumba, y
Julius encargó a su notario y al cardenal Grossi que se encargaran de que se
llevara a cabo. En 1513 Giovanni de Medici se convirtió en Papa como León X.
Ese mismo año, la tumba fue asegurada mediante un contrato. (Los dos
prisioneros, Moisés.) En 1516 Miguel Ángel tuvo que aceptar una restricción del
plan; Un nuevo contrato fijó el año 1525 como última fecha y le permitió
trabajar en él en Florencia o Carrara. Pero ya en 1516, a pesar de su enérgica
resistencia, el maestro se sintió obligado a encargarse de la construcción de
la fachada de Lorenzo en Florencia para León X. El trabajo le llevó cuatro años
y no tuvo ningún resultado, ya que un sinfín de regulaciones e intrigas
impidieron la entrega del material. En 1520 fue liberado del encargo y se
dedicó nuevamente a la tumba, pero en 1520/21 tuvo que iniciar los trabajos
preparatorios de las tumbas de los Medici por encargo del cardenal Giulio de
Medici. Las vacilaciones del cardenal y las dificultades financieras retrasaron
las discusiones. En 1523 Giulio se convirtió en Papa (Clemente VII) y ahora las
obras progresaron mejor, aunque Miguel Ángel se atormentaba constantemente con
el pensamiento de la Tumba de Julio inacabada. El Papa lo tranquilizó un poco y
los herederos de Julio II no se atrevieron a hacer ninguna exigencia. En 1525
volvieron a hacer valer sus derechos y las negociaciones se prolongaron durante
los dos años siguientes. En 1527 Roma fue saqueada; Los republicanos de
Florencia se levantaron y establecieron su forma de gobierno. En 1529 la ciudad
tuvo que defenderse contra Clemens y las fuerzas imperiales. para armarse,
y Miguel Ángel fue nombrado jefe de las obras de fortificación. En 1530 la
ciudad se rindió y Alejandro de Médicis fue instalado como duque. Miguel Ángel
recibió del Papa garantías de su seguridad y reanudó el trabajo en las tumbas
de los Medici, pero siempre le persiguió el pensamiento de la tumba de Julio.
Finalmente, en 1532, por consejo del Papa, fue a Roma para arreglar el asunto y
se concluyó un contrato según el cual el monumento se erigiría en S. Pietro in
Vincoli en circunstancias muy modestas. A Miguel Ángel también se le debería
permitir trabajar en Florencia. Al mismo tiempo recibió el encargo de pintar las
paredes Sixtinas y realizó el diseño del Juicio Final. Cuando dejó Florencia en
1534, fue para siempre. Clemente murió; Como resultado, se vio privado de su
poderoso protector contra Alessandro, que lo odiaba, y ya no se sentía seguro
en su ciudad natal. Las tumbas de los Medici quedaron sin terminar; Vasari, que
era su amigo, se encargó de la disposición de las piezas terminadas. Incluso
ahora, el Monumento a Julio aún no estaba terminado. Pablo III Obligó al
maestro a ejecutar la sentencia final. Trabajó en él desde 1535-41. No fue
hasta 1545, después de un contrato final con el heredero de Julio II, que
Miguel Ángel pudo completar la obra. Mientras tanto, las pinturas de la Capella
Paolina estuvieron en proceso de 1542 a 1549, por encargo del Papa Pablo. Su
última obra importante fue la dirección de la construcción de San Pedro, que
estuvo en sus manos durante 17 años, desde 1547 hasta su muerte el 15 de
febrero de 1564.
A los
poemas.
Los
acontecimientos externos de la vida de Miguel Ángel no tuvieron gran
importancia para su poesía. Poemas ocasionales sólo se pueden encontrar en
cantidades muy pequeñas en su Canzonero. Algunos a Roma y Florencia, al
Papa, otros a amigos, agradecimientos o réplicas, e incluso estos parecen
contener varios pensamientos largamente guardados que sólo encontraron forma en
una ocasión particular.
Probablemente
habrá una conexión más profunda entre sus obras visuales y su poesía, y tendría
que ser objeto de una investigación especial para mostrar paralelos en el
desarrollo del pensamiento y la forma en las diferentes áreas de su obra
artística.
Las
personas que amaba tuvieron una gran influencia en su poesía: los desconocidos
a quienes dirigió los poemas de amor antes y después del período Colonna con
sus cambios de humor, Febo di Poggio (antes de 1534, cuando abandonó Florencia
para siempre), Cecchin Bracci, y sobre todo aquellos dos que hicieron el más
bello de sus poemas, Tommaso Cavalieri y Vittoria Colonna.
Entre y
dentro de los grandes grupos que surgen de esta manera se encuentran poemas
individuales de, podría decirse, un carácter más objetivo, en la medida en que
esto puede decirse incluso de un Miguel Ángel. Así el canto de los muertos, los
epitafios, las estrofas sobre la ciudad y el campo, los sonetos sobre la noche
y esos dos sobre Dante en los que habla con autoridad de su gran compatriota.
El grupo
formado durante los últimos años se sostiene por sí solo. Estos poemas están
dirigidos en gran medida a Cristo, y las ideas de culpa, remordimiento y lucha
por la redención a menudo encuentran en ellos una expresión maravillosa.
La
mayoría de sus poemas fueron creados cuando los pensamientos que habían estado
trabajando en él durante mucho tiempo finalmente lograron tomar forma, o
cuando, bajo la influencia de personalidades o eventos, logró expresarse a sí
mismo, sus anhelos y anhelos. Luego se separaron de este contexto y se
convirtieron cada vez más en objeto de un trabajo puramente artístico e
incansable. se hicieron amigos Se habló, se juzgó, surgió versión tras
versión, se varió línea tras línea hasta que el poeta, satisfecho, tal vez
copió nuevamente el poema en su hermosa y descriptiva escritura. O fue sacado a
la luz años más tarde y reelaborado. Otros quedaron como fragmentos; O el
estado de ánimo se agotó o el poeta no pudo darle forma completa, dejó lo que
había comenzado y tal vez lo intentó de nuevo. —
Si aquí
se dan direcciones específicas a los poemas, esto no significa que Miguel Ángel
los dirigiera explícitamente a la persona en cuestión, sino que fueron creados
bajo su influencia y, de hecho, a menudo le llegaron. —
Tomó
vocabulario e imágenes del lenguaje literario de su época. Petrarca y Dante en
particular, a quien comprendía como a ningún otro con un espíritu agradable,
ejercieron sobre él una fuerte influencia. Fue precisamente a partir de ellos y
a través de su contacto con los eruditos de la corte de Lorenzo que se
familiarizó con las ideas de la filosofía platónica. En ellos encontró las
fórmulas para su propia búsqueda de lo eternamente válido, y han penetrado tan
profundamente en su ser que deben considerarse enteramente de su propiedad.
Especialmente en aquellos poemas en los que tomó imágenes de “su” arte, la
escultura, creó cosas completamente nuevas. Y estas imágenes son más comunes
precisamente donde expresa su anhelo de perfección de la forma más perfecta, en
los poemas a Vittoria. —
El
proceso de pensamiento de esta selección es algo así: algunos poemas a
Florencia, el Papa; poemas ocasionales; poemas de amor más ligeros;
agradecimiento y amistad; alguna poesía con contenido más “objetivo”; poemas de
amor más profundos y personales; la muerte de Victoria; Pensamientos
significativos para la concepción del arte de Miguel Ángel; Buscando la belleza
eterna (Cavalieri); la noche, el canto de los muertos; la idea de perfección
(Vittoria); finalmente los poemas espirituales, culpa, remordimiento, muerte,
redención.
Las
traducciones se basan en el texto de Guasti; Por tanto, se hace referencia a él
en las notas (G. p. = Cesare Guasti, Le rime de Michelangelo Buonarroti...
Firenze MDCCCLXIII, página...). De lo contrario, se habría tenido que utilizar
la edición más reciente de G. Frey, The Poetry of Michelagniolo Buonarroti,
Berlín 1897. Los comentarios sobre los poemas se basan principalmente en su
amplio aparato crítico, al igual que la asignación de los poemas a los
destinatarios correspondientes. —
En las
traducciones de Sophie Hasenclever se hicieron algunos pequeños cambios donde
el original no parecía reproducirse con precisión.
g.p. 303.
— Capitolo, fragmento, probablemente 1524-26, en Florencia. La concepción del
poema sigue la de H. Grimm. En ese momento, Miguel Ángel estaba trabajando en
los monumentos funerarios de los Medici en Florencia. La inconstancia de su
cliente, Clemente VII, que interrumpía su trabajo con otros planes y cambiaba a
menudo de opinión sobre la ejecución de las tumbas, las riñas con su familia,
las charlas de los florentinos, las sospechas e intrigas de sus enemigos le
llevaron a este estado de ánimo. La ciudad le parecía una amante cruel, burlona
y caprichosa. (Ver Grimm, “Fiorenza”, Pr. Jahrb. Vol. 47, p. 319ff.). — Frey
considera que el Capitolo es un poema de amor, una de las cuatro versiones que
Miguel Ángel convirtió en madrigal (G. p. 100) en 1546.
g.p. 3. —
Epigramas, 1545. — Lorenzo el Magnífico murió en 1492. Le sucedió su hijo Piero
II. En 1494, Carlos VIII de Francia cruzó los Alpes para hacer valer sus
derechos sobre Nápoles. Piero había establecido ahora relaciones con Alfonso II
de Nápoles y, por tanto, estaba expuesto al ataque de los franceses,
especialmente porque Ludovico el Moro también estaba incitando a Carlos contra
Florencia. Ante el peligro, perdió toda la compostura y entregó las fortalezas
del país en las primeras negociaciones. Los florentinos indignados lo
expulsaron. a su regreso de la ciudad, que ahora cayó en manos de los
franceses. A esto le siguió la época de Savonarola, que fue derrocado en 1498.
La forma republicana de gobierno establecida en 1495 tuvo que caer nuevamente
cuando Julio II trajo de regreso a la ciudad a Giovanni y Giuliano de Medici,
los hermanos de Piero II, en 1512. Giovanni se convirtió en Papa como León X en
1513; Le siguió Giuliano y pronto entregó su gobierno al hijo de Piero, Lorenzo
II. Después de él, Giulio, quien ascendió al trono papal como Clemente VII en
1523, pero retuvo el gobierno de Florencia. Cuando Roma fue conquistada y
saqueada por las tropas imperiales en 1527, los republicanos en Florencia
intentaron restaurar la forma anterior de gobierno, pero el ejército combinado
del imperial y el papa obligó a la ciudad a colapsar después de un asedio de
diez meses (Miguel Ángel fue involucrado en la fortificación). Alejandro, el
hijo natural de Lorenzo II, que fue asesinado en 1537 por su primo Lorenzino,
llegó al poder. Ahora Cosme, el primer bisnieto de Cosme, logró el título de
duque y supo finalmente consolidar su gobierno de una manera inteligente. — En
1545, cuando los republicanos que habían huido de Florencia no tenían
esperanzas razonables de restaurar la República, se escribieron los epigramas.
En Roma, Miguel Ángel responde a una cuarteta de Giovanni di Carlo Strozzi
(1517-1570). Vivió en Florencia y estudió estudios humanísticos y fue miembro
de la Academia.
g.p.
25.—Madrigal, 1545–46. — Un diálogo entre los florentinos exiliados y su ciudad
natal.
g.p. 156.
— Soneto, probablemente de 1511, hacia el final de los trabajos en el techo
Sixtino (1508-12).
g.p. 158.
— Sonetto caudato o ritornellato; El soneto real se cierra con 1 o 2
ritornelles y estribillos. Hacia 1508-11. —Giovanni da Pistoja, tal vez, cosa
que Frey duda, canciller de la Academia Florentina. - El El poema habla
del esfuerzo de trabajar en el techo Sixtino.
g.p. 338.
— Perforación, fragmento, hacia 1518-1524. Un poema burlón sobre un desconocido
en Florencia.
g.p. 68.
— Madr., 1535–46. A una persona desconocida.
g.p. 58.
— Madr., 1534–46. Según Frey, está dirigido a Vittoria Colonna en los primeros
días de su amistad.
g.p. 97.
— Madr., 1546. A una persona desconocida que puede ser el destinatario del núm.
33 y 34 son idénticos.
g.p. 178.
— Hijo, 1507–08, en Bolonia, a una muchacha desconocida en la ciudad.
g.p. 29.
— Madr., 1546. — Luigi del Riccio fue el encargado de negocios de los Strozzi
en Florencia. Era amigo íntimo de Miguel Ángel y le prestó importantes
servicios. Siguió con especial interés la obra poética del maestro, evaluándola
y discutiéndola con gran comprensión. También intentó publicar los poemas y
reunió 87 de ellos en la colección Riccio que lleva su nombre. — Por un hecho
desconocido, Miguel Ángel escribió el poema en su primera versión. Riccio
respondió con el siguiente madrigal:
No
debería haber trabajo de amor
Ser una
molestia para tu amigo.
A mi
amigo, porque una vieja frase mundialmente famosa
Exige que
todo bien
y
cualquier habilidad
es común
para ti. Si, mazmorra, muerte.
Si ya has
visto a uno sufrir por el otro,
E
intercambian el bien, el honor y la vida.
Por eso
una pelea no puede dividirnos a ambos.
Porque la
amistad siempre está dispuesta a perdonarlo todo.
Luego,
Miguel Ángel reelaboró su madrigal en una segunda versión más larga, que se
presenta aquí.
g.p. 167.
— Hijo., 1551. — Giorgio Vasari vivió entre 1512 y 1574. y trabajó como
pintor, arquitecto y escritor. Gozaba del gran favor del duque de Florencia y
tuvo que mediar entre Miguel Ángel y el duque en sus últimos años (véanse
Cartas 26 y 30). Con el soneto, el maestro le agradece el envío de las “Vite degli artistas” .
g.p. 164.
— Hijo., 1555. Gracias por los regalos.
g.p.
325-328. — Fragmento de un sello en punzones. Según Frey, esta parte caería en
los años 1536-40, mientras que el grupo de estrofas en las que el poeta ensalza
la vida rural y castiga los demás vicios (G. p. 317-24) proceden de sus últimos
años (1556), es decir, estarían presentes dos sellos independientes. — Otras
interpretaciones de los personajes de la poesía: el gigante del orgullo, la
mujer de la crueldad, o la codicia, o la avaricia. Frey (ibid. 350): “Todas
estas interpretaciones son de carácter individual y no vinculantes. Hay que
decir que, por muy realistas que Miguel Ángel ejecutara estas imágenes, su
significado sigue sin estar claro para nosotros, probablemente porque durante
el proceso de creación constantemente llegaban a la mente del poeta nuevos
pensamientos, comparaciones y características que cambiaban la dirección
original. Sin embargo, en mi opinión, las intenciones de Miguel Ángel pueden
adivinarse e interpretarse si, como es absolutamente necesario, se combina el
soneto contra los Pistojeses (G. p. 160) con las estrofas. Allí los Pistojeses,
que al ciel nemici, invidiosi,
superbi ;
Fueron llamados hijos de Caín porque se mataban unos a otros en batallas
fratricidas. Aquí la mujer lleva la marca de Caín; es feliz y crece como un niño , y los Pistojes están entre sus amigos . Lo mismo que en la época de Dante, Neri y
Bianchi se desgarraron en Pistoja, así ocurrió también en la época de la
revolución en Florencia. Y luego el asesinato del duque Alejandro (1537).
La città intera que
el gigante cubre con su pie sería Pistoja, la montaña de los Apeninos, que en muchos casos pertenece a los
partidos ricovero. mensajeros
como le gran rocche a
la mujer . Los disturbios en Pistoja fueron especialmente grandes en la
primavera de 1537. ... Se podría suponer que [Giovanni da Pistoja] ... habló
con Miguel Ángel en detalle sobre todos estos eventos, y el dolor y la ira por
lo que había escuchado lo llevaron a escribir poemas que probablemente nunca
fueron enviados.
g.p.
5-21, núm. 2, 3, 4, 7, 8, 12, 18, 20, 23, 31, 38, epitafios, 1544. — En 1544,
Cecchino (Francesco) de Zanobi Bracci murió en Roma a la edad de 15 años. Era
sobrino de Riccio y él lo amaba tiernamente. Desde 1534 vivió como un
florentino exiliado en Roma, universalmente admirado por su belleza. Su muerte
fue una amarga pérdida para Riccio. Los amigos, incluido Miguel Ángel,
intentaron consolarlo, y estos intentos incluyen la primera de estas cuartetas.
La composición de los poemas inicialmente estuvo vívidamente ligada a la
memoria de Cecchino, pero pronto se desprendió de ella, y la tumba del amigo se
convirtió en el lugar donde el poeta expresó extraños pensamientos sobre la
vida y la muerte en relaciones siempre nuevas y de la forma más concisa. Riccio
animó a su amigo a continuar con peticiones y regalos, discusiones y críticas,
por lo que a lo largo de 1544 se creó una serie de 48 epitafios de cuatro
líneas. Breves comentarios en broma entre los manuscritos de poemas que Miguel
Ángel envió a su amigo muestran los problemas que enfrentó. Entonces al
epitafio
12.
“Si no
quieres más no me envíes nada más”.
16.
(no en
esta selección) “En realidad no quería enviártelo. Es algo demasiado torpe;
pero las truchas y las trufas conquistarían hasta el cielo. Me recomiendo a
ti.”
20.
“¡Para
los bizcochos salados, si eso es todo lo que quieres!”
21.
(nid A.)
“Esta cosa tan torpe, ya sirvió mil veces, para hinojo”.
23.
“Aquí
habla la trucha, no yo; Si no te gustan los versos, la próxima vez no los
marines sin pimienta”.
33.
(nid A.)
“¡Cosas torpes! El pozo se ha secado; hay que esperar hasta que llueva. ¡Tienes
demasiada prisa!
36.
(nid A.)
“¡Excelente material! Pero si me pides que haga miles de ellos, ¡tiene que
haber de todos tipos!
g.p. 155.
— Son., 1545. Al mismo tiempo que el núm. Se crearon 59.
g.p. 50.
— Madr., Fragm., 1504/5–11. Destinatario y motivo desconocidos.
g.p. 197.
— Hijo., tiempo, destinatario es cuestionable. Quizás entre 1534 y 1538 en
Roma.
g.p. 81.
— Madr., destinatario desconocido. Fue creado a principios de la década de
1940.
g.p. 173.
— Hijo, creado al comienzo de la amistad con Vittoria Colonna, es decir, en los
años siguientes a 1536. — Vittoria nació en 1490 en el Castillo Marino, en las
laderas de los Montes Albanos. En 1509 se casó con Ferrante Francesco d'Avalos,
el margrave de Pescara. Mientras su marido llevaba una vida inestable en
tiempos de guerra, Vittoria vivió principalmente en Ischia y mantuvo relaciones
activas con las mentes más importantes de su tiempo. Tuvo que renunciar a la
alegría de la maternidad a una edad temprana y dedicarse por completo a
intereses intelectuales. El primero de sus poemas supervivientes se remonta a
1512 y pronto desarrolló una rica obra, celebrada como la mujer más importante
de su tiempo, "la diva Vittoria
Colonna" . Francisco murió en 1525. A partir de ahora vivió cada vez más
recluida, aunque siempre en contacto con el mundo político y artístico,
principalmente en monasterios como San Silvestro in Capite en Roma, San Paolo
en Orvieto, Santa Caterina en Viterbo (cf. la cuarta de sus cartas). a Miguel
Ángel). A raíz de la situación política ella cambiaba su estancia a
menudo. En 1534, a través del contacto con Bernardino Ochino, entró en los
movimientos de reforma religiosa de las décadas cuarta y quinta y desempeñó en
ellos un papel no poco importante. Entre 1534 y 1540 pasó mucho tiempo en Roma,
en el monasterio de San Silvestre, y su primer encuentro con Miguel Ángel, con
quien mantuvo frecuentes contactos, especialmente en los años 1538-40, se
remonta probablemente a principios de este siglo. período. La siguiente vez le
trajo un sufrimiento severo. En las batallas con Pablo III, 1540-1541, el poder
de los Colonna fue destruido. Se retiró a Viterbo y permaneció allí hasta 1544.
De 1544 a 1547 estuvo de regreso en Roma, afligida por sufrimientos físicos y
mentales, pero en constante contacto activo con las personalidades más
importantes y ella misma literariamente activa. De esta época datan los más
profundos de sus poemas religiosos. En 1547 murió en el monasterio de Sant'
Anna de Funari, que había sido su último lugar de residencia.
g.p.
46.—Madr., quizás hacia 1540/41.
g.p. 169.
— Hijo. Está disponible en 6 versiones. Este es el segundo y fue escrito en
1546. La primera versión, que fue enviada a Vittoria con la carta 16, data de
los años 1538-41 o 1544-46. — Vittoria había ofrecido a menudo “cosas” ( cose ) al poeta, tal vez sus propios poemas, y él se había negado
durante mucho tiempo a aceptarlas hasta que pudiera ofrecerle a cambio un
regalo digno.
G. pág.
80. — Madr., 1534–46.
g.p. 199.
— Son., transmitido en 8 versiones; la que se traduce aquí es la versión final,
1542-1546. Los anteriores probablemente se redactaron hace entre 10 y 20 años.
Estos últimos están dirigidos a una mujer, la versión dada está dirigida a un
hombre ( signor ).
(La traducción, sin embargo, dice "mujer hermosa".) Esto se refiere a
Tommaso Cavalieri. Sobre él ver No. 38.
g.p. 183.
— Son., 1529-1530 en Florencia, a una persona desconocida.
g.p. 74.
— Madr., alrededor de 1544-1546. Según Frey a Vittoria, en los últimos años de
su vida.
g.p. 38.
— Madr., principios de los años cuarenta.
g.p. 227,
229, 31, 226. — Sonetos, núm. 30 madr., todos creados en 1547, núm. 28 como la
última de tres versiones.
g.p. 212.
— Son., poco después de la muerte de Vittoria (1547), como última de cuatro
versiones.
g.p. 34.
— Madr., 1540–44, a una persona desconocida. Ver No. 9.
g.p. 35.
— Madr., probablemente 1540-1544, a una persona desconocida. Ver No. 9.
g.p.
253.—Hijo., tiempo de creación y destinatario desconocido.
g.p. 175.
— Son., 1546 como última de tres versiones. Los más antiguos probablemente
datan de 1538-1542.
g.p. 36.
— Madr., alrededor de 1542-1544.
g.p. 216.
— Hijo., antes de 1534. — A principios de los años 1930, comenzó la amistad de
Miguel Ángel con Tommaso Cavalieri, un joven romano, que duró hasta su muerte,
durante 32 años. La poesía de los años 40 muestra lo que significaba para el
maestro que luchaba constantemente por la belleza y la altura moral, y con qué
claridad entendía estas relaciones.
G. p.
188. — Son., 1533/34.
G. pág.
190. — 1532–33.
g.p. 92.
— Madr., quizás en Florencia en 1524, a dirección desconocida.
g.p. 224.
— Son., 1546, como versión final de varios experimentos que se remontan a la
segunda mitad de los años treinta.
g.p. 208.
— Hijo., Florencia 1533.
g.p. 250.
— Hijo., en su vida posterior.
g.p. 176.
— Hijo, poco después de 1534.
g.p. 223.
— Hijo., en esta versión 1546.
g.p. 218.
— Hay 7 versiones y muchas variantes de versos individuales. Las versiones
anteriores (primera a cuarta) datan de 1536 a 1542, la quinta versión que se
presenta aquí data de 1546.
g.p. 337.
— Stanze, quizás 1536-1538, a un destinatario desconocido o a Tommaso
Cavalieri.
g.p. 202,
203, 205, 204. — Sonetos, del período durante el cual Miguel Ángel trabajó en
el Juicio Final, 1533-1541. — El orden dentro del grupo es seguido por Frey
ibid. 367: “El primero indicaría el tema que los demás desarrollarían más
adelante, recibiendo finalmente las opiniones, que todavía eran en parte
generales y vagas, una intensificación y un contenido más concreto”.
g.p. 350.
— Fragmento de canzone. Frey deja margen de maniobra desde la segunda década
hasta la vejez del poeta.
g.p. 32.
— Madr., 1541-1544, mientras Vittoria vivía recluida en Viterbo.
G. pág.
83. — Madr., 1534–46.
g.p. 214.
— Hijo., después de 1534, en el último período de la amistad de Miguel Ángel
con Cavalieri.
g.p. 33.
— Madr., probablemente 1534-1542; tal vez a Victoria.
g.p. 186.
— Hijo, entre 30 y 40 años.
g.p. 153.
— Son., 1545 como la segunda de cinco versiones. —Ver núm. 16. — Sobre la
creación del poema, véase Frey, ibid. En aquel momento, después de completar el
Juicio Final, Miguel Ángel se interesó especialmente por Dante.
g.p. 27.
— Madr., alrededor de 1544-1546, basado en una versión original que
probablemente se creó en la década de 1930.
g.p. 177.
— Hijo., antes de 1546; W. Robert-tornow (Los poemas de Michelangelo
Buonarroti, Berlín 1896) considera que el poema está dirigido a Cristo (p.
391). Parece más probable la opinión de Frey, que lo atribuye a los poemas de
Cavalieri.
G. pág.
37. — Madr., 1536–47.
g.p. 30.
— Madr., quizás 1538–41 o 1545/6.
g.p. 94.
— Madr., quizás 1544/45.
g.p. 172.
— Son., la última de cinco versiones, 1550. (La anterior 1544/45 —.)
g.p. 261.
— Son., Fragm., alrededor de 1560.
G. pág.
141. — Madr., 1546.
g.p. 128.
— Madr., después de 1547.
G. p.
274. — Son., Fragm., 1552–54.
g.p. 259.
— Son., Fragm., después de 1525; así como el núm. 71 surgió de estados de ánimo
temporales, precursores de los estados de ánimo frecuentes del poeta después de
los 50.
g.p. 123.
— Madr, la primera versión alrededor de 1536-42, la actual 1545/46.
g.p. 230.
— Son., Frey, ibid. 486: “Quizás el poema más hermoso de Miguel Ángel, no sólo
de la última época, sino de su Canzoniere en general”.
G. p.
279. — Son., Fragm., 1554.
G. p.
232. — Son., 1554/55.
G. p.
238. — Son., 1555.
G. p.
244. — Son., 1550–54.
G. p.
240. — Son., 1547–50.
G. p.
245. — Son., 1555.
G. p.
246. — Son., 1555.
g.p. 241.
— Son., 1555 o posterior.
Sobre las
cartas de Miguel Ángel.
El texto
italiano según Gaetano Milanesi, Le lettere
di Michelangelo Buonarroti, Firenze MDCCCLXXV (Mil. l. = Milanesi, lettera No.... ). Precisamente de aquí procede la datación
de las cartas, que no proviene del propio Miguel Ángel. Lamentablemente, la
edición crítica completa prevista de las cartas de C. Frey ya no pudo
utilizarse como base para las traducciones y notas.
Mil. l.
CCCXLIII. — Giuliano da San Gallo 1443 (45) a 1516 (17), florentino, fue
escultor y, sobre todo, arquitecto. Construyó en Roma para Lorenzo el
Magnífico, luego fue llamado a Nápoles y trabajó durante dos años para el
obispo de Ostia, el futuro Papa Julio II, bajo Julio II dispuso la construcción
de una iglesia funeraria especial para el monumento que le había confiado a
Miguel Ángel. Sin embargo, perdió su plan ante Bramante y abandonó
Roma. Al poco tiempo, el Papa lo nombró ingeniero y luego arquitecto para
la construcción de la nueva iglesia de San Pedro. — Por su mediación, Miguel
Ángel llegó a Roma en 1505. Sobre su fuga lo siguiente: En 1505 recibió la
orden del Papa de construirle un monumento funerario y en abril del mismo año
se dirigió a Carrara. Allí supervisó la preparación de los bloques hasta enero
de 1506 y luego esperó su llegada a Roma. Mientras tanto, Julio abandonó el
plan para el monumento funerario y se dedicó a construir una nueva iglesia de
San Pedro, en la que, como se mencionó anteriormente, los planes de Bramante
habían triunfado. Cuando Miguel Ángel ya no pudo dudar del cambio de situación,
huyó a Florencia decepcionado. El Papa intentó persuadirlo para que regresara e
indujo a muchos de los amigos y patrocinadores del maestro a persuadirlo por
carta o verbalmente. Esta carta responde a dicha carta de mediación.
Mil. l.
CXVII. — Véase nota sobre la carta 3. — El viejo Buonarroti había escrito a
Miguel Ángel que el comportamiento de sus hijos, especialmente de Giovansimone,
le causaba mucho dolor. En su respuesta (Mil. l. VII), Miguel Ángel le promete
escribirle una carta "a mi manera": ésta.
Mil. l.
X. - Lodovico di Leonardo di Buonarrota Simoni (1444-1534) no tenía ningún
negocio, sino que vivía del bajo rendimiento de sus pocos bienes y del salario
de un empleado de aduanas. Miguel Ángel cuidó devotamente a su familia hasta el
final de su vida. Sus hermanos se mencionan en las cartas: Buonarroto, de quien
desciende la familia Buonarroti, que vive hasta el día de hoy, 1477-1528,
Giovan Simone 1479-1548, Gismondo 1481-1555. — Mona Cassandra, cuñada de
Ludovico, tuvo una disputa con él por su dote tras la muerte de su marido. —
Miguel Ángel estaba pintando en la Sixtina en ese momento.
Mil. l.
LXXX. — Lorenzo Strozzi era propietario de una fábrica de tejidos de lana en
Florencia en la que trabajaba Buonarroto.
Mil. l.
XXIII. — Miguel Ángel solía confiar su dinero a la administración del hospital
de Santa Maria Nuova en Florencia. El administrador del hospital también se
menciona con frecuencia en cartas posteriores.
Mil. l.
XXXVI. - Ver nota sobre Ged. No. 2. Cuando Julio II trajo a Giuliano de Medici
de regreso a Florencia con las tropas imperiales, la ciudad de Prato fue
ocupada y terriblemente saqueada entre el 29 de agosto y el 19 de septiembre.
Mil. l.
XCII. — En la primera parte omitida de la carta, Miguel Ángel ordena a su
hermano que pague una determinada suma en Florencia en nombre de Michele di
Piero da Settignano, uno de sus canteros. — La obra de la que se queja es para
el Monumento a Julio.
Mil. l.
XXXIX. — Miguel Ángel recibió permiso de los herederos de Julio II en 1516 para
trabajar en el monumento en Roma, Florencia o Carrara, según quisiera. De
hecho, fue a Carrara en 1516 para obtener materiales y estuvo también algún
tiempo en Florencia. Desde aquí escribió la carta a su padre, que se encontraba
en Settignano, un pequeño pueblo cercano a Florencia. Véase también Hno. 9.
Mil. l.
CXII.
Mil. l.
CCCLXXXI. — En 1520, el cardenal Giulio de Medici encargó a Miguel Ángel la
construcción de una tumba familiar para los mediceos en Florencia. En 1521
recibió un depósito y celebró contratos con algunos sindicatos de canteros de
Carrara para el suministro de grandes cantidades de mármol. Sin embargo, el
volátil cardenal, que también había tenido dificultades financieras debido a la
agitación política (las peleas de Carlos V con Francisco I), pronto le causó
dificultades. No tenía claro el método de ejecución y retrasó los pagos. La
obra quedó suspendida hasta que su Giulio fue Clemente VII en
1523. ascendió al trono papal. La construcción de la capilla ( nuova sagrestia di San Lorenzo ) comenzó en 1524 y pronto
se completó. La carta informa sobre las últimas obras, el farol y la bola de
oro. El Papa, que debía saber que el carácter de Miguel Ángel hacía imposible
compartir la dirección de una obra con otro, prometió a Andrea Sansovino
participar en la obra. En esta carta, Miguel Ángel se opone a esto. - Sobre su
estado de ánimo durante este trabajo, ver Ged. No. 1 y Hno. 11.
Mil. l.
CCCXCVII. — Sebastiano del Piombo (1485-1547) perteneció al partido
antirrafaeliano de Miguel Ángel en Roma. — En el retrato mencionado al final de
la carta, Milanesi sospecha que se trata del retrato probablemente perdido de
Francesco degli Albizzi, que Sebastiano había terminado en aquella época y
enviado a Florencia.
Mil. l.
CXIX. — El contrato celebrado en 1532 con los herederos de Julio II estipulaba
que Miguel Ángel podría compartir tiempo y trabajo entre Roma y Florencia. —
Mona Margherita era una pariente cercana. — Ser Giovan Francesco Fattucci fue
capellán de Santa María del Fiore en Florencia y muy amigo de Miguel Ángel.
Mil. l.
CD XXIII. — El “ídolo” que probablemente encendió el fuego que consumió a
Miguel Ángel es Cecchin Bracci. — El poeta envía a su amigo un madrigal ya
reelaborado y habla de una reunión el domingo. En tales ocasiones, los poemas
se discutían y elaboraban juntos.
Mil. l.
CDXXXIX. — Monseñor di Todi, Federigo Cesi, más tarde cardenal de San
Pancrazio. — Urbino, en realidad Francesco di Bernardino degli Amatori, fue
sirviente, pintor, asistente, alumno y también amigo de Miguel Ángel. Ver Hno.
27.
Mil. l.
CDXLVII. — La carta acompañaba a uno de los Epitafios sobre la muerte de
Cecchino (G. n.° 8: el 5.° de los recopilados en el n.° 15 de la selección.). —
Riccio probablemente había expresado el día anterior una opinión que la carta y
el poema refutan.
Mil. l.
CDLIV. — La datación de las cartas 16 y 17 es la de Milanesi. Según Frey,
existe tanto para ellos como para Ged. No. 22, que fue enviado con el Br. 16,
el alcance de 1538-41 o 1544-46. (Vittoria estuvo en Viterbo en 41-44.) - Ver
nota sobre Ged. No. 22.
Mil. l.
CDLV. — Compárense las cartas de Vittoria núm. 1 y 2; Esta carta probablemente
caiga entre ellos. — Las últimas líneas quizás indiquen que Miguel Ángel tenía
la intención de ejecutar el dibujo, el Crucifixus, como una pintura. “Mi plan
falló” traducido: “è stato guasto il mio
disegno” y
aludiría a una frustración de esta “intención”, “disegno” también puede traducirse como “dibujo”.
"Mi dibujo falló". El significado probablemente sería el mismo.
Mil. l.
CLXII. — Lionardo di Buonarroto Simoni, hijo de Buonarroto, hermano de Miguel
Ángel. A él van dirigidas un gran número de cartas, unas 200 de casi 500. - En
una carta a Leonardo fechada el 16 de enero de 1546, Miguel Ángel hablaba de
una propiedad propiedad de Francesco Corboli, que se había caído y quería
vender. Había accedido a invertir una gran suma en un objeto tan valioso y
había ordenado a su sobrino que hiciera averiguaciones. Su familia en Florencia
estaba interesada en conseguir la suma, por lo que la respuesta llegó muy
rápidamente, demasiado rápido para el amo algo desconfiado. — Trebbianer, un
vino dulce del norte de Italia, era su bebida favorita.
Mil. l.
CDLIX. — Francisco I de Francia escribió la carta aquí mencionada en febrero de
1546. Miguel Ángel quedó liberado de su promesa cuando el rey murió poco
después (1547). — A ese En ese momento trabajó en los frescos de la
Capella Paolina de Roma (1542-1549) por encargo de Pablo III.
Mil. l.
CLXXXVII.
Mil. l.
CXCI.
Mil. l.
CDLXII. — Benedetto Varchi (1502-1565), historiador y poeta, fue uno de los
expulsados por los Medici. Cosimo I lo llamó y escribió su Historia de
Florencia en su nombre. El libro mencionado aquí, uno de sus muchos pequeños
escritos, aborda la cuestión, ampliamente discutida en su momento, de si la
pintura o la escultura merecían prioridad. ( Due lezioni di Messer Benedetto Varchi… Firenze appr. Lorenzo
Torrentino… MDXLIX.) — Miguel Ángel tenía 74 años en ese momento.
Mil. l.
CCX. — La cuestión del matrimonio de Leonardo y la elección de una esposa
adecuada se discute en correspondencia desde principios de 1547. Esta carta es
típica de la posición del Maestro sobre la cuestión. No fue hasta la primavera
de 1553 (cf. H. 24) que el asunto llegó a su fin, cuando Lionardo trajo a
Cassandra di Donato Ridolfi a casa.
Mil. l.
CCLXIII.
Mil. l.
CDLXXII. — A través de Vasari, Miguel Ángel recibió la noticia del nacimiento
de su sobrino nieto Buonarroto di Lionardo Simoni.
Mil. l.
CDLXXV. — En 1547, Miguel Ángel, medio en contra de su voluntad, fue nombrado
arquitecto de San Pedro como sucesor de Antonio da Sangallo y se dedicó a esta
tarea hasta el final de su vida. En ésta y otras cartas se defiende de los
esfuerzos de Cosme por atraerlo a Florencia. Había aprendido a ver el trabajo
como un deber sagrado que Dios le había encomendado y, a menudo, lo citaba como
la razón principal de su estancia.
Mil. l.
CDLXXVII. — Véase nota sobre el H. 14. — La persona nombrada al final es
Benvenuto Cellini.
mil 290 —
Francesca Guerra Miguel Ángel Nichte.
Mil. l.
CDLXXIX. — Cosimo Bartoli, Difesa della
lingua fiorentina e di Dante... 1566. — En 1556 Miguel Ángel emprendió una
peregrinación a Loreto, pero fue llamado por una embajada papal en Spoleto,
donde permaneció algún tiempo.
Mil.
CCCIV.
Mil. el.
CCCXIV. —Der Kardinal Rodolfo Pío da Carpi.
Mil. L.
CCCXX.
Mil. l.
CCCXL.
Mil. l.
CCCXLI.
Sobre las
cartas de Vittoria a Miguel Ángel.
El texto
italiano en Frey, ibid en el Reggest p. 533 ss., la datación allí.
Del
dibujo mencionado en la carta, Ascanio dice Condivi, Vita, Cap. LXIII: “Por
amor de ella representó a Jesucristo en la cruz, no con aspecto de muerto, como
suele representarse, sino con un gesto divino, con el rostro levantado hacia el
Padre, como si estuviera diciendo las palabras ” Elí, Elí” . Su cuerpo no se hunde muerto y flácido,
sino vivo, se retuerce en amarga agonía”.
No se
sabe nada sobre el dibujo realizado en colores. Ver hermano 17.
Condivi,
Cap. LXIII: A petición de esta señora dibujó un Cristo desnudo bajado de la
cruz. Si dos angelitos no sujetaran el cuerpo con sus brazos, éste se hundiría
inerte a los pies de su santísima madre. Pero ella se sienta bajo la cruz con
el rostro manchado de lágrimas y lleno de dolor, levanta ambas manos al cielo
con los brazos extendidos y dice estas palabras que también están escritas en
el tronco de la cruz: “Y nadie pesa el precio, los ríos de sangre”. (Dante
párrafos 29, 91.)"
Mientras
Vittoria estaba en el monasterio de Santa Catalina en Viterbo, Miguel Ángel
trabajaba en Paolina. — La “Mujer Samaritana” es un dibujo del maestro: Cristo
conversando con la mujer samaritana junto al pozo.
Es
posible que la carta acompañara a uno de los muchos poemas que Vittoria envió a
su amigo.
Tabla de
contenido.
Se
proporciona la primera línea del texto italiano (después de Guasti) para
facilitar la comparación con otras ediciones.
Página
Observación
preliminar, lista de traducciones utilizadas
Condivi,
Vida de Miguel Ángel, cap. 62-68
Sellos
1.
An
Florenz
te veo sola con mi descontento
2.
Auf die
„Nacht“
La noche que se ve en hechos tan dulces
3.
Florencia
y los exiliados
Per molti, donna, anzi per mille amanti
4.
Un Señor
Julio II
, si es cierto algún proverbio antiguo
5.
An
Giovanni di Pistoja
ya me he hecho un bocio en esta dificultad
6.
An eine
Hässliche
Tienes la cara más dulce que lo sabe;
7.
Esta mujer mía es tan lista y audaz.
8.
Con una salud más segura
9.
Cuanto más parece sentir mi dolor, mayor
10.
Cuanto disfrutas, feliz y bien disputada
11.
Un Luigi
del Riccio
porque es demasiado molesto.
12.
Un
Giorgio Vasari
Si con estilo o colores tienes
13.
Un
denselben
Al azúcar, a la mula, a las velas.
14.
De las
estrofas en alabanza de la vida en el campo
Un gigante v' è ancor, d'altezza tanta
15.
Epitaphien
Oh serbios, si tenéis alguna lástima de mí
Porque no entrasteis en las caras ofendidas
La muerte no quiso matar sin
Aquí estoy enterrado, y poco antes de nacer
Ni siquiera puede morir quien aquí me retiene Aquí
yo Me creen muerto; y por consuelo
si lo hubiera, para que yo volviera a vivir
si ya estuviera vivo, sólo tú, piedra, sabes
que nació De' Bracci; y después del primer grito
, si vivo en el mundo, no tenía vida,
con el sol de Bracci, el sol de la naturaleza.
16.
Dante
Cuanto se puede decir al respecto no se puede decir
17.
¿Cómo puede ser que ya no soy mía?
18.
Rinde ante mis ojos, oh fuente o río
19.
Si el alma es verdadera, se disuelve de su cuerpo.
20.
An
Vittoria Colonna
La excelente artista no tiene concepto
21.
Un
dieselbe
a tu diadema muy brillante.
22.
Un
dieselbe
Para ser al menos indigno, señora.
23.
A un
dieselbe
no puedo evitar que le falte ingenio y arte
24.
No se si es la luz deseada
25.
Dime por favor amor si mis ojos
26.
Mis ojos, estás seguro
27.
Una
Vittoria Colonna
If de piedra viva
28.
Auf
Vittoria Colonnas Tod
Cuando el ministro me suspira muchos
29.
Aus
demselben Anlass
Qué maravilla si estás cerca del fuego
30.
En la
misma ocasión
Per non s' avere a ripigliar da tanti
31.
Aus
demselben Anlass
Si mi áspero martillo las piedras duras
32.
Nach
Vittoria Colonnas Tod
Llévame de vuelta a la época en la que era lento y fácil.
33.
Si de un corazón alegre el rostro se vuelve hermoso
34.
Si es algo así como una piedra dura
35.
Muy satisfecho con el sabor completo y saludable.
36.
Una
Vittoria Colonna
Cómo ser, mujer, puede lo que cualquiera ve
37.
Un
dieselbe
Después de muchos años y muchas pruebas.
38.
Un
Tommaso Cavalieri
que veo en tu hermoso rostro, mi señor
39.
An
denselben
Veo una dulce luz con tus hermosos ojos.
40.
An
densalben
S'un amor casto, s'una pietà superna
41.
Te veo y mi nombre es de lejos
42.
Un
Tommaso Cavalieri
Bien puede a veces con mi ardiente deseo
43.
An
denselben
Si el foco de la belleza fuera igual
44.
¿Qué me anima a hacer la fuerza de un rostro bello?
45.
Un
Tommaso Cavalieri
Al corazón de azufre, a la carne de estopa
46.
El herrero no extiende el hierro más que el fuego.
47.
Un
Tommaso Cavalieri
para volver al lugar de donde vino
48.
Espera en vano, como dice el dicho común
49.
Die Nacht
El que hizo y no de nada
50.
Die Nacht
Cada furgoneta cerrada, cada lugar cubierto
51.
An die
Nacht
O noche, oh dulce tiempo aunque negro
52.
Die Nacht
Porque Phoebus no se retuerce ni se relaja
53.
Gesang
der Toten
Quien nace, muere
54.
Una
Vittoria Colonna
como fiel ejemplo de mi vocación.
55.
Un
dieselbe
¿Cómo no puedes ser una cosa hermosa?
56.
An
Tommaso Cavalieri
Mis ojos no vieron cosa mortal
57.
Mis ojos vagan hacia cosas hermosas
58.
An
Vittoria Colonna
La vida de mi amor no es mi corazón.
59.
Dante
descendió del cielo, y luego con su mortal
60.
No siempre es tan valioso y caro en el mundo.
61.
Soy mucho más querido para mí mismo de lo que normalmente soy.
62.
Una
Vittoria Colonna
Sí como para levantarse, mujer, posa
63.
Un
dieselbe
Ahora con el pie derecho, ahora con el pie izquierdo
64.
Un
dieselbe
Un hombre en una mujer, o más bien un dios
65.
Un
dieselbe
De que concepto surge todo el arte y diva
66.
Aún más cosas entristecen mis ojos.
67.
De otra manera no camina contra sí mismo
68.
Or d'un fler diaccio or d'un ardente foco
69.
No puede, querido señor, el fresco y verde
70.
Vivo para pecar, para mí muriendo vivo.
71.
Realizado durante muchos años en el último minuto.
72.
El curso de mi vida ya llego
73.
Mis pensamientos infinitos están llenos de errores.
74.
Los cuentos de hadas del mundo me han llevado
75.
Cargado de años y lleno de pecados.
76.
Quisiera querer señor lo que no quiero
77.
Ah, déjame verte en todos los lugares.
78.
No estaban menos felices que molestos y tristes.
79.
Aunque me entristece y me duele, algo de ello me es querido.
80.
Scarco d'un' importuno de salmón pesado
Las
cartas de Miguel Ángel
Un
Benedetto Varchi
An
Buonarroto
Un
Clemens VII.
A
Francisco I de Francia
An
Giorgio Vasari
Un
Giovanni Simone
An
Giuliano da Sangallo
116 , 119 , 120 , 122 , 123 , 126 , 128 , 128 , 129 , 130 , 131
un
leonardo
Un
Lodovico
Un Luis
del erizo
An
Sebastiano del Piombo
Una
Vittoria Colonna
Cartas de
Vittoria a Miguel Ángel
Notas
sobre los poemas
Notas
sobre las cartas.
Tabla de
contenido
El Museo
Una
colección de monumentos clásicos
de la literatura y la cultura.
I.
La fuga
de Schiller, de Andreas Streicher. 2da edición. Elegantemente encuadernado
2 marcos.
segundo.
Las
condiciones sociales de Rusia por Alexander Herzen. Traducido del ruso por
Malvida von Meysenbug. Elegantemente encuadernado 2 marcos.
III.
El
cancionero “Annette” (con fotograbado de Käthchen Schönkopf) de
Goethe. Elegantemente encuadernado 1,50 Mk.
IV.
El
Ateneo. Una revista romántica de August Wilhelm y Friedrich Schlegel.
Elegantemente encuadernado 4 puntos.
v.
Cartas de
Napoleón. ed. por Hans Landsberg. Cartulina. 4 puntos, elegantemente
encuadernado 4,50 puntos.
NOSOTROS.
Napoleón
de Hippolyte Taine. Cartulina. 2 puntos, elegantemente encuadernado 2,50
puntos.
VII.
Discursos
y conversaciones de Napoleón. ed. por Hans Landsberg. Cartulina. 4 puntos,
elegantemente encuadernado 4,50 puntos.
VIII.
Miguel
Ángel, poemas y cartas. Cartulina. 3 puntos, elegantemente encuadernado
3,50 puntos.
Cada
volumen se puede adquirir individualmente.
Pan-Verlag,
GmbH, Berlín W. 35.
Mentes
modernas
Ensayos
sobre arte y literatura.
Editorial: Dra. Hans Landsberg.
1.
Un siglo
de pintura alemana (1800-1900) de Rudolf Klein. 128 páginas con 4 imágenes
completas. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.
2/3.
Brahms por
el Dr. Walter Pauli. 1,50 marcos encuadernados 2 marcos
4.
Paul
Heyse de Viktor Klemperer. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.
5.
Gerhart
Hauptmann por el Dr. Hans Landsberg. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.
6.
Bernard
Shaw de Eduard Bernstein. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.
Se están
preparando más ensayos sobre Strindberg, Frenssen y otros.
Biblioteca
panorámica
I.
El Jardín
de Venus. Un cancionero de la época galante. ed. por la Dra. Hans
Landsberg. 2 puntos, elegantemente encuadernado 3 puntos.
II/III.
Letras de
Heine. Recopilado y publicado. por la Dra. Hans Daffis. 2 vols. 6 puntos,
elegantemente encuadernados 8 puntos.
Pan-Verlag,
GmbH, Berlín W. 35.
Herrosé
& Ziemsen, GmbH, Wittenberg
nota
1 En
este punto, debemos expresar el más sincero agradecimiento al Sr. Alphons Dürr,
que permitió la reimpresión de las transmisiones de Sophie Hasenclever, a
Spemannsche Verlagshandlung y al Prof. Reinhold Steig (transmisiones de Hermann
Grimm), al Schlesische Verlagsanstalt (Bodenstedt).
***FIN DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK POEMAS Y CARTAS
DE MIGUEL ÁNGEL ***

No hay comentarios:
Publicar un comentario