/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 13054. Poemas Y Cartas De Miguel Ángel. Buonarroti, Miguel Ángel.

 


© Libro N° 13054. Poemas Y Cartas De Miguel Ángel. Buonarroti, Miguel Ángel. Emancipación. Octubre 12 de 2024

 

Título original: © Poemas Y Cartas De Miguel Ángel. Miguel Ángel Buonarroti

 

Versión Original: ©  Poemas Y Cartas De Miguel Ángel. Miguel Ángel Buonarroti

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/15813/pg15813-images.html

 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.  

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

Fondo:

https://i.pinimg.com/564x/66/4e/e4/664ee443891499d89cccfdc58fe7567e.jpg

 

Portada E.O. de Imagen original:

https://img.culturacolectiva.com/content/2015/07/58-medium.jpg

 

© Edición, reedición  y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina Miranda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POEMAS Y CARTAS DE MIGUEL ÁNGEL

Miguel Ángel Buonarroti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poemas Y Cartas De Miguel Ángel

Miguel Ángel Buonarroti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Título : Poemas Y Cartas De Miguel Ángel

Autor : Miguel Ángel Buonarroti

Montaje : Romano Guardini.

Traductor : Hans Grasberger

Romano Guardini

Sophie Hasenclever

Bettina Jacobson

Johann Heinrich Friedrich Karl Witte

Fecha de lanzamiento : 11 de mayo de 2005 [eBook n.° 15813]
Última actualización: 14 de diciembre de 2020

Idioma : alemán

Créditos : Texto electrónico preparado por Wallace McLean, Hagen von Eitzen y el equipo de corrección de pruebas distribuidas en línea del Proyecto Gutenberg

*** INICIO DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK POEMAS Y CARTAS DE MIGUEL ÁNGEL ***

 

Texto electrónico preparado por Wallace McLean, Hagen von Eitzen
y el equipo de corrección de pruebas distribuidas en línea del Proyecto Gutenberg


 

 

Pinx de Marcelo Venus

EL MUSEO VIII.


poemas y
cartas de miguel angel

Seleccionada editada
por
R. A. Guardini


Pan-Verlag, Berlín 1907

 

Miguel Ángel Escribió casi exclusivamente poemas sobre personalidad. Qué dijo de su obra artística en aquel madrigal

Me parece que siempre me estoy imaginando,

Y sin embargo quiero darle forma a su rostro,

También podría haber dicho lo mismo de su poesía, él más que nadie. Salvo contadas excepciones, sus versos, incluso cuando habla de otros, sólo hablan de sus sentimientos, de sus luchas, de los valores e ideales que buscó y vio plasmados en las personas que amaba. Estaba, especialmente en una edad más madura, siempre solo consigo mismo, siempre una persona que tenía que luchar solo con su propia alma, para afirmar su yo más noble contra las pasiones, cuya fuerza sugieren sus creaciones; y por eso las tensiones en su interior no le permitieron encontrar la paz al describir algo que había visto.

En su poesía casi sólo sabía hablar directamente de sí mismo o mirar con nostalgia a las personas en las que creía ver paz y belleza. Y parece como si ni siquiera en su amor hubiera logrado llegar realmente a los demás. verlo realmente tal como era, como si tampoco hubiera encontrado en ella a su camarada. Incluso en los poemas a Vittoria, a quien tenía mayores esperanzas de seguir el mismo camino que él, podían surgir pensamientos como estos:

Dime amor si lo he anhelado

Realmente veo la belleza aquí, o ya sea en el interior.

En mi alma ella vive, y yo la dueña.

¿Mirando la cara, transfigurar?

Es como un presentimiento de que sólo ve en las personas que ama las bellezas que él les confirió primero, que sólo habla de las imágenes de su propio anhelo de perfección cuando adora su majestad.

La propia alma en lucha de Miguel Ángel es todo lo que contienen sus poemas.

Esta idea subyace al acuerdo. Resume los poemas que corresponden a los mismos requisitos previos en el alma de su creador, fuerzas básicas, disposiciones de su ser, metas por las que se esforzó, valores que afirmó y en los que encontró su máxima satisfacción. La ordenación de estos grupos entre sí intenta partir de la evaluación que el propio Miguel Ángel hizo de su contenido comparándolo con la imagen del ser humano que se esforzó por realizar dentro de sí mismo.

Si esto tiene éxito, entonces los poemas forman una serie que siempre parte de algo relativamente externo. Penetra más en lo que Miguel Ángel consideró más valioso y único.

No me oculté el hecho de que en este intento había un peligro de subjetividad; Pero ésta parecía ser la mejor oportunidad para convertir una simple serie en un todo internamente conectado.

Las cartas están ordenadas cronológicamente. Fue necesario seleccionar muy pocos entre el gran número. Estos son especialmente aquellos en los que se expresa la peculiar relación del maestro con la familia, su constante preocupación y disposición para ayudar, y también su actitud hacia los amigos y clientes.

Las pocas cartas que Vittoria le envió se incluyen como apéndice.

Las traducciones de los poemas son en parte antiguas, cuya reimpresión fue gentilmente permitida por los editores, y en parte nuevas traducciones de Bettina Jacobson .1 Todas las cartas fueron traducidas nuevamente por el editor. La selección está precedida por algunos capítulos de la "Vida de Miguel Ángel" de Ascanio Condivi, escrita bajo sus ojos unos diez años antes de su muerte: una versión sencilla en la que las "piedras talladas" de los poemas tal vez se confunden para dar una visión más clara. brillo.

Las transmisiones más antiguas reproducidas proceden de:

Poemas de Miguel Ángel, traducidos por Sophie Hasenclever, Leipzig, Dürr 1875.

Traducciones de Hermann Grimm en: Grimm, Vida de Miguel Ángel, Berlín, Spemann.

Traducciones de Bodenstedt en: Norte y Sur. Vol. 34.

Traducciones de Karl Witte en: Estudios románticos 1871.

Traducciones de Hans Grasberger en: Le Rime di Michelangelo 1872.

RA Guardini.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Miguel Ángel

En su juventud no se limitó a la escultura y la pintura, sino que también se dedicó a todas las artes afines y afines; Y lo hizo con tal celo que durante algún tiempo se alejó casi por completo de la sociedad humana y sólo socializó con muy pocos. Esto le dio fama de altivo o extraño y fantástico, y sin embargo ambos defectos le eran igualmente ajenos. Fue el amor a la eficiencia y la fiel devoción a las nobles artes lo que le hizo sentirse solo -como les ocurrió a muchos hombres excelentes- y sólo le permitió encontrar satisfacción y placer en su servicio. Por eso no le gustaba socializar, e incluso lo odiaba, porque perturbaba su trabajo mental; como decía el gran Escipión, nunca estaba menos solo que cuando estaba solo.

Pero le gustaba buscar la amistad de aquellos que le ofrecían algún fruto útil en conversaciones sabias y capaces, o en cuyas almas brillaba un rayo de lo extraordinario... Un amor especial y grande lo unía a la Marchesana de Pescara, cuyo alto espíritu lo mantuvo cautivo y quien le pagó con un amor extraordinario. Todavía conserva muchas cartas suyas, llenas de pureza. y dulce amor que debía nacer de tan noble corazón, y le dirigió muchos sonetos muy artísticos, en los que habita un profundo anhelo. A menudo abandonaba Viterbo u otros lugares donde se había retirado para reflexión espiritual o residencia de verano y venía a Roma únicamente para ver a Miguel Ángel; y le tenía tal amor, que una vez le oí decir que su única pena era que cuando ella partió de esta vida no la besara en la frente ni en la boca como le había besado la mano. Y la idea de su muerte a menudo le hacía congelarse de dolor.

Así como amaba mucho las conversaciones con gente culta, también encontraba placer en leer a los escritores, ya escribieran en prosa o en verso, y admira particularmente a Dante, cuyo genio maravilloso lo atrae y cuyas obras que ama conservan casi por completo en fidelidad. memoria. Quizás valore a Petrarca casi tanto. Pero no se contentó con leerlos, sino que también encontró placer en escribir poesía, y algunos de sus sonetos dan buen testimonio de la gran potencia de su invención y de su puro gusto... Pero todo esto lo hizo sólo por su propio placer. y no pretendía tener experiencia en ello, sino que siempre se menospreciaba y destacaba su inexperiencia en tales artes.

Con igual celo y atención leyó las escrituras antiguas y modernas. Testamento y trató con esfuerzo constante de penetrar su significado. También estudió las obras de Savonarola, por quien siempre tuvo un gran cariño, y aún conserva en su memoria el sonido vivo de su voz.

También ama la belleza del cuerpo, ya que conoce profundamente su esencia. Sí, la ama tanto que las personas sensuales, que sólo pueden amar la belleza de manera injusta y deshonrosa, pensaban y decían cosas malas de él. Y, sin embargo, Alcibíades, el bellísimo joven, fue abrazado por Sócrates con el más casto amor, y solía decir que, por mucho que descansara a su lado, nunca se levantaría del lado de su padre como un hijo. Muchas veces he oído a Miguel Ángel hablar y hablar del amor, pero siempre he oído, incluso de los demás que estaban allí, que no hablaba del amor de otra manera que la escrita por Platón. No sé qué dice Platón sobre este tema; Pero lo que sí sé es que durante mucho tiempo disfruté de su familiar compañía y que de su boca siempre oí sólo palabras de la más estricta integridad, que habrían reprimido y erradicado todos los deseos desordenados y desenfrenados en cada joven. Y que su mente no toleraba pensamientos feos también se puede ver en el hecho de que siempre amó no sólo la belleza humana, sino todo lo bello, un hermoso caballo y un hermoso perro, la belleza de un paisaje, una montaña, una El bosque, cada área hermosa y cada cosa hermosa y rara de su especie se miraba con profunda y maravillosa reverencia. Así que tomó la belleza de la naturaleza en todas partes, del mismo modo que las abejas recogen la miel de las flores y la ponen en sus obras. Pero todos aquellos que gozaban de mayor reputación en el arte hicieron esto. Aquel maestro de la antigüedad, para formar Venus, no se contentó con ver una sola virgen, sino que quiso mirar muchas. Y tomando de cada uno lo más bello y perfecto, creó de ello a la diosa. Y una cosa es segura: quien imagina que en el arte logrará grandes cosas fuera de este camino, que es el único que conduce a la visión correcta, se equivoca fatalmente.

A lo largo de su vida, Miguel Ángel observó una gran moderación y, especialmente cuando trabajaba, se servía la comida más por necesidad que por placer. Generalmente se contentaba con un trozo de pan, que comía sin interrumpir su trabajo... Muchas veces le oía decir: “Ascanio, por muy rico que fuera, siempre viví pobre y cómo él nunca comía mucho, él”. también dormí poco; Él mismo decía que el sueño nunca le hacía ningún bien, de hecho casi siempre le daba dolor de cabeza cuando dormía mucho tiempo. Cuando aún gozaba de buena salud, a menudo dormía con su ropa y sus botas puestas -las usaba porque siempre sufría calambres y por otras razones- y a veces Eran tan difíciles de quitar que la piel se caía junto con las botas, tal como lo hacen las serpientes cuando mudan de piel.

Nunca fue tacaño con el dinero ni buscó amasar riquezas; Más bien, se contentaba cuando tenía lo suficiente para vivir tranquilamente... Regaló muchas de sus obras y podría haber recaudado sumas incalculables vendiéndolas... No sólo era generoso con sus obras, sino que también donaba dinero a menudo a un pobre, pero ayudaba con su bolsa a un joven brillante que se dedicaba a las artes o a las ciencias; Puedo dar fe de esto, porque esto me pasó a mí de él. Nunca sintió envidia de los éxitos de los demás en su arte, y esto se debía más a una bondad natural de corazón que a que tuviera una alta opinión de sí mismo. Alabó el bien de todos, incluso de Rafael de Urbino, con quien, como escribí anteriormente, libró muchas batallas en el campo de la pintura. Sólo le oí decir que Rafael no recibió su arte de la naturaleza, sino que lo adquirió a través de un largo estudio...

Tiene una memoria extraordinariamente fiel, de modo que él, que, como veis, pintó miles de figuras, nunca creó ni siquiera dos que se parecieran o adoptaran la misma postura. Le oí decir que él no traza una línea sin saber si la ha trazado antes; y cuando esto se hace, nunca los deja en pie si la obra es para el público. está determinado. También tiene un enorme poder de imaginación creativa, y por eso siempre está tan insatisfecho con sus obras y siempre las menosprecia, porque nunca le ha parecido que su mano hubiera logrado dar forma al cuadro, tal como surgió dentro de él. . Y por las mismas razones es tímido como lo son quienes, en sus momentos de ocio, se dedican a una vida contemplativa. Sólo cuando se comete una injusticia contra él o contra otros, o cuando se violan sus derechos, estalla en justa ira. Pero entonces la fuerza de su defensa es mayor que la de aquellos que se consideran valientes..."

Ascanio Condivi, Leben Michelangelos,
Kap. 62–68.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sellos.

A Florencia.

¡Mi dolor sólo te agrada! mira que misericordia

Las bellas mujeres se conmueven por el tormento y la muerte.

Todavía lo consideras demasiado dulce para mí, pobrecito.

¿Dónde está la compasión ahora? A quién reclutar como protector

Ante la furia de las mujeres, cuando los hombres se destruyen unos a otros,

¿Lanzarse al odio y la lucha y conducir a la destrucción?

¡Tú, Cupido, deberías juzgar hoy como siempre!

Y sólo entrega el arco a sus manos;

Si soy culpable, entonces ella puede destruirme.

El que languidece entre los muros de la prisión,

El que es arrastrado hasta la muerte en una carrera salvaje,

¿A qué tribunal debería acudir?

¿De qué nos sirven a él y a mí las leyes y los reglamentos?

Pero dime, ¿por qué mi amor te enseña a odiar?

¿Quién puede creer que suplicar puede hacerte enojar?

Tu encanto es como la sombra en la que palideces

Los que se acercan a ti; el corazón, el cálido amor,

Debe abrazar estremecido su perdición aquí.

Brazos orgullosos, siempre listos para matar,

Tus ojos, burlándote de los enredados en la red,

Tus manos, apuntando desdeñosamente a nuestros brazos,

Todos ustedes regalos, otorgados a los benditos.

Para gran gloria, la voluntad de Dios no te creó,

¡Para traernos muerte y vergüenza a los que somos arrebatados!

Deberías reflejarte en el espejo de tu plenitud de belleza.

Imaginemos el esplendor de aquellas esferas,

El velo de polvo que aún nos esconde.

La belleza terrenal debería enseñarnos a creer

De eterna belleza, divina perfección;

¡Y sólo vives para matar, para causar estragos!

Un mensajero del cielo, burlándose de su misión,

Merece destrucción incluso más que esos.

Quien lo siguió en el engaño humano.

El amor me muestra tu final, hermosa,

Que mi advertencia destruirá tu orgullo

Y las lágrimas de remordimiento tientan tus ojos.

Oh, siéntete obligado con el mundo también,

Para quien fuiste tan bellamente creado; caído

Que se escriban canciones para tu gloria.

La virtud no sólo se beneficia a sí misma, sino a todos,

Como el cielo, que da luz,

Donde se reúnen las sombras más oscuras,

Pero tú te alejaste con avidez;

Nosotros morimos, vosotros quedáis impunes en la tierra;

Ahora ves que la existencia no termina aquí,

Y que se debe hacer justicia

En otros mundos. ¡Ay, ese fiel servicio

¡La recompensa es el tormento y el peligro mortal!

— — — — — — — — — —

1.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Sobre la “Noche” de Buonarroti de Giovanni Strozzi.

“La noche que vemos en un sueño profundo,

Un ángel la creó aquí a partir de esta piedra,

Y porque duerme, debe estar viva,

Ve a despertarla, ella te responderá”.

La respuesta de Miguel Ángel.

“Dormir es mi felicidad; hasta luego vergüenza y tristeza

Para perdurar en la tierra, es mejor seguir siendo piedra,

No veas, no escuches lo que está pasando así.

Habla en voz baja y no perturbes mi sueño”.

2.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Florencia y los exiliados.

“Naciste para mil amantes

¡En belleza angelical! Si el cielo duerme hoy,

que eres la presa de uno,

¿Alguna vez le diste a todos y ahora perdiste?

¿Somos nacidos lejos?

No desdeñados del todo, reunámonos también nosotros,

¡Para nosotros, exiliados de tus ojos soles!

“Bueno, no os desaniméis, tontos,

Porque no es el gran robo lo que causa grandes vacilaciones.

Disfrutad de aquel que me ganó a las apariencias;

Y mira, no está en medio de todos los deleites.

Ser incapaz de disfrutar, mucho peor,

¿Como si toleraras el más lejano rayo de esperanza?

3.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un Julio II.

Señor, ¿hubo alguna vez algún valor en un viejo dicho?

Así es: si puedes, no quieres.

Le diste peso a los discursos huecos

Y honraste al enemigo con el favor de la verdad.

Siempre me he demostrado a mi servicio,

Tuyo, como los rayos de luz del sol;

Pero si perdí el tiempo, no te afecta,

Y cuanto más lucho, más me regañas.

Había puesto todas mis esperanzas en ti,

Sólo había una buena espada y mucha audacia.

Más apropiado que una palabra de eco hueco.

Pero este mundo es digno de la verdadera virtud.

El cielo no quiere que dé frutos.

Un árbol hueco para nosotros que ya se está marchitando.

4.

Bettina Jacobson.

Un Giovanni de Pistoja.

Ya me estaba creciendo el bocio por la tortura,

Cómo les pasa a los gatos en Lombardía

Desde el agua, (o como lo veas en otros lados),

Porque la barbilla ya presiona el estómago.

La barba mira hacia arriba, el santuario conmemorativo

Se encuentra en el cuello; como arpías huyen

El pecho y goteando sobre la cara.

Los mosaicos del pincel son ricos y finos.

Mis lomos se estiran hasta mi estómago,

Por otro lado, mi trasero se convirtió en grupa;

Me tambaleo, soy un ciego.

En la parte delantera la piel se vuelve cada vez más arrugada,

Y al fondo se extiende sobre una dura colina,

Porque me doblo como un arco sirio.

Esto también funciona de maravilla

Y el juicio del cerebro es incorrecto

Porque lo único malo es un tiro de caño torcido.

Mira ahora, oh amigo,

¡Qué más habla de mis imágenes muertas!

¡Mi lugar es malo, no soy bueno para pintar!

5.

Bettina Jacobson.

Poema burlón.

Tu cara es tan dulce como la papilla, oh hermosa,

Tan suave, como si un caracol hubiera caminado sobre él,

Como remolachas tiernas; tus dientes son iguales

La chirivía, y tus ojos miran fijamente

Así como la planta teriaca es verde; Yo creo

Incluso un Papa se deja seducir por tal esplendor.

¡Tu cabello es blanco y rubio como la cebolla!

¡Ten piedad rápido, de lo contrario estaré en la camilla!

6.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Tan rápido, tan audazmente, con mentiras y engaños.

Es mi amiga a quien ella prometió favor

En el momento en que ella atravesó mi corazón,

Y el hierro ya estaba en la herida.

Oh, a la misma hora

¡La vida me calienta mientras la muerte me estremece!

El alma ansiosa llora,

Porque si esta vacilación dura,

La muerte conquista la vida. Más destruido

El mal, como bien, cura y media.

7.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Disfruté de menos gracia,

Entonces mis fuerzas fueron suficientes para vivir,

Pero ahora está relajado

A través de ríos que fluyen en corrientes dobles,

Mi corazón y enfermo por el baño de lágrimas.

¡Así que la gran felicidad debe expiar la debilidad!

Ningún sabio quiere disfrutar

Para qué le faltan fuerzas,

Porque la alegría sin medida es opresiva aquí abajo.

Brotará una felicidad tranquila,

Inspirado por el soplo de paz,

El corazón que decide en humildad.

Lo que conviene a otros no me trae paz;

Dale al que sólo pidió una pequeña recompensa,

El más alto tú, así la fortuna lo matará.

8.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Cuando los dolores que nublan mi rostro

Muéstrale, querida señora,

Entonces parecen estar aumentando

En la misma medida que la tuya, amor,

Que permaneció libre de pena,

Los estímulos aumentan; a través de mis sufrimientos

Si Cupido todavía quiere hacerte más bella,

Ya que la fama te trae tales amores,

Así que lo tolero con alegría.

¡Mi pena te hace hermosa, como mi muerte!

Y sin embargo, cuando mis lágrimas,

El brillo y encanto aumentan en tus facciones,

Una vez seco por la muerte,

Por eso mi muerte os trae ruina en lugar de honor.

Ahora ya no quiero morir

No, me gustaría tolerar estar cerca de ti,

Porque dulce es el dolor que alimenta tanta belleza;

Quien pueda verlos,

Fácilmente carga con un gran dolor al mismo tiempo.

9.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

La corona de oro, mira como está llena de deleite.

El cabello rubio rodeado de flores por todas partes,

La flor que cuelga más abajo puede

Presiona el primer beso en tu frente.

Que alegre es la prenda para el largo día

Se cierra alrededor de los hombros y se expande nuevamente.

En el cuello, hacia donde se desliza el cabello,

A eso le gusta tocar tus mejillas.

Pero mira aquí, como con cuerdas entrelazadas.

Cediendo y aún así apretada la banda de seda

La felicidad es tocar tus senos.

El cinturón dice: Déjame disfrutar del placer,

Que mi prisión para siempre te encierre así.

¡Cómo te rodearían los brazos!

10.

Hermann Grimm.

Porque te gusta la compulsión del alma,

Ella también aparece como Labe,

Quien siente favor, se cree atado,

Así se queja mi deseo de libertad.

Ya sea tu precioso regalo

Es más, como si me hubiera robado un ladrón.

Y puede convertirse en el jefe de los rayos.

Ningún ojo puede penetrar el sol sin diluir,

Eso debería ser más fuerte con un coche así.

Entonces me gustaría que me privaran de fuerzas.

No es mi capacidad para darte las gracias.

La carencia muchas veces tiene que temer a la abundancia,

Y aquel otra vez se queja de éste:

Porque el amor sólo quiere llamar a esos amigos,

(¡Qué raro, ay)! que son iguales en suerte y habilidad.

11.

Bettina Jacobson.

Un Giorgio Vasari.

Con tu pluma, tus colores

Ya has creado el arte de la naturaleza,

Sí, algunos de ellos los superaron en poder,

Eres capaz de embellecer su belleza.

Pero sólo hoy la victoria completa te coronará,

Tú, que ahora estás decidido a obras superiores,

Porque tu escritura ilumina la noche de la tumba

Y da inmortalidad a los hijos de la tierra.

Si el arte a menudo venció a la naturaleza,

Si los años no dañan sus obras,

No impide que todos se atomicen algún día.

Pero tú, cantando obras que se desvanecieron,

Tú, despertando a los muertos a pesar de las leyes de la naturaleza,

¿Seguirán con vida usted y ellos?

12.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un Giorgio Vasari.

¡Una mula, velas, auténticas masas de azúcar!

Así actúas sobre mis bienes,

Más la botella grande de Malvasía,

Que tengo que dejar que San Miguel corra el riesgo.

El tiempo demasiado agradable no deja pasar ni un soplo de aire:

La vela cuelga, el rumbo se me escapa,

Mi pequeño barco débil parece una astilla,

Dejado a las olas salvajes del océano.

Considero tus regalos, tu amabilidad.

Y comida y bebida y consideración amistosa,

Que debo estar cuidadosamente protegido cuando viajo.

Entonces mi agradecimiento se limitaría a nada,

Incluso si me ofrezco a ti como tal,

Porque pagar una deuda no significa dar.

13.

Bettina Jacobson.

De las estrofas en elogio de la vida en el campo.

(En la primera parte del poema, Miguel Ángel describe los encantos de la vida rural y los contrasta con la serie de vicios que amargan la vida de los ricos en la ciudad: duda, falsedad, adulación, contiendas, engaños, mentiras, finalmente, en las siguientes estrofas, orgullo, rencor y los siete pecados capitales, sus hijos.)

El orgullo del gigante se infla tanto que nunca

Nos vio en el polvo; muchas ciudades hermosas

Aplastado hasta convertirlo en escombros con suelas torpes;

Quiere crear un camino hacia el sol,

Así que construye torre tras torre, pero su brillo

Nunca lo había visto antes, ya que sólo tiene un ojo.

Y esto le pisa los talones. En el engaño

Corre por los cielos como un huracán.

Las montañas están al pie de ese gigante,

Lo cual para nosotros es un granito de arena. La cría de dragones

Se esconde en su pelaje y junto a ellos.

La ballena aparece en el mar.

Tan pequeño como una mosca. Asusta a los audaces

Sólo una cosa: cuando se levantan las tormentas, la ira

Y lanza polvo y tallos arremolinándose hacia arriba,

Su único ojo está cegado por el humo.

Incluso una anciana perezosa le es querida,

La gran nodriza de su deformidad,

Ella alimenta en él el fuego de la audacia salvaje,

Ella lo incita a ser audaz y violento.

¿No vive la mujer con este monstruo?

Está escondido en la grieta más profunda de la roca.

Si él camina de brazos cruzados, ella se agacha en una habitación oscura.

Y enviar hambre y miseria al pueblo.

En el seno del que surgen todos los males,

Lleva la marca de su Señor; el tormento

Lo siguiente que engorda es que se encoge.

Con otra suerte, ninguna comida satisfará su codicia;

Ella atormenta a todos con las llamas del odio.

Y, oh maravilla, ni siquiera se ama a sí mismo.

Su brazo es de hierro, la piedra es la vacía.

El corazón helado; se traga montañas y mares.

Y ambos niños, son siete, vuelan

El mundo de polo a polo, un coro infernal;

Sólo los justos quieren luchar contra ellos,

Cierran la puerta del abismo,

Porque traen despojos después de grandes victorias;

Extienden innumerables brazos,

Para unir gradualmente las almas por completo

Como zarcillos de euforia enrollándose alrededor de una torre.

14.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Epitafios.

Oh, ¿sientes algo por mí, aquí en el polvo?

Descansando cerrado, alejado del mundo, misericordia,

Así que guarda tus lágrimas para los pobres,

Viven, cambiando fortunas, por presas.


¿Por qué no quitas la muerte a los viejos cansados?

¿Por qué debería morir en mi mejor momento?

“Porque lo que en el mundo envejece perece,

No flotes y no te quedes en los círculos celestiales”.


No mates con armas viejas.

Muerte la belleza que aquí cubre el polvo,

Los tomó rápidamente para que quedaran sin mancha.

Regresa al cielo, hermosa como fue creada.


Nací hace poco tiempo,

Cuando me enterraron aquí; secuestrado tan rápido

Muerteme que el espíritu libre apenas siente,

Cuánto ha cambiado su condición ahora.


NoEl cielo dio plenitud a mis encantos,

Los muchos que arrebató para adornarme,

Por mi muerte, ya que ciertamente

El último día, vísteme con la misma ropa.


Me creen muerto porque viví para ser piadoso.

El mundo, llevando en su seno mil almas,

quien me amaba; ¿Cómo puedo extrañar la vida?

¿Ya que sólo la muerte se lleva un alma?


Oh, quisiera carne y sangre por mis huesos.

Que volví a vivir - tus lágrimas,

Entonces, por compasión, sería difícil para cualquiera que llorara; su anhelo

Oblígame a volver al yugo que rompí.


Sólo mi lápida sabe que viví,

Y si una persona piensa en mí, entonces piensa que sí.

Como un sueño; Así funciona la muerte, que lo que fue

Parece que nunca podría haber sido así.


Yo, Braccio por sexo, vi desde dolor

Vine al mundo poco tiempo al día;

Ahora estoy aquí, donde quisiera esperar,

Seguiré viviendo en el corazón de mi amigo.


GuerraYo en la vida, que ahora soy polvo,

La vida de un amigo no debe ser sólo la muerte,

Ningún tormento de celos para el amigo,

¿Morirá otro por mí antes que él?


El sol de Bracci se hundió en la tumba,

Con ella el sol de la naturaleza. No armas

Fue necesaria la muerte para llevárselo;

Sólo un soplo rompe la flor de primavera.

15.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Dante.

Ningún elogio le llega, porque ¿qué puedo decir?

¿Desde que apareció lleno de esplendor incluso a los ciegos?

Pero para eso debería servirme el lenguaje ahora,

¡Acusar a la gente que lo insulta!

Aquel que conduce al reino de las almas perdidas,

descenso para adivinar su secreto;

A aquel a quien se abrieron las puertas del cielo,

Su propia ciudad natal cerró las puertas.

¡Oh patria de la ingratitud! en tu detrimento

¿Lo expulsaste? tu, siempre

Los mejores sufren el dolor más severo.

¡El mundo sólo necesita leer su nombre!

Porque un hombre más indigno alguna vez fue desterrado

¿Y ha habido un hombre tan alto como él?

16.

Hermann Grimm.

¿Cómo es que ya no soy mío?

¿Por quién me perdí?

El extraño en mí empujó hacia adelante,

¿Qué cuenta más en mí que mi propio significado?

y que promedio

El pecho duro,

¿Quién ni siquiera me ha tocado?

¿Quién eres tú, amor, tormento y lujuria?

Que ahora cautiva mi corazón,

Que se deslizó por el ojo hasta mi alma

Y como crece y se hincha tanto,

¿Que se desborda por mil puntas?

17.

El poeta Hans Grasberger.

Devuélveme tus ojos, oh río, oh manantial,

El agua que no salió de tus pozos

Las lágrimas que fluyen en tu torrente,

¡Tus olas se elevaron a alturas salvajes!

Tú aire turbio que me das la luz, el brillo,

Envuelto en niebla, oscureciendo mis delicias,

Dale de nuevo para disfrutar de nuevos looks,

¡Déjame suspirar, no sea que la niebla lo desfigure!

Los pasos, tierra, devuelven a los pies,

La hierba brotará nueva en mi camino;

Devuélveme hoy, Eco, mis lamentos y gemidos,

Dame mis ojos, tus ojos, oh dulces,

Las miradas de nuevo que puedo amar

Otra mujer, porque odias mi anhelo.

18.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Así regresan realmente las almas liberadas,

Por un corto tiempo,

De vuelta con otro vestido,

¿Que la vida los elige a ellos y la muerte de nuevo?

Será estricto al mandar,

Como una vez se acerca el ser amado,

¿Todavía completamente rodeada por su antiguo encanto?

Casi quisiera contar con ello,

Luego ella se mostró

Totalmente sin rencor, bañado en dulzura.

Y si sus ojos estuvieran cerrados,

Revivida, se ha ganado la piedad.

¡Con mi muerte, ella misma ya murió!

19.

Bettina Jacobson.

Una Vittoria Colonna.

El pensamiento más maravilloso del mejor artista,

Una sola canica puede contenerlo todo,

Pero si el maestro quiere desvelárnoslo,

La mano obedece al espíritu sin vacilar.

También contienes alegría y dolor; agradecer

Si tan solo pudiera darte la salvación más alta

Esta felicidad, para ganarla, para recibirla,

Extraño el arte; por eso debo sufrir de pena.

No es el amor el culpable de mi sufrimiento,

No debo atreverme a insultar al destino;

¿Puedo adquirir de ti la salvación o la muerte?

¿Los llevas en tu seno y los recibes a ambos?

Si me sobreviene la muerte, debo acusarme;

Mi espíritu débil es la causa de mi ruina.

20.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una Vittoria Colonna.

Ganando tu brillante y brillante diadema,

Por un camino empinado, áspero y largo,

Oh, eso puede pasar en las ganas de amar

Un corazón lleno de humildad y noble moral.

Tu fuerza crece, mis alas se vuelven cojas,

La respiración se corta en medio del camino.

Oye mi petición:

Aunque mi corazón se regocija en tu honor,

Y alégrate de que tu virtud sea tan exaltada,

Por eso todavía te ruega: dirige tus pasos

Solo mírame un poco y defiéndete

No para que yo, débil, deleite mi espíritu contigo;

Si es menos grande, honra,

Mi corazón te desea, no quiere tolerar un vuelo más alto,

Oh, entonces perdónate por mis pecados.

21.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una Vittoria Colonna.

La amabilidad con la que me tratas

No soy demasiado indigna, señora, para mostrarme.

Si quiero con lo propio de mi espíritu,

Primero devuélveme lo que me diste.

Pero pronto sentí: seguirte,

Dondequiera que el genio te dirija,

No hay manera para mí: perdona y piensa,

Cómo sé por qué es apropiado que guarde silencio.

Porque mi fe sería un error si pensara

Para hacer lo mismo con mi débil trabajo,

Lo que llueve de ti como la gracia del cielo.

Falta el fuego, el arte que lo lograría,

Para mí, un mortal, para quien ningún intento tiene fuerza.

Otorgado con el que el cielo te ha bendecido.

22.

Hermann Grimm.

Una Vittoria Colonna.

Oh, a tu lado, la alegría que es demasiado grande.

La vida me arrebata

¡Qué pobre soy de espíritu!

¡De fuerza y ​​arte! Si tu bendición de rayos

Huye como la mirada del sol,

Mi mente estúpida; le gustaría que le llovieran las alas

Mucho más allá de sus posibilidades;

Él se supera con tu más pequeña donación

También vale la pena serlo; pero pronto, ay, en detrimento,

Si su vuelo se ralentiza y ve claramente al final,

Nunca podrá saldar su deuda de gratitud,

¡Por tantas gracias!

Cuanto más poderosas arden las llamas de tu alma,

Cuanto más me hundo en el polvo muerto.

23.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

¿Qué es lo que prende fuego a mi alma?

¿Siento la gloria de la deidad, los rayos coronadores?

Si alguna vez viera una imagen hermosa en la tierra,

¿Que mi alma se siente temblar?

Me queda un rayo de cielo que nunca ciega,

De esa dicha después de eso con lágrimas

Los corazones humanos desterrados durante mucho tiempo

¿Eso nunca desaparece por completo de la memoria?

Lo que siento y veo, lo que me guía.

¡No está en mí, ni sé dónde encontrarlo!

Muéstramelo, porque desde que te vi,

Siento una pelea en mi seno

Un sí y un no, un sentimiento agridulce;

¡Seguro que es tu ojo, mujer encantadora!

24.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

“Di Cupido, ¿es verdad, es un engaño?

Que el esplendor de los dioses adorna el rostro de la señora,

¿O me deleitó una imagen interior?

¿Y veo aquí el reflejo de esa belleza?

Lo sabes, porque viniste con ella; mi anhelo

Sólo tú enciendes, sólo tú me has cautivado;

Pero ruego, a pesar del tormento que me oprime,

¡Ni menos esas llamas, esas lágrimas!

“La belleza que ves viene de la tierra,

Pero a medida que crece su esplendor, se eleva a esferas superiores;

Por tus ojos ella entra al alma,

Y ésta, para que se vuelva inmortal.

Belleza, ella la toma para transfigurarla;

Ves una belleza tan pura, sin ningún defecto”.

25.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Oh mis ojos, sabed:

El tiempo pasa, llega la hora,

¡Donde se cierran las lágrimas tristes que nacen!

Dios te mantenga abierto,

Mientras la gracia de mi amante

Olas en la tierra.

Cuando el cielo se abre,

Y mi sol terrenal

Dirigíos, atrapados, en la carrera.

Hacia toda bendita bienaventuranza,

¿Qué más te queda por ver entonces?

26.

El poeta Hans Grasberger.

Una Vittoria Colonna.

Cuando el arte, modelado en piedra,

Crear y sostener,

Te da vida constante a través de manos humanas.

Hasta el fin de los tiempos,

¿Cómo podría el cielo transfigurarte?

El cielo, divinamente gobernante,

Donación a la belleza superior.

Como otorga el arte humano, quiso honrarte.

¡Concede la inmortalidad en la tierra!

Pero, ay, ¿tu imagen existe y tienes que morir?

¿Quién vengará aquí tu ruina?

La naturaleza te vengará, pues mira, queda

El trabajo de los hombres, mientras su trabajo está atomizado.

27.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Sobre la muerte de Vittoria Colonna.

Cuando ella, por quien tantos suspiros me consumen,

De la tierra, de mi vista y desaparecido,

Quedó la naturaleza, que encontramos valiosa,

Avergonzado, y el que la vio, lleno de lágrimas.

Hoy no oirás a la muerte alardear,

Si este sol sol: se le escapó

Ámala: atrapada aquí viva,

Ella permanece allá arriba entre coros de ángeles.

Esta mala muerte probablemente significó:

Los sonidos de la fama deberían callarse aquí,

En el que se honraba la virtud y la belleza del alma.

Y sin embargo ahora las canciones nos dan donaciones.

Más esplendor del que alguna vez ofreció su vida:

El cielo nos dejó lo que no le pertenecía.

28.

Bettina Jacobson.

Sobre la muerte de Vittoria Colonna.

Que cerca del fuego me consumieron las brasas,

¿Qué milagro? Y que ahora que se ha desvanecido,

Me siento preocupado y ansioso,

¿Para que poco a poco me convierta en cenizas?

Vi llamas transfigurando el lugar,

De quien vino todo el severo tormento,

Pero la vista ya me dio salvación y piedad,

Que pasó tormento y muerte en mi deleite.

Ahora que el cielo brilla con fuego,

Eso me encendió, me alimentó, - toma,

Todavía brilla como carbón en la tumba de cenizas.

No me des combustible Cupido,

No quedará ni una chispa que siga brillando,

Cuando me he convertido en cenizas.

29.

Bettina Jacobson.

Sobre la muerte de Vittoria Colonna.

No todas tienen una belleza tan perfecta.

Para reclamar cuando apareció la muerte,

Si alguien lo otorgó:

La alta, pura, bajo un delicado velo.

Si todos los mortales hubieran agradado a Dios,

Para otorgarlos, la recompra fue costosa.

Un soplo se convirtió en libertador,

Un momento, apenas medido en duración,

Bastaba que fueran Dios

Devuelta: ¡nadie la volverá a ver! —

Pero permanece inolvidable,

Si el caparazón también está muerto,

Nosotros sus hermosos, santos y dulces cantos.

Prestó Dios a los malos hermanos.

Por mucho que quisieras volver,

Lástima, admítelo: ¡tendríamos que morir todos! —

30.

Bettina Jacobson.

Sobre la muerte de Vittoria Colonna.

Ya se han visto muchas imágenes humanas,

Que mi martillo se rompa de la dura piedra,

Entonces él está bajo el hechizo y el deber del maestro,

Sólo así se puede lograr la huelga y el liderazgo.

Sólo lo divino habita en las alturas del cielo,

Es bella en sí misma, emite su propia luz;

Pero un martillo sin martillo no funcionará,

La vida sólo puede surgir de la vida.

Porque ahora el golpe sólo golpea más fuerte,

Cuanto más alto balanceemos el martillo,

El tuyo voló sobre mí hasta el cielo.

Entonces, si Dios misericordiosamente no nos concede ayuda,

¿La educación inconclusa sólo puede fracasar?

Porque aquí nadie más puede hacerlo.

31.

Bettina Jacobson.

Después de la muerte de Vittoria Colonna.

Llévame de regreso a ese momento de hoy,

¡Donde la pasión ciega podría arder sin freno!

Dame mi cara otra vez ángel bueno,

A cuyo lado se marchitó toda la fuerza de la juventud;

Los pasos sin número en la distancia,

Que sólo la vejez hace difícil y arduo,

Da fuego al pecho y torrente de lágrimas,

¿Quieres que vuelva a ser tu presa, Cupido?

Porque realmente vives de té, arroja

En el sufrimiento y en el placer, ¿qué es lo que te hace querer al anciano?

¿El que casi llega a la otra orilla?

El espíritu ya se defiende con misiles celestiales

Contra tu flecha. El fuego más fuerte,

No se enciende en la madera que ya ha ardido.

32.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un corazón feliz embellece y afea

Un corazón triste; así me transformo

A través de ti, que gestionas el mío.

- Sólo hay una cosa que no entiendo: deberías estar radiante,

¡Ya que enciendes las brasas! —

Un ojo claro y brillante

Me diste mi estrella por la belleza,

¿Y quieres alejarte de mí?

Los últimos rayos de consuelo,

Ya veo, ¿te harás daño porque creo?

Pintar en cada retrato

Al mismo tiempo que el modelo.

Los artistas nos involucramos en ello; ¿Cómo será esto tuyo?

¿Si lloro tan desconsoladamente?

Hazme feliz, entonces pintaré sin lágrimas,

Y te volverás hermosa y también me embellecerás a mí.

33.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Muchas veces un cuadro se parece más al artista, ¡qué pena!

Como modelo; así que forma

Estoy dolorosamente salvaje ahora

¡Rasgos desfigurados, figuras lamentables!

Mi martillo quiere moldearte,

Y me moldeo, con la frente llena de líneas de dolor.

¿Qué más podría crear?

Ya que el amor me destruye,

¿Que este cuerpo cansado y lleno de miedo y tristeza?

No se parece a la piedra, la fría,

A partir del cual se construyó su imagen,

¿La amante estricta? Las rocas no son más ásperas.

Sólo el arte da permanencia;

Entonces, si quieres que tu encanto te sobreviva,

¡Hazme feliz que te doy belleza!

34.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una mente pura y eficiente debe ser feliz

En figuras creadas por el arte,

Preservando las hermosas características y formas.

Y la gente se forma en cera, arcilla y piedra.

Luego, cuando los tiempos insensibles los profanen,

Destroza y hiende tan noble obra,

Entonces la imagen seguirá siendo la anterior.

Renueva la belleza en la mente que la capta.

Esto es lo que le pasó a tu belleza:

Como imagen de salvación que adorna el cielo,

El eterno artista los envió.

Si disminuye con los años,

Si mi anhelo sólo lo ve más completo,

Pensando en la belleza que ninguna edad doblega.

35.

Carlos Witte

Señora, ¿cómo puede ser posible y, sin embargo, probado?

Es la experiencia: una vida mucho más larga.

Se da la imagen como creador,

¿La mano del maestro transfiguró la piedra en bruto?

El Creador se está desvaneciendo,lo creado perdura,

La naturaleza, de corta duración, debe temblar ante el arte,

Lo sé porque estoy completamente dedicado al arte,

Mira claramente cómo el tiempo pasa conmigo.

Así podría tener una larga vida para los dos.

Presta, sea piedra, sea color que quieras,

Leí una foto nuestra completamente fiel y verdadera:

Que todavía faltarán mil años después de nuestra partida

Vi lo hermosa que eras, como te amaba,

Y que mi amor no fue una tontería.

36.

Federico García Lorca.

Una Vittoria Colonna.

Después de muchos años, de mucha búsqueda, de lucha,

Sólo cuando el sabio llega a su fin,

Como él a través de la mente y las manos.

Crea una imagen viva a partir de la piedra.

Porque a cosas tan altas

Llega tarde y pronto se te acabará la luz.

Tu cara divina

Después de buscar durante mucho tiempo y después de mucho deambular,

La naturaleza, alcanzada la cumbre, encontró;

Ahora ella es vieja y se le han acabado las fuerzas.

Por eso el miedo es confuso.

A menudo asociado con la belleza,

Lo que milagrosamente alimenta un fuerte deseo.

¿Quién es ahora el que me enseña?

¿Qué sería mejor después de verte?

¿El mayor deseo? ¿El fin de la tierra? —

37.

Bettina Jacobson.

Un Tommaso Cavalieri.

Describe lo que vi en tu cara

Con palabras nunca yo; pero lo que anuncia

A menudo levanta el espíritu, que el cuerpo aún ata,

Hasta Dios desde este cuerpo terrenal.

También sirvo de blanco para las burlas de la multitud,

Si culpa a la emoción que siente,

Así que espero que la lealtad esté firmemente establecida,

¡Que la pasión casta siga siendo tan valiosa como lo fue antes para ti!

Belleza terrenal, para los ojos de los sabios.

¿Es como la fuente de amor de la que venimos?

El mundo no tiene otras muestras del cielo,

La tierra no puede producir ningún otro fruto;

Son sólo las llamas fieles y castas de mi amor,

La muerte es dulce y mi vuelo hacia arriba es libre.

38.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un Tommaso Cavalieri.

Veo una luz suave con tu mirada,

Estoy ciego con mis propios ojos,

Caminando al paso contigo, son

Las cargas que de otro modo me aplastarían son ligeras.

Llevado en alto por tus alas

Volaré contigo hasta el cielo para siempre;

Como quieras: vivo con valentía o temblando,

Frío al sol, cálido en los días de invierno.

Sólo la mía descansa en tu voluntad,

Tu corazón, donde surgen mis pensamientos,

El espíritu en el que se encuentra la fuente de las palabras:

Así sucede que parezco la luna,

Que solo podemos ver en el cielo

Cuando los rayos de fuego del sol lo encendieron.

39.

Hermann Grimm.

Un Tommaso Cavalieri.

Cuando el destino reina en dos amantes,

Si el amor casto y la piedad son iguales,

Cuando uno llora por el dolor de otro,

Un cambio de voluntad y espíritu en ambos corazones;

Cuando un alma vive en dos formas,

Transfigurados en ambos, ellos al mismo tiempo

Con un ala lleva a la dicha,

Una flecha de oro ha partido dos pechos;

Cuando ambos arden de amor el uno por el otro,

Pero nadie se ama a sí mismo si todos se aman todos los días.

Hacia el objetivo más elevado que otros quieren inspirar,

Y aunque sólo sea para llamar a esto un reflejo débil

De nuestro amor, dime, ¿es posible?

¿Ese resentimiento rompe el vínculo entre tales espíritus?

40.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Sólo a través de ti me conozco y desde la distancia

Me esfuerzo hacia el cielo del que venimos,

Y como el pez es cebado por el Hamen,

Si me das comida, vendré con mucho gusto.

Sólo débilmente puede latir un corazón dividido,

Por eso te di el mío completo:

¡Lo que queda de mí, ya sabes quién me conoce!

El alma sólo debe atreverse a hacer lo mejor,

¡Por eso tengo que amarte entrañablemente si quiero vivir!

Porque yo sólo soy madera, tú eres madera que arde.

41.

Bettina Jacobson.

Un Tommaso Cavalieri.

Bueno, que las llamas ardan con mi amor.

La esperanza justa se eleva al cielo,

Porque si Dios quisiera condenar nuestros deseos,

¿Por qué llamó al mundo surgido de la nada?

¿Cómo debería estar inflamado por algo superior?

Como para dar gloria a la belleza eterna,

De donde vienen los encantos que te adornan,

¿Quién penetra cada corazón con castidad y pureza?

Sólo la esperanza de ese deseo es engañosa,

Que muere con belleza y siempre escapa,

Porque están sujetos a cambios de tren.

Pero ella es infalible en un pecho fiel,

Que no se quema alrededor del caparazón del cambio;

A través de ellos se nos abre el cielo.

42.

Carlos Witte

Un Tommaso Cavalieri.

¿Será la belleza de tus ojos estrellas?

Como el fuego que encienden por todas partes,

Entonces el mundo ardería en abismos de fuego,

Incluso los núcleos helados del polo se están derritiendo.

Pero el cielo bondadoso que se ama a sí mismo

Ten piedad de los débiles, para que no nos quedemos ciegos,

Los ojos nos rodean y sentimos

El brillo es como una luz a lo lejos.

Nunca se apagará como merece tu encanto.

El resplandor del amor; Nosotros los tontos sólo vemos pedazos y pedazos

El Eterno sólo ama lo que vemos.

Mi conocimiento inadecuado también me protege,

La única debilidad que es innata al hombre,

Para que perezcas en una muerte de fuego.

43.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un rostro hermoso me impulsa al cielo,

Nada me agrada más que cualquier otra cosa en la vida.

Puedo flotar hacia los espíritus benditos.

Una felicidad que pocas veces logra un ser humano.

Su trabajo es tan fiel al creador: puedo

elevarme a Dios a través de pensamientos de Dios,

Espíritu y palabra me son dados del cielo,

Desde que brillé en el dulce hechizo del amor.

Por eso nunca puedo pensar en dos ojos hermosos.

Aparta la vista, como buscando la mayor felicidad,

Deja que tu luz me muestre el camino hacia Dios.

Y me siento resplandeciente por su brillo,

Irradia hacia mí desde su noble brillo.

La eterna sonrisa de los paraísos benditos.

44.

Federico García Lorca.

Un Tommaso Cavalieri.

Un corazón de azufre en un cuerpo de paja,

Con huesos como tallados en ramas secas,

Un espíritu parpadeante que es el primero, el mejor.

Devoto, seducido por toda mujer voluptuosa;

Un pseudohumano, ciego a algo superior, tan quebradizo como la yesca,

Mientras muchos corren en busca de fortuna,

Puede que arda intensamente en este momento.

Como alcanzado por un rayo; ¡no es de extrañar!

Sólo la más alta belleza podría convenirme,

Para avivar brasas santas para obras eternas:

Sólo tu esplendor podría elevarme tan alto.

Mi cosa más grande parecía pequeña a tus ojos;

Huí del pueblo para elegirte solo;

Mi trabajo le dio a mi amor vida eterna.

45.

Federico García Lorca.

El herrero trabajador no debe rehuir el fuego,

Para hacer su hierro nuevo e ingenioso;

El maestro debe cambiar con el poder del fuego,

Si quiere disfrutar del oro puro.

El único fénix no puede renovarse,

Antes de que arda. Así también en la violencia feroz

Espero morir con las figuras de luz.

Unidos, que ya no amenazan con la muerte ni con el tiempo.

¡Oh dulce muerte! ¡Bendito el que arde así!

Mientras poco a poco me voy convirtiendo en cenizas,

A partir de ahora no tendrás que vivir entre los muertos.

Sí, si este elemento es natural.

Elevado al cielo, me levanto, elevado con él,

Hacia arriba, ardientemente transformado, hacia el cielo.

46.

Federico García Lorca.

Un Tommaso Cavalieri.

Tu espíritu entró en la celda de tu cuerpo

De donde una vez huyó,

Que hay un angel que sana las almas

Y da gloria al mundo, únete a nosotros.

Tu esencia, no la belleza tan brillante como el sol,

Inflamame, por un corazón donde habita la virtud,

Nunca construyas tu esperanza apresuradamente

A lo que rápidamente se deja llevar por la ola de los tiempos.

Pero un espíritu tan noble vive en una hermosa concha,

Luego todos lo agarran como se hace por la vagina.

La espada lo sabe antes de que una mano la desenvaine.

Nada en el mundo enseña como la plenitud de la belleza.

¡Ama al Creador! Mira, ambos están discutiendo.

Naturaleza y cielo, que mayormente te adornaron.

47.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Al malhechor no se le dará ni felicidad ni misericordia,

Así lo dice la gente que también habló por mí:

Porque desde mi mismo he sido traidor

Para ser tuya, la felicidad me huyó, y ay,

El tiempo lo prohíbe después, como el fénix.

A nuevos soles me gusta balancearme.

Una cosa es mi consuelo, que soy más mío,

Cuando soy tuyo, como si sólo fuera mío.

48.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

La noche.

Que surge de la nada, antes de que el mundo aún habite,

El tiempo apareció en dos formas,

Dio esplendor al único sol alto,

Luego le dio al otro la luna cercana.

Así todos serán recompensados ​​por adelantado,

Suerte, casualidad y habilidad destinadas a él.

El lado oscuro, la noche, cayó ante mí ;

Ni siquiera en la cuna me salvé.

Y como quien se resiste a su propia felicidad,

En la noche profunda se extienden más sombras,

Entonces me preocupo y me quejo de haber actuado mal.

Pero hay consuelo en mi noche,

Para adelantar el sol de tu día,

Quien caminó sobre ti desde que naciste.

49.

Bettina Jacobson.

La noche.

Cualquier espacio, cubierto e insertado, -

Todo lo que pueda encerrar dentro, -

Preserva la noche oscura en el día brillante,

Donde todo se balancea en el brillo de los rayos.

Pero ella es derrotada por las brasas de la llama,

El sol ahuyenta lo que había en la oscuridad,

Para que no quede nada malo en la oscura neblina,

Sí, incluso una luciérnaga habría sido suficiente.

Lo que en el sol impulsa la fuerza vital,

Las plantas pueden ser reconocidas por mil gérmenes,

Es atravesado por el fuerte peón del campo.

La noche, en cambio, es la que crea a las personas,

Y porque lo llamamos el mejor de los seres,

Son más santos que los días y las noches.

50.

Bettina Jacobson.

De la noche.

Oh noche, querida, aunque sea un tiempo oscuro,

que lleva toda obra a un final silencioso,

El que canta tus alabanzas te ve y te conoce,

Y quien pueda apreciarte lo sabe.

Te quedas dormido ante el cansancio de tu cerebro,

Cómo desciende tranquilamente la niebla húmeda;

Se balancea desde las profundidades hasta las alturas deseadas.

Un sueño me eleva a menudo a través de tu escolta.

Tú inhibes y asustas, oh sombra de muerte,

El peor enemigo del corazón, cada tormento,

Como último recurso, haz el bien a quienes están profundamente tristes.

Fortaleces nuestros miembros, los débiles,

Secas las lágrimas, adormeces las preocupaciones,

Y salva a los nobles de la frustración y la ira.

51.

Bettina Jacobson.

La noche.

Si los brazos de Febo no se retuercen radiantemente

Alrededor de esta tierra fría y húmeda,

La gente llama a esas horas "noche",

Porque entonces ya no sienten el sol.

Pero ella es pobre y débil: sólo el encendido

La vela más pequeña le roba la vida, y

La yesca en el arma le duele.

Para que rápidamente los encontremos destrozados.

Si realmente quieres darle esencia,

Debe ser el hijo de Phoebus de ella y la tierra:

Ella lleva la sombra que le da vida.

Pero sea como sea, quien alaba se equivoca. lleno de dolor,

Oscura, la viuda debe estar temblando

Con celos ante el resplandor de una luciérnaga.

52.

Bettina Jacobson.

Canción de los muertos.

Quien nace debe morir

En tiempos de fuga; el sol

Tolera toda corrupción.

El dolor y la alegría pasan rápidamente

El espíritu y la palabra pronto se pierden;

Todos los que nacieron después de nosotros,

Son sombras, humo ligero.

Nosotros también éramos personas

Feliz y triste como tú

Y ya ves, ahora estamos aquí,

Ya hemos tenido que convertirnos en polvo;

Todos los seres deben morir.

Nuestros ojos pudieron ver

De las cuevas llenas y luminosas;

Hoy están vacíos, llenos de horror,

Porque el tiempo rápidamente se apoderó de nosotros.

— — — — — — — — — —

53.

Bettina Jacobson.

Una Vittoria Colonna.

La belleza se convirtió en mi ejemplo en la tierra.

Dado por mi doble profesión;

Ella debería brillar para mí en ambas artes,

Para convertirse en un espejo, una lámpara para mí;

Es ella quien me guía a esa meta,

Por lo cual sólo me gusta cincelar y pintar.

¡Oh pensamiento tonto y presuntuoso!

¡Para regañar la alta belleza de la sensualidad!

Con mente sana muestra caminos celestiales,

Pero la mirada enferma se aferra al polvo;

Sólo un ojo puro ve esos mundos,

El rayo de gracia sólo se abre ante nosotros.

54.

Sophie Hasenclever

Una Vittoria Colonna.

Es imposible que seas bella,

¡No para ser bueno, eres bueno! Tu misericordia,

Es ruinoso para mí pobre,

Mi corazón se derrite en tu sol de gracia

¡Disolverse en la felicidad!

No dejes morir la plenitud de amor de tu corazón,

Como tu dulce concha,

Así que tened paciencia, os lo ruego con lágrimas,

que me quedo contigo

¡Hasta que escapes del mundo!

Oh, entonces mi anhelo será llevado

La tierra yo, me apresuro

Hasta la salvación eterna;

El Creador nos dará un día en el último día,

El cuerpo de regreso, a la dicha o al tormento,

Entonces acógeme, aunque siga siendo poco atractivo,

¡Allí el amor leal es más importante que la belleza!

55.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Un Tommaso Cavalieri.

Cuando la estrella de tus ojos brilló por primera vez en mis ojos,

No hubo luz terrenal que me impactara,

Ya mi espíritu se deleitaba al ver los cielos abiertos,

Una paz eterna vino a mi mente;

Porque mi corazón nunca detendrá el florecimiento de la gracia,

Creado a partir de esta tierra de sustancias inferiores;

El origen de la belleza es su objetivo y esperanza;

Vuela hacia la eterna belleza y bondad.

Un corazón sabio nunca espera la paz

De esas flores que se convierten en polvo

Los tiempos duros y de muerte que nos sobrevinieron;

Bien puede la pasión de los sentidos herir al anciano,

No el amor, él nos santifica aquí abajo,

Pero sólo el cielo nos transfigurará completamente.

56.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Los ojos, siempre entregados a la belleza,

El espíritu, bondadoso y atento a su salvación,

Penetran la noche

Sólo de la mano de la belleza al cielo;

Porque desde el camino de las estrellas

El resplandor fluye del firmamento,

Tan claro que acercarse demasiado a él

El alma humana arde

Y llama a ese sentimiento

El hombre ama aquí; inspira un corazón noble,

Sólo se enciende la mirada que refleja el cielo.

57.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una Vittoria Colonna.

No hay vida en el corazón de mi amor;

El corazón, que es terrenal, mortal, contiene

El amor eterno no lo es, se vive socialmente.

El engaño, no el pecado, rodeado de culpa.

El amor me dio una visión clara,

La belleza de ti al entrar al mundo,

Para que incluso en lo que una vez se desmoronó,

¡En tu encanto reconoce el tejido de la deidad!

Nunca podré separarme de lo eternamente hermoso.

El amor, como el calor, nunca proviene del fuego;

¡Me gustaría ver qué viene de él y es como él!

Tienes un brillo bendito en tus ojos.

El paraíso donde fuiste querido por primera vez para mí,

¡Y sus puertas son para mí vuestras frentes!

58.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Dante.

Una vez descendido del cielo como hombre,

Ha visto el infierno y el resplandor de la purificación,

Entonces hizo revivir el desprecio del cielo,

Luz verdadera para nosotros que yacemos en la oscuridad.

Que irradias el lugar de mis cunas,

Oh estrella brillante, esto ha sucedido inmerecidamente;

Concédete todo el mundo malvado,

Sería un precio pequeño: sólo Dios puede ser suficiente para ti.

Hablo de Dante, cuya obra es incomprendida,

Fue despreciado por el pueblo, el ingrato,

Que siempre se alejó de los justos.

¡Si yo fuera como él! Si tuviera el verdadero como él,

Espíritu activo, y sería desterrado como él:

Dejo ir la felicidad más hermosa del mundo.

59.

Bettina Jacobson.

Entoncesmucho parece grande y precioso, y parece

La gente entonces admiraba, pero uno

Se hace a un lado; le parece aún más pequeño

Y amarga la bilis, que la deleita mucho.

Y eso también: los vanidosos, los ignorantes.

Debe someterse a un mundo irreflexivo,

Tengo que hablar como ella habla y la alegría miente,

Y sonreír y domar las lágrimas escondidas.

Mi felicidad es sólo que está completamente oculta,

Por lo que lloro y por lo que me esfuerzo en secreto

Querer los deseos del corazón que albergo.

El mundo es ciego y sólo leal a los traidores,

Pero yo, despreciando tanto el odio como el honor,

Continúe mi camino en silencio y solo.

60.

Hermann Grimm.

IAhora he aumentado de valor delante de mí,

Soy más querido para mí desde que mi corazón te ha apreciado;

Así se valora por primera vez la piedra,

Cuando el artista le da forma con rasgos nobles.

Y no importa cómo mires la página,

Decorado con escritura e imágenes que no preguntan,

Lo vacío y desnudo, así sólo puede ser moldeado desde entonces.

En mi mente tu imagen, me basta.

Como si los hechizos fueran míos, las armas fueran mías,

Así me muevo sin peligro de golpearme,

Con tal carta de protección a todos los vientos;

Seré fuerte contra el fuego y el agua,

Limpio todo veneno con mi saliva,

Y da la vista a los ciegos a través de tu imagen.

61.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una Vittoria Colonna.

Como en la piedra muerta y sin recortar,

Cuanto más desaparece el mármol bajo el cincel,

A medida que la vida se vuelve cada vez más plena,

Que así sea conmigo, noble señora.

Todo lo bueno que hay en mí, se envuelve a sí mismo.

Profundamente en mi propia carne, y todo, bordeado

De la materia prima y ruda que me ata,

La vida se entromete en mí en vano.

Me siento demasiado débil y débil solo,

El fin se acerca y día tras día desaparece:

¡Quita lo que da vueltas en mi alma!

¡No puedo hacerlo, pero tú puedes liberarme!

62.

Hermann Grimm.

Una Vittoria Colonna.

Ahora con el pie derecho, ahora con el izquierdo,

Ahora subiendo, ahora cansando hundirse,

Tambaleándose ante la pérdida entre el bien y el mal,

Busco a alguien que resuelva las dudas de mi alma;

Para quien las nubes cubren la extensión del cielo,

¿Cómo pueden guiarlos las estrellas del cielo?

Así que deja que mi corazón sea una pizarra en blanco,

Y lo que el tuyo encontró por sí solo,

¡Ah, escríbelo! que en todas horas

Sé la guía que anhela,

Entonces en la locura de estos días de la vida

Responderé a la pregunta de la vida:

Si los menores algún día encontrarán gracia,

Los que se acercan humildemente con mil pecados,

Como aquellos que están orgullosos de lo que han hecho,

¿Cerca en la abundancia de buenas obras?

63.

Hermann Grimm.

Una Vittoria Colonna.

Un hombre habla, un Dios habla con poder

De la boca de una mujer,

Y lo que ella dijo, las noticias,

Me alejó de mí mismo para siempre.

Desde que estoy bajo su custodia,

quitado de mí por ella,

Siento lástima por mí mismo porque ella está de luto.

La pasión es profundamente silenciosa;

Exceptuado su encanto,

La belleza me parece hueca; acechando en rosas

La muerte que me hace estremecer.

Tú que conduces a la paz a través del fuego y del agua,

¡Oh, nunca me devuelvas a mí mismo aquí abajo!

64.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Una Vittoria Colonna.

Tiene cara, extremidades, ser de un ser humano.

Se captura el espíritu del artista, que Dios le dio,

También existe un modelo de arcilla con un ligero esfuerzo.

Luego da vida a la dura piedra.

Así que busca dibujos toscos,

El más inteligente, el primero entre todos los atrevidos.

Al pincel, elige lo que le parece mejor,

Después de cuidadosas comparaciones realizadas por muchas personas.

Yo también nací siendo modelo humilde,

Pero al principio me volví diferente, mejor formado,

A través de ti, oh mujer noble, de gran coraje.

Si me vuelvo más sofisticado y me ubico aún más alto,

De tu mano, qué juicio espera,

Después de tanta disciplina, ¿todavía tengo mi pasión salvaje?

65.

Bettina Jacobson.

ElLos ojos se ofenden por tanto de lo que ven,

Y todo lo que ocurre aquí debe, por desgracia, herir mi corazón;

¿De qué sirve vivir si fuera con sus tesoros?

¿No es mío el corazón de la más noble de las mujeres?

¿Puedo confiar en el perdón, en la ayuda,

Si escapo del hábito de la red del pecado,

¿El mal ejemplo, el horror de esta noche?

¡Tú vienes! Suficiente, ahora puedo confiar en la salvación.

— — — — — — — — — —

66.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

demócrataNo quiero encaminarme hacia la muerte,

Como alguien con desgana

El tribunal punitivo sigue el lugar de ejecución.

Y tienes que renunciar a tu vida.

Como éste, estoy cerca de la muerte, tal vez,

A menos que lo que queda de mí escape menos rápidamente;

Y sin embargo no me concedas el amor,

Que gane una hora de descanso.

Me despierto y duermo entre dos peligros:

Tan pronto como siento una débil esperanza de vida,

¿Se despierta una profunda tristeza en el alma?

Porque todavía tengo gluten para navegar,

Y como el amor es mucho menos piadoso,

Cuando llega tarde.

67.

El poeta Hans Grasberger.

Iver mi futuro como en el espejo,

Cuando son golpeados ahora por las heladas y ahora por las brasas,

Yo, para quien la tumba ya está abierta,

Tener que pensar con vergüenza en tiempos pasados.

Quedaron amor y esperanza,

Pero porque con alas más rápidas

El tiempo ahora huye y la alegría casi ha terminado.

¡Para el anciano, el dolor parece casi un placer!

¡Escapad entonces ambos, tanto el placer como la queja!

La persona más feliz de esta tierra es

Quien, por desgracia, permanece allí sólo unas horas,

Porque sólo la muerte es el médico que todo lo cura.

68.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Ella juventud fresca no se da cuenta

Qué completamente diferente, Señor, justo antes del final,

Se vuelven pensamientos, esperanzas, amores y deseos.

Si nuestra alma crece, el mundo pierde;

El arte no se mezcla con la muerte,

Entonces, ¿qué más espero de mí mismo en la tierra?

— — — — — — — — — —

69.

Bettina Jacobson.

Ivive para pecar, vive para morir a mí,

Mi vida no es mía, atrapada por la culpa.

Pertenece al pecado. Dios, que ama hacer felices a las personas,

Sólo di bendición, me di ruina.

Hice la libertad que todos heredamos,

Para un esclavo, polvo para un ídolo, delirante;

¡Con qué vergüenza he visto la luz!

— — — — — — — — — —

70.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Aquíal borde mismo del mar de la vida

Aprendí demasiado tarde para reconocer, oh mundo, el contenido

Tus alegrías como tú la paz tú

No puedes conceder, lo prometes y esos

Paz de la existencia que muere antes del nacimiento.

Miro hacia atrás con miedo, ahora está el cielo

Estableciendo una meta para mis días: sin cesar

Tengo ante mis ojos el viejo y dulce error,

Quien destruye el alma del que captura.

Ahora lo probaré yo mismo: es lo esperado.

Arriba está el lote más feliz, el que nace desde el nacimiento.

Recurrió al camino más corto hacia la muerte.

71.

Hermann Grimm.

MiLa vida viene a través de tormentas y olas.

Ahora en un barco oscilante hacia el gran puerto,

Ahí es donde todos seguimos y seguimos,

Responsable de todo lo que haces.

Ahora me doy cuenta de lo mucho que me mentiste,

Oh imaginación, tú como señor y refugio

El arte que me diste, que errada obra y palabra,

Y cuántos deseos vanos me traicionaron también.

¿Qué será de una historia de amor que ya pasó hace mucho tiempo?

¿Qué pasaría si la doble muerte pronto se acercara a mí?

No tengo idea de lo que sufres con el segundo.

Ni la pluma ni el cincel pueden darme paz,

Sólo el amor de Dios, que es compasivo.

Los brazos extendidos hacia nosotros en la cruz.

72.

Bettina Jacobson.

Sumis muchos sueños equivocados,

A medida que la vida llega a su fin, deberías

Para formar uno solo que me baste

La mano del guía hacia los cielos brillantes.

— — — — — — — — — —

73.

A mírobó las vanidades de este mundo

El tiempo que me ha sido dado para vivir en Dios.

Se me olvidó el favor que me hizo,

Extrañé más con ella que sin ella.

Estaba cegado por lo que iluminó a otros,

Demasiado tarde me di cuenta de mi esfuerzo equivocado,

Abatido te ruego que levantes el hechizo,

El amor propio todavía me mantiene ahí.

Que me perdone la mitad del camino, Señor,

Que lleva hacia arriba, pero sin tu mano.

Me temo que tampoco terminaré este;

Enséñame a odiar lo que este mundo tenía tan alto,

Incluso lo que adoraba, lo encontraba delicioso,

Que la salvación eterna es segura para mí antes del fin.

74.

Bettina Jacobson.

Desdeviejo y cargado de pecado,

Sostenido por fuertes raíces,

Dos formas de muerte me amenazan,

Y muchas veces he alimentado mi corazón con veneno.

También puedo, ya que no tengo fuerzas,

No remodeles la vida, el amor, el destino,

Si tus reinos divinos iluminadores continúan

No guiándome, restringiéndome, enseñándome los caminos.

Pero no basta, oh Señor, si me siento obligado

Que mi alma va allí otra vez,

Donde una vez los creaste desde el vacío,

Da cuando nada terrenal quede en ella,

Ese arrepentimiento le ahorraría la mitad del viaje.

A un retorno bendito y puro.

75.

Bettina Jacobson.

Era¡No quiero, oh Señor, quiero eso!

Un velo de hielo me separa del fuego sagrado

Y apaga las brasas; Mis acciones no coinciden con el precio.

La pluma; Las mentiras simplemente brotaron de ella.

Puedo alabar al Señor con mi lengua,

¡No con tu corazón! Oh, eso no lo sé

¿Qué puerta de gracia se abrirá? tu orden

Ahuyenta sólo el orgullo, el malicioso.

Desgarra, oh Señor, el velo gélido;

La pared, dura y rígida, júntala,

Ella que esconde tu luz, la defensa del pecado.

Dale tu fuego celestial a tu bella novia,

Da la luz prometida que estoy en llamas,

Sólo tú te sientes libre de dudas.

76.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Tú¡Déjame mirarte por todas partes! tu fuego

Devora las llamas de todo amor terrenal,

Entonces arderé en las brasas que por ti se encienden,

Tan brillante como cuando el mundo me era querido.

Rompe los oscuros velos del error,

Los pecados que condenan al corazón al tormento,

Destrúyelos; o levantémonos juntos

¡Razón y fuerza y ​​voluntad, mi libertador!

Le diste tu alma al tiempo,

Con dichos duros te consideran un ser divino

Atrapado en los muros de la prisión del cuerpo,

No puedo cambiar esta vida pecaminosa mía;

Nada sin ti es bueno en mi, redime

¡Solo tú, sólo tú, puedes cambiar mi destino!

77.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

Es sentir dolor, sentir consuelo nada menos

Los espíritus elegidos, que elegidos

Tienes la muerte para ellos para poder llegar a las puertas del cielo.

Para luchar por la entrada para nosotros los pecadores.

Gritan de alegría porque los hijos de los hombres han sido expiados

De su primera culpa como si renacieran,

Lloras porque los clavos te traspasan,

Porque el siervo de los siervos se convierte en fundador de la salvación.

El cielo da testimonio de ti, porque en el aire

El ojo del mundo se apaga, las montañas tiemblan,

La tierra estalla, el mar ruge al avanzar,

Los grandes padres se levantan de las tumbas,

Mientras los ángeles malos descendían,

Una persona sólo se regocija y el bautismo la expía.

78.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

memoriaMe gusta, pero me preocupa más.

Todavía tienes pena en tu corazón, la culpa, la temprana,

Recordando, queriendo responsabilizarlos

Por un tiempo que no volverá;

Ella es querida para mí porque antes de morir enseña,

Que todas las alegrías terrenales huyan sin fe,

Tarta, porque la gracia baja del cielo.

Es difícil para quien se convierte tan tarde.

No importa cuán firmemente confiemos en la promesa,

Pero esa fe es iniquidad,

Que la culpa de la vacilación nos es fácilmente perdonada a nosotros, los pobres;

Y sin embargo, sumergido en el horror de la muerte,

Desde la cruz haznos saber tu sangre que fluye:

¡Que tu misericordia sea tan inmensa como tu dolor!

79.

Sophie Hasenclever (nacida el 10 de junio de 1961) es una actriz y modelo de cine y televisión.

ELSeñor, libre de pesada carga, vuélvete

A ti vengo, la concupiscencia del mundo me da;

Un barco que se balancea, en una tormenta en un mar embravecido,

Ahora me desvío cansinamente hacia un terreno tranquilo.

La corona de espinas, las manos traspasadas,

Tu rostro amable y apacible, cargado de compasión,

Prometo gracia de regreso arrepentido,

Y futuras bendiciones de salvación para las almas tristes.

Deja tus santos ojos, deja tus oídos

No juzgues mi vida pasada,

No apuntes allí con un gesto amenazador.

Sólo tu sangre fluye hacia mí más ricamente,

Cuanto mayor me hago, para abolir mis pecados,

Esa ayuda y ese perdón llegarán a mí rápidamente.

80.

Bettina Jacobson.

Las cartas de Miguel Ángel.

Traducido por RA Guardini.

1.

Al Maestro Giuliano da Sangallo de Florencia, arquitecto del Papa en Roma.

Florencia , 2 de mayo de 1506.

¡Juliano! De su carta deduje que al Papa le molestó mi partida, además que Su Santidad ahora estaba dispuesto a pagar la cantidad y también a cumplir todo lo demás según nuestro acuerdo y, finalmente, que debería regresar sin preocupaciones.

Lo siguiente sobre mi partida: El sábado de Semana Santa escuché - les digo toda la verdad - al Papa decir en la mesa, en conversación con un orfebre y el maestro de ceremonias, que no quería dar ni un centavo por ya sean piedras grandes o pequeñas. Me sorprendió mucho esto; Sin embargo, antes de irme le pedí parte del dinero que necesitaba para continuar el trabajo. Su Santidad me dijo que volviera el lunes. Regresé el lunes y vine el martes y el miércoles y el jueves, como ella misma puede confirmar. Finalmente, el viernes me echaron, no, me echaron. quien me echó, Dijo que me conocía bien, pero que él estaba a cargo. Cuando vi la confirmación de las palabras que había escuchado el sábado, caí en una gran desesperación. Pero esa no fue la única razón por la que dejé Roma. Había algo más sobre lo que quería guardar silencio. Lo único que quiero decir es que tenía que temer que si me quedaba en Roma, se erigiera mi tumba en lugar de la del Papa. Ese fue el motivo de mi repentina partida.

Ahora me escribe usted en nombre del Papa; Entonces le leerás esta carta. Hágale saber a Su Santidad que estoy más dispuesto que nunca a continuar la obra; y si ella realmente quiere la tumba, entonces no le importa dónde trabaje en ella, siempre y cuando después de cinco años, como acordamos, la erijan en San Pedro en un lugar que le convenga y sea un lugar hermoso. trabajo, como prometí. Porque de esto estoy seguro, que cuando esto suceda, no habrá nada igual en el mundo.

Por tanto, si Su Santidad pretende ahora continuar la obra, podrá asignarme dicha cantidad aquí en Florencia, en el lugar que le indicaré. En Carrara tengo a mi disposición muchos bloques de mármol; Los haré traer aquí y también las piezas que tengo en Roma. Esto generó muchos costos, pero no debería tener que preocuparme por eso si pudiera realizar el trabajo aquí. Luego separaría las piezas individuales tan pronto como estuvieran terminadas. enviar a Roma, y ​​funcionó tan bien que Su Santidad estaría tan complacido como si yo estuviera en Roma; sí, aún más satisfecha, porque entonces simplemente vería las obras terminadas sin más acoso. Por dichas sumas de dinero y para realizar dicho trabajo, me comprometeré enteramente como Su Santidad desea y proporcionaré todas las seguridades necesarias aquí en Florencia. Sea lo que sea, te doy todas las garantías: ¡toda Florencia será suficiente! Y luego esto: no puedo terminar la obra en Roma a este precio; Aquí, en cambio, puedo hacerlo porque puedo obtener mucho alivio que no encuentro allí. También trabajaré mejor y con más amor porque así no tendré que pensar más en tantas cosas. Mientras tanto, te pido, mi querido Giuliano, que me des una respuesta y pronto. Eso es todo.

Tu Miguel Ángel, escultor.

2.

Un Giovanni Simone de Lodovico Buonarroti en Florenz.

Roma , [julio de 1508].

¡Giovan Simón! — Se dice que las buenas acciones hacen mejores a las personas buenas, pero las malas sólo las empeoran. He intentado durante años complacerte con buenas palabras y buenas obras. una coexistencia justa y pacífica con tu padre y con nosotros, pero estás empeorando cada vez más. No digo que seas malo; pero te comportas de una manera que ni a mí ni a los demás nos gusta. Podría darle un largo discurso sobre su comportamiento, pero serían palabras inútiles, como todo lo que le he dicho hasta ahora. Quiero explicarte brevemente que no puedes llamar tuyo a nada en el mundo. Te he estado dando la vida desde hace algún tiempo y tú también recibiste de mí el dinero para el viaje. Por amor de Dios y porque creía que eras mi hermano como los demás, te di todo esto. Pero ahora sé que no eres mi hermano, porque si lo fueras no amenazarías a mi padre. ¡Más bien, eres un animal y te trataré como a un animal! Se os diga esto: Cualquiera que vea a su padre amenazado o golpeado tiene el deber de dar la vida por él, ¡y basta! Te repito que no tienes nada que te pertenezca y que a la primera mala noticia sobre ti vendré a Florencia lo antes posible. Entonces os iluminaré sobre vuestro error y os enseñaré a desperdiciar vuestras riquezas y a destruir las casas y propiedades que no adquiristeis con el trabajo. ¡No estás donde crees que estás! Cuando llegue allí, quiero abrirte los ojos para que puedas llorar lágrimas calientes y darte cuenta de la base de tu orgullo.

Te repito: si quieres llevar una vida recta y respetar y honrar a tu padre, te ayudaré como a los demás y pronto te construiré un hermoso taller. Pero si no lo haces, entonces vendré y arreglaré las cosas de tal manera que puedas ver claramente lo que eres y lo que tienes y nunca más lo olvides. Eso es todo. Donde las palabras fallan, hablaré con acciones.

Miguel Ángel.

No puedo obligarme a hacerlo; Tengo que escribirte unas líneas más. Desde hace doce años mendigo por toda Italia, soportando todas las vergüenzas, soportando todas las privaciones, desgastando mi cuerpo en cada esfuerzo, exponiendo mi vida a todos los peligros, sólo para ayudar a mi familia; y que ahora que lo he elevado un poco, seas tú quien en una hora destruya y destruya todo lo que he construido en tantos años de arduo trabajo, por el Cuerpo del Salvador, ¡no quiero esa experiencia! ¡Quiero tratar con diez mil personas como tú si es necesario! Ahora sé bueno y no molestes a alguien que realmente tiene otras preocupaciones en mente.

3.

Un Lodovico de Buonarrota Simoni en Florenz.

Roma , 20 de enero de 1509.

Querido padre! — Hoy recibí una carta tuya. Lo que aprendí me dolió mucho. Me temo que te estás preocupando más de lo necesario. ¿Cuánto daño te haría en el peor de los casos? Me encantaría que quisieras hacérmelo saber. De lo contrario no tengo nada que decir. Me preocupa que tengas tanto miedo; Por lo tanto, recupérese y prepárese bien para sus ataques; Sigue el consejo, pero luego no pienses más en ello. Porque incluso si ella te quitara todo lo que tienes aquí en la tierra, no te faltarían los medios para una vida cómoda, incluso si no hubiera nadie más que yo para cuidar de ti. Por lo tanto, ¡manténganse de buen humor! Todavía estoy en un gran problema porque hace un año que no recibo ni un céntimo del Papa; Tampoco le pido nada, porque mi trabajo no avanza de forma que me permita reclamar nada. El trabajo es difícil y no es mi área de especialización. Entonces pierdo el tiempo y no logro nada. — —

Tu Miguel Ángel.

4.

Un Buonarroto de Lodovico di Buonarrota Simoni en Florenz.

Roma , [17 de octubre de 1509].

¡Buonarroto! — — — En tu última carta dijiste que Lorenzo estaría de paso por aquí y que lo recibiría bien. Me parece que no sabes cómo vivo aquí. Pero por ahora quiero perdonarte y haré lo que pueda. He oído que Gismondo quiere venir aquí para arreglar sus asuntos. Dile en mi nombre que no cuente conmigo; Es cierto que lo quiero como hermano, pero no puedo ayudarlo de ninguna manera. Debería ser más considerado conmigo mismo que con los demás y ni siquiera consigo lo que necesito. Estoy muy preocupada aquí y vivo bajo grandes privaciones físicas, no tengo novio y no quiero tenerlo. No tengo mucho tiempo para comer lo que necesito, así que no quiero que me molesten más y no aguanto ni un gramo más.

Sea diligente en su oficio. Me alegro de que Giovansimone haya mejorado. Asegúrate de aumentar o mantener tus posesiones de manera justa para que puedas hacer cosas más importantes más adelante, porque espero que cuando regrese a casa puedas trabajar por cuenta propia y seas eficiente. Sois personas. Dile a Ludovico que no le respondí porque no tuve tiempo y que no te sorprenda si no te escribo.

Miguel Ángel, escultor.

5.

Un Ludovico…

Roma , 15 de septiembre [1510].

Querido padre! — He depositado aquí trescientos cincuenta ducados dobles de oro en manos de Giovanni Balducci, que él os entregará en Florencia. Por tanto, tan pronto como hayas recibido esta carta, ve a Bonifazio Fazi y él te la pagará. (Trescientos cincuenta ducados dobles de oro.) Cuando los hayas recibido, llévalos al administrador del hospital y dile que los invierta como hizo con el dinero anterior. Todavía quedan algunos ducados que escribí y que debes conservar. Si aún no lo has hecho, hazlo ahora; Si necesita más, tome tanto como crea que es bueno. Te daré lo que necesitas, incluso si quisieras gastar el importe total. Si necesita instrucciones para el maestro del hospital, hágamelo saber.

Por tu última carta descubrí cuál es tu situación. Realmente me molesta, pero no puedo hacer nada. Pero no debes desanimarte y no preocuparte ni un poco, porque si se pierde la propiedad, no se pierde la vida, y ganaré tanto que la pérdida quedará ampliamente compensada. Pero recuerda, no debes contar con ello, porque el cumplimiento de tales promesas es incierto. Haz tu parte diligentemente y da gracias a Dios porque si esta prueba llega, llegará en un momento en el que podrás hacerlo mejor de lo que podrías haberlo hecho antes. Diviértete y deja ir el dinero en lugar de causarte problemas. Te quiero vivo, aunque seas pobre; porque no quiero comprar todo el oro del mundo con tu muerte. Y si los chismosos de allí o algún otro os reprenden, dejadles hablar; son personas sin conciencia y sin amor.

Tu Miguel Ángel, escultor.

6.

Un Ludovico…

Roma , [octubre de 1512.]

Querido padre! — En tu última carta me advertiste que no guardara dinero en casa ni lo llevara conmigo; Entonces me dices que la gente dice que dije cosas malas contra los Medici.

Bueno, el dinero que tengo está en el banco en casa de Balduccio y solo guardo en la casa o en el bolsillo lo que necesito para el día. necesidad. En lo que respecta a los Medici, no he hablado de ellos de manera diferente a como lo hace todo el mundo, como lo hice recientemente sobre el destino de Prato. Y las piedras habrían hablado si pudieran hablar. Aquí también se han dicho muchas otras cosas; Cuando lo escuchaba siempre respondía: Si realmente actúan así, lo están haciendo mal. No es como si lo creyera; ¡Que Dios quiera que no sea así! Hace apenas un mes, algunas personas que me mostraron amistad hablaron muy mal de las hazañas de los Medici. Los reprendí y les dije que se habían equivocado al hablar así y que no debían volver a decir nada parecido en mi presencia. Pero desearía que Buonarroto intentara averiguar cuidadosamente dónde se enteró la persona en cuestión de que estoy hablando en contra de los Medici. Quizás entonces pueda descubrir de quién vienen estos rumores y tener cuidado si es alguno de los que se hacen llamar mis amigos. De lo contrario no tengo nada que decir. Todavía estoy inactivo esperando que el Papa me dé una misión.

Tu Miguel Ángel, escultor.

7.

A Buonarroto… en Florencia.

Roma , el 30 de julio [1513].

¡Buonarroto! — — — Michele me dijo que habías calculado para él que estarías en Settignano durante Gastaste en nosotros unos sesenta ducados de tu dinero. Recuerdo que también me dijiste aquí en la mesa que habías gastado una suma importante. Pero fingí no entender, pero no me sorprendió, porque te conozco. Creo que habrás anotado el importe para poder reclamarnoslo algún día. Pero quisiera saber de ti, ingrato, con cuánto dinero lo compraste; y de la misma manera quisiera saber si ya no piensas en esos doscientos veintiocho ducados que tomaste de mi saldo en Santa Maria Nuova, en los muchos cientos que gasté en tu casa y familia, y en las tribulaciones y las dificultades que soporté para ayudarte. ¡Quiero saber si estás pensando en ello! Si tuvieras el suficiente sentido común para reconocer la verdad, no dirías: "He gastado mi dinero", ni habrías venido a recordarme tus exigencias; Preferirías haber pensado en cómo me comporté contigo en el pasado. Te habrías dicho: 'Miguel Ángel sabe lo que nos ha prometido, y si no lo cumple ahora, algo que no sabemos debe habérselo impedido', y tendrías paciencia. Porque de nada sirve espolear a un caballo que ya corre lo más rápido que puede. Pero nunca me conociste y no me conoces ahora. ¡Dios te perdone! Él me ha dado la fuerza para soportar la carga que llevo para que vosotros podáis ser ayudados. Verás todo esto cuando ya no me tengas.

No creo que pueda venir a Florencia este verano porque estoy tan ocupada que ni siquiera tengo tiempo para comer. ¡Dios quiera que no sucumba! Pero quiero y puedo darle las instrucciones a Ludovico, como prometí, porque no lo he olvidado. Quiero darte mil ducados dobles de oro para que puedas sustentarte con este dinero y lo que ya tienes. No reclamo nada de tus ganancias. Sólo quiero estar seguro de que después de diez años, si todavía estoy vivo, me devolverás estos mil ducados en dinero u otros bienes tan pronto como los solicite. No creo que esto suceda, pero si los necesito, como dije, tengo que recuperarlos. Esto también os servirá de freno para que no los despilfarréis. Por tanto, piensa en el asunto, consulta y escríbeme lo que piensas hacer. Yo te daré los cuatrocientos ducados que aún te quedan de mí; Se dividirán en cuatro partes, de modo que cada uno de vosotros recibirá cien. Cien para Lodovico, cien para ti, cien para Giovansimone y cien para Gismondo, con la condición de que pongas el dinero en tu negocio. Eso es todo. Muéstrale la carta a Ludovico; decídete y dame la seguridad, de lo que estaba hablando. El treinta de julio. No olvides entregarme el dinero que te envío para Michele.

Miguel Ángel, escultor.

8.

Un Ludovico... en Settignano.

Florencia [1516].

Querido padre! — Me sorprendió mucho lo que hiciste cuando no te encontré en casa el otro día. Ahora escucho que te quejas de mí, que dices que te ahuyenté, y cada vez me sorprendo más. Estoy seguro que desde el día que nací hasta hoy nunca tuve la intención de ofenderte en nada, ni grande ni pequeño, sino que he soportado todos los problemas de mi vida por tu amor. Y sabéis que desde mi regreso a Florencia desde Roma siempre he estado con vosotros y siempre he puesto mis bienes a vuestra disposición. Hace sólo unos días, cuando no te encontrabas bien, te aseguré y prometí que te serviría con todas mis fuerzas y por el resto de mi vida y aún hoy lo confirmo. Por eso me sorprende que hoy lo hayas olvidado tan rápido. Tú y tus hijos ya habéis puesto a prueba mi lealtad durante treinta años y sabéis que siempre he tenido buena disposición hacia vosotros y os he hecho todo el bien que he podido. ¿Cómo puedes decir que te ahuyenté? ¿No ves la mala fama que me has dado cuando dicen que yo te ahuyenté? ¡Lo único que me faltaba era la peor de todas las penurias que soporté por tu amor! ¡Me lo pagas bien! Pero sea cual sea el asunto, quiero creer que siempre os he causado vergüenza y daño, y os pido perdón con tanta seriedad como si realmente lo hubiera hecho. Piensa que tienes que perdonar a un hijo que siempre ha llevado una mala vida y te ha causado todo el sufrimiento de este mundo, y te pido de nuevo que me perdones a mí, mala persona, y no me des la fama de haberte sacado de aquí. Busqué a casa, porque eso está más cerca de mí de lo que piensas, ya que siempre seré tu hijo. Raffaello da Gagliano te traerá esta carta. Te pido, por el amor de Dios, no por el mío, que vengas a Florencia, porque tengo que irme y tengo noticias muy importantes que darte, pero no puedo ir a verte. De mi criado Pietro escuché cosas de su propia boca que no me gustaron. Por eso lo envié a Pistoja esta mañana y ya no volverá más, porque no quiero que traiga ningún daño a nuestra casa. Pero realmente podrían haberme informado del asunto antes, porque todos conocían su comportamiento y aun así me dejaron completamente a oscuras al respecto. Tengo que irme, pero no quiero irme hasta verte. He hablado y puedo dejarte aquí en la casa. ¡Te pido que dejes todo rencor y vengas!

Tu Miguel Ángel.

9.

A Buonarroto… en Florencia.

[ Carrara ], el 23 de noviembre de 1516.

¡Buonarroto! — En sus dos últimas cartas me escribió que Ludovico padecía una enfermedad terminal, pero que el médico había declarado recientemente que por el momento estaba fuera de peligro. Si es así, no vendré a Florencia porque me resultaría muy difícil. Pero si todavía hay peligro, quiero volver a verlo a toda costa antes de que muera, incluso si tuviera que morir con él. Pero espero confiadamente que esté bien y por eso no iré. Si ocurriera una recaída, de la cual Dios pueda protegerlo a él y a nosotros, procurad que no le falten los consuelos espirituales y los sacramentos de la Iglesia, y que os diga si quiere que hagamos algo específico para la salvación de sus hijos. alma. También asegúrate de que no le falte nada para su bienestar físico, porque solo trabajé por él para poder ayudarlo hasta su muerte. Dile a tu esposa que cuide de su casa con amor; Te compensaré por todo si es necesario. No guardemos nada, y debemos darle todo lo que tenemos. Puede que eso sea suficiente. Viva en paz y escríbame cómo están las cosas, porque tengo mucho miedo y preocupación. — —

10.

Un Papa Clemente VII en Rom.

Florencia , [1524].

¡Santo Padre! — Los intermediarios a menudo causan muchoArgerProblemay confusión, por eso me atrevo a escribirle a Su Santidad sobre las tumbas aquí en San Lorenzo sin ellas. Realmente no sé qué es mejor, lo malo que trae beneficio o lo bueno que causa daño. Pero estoy seguro de una cosa: por muy poco apto e irracional que pueda ser, si me hubieran permitido continuar como comencé, entonces todos los bloques de mármol estarían ahora en Florencia para la obra, y a un costo menor que antes ya han sido gastados, ya tallados para su propósito y en tan buenas condiciones como todos los demás que he traído aquí hasta ahora.

Ahora tengo miedo de que esto se prolongue por mucho tiempo y no sé cómo terminará. Por lo tanto, pido disculpas de antemano a Su Santidad en el caso de que sucediera algo desafortunado, porque no tengo autoridad y por lo tanto no me creo responsable de nada. Pero le pido a Su Santidad si me daría Quiero asignarme alguna tarea, no para darme un superior en mi trabajo, sino para que confíen en mí y me den las manos libres. Entonces veréis lo que haré y cómo os daré cuenta de mi trabajo.

Stefano completó y inauguró la linterna de la Capilla de San Lorenzo. A todos les gustará y espero que a Su Santidad le guste cuando lo vea. Ahora estamos haciendo la pelota. Tendrá un brazo de diámetro. Pensé en tenerlo facetado para hacerlo un poco diferente a los demás, y así se hace.

siervo de Su Santidad

Miguel Ángel, escultor.

11.

Un Sebastiano del Piombo en Rom.

[ Florencia , mayo de 1525.]

¡Mi más preciado Sebastiano! — Ayer por la tarde nuestro amigo el capitán Cujo y algunos nobles tuvieron la amabilidad de invitarme a cenar. Esto me dio una gran alegría porque me sacó de mi melancolía -si no la llamo locura- por un corto tiempo. La comida fue muy agradable. Me agradaron aún más las conversaciones que tuvieron lugar allí. convertirse; Me alegré especialmente cuando oí al capitán mencionar su nombre. Y cuando dicho capitán me explicó que eres único en la tierra y en el arte y que también eres valorado en Roma, mi alegría habría aumentado aún más si eso hubiera sido posible. De esta manera se me confirmó que mi juicio sobre usted no era incorrecto. Así que no me contradigas más cuando te llamo "sólo" en mis cartas, porque tengo suficientes testigos; Aquí tenemos una imagen que Dios sabe que obligará a cualquiera que tenga ojos a estar de acuerdo conmigo.

12.

Un Giovan Simone... en Settignano.

Florencia , [1533].

¡Giovan Simón! — Mona Margherita no me entendió. Cuando hablé de usted y de Gismondo anteayer por la mañana - estaba presente Ser Giovanni Francesco - dije que siempre había hecho más por usted que por mí y que me había tomado muchas molestias para que usted no tuviera que soportar cualquiera, pero no habéis hecho más que calumniarme en toda Florencia. ¡He dicho tantas cosas y ojalá no fuera cierto que os comportasteis como animales! En cuanto a tu estancia en Settignano, quédate allí, cuídate y procura que te mejores. Que depende de mi, quiero Siempre lo haré por ti, porque sólo presto atención a mi deber, no a tus discursos. Entonces me gustaría que consiguieras un apartamento allí para que Mona Margherita pudiera venir también, porque mi padre me lo recomendó antes de morir y por eso nunca lo abandonaré.

Miguel Ángel.

13.

Un Messer Luigi del Riccio en Rom.

[ Romanos , 1542.]

Envié este [madrigal] a Florencia hace mucho tiempo. Ahora que lo he reelaborado, te lo envío, para que, si te place, lo entregues a las llamas, quiero decir a aquellas que me consumen. Aún os pido otra gracia. Porque tú me librarás de un conflicto en el que cayó mi espíritu esta noche. Porque cuando saludé a nuestro querido en sueños, me pareció como si me amenazara con una sonrisa. Como ahora no estoy seguro de cuál de los dos gestos debo creer, le pido que se lo pregunte usted mismo; y si nos volvemos a ver el domingo avísame.

Sigo siendo tuyo, siempre comprometido contigo.

— — — — — — — — — —

14.

A Messer Luigi del Riccio, mi amigo o más bien venerado caballero, en Roma.

[ Romanos , 1543.]

¡Mi querido cuchillo Luigi! — Sé que usted es tan consumado maestro de ceremonias como yo no soy apto para ello. He recibido ahora de Monseñor di Todi el regalo que Urbino os contará, y como creo que sois amigos de Su Excelencia, os pido que se lo agradezcas en mi nombre con las ceremonias que os resultan fáciles pero difíciles. — —

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

15.

Un señor Luigi del Riccio.

[ Romanos 1545.]

Nuestro amigo muerto habla y dice: El cielo quitó la belleza de todas las personas del mundo y me la dio sólo a mí. Por ley divina resucitaré en el día del juicio como lo fui en vida. Por lo tanto, el Cielo nunca podrá devolver la belleza que me ha dotado a aquellos a quienes se la ha robado, y por eso debo Sigue siendo para siempre más bella que todos los demás, y todos los demás feos.

Este punto de vista es el opuesto al que usted me explicó ayer y es el correcto, pero ese punto de vista es un mito.

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

16.

Una Vittoria Colonna en Rom.

[ Romanos 1545.]

Noble mujer, no quise aceptar los dones que vuestra merced me había concedido muchas veces antes de poder ofreceros una obra de mi mano, para ser menos indigno de ellos. Pero vi y me di cuenta de que la gracia de Dios no se puede comprar y que es un gran pecado ponerle obstáculos. Así que confieso mi culpa y acepto con alegría tus regalos. Y cuando sean míos, me sentiré en el paraíso; no porque los tenga en mi casa, sino para que pueda habitar en su casa. Y eso hará que yo, noble señora, esté aún más en deuda con usted de lo que ya lo estoy, si es que eso es posible.

Mi criado Urbino os traerá esta carta. Podrás decirle cuándo quieres que vaya a ver la cabeza que prometiste mostrarme.

Me encomiendo a vuestra merced.

Miguel Ángel Buonarroti.

17.

Una Vittoria Colonna en Rom.

[ Roma , 1538–41 o 1545–46.]

¡Señorita Marchesa! — Puesto que estoy en Roma, no debería haber confiado el crucifijo a micer Tommaso y convertirlo así en mediador entre usted y yo, su servidor. Deseo lograr cosas más grandes para ti que para cualquier otra persona que conozca en este mundo. Pero estuve y sigo estando involucrado en tantas transacciones que no pude demostrárselo a Su Excelencia. Lo sé, sabes que el amor siempre encuentra su camino, y el amante nunca duerme, por lo que habría necesitado aún menos de un mediador. Pero aunque parecía que no estaba pensando en ti, hice lo que no dije, hacer lo inesperado. Mi plan falló. "Comete injusticia quien rápidamente olvida tal lealtad".

El sirviente de Su Gracia

Miguel Ángel Buonarroti.

18.

Un Lionardo de Buonarrota Simoni en Florenz.

Roma , [6 de febrero de 1546].

¡Leonardo! — Usted llegó muy rápidamente con su información sobre la propiedad de Corboli. No pensé que todavía estuvieras en Florencia. Al final, ¿tienes miedo de que mi oferta me haga arrepentirme, como te han hecho creer? Te digo que quiero avanzar lentamente, porque aquí gané el dinero con un esfuerzo desconocido para quienes, como tú, nacieron en la abundancia.

Tampoco creo que hubieras venido a Roma con tanta prisa si yo viviera en la miseria y me faltara pan. Todo lo que tienes que hacer es tirar el dinero que no ganaste. ¡Tienes tantas ganas de no perder esta herencia! ¡Y di que era tu deber venir porque me amas! ¡Como la carcoma las vigas! Si realmente me amaras, me habrías escrito ahora: “Miguel Ángel, usa tu dinero para ti, porque ya nos has dado tanto que tenemos suficiente. Valoramos su vida más que su dinero”.

Has vivido de mi trabajo durante cuarenta años, pero nunca he recibido una sola buena palabra tuya. Por supuesto, tuviste que escuchar tantas críticas el año pasado que me enviaste un montón de Trebbians por vergüenza, ¡pero desearía que los hubieras conservado también!

No escribo esto porque sea reacio a comprar; Quiero comprar para asegurarme una pensión porque ya no puedo trabajar; pero iré poco a poco, porque no quiero causarme ningún problema. - Así que no tengas prisa.

Miguel Ángel.

Si alguien en Florencia os dice algo en mi nombre o os pide que hagais algo, no debéis creer a nadie si no os puede mostrar algo escrito por mí. — —

19.

Al Cristianísimo Rey de Francia.

Roma , 26 de abril de 1546.

¡Santa majestad! — No sé qué es mayor, si vuestra merced o mi asombro de que vuestra majestad se haya dignado escribir a mis pares, y más aún, pedirme que haga un trabajo que realmente no es digno del nombre de vuestra majestad. Pero que sean lo que quieran; Su Majestad debe saber que hace tiempo que deseo servirle. Pero como no he tenido la oportunidad de hacer esto, como lo hice en Italia, no he podido hacerlo todavía. Ahora soy mayor y estaré ocupado trabajando para el Papa Pablo durante unos meses más. Pero si todavía estoy vivo después de su finalización, intentaré realizar lo que siempre he querido hacer para Su Majestad, es decir, una obra en mármol, otra en bronce y una pintura. Y si la muerte impide la realización de este deseo, y todavía se puede cincelar y pintar en la otra vida, entonces estaré donde no se puede. años, no dejes que me lo pierda. Pero pido a Dios que Su Majestad tenga una vida larga y feliz.

Desde Roma el XXVI. Abril MDXLVI.


El servidor más sumiso de Su Majestad Cristiana

Miguel Ángel Buonarroti.

20.

Un Lionardo...

Rom , [agosto 1547].

¡Leonardo! — Con tu carta recibí el recibo de los quinientos cincuenta ducados en oro que pagué aquí a Bettino. Escríbeme que le darás cuatro a esa mujer para la gloria de Dios. Probablemente estoy feliz con eso. Deseo que se regalen otros cuarenta y seis para gloria de Dios, para la salvación de vuestro padre Buonarroto y para la mía. Encuentra a cualquier ciudadano necesitado que tenga hijas para casarlas o colocarlas en un monasterio. Dáselo, pero en secreto. Asegúrate de que no te engañen, consigue un recibo y envíamelo; Hablo de los ciudadanos y sé que les da vergüenza mendigar cuando lo necesitan. — — — — — — — — — — — Te aconsejo que inviertas el dinero que te envié en una buena propiedad o algo similar, porque es peligroso tenerlo en casa, especialmente en estos días. Así que ten cuidado y mantén los ojos abiertos.

Miguel Ángel Buonarroti.

21.

Un Lionardo...

Roma , [16 de enero de 1548].

¡Leonardo! — Me enteré de la muerte de Giovansimone por tu última carta. La noticia me dolió profundamente porque, aunque era tan mayor, todavía esperaba volver a verlo antes de su muerte y la mía. Dios así lo quiso, ¡soportémoslo! Me gustaría saber con más detalle cómo murió, si confesó y comulgó antes de su muerte y si todos sus asuntos religiosos estaban en orden; porque cuando sepa que es así, me preocuparé menos. — —

Miguel Ángel Buonarroti.

22.

Un señor Benedetto Varchi.

Romanos , [1549].

¡Cuchillo Benedetto! — Para que puedas ver que realmente he recibido tu librito, quiero responder, aunque sea modestamente y como profano, a la pregunta que en él se plantea. Creo que la pintura debería valorarse más cuanto más se acerque a la escultura, y cuanto más se acerque a la pintura menos debería ser respetada. Por eso siempre me pareció que la escultura era la luz. Pintura y entre aquello y aquello la misma diferencia que entre el sol y la luna. Pero desde que leí tu librito en el que explicas que, desde el punto de vista filosófico, ambas artes tienen el mismo objetivo, ambas son iguales, he cambiado de opinión y digo: Si no es mayor pensamiento y esfuerzo, Las mayores dificultades y esfuerzos también dan mayor nobleza a la obra, entonces la pintura y la escultura son una cosa. Y para que sean reconocidos como tales, ningún pintor debería practicar la escultura menos que la pintura, y todo escultor tendría que ser también pintor además de escultor. Por escultura me refiero al arte que se practica quitando, mientras que el que se trabaja poniendo es la pintura. Pero entonces hay que ser breve y ambas artes, la escultura y la pintura, porque son practicadas por la misma inteligencia, hacer las paces y dejar atrás todas las discusiones, porque eso lleva más tiempo que hacer las esculturas mismas. Pero si la persona que considera que la pintura es más noble que la escultura entiende tan bien todo lo que escribe, entonces mi doncella probablemente habría escrito mejor sus escritos. De tales artes aún se podrían decir infinitas cosas que nunca se han dicho; pero, como observé, eso requeriría mucho tiempo, y yo tengo poco, porque no sólo soy viejo, sino que estoy casi en la tumba. Por eso les pido que me consideren excusado. Pero me encomiendo a ti y te agradezco lo mejor que puedo por el gran honor que me has demostrado y que no es mío.

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

23.

Un Lionardo...

[ Roma ,] el 1 de febrero de 1549.

¡Leonardo! - Con mi última carta te envié una lista de varias muchachas en edad de casarse, que me fue enviada desde Florencia, creo que de un intermediario que, por cierto, debe ser un hombre algo sensato, porque podría haber adivinado que yo Habían estado saliendo durante dieciséis años o diecisiete años en Roma, pueden tener poco conocimiento de las familias florentinas.

Por eso te digo que no hagas caso de mi opinión si quieres casarte, porque no puedo darte ningún buen consejo. Esto es todo lo que puedo recomendarte: no persigas el dinero, sino busca la bondad de tu corazón y una buena reputación.

Creo que hay muchas familias nobles y empobrecidas en Florencia para quienes sería una bendición si establecieras relaciones con ellas. Se podría prescindir de la dote si no hubiera orgullo. Necesitas una mujer que esté contigo y te obedezca, a la que no le gusten los alborotos y no vaya a bodas todos los días. Si quieres ir a restaurantes, porque donde hay una granja, no es difícil prostituirse. No necesita preocuparse por decir que quiere hacerse noble, porque es bien sabido que somos ciudadanos de Florencia desde hace mucho tiempo y una familia tan noble como cualquier otra familia. Ahora encomendados a Dios para que os dé lo que es justo. Me gustaría que me avisaras tan pronto como creas que has encontrado algo adecuado, antes de realizar la conexión.

24.

Un Lionardo...

Roma , 20 de mayo de 1553.

¡Leonardo! - En tu última carta me escribiste que ya habías traído a tu esposa a casa, que estabas muy satisfecho y que debías saludarme en su nombre. — — — — Me alegra profundamente que estés tan feliz y creo que deberíamos alabar a Dios por ello lo mejor que podamos. — — — — Gracias por tu saludo; dile en mi nombre todo lo que tú sabes decir oralmente pero yo no sé escribir. También deseo que sea reconocida como esposa de uno de mis sobrinos; Hasta ahora no he podido demostrarlo con hechos porque Urbino aún no estaba allí. Hace dos días que regresó y quiero mostrarle mi buena voluntad. Me han dicho que aquí probablemente estará disponible una hermosa joya hecha de buenas perlas. I Por eso he encargado a un orfebre amigo de Urbino que los busque y espero que los encuentre. Pero no le digas nada al respecto todavía. Pero si crees que es mejor otra cosa, escríbeme. Eso es todo. Cuida tu salud y no olvides que siempre hay más viudas que viudos.

Miguel Ángel Buonarroti.

25.

Un Giorgio Vasari.

Roma , abril de 1554.

¡Micer Giorgio, mi querido amigo! — Tu carta me dio mucha alegría porque me demostró que aún recuerdas al pobre anciano. Un verdadero triunfo para mí fue su mensaje de que había nacido un nuevo Buonarroto. Te lo agradezco desde el fondo de mi corazón y tanto como puedo. Pero no me gustó el esfuerzo que se puso en ello. El hombre no debería reírse cuando el mundo que lo rodea llora. Por eso pienso que Leonardo no actuó racionalmente cuando mostró tal esplendor por el bien de un recién nacido. Tal celebración debe reservarse para la muerte de aquel que ha vivido con rectitud. De lo contrario no tengo nada que decir. Te agradezco de todo corazón el amor que me muestras, aunque no soy digno de ello. Aquí las cosas van como siempre. En - no sé cuántos - abril de 1554.

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

26.

A Messer Giorgio, el excelente pintor, en Florencia.

Roma , 15 de mayo de 1555.

Me obligaron a la fuerza a gestionar la construcción de San Pedro y ahora he sacrificado unos ocho años a la tarea sin recibir paga, incluso con grandes daños y muchas molestias. Ahora la obra avanza, tenemos dinero y estoy por arquear la cúpula; Si quisiera irme ahora, arruinaría el edificio. Eso me traería la mayor vergüenza de toda la cristiandad y sería una gran culpa para mi alma. Por lo tanto, le pido, mi querido Sr. Giorgio, que agradezca al Duque en mi nombre las grandes ofertas que me escribe y le pido que tenga la amabilidad de dejarme seguir trabajando aquí hasta que esté al día y con honor y Puedes salir de aquí sin pecado.

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

27.

A Messer Giorgio Vasari, mi querido amigo, en Florencia.

Roma , 23 de febrero de 1556.

¡Micer Giorgio, mi querido amigo! — Esta carta me resulta difícil, pero para responderte quiero decirte algunas cosas. Sabes que Urbino murió. Por su muerte Dios me dio una gran gracia, pero la tengo tener que pagar con un bien caro y con un dolor interminable. La gracia fue ésta, que el que me mantuvo vivo durante su vida, me enseñó a morir con su muerte. Y ahora ya no espero la muerte con desgana, sino con anhelo. Lo he tenido conmigo durante veintiséis años y he descubierto que es enteramente verdadero y fiel; y ahora que lo había enriquecido y esperaba que fuera el bastión de mi vejez, se ha alejado de mí y no tengo más esperanza que volver a verlo en el cielo. Pero Dios nos ha dado su bendita muerte para que seamos garantía de estos. Ahora ya no me duele tener que morir, sino que él me dejó viviendo con tanto sufrimiento en este mundo sin fe, porque la mayor parte de mí se ha ido con él, y lo único que me queda es una profunda miseria. Le pido sinceramente que me disculpe, si no le molesta, a Messer Benvenuto por no haber respondido todavía a su carta. Estoy tan perdido en estos pensamientos tristes que no puedo escribir. Encomiéndame a él, y yo me encomiendo a ti.

Tu Miguel Ángel.

28.

Un Lionardo...

Roma , 31 de mayo de 1556.

¡Leonardo! — Francesca me pide en una carta que le dé diez ducados a su confesor internar a una pobre muchacha en el convento de Santa Lucía. Quiero hacerlo por su amor, porque sé que ella no me lo pediría si no fuera una limosna bien merecida. Pero no sé cómo retirar el dinero en Florencia. Por tanto, desearía que este confesor tuviera aquí un amigo de confianza; Se lo daría tan pronto como me avisaran.

Me alegra saber que Cassandra está bien; Recomiéndame y mantente saludable.

Miguel Ángel Buonarroti.

29.

Un Giorgio Vasari.

Roma , 18 de diciembre de 1556.

¡Cuchillo Giorgio! — He recibido el librito micer Cosimos que me enviaste. En esta carta hay una carta de agradecimiento a Su Excelencia. Te lo pido, dáselo y recomiéndame. Recientemente, con gran esfuerzo y gasto, pero con profundo placer, visité a los ermitaños en las montañas de Spoleto y sólo estoy a medio camino de regreso aquí en Roma, porque la verdadera paz sólo se puede encontrar en los bosques. De lo contrario no sé nada que decirte. Me alegro de que estés sano y feliz, y me encomiendo a ti.

Tu Miguel Ángel Buonarroti.

30.

Un Lionardo...

Roma , 16 de junio de 1557.

¡Leonardo! — — — Mi salud es mala; Tengo todas las dolencias propias de la vejez, una enfermedad de cálculos que me impide orinar y dolores en los costados y la espalda que muchas veces me imposibilitan subir escaleras. Pero lo peor son las preocupaciones que me atormentan. Porque si renuncio a todas las comodidades que tengo aquí, no viviré tres días más. Pero no quiero perder la gracia del Duque, ni quiero abandonar la construcción de San Pedro ni descuidarme a mí mismo. Pídele a Dios que me ayude y aconseje. Si las cosas empeoran para mí, por ejemplo si tengo una fiebre peligrosa, te enviaré a buscar inmediatamente. Pero no pienses en venir hasta que recibas una carta mía.

Recomiendo a Messer Giorgio. Puede serme muy útil si quiere, porque el duque tiene buena disposición hacia él.

Miguel Ángel Buonarroti.

31.

Un Lionardo...

Roma , 15 de junio de 1559.

¡Leonardo! — — — — — — Recibí dos cartas suyas en las que me expresaba gran preocupación Por favor, me gustaría volver a Florencia. No creo que sepas todavía que hace unos cuatro meses recibí permiso del Duque de Florencia para quedarme en Roma durante la construcción de San Pedro a través del Cardenal de Carpi, que forma parte de la comisión de construcción de San Pedro. Le di gracias a Dios por ello y quedé muy feliz. Bueno, como dije, me estás escribiendo con tanta urgencia, pero no sé, ¿estás haciendo esto porque me quieres allí o es el asunto diferente? Así que habla un poco más claro, porque todo eso me molesta y me molesta. — —

Miguel Ángel Buonarroti.

Me resulta muy difícil escribir; me fallan la mano, los ojos y la memoria. ¡Soy viejo!

32.

Un Lionardo...

Roma , [15 de marzo de 1560].

¡Leonardo! — No respondí a tu carta del sábado porque no tuve tiempo. Ahora puedo decirles que me sentí muy feliz por el nacimiento de su hija. Nuestra familia está sola; Así algún día podrá tener una buena relación con nosotros. Sujétalos bien. No estaré vivo cuando llegue el momento. Cuando llegue el momento de que vengas a Roma, te lo haré saber, como ya te escribí. Saber que el mayor problema para mí aquí en Roma es contestar a vuestras cartas.

Miguel Ángel Buonarroti.

33.

Un Lionardo...

Roma , el 21 de agosto de 1563.

¡Leonardo! — Veo por tu carta que crees en personas envidiosas y malas que te envían cartas mentirosas porque no pueden robarme y gobernar como les parece. Son un grupo de tipos codiciosos, ¡y eres un tonto por creer lo que hablan de mí como si fuera un niño! ¡Aparta de tu vista a la gente desvergonzada, envidiosa y depravada! Luego escribes que tengo problemas en la casa y otras cosas. Déjame decirte que no soy mejor y que no se me podría tratar con más cuidado en todos los aspectos. Tengo gente muy confiable y honesta en la casa que no me roba, como pareces creer. Asegúrate de que tus asuntos vayan bien y no te preocupes por los míos, porque sé ayudarme cuando es necesario y no soy un niño. ¡Divertirse!

Miguel Ángel.

34.

Un Lionardo...

Roma , 28 de diciembre de 1563.

¡Leonardo! — Al mismo tiempo que tu última carta recibí doce bonitos y sabrosos quesos de marzo. ¡Muchas gracias! Me alegro que estés bien. Yo tampoco me siento mal. Recientemente he recibido varias cartas tuyas, pero no he podido responder porque mi mano ya no me obedece. A partir de ahora dejaré que otros escriban y sólo firmaré yo. Eso es todo.

Yo Miguel Ángel Buonarroti.

Cartas de Vittoria Colonna a Miguel Ángel.

Traducido por RA Guardini.

1.

[ Roma , 1538–41 o 1545/46.]

¡Mi querido maestro Miguel Ángel! — Le pido que me envíe el crucifijo por un tiempo breve, aunque aún no esté terminado, porque quiero mostrárselo a algunos de los caballeros del Rvd. Cardenal de Mantua; Y si hoy no estás ocupado con el trabajo, puedes venir a charlar conmigo cuando te convenga.

Atentamente

Marquesa de Pescara.

2.

[ Roma , 1538–41 o 1545/46.]

¡El único Maestro Miguel Ángel y mi amigo muy especial! — Recibí tu carta y vi el crucifijo. Realmente ha crucificado en mi mente todas las demás representaciones que he visto. No se puede imaginar nada más vivo y perfecto que este cuadro, y en vano lo intentaría si tuviera que imaginar lo extraordinario. y quiso describir la maravillosa delicadeza de su ejecución. Estoy decidido a no dejar que nadie más pinte el cuadro. Por eso dame certeza; Si el dibujo es de otra persona entonces tendré que cederlo, pero si es tuyo te lo robaría a toda costa.

Si no proviene de usted y desea que uno de sus oficiales ejecute el cuadro, tendríamos que hablar de ello primero. Conozco muy bien la dificultad de preservar la originalidad del dibujo en su ejecución y preferiría dejar que el interesado pinte otra cosa. Pero si es obra tuya, entonces –perdón– no la volverás a recibir. Los he mirado a la luz y con lupa y en un espejo, y os aseguro que nunca he visto nada más perfecto.

Atentamente

Marquesa de Pescara.

3.

[ Roma , 1538–41 o 1545/46.]

Los hechos de vuestro poder artístico estimulan el espíritu contemplativo para desear insuficientemente cosas superiores. Este deseo también se apoderó de mí, y por eso te pregunté si se podía mejorar la perfección de tus obras. Me he dado cuenta de que omnia sunt possibilia credenti . yo tenia el solido Fe en que Dios le daría gracia sobrenatural para representar a este Cristo, y cuando lo vi, superó todas mis expectativas en todos los sentidos. Tus hechos milagrosos me hicieron audaz, y por eso expresé deseos que ahora estoy asombrado de ver cumplidos: La imagen es de maravillosa perfección en todas partes, y ningún ser humano podría desear más, ni siquiera tanto. Y sepan que me alegra especialmente que el ángel de la derecha sea mucho más bello que el otro; porque San Miguel Miguel Ángel os colocará a la diestra del Señor en el último día. Pero no puedo hacer más que orar a este dulce Cristo, a quien habéis formado tan perfectamente; al mismo tiempo pedirte que me gobiernes en todos los sentidos.

Atentamente

Marquesa de Pescara.

4.

En el monasterio de Viterbo , 20 de julio [1541-1543].

¡Maestro artístico Miguel Ángel! - Su carta fue, por así decirlo, una respuesta a la mía; Esta es la razón por la que aún no te he respondido. Entonces también pensé que si ambos quisiéramos continuar nuestra correspondencia como antes, como dicta su bondad y mi deber de gratitud, ya no podría asistir a las horas prescritas. con las hermanas en la capilla de Santa Catalina, y no podías pasar el día en la capilla de San Pablo desde primera hora de la mañana en conversación íntima con tus pinturas, que te hablan en el lenguaje natural de sus líneas tan comprensiblemente como al gente viva a mi alrededor: y así yo faltaría contra las novias y tú faltarías contra el vicario de Cristo. Conozco la lealtad de vuestra amistad y la fuerza de vuestro afecto fundado en el espíritu cristiano, y por eso creo que no necesito acusar recibo de la vuestra con mis propias cartas. Más bien, quiero mantenerme preparado y esperar la primera oportunidad para brindarles servicios más importantes. Mientras tanto, pido al Señor, de quien me hablasteis a mi partida con palabras de amor tan ardiente y humilde, que cuando regrese me permita encontrar su imagen en vuestros corazones renovada y tan viva de fe como la pintasteis para mí. Yo en la imagen de la mujer samaritana.

Me recomiendo a ti y a tu Urbino.

Atentamente

Marquesa de Pescara.

5.

[ Roma , 1538–41 o 1545–46.]

La fama que te trae tu arte es tan grande que tal vez no lo hubieras creído ni Ningún tiempo ni acontecimiento podría traerle la muerte, si ese rayo de luz divina no hubiera penetrado en tu corazón y te hubiera dejado claro que toda gloria terrenal muere, por mucho que él viviera. Si, pues, reconoces en tus cuadros la bondad de quien te hizo el único maestro en este arte, comprenderás también que sólo puedo agradecer al Señor por mis escritos casi muertos, porque en poesía lo ofendí menos que en ... hazlo ahora con mi ociosidad. Les pido que acepten esta expresión de mis sentimientos como prenda de futuros trabajos.

Atentamente

Marquesa de Pescara.

Notas.

Las explicaciones se limitan a las notas biográficas e históricas más necesarias. Para facilitar la orientación, se incluye un breve esbozo de la vida exterior de Miguel Ángel.

Nació el 6 de marzo de 1475 en la localidad de Caprese (Toscana), donde su padre Ludovico ocupaba el cargo de Podestà. Una vez expirado su mandato, regresó a Florencia. Originalmente destinado al comercio de tejidos de seda, Miguel Ángel impulsó su inclinación y llegó al taller de Ghirlandajo. En 1489 fue aceptado en la escuela de escultores de Lorenzo el Magnífico, y en 1490 fue aceptado en su casa y disfrutó de la asociación con el círculo de eruditos y artistas reunidos alrededor del Magnífico. (Madonna en las escaleras, lucha de centauros.) Lorenzo murió en 1492 y su sucesor Piero fue expulsado en 1494. Miguel Ángel ya había ido a Venecia y luego a Bolonia. Permaneció allí durante un año y luego regresó a Florencia, donde Savonarola estaba al frente del pueblo. (Giovannino, Cupido dormido.) En 1496 llegó a Roma, donde permaneció hasta 1500. (Baco, Piedad.) En 1501 estaba de regreso en Florencia. (1501-04 el David, 1504 el cartón sobre la batalla de Pisana.) En 1505 fue llamado a Roma por Julio II y le encargó la construcción de su monumento funerario. Hasta finales de 1505 estuvo ocupado preparando el material en Carrara (Madonna de Brujas) y luego se dirigió a Roma. En 1506 surgió un conflicto con el Papa y Miguel Ángel huyó de Roma a territorio florentino. Los largos esfuerzos de Julius no lograron convencerlo de regresar. Sólo cuando conquistó Perugia y Bolonia en 1506 y Fue en esta última ciudad que un renovado llamamiento al gobierno de Florencia logró su propósito. Miguel Ángel fue a Bolonia y se reconcilió con el Papa. En 1507-08 creó allí la estatua en arco de Julio y luego, tras una breve estancia en Florencia, viajó a Roma con la esperanza de poder construir la tumba de Julio. Sin embargo, el Papa le obligó a pintar el techo Sixtino. (1508–12). Una vez terminada, se le permitió volver a trabajar en la tumba, y Julius encargó a su notario y al cardenal Grossi que se encargaran de que se llevara a cabo. En 1513 Giovanni de Medici se convirtió en Papa como León X. Ese mismo año, la tumba fue asegurada mediante un contrato. (Los dos prisioneros, Moisés.) En 1516 Miguel Ángel tuvo que aceptar una restricción del plan; Un nuevo contrato fijó el año 1525 como última fecha y le permitió trabajar en él en Florencia o Carrara. Pero ya en 1516, a pesar de su enérgica resistencia, el maestro se sintió obligado a encargarse de la construcción de la fachada de Lorenzo en Florencia para León X. El trabajo le llevó cuatro años y no tuvo ningún resultado, ya que un sinfín de regulaciones e intrigas impidieron la entrega del material. En 1520 fue liberado del encargo y se dedicó nuevamente a la tumba, pero en 1520/21 tuvo que iniciar los trabajos preparatorios de las tumbas de los Medici por encargo del cardenal Giulio de Medici. Las vacilaciones del cardenal y las dificultades financieras retrasaron las discusiones. En 1523 Giulio se convirtió en Papa (Clemente VII) y ahora las obras progresaron mejor, aunque Miguel Ángel se atormentaba constantemente con el pensamiento de la Tumba de Julio inacabada. El Papa lo tranquilizó un poco y los herederos de Julio II no se atrevieron a hacer ninguna exigencia. En 1525 volvieron a hacer valer sus derechos y las negociaciones se prolongaron durante los dos años siguientes. En 1527 Roma fue saqueada; Los republicanos de Florencia se levantaron y establecieron su forma de gobierno. En 1529 la ciudad tuvo que defenderse contra Clemens y las fuerzas imperiales. para armarse, y Miguel Ángel fue nombrado jefe de las obras de fortificación. En 1530 la ciudad se rindió y Alejandro de Médicis fue instalado como duque. Miguel Ángel recibió del Papa garantías de su seguridad y reanudó el trabajo en las tumbas de los Medici, pero siempre le persiguió el pensamiento de la tumba de Julio. Finalmente, en 1532, por consejo del Papa, fue a Roma para arreglar el asunto y se concluyó un contrato según el cual el monumento se erigiría en S. Pietro in Vincoli en circunstancias muy modestas. A Miguel Ángel también se le debería permitir trabajar en Florencia. Al mismo tiempo recibió el encargo de pintar las paredes Sixtinas y realizó el diseño del Juicio Final. Cuando dejó Florencia en 1534, fue para siempre. Clemente murió; Como resultado, se vio privado de su poderoso protector contra Alessandro, que lo odiaba, y ya no se sentía seguro en su ciudad natal. Las tumbas de los Medici quedaron sin terminar; Vasari, que era su amigo, se encargó de la disposición de las piezas terminadas. Incluso ahora, el Monumento a Julio aún no estaba terminado. Pablo III Obligó al maestro a ejecutar la sentencia final. Trabajó en él desde 1535-41. No fue hasta 1545, después de un contrato final con el heredero de Julio II, que Miguel Ángel pudo completar la obra. Mientras tanto, las pinturas de la Capella Paolina estuvieron en proceso de 1542 a 1549, por encargo del Papa Pablo. Su última obra importante fue la dirección de la construcción de San Pedro, que estuvo en sus manos durante 17 años, desde 1547 hasta su muerte el 15 de febrero de 1564.


A los poemas.

Los acontecimientos externos de la vida de Miguel Ángel no tuvieron gran importancia para su poesía. Poemas ocasionales sólo se pueden encontrar en cantidades muy pequeñas en su Canzonero. Algunos a Roma y Florencia, al Papa, otros a amigos, agradecimientos o réplicas, e incluso estos parecen contener varios pensamientos largamente guardados que sólo encontraron forma en una ocasión particular.

Probablemente habrá una conexión más profunda entre sus obras visuales y su poesía, y tendría que ser objeto de una investigación especial para mostrar paralelos en el desarrollo del pensamiento y la forma en las diferentes áreas de su obra artística.

Las personas que amaba tuvieron una gran influencia en su poesía: los desconocidos a quienes dirigió los poemas de amor antes y después del período Colonna con sus cambios de humor, Febo di Poggio (antes de 1534, cuando abandonó Florencia para siempre), Cecchin Bracci, y sobre todo aquellos dos que hicieron el más bello de sus poemas, Tommaso Cavalieri y Vittoria Colonna.

Entre y dentro de los grandes grupos que surgen de esta manera se encuentran poemas individuales de, podría decirse, un carácter más objetivo, en la medida en que esto puede decirse incluso de un Miguel Ángel. Así el canto de los muertos, los epitafios, las estrofas sobre la ciudad y el campo, los sonetos sobre la noche y esos dos sobre Dante en los que habla con autoridad de su gran compatriota.

El grupo formado durante los últimos años se sostiene por sí solo. Estos poemas están dirigidos en gran medida a Cristo, y las ideas de culpa, remordimiento y lucha por la redención a menudo encuentran en ellos una expresión maravillosa.

La mayoría de sus poemas fueron creados cuando los pensamientos que habían estado trabajando en él durante mucho tiempo finalmente lograron tomar forma, o cuando, bajo la influencia de personalidades o eventos, logró expresarse a sí mismo, sus anhelos y anhelos. Luego se separaron de este contexto y se convirtieron cada vez más en objeto de un trabajo puramente artístico e incansable. se hicieron amigos Se habló, se juzgó, surgió versión tras versión, se varió línea tras línea hasta que el poeta, satisfecho, tal vez copió nuevamente el poema en su hermosa y descriptiva escritura. O fue sacado a la luz años más tarde y reelaborado. Otros quedaron como fragmentos; O el estado de ánimo se agotó o el poeta no pudo darle forma completa, dejó lo que había comenzado y tal vez lo intentó de nuevo. —

Si aquí se dan direcciones específicas a los poemas, esto no significa que Miguel Ángel los dirigiera explícitamente a la persona en cuestión, sino que fueron creados bajo su influencia y, de hecho, a menudo le llegaron. —

Tomó vocabulario e imágenes del lenguaje literario de su época. Petrarca y Dante en particular, a quien comprendía como a ningún otro con un espíritu agradable, ejercieron sobre él una fuerte influencia. Fue precisamente a partir de ellos y a través de su contacto con los eruditos de la corte de Lorenzo que se familiarizó con las ideas de la filosofía platónica. En ellos encontró las fórmulas para su propia búsqueda de lo eternamente válido, y han penetrado tan profundamente en su ser que deben considerarse enteramente de su propiedad. Especialmente en aquellos poemas en los que tomó imágenes de “su” arte, la escultura, creó cosas completamente nuevas. Y estas imágenes son más comunes precisamente donde expresa su anhelo de perfección de la forma más perfecta, en los poemas a Vittoria. —

El proceso de pensamiento de esta selección es algo así: algunos poemas a Florencia, el Papa; poemas ocasionales; poemas de amor más ligeros; agradecimiento y amistad; alguna poesía con contenido más “objetivo”; poemas de amor más profundos y personales; la muerte de Victoria; Pensamientos significativos para la concepción del arte de Miguel Ángel; Buscando la belleza eterna (Cavalieri); la noche, el canto de los muertos; la idea de perfección (Vittoria); finalmente los poemas espirituales, culpa, remordimiento, muerte, redención.

Las traducciones se basan en el texto de Guasti; Por tanto, se hace referencia a él en las notas (G. p. = Cesare Guasti, Le rime de Michelangelo Buonarroti... Firenze MDCCCLXIII, página...). De lo contrario, se habría tenido que utilizar la edición más reciente de G. Frey, The Poetry of Michelagniolo Buonarroti, Berlín 1897. Los comentarios sobre los poemas se basan principalmente en su amplio aparato crítico, al igual que la asignación de los poemas a los destinatarios correspondientes. —

En las traducciones de Sophie Hasenclever se hicieron algunos pequeños cambios donde el original no parecía reproducirse con precisión.

1.

g.p. 303. — Capitolo, fragmento, probablemente 1524-26, en Florencia. La concepción del poema sigue la de H. Grimm. En ese momento, Miguel Ángel estaba trabajando en los monumentos funerarios de los Medici en Florencia. La inconstancia de su cliente, Clemente VII, que interrumpía su trabajo con otros planes y cambiaba a menudo de opinión sobre la ejecución de las tumbas, las riñas con su familia, las charlas de los florentinos, las sospechas e intrigas de sus enemigos le llevaron a este estado de ánimo. La ciudad le parecía una amante cruel, burlona y caprichosa. (Ver Grimm, “Fiorenza”, Pr. Jahrb. Vol. 47, p. 319ff.). — Frey considera que el Capitolo es un poema de amor, una de las cuatro versiones que Miguel Ángel convirtió en madrigal (G. p. 100) en 1546.

2.

g.p. 3. — Epigramas, 1545. — Lorenzo el Magnífico murió en 1492. Le sucedió su hijo Piero II. En 1494, Carlos VIII de Francia cruzó los Alpes para hacer valer sus derechos sobre Nápoles. Piero había establecido ahora relaciones con Alfonso II de Nápoles y, por tanto, estaba expuesto al ataque de los franceses, especialmente porque Ludovico el Moro también estaba incitando a Carlos contra Florencia. Ante el peligro, perdió toda la compostura y entregó las fortalezas del país en las primeras negociaciones. Los florentinos indignados lo expulsaron. a su regreso de la ciudad, que ahora cayó en manos de los franceses. A esto le siguió la época de Savonarola, que fue derrocado en 1498. La forma republicana de gobierno establecida en 1495 tuvo que caer nuevamente cuando Julio II trajo de regreso a la ciudad a Giovanni y Giuliano de Medici, los hermanos de Piero II, en 1512. Giovanni se convirtió en Papa como León X en 1513; Le siguió Giuliano y pronto entregó su gobierno al hijo de Piero, Lorenzo II. Después de él, Giulio, quien ascendió al trono papal como Clemente VII en 1523, pero retuvo el gobierno de Florencia. Cuando Roma fue conquistada y saqueada por las tropas imperiales en 1527, los republicanos en Florencia intentaron restaurar la forma anterior de gobierno, pero el ejército combinado del imperial y el papa obligó a la ciudad a colapsar después de un asedio de diez meses (Miguel Ángel fue involucrado en la fortificación). Alejandro, el hijo natural de Lorenzo II, que fue asesinado en 1537 por su primo Lorenzino, llegó al poder. Ahora Cosme, el primer bisnieto de Cosme, logró el título de duque y supo finalmente consolidar su gobierno de una manera inteligente. — En 1545, cuando los republicanos que habían huido de Florencia no tenían esperanzas razonables de restaurar la República, se escribieron los epigramas. En Roma, Miguel Ángel responde a una cuarteta de Giovanni di Carlo Strozzi (1517-1570). Vivió en Florencia y estudió estudios humanísticos y fue miembro de la Academia.

3.

g.p. 25.—Madrigal, 1545–46. — Un diálogo entre los florentinos exiliados y su ciudad natal.

4.

g.p. 156. — Soneto, probablemente de 1511, hacia el final de los trabajos en el techo Sixtino (1508-12).

5.

g.p. 158. — Sonetto caudato o ritornellato; El soneto real se cierra con 1 o 2 ritornelles y estribillos. Hacia 1508-11. —Giovanni da Pistoja, tal vez, cosa que Frey duda, canciller de la Academia Florentina. - El El poema habla del esfuerzo de trabajar en el techo Sixtino.

6.

g.p. 338. — Perforación, fragmento, hacia 1518-1524. Un poema burlón sobre un desconocido en Florencia.

7.

g.p. 68. — Madr., 1535–46. A una persona desconocida.

8.

g.p. 58. — Madr., 1534–46. Según Frey, está dirigido a Vittoria Colonna en los primeros días de su amistad.

9.

g.p. 97. — Madr., 1546. A una persona desconocida que puede ser el destinatario del núm. 33 y 34 son idénticos.

10.

g.p. 178. — Hijo, 1507–08, en Bolonia, a una muchacha desconocida en la ciudad.

11.

g.p. 29. — Madr., 1546. — ​​Luigi del Riccio fue el encargado de negocios de los Strozzi en Florencia. Era amigo íntimo de Miguel Ángel y le prestó importantes servicios. Siguió con especial interés la obra poética del maestro, evaluándola y discutiéndola con gran comprensión. También intentó publicar los poemas y reunió 87 de ellos en la colección Riccio que lleva su nombre. — Por un hecho desconocido, Miguel Ángel escribió el poema en su primera versión. Riccio respondió con el siguiente madrigal:

No debería haber trabajo de amor

Ser una molestia para tu amigo.

A mi amigo, porque una vieja frase mundialmente famosa

Exige que todo bien

y cualquier habilidad

es común para ti. Si, mazmorra, muerte.

Si ya has visto a uno sufrir por el otro,

E intercambian el bien, el honor y la vida.

Por eso una pelea no puede dividirnos a ambos.

Porque la amistad siempre está dispuesta a perdonarlo todo.

Luego, Miguel Ángel reelaboró ​​su madrigal en una segunda versión más larga, que se presenta aquí.

12.

g.p. 167. — Hijo., 1551. — Giorgio Vasari vivió entre 1512 y 1574. y trabajó como pintor, arquitecto y escritor. Gozaba del gran favor del duque de Florencia y tuvo que mediar entre Miguel Ángel y el duque en sus últimos años (véanse Cartas 26 y 30). Con el soneto, el maestro le agradece el envío de las “Vite degli artistas” .

13.

g.p. 164. — Hijo., 1555. Gracias por los regalos.

14.

g.p. 325-328. — Fragmento de un sello en punzones. Según Frey, esta parte caería en los años 1536-40, mientras que el grupo de estrofas en las que el poeta ensalza la vida rural y castiga los demás vicios (G. p. 317-24) proceden de sus últimos años (1556), es decir, estarían presentes dos sellos independientes. — Otras interpretaciones de los personajes de la poesía: el gigante del orgullo, la mujer de la crueldad, o la codicia, o la avaricia. Frey (ibid. 350): “Todas estas interpretaciones son de carácter individual y no vinculantes. Hay que decir que, por muy realistas que Miguel Ángel ejecutara estas imágenes, su significado sigue sin estar claro para nosotros, probablemente porque durante el proceso de creación constantemente llegaban a la mente del poeta nuevos pensamientos, comparaciones y características que cambiaban la dirección original. Sin embargo, en mi opinión, las intenciones de Miguel Ángel pueden adivinarse e interpretarse si, como es absolutamente necesario, se combina el soneto contra los Pistojeses (G. p. 160) con las estrofas. Allí los Pistojeses, que al ciel nemici, invidiosi, superbi ; Fueron llamados hijos de Caín porque se mataban unos a otros en batallas fratricidas. Aquí la mujer lleva la marca de Caín; es feliz y crece como un niño , y los Pistojes están entre sus amigos . Lo mismo que en la época de Dante, Neri y Bianchi se desgarraron en Pistoja, así ocurrió también en la época de la revolución en Florencia. Y luego el asesinato del duque Alejandro (1537). La città intera que el gigante cubre con su pie sería Pistoja, la montaña de los Apeninos, que en muchos casos pertenece a los partidos ricovero. mensajeros como le gran rocche a la mujer . Los disturbios en Pistoja fueron especialmente grandes en la primavera de 1537. ... Se podría suponer que [Giovanni da Pistoja] ... habló con Miguel Ángel en detalle sobre todos estos eventos, y el dolor y la ira por lo que había escuchado lo llevaron a escribir poemas que probablemente nunca fueron enviados.

15.

g.p. 5-21, núm. 2, 3, 4, 7, 8, 12, 18, 20, 23, 31, 38, epitafios, 1544. — En 1544, Cecchino (Francesco) de Zanobi Bracci murió en Roma a la edad de 15 años. Era sobrino de Riccio y él lo amaba tiernamente. Desde 1534 vivió como un florentino exiliado en Roma, universalmente admirado por su belleza. Su muerte fue una amarga pérdida para Riccio. Los amigos, incluido Miguel Ángel, intentaron consolarlo, y estos intentos incluyen la primera de estas cuartetas. La composición de los poemas inicialmente estuvo vívidamente ligada a la memoria de Cecchino, pero pronto se desprendió de ella, y la tumba del amigo se convirtió en el lugar donde el poeta expresó extraños pensamientos sobre la vida y la muerte en relaciones siempre nuevas y de la forma más concisa. Riccio animó a su amigo a continuar con peticiones y regalos, discusiones y críticas, por lo que a lo largo de 1544 se creó una serie de 48 epitafios de cuatro líneas. Breves comentarios en broma entre los manuscritos de poemas que Miguel Ángel envió a su amigo muestran los problemas que enfrentó. Entonces al epitafio

12.

“Si no quieres más no me envíes nada más”.

16.

(no en esta selección) “En realidad no quería enviártelo. Es algo demasiado torpe; pero las truchas y las trufas conquistarían hasta el cielo. Me recomiendo a ti.”

20.

“¡Para los bizcochos salados, si eso es todo lo que quieres!”

21.

(nid A.) “Esta cosa tan torpe, ya sirvió mil veces, para hinojo”.

23.

“Aquí habla la trucha, no yo; Si no te gustan los versos, la próxima vez no los marines sin pimienta”.

33.

(nid A.) “¡Cosas torpes! El pozo se ha secado; hay que esperar hasta que llueva. ¡Tienes demasiada prisa!

36.

(nid A.) “¡Excelente material! Pero si me pides que haga miles de ellos, ¡tiene que haber de todos tipos!

16.

g.p. 155. — Son., 1545. Al mismo tiempo que el núm. Se crearon 59.

17.

g.p. 50. — Madr., Fragm., 1504/5–11. Destinatario y motivo desconocidos.

18.

g.p. 197. — Hijo., tiempo, destinatario es cuestionable. Quizás entre 1534 y 1538 en Roma.

19.

g.p. 81. — Madr., destinatario desconocido. Fue creado a principios de la década de 1940.

20.

g.p. 173. — Hijo, creado al comienzo de la amistad con Vittoria Colonna, es decir, en los años siguientes a 1536. — Vittoria nació en 1490 en el Castillo Marino, en las laderas de los Montes Albanos. En 1509 se casó con Ferrante Francesco d'Avalos, el margrave de Pescara. Mientras su marido llevaba una vida inestable en tiempos de guerra, Vittoria vivió principalmente en Ischia y mantuvo relaciones activas con las mentes más importantes de su tiempo. Tuvo que renunciar a la alegría de la maternidad a una edad temprana y dedicarse por completo a intereses intelectuales. El primero de sus poemas supervivientes se remonta a 1512 y pronto desarrolló una rica obra, celebrada como la mujer más importante de su tiempo, "la diva Vittoria Colonna" . Francisco murió en 1525. A partir de ahora vivió cada vez más recluida, aunque siempre en contacto con el mundo político y artístico, principalmente en monasterios como San Silvestro in Capite en Roma, San Paolo en Orvieto, Santa Caterina en Viterbo (cf. la cuarta de sus cartas). a Miguel Ángel). A raíz de la situación política ella cambiaba su estancia a menudo. En 1534, a través del contacto con Bernardino Ochino, entró en los movimientos de reforma religiosa de las décadas cuarta y quinta y desempeñó en ellos un papel no poco importante. Entre 1534 y 1540 pasó mucho tiempo en Roma, en el monasterio de San Silvestre, y su primer encuentro con Miguel Ángel, con quien mantuvo frecuentes contactos, especialmente en los años 1538-40, se remonta probablemente a principios de este siglo. período. La siguiente vez le trajo un sufrimiento severo. En las batallas con Pablo III, 1540-1541, el poder de los Colonna fue destruido. Se retiró a Viterbo y permaneció allí hasta 1544. De 1544 a 1547 estuvo de regreso en Roma, afligida por sufrimientos físicos y mentales, pero en constante contacto activo con las personalidades más importantes y ella misma literariamente activa. De esta época datan los más profundos de sus poemas religiosos. En 1547 murió en el monasterio de Sant' Anna de Funari, que había sido su último lugar de residencia.

21.

g.p. 46.—Madr., quizás hacia 1540/41.

22.

g.p. 169. — Hijo. Está disponible en 6 versiones. Este es el segundo y fue escrito en 1546. La primera versión, que fue enviada a Vittoria con la carta 16, data de los años 1538-41 o 1544-46. — Vittoria había ofrecido a menudo “cosas” ( cose ) al poeta, tal vez sus propios poemas, y él se había negado durante mucho tiempo a aceptarlas hasta que pudiera ofrecerle a cambio un regalo digno.

23.

G. pág. 80. — Madr., 1534–46.

24.

g.p. 199. — Son., transmitido en 8 versiones; la que se traduce aquí es la versión final, 1542-1546. Los anteriores probablemente se redactaron hace entre 10 y 20 años. Estos últimos están dirigidos a una mujer, la versión dada está dirigida a un hombre ( signor ). (La traducción, sin embargo, dice "mujer hermosa".) Esto se refiere a Tommaso Cavalieri. Sobre él ver No. 38.

25.

g.p. 183. — Son., 1529-1530 en Florencia, a una persona desconocida.

26.

g.p. 74. — Madr., alrededor de 1544-1546. Según Frey a Vittoria, en los últimos años de su vida.

27.

g.p. 38. — Madr., principios de los años cuarenta.

28.–31.

g.p. 227, 229, 31, 226. — Sonetos, núm. 30 madr., todos creados en 1547, núm. 28 como la última de tres versiones.

32.

g.p. 212. — Son., poco después de la muerte de Vittoria (1547), como última de cuatro versiones.

33.

g.p. 34. — Madr., 1540–44, a una persona desconocida. Ver No. 9.

34.

g.p. 35. — Madr., probablemente 1540-1544, a una persona desconocida. Ver No. 9.

35.

g.p. 253.—Hijo., tiempo de creación y destinatario desconocido.

36.

g.p. 175. — Son., 1546 como última de tres versiones. Los más antiguos probablemente datan de 1538-1542.

37.

g.p. 36. — Madr., alrededor de 1542-1544.

38.

g.p. 216. — Hijo., antes de 1534. — A principios de los años 1930, comenzó la amistad de Miguel Ángel con Tommaso Cavalieri, un joven romano, que duró hasta su muerte, durante 32 años. La poesía de los años 40 muestra lo que significaba para el maestro que luchaba constantemente por la belleza y la altura moral, y con qué claridad entendía estas relaciones.

39.

G. p. 188. — Son., 1533/34.

40.

G. pág. 190. — 1532–33.

41.

g.p. 92. — Madr., quizás en Florencia en 1524, a dirección desconocida.

42.

g.p. 224. — Son., 1546, como versión final de varios experimentos que se remontan a la segunda mitad de los años treinta.

43.

g.p. 208. — Hijo., Florencia 1533.

44.

g.p. 250. — Hijo., en su vida posterior.

45.

g.p. 176. — Hijo, poco después de 1534.

46.

g.p. 223. — Hijo., en esta versión 1546.

47.

g.p. 218. — Hay 7 versiones y muchas variantes de versos individuales. Las versiones anteriores (primera a cuarta) datan de 1536 a 1542, la quinta versión que se presenta aquí data de 1546.

48.

g.p. 337. — Stanze, quizás 1536-1538, a un destinatario desconocido o a Tommaso Cavalieri.

49.–52.

g.p. 202, 203, 205, 204. — Sonetos, del período durante el cual Miguel Ángel trabajó en el Juicio Final, 1533-1541. — El orden dentro del grupo es seguido por Frey ibid. 367: “El primero indicaría el tema que los demás desarrollarían más adelante, recibiendo finalmente las opiniones, que todavía eran en parte generales y vagas, una intensificación y un contenido más concreto”.

53.

g.p. 350. — Fragmento de canzone. Frey deja margen de maniobra desde la segunda década hasta la vejez del poeta.

54.

g.p. 32. — Madr., 1541-1544, mientras Vittoria vivía recluida en Viterbo.

55.

G. pág. 83. — Madr., 1534–46.

56.

g.p. 214. — Hijo., después de 1534, en el último período de la amistad de Miguel Ángel con Cavalieri.

57.

g.p. 33. — Madr., probablemente 1534-1542; tal vez a Victoria.

58.

g.p. 186. — Hijo, entre 30 y 40 años.

59.

g.p. 153. — Son., 1545 como la segunda de cinco versiones. —Ver núm. 16. — Sobre la creación del poema, véase Frey, ibid. En aquel momento, después de completar el Juicio Final, Miguel Ángel se interesó especialmente por Dante.

60.

g.p. 27. — Madr., alrededor de 1544-1546, basado en una versión original que probablemente se creó en la década de 1930.

61.

g.p. 177. — Hijo., antes de 1546; W. Robert-tornow (Los poemas de Michelangelo Buonarroti, Berlín 1896) considera que el poema está dirigido a Cristo (p. 391). Parece más probable la opinión de Frey, que lo atribuye a los poemas de Cavalieri.

62.

G. pág. 37. — Madr., 1536–47.

63.

g.p. 30. — Madr., quizás 1538–41 o 1545/6.

64.

g.p. 94. — Madr., quizás 1544/45.

65.

g.p. 172. — Son., la última de cinco versiones, 1550. (La anterior 1544/45 —.)

66.

g.p. 261. — Son., Fragm., alrededor de 1560.

67.

G. pág. 141. — Madr., 1546.

68.

g.p. 128. — Madr., después de 1547.

69.

G. p. 274. — Son., Fragm., 1552–54.

70.

g.p. 259. — Son., Fragm., después de 1525; así como el núm. 71 surgió de estados de ánimo temporales, precursores de los estados de ánimo frecuentes del poeta después de los 50.

71.

g.p. 123. — Madr, la primera versión alrededor de 1536-42, la actual 1545/46.

72.

g.p. 230. — Son., Frey, ibid. 486: “Quizás el poema más hermoso de Miguel Ángel, no sólo de la última época, sino de su Canzoniere en general”.

73.

G. p. 279. — Son., Fragm., 1554.

74.

G. p. 232. — Son., 1554/55.

75.

G. p. 238. — Son., 1555.

76.

G. p. 244. — Son., 1550–54.

77.

G. p. 240. — Son., 1547–50.

78.

G. p. 245. — Son., 1555.

79.

G. p. 246. — ​​Son., 1555.

80.

g.p. 241. — Son., 1555 o posterior.


Sobre las cartas de Miguel Ángel.

El texto italiano según Gaetano Milanesi, Le lettere di Michelangelo Buonarroti, Firenze MDCCCLXXV (Mil. l. = Milanesi, lettera No.... ). Precisamente de aquí procede la datación de las cartas, que no proviene del propio Miguel Ángel. Lamentablemente, la edición crítica completa prevista de las cartas de C. Frey ya no pudo utilizarse como base para las traducciones y notas.

1.

Mil. l. CCCXLIII. — Giuliano da San Gallo 1443 (45) a 1516 (17), florentino, fue escultor y, sobre todo, arquitecto. Construyó en Roma para Lorenzo el Magnífico, luego fue llamado a Nápoles y trabajó durante dos años para el obispo de Ostia, el futuro Papa Julio II, bajo Julio II dispuso la construcción de una iglesia funeraria especial para el monumento que le había confiado a Miguel Ángel. Sin embargo, perdió su plan ante Bramante y abandonó Roma. Al poco tiempo, el Papa lo nombró ingeniero y luego arquitecto para la construcción de la nueva iglesia de San Pedro. — Por su mediación, Miguel Ángel llegó a Roma en 1505. Sobre su fuga lo siguiente: En 1505 recibió la orden del Papa de construirle un monumento funerario y en abril del mismo año se dirigió a Carrara. Allí supervisó la preparación de los bloques hasta enero de 1506 y luego esperó su llegada a Roma. Mientras tanto, Julio abandonó el plan para el monumento funerario y se dedicó a construir una nueva iglesia de San Pedro, en la que, como se mencionó anteriormente, los planes de Bramante habían triunfado. Cuando Miguel Ángel ya no pudo dudar del cambio de situación, huyó a Florencia decepcionado. El Papa intentó persuadirlo para que regresara e indujo a muchos de los amigos y patrocinadores del maestro a persuadirlo por carta o verbalmente. Esta carta responde a dicha carta de mediación.

2.

Mil. l. CXVII. — Véase nota sobre la carta 3. — El viejo Buonarroti había escrito a Miguel Ángel que el comportamiento de sus hijos, especialmente de Giovansimone, le causaba mucho dolor. En su respuesta (Mil. l. VII), Miguel Ángel le promete escribirle una carta "a mi manera": ésta.

3.

Mil. l. X. - Lodovico di Leonardo di Buonarrota Simoni (1444-1534) no tenía ningún negocio, sino que vivía del bajo rendimiento de sus pocos bienes y del salario de un empleado de aduanas. Miguel Ángel cuidó devotamente a su familia hasta el final de su vida. Sus hermanos se mencionan en las cartas: Buonarroto, de quien desciende la familia Buonarroti, que vive hasta el día de hoy, 1477-1528, Giovan Simone 1479-1548, Gismondo 1481-1555. — Mona Cassandra, cuñada de Ludovico, tuvo una disputa con él por su dote tras la muerte de su marido. — Miguel Ángel estaba pintando en la Sixtina en ese momento.

4.

Mil. l. LXXX. — Lorenzo Strozzi era propietario de una fábrica de tejidos de lana en Florencia en la que trabajaba Buonarroto.

5.

Mil. l. XXIII. — Miguel Ángel solía confiar su dinero a la administración del hospital de Santa Maria Nuova en Florencia. El administrador del hospital también se menciona con frecuencia en cartas posteriores.

6.

Mil. l. XXXVI. - Ver nota sobre Ged. No. 2. Cuando Julio II trajo a Giuliano de Medici de regreso a Florencia con las tropas imperiales, la ciudad de Prato fue ocupada y terriblemente saqueada entre el 29 de agosto y el 19 de septiembre.

7.

Mil. l. XCII. — En la primera parte omitida de la carta, Miguel Ángel ordena a su hermano que pague una determinada suma en Florencia en nombre de Michele di Piero da Settignano, uno de sus canteros. — La obra de la que se queja es para el Monumento a Julio.

8.

Mil. l. XXXIX. — Miguel Ángel recibió permiso de los herederos de Julio II en 1516 para trabajar en el monumento en Roma, Florencia o Carrara, según quisiera. De hecho, fue a Carrara en 1516 para obtener materiales y estuvo también algún tiempo en Florencia. Desde aquí escribió la carta a su padre, que se encontraba en Settignano, un pequeño pueblo cercano a Florencia. Véase también Hno. 9.

9.

Mil. l. CXII.

10.

Mil. l. CCCLXXXI. — En 1520, el cardenal Giulio de Medici encargó a Miguel Ángel la construcción de una tumba familiar para los mediceos en Florencia. En 1521 recibió un depósito y celebró contratos con algunos sindicatos de canteros de Carrara para el suministro de grandes cantidades de mármol. Sin embargo, el volátil cardenal, que también había tenido dificultades financieras debido a la agitación política (las peleas de Carlos V con Francisco I), pronto le causó dificultades. No tenía claro el método de ejecución y retrasó los pagos. La obra quedó suspendida hasta que su Giulio fue Clemente VII en 1523. ascendió al trono papal. La construcción de la capilla ( nuova sagrestia di San Lorenzo ) comenzó en 1524 y pronto se completó. La carta informa sobre las últimas obras, el farol y la bola de oro. El Papa, que debía saber que el carácter de Miguel Ángel hacía imposible compartir la dirección de una obra con otro, prometió a Andrea Sansovino participar en la obra. En esta carta, Miguel Ángel se opone a esto. - Sobre su estado de ánimo durante este trabajo, ver Ged. No. 1 y Hno. 11.

11.

Mil. l. CCCXCVII. — Sebastiano del Piombo (1485-1547) perteneció al partido antirrafaeliano de Miguel Ángel en Roma. — En el retrato mencionado al final de la carta, Milanesi sospecha que se trata del retrato probablemente perdido de Francesco degli Albizzi, que Sebastiano había terminado en aquella época y enviado a Florencia.

12.

Mil. l. CXIX. — El contrato celebrado en 1532 con los herederos de Julio II estipulaba que Miguel Ángel podría compartir tiempo y trabajo entre Roma y Florencia. — Mona Margherita era una pariente cercana. — Ser Giovan Francesco Fattucci fue capellán de Santa María del Fiore en Florencia y muy amigo de Miguel Ángel.

13.

Mil. l. CD XXIII. — El “ídolo” que probablemente encendió el fuego que consumió a Miguel Ángel es Cecchin Bracci. — El poeta envía a su amigo un madrigal ya reelaborado y habla de una reunión el domingo. En tales ocasiones, los poemas se discutían y elaboraban juntos.

14.

Mil. l. CDXXXIX. — Monseñor di Todi, Federigo Cesi, más tarde cardenal de San Pancrazio. — Urbino, en realidad Francesco di Bernardino degli Amatori, fue sirviente, pintor, asistente, alumno y también amigo de Miguel Ángel. Ver Hno. 27.

15.

Mil. l. CDXLVII. — La carta acompañaba a uno de los Epitafios sobre la muerte de Cecchino (G. n.° 8: el 5.° de los recopilados en el n.° 15 de la selección.). — Riccio probablemente había expresado el día anterior una opinión que la carta y el poema refutan.

16.

Mil. l. CDLIV. — La datación de las cartas 16 y 17 es la de Milanesi. Según Frey, existe tanto para ellos como para Ged. No. 22, que fue enviado con el Br. 16, el alcance de 1538-41 o 1544-46. (Vittoria estuvo en Viterbo en 41-44.) - Ver nota sobre Ged. No. 22.

17.

Mil. l. CDLV. — Compárense las cartas de Vittoria núm. 1 y 2; Esta carta probablemente caiga entre ellos. — Las últimas líneas quizás indiquen que Miguel Ángel tenía la intención de ejecutar el dibujo, el Crucifixus, como una pintura. “Mi plan falló” traducido: “è stato guasto il mio disegno” y aludiría a una frustración de esta “intención”, “disegno” también puede traducirse como “dibujo”. "Mi dibujo falló". El significado probablemente sería el mismo.

18.

Mil. l. CLXII. — Lionardo di Buonarroto Simoni, hijo de Buonarroto, hermano de Miguel Ángel. A él van dirigidas un gran número de cartas, unas 200 de casi 500. - En una carta a Leonardo fechada el 16 de enero de 1546, Miguel Ángel hablaba de una propiedad propiedad de Francesco Corboli, que se había caído y quería vender. Había accedido a invertir una gran suma en un objeto tan valioso y había ordenado a su sobrino que hiciera averiguaciones. Su familia en Florencia estaba interesada en conseguir la suma, por lo que la respuesta llegó muy rápidamente, demasiado rápido para el amo algo desconfiado. — Trebbianer, un vino dulce del norte de Italia, era su bebida favorita.

19.

Mil. l. CDLIX. — Francisco I de Francia escribió la carta aquí mencionada en febrero de 1546. Miguel Ángel quedó liberado de su promesa cuando el rey murió poco después (1547). — A ese En ese momento trabajó en los frescos de la Capella Paolina de Roma (1542-1549) por encargo de Pablo III.

20.

Mil. l. CLXXXVII.

21.

Mil. l. CXCI.

22.

Mil. l. CDLXII. — Benedetto Varchi (1502-1565), historiador y poeta, fue uno de los expulsados ​​por los Medici. Cosimo I lo llamó y escribió su Historia de Florencia en su nombre. El libro mencionado aquí, uno de sus muchos pequeños escritos, aborda la cuestión, ampliamente discutida en su momento, de si la pintura o la escultura merecían prioridad. ( Due lezioni di Messer Benedetto Varchi… Firenze appr. Lorenzo Torrentino… MDXLIX.) — Miguel Ángel tenía 74 años en ese momento.

23.

Mil. l. CCX. — La cuestión del matrimonio de Leonardo y la elección de una esposa adecuada se discute en correspondencia desde principios de 1547. Esta carta es típica de la posición del Maestro sobre la cuestión. No fue hasta la primavera de 1553 (cf. H. 24) que el asunto llegó a su fin, cuando Lionardo trajo a Cassandra di Donato Ridolfi a casa.

24.

Mil. l. CCLXIII.

25.

Mil. l. CDLXXII. — A través de Vasari, Miguel Ángel recibió la noticia del nacimiento de su sobrino nieto Buonarroto di Lionardo Simoni.

26.

Mil. l. CDLXXV. — En 1547, Miguel Ángel, medio en contra de su voluntad, fue nombrado arquitecto de San Pedro como sucesor de Antonio da Sangallo y se dedicó a esta tarea hasta el final de su vida. En ésta y otras cartas se defiende de los esfuerzos de Cosme por atraerlo a Florencia. Había aprendido a ver el trabajo como un deber sagrado que Dios le había encomendado y, a menudo, lo citaba como la razón principal de su estancia.

27.

Mil. l. CDLXXVII. — Véase nota sobre el H. 14. — La persona nombrada al final es Benvenuto Cellini.

28.

mil 290 — Francesca Guerra Miguel Ángel Nichte.

29.

Mil. l. CDLXXIX. — Cosimo Bartoli, Difesa della lingua fiorentina e di Dante... 1566. — En 1556 Miguel Ángel emprendió una peregrinación a Loreto, pero fue llamado por una embajada papal en Spoleto, donde permaneció algún tiempo.

30.

Mil. CCCIV.

31.

Mil. el. CCCXIV. —Der Kardinal Rodolfo Pío da Carpi.

32.

Mil. L. CCCXX.

33.

Mil. l. CCCXL.

34.

Mil. l. CCCXLI.


Sobre las cartas de Vittoria a Miguel Ángel.

El texto italiano en Frey, ibid en el Reggest p. 533 ss., la datación allí.

1.

Del dibujo mencionado en la carta, Ascanio dice Condivi, Vita, Cap. LXIII: “Por amor de ella representó a Jesucristo en la cruz, no con aspecto de muerto, como suele representarse, sino con un gesto divino, con el rostro levantado hacia el Padre, como si estuviera diciendo las palabras ” Elí, Elí” . Su cuerpo no se hunde muerto y flácido, sino vivo, se retuerce en amarga agonía”.

2.

No se sabe nada sobre el dibujo realizado en colores. Ver hermano 17.

3.

Condivi, Cap. LXIII: A petición de esta señora dibujó un Cristo desnudo bajado de la cruz. Si dos angelitos no sujetaran el cuerpo con sus brazos, éste se hundiría inerte a los pies de su santísima madre. Pero ella se sienta bajo la cruz con el rostro manchado de lágrimas y lleno de dolor, levanta ambas manos al cielo con los brazos extendidos y dice estas palabras que también están escritas en el tronco de la cruz: “Y nadie pesa el precio, los ríos de sangre”. (Dante párrafos 29, 91.)"

4.

Mientras Vittoria estaba en el monasterio de Santa Catalina en Viterbo, Miguel Ángel trabajaba en Paolina. — La “Mujer Samaritana” es un dibujo del maestro: Cristo conversando con la mujer samaritana junto al pozo.

5.

Es posible que la carta acompañara a uno de los muchos poemas que Vittoria envió a su amigo.


Tabla de contenido.

Se proporciona la primera línea del texto italiano (después de Guasti) para facilitar la comparación con otras ediciones.

Página

 

V-VIII

Observación preliminar, lista de traducciones utilizadas

1–6

Condivi, Vida de Miguel Ángel, cap. 62-68

7–92

Sellos

1.

9

An Florenz
te veo sola con mi descontento

2.

11

Auf die „Nacht“
La noche que se ve en hechos tan dulces

3.

12

Florencia y los exiliados
Per molti, donna, anzi per mille amanti

4.

13

Un Señor Julio II
, si es cierto algún proverbio antiguo

5.

14

An Giovanni di Pistoja
ya me he hecho un bocio en esta dificultad

6.

15

An eine Hässliche
Tienes la cara más dulce que lo sabe;

7.

16

Esta mujer mía es tan lista y audaz.

8.

17

Con una salud más segura

9.

18

Cuanto más parece sentir mi dolor, mayor

10.

19

Cuanto disfrutas, feliz y bien disputada

11.

20

Un Luigi del Riccio
porque es demasiado molesto.

12.

21

Un Giorgio Vasari
Si con estilo o colores tienes

13.

22

Un denselben
Al azúcar, a la mula, a las velas.

14.

23

De las estrofas en alabanza de la vida en el campo
Un gigante v' è ancor, d'altezza tanta

15.

25

Epitaphien
Oh serbios, si tenéis alguna lástima de mí
Porque no entrasteis en las caras ofendidas
La muerte no quiso matar sin
Aquí estoy enterrado, y poco antes de nacer
Ni siquiera puede morir quien aquí me retiene Aquí
yo Me creen muerto; y por consuelo
si lo hubiera, para que yo volviera a vivir
si ya estuviera vivo, sólo tú, piedra, sabes
que nació De' Bracci; y después del primer grito
, si vivo en el mundo, no tenía vida,
con el sol de Bracci, el sol de la naturaleza.

16.

28

Dante
Cuanto se puede decir al respecto no se puede decir

17.

29

¿Cómo puede ser que ya no soy mía?

18.

30

Rinde ante mis ojos, oh fuente o río

19.

31

Si el alma es verdadera, se disuelve de su cuerpo.

20.

32

An Vittoria Colonna
La excelente artista no tiene concepto

21.

33

Un dieselbe
a tu diadema muy brillante.

22.

34

Un dieselbe
Para ser al menos indigno, señora.

23.

35

A un dieselbe
no puedo evitar que le falte ingenio y arte

24.

36

No se si es la luz deseada

25.

37

Dime por favor amor si mis ojos

26.

38

Mis ojos, estás seguro

27.

39

Una Vittoria Colonna
If de piedra viva

28.

40

Auf Vittoria Colonnas Tod
Cuando el ministro me suspira muchos

29.

41

Aus demselben Anlass
Qué maravilla si estás cerca del fuego

30.

42

En la misma ocasión
Per non s' avere a ripigliar da tanti

31.

43

Aus demselben Anlass
Si mi áspero martillo las piedras duras

32.

44

Nach Vittoria Colonnas Tod
Llévame de vuelta a la época en la que era lento y fácil.

33.

45

Si de un corazón alegre el rostro se vuelve hermoso

34.

46

Si es algo así como una piedra dura

35.

47

Muy satisfecho con el sabor completo y saludable.

36.

48

Una Vittoria Colonna
Cómo ser, mujer, puede lo que cualquiera ve

37.

49

Un dieselbe
Después de muchos años y muchas pruebas.

38.

50

Un Tommaso Cavalieri
que veo en tu hermoso rostro, mi señor

39.

51

An denselben
Veo una dulce luz con tus hermosos ojos.

40.

52

An densalben
S'un amor casto, s'una pietà superna

41.

53

Te veo y mi nombre es de lejos

42.

54

Un Tommaso Cavalieri
Bien puede a veces con mi ardiente deseo

43.

55

An denselben
Si el foco de la belleza fuera igual

44.

56

¿Qué me anima a hacer la fuerza de un rostro bello?

45.

57

Un Tommaso Cavalieri
Al corazón de azufre, a la carne de estopa

46.

58

El herrero no extiende el hierro más que el fuego.

47.

59

Un Tommaso Cavalieri
para volver al lugar de donde vino

48.

60

Espera en vano, como dice el dicho común

49.

61

Die Nacht
El que hizo y no de nada

50.

62

Die Nacht
Cada furgoneta cerrada, cada lugar cubierto

51.

63

An die Nacht
O noche, oh dulce tiempo aunque negro

52.

64

Die Nacht
Porque Phoebus no se retuerce ni se relaja

53.

65

Gesang der Toten
Quien nace, muere

54.

66

Una Vittoria Colonna
como fiel ejemplo de mi vocación.

55.

67

Un dieselbe
¿Cómo no puedes ser una cosa hermosa?

56.

68

An Tommaso Cavalieri
Mis ojos no vieron cosa mortal

57.

69

Mis ojos vagan hacia cosas hermosas

58.

70

An Vittoria Colonna
La vida de mi amor no es mi corazón.

59.

71

Dante
descendió del cielo, y luego con su mortal

60.

72

No siempre es tan valioso y caro en el mundo.

61.

73

Soy mucho más querido para mí mismo de lo que normalmente soy.

62.

74

Una Vittoria Colonna
Sí como para levantarse, mujer, posa

63.

75

Un dieselbe
Ahora con el pie derecho, ahora con el pie izquierdo

64.

76

Un dieselbe
Un hombre en una mujer, o más bien un dios

65.

77

Un dieselbe
De que concepto surge todo el arte y diva

66.

78

Aún más cosas entristecen mis ojos.

67.

79

De otra manera no camina contra sí mismo

68.

80

Or d'un fler diaccio or d'un ardente foco

69.

81

No puede, querido señor, el fresco y verde

70.

82

Vivo para pecar, para mí muriendo vivo.

71.

83

Realizado durante muchos años en el último minuto.

72.

84

El curso de mi vida ya llego

73.

85

Mis pensamientos infinitos están llenos de errores.

74.

86

Los cuentos de hadas del mundo me han llevado

75.

87

Cargado de años y lleno de pecados.

76.

88

Quisiera querer señor lo que no quiero

77.

89

Ah, déjame verte en todos los lugares.

78.

90

No estaban menos felices que molestos y tristes.

79.

91

Aunque me entristece y me duele, algo de ello me es querido.

80.

92

Scarco d'un' importuno de salmón pesado

93–131

Las cartas de Miguel Ángel

120

Un Benedetto Varchi

101 , 104 , 109

An Buonarroto

110

Un Clemens VII.

118

A Francisco I de Francia

124 , 125 , 125 , 127

An Giorgio Vasari

97 , 112

Un Giovanni Simone

95

An Giuliano da Sangallo

116 , 119 , 120 , 122 , 123 , 126 , 128 , 128 , 129 , 130 , 131

un leonardo

100 , 102 , 103 , 107

Un Lodovico

113 , 114 , 114

Un Luis del erizo

111

An Sebastiano del Piombo

115 , 116

Una Vittoria Colonna

135–138

Cartas de Vittoria a Miguel Ángel

141–157

Notas sobre los poemas

157–164

Notas sobre las cartas.

165–169

Tabla de contenido


El Museo

Una colección de monumentos clásicos
de la literatura y la cultura.

I.

La fuga de Schiller, de Andreas Streicher. 2da edición. Elegantemente encuadernado 2 marcos.

segundo.

Las condiciones sociales de Rusia por Alexander Herzen. Traducido del ruso por Malvida von Meysenbug. Elegantemente encuadernado 2 marcos.

III.

El cancionero “Annette” (con fotograbado de Käthchen Schönkopf) de Goethe. Elegantemente encuadernado 1,50 Mk.

IV.

El Ateneo. Una revista romántica de August Wilhelm y Friedrich Schlegel. Elegantemente encuadernado 4 puntos.

v.

Cartas de Napoleón. ed. por Hans Landsberg. Cartulina. 4 puntos, elegantemente encuadernado 4,50 puntos.

NOSOTROS.

Napoleón de Hippolyte Taine. Cartulina. 2 puntos, elegantemente encuadernado 2,50 puntos.

VII.

Discursos y conversaciones de Napoleón. ed. por Hans Landsberg. Cartulina. 4 puntos, elegantemente encuadernado 4,50 puntos.

VIII.

Miguel Ángel, poemas y cartas. Cartulina. 3 puntos, elegantemente encuadernado 3,50 puntos.

Cada volumen se puede adquirir individualmente.


Pan-Verlag, GmbH, Berlín W. 35.

Mentes modernas

Ensayos sobre arte y literatura.
Editorial: Dra. Hans Landsberg.

1.

Un siglo de pintura alemana (1800-1900) de Rudolf Klein. 128 páginas con 4 imágenes completas. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.

2/3.

Brahms por el Dr. Walter Pauli. 1,50 marcos encuadernados 2 marcos

4.

Paul Heyse de Viktor Klemperer. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.

5.

Gerhart Hauptmann por el Dr. Hans Landsberg. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.

6.

Bernard Shaw de Eduard Bernstein. 1 Mk., encuadernado 1,50 Mk.

Se están preparando más ensayos sobre Strindberg, Frenssen y otros.


Biblioteca panorámica

I.

El Jardín de Venus. Un cancionero de la época galante. ed. por la Dra. Hans Landsberg. 2 puntos, elegantemente encuadernado 3 puntos.

II/III.

Letras de Heine. Recopilado y publicado. por la Dra. Hans Daffis. 2 vols. 6 puntos, elegantemente encuadernados 8 puntos.


Pan-Verlag, GmbH, Berlín W. 35.


Herrosé & Ziemsen, GmbH, Wittenberg


nota

1 En este punto, debemos expresar el más sincero agradecimiento al Sr. Alphons Dürr, que permitió la reimpresión de las transmisiones de Sophie Hasenclever, a Spemannsche Verlagshandlung y al Prof. Reinhold Steig (transmisiones de Hermann Grimm), al Schlesische Verlagsanstalt (Bodenstedt).

 


***FIN DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK POEMAS Y CARTAS DE MIGUEL ÁNGEL ***

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com