© Libro N° 13863. La
Maquilladora. Huysmans,
Joris-Karl. Emancipación. Mayo 24 de 2025
Título Original: © La Maquilladora. Joris-Karl
Huysmans
Versión
Original: © La Maquilladora.
Joris-Karl Huysmans
Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión
original de textos:
https://ciudadseva.com/texto/la-maquilladora-joris/
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una
licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro
contenido, con la única condición de citar la fuente.
La Biblioteca Emancipación Obrera es un
medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los
contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la
circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría
corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son
estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los
autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo
con fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
https://i.pinimg.com/736x/88/82/ab/8882ab1be7915b9a679990bf57fd837b.jpg
Portada E.O. de Imagen original:
https://bodasyweddings.com/wp-content/uploads/2017/07/como-escoger-la-maquilladora-ideal-para-tu-boda.jpg
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
Joris-Karl Huysmans
La
Maquilladora
Joris-Karl Huysmans
Una hermosa mañana, el poeta Amílcar se encasquetó
su sombrero negro, un sombrero famoso, de altura prodigiosa, de envergadura
insólita, con partes llanas y hendeduras, arrugas y abolladuras, rajas y
magulladuras; introducido en el bolsillo, sito por debajo de su tetilla
izquierda, una pipa de arcilla de largo cuello, y se dirigió hacia el nuevo
domicilio de un amigo suyo, el pintor José. Lo encontré recostado sobre una
cascada de cojines, con la mirada melancólica y el rostro descolorido.
-¿Estás enfermo? -le dijo.
-No.
-¿Te encuentras bien entonces?
-No.
-Estás enamorado.
-Si.
-¡Hombre! y ¿de quién? ¡Dios santo!
-De una china.
-¿De una china? ¡Estás enamorado de una china!
-Estoy enamorado de una china.
Amílcar se dejó caer sobre la única silla que
amueblaba el cuarto.
-Pero, en fin -clamó cuando estuvo de vuelta de su
estupor- ¿dónde ha encontrado a esa china?
-Aquí, a dos pasos, detrás de esa pared. Mira, la
seguía una noche, supe que vivía aquí con su padre, alquilé el cuarto contiguo
al suyo, le escribió una carta a la que no ha contestado aún, pero él supo su
nombre por la portera: se llama Ophélie. ¡Oh! ¡Si supieras qué bella es!
-exclamó mientras se levantaba-; Tiene una tez de naranja madura, una boca tan
rosa como la carne de las sandías, y unos ojos negros como el azabache.
Amílcar le apretó la mano con expresión desolada y
fue a comunicarle a sus amigos que José había enloquecido.
Apenas hubo franqueado la puerta, este hizo en la
pared un pequeño agujero con un taladro y se puso al acecho, esperando poder
ver a su dulce deidad. Eran las ocho de la mañana, y no había ningún tipo de
movimiento en el cuarto vecino; Estaba empezando a desesperarse cuando escuchó
un bostezo, se oyó un ruido, el ruido que produce un cuerpo al bajar de la
cama, y una joven apareció en el círculo que su ojo podía abarcar. Recibió un
tremendo golpe en el estómago y estuvo a punto de desfallecer. Era ella y no
era ella; era una francesa que se parecía, todo lo que una francesa puede
parecerse a una china, a la chica amarilla cuya mirada lo había trastornado. Y,
sin embargo, eran los mismos ojos mimosos y profundos, pero la piel estaba mate
y pálida, el rojo de sus labios se había apagado; es decir, ¡que era una
europea! Descendió la escalera precipitadamente.
-¿Ophélie tiene una hermana? -preguntó a la
portera.
-No.
-¿Entonces no es china?
La portera rompió a reír: «¡Cómo que no es una
china! ¡Ah pues! ¿Tengo yo una cara como la suya, yo que no nací en China?»
prosiguió al viejo monstruo mirando su piel arrugada en un espejo empañado.
José permanecía de pie, despavorido, alelado, cuando una voz potente hizo
temblar los cristales de la portería: «¿Está la señorita Ophélie?» José se dio
la vuelta y vio frente a él, no el rostro de un viejo reitre, como parecía
indicar la voz, sino el de una vieja, hinchada como un odre, con enormes gafas
a horcajadas sobre la nariz, y la boca dibujando en el abotargamiento de las
carnes caprichosos zigzags. Tras la respuesta afirmativa de la portera, la
mujer subió, y José se percató de que llevaba en una mano una bolsa de hule. Le
siguió los pasos, pero la puerta se cerró tras ella; entonces él se precipitó
hacia su cuarto y pegó el ojo al agujero que había practicado en el tabique.
Ophélie se sentó, dándole la espalda, ante un gran
espejo, y la mujer, tras haberse deshecho de su tartán, abrió su bolsa y sacó
de ella gran número de pequeñas cajas de difuminos y de brochas. Luego,
levantando la cabeza de Ophélie como si quisiera afeitarla, extendiendo con un
pincel sobre la cara de la joven pasta de un amarillo rosado, cepilló
suavemente la piel, amasó un trocito de cera ante el fuego, rectificó la nariz,
adecuando el color al de la cara, soldando con un blanco lechoso el trozo artificial
de la nariz con la carne verdadera; finalmente cogió sus difuminos, los pasaron
por los polvos de las cajas, extendiendo una ligera capa de un azul pálido por
debajo de los ojos negros que parecieron hundirse y alargarse hacia las sienes.
Una vez terminada la sesión de maquillaje, retrocedió un poco para juzgar mejor
el efecto logrado, movió a un lado ya otro la cabeza, regresó junto a su obra
que retocó, recogió sus utensilios, y después de haber apretado la mano de
Ophélie, salió respirando ruidosamente.
José permanecía inerte, con los brazos caídos. ¡Ah
pues! ¡Se había enamorado de un cuadro, de un disfraz de baile de máscaras!
Terminó no obstante por recuperar los sentidos y corrió en busca de la
maquilladora. Se encontraba ya en el extremo de la calle; empujó a los
transeúntes, corrió entre los coches y finalmente la alcanzó:
-¿Qué significa todo esto? -gritó- ¿quién es usted?
¿Por qué la transformación en china?
-Yo soy maquilladora, mi querido señor; aquí tiene
mi tarjeta; Estoy a su servicio si necesita algo de mí.
-¡Ah! ¡No me interesa su tarjeta! -gritó el pintor
jadeante-. Se lo ruego, explíqueme el motivo de esta comedia.
-¡Oh! si quiere saberlo y es lo suficientemente
amable como para ofrecerle a esta pobre vieja un vasito de ratafía, le contaré
con todo detalle por qué vengo todas las mañanas a pintar a Ophélie.
-Vamos -dijo José, introduciéndola en un bar e
instalándola en la silla de un reservado- aquí tiene su ratafía, capaz.
-Le diré en primer lugar -dijo la mujer- que soy
una maquilladora muy competente; por lo demás, como ha podido ver… A propósito,
¿cómo ha visto usted?…
-Eso no importa, no le incumbe, continúa.
-¡Pues bien! Como le iba diciendo, soy una
maquilladora muy competente, y si por casualidad usted…
-¡Al grano! ¡al grano! -gritó José furioso.
-¡No se exalte! Ya sabes que la ira...
-¡Me estás calentando, miserable! -gritó el pintor,
que sintió en aquellos momentos unas tremendas ganas de estrangularla-. ¿Vas a
hablar de una buena vez?
-¡Ah! perdón, joven; pero no sé por qué se toma la
libertad de tutearme y de llamarme miserable; le aviso que si…
-¡Ah! Dios mío -gimió el pobre chico dando un
zapatazo- hay motivos para volverse loco.
-Vamos a ver, joven, cállese y continuaré; sobre
todo, no me interrumpa -añadió mientras degustaba su vaso-. Le estaba diciendo,
pues…
-Que es usted una maquilladora muy competente; sí,
ya lo sé, tengo su tarjeta; pero sigamos: ¿Por qué Ophélie hace que la pinta
como una china?
-¡Dios mío, qué impaciente es usted! ¿Conoce al
hombre que vive con ella?
-¿A su padre?
-No. En primer lugar, no es su verdadero padre,
sino su padre adoptivo.
-¿Es chino?
-En absoluto; tan chino como usted y yo; pero vivió
mucho tiempo en el Tíbet e hizo fortuna allí. Este hombre, que es bueno y
honesto, le confesaré incluso que se parece a mi difunto que…
-Sí, sí, ya me lo ha dicho.
-¡Bah! -dijo la mujer mirándolo con estupor- ¿Yo le
he hablado de Isidore?
-Por favor, dejemos a Isidore en su tumba, tómese
su ratafía y prosiga.
-¡Vaya! Es gracioso; Creo no obstante que… En fin,
no importa, le estaba diciendo que era un hombre bueno y digno. Se casó allá
con una china que lo abandonó al cabo de un mes de matrimonio. Estuvo a punto
de volverse loco porque amaba a su esposa, y sus amigos tuvieron que hacerle
regresar a Francia lo antes posible. Se restableció poco a poco y una noche
encontró en la calle, desfalleciente de frío y hambre, a punto de entregarse
por un trozo de pan, a una joven cuyos ojos tenían la misma expresión que los de
su esposa. Se le parecía incluso en tamaño y estatura; Fue entonces cuando él
le propuso dejarle toda su fortuna a cambio de que aceptara que la maquillaran
cada mañana. Vino a buscarme, y cada día a las ocho, yo la disfrazo; él llega a
los diez y almuerza con ella. Desde el día que la recogio no la ha vuelto a ver
tal y como es en realidad. Eso es todo. Ahora me voy porque tengo trabajo.
Buenos días, señor.
Él permaneció embrutecido, inerte, sintiendo que se
le escapaban las ideas. Llegó a su casa en un estado deplorable. Amílcar llegó
entre tanto, acompañado de un amigo que era médico. Tuvieron que realizaron
grandes esfuerzos para hacer salir de su aturdimiento al infortunado José, que
no hablaba sino de arrojarse al Sena.
-¡No merece la pena ahogarse por tan poca cosa!
-dijo detrás de ellos una voz áspera-. Soy Ophélie, papaíto, y no soy tan cruel
como para dejarlo morir de amor por mí. Aprovechemos, si le parece, la ausencia
del viejo para ir a recorrer sedes. Tengo ganas de un vestido; lo autorizaré a
que me lo regale.
-¡Oh, no! -gritó el pintor, profundamente sublevado
ante esta especie de mercado-. Estoy curado para siempre de mi amor.
Escuchar semejantes palabras saliendo de la boca de
su bien amada le produjo el mismo efecto que una ducha de agua fría sobre la
cabeza. Observó el poeta Amílcar que descendió por la escalera y, mientras
caminaba, rimó un soneto que envió al día siguiente a la hermosa joven, con
este título algo satírico: ¡Oh! ¡Flor de nenúfar!
ALETA
Le Drageoir aux épices , 1874.
Traducción de Esperanza Cobos Castro

No hay comentarios:
Publicar un comentario