© Libro N° 8629. Literatura Guarani Del Paraguay. Emancipación. Mayo 22 de 2021.
Título
original: © Literatura Guarani Del Paraguay
Versión Original: © Literatura Guarani Del Paraguay
Circulación conocimiento libre, Diseño y edición
digital de Versión original de textos:
https://es.scribd.com/doc/135680402/Literatura-Guarani-del-Paraguay-pdf
Licencia Creative Commons:
Emancipación
Obrera utiliza una licencia Creative
Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única
condición de citar la fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Portada E.O. de Imagen original:
https://es.scribd.com/doc/135680402/Literatura-Guarani-del-Paraguay-pdf
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
GUARANI
DEL
PARAGUAY
Literatura
Guarani
Del
Paraguay
INTRODUCCION GENERAL
A la memoria de León Cadogan
miembro genuino del asiento de los fogones
Estos textos son el testimonio — resplandeciente y
crepuscular— de una larga, empecinada lucha y de una muerte ineluctable. Una
agonía — en el sentido etimológico de la palabra— que comienza con el primer
contacto de la Conquista y se prolonga indefinida e implacablemente a través de
todo el proceso colonial. Ese camino que, entre un canto amenazado y un
silencio voluntario, dura desde el año 1524, en que el lusitano al servicio de
España, Alejo García, arrastró sus pasos de sonámbulo buscador del oro, por las
tierras de los guaraní. Un camino que aún sigue andando y que de alguna manera
no acabará nunca, pues el testimonio de la muerte cultural encerrada en los
cantos, que han de sobrevivir a los cantores, contiene al mismo tiempo la marca
de su perennidad.
EL GUARANI Y SU MUNDO
A N T E S de la llegada de los europeos, los
guaraní integraban la gran familia, o la nación conocida con el nombre de
Guaraní-Tupí. La misma ocupaba una vasta región que, de manera discontinua
bajaba por las costas del océano Atlántico desde más arriba de la desembocadura
del Amazonas hasta más abajo del estuario del Plata, extendiéndose hacia el
interior hasta los contrafuertes andinos, especialmente a lo largo de los ríos.
La familia Guaraní-Tupí habitaba, pues, gran parte de los actuales territorios
de Bra sil, Paraguay, Argentina, Uruguay, Guayana, Bolivia, Perú y Ecuador. El
núcleo guaraní propiamente dicho se centraba entre los ríos Paraná y Para guay
con ciertas prolongaciones; vale decir, los guaraní habitaban en la actual
región oriental del Paraguay, el estado de Mato Grosso y parte de la costa
atlántica, en el Brasil, y la provincia de Misiones en Argentina, con algunas
fijaciones en territorio boliviano por el noroeste y Uruguay por el sureste. El
problema del origen y de la procedencia de los Guaraní-Tupí sigue planteando
problemas. La hipótesis de Alfred Métraux es la más sóli da hasta hoy; la
reproduzco a continuación.
“ Analizando la cultura material de las tribus
Tupí-Guaraní, hemos en contrado que, desde el punto de vista etnográfico e
histórico, el centro de dispersión ha sido, posiblemente, la cuenca del Tapajoz
o cuando menos los contrafuertes de la meseta brasileña. Nada prueba sin
embargo que esas re giones hayan sido el lugar de origen de esta familia
lingüística. En el estado actual de nuestros conocimientos no podemos confirmar
que han estado con centrados allí desde una fecha más o menos antigua o durante
un período más o menos prolongado. Todo hace suponer que los indios que han
formado luego la familia Tupí-Guaraní han venido del norte de la América del
Sur. Hay certidumbre hoy día de que en las regiones tropicales de este conti
nente existen dos capas de civilización; los Tupí-Guaraní, así como los Arawak
y los Caribes forman parte de la más reciente. La civilización de los Caribes
de las islas presenta con la de los Tupinambá analogías tan grandes que las
mismas no pueden ser explicadas sino por un contacto original común. Ahora
bien, parece cada vez más comprobado que las migraciones Caribe se han
producido desde el norte hacia el sur. Desde el punto de vista cronoló gico
las invasiones de los Tupí-Guaraní, de los Arawak y de los Caribes pue den
clasificarse de la siguiente manera: la más antigua ola de invasores es la de
los Tupí; habiéndose avanzado lo más lejos hacia el sur, son los prime ros en
haber entrado en contacto con poblaciones más primitivas, de las cuales los Ge
y las tribus del Chaco son descendientes. Aquéllos fueron se guidos por los
Arawak, que alcanzaron regiones casi tan meridionales como los anteriores,
estando en posesión de una civilización más desarrollada. Los mismos ejercieron
una fuerte influencia sobre los Tupí, así como sobre otras naciones de América
del Sur. Al final vinieron los Caribes, que a su vez se superpusieron, en
múltiples zonas, a los Arawak, por quienes también han sido influenciados desde
el punto de vista cultural. Al comienzo aquéllos no deberían diferir mucho de
los Tupí. Todos estos movimientos se deben de haber producido muy lentamente, y
numerosos siglos han debido transcurrir antes que las tribus americanas estén
repartidas en las zonas en que las en contramos establecidas en el siglo XVI.
El ensayo de reconstitución de la historia
primitiva de los Tupí-Guaraní que he intentado en las líneas precedentes, es
una simple hipótesis. Desde el punto de vista científico, un solo punto
constituye una certidumbre: los Tupí-Guaraní son una raza cuya cultura se
compone de elementos que tienen una distribución oriental y septentrional en
América del Sur. Como ninguna tribu Tupí-Guaraní estaba establecida en la época
prehistórica sobre la orilla izquierda del Amazonas, la ocupación de la costa
(adántica) habiendo cono cido una época tardía, nos vemos obligados a situar
el centro de dispersión de estas tribus en el área limitada al norte por el
Amazonas, al sur por el Paraguay, al este por el Tocantins y al oeste por el
Madeira” *.
1 A
lfr e d M é tra u x , La ávilisation matérielle des tribus Tupí-Guaraní,
Librairie Paul Geuthner, París, 1928.
Para determinar el concepto de “ familia o nación”
, además de la hipóte sis de Métraux sobre los orígenes Guaraní-Tupí se aducen
ciertos rasgos comunes principales: la lengua, la estructura social, los
elementos de la cul tura material y las creencias religiosas.
La lengua es el factor de mayor “ reconocimiento” .
El lingüista Marcos Morínigo 2 describe muy bien las características de la
comunidad lingüística de los Guaraní-Tupí: “ Un aspecto fundamental y al mismo
tiempo peculiar de este guaraní ubicuo es el de la sensible unidad que la
lengua mantenía entre las hablas más distantes. Unidad no quiere decir
uniformidad. Era na tural que la distancia y la naturaleza física del habitat
escogido facilitaran las diferenciaciones regionales y fomentaran la dialectización
( . . . ) Aparte de que el dinamismo interno de las lenguas vivas no les
permite el estanca miento ( . . . ) La gran unidad observada desde antiguo en
el guaraní se debió probablemente a que cuando los europeos empezaron a
conocerlo, la disper sión de los grupos era todavía reciente ( . . . ) La
perceptible unidad no nos impide, sin embargo, distinguir tres grandes
agrupaciones con peculiaridades dialectales que las caracterizan. Primero el
grupo amazónico que habla el Ñe’engatú (la lengua hermosa o pulida),
caracterizada por un mayor arcaís mo morfológico y fonológico frente a las
otras dos. Segundo, el grupo llama do generalmente Tupí o Tupinambá (guaraní
de la costa atlántica) que ha blaba la llamada lingoa geral en portugués, con
abundante documentación escrita, en estado más avanzado de evolución que el
anterior, y que sufrió una fuerte influencia del portugués ante el cual fue
paulatinamente perdien do terreno, terminando por desaparecer por completo, no
sin dejar profunda huella en el portugués del Brasil. Tercero, el grupo
caracterizado por hablar el Avañe’é (lengua del hombre), que comprende los
dialectos del Paraguay, Bolivia, Argentina y sur del Brasil, estrechamente
emparentados entre sí, poseedor también de una documentación abundante, así
como una literatura religiosa debida al empeño de los misioneros, especialmente
jesuítas. Es el más evolucionado y el que mejor ha sobrevivido al embate de las
lenguas europeas, aunque sea por otra parte el que tiene su estructura interna
más distorsionada” . A propósito de la citada “ unidad” en la diversidad
lingüís tica, quisiera citar una experiencia personal. Hace poco me llegaron a
las manos estudios 3 sobre la lengua y la cultura de los Wayampí, los miembros
más septentrionales de la gran familia Guaraní-Tupí, que habitan a orillas del
Oyapok, en la actual Guayana Francesa. Pese a la distancia espacial y temporal
— en tanto que hablante del guaraní paraguayo— me sorprendió la similitud entre
ambas expresiones dialectales, que me permitía reconocer
2 M
arcos M orín igo, “Unidad y diferenciaciones del guaraní”, en Suplemento An
tropológico, Vol. VIII, 1-2, Asunción, 1973.
3 F
ran ço ise G ren an d , La langue Wayampi: phonologie et grammaire, Diplome de
1’E.H.E.S.C., París, 1975.
P ie rre G ren an d , Introduction à l’étude de
l’univers Wayampi, Diplôme de FEU. E.S.C., Paris, 1975.
en el Wayampí casi todos los elementos de mi lengua
y poder comprender el sentido al cabo de un momento de aplicación.
Los elementos de la cultura material4 como
componentes de la estruc tura de la comunidad, nos ayudan a comprender la
organización y la situación de la sociedad Guaraní-Tupí precolombina, borrosas
o confusas por la falta de cronología y la dispersión de los grupos que la
integraban. La fijación que implica la condición de excelentes agricultores —
que con la caza, la pes ca y la recolección, constituía la fuente de la
economía de consumo guara ní— se combinaba con la movilidad propia a la guerra
— forma destacada de la relación con los otros grupos Guaraní o no— y con las
grandes migracio nes mesiánicas que sacudían la organización social. Estas
migraciones — según Métraux, la primera sobre la cual existen documentos puede
ser ubicada en el siglo X V — constituyen manifestaciones de perturbaciones
propias a una transformación de la sociedad 5. Clastres las caracteriza como
síntomas de la aparición del Estado. Las comprobaciones de este investigador
muestran el carácter peculiar de la noción de autoridad o de poder político
entre los Guaraní: “ . . .sociedades en las cuales los que ejercen eso que en
otros sitios se llamaría poder no tienen en realidad poder, en las cuales lo
político se de termina como campo ausente de toda coerción y de toda
violencia, de toda subordinación jerárquica, en donde, en una palabra, no se da
ninguna rela ción de orden-obediencia” 5. Para comprender mejor esta situación
es preci so tener en cuenta las tres propiedades del líder indígena, citadas
por Clastres:
1. El
jefe es un “ hacedor de paz” ; es la instancia moderadora del grupo.
2. Debe
ser generoso de sus bienes, está al servicio de sus “ administrados” ,
y
no al revés.
3. Sólo
un buen orador puede acceder al liderazgo.
Los grandes movimientos mesiánicos son, pues, la
primera manifestación de un liderazgo basado en un cierto poder coercitivo, que
podría preceder a la aparición del Estado. En efecto, estas migraciones, de
justificación religio sa, la búsqueda del yvy Maraéy (la tierra sin males, el
acceso a la inmorta lidad), eran conducidas por un Karai, gran sacerdote capaz
de superar las divisiones y hostilidades entre las diferentes parcialidades de
la gran familia, dado que la sociedad Guaraní-Tupí estaba formada por el
conjunto de gru pos que mantenían con los otros una relación amistosa o
belicosa.
La organización de las aldeas se hacía en una
aglomeración de 5 a 8 casas, dispuestas en cuadrángulo — cada una sometida a la
autoridad patriarcal— que alojaban en cada maloca, alrededor de 50 miembros de
la familia amplia. Frecuentemente varias aldeas “ amigas” estaban rodeadas por
hasta 3 empa
4 Ver
especialmente A. M é tra u x , op. cit.
5 P
ie rre C la stre s, La Société contre l’état, Editions de Minuit, París, 1974.
A propósito de las migraciones: H é lé n e C la
stre s, La terre sans mal, Seuil, París, 1975.
lizadas defensivas. El cargo de cacique era
electivo, revocable y ocasional, es decir en función de las necesidades
bélicas; un consejo — compuesto espe cialmente de ancianos— cumplía una
función orientadora y moderadora.
Para comprender la noción económica entre los
Guaraní se puede decir, usando una terminología contemporánea, que en esas
sociedades no existen clases sociales, aunque pueda señalarse una cierta
estratificación social6. Los investigadores llaman “ economía de subsistencia”
al sistema Guaraní; me remito a la definición siguiente: “ Por economía de
subsistencia entendemos una ordenación de la economía, cuya producción y
distribución son determi nados por los mecanismos de la reciprocidad y de la
redistribución, y en la cual el sustento de la vida en su mayor parte no se
obtiene por venta en el mercado. La oferta y la demanda influencian la
formación de precios, pero las modificaciones sufridas por éstos no repercuten
en la producción. Tales economías no pueden ser analizadas si se parte de la
base de que la utiliza ción óptima de recursos para la satisfacción de
necesidades insaciables cons tituye la meta de toda actividad económica. La
falta de las supuestas leyes de oferta y demanda no significa empero en modo
alguno que la economía de subsistencia sea irracional. El principio de máximo
beneficio viene a ser substituido por el de la mayor repartición posible de los
riesgos ( . . . ) Es una economía comunal, orientada hacia el abastecimiento
óptimo de sus miembros y dependiente de la disposición de cooperación de todos
ellos.
En el caso concreto de los Guaraní pudimos seguir a
lo largo de su historia la formación de una economía de subsistencia sumamente
eficiente, que se hallaba en condiciones de prescindir por meses enteros de una
gran parte de mano de obra en la producción”7.
Pierre Clastres, objetando la denominación de “
economía” de subsis tencia” , como peyorativa y como invención de la ideología
occidental mo derna, señala a propósito de sistemas como el de los Guaraní — a
los cuales aplica la denominación de “ sociedades de abundancia” , utilizado
por M. Sah-lins— que: “ producían una cantidad de excedente (o surplús)
alimenticio a menudo equivalente a la masa necesaria al consumo anual de la
comunidad: producción en consecuencia capaz de satisfacer doblemente las necesidades,
o de nutrir una población dos veces más importante” 8.
Alfred Métraux enumera, a partir de un meticuloso
cuadro comparativo, los numerosos implementos de la cultura material comunes a
los componen tes de la familia Guaraní-Tupí, lo que muestra la pertenencia a
una misma área cultural, en la cual eran practicados: una agricultura neolítica
(rosado) de gran rendimiento, la caza, la pesca, la recolección, la alfarería o
cerámica
6 J.
M onteverde, “Aportes indígenas al problema rural del Paraguay”, en Acción, N?
16, Asunción, noviembre 1972.
7 G
eo rg y F r ie d l G rü n berg, “Informe sobre los Guaraní occidentales del
Chaco Central paraguayo”, citado parcialmente en J. Monteverde (6).
8 P
IER RE C LASTRES, op. cit.
(funeraria y utensilios), la cestería, el tejido y
tintura, etc., como rasgos ma teriales principales de la misma. Métraux señala
las influencias de otras cul turas por razones geográficas — circunstancia
también discernible en las va riantes dialectales— tal el caso de la
utilización del metal en los grupos que estuvieron en contacto con el Imperio
Incaico; en el testo, eran la ma dera y el hueso, menos frecuentemente la
piedra, los materiales primarios uti lizados. Es interesante transcribir esta
frase en que el citado autor sintetiza:
“ Los Tupí-Guaraní aparecen pues como agricultores
cuya civilización está perfecta y únicamente adaptada a las condiciones de vida
tal cual ella se pre senta en las regiones tropicales de la América del Sur.
Establecidos general mente a lo largo de los ríos y de sus afluentes, se han
convertido en exce lentes navegantes capaces de emprender lejanas expediciones
a las que les predisponía su espíritu guerrero” 9.
En lo que se refiere a sus creencias religiosas, la
uniformidad de las mis mas — siempre dentro de los matices debidos a préstamos
e influencias— está atestada por la comparación entre las observaciones sobre
el tema de los primeros cronistas en diferentes regiones, con las actuales
manifestacio nes de la religión entre los Guaraní del Paraguay. Pese a la
distancia tem poral de casi cinco siglos, y la espacial existente entre las
costas atlánticas en que habitaba el desaparecido grupo de los Tupinambá y la
región del Guairá paraguayo, las formidables informaciones etnográficas de
cronistas como Jean de Lery, André Thevet o Yves d’Evreux, no hacen sino
confirmar la continuidad de las ideas religiosas, cuando se las compara cqn los
textos recogidos por León Cadogan entre los Mbyá del Guairá, hacia 1945.
Barto-meu Meliá formula una definición sintética: “ La religión de los Guaraní
actuales, que en su estructura y en su función, perpetúa la religión de los
antiguos Guaraní, puede ser definida como inspiración, sacramentalizada en el
canto y en la danza, dirigida por mesías en búsqueda de la tierra sin mal” 10.
La creencia en una divinidad suprema, creadora, la
existencia de dioses mediadores y de héroes civilizadores con funciones
semejantes, la de genios confundidos con los hechos de la naturaleza, el
diluvio, el mito de los geme los, la tierra sin mal, son los grandes rasgos
que, con variantes de nombres y de detalles, se repiten a lo largo del área
Guaraní-Tupí. Una vez más el nombre de Alfred Métraux debe ser citado como el
del investigador que mucho ha aportado en este dominio de la religión
Guaraní-Tupí, en sus características generales de puntos comunes y de
diferencias 11. No me ex tiendo sobre esas creencias que serán precisadas por
los textos mismos. Lo
9 A
lfr e d M é tra u x , op. cit.
10 B
arto m eu M e liá , “De la religión guaraní a la religiosidad paraguaya: una
sustitu ción”, en Acción, N? 23, Asunción, agosto 1974.
11 A lfr
e d M é tra u x , La religión des Tupinamba et ses rapports avec celle des
autres tribus Tupi-Guaraní, Librairie Ernest Leroux, París, 1928.
que sí quiero insistir es en la importancia de las
mismas como fuente de la literatura de los Guaraní. La casi totalidad de esa
producción es de inspira ción religiosa, lo cual muestra la trascendencia del
fenómeno religioso, a tal punto de dar origen a la expresión capital de la
cultura guaraní.
Digo literatura de inspiración religiosa, pero
considero de rigor hacer dos aclaraciones al respecto de lo religioso.
1. Es
preciso distinguir entre el concepto estratificado, jerarquizado y di vidido
que caracteriza a la religión en la sociedad occidental, del fenó meno
religioso en la cultura guaraní. En ésta se trata de un sentimiento que
impregna tanto los hechos y fenómenos de la naturaleza, como los actos, aun los
más cotidianos, de la vida social. De cada fenómeno y de cada acto pues, emana,
en forma natural y espontánea, un aliento que guarda relación y está en
correspondencia con una esfera de lo sagrado. La lectura de los textos,
especialmente de las oraciones, dan cuenta de esta característica.
2. Se
trata, además, de una religión, la de los Guaraní, en la que convi ven los
dioses y los hombres, como muy bien lo señala Pierre Clastres (ver más adelante
Profetas en la jungla). En la religión guaraní, la máxi ma aspiración es la de
alcanzar la condición de la inmortalidad, atributo supremo de los dioses y de
sus elegidos. Inmortalidad a la que es posi ble tener acceso — mediante
oraciones, danzas y ayunos— en esta vida, pues la Tierra sin Mal, la de la
perfección eterna, se encuentra en algún sitio de esta tierra. En suma, esa
convivencia se opera en un grado tal, que implica, como culminación ideal, la
equiparación de los hombres a los dioses.
EL PROCESO COLONIAL. LAS SUCESIVAS REDUCCIONES
“ En la historia de América Latina podemos
verificar que los indios, perdiendo o careciendo de una función económica
dentro del sistema colo nial, eran forzados a buscar refugio en regiones
económicamente sin interés. Allí donde la fuga no fue posible, los indios
fueron exterminados. Una de las principales razones de aquella política de
exterminación fue el hecho de que los indios vivían en un sistema social de
tipo colectivista y mostraban de una manera irrefutable que era posible vivir
fuera del sistema económico colonial” 12. Estas palabras dan cuenta del
resultado de un proceso histórico que se cumple, desde fines del siglo XV, a lo
largo de todo el continente americano, en el choque cultural más dramático que
conocen los tiempos modernos. No es mi propósito enjuiciar ese proceso, por lo
demás irrever
12 De
“La situación del indígena en América del Sur. Aportes al estudio de la
fricción inter-étnica en los indios no-andinos”, Montevideo, 1972, citado en J.
Monteverde (6).
sible y explicable en la óptica de la dialéctica
histórica, sino describir algu nos aspectos de su realización y sus
consecuencias en el ámbito guaraní.
Mano de obra gratuita, o casi, para la explotación
colonial, cuando no objetos de exterminio directo en caso de resistencia, los
aborígenes ameri canos eran víctimas del proceso en ambos casos. Pero no
siempre el coloniaje se planteaba en esos términos extremos, conociendo a
veces, en ciertas regiones, variantes, matices, particularidades especiales.
Una de estas varian tes era el modelo de la colonización periférica, de la que
la provincia espa ñola del Paraguay constituyó un caso típico.
Hasta hoy día una corriente de la historiografía
paraguaya presenta el contacto hispano-guaraní como un armónico, simétrico
encuentro que dio como resultado el mestizamiento generalizado (el mestizo es
llamado eufe-místicamente “ mancebo de la tierra” ) y el bilingüismo
equilibrado. Como lo demuestra Bratislava Susnik, con apoyo de documentos, el
proceso era menos idílico. “ Hasta las Ordenanzas de Irala, de 1556, que
establecen el régimen establecido de encomiendas, el servicio de los guaraníes
a los espa ñoles no obedecía a una ley determinada; el simple status
provisorio de
“ indios amigos de la tierra” establecía la pauta
de las relaciones socio-eco nómicas entre los conquistadores y los
conquistados. Era en el comienzo una “ amistad” hispano-guaraní que convenía a
las necesidades de los españoles al entrar en las tierras de los cultivadores,
y también a la ambición de los Guaraní de contar con un aliado poderoso para
aniquilar a sus enemigos Guaycurú y Agaces, motivo constante de inquietudes. El
primer servicio que los Guaraní prestaban en son de reciprocidad y amistad, pronto
se con virtió en abuso y opresión; la revuelta cario-guaraní en la comarca
asunceña, que exigió la cruel represión efectuada por el mismo Irala,
constituye la respuesta de los desengañados Guaraní. En la contestación al
requerimiento al factor Pedro de Orantes, en el año 1513, para que los indios
fueran en comendados según las leyes reales, Irala describe dos caracteres del
primer servicio: los naturales son “ gente sin señor y principal a quien dar de
rescates ni tributos a los conquistadores sino solamente el servicio de sus
personas” ; segundo, que según la costumbre “ que en esta tierra se tornó,
guarda y se ha guardado, están todos los indios adeudados con todos los
conquistadores y pobladores por vía de haberles dado sus hijos, hermanas y
mujeres y parientas que les sirvan” . Estas dos circunstancias reflejan la rea
lidad sentida por los primeros conquistadores: el derecho del conquistador al
tributo personal a falta de otros bienes valuables, y el derecho provenien te
de la misma costumbre del intenso mestizamiento inicial, costumbre esta que
permitió el verdadero asiento económico y la unidad social de los asun ceños.
Se apelaba a la realización de “ deudos” españoles y guaraníes como un medio
eficaz e inmediato de “ poblar la provincia” , y esta política pobla dora
correspondía al individualismo de los primeros conquistadores, que tuvieron que
cambiar el soñado El dorado por el maizal guaraní, exigiendo
tierra, mujer y brazos para el trabajo; se
desintegraban así desordenada mente, y por causa de la orientación
individualista, las antiguas comunidades Guaraní” 13.
Las líneas precedentes muestran bien la red ambigua
y compleja de las relaciones entre el colonizador y el colonizado. Si bien éste
aceptó “ el pacto” , hasta cierto punto y en algunas circunstancias, como una
alianza contra los temidos enemigos, pronto se dio cuenta de la explotación de
que era víctima, disfrazada por el sistema de parentesco, que en la realidad
constituía un “ ya-naconato por sangre” , como afirma Susnik. Esta autora
insiste en la inten sificación velada de la servidumbre indígena por esta vía
de los “ deudos” , ya que los españoles aprovecharon el sistema social del
Guaraní neolítico, que imponía “ obligaciones basadas en el parentesco: la
antigua práctica de la «saca de mujeres» por parte de los jefes más poderosos
de aldeas significaba la subordinación de la respectiva parentela” 14. Una
institución indígena que es hábilmente utilizada para reducir a los propios
Guaraní a la servidumbre. Tanto más que esas “ sacas” , complemento importante
a la cesión voluntaria de mujeres, resultaban de expediciones armadas en las
que los hombres eran exterminados y las mujeres capturadas. Toda esta
violencia, sumada a la explotación, produjeron levantamientos numerosos —
remitirse a la Crono logía— a los que la historia oficial casi no alude.
Es cierto que el fruto de la unión — de grado o
forzosa— entre el con quistador y la india redujo o disimuló las asperezas de
un aspecto del proceso: el que concernía al mestizo. La presencia de éste con
un status y una consideración por encima al resto del continente, adquirió
importancia por la escasez de españoles, de lo cual constituyen causas
principales la pobreza y la marginalización de la colonización periférica. En
esas circuns tancias, la condición de “ mancebo de la tierra” — que además de los
mesti zos englobaba a los criollos, o hijos de españoles 15— constituía un
elemen to valioso de ascensión social, y no es imposible que muchos “ indios
amigos” se incorporaran — cuando ello era posible— a la citada condición.
La supervivencia de la lengua indígena, aunque sea
en situación de diglo-sia relativa, como señala Bartomeu Meliá 16, es otro
factor que se suma a este proceso ambiguo. De cualquier manera, como bien
afirma el citado Meliá, “ la nueva sociedad, en todo su sistema de comunicación
— y ahora se puede incluir también a la lengua— ha optado por ser colonial. La
lengua guaraní, aún hablada por casi todos, ha entrado en el mundo colonial, en
el cual dos sectores principales de la comunicación lingüística: el político y
el económico-comercial, son reservados al castellano” 17.
13 y i/4 B r a tisla v a S u sn ik , El indio
colonial del Paraguay, Vol. I, Museo Etnográfico “Andrés Barbero”, Asunción,
1965.
15 La
doctora B. Susnik explica claramente las razones de la “homogeneización
criollo-mestiza” en “Aproximación a la realidad vivencial y al ethos
existencial en el Paraguay colonial”, Estudios Paraguayos, Vol. III, N? 2,
Asunción, XII - 1975.
1« y ir B arto m eu M e liá , “El guaraní y su
reducción literaria”, en Actes del XLI1 Congrès International des
Américanistes, Vol. IV, París, 1978.
Me interesa centrar el enfoque en este último
aspecto; Meliá, citando a
Cadogan, resume la situación de la lengua guaraní
en el mundo colonial:
“ una lengua viene a ser dominada cuando se la
relega al coloquio íntimo y se le niega vigencia en lo que se ha dado en llamar
el mundo de la cultura. El guaraní recubría ciertas áreas de la vida social; el
castellano, otras” 18. Es en este dominio una negación cultural en el que es
preciso situar el problema de la literatura guaraní. En efecto, se ha visto la
“ reducción hispana” dentro del proceso de la conquista-colonia; en ella, la
función del idioma indígena se reduce al ámbito coloquial y ninguna expresión
cultural-literaria se mani fiesta en guaraní.
La otra “ reducción” de la época colonial, la de
las Misiones Jesuíticas, se opera bajo signos menos compulsivos o brutales, y
al mismo tiempo de una sutilísima ambigüedad. Por un lado, los misioneros
rechazan la enco mienda y adoptan sistemas de producción económica y de
organización social más o menos análogos a los de los Guaraní — un cierto
colectivismo— , así como el uso exclusivo de la lengua aborigen en las
Misiones. Estas razones, unidas a otras de orden religioso
(reinterpretación-adaptación de ciertas creen cias indígenas)19 constituyen un
factor de atracción y de adhesión por parte de los indios. Pero al mismo
tiempo, las medidas tienden a una mejor domi nación política, una más racional
explotación económica y a una eficaz su plantación cultural20 (factor éste
capital si se tiene en cuenta la tarea privi legiada de evangelización de la
Compañía de Jesús, a lo cual van estrecha mente unidos los aspectos de la
lengua y de la producción textual de los Guaraní)21.
En lo que respecta a la lengua, Meliá señala tres
formas de reducción de la oralidad, mediante: a) la escritura, que al pasar de
la variedad fonética a la uniformidad fonológica, anula las realizaciones
dialectales y desdibuja los contrastes entre el sistema nuevo y el del “
reductor” ; b) la gramática, que impone la categorización a partir de la propia
lengua, tendiéndose a crear una lengua estandardizada, cuyo propósito final es
la de “ enseñar” a los indios las “ verdades cristianas” ; c) el diccionario,
que “ no es sólo una nomenclatura, sino un sistema de valores, el registro y la
semantización que se les asigna ya está dependiendo de los procesos históricos,
políticos, socia les, religiosos” ( . . . ) , así “ las palabras conceptuadas
como “ neutras” son registradas sin dificultad, mientras aquéllas fuertemente
semantizadas en la vida socio-religiosa llegan a estar ausentes o aparecen con
un sentido trasla ticio, es decir, traducido y resemantizado en la nueva vida
reduccional” . Y
18 B. M
e liá , “El guaraní dominante y dominado”, en Acción, N? 11, Asunción, setiem
bre 1971.
19 H é
lé n e C la stre s, op. cit. (5).
20 R u b
én B areiro - S agu ier y H é lé n e C la s tr e s , “Aculturación y mestizaje
en las Mi siones Jesuíticas del Paraguay”, en Aportes, N? 14, París, octubre
1969.
21 B. M
e liá , op. cit. (5).
con esto llegamos, siempre con Meliá, al núcleo del
problema que nos inte resa: “ Estas tres reducciones — escritura, gramática y
diccionario— sirven de soporte a la reducción literaria propiamente dicha. La
lista de escritos en guaraní originados en las Reducciones Jesuítas y que
vienen a confundirse con toda la producción literaria en guaraní de los siglos
X V II y X V III, es un claro índice de la reducción de estilos y de temas:
catecismos, sermones, rituales y libros de piedad. En su mayor parte traducciones.
La letra presta da se resuelve en una literatura prestada. “ Era literatura
cristiana escrita en guaraní, no literatura guaraní. Se usó la lengua indígena
y algunos términos y conceptos de su religión para sustituir ésta por la «fe
verdadera» de los conquistadores. Se produce así un vaciamiento de los valores
auténticos, una tergiversación con propósitos de la suplantación cultural. La
escritura sirve para ‘dar firmeza a las dominaciones’ ” .
Es preciso recordar aquí que la civilización
guaraní no conoció la escri tura, hecho que, como lo demuestra la etnología
contemporánea, no consti tuye un rasgo de inferioridad ni de lo contrario.
Significa, más sencillamen te, que la tradición oral era suficiente para las
necesidades de transmitir la memoria colectiva, de la misma manera que las
escasas cifras que utilizaban bastaban en el sistema de una sociedad no
mercantilista. Como bien dice Pierre Clastres: “ Los pueblos sin escritura no
son menos adultos que las sociedades letradas. Su historia es tan profunda como
la nuestra y, a menos de ser racistas, no existe ninguna razón de juzgarlas
incapaces de reflexionar sobre su propia experiencia y de inventar soluciones
apropiadas a sus problemas” 22.
Pero la falta de escritura no significa carencia de
literatura. Los Guaraní tenían una, de tal fuerza que al cabo de 400 años nos
llega en el esplendor de su diversidad y de sus sutiles matices, habiendo sido
capaz de resistir a los embates de todas las “ reducciones” . Y nos llega
transmitido en un libro viviente, con páginas de labio-lengua-memoria,
indestructibles como el alien to del pueblo que la fue creando y recreando
desde el amanecer del tiempo.
Cabe preguntarse, ¿por qué ni una sola expresión de
esa literatura ha sido recogida en tanto tiempo? ¿Por qué tanta saña en la
marginación de los textos guaraní? La dinámica del proceso colonial es la
primera respuesta; ella establece que las normas, las pautas, las creencias,
las leyes, los usos serán los del dominador. Pero, con las reticencias propias
al proceso en cuestión, en el resto de América las manifestaciones literarias
han sido parcialmente recogidas. ¿Por qué no la de los Guaraní? La respuesta revela
el doble nivel de la discriminación represiva, debido en este caso al carácter
esencialmente religioso de esa producción. Cantos cosmogónicos y teogó-nicos,
mitos fundacionales y actualizadores, oraciones que ponen en comu nicación al
hombre con sus dioses, la palabra poética, con el canto, consti tuye entre los
Guaraní el núcleo más vital, medular de la cultura, su expre-
-- PIERRE C LASTRES, op. cit. (5 ).
sión privilegiada y el esqueleto de su ser social.
Quebrar ese soporte, taponar el aliento de la colectividad constituía el medio
más eficaz para obtener la desestructuración de la sociedad, la mejor manera de
conseguir la dominación explotadora. Era tanto más necesario acallar la voz de
ese pueblo profunda mente creyente — su palabra, mítica, ritual— , que las dos
expresiones de la reducción colonial se hacían en nombre, o con el pretexto, de
la evangeliza-ción, la enseñanza de los principios de la “ fe verdadera” . En
nombre de ello se practicaba la “ extirpación de la idolatría” , la muerte
necesaria de las “ supersticiones falaces” o las “ creencias diabólicas” de los
indígenas.
EL
RESCATE DE LOS
TEXTOS GUARANI
Cuando hablo de proceso colonial no me limito al
período histórico que se termina con la Independencia (1811). La política
educacional de los emanci padores es tanto o más discriminatoria que la de los
gobernadores españoles, en lo que concierne a la lengua guaraní, por ejemplo;
la Constitución liberal de 1870 lo sigue siendo, y mi personal experiencia
escolar no me permite afirmar que la discriminación haya cambiado mucho. En
1848 se desintegran los veintiún pueblos de indios, lo cual acarreó como afirma
J. A. Gómez P., “ una identificación socio-política, indo-criolla y un
acelerado proceso de dispersión y mestizaje” 23. Al mismo tiempo se obligó a
sustituir los apelli dos indígenas por otros de origen español. Estas últimas
medidas, en lo que concierne a los indios en contacto. En cuanto a los ka’y
guá, los monteses, eran considerados poco menos que como bestias, de acuerdo
con un concepto supuestamente cristiano: “ Son como animales porque no están
bautizados” , es la respuesta de un 77% de los interrogados en una encuesta
hecha en. . .
1971. De aquí a la “ caza del indio” no hay sino un
paso, y de esta institu ción racista han sido víctimas recientes los Aché de
la Región Oriental del país. Es una institución que en zona rural se desarrolló
juntamente con el valor progresivo adquirido por las tierras, y que encuentra
su justificación
“ legal” — concomitante de la otra, la “ moral”— en
el sacrosanto principio de la propiedad privada; los indios, primigenios
ocupantes y poseedores por derecho ancestral, “ resultan molestos” , traban la
marcha del progreso.
En el aspecto cultural, la actitud de la primera
promoción nacionalista-indigenista del Paraguay (segunda y tercera década del
siglo) es una muestra típica de incomprensión de los valores Guaraní. En
efecto, la reivindicación que intentan resulta contraproducente, pues en ella
se revelan tributarios del pensamiento colonial. Pese a las buenas intenciones,
el resultado es el de aumentar la confusión con respecto a la cultura indígena,
y el de solidi
23 J. A.
G óm ez Perasso, “ Los pueblos de indios y su desintegración en el siglo XIX”,
en Suplemento Antropológico, Vol. XI, N? 1-2, Asunción, XII - 1976.
ficar la tradición de interpretaciones gratuitas,
cuando no erróneas, creadas por la tradición colonial24.
Los precedentes datos muestran la escasa
consideración hacia el indígena, su lengua y su cultura, aun después de la
Independencia. Lo que diferencia el área guaraní de las otras áreas culturales
de gran extensión en el conti nente americano (maya, náhuatl, quechua), es que
en la primera existe un hueco de silencio de cuatro siglos que duró hasta hace
poco tiempo, mien tras que en los otros dominios, con dificultades es cierto,
se recogieron tes timonios literarios. Es así que los textos Guaraní siguieron
ignorados hasta 1914, fecha en que Kurt Nimuendaju Unkel, un antropólogo
alemán, publi có un corpus recogido entre los Apapokúva-Guaraní de la frontera
brasileño-paraguaya, aparecido en Zeitschrift für Ethnologie, T. XLV I, Berlín,
1914, bajo el título de “ Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der
Welt ais Grundlagen der Religión der Apapokúva-Guaraní” . En realidad, en
Paraguay los textos Apapokúva fueron conocidos recién en 1944, cuando Juan
Francisco Recalde publicó en San Pablo la traducción al español y al guaraní
paraguayo — que constituye una proeza— bajo el título de Leyenda de la creación
y juicio final del mundo como fundamento de la religión de los
Apapokúva-Guaraní. “ Conocido” es quizá palabra exagerada: la edición de
Recalde fue tirada a 100 ejemplares mimeografiados.
La recolección de los textos Apapokúva ha sido
posible gracias a la inte gración de Kurt Unkel a ese grupo Guaraní, que le
adoptó, en 1906, como miembro, habiendo recibido en la ceremonia iniciática su
nombre como
“ cualquier honrado guaraní” , por parte del paje.
(Nimuendaju, “ el ser que crea su propio lugar” , fue adoptado por el etnógrafo
alemán como primer apellido, al hacerse ciudadano brasileño). Aparte el valor
literario intrínseco, los textos recogidos por Nimuendaju tienen el gran mérito
de haber revela do la existencia de una rica producción literaria guaraní,
hasta entonces des conocida, ignorada, o menospreciada, cuando se descubría su
existencia por vagas noticias fragmentarias. Otro mérito no menos apreciable es
el de haber aclarado algunos conceptos religiosos — sobre la existencia de un
Dios crea dor, o sobre la cosmogonía, por ejemplo— que entroncan con la serie
de datos dispersos recogidos por los primeros cronistas. En cuatro siglos de
represión ese aspecto fundamental, esa espina dorsal de la cultura guaraní, no
había cambiado, pese a los contactos reductores de la colonia y de la
evangelización.
Me he referido a la marginación de la literatura
guaraní, especialmente la mítico-religiosa, por parte del proceso colonial. Me
parece oportuno hacer alusión a la actitud defensiva consecuente por parte de
los indígenas. Véanse las palabras de Nimuendaju en este sentido: “ No se debe
tomar a mal a
24 R. B
areiro -Sagu ier, “La generación nacionalista-indigenista del Paraguay y la
cultu ra Guaraní”, en Actes du XLII Congrés International des Américanistes,
Vol. IV, París, 1978.
los Guaraní la costumbre de esconder todo lo
posible su propia religión, de bajo de apariencias cristianas ( . . . ) Los
Guaraní se dejan bautizar con toda facilidad. Su verdadero nombre pagano,
ligado a su religión, nunca lo pro nuncian delante de un cristiano” 25. Ante
la agresividad reductora, la palabra religiosa, depositaría ancestral de la
identidad, símbolo y clave de la super vivencia de la comunidad, se vuelve
esotérica, y no se revela sino a quien ha sido aceptado e integrado como
miembro del “ asiento de los fogones” . Esta forma de la resistencia cultural
guaraní es la otra cara del largo silencio, y la voz inspirada que nos es
posible oír en toda su intensidad prístina des pués de cuatro siglos,
constituye la prueba de la fuerza que tienen esos mitos como elemento de
cohesión y de reconocimiento social.
Quien mejor penetró en el mundo religioso guaraní y
consiguió trans mitir sus cantos, fue León Cadogan (1889-1973). El también,
como Ni muendaju, fue admitido por un grupo guaraní, los Mbya del Guairá y
reci bió el nombre que un cacique-chamán le reveló durante el rito de
iniciación: Tupa-kuchuvi-vevé: dios-torbellino-que-vuela. El mismo cuenta, en
la intro ducción a Ayvu Rapytá, cómo un azar — obtener la liberación de un
indio— le permitió descubrir la existencia de las tradiciones secretas de los Mbya,
después de muchos años de relaciones amistosas con ellos, en todo cuyo lapso no
había escuchado una sola palabra que hiciera sospechar siquiera la existencia
de tales tradiciones. Es así como Cadogan es integrado al grupo y obtiene que
le revelen la tradición esotérica Ne’é Pora Tenondé: “ prime ras palabras
hermosas” , que encierran el fundamento de la religión de los Mbya-Guaraní. A
partir de allí recogió, tradujo, interpretó, con entusiasmo, con amor de
copartícipe, la tradición literaria sagrada de los cuatro grupos Guaraní del
Paraguay oriental. A propósito de su trabajo, B. Meliá dice con toda justeza: “
La originalidad y la creatividad de León Cadogan provie nen de su fidelidad a
la estructura del pensamiento guaraní, aprendida, hecha propia en el escuchar y
en el decir. Su “ experiencia” guaraní muestra muchas analogías con la de
Nimuendaju, ya que como éste llegó a ser guaraní y un
“ teólogo” de lo guaraní, que escucha y puede decir
la palabra que viene de quienes están encima de nosotros” 26. Y en otra parte
agrega: “ Es un hecho que se comporta como un miembro verdadero del asiento de
los fogones y su manera de hacer etnografía no se ha quedado en la descripción
objetal ni en el academicismo; en estructura de emoción contenida hay defensa y
sú plica, lucha y cansancio, furor y fracaso, la exaltación de la danza ritual
que conduce a la perfección y el pesimismo del cataclismo inminente: todo,
porque es suyo y es él mismo” 27. Todos los que le suceden en la tarea de
transcribir, traducir e interpretar las palabras de los Guaraní, han
25 K u r
t N im u e n d aju U n k e l, en la introducción de Leyenda de la creación y
juicio final del mundo como fundamento de la religión de los Apapokúva-Guaraní.
Edición mimeografiada del traductor J. F. Recalde, San Pablo, 1944.
26 y 27
B. M E L I Á , “El pensamiento guaraní de León Cadogan”, en Suplemento Antropo
lógico, Vol. VIII, N? 1-2, Asunción, 1973.
debido recurrir a Cadogan, quien con la generosidad
sin límites que le caracterizó, estuvo siempre bien dispuesto, y ayudó sin
retáceos. Guardando las distancias de tiempo y situación, se puede decir que
León Cadogan es el Bernardino de Sahagún (más el fervor participante) de la
literatura guaraní.. . cuatro siglos más tarde, circunstancia importante para
comprender esta producción.
Bartomeu Meliá es el sucesor en la tarea
etnolingüística de Cadogan, y el albacea elegido por éste, depositario de sus
papeles y biblioteca. Sus tra bajos son de gran riqueza y rigor. La medida de
expulsión del Paraguay (1975), por defender la dignidad de su pueblo, incluida
natural y privilegia damente la de los indígenas, no ha amainado el entusiasmo
de su cometido. Con Georg y Friedl Grünberg, otros dos investigadores de la
cultura guaraní, publicó un capital estudio: “ Etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo:
Los Paí-Tavyterá” , en Suplemento Antropológico, Vol. X I, N° 1-2, Asun ción,
1976.
Marcial Samaniego es de los primeros etnógrafos de
la tradición literaria de los Paí-Tavyterá; recogió textos traducidos en gran
parte por León Cadogan.
Pierre Clastres ha recogido material valioso entre
los Aché, entre los Mbya y entre los Ava-Katú (parte de todo ello aún inédito).
Autor de tres obras fundamentales para la comprensión de la cultura guaraní, su
desapari ción prematura deja inconclusa su capital tarea de interpretación de
la misma.
El investigador Miguel Alberto Bartolomé acaba de
publicar un exce lente trabajo sobre los Avá-Katú-Eté (chiripá), la menos
estudiada de las parcialidades guaraní, que incluye textos: Shamanismo y
Religión entre los Avá-Katu-Eté, Instituto Indigenista Interamericano, México,
1977.
Los textos Aché han sido recogidos y traducidos por
León Cadogan; anteriormente — algunas oraciones— por Jean Vellard, y
posteriormente por el citado Clastres, y por Mark y Christine Münzel, que con
B. Meliá y L. Miraglia publicaron un estudio y unos textos Aché: La agonía de
los Aché-Guayakí, historia y cantos, Centro de Estudios Antropológicos de la
Uni versidad Católica, Asunción, 1973.
El presente volumen es posible gracias a la tarea
de los citados autores y a la buena disposición de los mismos o de sus
herederos (debo agregar a los ya citados, los nombres de Hélène Clastres y del
doctor Juan Francisco Recalde (h) y de sus hermanos, así como a B. Meliá,
albacea de L. Cadogan).
Comparé más arriba a Cadogan con Sahagún, pero la
diferencia, no sólo en el tiempo, sino entre el material recogido por uno y
otro, establece la especificidad en cada caso: los Aztecas conocieron la
escritura y su literatura está, en gran parte, fijada en los códices que han
podido ser conservados; los Guaraní, como se ha visto, no poseyeron los medios
materiales de trans misión y sólo utilizaron la oralidad, la movediza materia
de la palabra. Si se tiene en cuenta las fluctuaciones expresivas entre un cantor
y otro — tanto
más que parte de esa literatura, las oraciones, son
de creación individual— se puede vagamente imaginar lo que en tanto tiempo de “
inmersión” habrá variado, no obstante haber permanecido igual a sí misma. Pero
quiero insis tir sobre el factor oralidad, que caracteriza al canto guaraní.
¿Hasta qué pun to la transcripción, al congelar una materia viva y moviente,
al embalsamar la palabra volandera, no la está desvirtuando, sustituyendo?
Tanto más que la fijación es hecha por los juru’a, los blancos. Es lo que
plantea Bartomeu Meliá con estas palabras: “ En estos textos, a pesar de ser
registrados con intención de fidelidad, todavía se da una reducción. La
distancia cultural entre el escritor y el que dicta (aunque este acto de dictar
sólo esté implícito en el que habla) siempre permanece, aun en el caso de
Cadogan. Esto se traduce en el hecho de que la literatura de este tipo sólo
registra fragmentos parciales, limitados por una parte por la relativa
incapacidad lingüística y cultural del receptor, y por otra por las barreras
más o menos conscientes que el Guaraní levanta frente al “ otro” ( . . . ) La
reducción antropológica, en la cual se da la literatura de los Guaraní en
guaraní, está marcada por el hecho de que es una operación extraña al acto
mismo de la creación lingüís tica de los Guaraní. . . ” Sólo cabe agregar las
palabras con que concluye Meliá: “ Tal vez es mejor que quede así” 28.
El presente volumen recoge los textos de las cuatro
parcialidades guaraní del Paraguay, instaladas en la región oriental del país:
a) Mbaya, b) Pai-Tavy-terá, c) Ava-Katu-Eté (Chiripá), Apapokúva y d)
Aché-Guayaki.
La dificultad de acceso a la producción de otros
grupos de la familia gua raní, con asiento en diferentes latitudes, me ha
impuesto esta limitación. Li mitación en cuanto al volumen, no en lo que se
refiere a la riqueza del ma terial reunido. Por otro lado, existe una ventaja
evidente: la unidad que resulta de la pertenencia de las parcialidades a un
área geográfica localizada en lo que fue un centro importante de la cultura
guaraní antes de la con quista. Y al mismo tiempo, la posibilidad de apreciar
la diversidad, las dife rencias entre un canto y otro que, guardando la
proximidad del tema, mues tran variaciones en función de las disimilitudes de
base entre los grupos o en función del grado de contacto con la civilización
occidental.
El material comprende una gama que va de los cantos
cosmogónicos y teogónicos a los textos etiológicos, pasando por los mitos de
los héroes ci vilizadores, o por expresiones más individuales, como las
oraciones, o los poemas de tónica diferente: amatorios, religiosos, infantiles,
etc.
Se insertan las traducciones tal cual están hechas,
es decir sin reelaborar el significante. La necesidad de una tarea de
re-escritura me ha sido manifes tada en repetidas ocasiones — verbalmente y
por carta— por León Cadogan, siempre tan modesto en cuanto a “ sus
limitaciones” . La monumental tarea de don León — incalculable para una sola
persona— fue realizada en me dio de los avatares y apremios — económicos, de
salud y de tiempo— de su
28 B. M
E L IÁ , op. cit. (1 7 ).
vida, sin embargo tan fructífera. Pero él era muy
consciente del carácter esencialmente “ literal” de sus traducciones.
Leyéndolas se tiene la impresión de estar frente a una materia densa, de una
riqueza potencial inmensa, en lo que a trabajo de la palabra se refiere.
Don León pensaba que un equipo podría realizarlo.
Desgraciadamente, la muerte lo arrancó antes de que la tarea cobrara cuerpo, y
la represión dictatorial dispersó a casi todas las otras personas en las que él
pensaba.
La impresión frente a los textos, que expreso más
arriba, no se limita a los traducidos por Cadogan. Georg Grünberg, que recogió
los textos de los Paí-Tavytera, y participó con Meliá y Friedl Grünberg en
traducirlos, me manifestó la misma idea.
Pero la labor de re-escritura será para otra
ocasión. De cualquier manera, tal como están transcriptos, los cantos guaraní
se despliegan en su “ resplan deciente, llameante, tronante” belleza, en su
sorprendente profundidad, como se podrá apreciar leyéndolos.
RUBÉN
BAREIRO SAGUIER
TEXTOS MBYA
Los T E X T O S más importantes — en cuanto a la
calidad y a la cantidad— que se conservan de la literatura guaraní son los de
los Mbyá, autodenominados Jeguakáva Tenondé Porangue’i: los últimos primeros
adornados.
Dos razones contribuyen a acordarle la prioridad.
La primera es que se trata de un grupo que, habiendo rechazado largamente el
contacto con la cultura occidental, pudo conservar sus tradiciones
mítico-religiosas al abrigo de las influencias e interferencias cristianas.
Gracias a ello ha sido posible restituir la totalidad del proceso de la
cosmogonía y de la teogonia de los Guaraní, que en los otros corpus — inclusive
en el de los Apapokúva, de anterior recolección— se hallan truncas.
La segunda razón se debe a la persona del
transcriptor-traductor: León Cadogan, que como se ha visto, fue incorporado
como miembro del grupo. En efecto, ese gran chamán, profeta y teólogo guaraní,
que fue don León, aplicó lo mejor de su labor etnográfica e interpretativa a la
producción cul tural de los Mbyá. Se puede ver muy bien esto en los dos corpus
incluidos: Ayvú Rapytá (El fundamento del lenguaje humano) y Ywyrá Ñe’ery (Del
árbol fluye la palabra). Son los dos corpus más estructurados que existen en el
dominio de la literatura guaraní. Meliá se refiere a sus características
diciendo: “ Obras como Ayvú Rapytá, como Ywyrá Ñe’ery ( . . . ) son cierta
mente obras bien estructuradas, que tal vez superen el sistema de los Guaraní
históricos de hoy, en gran parte desintegrado. Pero son obras en que se nos da
una manera de ser guaraní auténtico, que aunque el Guaraní la haya perdido en
el proceso colonial que ha tenido que padecer, es, sin em bargo, una normal
ideal que todavía puede tener vigencia” ("E l pensamiento ” guaraní” de
Cadogan”).
Ayvú Rapytá es incluido en su totalidad, salvo el
capítulo referente a los saludos, que en una versión castellana carece de la
coherencia que le acuerda la circunstancia, es decir el contexto en el cual son
utilizados. Tampoco van las notas lexicográficas, todas referentes a la
interpretación de la expresión
guaraní en junción de su traducción. Pero se han
conservado las notas que ayudan a la comprensión de ciertos aspectos del
significado textual. Consi dero que la mejor introducción a un texto como Ayvú
Rapytá es el artículo “Profetas en la jungla”, en el que Fierre Clastres
desentraña la noción del canto ritual guaraní, y la pasión del cantor en su
situación cultural particu lar. Clastres no sólo revela las profundas raíces,
la fuente de donde brota la literatura guaraní, sino que lo hace con belleza y
fervor.
Ywyrá Ñe’ery es incluido parcialmente. Se han
conservado los textos más literarios, y aunque están presentes las referencias
etiológicas, se ha prescindido de los pasajes de un interés casi exclusivamente
etnológicos. Para la selección de los fragmentos se ha seguido las
explicaciones y consejos que el mismo Cadogan da en el prólogo del libro. La
excelente presentación de Bartomeu Meliá explica con claridad la importancia de
estos textos.
Se completa el material Mbyá con los cantos
recogidos por Pierre Clas tres y traducidos con la ayuda de León Cadogan que,
todos, unen la gran calidad literaria a la profundidad del pensamiento
expresado.
Por último, se incluyen cinco oraciones cortas
recogidas y traducidas por Jean Vettard hacia 1930. La índole
práctico-cotidiana de las mismas muestra el grado de confianza que los Mbyá
acordaban a los que intentaban descu brir sus tradiciones auténticas, antes de
que Cadogan ganara la confianza de los mismos.
R. B. S.
PROFETAS EN LA JUNGLA
L A A M É R IC A indígena no termina de
desconcertar a los que intentan desvelar su gran rostro. Constatar que se
asignan a su verdad propósitos a veces im previstos, nos obliga a reconsiderar
la imagen estancada que se tiene de ella; quizá una forma de su astucia
consista en acomodarse a esa idea. La tradi ción nos ha legado del continente
sudamericano y de los pueblos que allí habitaban una geografía sumaria y
superficialmente verdadera: por una par te, las Altas Culturas andinas y todo
el prestigio de sus refinamientos; por la otra, las culturas dichas de la Selva
Tropical, tenebrosos reinos de tribus errantes por sabanas y junglas. Salta a
la vista el etnocentrismo que opone, de manera familiar al Occidente, la
civilización de un lado, a la barbarie del otro. Complementariamente a este
orden se expresa como consecuencia la convicción, más sabia, de que la vida del
espíritu accede a sus formas nobles solamente cuando la sostiene el suelo,
considerado más rico, de una gran civilización: en síntesis, que el espíritu de
los Salvajes permanece espíritu salvaje.
Ahora bien, que esto no sea verdad, y que el mundo
indígena se revele capaz de sorprender al auditor occidental con un lenguaje
que antaño tuvo indudable eco, es justamente lo que nos enseñan los
Mbyá-Guaraní. Porque el pensamiento religioso de estos indios se carga, al
desplegarse en la primera frescura de un mundo en donde conviven todavía dioses
y hombres, de la densidad de una meditación rigurosa y liberada. Los
Tupí-Guaraní, de los que los Mbyá son una de las últimas tribus, proponen a la
etnología america nista el enigma de una singularidad que, desde antes de la
Conquista, les impulsaba a la inquietud de buscar sin tregua el más allá
prometido por sus mitos, yvy mará ey, la tierra sin mal. De esta búsqueda
mayor, y sin duda excepcional entre los indios sudamericanos, conocemos la
consecuencia más espectacular: las grandes migraciones religiosas de las cuales
hablan las re laciones de los primeros cronistas. Bajo la conducción de
chamanes inspira dos, las tribus se ponían en marcha y, mediante ayunos y
danzas, trataban
de acceder a las ricas moradas de los dioses,
situadas en el levante. Pero entonces aparecía el obstáculo pavoroso, el límite
doloroso, el gran océano, más terrible aún al confirmar a los indios en su
certidumbre de que en la orilla opuesta se encontraba la tierra eterna. Es por
esto que subsistía ínte gra la esperanza de alcanzarla algún día, y los
chamanes, atribuyendo sus fracasos a la falta de fervor y al no respeto de las
reglas del ayuno, aguar daban sin impaciencia la venida de un signo o mensaje
de arriba para renovar la tentativa.
Los chamanes Tupí-Guaraní ejercían pues una
influencia considerable so bre las tribus, sobre todo los más grandes de entre
ellos, los karaí, cuya pa labra, se quejaban los misioneros, escondía en sí
todo el poder del demonio. Los textos de éstos no dan, desgraciadamente,
ninguna indicación acerca del contenido del discurso de los karaí: por la
simple razón, sin duda, de que los jesuítas tenían pocas ganas de volverse
cómplices del diablo reproducien do por escrito lo que Satán sugería a sus
agentes indígenas. Pero los Thevet, Nóbrega, Anchieta, Montoya, etc.,
traicionaban sin quererlo el silencio cen sor reconociendo la capacidad
seductora de la palabra de los hechiceros, principal obstáculo, decían, a la
evangelización de los salvajes. Así se desli zaba, involuntariamente, la
confesión de que el cristianismo encontraba en el universo espiritual de los
Tupí-Guaraní, es decir de hombres “ primitivos” , algo suficientemente
articulado para oponerse con éxito, y como sobre un plano de igualdad, a la intención
misional. Sorprendido y amargado, el acti vo jesuíta descubría sin
comprenderlo, en la dificultad de sus predicaciones, la limitación de su mundo
y lo irrisorio de su lenguaje: constataba con estu por que las supersticiones
diabólicas de los indios podían exaltarse a las re giones supremas de lo que
puede ser llamada una religión.
Así ocultado, todo ese antiguo saber peligraba
perderse para siempre si, atentos a su llamado y respetuosos de su memoria, no
lo hubiesen mante nido silenciosamente vivo los últimos indios Guaraní. De los
poderosos pue blos de antaño, no quedan sino unos pocos sobrevivientes en las
selvas del oriente paraguayo. Admirables en su perseverancia de no renunciar a
ellos mismos, los Mbyá, a quienes cuatro siglos de ofensas no han conseguido
forzar a que se humillen, persisten sorprendentemente en habitar su vieja
tierra de acuerdo con el ejemplo de los antepasados, en acuerdo fiel con las
normas que dictaron los dioses antes de abandonar la morada que encomen daron
a los hombres. Los Mbyá han conseguido conservar su identidad tri bal con
respecto a y contra circunstancias y pruebas del propio pasado. En el siglo X V
III los jesuítas fracasaron en su intento de convencerlos a renun ciar a la
idolatría y en el de reunirse con los otros indios en las Misiones. Lo que
sabían los Mbyá, y que les fortalecía en el rechazo, era la vergüenza y el
dolor de ver cómo lo que ellos despreciaban amenazaba su propia subs tancia,
su pundonor y su ética: sus dioses y el discurso de sus dioses, poco a poco
aniquilados por el de los recién venidos. Es en este rechazo que reside
la originalidad de los Guaraní, que se delimita el
lugar muy especial que ocupan entre las otras culturas indígenas, que se impone
el interés que pre sentan para la etnología. Es en efecto raro ver en una
cultura indígena la persistencia en existir conforme a las normas de su propio
sistema de creen cias, y llegar a conservar, más o menos exento de préstamos,
este dominio particular. Del contacto entre mundo blanco y mundo indígena
resulta, lo más a menudo, un sincretismo empobrecedor en el que, bajo un cristianismo
siempre superficial, el pensamiento indígena busca apenas diferir su muerte.
Precisamente, esto no se produjo con los Mbyá que, hasta el presente, con
tinúan condenando al fracaso toda empresa misionera.
Esa secular resistencia de los Guaraní a ceder ante
la religión de los juru’a, los blancos, toma su fuerza en la convicción de que
su destino se ordena según la promesa de los antiguos dioses: si viven en la
tierra mala, yvy mba’é megua, en el respeto de las normas, recibirán de los de
arriba los signos favorables para la apertura del camino que, por encima del
espanto de la mar, les conducirá a la tierra eterna. Podría sorprender lo que
aparece casi como una locura: a saber, la constancia de esta rígida certidumbre
capaz de atravesar la historia sin que parezca haber sido afectada. Sería
desconocer la incidencia sociológica del fervor religioso. En efecto, si los
Mbyá actuales se piensan todavía como tribu, es decir como unidad social con
vista a pre servar su diferencia, es esencialmente sobre un fondo religioso
que se pro yecta esta intención: los Mbyá son una tribu porque son una minoría
reli giosa no cristiana, porque el cimiento de la unidad de los mismos es la
comunidad de la fe. El sistema de las creencias y de los valores constituye,
pues, el grupo como tal y, recíprocamente, este cierre decidido sobre sí lleva
al grupo, depositario celoso de un saber respetado hasta en el más humilde
gesto cotidiano, a permanecer como protector fiel de sus dioses y guardián de
la propia ley.
Claro que el conocimiento de la temática religiosa
se reparte de manera desigual entre los miembros de la tribu. La mayoría se
contenta, como es normal, con participar aplicadamente en las danzas rituales,
con respetar las normas tradicionales de la vida y con escuchar en recogimiento
las ex hortaciones de su pa’i, de sus chamanes. Pues éstos son los verdaderos
sabios que, como los Karaí de los tiempos antiguos, habitados por la misma
pasión, se abandonan a la exaltación de interrogar a sus dioses. Ahí se redescubre
el gusto de los indios por la palabra, a la vez como oradores y como auditores:
dueños de las palabras y apasionados en pronunciarlas, los caciques-chama nes
encuentran siempre en el resto de los indios un público dispuesto a
escucharles.
Se trata casi siempre en estos discursos, de
abordar los temas que lite ralmente obsesionan a los Mbyá: el destino en la
tierra, la necesidad de prestar atención a las normas fijadas por los dioses,
la esperanza de con quistar el estado de perfección, el estado de aguyjé,
único en permitir a los
que acceden a él ver abrirse el camino de la Tierra
sin Mal, por los habitantes del cielo. La naturaleza de las preocupaciones de
los chamanes, su significa ción, su alcance y la manera en que los exponen,
nos muestran que el térmi no de chamán califica mal la verdadera personalidad
de estos hombres, ca paces de ebriedad verbal cuando son tocados por los
espíritus de los dioses. A veces médicos, pero no necesariamente, se preocupan
mucho menos de devolver la salud al cuerpo enfermo que de adquirir mediante
danzas, dis cursos, y meditaciones, esa fuerza interior, esa firmeza de
espíritu, únicas susceptibles de agradar a Ñamandú, a Karai-Ru-Eté, a todas las
figuras del panteón guaraní. Más que practicantes, pues, los pa’i mbyá son
meditantes. Apoyados en el sólido terreno de los mitos y de las tradiciones, se
libran sobre esos textos, cada cual por su lado, a un verdadero trabajo de
glosa. En consecuencia, entre los Mbyá se encuentran dos sedimentaciones — se
podría decir— de la “ literatura” oral: una, profana, que comprende el con
junto de la mitología y especialmente el gran mito dicho de los gemelos; otra
sagrada, es decir secreta para los blancos, que se compone de oraciones, de
cantos religiosos, en fin, de todas las improvisaciones que arranca a los pa’i
su fervor inflamado cuando sienten que en ellos un dios desea hacerse oír. A la
sorprendente profundidad de sus discursos, estos pa’i — a quienes estamos
tentados de llamar profetas y no más chamanes— imponen la forma de un lenguaje
notable por su riqueza poética. En esto, además, se nota cla ramente la
preocupación de los indios por definir una esfera de lo sagrado tal que el
lenguaje que lo enuncia sea, él mismo, una negación del lenguaje profano. La
creación verbal, salida de la preocupación de nombrar seres y cosas según la
dimensión oculta, según su ser divino, conduce así a una transmutación
lingüística del universo cotidiano, a una Bella Palabra (Gran de), de la que
se hubiera podido creer que era una lengua secreta. Así los Mbyá hablan de “la flor
del arco” para designar la flecha, del “ esqueleto de la bruma” para nombrar la
pipa, y de los “ ramajes floridos” para evocar los dedos de 'Ñamandú.
Transfiguración admirable, la de abolir la confusión y el resentimiento de las
apariencias, en las que no quiere retenerse la pasión de los últimos hombres:
así se dice el verdadero nombre de los Mbyá, indios decididos a no sobrevivir a
sus dioses.
La primera palidez del alba recorta la copa de los
grandes árboles. Se despierta al mismo tiempo en el corazón de los indios
Guaraní el tormento, rebelde al apaciguamiento de la noche, de sus tekoachy, de
la existencia en ferma, que viene de nuevo a alumbrar la luz del astro,
recordándoles así la condición de habitantes de la tierra. No es raro entonces
ver levantarse a un pa’i. Voz inspirada por los invisibles, lugar de espera del
diálogo entre los humanos y los dioses, él mismo acuerda al rigor de sus logos
el impulso de la fe que anima las bellas formas del saber. Maitines salvajes en
la selva, las palabras graves de su lamentación se dirigen hacia el este, al
encuentro del
sol, mensajero visible de Ñamandú, el poderoso
señor de los de arriba: a él está destinada esta oración ejemplar.
Desmintiendo el primer y legítimo movimiento de
esperanza, las pala bras que inspira al recitante la salida del astro,
encerrándolo poco a poco en el círculo del desamparo en el que le abandona el
silencio de los dioses. Los esfuerzos de los hombres por arrancarse a sus vidas
terrenas parecen inútiles, puesto que no conmueven a los que ellos solicitan.
Pero así, llegando al límite extremo de su duda y de su angustia, vuelven a
dirigirse al que les pone a prueba y le dicen la memoria del pretérito, el recuerdo
de los ante pasados: ¿éstos acaso, mediante las danzas, los ayunos, y las
oraciones no fueron recompensados antaño con el descubrimiento del pasaje para
atrave sar el mar? Quiere decir, pues, que los hombres pueden influenciar a
los dio ses, que todo es posible todavía. Se afirma entonces la confianza en
un destino semejante para los hombres de ahora, para los últimos Jeguakáva: su
espera de las Palabras no será defraudada, los dioses se harán oír por los que
se mantienen atentos.
Así se construye el movimiento de la súplica
tardía, y llegada temprano. Ñamandú, dejando brotar de nuevo su luz, consiente
pues en dejar vivir a los hombres: el sueño nocturno es una muerte de la cual
el alba les arranca. Pero vivir, para los Jeguakáva, para los portadores de
jeguaká, para aquellos a quienes adorna el tocado ritual masculino, no consiste
solamente en des pertarse a la neutralidad de las cosas. Los Mbyá habitan la
tierra en el espacio del cuestionamiento y el Padre acepta, en consecuencia,
oír la queja de sus adornados. Pero al mismo tiempo que surge la esperanza en
la que se enraíza la posibilidad misma de cuestionar, su impulso es amainado
por la terrestre fatiga: la miden la sangre y la carne y puede ser vencida por
la oración y la danza, sobre todo la danza, cuyo ritmo exacto aligera el cuerpo
de su carga terrestre. ¿Qué ausencia expresa esta búsqueda, tan apremiante que
la mis ma inaugura el día? La de las bellas palabras originales (ñe’é pora
tenondé), lenguaje divino en el que se refugia la salvación de los hombres.
Pausa en el umbral de su verdadera morada: tal es el vivir de los Jeguakáva en
la tierra mala. La imperfección de los cuerpos y de las almas impide
desertarla, solamente ella les mantiene en el más acá de la frontera, del
metafórico mar, menos temible en su realidad, a menudo desconocida por los
indios, que en el hecho de inducirles a presentir la quizá definitiva
repartición entre lo humano y lo divino, cada uno anclado en su propia orilla.
Agradar a los dioses, merecer de ellos las Palabras que abren el camino de la
tierra eterna, las palabras que enseñan a los hombres las normas de su futura
existencia: tal es sin embargo el deseo de los Mbyá. ¡Que hablen entonces los
dioses! ¡Que reconozcan el esfuerzo de los hombres, sus ayunos, sus danzas, sus
oraciones! No menos ricos en méritos que sus padres, los Jeguakáva tenondé
porangue’i, los últimos de entre los que fueron los primeros adornados, aspi
ran a abandonar la tierra: se cumplirán pues sus destinos.
Así es, trágica en el silencio matinal de una
selva, la oración meditante del indio: la claridad de su llamada no se altera
por el hecho de que subte rráneamente despunte en ella el sentido y el gusto
de la muerte; la suprema sabiduría de los Guaraní es la de saber encaminarse
hacia ella.
PlERRE CLASTRES
AYVÚ RAPYTÁ #
(Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá)
L a P R E S E N T E recopilación es una
transcripción literal de dictados hechos por los mismos Indios, habiendo sido
elegido para el efecto aquellos dirigen tes que mi experiencia indicaba como
los más idóneos y dignos de confianza. El consignarlos al papel ha sido posible
mediante la colaboración de Mayor Francisco, de Tava’i, y de Cirilo de Yvytuko,
quienes han repetido las palabras de los dirigentes, aportando explicaciones
sobre el significado de las palabras y frases que me eran desconocidas. Los verdaderos
autores del trabajo son: el Cacique Pablo Vera, de Yro’ysá, Potrero Blanco,
Colonia In dependencia (cerca de Paso Jovái); Kachirito, de Paso Jovái,
Obrajes Naville; Cacique Che’iro, del Alto Monday (Obrajes Fassardi); Mayor
Francisco (Chi co’i), de Tava’i, y un soldado suyo cuyo nombre no recuerdo;
Tomás y Cirilo de Yvytuko, Potrero Gárcete, Colonia Mauricio José Troche;
Higinio y Mario Higinio; y otros cuyos nombres figuran en el texto. Higinio,
según supe, fue ajusticiado no hace mucho por homicidio; el Cacique Che’iro
murió de leishmaniasis; todos los demás viven al escribir estas líneas.
l . c.
CAPITULO I
Las primitivas costumbres del Colibrí
I
Nuestro Padre último-último primero
para su propio cuerpo creó de las tinieblas
primigenias.
* Recopilación,
versión, notas de León Cadogan.
II
I I
Las divinas plantas de los pies, el pequeño asiento
redondo:
en medio de las tinieblas primigenias
los creó, en el curso de su evolución.
III
El reflejo de la divina sabiduría (órgano de la
vista).
El divino oye-lo-todo (órgano del oído),
las divinas palmas de la mano con la vara insignia,
las divinas palmas de las manos con las ramas
floridas (dedos y uñas), las creó Ñamandú, en el curso de su evolución, en
medio de las tinieblas primigenias.
IV
De la divina coronilla excelsa las flores del
adorno de plumas eran (son) gotas de rocío.
Por entre medio de las flores del divino adorno de
plumas el pájaro primigenio, el Colibrí, volaba, revoloteando.
V
Mientras nuestro Primer Padre creaba, en curso de
su evolución, su divino cuerpo,
existía en medio de los vientos primigenios:
antes de haber concebido su futura morada terrenal,
antes de haber concebido su futuro firmamento, su
futura tierra que origina riamente surgieron, el Colibrí le refrescaba la
boca; el que sustentaba a Ñamandú con productos del paraíso fue el Colibrí.
VI
Nuestro Padre Ñamandú, el Primero, antes de haber
creado, en el curso de su evolución, su futuro paraíso,
El no vio tinieblas:
aunque el Sol aún no existiera,
El existía iluminado por el reflejo de su propio
corazón;
hacía que le sirviese de sol la sabiduría contenida
dentro de su propia divinidad.
V II
El verdadero Padre Ñamandú, el Primero, existía en
medio de los vientos originarios;
en donde paraba a descansar la Lechuza producía
tinieblas:
ya hacía que se tuviese presciencia del lecho de
las tinieblas (noche).
V III
Antes de haber el verdadero Padre Ñamandú, el
Primero, creado en el curso
de su evolución, su futuro paraíso;
antes de haber creado la primera tierra,
El existía en medio de los vientos originarios:
el viento originario en que existió nuestro Padre
se vuelve a alcanzar cada vez que se alcanza el tiempo-espacio originario
(invierno),
cada vez que se llega al resurgimiento del
tiempo-espacio primitivo (invierno, en el vocabulario religioso).
En cuanto termina la época primitiva, durante el
florecimiento del Lapacho, los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo: ya
surgen los vientos nuevos (N y N .E.), el espacio nuevo; se produce la
resurrección del tiempo-espacio (primavera).
CAPITULO II
I
El Fundamento del Lenguaje Humano
El verdadero Padre Ñamandú, el Primero,
de una pequeña porción de su propia divinidad, de
la sabiduría contenida en su propia divinidad y en virtud de su sabiduría
creadora
hizo que se engendrasen llamas y tenue neblina.
II
Habiéndose erguido (asumido la forma humana), de la
sabiduría contenida en su propia divinidad, y en virtud de su sabiduría
creadora, concibió el origen del lenguaje humano.
De la sabiduría contenida en su propia divinidad, y
en virtud de su sabiduría creadora
creó nuestro Padre el fundamento del lenguaje
humano e hizo que formara
parte de su propia divinidad.
Antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias,
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
creó aquello que sería el fundamento del lenguaje
humano (o: el fundamento del futuro lenguaje humano) e hizo el verdadero Primer
Padre Ñamandú que formara parte de su propia divinidad.
III
Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje
humano, de la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora concibió el
fundamento del amor (al prójimo).
Antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias, antes de
tenerse conocimiento de las cosas,
y en virtud de su sabiduría creadora el origen del
amor (al prójimo) lo concibió.
IV
Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano,
habiendo creado una pequeña porción de amor,
de la sabiduría contenida en su propia divinidad, y
en virtud de su sabiduría creadora
el origen de un solo himno sagrado lo creó en su
soledad.
Antes de existir la tierra
en medio de las tinieblas originarias,
antes de conocerse las cosas el origen de un himno
sagrado lo creó en su soledad (para sí mismo).
V
Habiendo creado, en su soledad, el fundamento del
lenguaje humano; ha biendo creado, en su soledad, una pequeña porción de amor;
habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado,
reflexionó profundamente sobre quién hacer
partícipe del fundamento del lenguaje humano;
sobre quién hacer partícipe del pequeño amor (al
prójimo);
sobre quién hacer partícipe de las series de
palabras que componían el himno sagrado.
Habiendo reflexionado profundamente, de la
sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
creó a quienes serían compañeros de su divinidad.
Habiendo reflexionado profundamente,
de la sabiduría contenida en su propia divinidad, y
en virtud de su sabiduría creadora
creó al (a los) Ñamandú de corazón grande
(valeroso).
Lo creó simultáneamente con el reflejo de su
sabiduría (el Sol). Antes de existir la tierra, en medio de las tinieblas
originarias, creó al Ñamandú de corazón grande.
Para padre de sus futuros numerosos hijos,
para verdadero padre de las almas de sus futuros
numerosos hijos creó al Ñamandú de corazón grande.
V II
A continuación, de la sabiduría contenida en su
propia divinidad, y en virtud de su sabiduría creadora
al verdadero padre de los futuros Karaí, al
verdadero padre de los futuros Jakaira, al verdadero padre de los futuros Tupa
les impartió consciencia de la divinidad.
Para verdaderos padres de sus futuros numerosos
hijos,
para verdaderos padres de las palabras-almas de sus
futuros numerosos hijos, les impartió consciencia de la divinidad.
V III
A continuación,
el verdadero Padre Ñamandú
para situarse frente a su corazón hizo conocedora
de la divinidad a la futura verdadera madre de los Ñamandú;
Karaí Ru Eté
hizo conocedora de la divinidad a quien se situaría
frente a su corazón a la futura verdadera madre de los Karaí. Jakaira Ru Eté,
en la misma manera,
para situarse frente a su corazón hizo conocedora
de la divinidad a la ver dadera madre Jakaira.
Tupa Ru Eté, en la misma manera, a la que se
situaría frente a su corazón, hizo conocedora de la divinidad a la verdadera
futura madre de los Tupa.
IX
Por haber ellos asimilado la sabiduría divina de su
propio Primer Padre; después de haber asimilado el lenguaje humano; después de
haberse inspirado en el amor al prójimo;
después de haber asimilado las series de palabras
del himno sagrado; después de haberse inspirado en los fundamentos de la
sabiduría creadora,
a ellos (los citados) también llamamos: excelsos verdaderos padres de las
palabras-almas: excelsas verdaderas madres de las
palabras-almas.
Para interpretar correctamente el contenido de
estos versos que consti tuyen, a mi parecer, el capítulo más importante de la
religión mbyá-guaraní, es indispensable tener presente que ayvu = lenguaje
humano; ñé’eng = pa labra; y e = decir, encierran el, para nosotros, doble
concepto de: expresar ideas — porción divina del alma. Fue esta sinonimia la
que me impulsó a es tudiar a fondo la religión de los Jeguakáva, y a ello se
debe esta obra, fruto de más de seis años recopilando sus himnos, plegarias,
mitos y tradiciones.
CAPITULO III
La Primera
Tierra
I
El verdadero Padre Ñamandú, el primero, habiendo
concebido su futura morada terrenal, de la sabiduría contenida en su propia
divinidad, y en virtud de su sabiduría creadora,
hizo que en la extremidad (base) de su vara fuera
engendrándose la tierra. Creó una palmera eterna en el futuro centro de la
tierra; creó otra en la morada de Karaí (Oriente);
creó una palmera eterna en la morada de Tupa
(Poniente);
en el origen de los vientos buenos (N. y N .E.)
creó una palmera eterna;
en los orígenes del tiempo-espacio primigenio (S.)
creó una palmera eterna; cinco palmeras eternas creó: a las palmeras eternas
está asegurada (atada) la morada terrenal.
II
Existen siete paraísos;
el firmamento descansa sobre cuatro columnas: sus
columnas son varas-insignias.
El firmamento que se extiende con vientos lo empujó
nuestro Padre envián dolo a su lugar.
Habiéndole colocado primeramente tres columnas al
paraíso, éste se movía aún; por este motivo, le colocó cuatro columnas de
varas-insignias; sólo después de esto estuvo en su debido lugar, y ya no se
movía más.
El primer ser que ensució la morada terrenal fue la
víbora originaria; no es más que su imagen la que existe ahora en nuestra
tierra: la serpiente origi naria genuina está en las afueras del paraíso de
nuestro Padre.
El primer ser que cantó en la morada terrenal de
nuestro Primer Padre, el que por primera vez entonó su lamentación en ella, fue
la yrypa, la pequeña cigarra colorada.
La cigarra colorada originaria está en las afueras
del paraíso de nuestro Padre: es solamente una imagen de ella que queda en la
morada terrenal. Pues bien, el y-amat es el dueño de las aguas, el hacedor de
las aguas. El que existe en nuestra tierra ya no es el verdadero: el verdadero
está en las afueras del paraíso de nuestro Padre: ya no es más que su imagen el
que actualmente existe en nuestra tierra.
Cuando nuestro Padre hizo la tierra, he aquí que
era todo bosques, campos no había (dicen). Por este motivo, y para que
trabajase en la formación de praderas, envió al saltamontes verde. En donde el
saltamontes clavó origi nariamente su extremidad inferior se engendraron matas
de pasto: solamen te entonces aparecieron las praderas. El saltamontes celebró
con sus chirri dos la aparición de los campos. El saltamontes originario está
en las afueras del paraíso de nuestro Padre: el que queda ahora no es más que
una imagen suya.
En cuanto aparecieron los campos, el primero en
entonar en ellos su canto, el primero en celebrar su aparición, fue la perdiz
colorada. La perdiz colora da que por primera vez entonó sus cantos en las
praderas está ahora en las afueras del paraíso de nuestro Padre: la que existe
en la morada terrenal no es más que su imagen.
El primero en remover la tierra en la morada
terrenal de nuestro Padre fue el armadillo.
Ya no es el verdadero armadillo el que existe hasta
el presente en nuestra tierra: éste ya no es más que su simple imagen. La dueña
de las tinieblas es la Lechuza.
Nuestro Padre el Sol es dueño del amanecer.
II Parte
Nuestro Primer Padre está por internarse en las
profundidades del paraíso; en vista de ello, así habló:
— Solamente tú, Karaí Ru Eté, las hileras de llamas
inasequibles en que yo me inspiro las harás vigilar por intermedio de tus
hijos, los Karaí valerosos. Por consiguiente, haz que ellos se llamen “ los
Señores dueños de las llamas” (di). Ellos vigilarán aquello que ha de producir
el ruido de crepitar de
llamas; cada primavera haz que se solivien las
hileras de llamas para que escuchen el ruido de crepitar de llamas los bien
amados que llevan la insig nia de la masculinidad, las bien amadas que llevan
el emblema de la feminidad.
Después de estas cosas, a Jakaira Ru Eté [dijo]:
—Bien, tú vigilarás la fuente de la neblina que
engendra las palabras inspi radas. Aquello que yo concebí en mi soledad, haz
que lo vigilen tus hijos los Jakaira de corazón grande. En virtud de ello haz
que se llamen: dueños de la neblina de las palabras inspiradas, di a ti mismo.
Después de estas cosas, a Tupa Ru Eté le habló en
esta forma:
— Tú tendrás a tu cargo, el extenso mar y las
ramificaciones del extenso mar en su totalidad. Yo haré que tú te inspires en
las leyes mediante las que se refrescará la divinidad. Por consiguiente, tú
enviarás repetidamente a la morada terrenal por intermedio de tus hijos los
Tupa de corazón grande, aquello que refresca, para nuestros bien amados hijos,
nuestras bien amadas hijas.
El verdadero Padre Ñamandú, el Primero, estando por
hacer descender a la morada terrenal la ciencia buena para las generaciones de
las que llevan la insignia de la masculinidad, el emblema de la feminidad, a
Jakaira Ru Eté dijo:
— Bien, en primer lugar, alojarás en primer lugar
en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas la neblina (vivificante).
Cada vez que retorna la Prima vera harás circular, por intermedio de tus
hijos, los Jakaira de corazón grande, la neblina por la morada terrenal.
Unicamente en virtud de ella podrán nuestros hijos,
nuestras hijas prosperar.
— Karaí Ru Eté, tú también harás que las llamas
sagradas se alojen en nues tros amados hijos, en nuestras amadas hijas.
— Por esto, mi hijo Tupa Ru Eté, aquello que yo
concebí para refrescamien to (moderación) haz que se aloje en el centro del
corazón de nuestros hijos.
Unicamente así los numerosos seres que se erguirán
en la morada terrenal, aunque quieran desviarse del verdadero amor, vivirán en
armonía. Unicamente mediante aquello que refresca (moderación), las leyes que
pro nuncié para regir el amor no producirán excesivo calor en nuestros futuros
amados hijos, en nuestras futuras amadas hijas.
Habiendo Ñamandú Ru Eté, el Primero, designado por
sus respectivos nom bres a los verdaderos padres de sus futuros hijos, a los
verdaderos padres de las palabras (almas) de sus futuros hijos, cada uno de
ellos en su respectiva morada [dijo]:
— Después de estas cosas, después de haber hecho
que os llaméis por vues tros nombres, cada uno de vosotros en vuestras
respectivas moradas, las leyes
que regirán en la tierra a los que llevan la
insignia de la masculinidad y el emblema de la feminidad, vosotros las
concebiréis (sabréis).
Después de estas cosas, inspiró el canto sagrado
del hombre a los verdaderos primeros padres de sus hijos, inspiró el canto
sagrado de la mujer a las primeras madres de sus hijas, para que después de
esto, en verdad, prospe raran quienes se erguirían en gran número en la
tierra.
CAPITULO IV
Se está por asiento a un ser para
alegría de los bien amados.
Estos versos, que contienen las instrucciones
impartidas por Ñamandú Ru Eté, padre de los dioses, a los Ñe’eng Ru Eté,
referentes al envío a la tierra de almas para encarnarse, corresponden al
capítulo que trata, entre otras cosas, de la creación de la humanidad. Pero
debido tanto a las copiosas notas lexicológicas necesarias para una cabal
comprensión de su contenido, cuanto a su belleza poética y profundidad
filosófica, he creído indispensable dedicarles un capítulo especial.
I
— Cuanto está por tomar asiento (nacer) un ser que
alegrará a los que llevan la insignia de la masculinidad, el emblema de la
feminidad, envía a la tierra una palabra-alma buena para que se encarne, dijo
nuestro Primer Padre a los verdaderos padres de las palabras-almas de sus
hijos.
— Por consiguiente, la que a nuestra tierra
enviares palabra-alma buena para que se encarne, en esta forma le aconsejarás
discretamente repetidas veces:
“ Bien, irás tú, hijito de Ñamandú (de Karaí,
jakaira o Tupa), considera con fortaleza la morada terrenal; y aunque todas las
cosas, en su gran diversidad, horrorosas se irguieren, tú debes afrontarlas con
valor (grandeza de corazón).
Comentando esta alocución, dirigida por Ñande Ru
Tenonde por turno a sus padres de la palabra-alma, dicen los mburuvicha:
Cuando a nosotros criaturas nos envían: “ Bien,
irás a la tierra” , dicen los situados encima de nosotros.
“Acuérdate de mí en tu corazón (en tu vida, tu
ser).
Así, yo haré que circule mi palabra (inspirándote)
por haberte acordado de mí.
Así, yo haré que pronuncien palabras (para tu
inspiración) los excelsos innu merables hijos que yo albergo.
En valor, en la facultad de conjurar maleficios, no
habrá, en toda la extensión de la tierra, quien sobrepase a los innumerables
hijos a quienes yo albergo. Por consiguiente tú, cuando mores en la tierra, de
mi hermosa morada has de acordarte.
Inspirándote yo hermosas palabras en tu corazón
(coronilla), no habrá quién te pueda igualar en la morada terrenal de las
imperfecciones” .
Vuelve a comentar el mburuvicha:
Entendimiento lo tenemos desde un principio, debido
a cuyo hecho hasta con los pechos de nuestra madre nos encolerizamos (se
refiere al llanto del párvulo que siente hambre).
Nos inspiramos en la ciencia nociva antes de
inspirarnos en la buena cien cia; por consiguiente, así me han hablado los
situados encima de nosotros. ¡Escuchad atentamente estas mis palabras, mis
hermanitas, mis hermanitos, por ser de las que perduran (de origen divino)\
“ Mismo contra los pechos de su madre ha de
encolerizarse grandemente la criatura” , dicen los situados encima de nosotros.
“ En cuanto se halla entre la gente, se inspira en
la cólera. Por haber yo en viado a la tierra a innumerables seres para que se
yergan en la morada te rrenal, a las palabras de éstos se debe que esto les
acontezca.
Por consiguiente, solamente cuando ellos se llamen
por los nombres que nosotros les damos, hallarán gozo los niños en la morada
terrenal y dejarán de rebelarse” .
Una de las obligaciones de los dirigentes
espirituales (pudiendo ser hom bre o mujer, v. Cap. IX ) es el determinar de
qué región del Paraíso pro vienen las palabras-almas que se encarnan en los de
su tribu. Las madres les llevan sus hijos, dictándoles:
Mi hijo ya está entre la gente: lo traigo porque
quiero escuchar su nombre.
El que llama o da nombre a las criaturas responde:
Hemos de escuchar su nombre
y, poniéndose en comunicación con los dioses,
averigua la procedencia de la palabra-alma que se ha encarnado en el niño.
Enciende la pipa, sopla echando humo sobre la coronilla del niño y comunica a
la madre el patronímico sagrado que le corresponde. Este nombre, parte
integrante del ser que con él se designa, y que lo acompañará hasta la tumba,
se llama (ery mo’a a = aque llo que mantiene erguido el fluir de su decir.
El siguiente mensaje fue recibido por Tomás, de
Yvytuko, al llevársele una criatura para que averiguase la procedencia de su
alma:
Para nacer esta criatura, Ñamandú Ru Eté, Jakaira
Ru Eté, Karaí Ru Eté discurrieron sobre la morada terrenal con aquellos a
quienes había provisto de palabra.
Hicieron que escudriñasen las almas, buscando a
quienes les servirían de madres, de padres.
Entonces Ñamandú Ru Eté, Karaí Ru Eté y Jakaira Ru
Eté [dijeron]:
— Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean
enviados; no he de volver a proveerles de asiento (hacer que se encarnen).
Por consiguiente, a Tupa Ru Eté lo transfiero, para
que él de entre aquellos con quienes conversa (a quienes inspira), de entre
aquellos a quienes da asiento (hace que se encarnen), discurra referente a la
morada terrenal.
En virtud de esto, Tupa Ru Eté, de entre la
multitud de aquellos con quie nes él conversa en el interior de su paraíso, a
los Tupa Aguyjei y los Tupa Rekoé les permitirá que se diviertan en medio de
las innumerables cosas nefastas; hará que mediante ellos, en verdad, exista
grandeza de corazón. Aun entre los innumerables seres que él condenó,
maldiciéndolos, se erguirá, creciendo erguido para su madre, su padre, esta
criatura en quien él hizo que se encarnara un alma creada por él.
El espíritu que ha encarnado en la criatura objeto
de esta ceremonia, como puede colegirse del contexto del mensaje recibido por
Tomás, es oriun do del Paraíso de Tupa Ru Eté, dios de las lluvias, etc. En
caso de que proviniese de otro paraíso, la conversación trascripta la hubieran
mantenido los tres Ñe’eng Ru que se habrían abstenido de “ hacer que se
enviasen” almas a la tierra. También puede deducirse del texto: “ Cheé che ra’y
namondo uka véiri ma va’era — yo a mis hijos no he de volver a mandar que sean
enviados” , que no son Ñamandú y los demás dioses que personalmente en vían
espíritus a la tierra, sino sus agentes o hijos, los Ñamandú Py’aguachú,
etcétera.
Colígese también del contexto de este mensaje, cuya
exactitud he veri ficado cotejándolo con otros de la misma índole, que la
palabra-alma próxi ma a encarnarse elige ella misma a quienes han de servirle
en calidad de padres en la tierra. En cuanto a la reencarnación, elemento
básico según Nimuendajú de las creencias religiosas de los Apapokúva, sólo
puede dedu cirse del contexto que sería posible; pero debo admitir que la
creencia en la reencarnación — si por ella se entiende la encarnación repetida
de una misma alma en distintos cuerpos— no la he hallado confirmada en ningún
himno, plegaria o mensaje divino. (Cap. V, que trata de la reencarnación del
alma en el cuerpo abandonado). Un dirigente muy avezado, el Cacique Pablo Vera,
me dijo que el alma que ha cumplido la peregrinación te rrena ya se negaría a
volver, en vista de las tribulaciones que hubiera tenido que afrontar. En
cuanto a la encarnación de un alma de animal en un ser humano, creencia que
también, según Nimuendajú, constituye un dogma en tre los Apapokúva, esto
puede ocurrir según creen los Mbayá, pero trátase
de una gran desgracia, y si no se logra que el alma
del animal desaloje el cuerpo del que se ha apoderado, el infeliz debe ser
sacrificado. Personal mente, aunque no he visto casos concretos, creo que los
casos de demencia o locura violenta son atribuidos al hecho de haberse
apoderado el alma de un animal de la víctima, no habiendo más recurso que
eliminarla. En el mito de Kapita Chiku (Cap. XV I) cítase el caso de un hijo de
éste del que se había apoderado el alma de un tigre, abandonándole su propia alma.
El padre estuvo a punto de eliminar al hijo, cuando Tupa mandó un granizo con
el que la madre ahuyentó al alma del tigre y pudo volver a encarnarse el alma
del chico. El caso presenta todos los aspectos de un caso de demencia.
Intimamente relacionado con este capítulo sobre la
encarnación del alma, está la ley divina prohibiendo el adulterio a ambos
cónyuges durante la gravidez de la mujer; pecado que, según las creencias de
los Mbyá produ ce el aborto o la muerte prematura del niño. Esta ley está
contenida en el siguiente mensaje divino:
La criatura a quien se está por dar asiento os
pondrá a prueba: esta tenta ción debéis afrontarla con fortaleza; no cedáis a
los deseos ociosos que os acosen.
Pues a fin de que os desviéis, hará que dirijáis
miradas vedadas a otras mu jeres, a otros varones.
Pues bien, esto lo digo sabiendo que lloraréis
viendo al niño enfermo de gravedad.
Por obstinaros en violar este mi mandamiento
clamaréis el uno al otro, lamentando la pérdida de aquel a quien se tuvo la
intención [ frustrada] de dar asiento para alegría vuestra.
Cuando una criatura es adulterina, o los padres han
sido culpables de adulterio hallándose grávida la madre, los dioses se niegan a
darle nombre, es decir, de proveerle de ” aquello que sostendrá erguido el
fluir de su decir”, condenándolo con esta negativa a morir prematuramente. Sé
del caso de un niño llevado a Tomás para que lo “ bautizara” en que se empeñó
infructuosa mente durante tres días enteros en comunicarse con el dios tutelar
de la criatura, en busca de su nombre; y me comunicó que la negativa de los
dioses era debida al adulterio de los padres.
El adulterio, hallándose la mujer en estado de
gravidez, es designado con la locución: mita oñembojo’a: mita — criatura;
ñembojo’a — superponerse, colocarse encima; y refiriéndose a los niños muertos
prematuramente y otros cuya muerte es atribuida al adulterio, se dice: Mita
ijo’akue ndoguerovy’ái = el niño no aprueba, detesta el haber sido víctima de
adulterio. Esta creencia, y el mensaje de los dioses prohibiendo el adulterio,
lo considero de sumo interés desde el punto de vista etnológico; porque según Nimuendajú
y Sa-maniego, la figura central de la mitología Apapokúva y la de los Ava
Guaraní engendraron hijos gemelos en una misma mujer (Cap. V III).
El capítulo anterior trata de la encarnación; en
éste se trascriben los himnos sagrados referentes a la concepción y muerte —
dos joyas de la poesía autóc tona— acompañados de las notas lexicológicas, y
otros himnos y mensajes, indispensables para la cabal comprensión de su
contenido. El himno de la concepción me fue dictado por el Mayor Francisco, de
Tava’i; la endecha de los muertos la escuché en Potrero Garcete con motivo de
la muerte de un miembro de la tribu allá radicada. Me ayudó a consignarlo al papel
el Ca cique Pablo Vera, de Yro’ysa, Potrero Blanco.
Huesos de quien portará la vara insignia a los que
se da asiento (ser humano que es engendrado);
Tú que le sirves en calidad de madre; tú quien te
yergues en calidad de padre: esto acontece para que obtengáis hermosa grandeza
de corazón. Uni camente así se llega a la perfección.
Este himno sagrado, recibido de los dioses — Ñe’eng
Ru Eté— para ce lebrarse el haber sido engendrado un ser humano, es entonado
por el diri gente espiritual de la tribu, hombre o mujer: oñembo’e pora i
va’e, al cons tatarse la gravidez de una mujer casada.
Cuando muere una persona se entona la siguiente
endecha (entre nume rosas otras) en el que se refiere un dirigente al mensaje
del Padre de los Dioses (Ñamandú) a los Ñe’eng Ru referentes a los deberes de
éstos para con los esqueletos de los muertos:
En esta manera habló nuestro Primer Padre a los
verdaderos padres de las almas de sus hijos:
— En virtud de haberse elevado el germen de la
palabra [al cielo], y haber retornado a la morada de quien la enviara, los
huesos de quien portara la vara-insignia, aparentemente despreciados, y no
obstante hallarse aparente mente abandonados, los iluminarás mansamente con la
luz benéfica de tus relámpagos sin trueno — en virtud de tu divinidad lo harás—
hasta que se hunda el espacio.
Comentando estos versos con Tomás de Yvytuko, me
narró el mito de Takua Vera Chy Eté (transcripto en el Cap. XV I) y recitó las
siguientes estrofas:
Después de hundirse el espacio y amanezca (surja)
una nueva era, yo he de hacer que circule la palabra nuevamente por los huesos
de quienes portaran la vara-insignia,
y haré que vuelvan a encarnarse las almas, dijo
nuestro primer Padre.
Cuando esto acontezca, los extranjeros se
convertirán en Tupa;
y en su lugar los Jeguakáva se erguirán en la
morada terrenal en toda su extensión.
Los últimos versos recitados por Tomás, referentes
a la resurrección de los huesos de los que portaran la vara-insignia, los
consideré en un tiempo apócrifos, es decir, que no fueran de origen
genuinamente autóctono, por la similitud de su contenido con la doctrina
cristiana de la resurrección del cuer po en el día del juicio. (También,
constituirían un argumento en favor de la tesis de la reencarnación, dogma
entre los Apapokúva, pero de cuya exis tencia no he hallado pruebas en los
textos “ esotéricos” mbyá-guaraníes). Un día, sin embargo, al permitírseme
entrar en el opy, la casa destinada a las ce remonias religiosas, de Tomás, me
encontré ante un recipiente de madera de cedro labrada que contenía el
esqueleto de un niño. Eran, me informó Tomás, los huesos de una nietecita suya
fallecida hacía años:
Son huesos de una niña que portaba el bambú en la
danza ritual. Mi nieta, mi humilde hijita, que conservo con objeto de hacer
esfuerzos en pos de mi fortaleza.
Y me
informó que esta costumbre de conservar los esqueletos de los muertos forma
parte del culto de la raza, pero que paulatinamente va cayen do en desuso,
habiendo ya pocos que la observan. También en aquella oca sión llegué a
informarme que a los esqueletos de sus muertos los designan con los nombres de:
yvyra’ikaga y takuaryva’ikágá, utilizando estos nombres los dioses al referirse
al cuerpo humano en los mensajes divinos que inspi ran a los dirigentes.
El cadáver, según pude constatar, es enterrado
generalmente en un cesto de takuapi (cañas), llamado kuarapemby, hasta la total
putrefacción de las carnes; luego es exhumado, lavados cuidadosamente los
huesos, y guardados en un recipiente de cedro labrado, especialmente fabricado
para el efecto. Este “ ataúd” , en caso de cambio de residencia, es llevado a
la nueva pobla ción y guardado en el opy, que constituye la parte más
importante de una población mbyá “ ortodoxa” .
Tomás me informó además que los dioses le habían
ordenado durante una ceremonia fúnebre realizada con motivo de la muerte de su
nietecita, que “ no tirara los huesos” y que cumplía esta orden en la esperanza
de que algún día resucitara o reencarnara su nietecita. En prueba de que los
huesos así tratados vuelven a la vida, citó el caso de Takua Vera Chy Eté,
dirigente divinizada (Cap. XVI), quien había alcanzado el estado de aguyje
ento nando himnos sagrados en honor de un hijo muerto y cuyos huesos conser
vaba en la manera indicada, ascendiendo ambos al Paraíso. Me dijo también que
él, Tomás, cumpliendo los ritos en homenaje de su nietecita, había re cibido
un mensaje de los dioses prometiéndole la gracia divina si se mudaba al
departamento de Yhü llevando, como es de suponer, los huesos de su
nieta. La mudanza, sin embargo, no la pudo realizar
debido a la incredulidad de su mujer, quien se negaba a acompañarlo.
He podido corroborar los informes de Tomás, y hasta
se me ha asegurado que en la antigüedad ningún muerto era tirado: oñemombo rive
= tirado sin motivo, es decir, sepultado definitivamente por segunda vez antes
de haber sido conservados sus huesos, objeto de los cantos y plegarias de sus
deudos y haber recibido un mensaje de los dioses comunicando que no resu
citarían o volvería a encarnarse en ellos el alma antes de hundirse el mundo.
Si cito esta costumbre es, no sólo porque confirma el origen genuina-mente
autóctono de los versos sagrados de Yvyra’ikaga — genuinidad que, desde luego,
sería difícil objetar en vista del lenguaje en que son concebidos, a pesar de
la similitud de su contenido con la doctrina cristiana de la resu rrección del
cuerpo, sino por su valor para el etnólogo. Según los cronistas de la
Conquista, los Guaraní creían en la resurrección de los esqueletos y les
rendían culto; y el historiador guaireño Ramón I. Cardozo trae a colación lo
dicho por Montoya y Lozano como prueba de la creencia en la reencarna ción e
inmortalidad del alma (en: “ La Provincia del Guairá y la Villa Rica del
Espíritu Santo” ).
Como típica de las endechas fúnebres de los
Jeguakáva, transcribo in extenso la de Patricio Benítez, dirigente de Bordas,
Charara o Kilómetro 37,5, ramal Villarrica-Ava’i. La primera parte es dedicada
al muerto; en la segunda Patricio invoca a su dios tutelar, expresando la
esperanza de que sus huesos no se conviertan en tierra:
I
¡Escúchame, oh mi Primer Padre! Haz que nos hable,
en plazo no lejano, excelsa grandeza de corazón sin límites.
Deseando participar de ella y obtener grandeza de
corazón, heme aquí con fesándome a ti, ¡oh Ñamandú Ru Eté! referente a aquello
que contiene a aquel a quien tú enalteces (el lecho del muerto). Por esto tú,
quien eres su primer padre (del muerto) habla referente a ello con los excelsos
verdaderos padres de la totalidad de tus hijos; habiéndote tú erguido en
calidad de su primer padre, inspirarás en abundancia oraciones para la
obtención de la divina grandeza de corazón; en virtud de ser tú, en verdad su
primer padre, discurrirás con tus hijos de corazón grande; discurrirás con
ellos acerca de las normas a seguirse para la grandeza de corazón.
Ellos (los Ñe’eng Ru) le proveerán (al muerto) de
vara-insignia allende esta tierra; y harán cantar en voz alta a sus hijos los
Jakaira Rekoé y los Jakaira Py’aguachu (para celebrar el retorno del alma). En
virtud de esto (estas plegarias) adquiera yo grandeza de corazón eficaz para
servir a mis contados compueblanos obligados a permanecer (en la tierra). En
virtud de ello, alre dedor de los pocos fogones, en medio de mis pocos
compueblanos; en virtud de ello, en esta tierra demuestren los numerosos Karaí poderosos
originarios el poder de las llamas y la neblina de sus varas-insignias.
Mediante la sabiduría, en los pocos fogones
situados en toda la extensión de esta morada terrenal, a mis pocos compueblanos
obligados a permanecer en ella; aun a la totalidad de aquellos a quienes no
veo; a aquellos que llevan la insignia de la masculinidad y están obligados a
permanecer en la tierra; a ellos, en su totalidad, demuestra el poder de las
llamas y la neblina; a todos los que tienen fe demuestra su poder para obrar
benéficamente, a todos, sin excepción.
II
Bien, Karaí Ru Eté Mirl, aunque tú, excelso, en tu
pequeño paraíso ilumi nado inasequible te yergues heme aquí nuevamente
clamando; heme aquí, pues, clamando públicamente (en forma no disimulada).
Aunque lo que añoro son cosas que no debieran
añorar los seres imperfectos, heme aquí esforzándome en pos de ellas.
En respuesta a mis plegarias, dime, suplico, en qué
forma, en virtud de qué conocimientos obtuviste en aquella época remota
grandeza de corazón en tan breve plazo.
Pues es mi deseo de saber estas cosas el que me
impulsa a cansarme irguién dome repetidas veces (en la danza ritual).
Es por el deseo de encontrar tus hermosas huellas
(que conducen a la perfec ción) que en esta forma me hallo averiguando absorto
acerca de la grandeza de corazón, mi Padre Karaí Ru Eté Miri.
No quiero que a semejanza del alma que será
abandonada, a semejanza de los huesos que serán despreciados, sean considerados
mis huesos.
Deseo vehementemente que mis huesos amados (por los
dioses) no se con viertan en tierra; a semejanza de huesos de quien portara la
vara que nunca fueron amados, en ninguna manera quiero que se conviertan (en
tierra). ¡Ñamandú Ru Eté, el Primero!
Eres tú quién hablará referente a estas cosas (con
Karaí Ru Eté Miri) por ser tú indiscutiblemente su primer padre.
CAPITULO VI
El Diluvio
Los habitantes de la Primera Tierra ya han
alcanzado todos el estado de indestructibilidad.
Los que rezaron en buena forma, los que poseyeron
entendimiento, han alcanzado la perfección, se dirigen hacia su futura morada.
Ellos mismos crean sus moradas de tierra eterna en
la morada de los dioses menores.
Los que carecieron de entendimiento, los que se
inspiraron en la mala cien cia, los que transgredieron contra los situados
encima de nosotros, se fue ron en mala forma, sufrieron la metempsicosis.
Hay quienes se convirtieron en pájaros, en ranas,
en escarabajos; en venado convirtió Nuestro Padre a la mujer que había hurtado:
únicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestros buenos
padres hemos de prosperar.
El Señor Incestuoso trasgredió contra nuestros
Primeros Padres: se casó con su tía paterna.
Estaban por venir las aguas; el Señor Incestuoso
oró, cantó, danzó; ya vinie ron las aguas, sin que el Señor Incestuoso hubiera
alcanzado la perfección. Nadó el Señor Incestuoso, con la mujer nadó; en el
agua danzaron, oraron y cantaron. Se inspiraron de fervor religioso; al cabo de
dos meses adquirieron fortaleza.
Obtuvieron la perfección; crearon una palmera
milagrosa con dos hojas; en sus ramas descansaron para luego dirigirse a su
futura morada, para conver tirse en inmortales. El Señor Incestuoso, el señor
de la unión nefanda, él mismo creó para su futura morada de tierra
indestructible en el paraíso de los dioses menores. Se convirtió el Señor
Incestuoso en nuestro Padre Tapari; se convirtió en el verdadero padre de los
dioses menores.
CAPITULO V
II
La Nueva Tierra
La conversación trascripta a continuación tuvo
lugar entre Ñamandú Ru Eté y los Ñe’eng Ru Eté referente a la creación de una
nueva tierra para reem plazar a Yvy Tenonde — la Primera Tierra— que acaba de
ser destruida por el Diluvio.
Ñamandú Ru Eté:
Bien, irás, mi hijo, y a Karaí Ru Eté dile
(pregúntale) si él es dispuesto a creer para su pequeña morada terrenal.
Yo en ninguna manera estoy dispuesto a crear algo
predestinado a no per durar; yo descargaría mi cólera sobre la tierra. Por
consiguiente: “ El no tiene intención de crear para su morada terrenal” , dile.
Karaí Ru Eté, dicen los mburuvicha, sabe que los
hombres que poblarán la tierra, imágenes de los habitantes de Yvy Tenonde que
ahora pueblan los paraísos, volverán como ellos a caer en el pecado,
obligándole a él a “ descar gar su ira” sobre ella y destruirla como fue
destruida Yvy Tenonde; por eso la considera predestinada a una existencia
efímera.
Bien, siendo así, ve ante Jakaira Ru Eté y dile: si
él está dispuesto a crear para su morada terrenal.
Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada
terrenal. Mi tierra con tiene ya presagios de infortunios para nuestros hijos
hasta la postrer genera ción: ello no obstante, esparciré sobre ella mi
neblina vivificante; las llamas sagradas, la neblina he de esparcir sobre todos
los seres verdaderos que cir cularán por los caminos de la imperfección.
Yo crearé el tabaco y la pipa para que nuestros
hijos puedan defenderse. Yo, la totalidad de los valles situados entre las
selvas las iluminaré mansamente con mis relámpagos sin trueno.
Esta tierra, dicen los mburuvicha, es lugar de
pruebas para la humanidad: tape rupa reko achy = sendas de la imperfección
terrenal, caminos de las im perfecciones; es por eso que dice Jakaira que “
contiene presagios de infor tunios para nuestros hijos hasta la postrer
generación” . No obstante, él crea rá la pipa y el tabaco para que con el humo
puedan defenderse contra las en fermedades, los duendes malévolos, etc. Los
últimos versos, relacionados con la iluminación de los valles, tienen su origen
en el hecho de elegir los Mbyá lugares abrigados situados entre los llamados
montes altos para la ubicación de sus viviendas, las que no construyen en las
alturas.
La versión trascripta me fue dictada por
Cantalicio, de Yvy Pyta, siendo aprobada tanto por Tomás, en cuyo tapyi lo
consigné al papel, como por su yerno Cirilo. De acuerdo a la mayoría de los
relatos que he escuchado acerca de la creación de Yvy Pyaú, sin embargo, no fue
Jakaira Ru Eté personal mente quien creó la tierra en que vivimos. Hay quienes
afirman que fue un hijo de él, Ychapy i; otros, que fue Ñande Ru Pa-pa Miri,
acerca de cuya paternidad existe discrepancia, afirmando unos que es hijo de Ñamandú,
otros que es hijo de Jakaira. La mayoría, sin embargo, afirman que Ychapy i es
sinónimo de Pa-pa Miri, siendo éste el nombre que empleo al referirme a él. A
fin de que Yvy Pyaú no fuera destruida por las aguas como lo fue Yvy Tenonde,
Pa-pa Miri le colocó cimientos de piedra: ita py omboupa, habien do sido de
papel los cimientos de la primera tierra, los que se desintegraron por efecto
del Diluvio. Agregan que, si los dioses llegan a decretar la destruc ción de
esta tierra, será consumida por el fuego de Karaí Ru Eté, dueño del ruido de
crepitar de llamas. Pa-pa Miri pobló la tierra con imágenes
— ta’anga— de los seres que habían poblado Yvy
Tenonde y cuyas almas po blaban los paraísos. También creó otros, entre los
que figuran el tatú ai = armadillo colorado, y el yvyja = anfisbena:
Para abuela de la nueva tierra creó el tatú ai. La
que dejó para dueña de la nueva tierra es anfisbena.
Pa-pa Miri también pobló la tierra de hombres:
Nuestro padre Pa-pa Miri creó esta tierra. Hizo que
se entonase en su tierra el canto sagrado del hombre. El acompañamiento del
canto sagrado del hom bre en la morada terrenal fue el canto sagrado de la
mujer.
Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado del
hombre en toda la ex tensión de esta tierra, le echó de menos su madre y le
volvió a llamar a su morada. Antes de haber llenado el ámbito de su morada
terrenal con el canto sagrado del hombre, antes de haber alisado su morada
terrenal en toda su extensión, volvió nuestro Padre a su morada.
Estos dos párrafos me fueron dictados por el
Cacique Pablo Vera como complemento de los primeros versos; y como prueba de la
veracidad del relato, señaló los cerros y cordilleras, carentes de toda
utilidad, dijo, en que se convirtieron los montones de tierra y piedras que
yacían por doquier por el mundo en creación, y abandonado prematuramente por su
Hacedor. Y agregó que la madre del dios imitó la futura conducta de nuestras
madres, sentando precedentes para la futura conducta de los hombres; pues las mu
jeres, dijo, a menudo malogran las obras de sus hijos por exceso de amor
materno y el afán egoísta de tenerlos constantemente a su lado.
Consignado este relato al papel, lo leí a un grupo
compuesto del Cacique Pablo Vera, de Yro’ysá, Potrero Blanco; Patricio Benítez,
de Bordas, Chara-rá; Laureano Escobar, de Tava’i; e Inocencio Martínez, de
]aguakua i, Juty, preguntándoles si no había nada que agregarle. Este propuso
al grupo narrar “la manera en que originariamente hubo fuego = tata oiko ypy i
agüe” ; y se me dictó el siguiente relato — la versión mbayá-guaraní del mito
del robo del fuego— que, efectivamente, corresponde al mito de Yvy Pyaú o la
Nueva Tierra:
La tierra de nuestro primer Padre ya se ha
deshecho; ha surgido ya la nueva tierra. “ Bien, mi hijo, ve a la tierra, tú mi
hijo Pa-pa Mirí. Tú de tu propia sabiduría sabrás (conocerás, concebirás) a los
que llevarán la hermosa in signia de la masculinidad. En cuanto conozcas el
adorno de plumas llevarás mi palabra y la harás obrar en la tierra. Solamente
en virtud de ella sabrás qué hacer en la tierra” , dijo nuestro Primer Padre.
Extendiéndose ya (ante la vista) su tierra,
habiéndola él creado y puesto en su debido lugar, concibió él la labor a que
debiera dedicarse; qué es lo que debía enseñar a quienes llevan el adorno de
plumas y demás habitantes dis tintos de la tierra, divulgándoselos para que lo
supiesen.
Habiendo descendido a la tierra lo primero que supo
(en que pensó) fue la provisión de fuego.
El primer trabajo que sabré es la provisión de
fuego, dijo. Por consiguiente, mi mensajero, mi hijo sapo, yo fingiré estar
muerto, a fin de que los que se levantaren contra mí practiquen en mí sus malas
artes (prácticas vedadas).
Solamente ellos tienen fuego en la tierra; esto
deben tenerlo los mortales, para que nuestros hijos que permanecerán en la
tierra tengan conocimiento de él.
Yo fingiré estar muerto, a fin de que el fuego de
los que se levanten contra mí sea para nuestros hijos. Bien, mi hijo sapo,
ponte al acecho; cuando yo
me sacuda, lo esparciré (esparciré el fuego o
brasas); esto lo tragarás en cantidad.
Habiéndose acostado, extendiéndose, supo nuestro
Primer Padre que su hijo había muerto. Por consiguiente, al futuro buitre
[dijo]:
— Bien, ve mi hijo; veo que mi hijo está muy grave;
por consiguiente, ve y resucita a mi hijo.
Vino el futuro buitre y vio el cadáver; vio que era
bien gordo. Encendió fuego [en dicho lugar] para asarlo juntamente con sus
compañeros. Trajeron leña, encendieron fuego sobre él; entonces se sacudió
Pa-pa Miri. Entonces interrogó a su hijo el sapo. “ No he tragado” , dijo.
Volvió a acostarse, extendiéndose y fingiendo estar
muerto; los que se alza ban contra él volvieron a juntarse, recogieron leña,
volvieron a encender fuego; se sacudió nuevamente nuestro Padre. Volvió a
interrogar a su hijo el sapo.
“ Esta vez, efectivamente, he tragado en
cantidad... un pedacito así” . Bien, en ese caso, sacúdalo mi hijo para uso de
mis hijos. Para el efecto, arrójalo aquí.
Habiéndolo arrojado: “ Ve a traer madera para dejar
en ella el fuego” , dijo.
Trajo un gajo de Aju’y Joá (laurel). “ Bien, ahora
arrójalo aquí; para arro jarlo, trae mi flecha con su punta” , dijo.
Habiéndolo arrojado, lo depositó en el Aju’y Joá,
dejándolo allí. Para com pañero del Aju’y Joá, trajo el bejuco subterráneo; en
él también lo depositó. En ellos, en ambos, depositó fuego para los buenos
portadores del adorno de plumas, para que quedase fuego para los habitantes de
la tierra.
Después de estas cosas, volvieron los futuros
buitres ante nuestro Padre. Sabiendo nuestro Padre que habían asado el cuerpo:
Id vosotros y convertios en seres que no respetaréis la cosa grande (cadáver),
dijo. Lloraron los bui tres; porque en ninguna manera alcanzarían la vida
perfecta, lloraron.
CAPITULO V
III
El Señor del cuerpo como el Sol
Con la creación de Yvy Pyaú y el retorno de su
creador al Paraíso, puede decirse que termina la primera parte de los anales
religiosos de los Mbyá, anales que comprenden los capítulos más sagrados de la
religión guaraní conservados por esta parcialidad. Entre las versiones que de
estos mitos y tradiciones he escuchado de boca de los mburuvicha de numerosos
grupos de Mbyá con quienes he tratado no existen discrepancias dignas de
mención, salvo aquellas que he subrayado en las notas lexicológicas que acompañan
a los capítulos antecedentes de este trabajo. Dan ellos la idea de haber sido
trasmitidos a través de los siglos sin modificación; y en cuanto a su genuini-
dad y fidelidad con que las versiones trascriptas
en estas páginas han sido consignadas al papel, puede constatarlas quien quiera
tomarse el trabajo de verificarlas, no requiriendo para el efecto sino poseer
el guaraní y ponerse en contacto con algún indio medianamente versado en la
mitología y religión de su raza.
Hago la salvedad, sin embargo, de advertir que
únicamente lo comuni cado espontáneamente por el indio tiene valor científico,
debiendo los relatos ser escuchados en el lenguaje auténtico de los Ayvu Pora
Tenonde — tradi ciones sagradas o esotéricas— o sea, en el lenguaje religioso,
hallándose el indio bajo la influencia del fervor religioso a veces rayano en
éxtasis que siempre les domina cuando tratan de cosas sagradas.
El que mayores servicios me ha prestado para
consignar estos capítulos al papel ha sido el Mayor Francisco, de Tava’i quien,
con paciencia extraor dinaria, ha ido repitiendo lo dictado por el Cacique
Pablo Vera. Otro indio muy inteligente y paciente que me ha prestado servicios
invalorables en este sentido fue Cirilo, yerno de Tomás de Yvytuko, quien me
repetía y explicaba lo dictado por su suegro, por Cantalicio y otros
dirigentes.
La segunda parte de los anales religiosos de los
Mbyá comienza con la aparición de Pa’i Rete Kuaray, el Señor de cuerpo
resplandeciente como el sol, hombre-dios de la raza. Sobre el origen de este
personaje pareciera exis tir discrepancias, pues aunque la gran mayoría
afirman que es hijo de Ña-mandú Ru Eté, también afirman que esta tierra fue
creada por Ñande Ru Ychapi o Pa-pa Miri, y que Pái es hijo de él. La versión
que transctribo es la que atribuye su paternidad a Ychapi o Pa-pa Miri. Y en
las leyendas que tienen por tema las hazañas de Pa’i Rete Kuaray, descritas
minuciosamente por Nimuendajú y otros muchos autores — bajo distintos nombres,
como es de suponer— ya no existe la uniformidad que se observa en las Ayvu Pora
Tenonde; el indio que narra los relatos se considera con derecho a alterar los
detalles a su antojo, haciendo gala de su ingenio; desaparece también aquel
recelo impenetrable que observan respecto a los himnos, plegarias y tradi
ciones sagradas, y discurren libremente sobre el tema.
Otro hecho que no puede menos que llamar la
atención es el contraste que ofrece el contenido de ambas series de
tradiciones: los profundos con ceptos filosófico-religiosos, el elevado
lenguaje exento del menor asomo de procacidad de los capítulos que constituyen
la parte primera de estos textos, bien pudieran haber sido extractadas de los
anales de una raza mucho más culta que la mbyá. La segunda parte, en cambio
aunque matizados sus capí tulos con el ingenio, la poesía, la filosofía
inseparable de todas las leyendas guaraníes, no podría en manera alguna
confundirse con una religión o mito logía que no fuera la de una raza bárbara,
inculta. (Hago excepción de los versos referentes a las huellas de Ñande
Jar'yi, trascriptos más abajo, en los que el investigador acostumbrado a leer
entre líneas hallará tanta poesía como filosofía).
El contraste entre las Ayvu Pora Tenonde y las
comunes ¿debe atribuirse a injerto o sincretismo? Si el origen de algunos de
los versos de Maino i Reko Ypy Kue; Ayvú Rapytá en su totalidad; los himnos de
la encarnación y la concepción, y la endecha de los muertos, pudiera buscarse
en las doctrinas cristianas, fácil sería contestar a esta pregunta. Pero como
estos capítulos, la mayoría de ellos esotéricos, que se divulgan únicamente a
los miembros de las tribus, ninguna huella evidencian de influencias cristianas,
creo que nos hallamos ante un problema que bien merece la atención del
estudioso.
El origen de Pa’i Rete Kuaray y algunas de sus
innumerables hazañas los he esbozado en una serie de trabajos periodísticos
publicados en la revista Cultura, Asunción. Y si los trascribo en estas
páginas, es porque dichos tra bajos contenían algunos errores que 7nis
investigaciones posteriores, hechas con criterio científico y dominando ya la
lengua, me han permitido rectificar. Existen, además, entre el mito de los
orígenes de Pa’i y los mitos correspon dientes de otras parcialidades
guaraníticas diferencias que no pueden menos que interesar al etnólogo.
Tanto Nimuendajú como Samaniego, en sus trabajos
citados, se refieren al Mito de los Gemelos, elemento básico de la religión
guaraní y la de otras naciones. Pa’i Rete Kuaray, como se verá, creó él mismo a
su hermano me nor Jachyrá, futura Luna; no se les puede, por consiguiente,
calificar de ge melos; y las creencias religiosas de los Mbyá hacen
inadmisible la diviniza ción y adoración de gemelos, si damos a esta voz el
significado de hermanos nacidos sumultáneamente de un mismo parto. Dicen los
Mbyá que cuando un matrimonio ha ofendido a los dioses, éstos permiten a Mba’e
Pochy les pro vea de prole. Mba’e Pochy, para demostrar que sobrepasa a los
mismos dio ses en poder y sabiduría, hace que se engendren gemelos, enviando
espíritus malignos: omopyro ñe’engaí para encarnar en los cuerpos de las
criaturas por nacer. Debido a esta creencia, y a fin de evitar la presencia
entre la tribu de encarnaciones del espíritu del mal, los mellizos son
eliminados al nacer, tratándose de evitar que ninguna doncella en estado de
concebir los toque, los vea o siquiera los oiga llorar (Cap. X II). Esta
práctica de eliminar los mellizos entre los Mbyá, fue mencionada por el P.
Franz Müller en su tra bajo sobre las tres parcialidades guaraníes Mbyá, Pai y
Chiripa publicado en Anthropos, Band XXX, 1935. Y el indio joven que me reveló
la creencia
— hubiera tardado años antes de llegar a saber algo
al respecto de boca de un dirigente avezado— me dijo que sería una
inconsistencia muy grande el que los Mbyá adorasen a dioses mellizos o gemelos,
si ellos mismos conside ran a los mellizos como encarnaciones del Demonio, y
los eliminan al nacer.
La futura madre de nuestro padre l’a’i era niña
púber;
armaba lazos para cazar perdices “ tataupa” ; en
uno de ellos cogió una lechuza.
La ató para su animal doméstico. Luego, quiso darle
de comer grillos, pero no los comía; tampoco comía mariposas; sólo comía
costras secas de mbeju (tortas de maíz).
Todas las noches hacía dormir su ave a la cabecera
de su lecho. Ella golpea ba suavemente a su dueña con las alas en la cabeza, y
la niña con esto quedó embarazada.
Al acontecer esto, tomó cuerpo la lechuza: resultó
ser nuestro padre, Pa-pa Miri (Ñamandú, según otros). Nuestro Padre sentó
precedentes para nuestra futura conducta.
Producidas estas cosas, quiso abandonar su tierra.
— Vamos a mi morada, dijo a su esposa.
—No quiero ir; será mala tu esposa, la verdadera
madre de tus hijos que está en los paraísos. Y diciendo esto, se quedó.
— Aunque sea más tarde, llévame mi hijo, dijo. Se
marchó nuestro padre; se quedó la esposa de Pa-pa, la madre de Pa’i, en la
tierra.
Después de estas cosas, siguió las huellas de su
esposo, llevando su hijo en el vientre; a él le preguntó sobre los caminos que
había tomado su padre.
El lugar donde vivió originariamente nuestra abuela
se llama el lugar de las aguas surgentes. Dicho lugar es el centro de la
tierra, el verdadero centro de la tierra, el verdadero centro de la tierra de
nuestro padre Pa-pa Miri.
Yérguese en dicho lugar una palmera milagrosa.
Cuando la palmera milagrosa floreció por primera vez, fue el ave Piri’yriki la
que originariamente libó sus flores.
Hasta el presente las numerosas huellas de nuestra
abuela han de conservarse intactas en su totalidad; ninguna de ellas ha de
desaparecer, hasta el presente. Y esto mediante, en verdad, si nos amamos con
verdadero amor y si pronun ciamos sinceras plegarias, hemos de volver a ver
estas cosas.
Vio Pa’i una flor de lirio; al verla dijo: — Coge
aquella flor para jugar yo con ella cuando lleguemos a las afueras de la casa
de mi padre.
Luego volvió a ver otra. — Vuelve a coger aquella
para jugar yo con ella cuando lleguemos a las afueras del paraíso de Pa-pa.
Volviendo a coger aquella, picó a su madre un
abejorro, enojándose su madre por ello, y dijo: — Solamente después de estar
entre la gente debemos pedir juguetes, queremos jugar.
Preguntó la mujer acerca del camino que había
seguido su padre, pero no le contestó. Por ello, siguió el mejor de los caminos
llegando, por consiguiente, a la casa de los Seres Primitivos.
En dicho lugar, así habló la abuela de los seres
primitivos: — Vuelve sobre tus pasos, mi hija, que los chicos son seres
perversos.
Pero, a pesar de haber dicho esto, no volvió.
Entonces la abuela la cubrió con una olla grande. Enseguida sus nietos llegaron
de la selva y exclamaron, dicen:
— ¡U, mi abuela ha cazado!
En vista de esto dijo la abuela:
— ¿Cómo queréis que yo haya cazado ¡ay de mí! si
vosotros que anduvisteis recorriendo la selva no cazasteis?
Entonces vino llegando un hermano menor que tenía
mejor olfato; alzó el borde de la olla y halló que debajo, efectivamente,
estaba la madre de nues tro padre Pa’i.
La mató en el acto y, al destriparla halló que
estaba embarazada. Por esto dijo a su abuela: — Mi abuela, he aquí que está
embarazada. — Asalo en ese caso, y lo comeré, dijo.
Queriendo asarlo, el asador no pudo penetrar en él;
por consiguiente: — Lo comeré asado sobre las brasas, dijo. Nuevamente no
pudieron asarlo; no tu vieron poder para asarlo; por consiguiente: — Llévalo
al mortero y rómpele los huesos. Nuevamente les fue imposible romperle los
huesos. — Llévalo al sol para que se seque y me sirva de animalito doméstico,
dijo.
En cuanto se hubo secado, buscó un arco. — Ponle
cuerda a mi arco, dijo la abuela de los Mba’e Ypy.
Le puso cuerda. Flechó [con él] mariposas,
trayéndolas en grandes cantida des a su abuela. Más tarde, habiendo crecido y
adquirido entendimiento, bus có pájaros para su abuela, matándolos en grandes
cantidades.
Después de esto hizo a quien le serviría de
compañero, de hermano menor; él mismo, de su propia divinidad, creó de una hoja
de kurupika’y la Futura Luna.
Habiendo [ellos] adquirido destreza en la selva, su
abuela les dijo:
— A aquel monte azul no debéis ir.
— ¿Por qué será que nuestra abuela no nos quiere
mandar a aquel monte azul?
En respuesta: — Si quieres, vamos, dijo.
— Vamos, a pesar de todo, dijo Pa’i.
Dicho esto, se fueron al monte, el uno al lado del
otro. Mataron muchos pa jaritos; entonces el hermano menor encontró un loro.
Disparó una flecha sin decir nada a su hermano mayor; erró y el loro habló.
— Al errar el loro, he aquí que ha hablado, dijo a
su hermano mayor. En vista de ello, se acercó su hermano. — Vuelve a tirar,
dijo. Habiendo vuelto a errar, dijo el loro:
— A quienes devoraron a vuestra madre sustentáis,
dijo.
Al escucharle, nuestro padre Pa’i se apoyó en su
arco y lloró. Los numerosos pájaros que habían cazado los libertó y el lazo de
guembepi con el que habían estado atados lo hizo chupar por su hermano, creando
de él un jayru (“guyra toro”). Volvieron con las manos vacías, sin llevar nada
a su abuela.
A raíz de estas cosas supo nuestro padre Pa’i que
eran los Mba’e Ypy los que habían devorado a su madre; hizo una trampa, vino un
hermano mayor (Mba’e Ypy).-
— ¿Qué haces? dijo.
— Hago una trampa grande [para tigres] dijo.
—Pues en éste, verdaderamente, yo no moriría, dijo
el Mba’eYpy.
— Entra pues en él, a ver, dijo.
Entró y murió. Fue de esta manera que exterminó a
los que habían devorado a su madre, que aniquiló a los machos.
Fue después de esto que ñande ru Pa’e hizo el árbol
frutal de los Mba’e Ypy para, fingiendo querer convidar con la fruta a las
Mba’e Ypy, engañar a las que habían devorado a su madre. Trajo a su abuela
algunas frutas caídas del árbol. Queriendo vehementemente su abuela comer más:
— Vamos junto al árbol frutal para comer a gusto, dijo.
Por consiguiente, nuestro padre Pa’i hizo un río y
colocó [sobre él] un puen te; echó al agua corteza de árboles, creando de ella
moradores del agua: serpientes, lobos chicos, lobos grandes, boas
constrictoras, los que devorarían a las Mba’e Ypy, a las mujeres.
Hizo que Luna cruzase el río para sujetar la
extremidad del puente.
— Cuando todas estén sobre el medio del río, dale
vueltas [al tronco]; en cuanto estén [en el medio], yo arrugaré la nariz;
entonces, tú le darás vuel tas, dijo a su hermano.
Luego, y antes de hallarse todas sobre el centro de
la corriente, de puro gozo hizo ñande ru Pa’i un gesto semejante al que hace
quien frunce la nariz; su hermano dio vueltas al puente antes de tiempo,
pudiendo dar un salto una Mba’e Ypy preñada, irguiéndose ya a salvo sobre la
barranca del río. En vista de ello, dijo nuestro padre Pa’i:
— Ser horroroso ¡súmete en sueño y despierta! Ser
que tornas horrorosos los ríos y las costas de los ríos ¡súmete en sueño y
despierta! Y he aquí que su hijo fue macho, dicen; por consiguiente fornicó con
su madre y procreó, ex tendiéndose [su prole] por toda la tierra.
Por haberse enfurecido grandemente nuestro padre
Pa’i al ver a la que había devorado a su madre erguirse en la barranca
precipitosa del río y ponerse a salvo, fue por eso que la convirtió en el ser
que torna inhóspitas las costas de los ríos: de no haber procedido así, no
habría jaguares.
Después de lo acontecido, y habiendo divulgado lo
de la fruta dulce a fin de engañar a las Mba‘e Ypy, no la dejó para que la
comiesen los Jeguakáva: dejó en la tierra su simple imagen, convertida en la “
comida de las iguanas” (yvahái = Eugenia myrcianthes).
Acontecidas estas cosas, recogió los huesos de su
madre y dijo a su hermano:
— Ve y espanta una perdiz. Fue y espantó una perdiz
y al hacer esto, dijo la madre de Pa’i: — ¡Escucha, el chico espanta perdices!
Y él [Jachy] dijo: — ¡Ay, mamita! ¡Ay mamita! e
intentando mamar, volvie ron a caerse los huesos de su madre.
En vista de ello: — Ve ahora más lejos y espanta
una perdiz, dijo.
Entonces: — ¡Escucha, el chico espanta perdices!
dijo nuevamente su madre.
¡Ay mamita, ay mamita! dijo nuevamente su hermano;
intentó nuevamente mamar; nuevamente se descompuso [el cuerpo reconstruido].
Entonces, en vista de la imposibilidad de
reconstruir los huesos de su madre, los arrojó por la selva.
— Semejante a madre ¡súmete en sueño y vuelve a la
vida! dijo, convirtién dola en jaicha, en mbyku moteado (Paca). Es por eso
que, hasta el presente, cuando una Paca cae en una trampa, el Sol no sale
pronto, por remordi miento.
Pa’i Rete Kuaray y Jachyrá partieron siguiendo las
costas del río, uno en cada orilla. Luna encontró una guavira. — ¿Qué fruta es
ésta? dijo.
— ¿Qué forma tiene la fruta? dijo Sol.
—Tiene fruta colorada con un corral en la
extremidad. — En ese caso son guavira; no los comas; te darán lombrices. Los
guavira maduros deben fumi garse para comerse.
Luego encontró frutas de pindó
— ¿Qué frutas son? dijo. Tiene frutos colorados y
además, duros.
— Pues son frutas de pindó, muérdelas.
Iba comiendo y llegó donde había guaviju: — Hermano
¿qué fruta es ésta?
— Son guaviju, pues; no los comas; hay que
fumigarlas antes de comer. De allí siguieron por las costas del río; llegó Luna
adonde había Aguaí. Al lle gar: — ¿Qué fruta es ésta? dijo a su hermano mayor.
— ¿Qué forma tiene la fruta? dijo.
— Tiene fruta larga y es amarilla.
— Pues, es Aguaí, dijo; enciende fuego y ásalas, no
los comas crudos. De los que comas recoge las pepitas y ponías en el fuego y
apriétalas con tu arco. Entonces puso las pepitas de aguaí en el fuego y las
apretó con su arco. Se levantó irguiéndose del lado del fuego.
Las pepitas de aguaí que había puesto en el fuego
estallaron; él se asustó grandemente y dando un salto cayó donde estaba su
hermano mayor [en la otra orilla].
Llegaron adonde Charia pescaba. Kuaray penetró
debajo del agua y tiró del anzuelo. Charia erró el pez. Tres veces Kuaray hizo
así y tres veces también Charia cayó, yendo de espaldas.
— Ahora yo. Dijo Luna.
Luego Luna penetró debajo del agua; zambulléndose
se fue. Tiró del anzue lo, y lo sacó Charia y lo golpeó por la cabeza con un
palo. Llevó el pescado a su mujer. Al cocinarse, fue llegando Sol al lugar.
— ¿Vas a comer pescado? dijo Charla.
— No voy a comer, dijo Sol. Dejadme solamente un
poco de polenta. No arrojéis los huesos, para que los pueda recoger. Habiendo
recogido los hue sos, se los llevó y rehízo a su hermano menor e hizo que
volviese a encarnar el alma; con el mbaipy le proveyó de sesos.
Es solamente debido al hecho de haberle Charia
devorado que hasta el pre
sente la luna desaparece; solo por haberle su
hermano mayor resucitado es que hasta ahora vuelve a nacer la luna nueva.
En la misma forma, cuando la luna se eclipsa,
Charla está por devorarla: la luna se eclipsa (se cubre) en su propia sangre.
Luna se introducía subrepticiamente en la
habitación de su tía paterna (con intención de fornicar).
Queriendo saber quién era el que se introducía
junto a ella, embadurnó sus dedos con resina y de noche, mientras a tientas la
buscaba, le embadurnó a Luna el rostro. Al día siguiente Luna fue a lavarse la
cara a fin de quitarse la resina. No salió, no salió todo; sólo se le ensució
más la cara.
Para que hasta el presente lleve la cara manchada
acontecieron estas cosas, sentando en esta forma, efectivamente, precedentes
para nuestra con ducta.
Dijo Sol a su hermano menor: — Hiere el centro del
cielo con tu flecha.
Disparó una flecha y lo hirió: — Clava una flecha
en la muesca de la primera. Efectivamente, clavó flecha en la muesca. De esta
manera iban llegando las flechas hasta la tierra. — Pues ahora, sube por las
flechas, dijo. Subió Luna, efectivamente, y Kuaray extrajo su flecha; entró en
el agujero y entró [Luna] en el cielo.
En cuanto a su arco, permanece hasta el presente,
el arco milagroso que lla mamos Arco de Luna, para que lo usemos para nuestros
arcos.
Entonces, Luna hizo que lloviera; hasta el
presente, para quitarse las man chas que le puso su tía, Luna hace llover, así
es que la luna nueva se lava la cara hasta el presente.
Encontró Charla coatíes y mató [uno]. Después subió
Kuaray a un guavirá; estando allí le tiró Charla con arco; Sol fingió estar
muerto y cagó. El excre mento lo envolvió Charía con hojas de lirio; puso el
cadáver en canasto junto con el excremento, debajo de los coatíes.
Fue Charía a pescar y bajó el canasto lejos [del
agua]. Se escapó Sol, ponien do una piedra en su lugar. Se fue Charla y llegó
a su casa; miraban sus hijas. Pues aquí está el Ñakárachicha, os digo; también
su excremento, dijo. Sacaron sus hijas los coatíes.
— Este es un coatí huérfano, dijeron, cuando lo que
quisieron decir, efecti vamente, fue: es verdaderamente un coatí.
— Y esto es. . . ¡una piedra! dijeron; encontraron
la piedra debajo de los coatíes.
Subió Charía por un árbol frutal. ¿Qué fruta es
ésta? dijo. Es el Añangapiry, dijo Kuaray. — ¡Ay! nuestro Padre me hace fluir
agua (mbo pi ry) de la piel, dijo Charla, y vino cayendo al suelo.
Encontró ñande Ru un cedro cargado de cápsulas. —
Coatí ¡java mokera! dijo. Ya existieron coatí, que se alejaron corriendo. Por
haber sido así es que hasta ahora suben los coatíes y poco después se arrojan
todos al suelo.
s
Nuestro padre Pa’i ya tenía hijos. Hizo que su
hijito se lavase los pies cuan do quería pescado; haciendo esto morían todos
los peces y él los recogía y comía. Luego vino Charla.
— Préstame tu hijo, dijo; yo también quiero comer
pescado. Lo llevó por el bosque y lo golpeó por la cabeza y arrastrándolo lo
llevó al río. Como se golpea el timbo lo golpeó; imitando lo que haría
posteriormente con el tim bo, así hizo; y mató al hijito de nuestro padre.
Se encolerizó nuestro padre Pa’i; lucharon; se
derribaron el uno al otro. No pudo vencerlo Charla y Sol volvió a levantarse.
Resultado de esto son hasta ahora los eclipses del sol.
Después de esto hizo nuestro padre Pa’i para su
hija de un canasto. La dio a Charla y él la llevó y fornicó con ella por el
camino, destrozándose el pene. Castigó por eso Charla a la mujer, y sin más
volvió a convertirse en canasto.
El jaguar encontró el arco de nuestro padre Pa’i
por el camino. Lo manoseó, y el arco le pegó por la cara. De él [el arco]
surgió el Ñandypa (Genipa americana). Hasta el presente cuando dormimos en
despoblado nos desvia mos del camino hasta [encontrar] un Ñandypa; de él
retrocede el jaguar. Si a una trampa le colocamos los costados de madera de
ñandypá, el jaguar no se le acerca.
Después de estas cosas hizo nuestro padre Pa’i un
adorno de plumas para la cabeza. Con fuego lo hizo, lo dio a Charla. Yendo él
por la pradera, olió quemazón: ardía el adorno que llevaba en la cabeza.
Penetró en un pantano y salió: todavía ardía. De allí corrió y entró en un río;
no se apagó, de allí salió y corrió por el campo, incinerándose. Cuando se hubo
apagado, ñande Ru Pa’i sopló sobre las cenizas convirtiéndolas en “ mbarigui” ,
jejenes, mos cas chupadoras y tábanos. Reventó el intestino de Charla. “
Chdrdró rd r5” , dijo. Voló un pedazo de su intestino y cayó en la maleza,
convirtiéndose en la perdiz “ tataupa” , dueña del fuego.
El alma de Charla lo convirtió nuestro padre en el
verdadero padre de los Tupa Rekoé (agentes de destrucción).
Una hija de nuestro Padre Pa’i quiso mirar. — No
mires, dijo Ñande Ru. Miró, sin embargo, y en consecuencia murió. Ella fue la
primera a quien derribó el Mbogua (alma de origen telúrico). La enterró;
sentando preceden tes para nuestra futura conducta, no la resucitó.
Las hazañas de Pa’i Rete Kuaray y Jachy constituyen
sagas intermina bles, como es de suponer, que varían en sus detalles según el
narrador, pu-diendo apreciarse en ellas todo el ingenio del indio. A los
episodios trascrip tos, recopilados en los tapyi en el lenguaje que fueron
narrados, agregaré los siguientes dos, por haberme convencido mis lecturas de
su importancia para el investigador. El primero me fue narrado por el Cacique
Pablo Vera y
otros indios; el segundo por Tomás, de Yvytuko, y
también por otros indios.
Aquél se refiere al origen del oso hormiguero
grande, y es como sigue:
Pa’i y Jachy enseñaron a los hombres la danza, las
oraciones y los himnos sagrados. Un día que Pa’i había ordenado fuera dedicado
a la danza y la oración, un indio desobediente se internó en la selva en busca
de hojas de pindó (palmera) para techar un rancho. Al volver, fue convertido en
oso hormiguero grande con las palabras: El que estuvo en la selva ¡duérmete en
seguida y vuelve a la actividad!
Este nombre de kaguaré lo emplean los Mbyá para
designar tanto al oso hormiguero grande como el chico: y tanto el nombre mbyá,
kaguare
— ser que estuvo en la selva (en vez de asistir a
la danza); como Tamanduá (Ñamandu’a = fruto de Ñamandú), nombre que se le
aplica en el Brasil, encierran reminiscencias de los mitos autóctonos, pues
ambos explican el origen del mamífero de acuerdo a las leyendas nativas.— En el
momento de producirse la metamorfosis del indio desobediente, hallábase
sometida a ré gimen una niña con motivo de su primer período catamenial: gueko
oecháre ojekoaku. Dispuso Pa’i que la única carne lícita durante tales períodos
fuera la del animal recién creado, siendo vedada toda otra clase de carne.
El otro episodio tiene por tema el origen de los
Guajaki. En un principio los Mbyá y los Guajaki vivían juntos bajo el gobierno
de Pa’i Rete Kuaray Un día aparecieron en la danza ritual completamente
desnudos y Pa’i, en furecido, los apostrofó con la sentencia ¡Guajaki, java
mokera! dispersándo los por la selva. Es por este motivo que viven errantes y
salvajes hasta el presente. Para determinar el valor de este mito sería
indispensable poder desentrañar la etimología de guajaki, para cuya tarea
carezco de la documen tación necesaria, pero el mito en sí, más la etimología
de la palabra kandire y su empleo (Cap. VI) demuestran que la tesis de Abregú
Virreira (sustenta da por mí hace ocho años) sobre contactos guaraní-inkaicos
no puede descar tarse sin minuciosas investigaciones.
CAPITULO IX
Los que se inspiran en la buena ciencia, conjurando
los maleficios; los lugartenientes de los Jakaira
En un estudio hecho a pedido del doctor Manuel
Gamio, director del Instituto Indigenista Interamericano, y publicado en
América Indígena, di vidí la ciencia médica de los Mbyá en Medicina Mística y
Medicina Racional. De la medicina racional me ocuparé en el capítulo siguiente;
la medicina mística protege a la tribu contra las acechanzas de Mba’e Pochy
cuyos agen tes, ya en forma de duendes malévolos, ya en forma de hechiceros
rivales,
persiguen a los hombres, introduciendo en sus
visceras guijarros, insectos, hojas venenosas. Es misión de los iñarandu pora i
va’e = los que poseen la buena ciencia, sanar a los embrujados y castigar a los
culpables; recibir men sajes de los dioses referentes a la vida tribal,
dirigir los cantos y las danzas. En la primera parte de este capítulo, el Mayor
Francisco, de Tava’i descri be las facultades del médico agorero (pudiendo ser
hombre o mujer); en la segunda se transcriben las plegarias que se pronuncian
con el objeto de ob tener la grandeza de corazón: mby’aguachu reko rá, y la
fortaleza: mbaraete reko rá necesarias para practicar la medicina mística. En
la tercera se trans criben algunos mensajes recibidos por dirigentes.
PARTE I
Quienes poseen entendimiento, ilimitado amor al
prójimo reciben de los de arriba.
Ilimitada fortaleza y grandeza de corazón reciben
también. Aquel que entre todos los demás en mayor grado entendimiento verdadero
posee, obtiene valor para las obras buenas, inspirándole por los situados
encima de nosotros. En esta forma le honran los Seres Buenos. Palabras para
acrecentar su forta leza en plazo no lejano le hacen pronunciar.
Por consiguiente, los que pronuncian plegarias
hermosas, por más que vean, por más que escuchen cosas que incitan a la cólera,
no se encolerizan. Quienes se inspiran en la buena ciencia, quienes fortaleza y
valor reciben de los de arriba, son los lugartenientes de Jakaira. En virtud
del poder de con jurar de los Jakaira, conjuran los maleficios. Las señoras,
los señores que poseen la buena ciencia, extraen las larvas de las moscas.
En todos los asientos de fogones existe una persona
de esta clase. Los gui jarros con que nos hieren los habitantes ociosos de la
tierra, y los dueños de los barrancos precipitosos de los arroyos, aun estas
cosas las conjuran y ex traen quienes ejecutan buenas obras.
Los que pronuncian buenas plegarias extraen las
hierbas nocivas, en virtud de la facultad de conjurar de los de arriba, de los
Jakaira.
Cuando un árbol de alma indócil hiere a alguien,
los que poseen la buena ciencia conjuran el maleficio, extraen el mal. Entre
todos los árboles, el que posee alma más feroz es el Lapacho. Aun cortando en
pedazos el lapacho, su alma no desaparece; por consiguiente este árbol no lo
usamos nosotros para horcones de nuestras viviendas. El árbol de alma dócil es
el Cedro, el árbol de Ñamandú; otro es el Aju’y blanco.
El que carece de entendimiento, el que posee la
mala ciencia, permite que se bifurque sobremanera su amor; aun aquellas cosas
que no debieran enfurecer le le enfurecen en extremo: procediendo así el Ser
Furioso le inspira. A los
de esta clase, que utilizan su mala ciencia en
detrimento de sus semejantes, a los de esta laya les llamamos “ los que hieren
furtivamente al prójimo” . Cuando hay hechiceros, debemos escarmentarlos
ejemplarmente; debemos inferirles numerosas heridas en las muñecas. Si muere
aquel que ha sido herido furtivamente debemos matar también al hechicero, para
acabar con los que dejaron de amar al prójimo.
A aquel que por desamor e hiriendo furtivamente a
su semejante, haya de solado el hogar de un prójimo, debemos matarlo también
para que haya jus ticia. Unicamente procediendo así estarán contentos la madre
y el padre del muerto y sanará el dolor de corazón de la madre.
Un aspirante a la buena ciencia
Yo recorro los alrededores de las casas de quienes
pronuncian buenas plega rias esparciendo la neblina (humo de tabaco).
Perseverando así, aprenderé numerosas palabras para
fortalecer mi espíritu. Por esto es que concurro a tales lugares, para que lo
vean los verdaderos padres de mi alma; y para que en un futuro no lejano me
hagan decir muchas palabras.
Por consiguiente, no quiero ofender a mis
semejantes, en caso de enemistar los, pecaría contra mis Primeros Padres. Por
consiguiente, aunque mis se mejantes se equivoquen, les escucho sin prestarles
importancia (les perdono). Procediendo así, nuestros primeros Padres sin duda
alguna me harán pronun ciar numerosas bellas palabras para el fortalecimiento
de mi espíritu.
Aunque nos amemos sinceramente, si permitimos que
nuestro amor se bifur que, no hemos de alcanzar valor, fortaleza.
“ Ve a la tierra, mi hijo, y aunque todas clases de
cosas nefandas deberás ver, has de afrontarlas con grandeza de corazón” , el
que nuestros primeros Padres pronunciaran estas palabras lo vemos (V. Cap. IV).
Por consiguiente, debemos dedicarnos con fervor a
la obtención de la vida imperecedera.
Bien, siendo así, seamos fuertes, seamos valientes
todas las noches, todos los días; pues solamente si afrontamos con valor la
sucesión de las noches y los días enviará nuestro Primer Padre a los dirigentes
de sus numerosos hijos que alberga frente a su propio corazón junto a los bien
amados; hará efectivamente, que desciendan; en verdad, hará que ellos
pronuncien largas series de bellas palabras.
El que habla se dirige a los presentes:
Pues bien, señores, señoras, esforzaos (danzad) en
virtud de la conciencia (conocimiento) que tenéis, de los verdaderos padres de
nuestras almas, para luego descansar.
Plegaria
Henos de nuevo aquí, verdadero Padre de las almas,
averiguando nuevamen te acerca de la fortaleza del valor.
Por consiguiente, infúndenos tu valor
repetidamente.
Aun en medio de todas las cosas malignas, harás
pronunciar por intermedio de tus valerosos hijos que albergas abundantes
palabras que nos infundirán valor.
Todos los seres habitantes de tu morada terrenal
lastimosamente no mere cemos que nos inspires valor; no obstante, a los que
manifiestamente recha zamos las inspiraciones de lo malo, te suplicamos nos
inspires repetidamente valor.
Henos nuevamente aquí orando para obtener valor.
Por consiguiente, Karaí Ru Eté, Karaí Chy Eté,
siendo efectivamente así, haced que los valientes hijos que con las llamas y la
neblina de sus varas vigilan en forma insuperable los alrededores de vuestro
Paraíso; aunque estas cosas para nadie serán jamás asequibles, haced que ellos
cuiden de las coronillas de las últimas generaciones de aquéllos a quienes
pusisteis la in signia de la masculinidad, de las coronillas de aquéllas en
quienes vosotros pusisteis el emblema de la feminidad, haced que ellos cuiden.
Por consiguiente, haced que obren benéficamente las
llamas y la neblina de vuestras varas; para que así sea es que nuestras voces
vuelven a escu charse.
Vuelven a escucharse nuestras voces, Jakaira Ru
Eté, Jakaira Chy Eté, los primeros.
Siendo verdaderamente así, a vosotros que albergáis
a vuestros hijos los Jakaira conjuradores de maleficios, os suplicamos que aun
en medio de toda la malignidad de la tierra hagáis obrar benéficamente las
llamas y la neblina de vuestras varas.
Volvemos a decir (hablar), Tupa Ru Eté, Tupa Chy
Eté, los primeros.
Por ser efectivamente así es que, cada vez que yace
recalentada la morada te rrenal en toda su extensión, sois vosotros quienes
volvéis a enviar a los diri gentes de vuestros hijos y refrescáis vuestra
morada terrenal.
Aunque las generaciones de los que llevan vuestra
insignia de la mascu linidad y las generaciones de las que llevan vuestro
emblema de la feminidad están predestinadas a ser acosadas por todo lo maligno,
no obstante ello, vo sotros reunís innumerables restituidores de la palabra, y
así hacéis escuchar vuestras voces, hacéis escuchar vuestros gritos; y aun
hallándonos en los umbrales de la muerte, nos volvéis a levantar. Por ser así
es que os suplica mos infundirnos repetidamente valor.
Además de la serie de himnos trascriptos, tiene
cada Mbyá su himno “particular” . Los trascriptos se entonan, como se colige
del contexto, en las reuniones para orar en común y las danzas rituales; los “
particulares” se entonan en la intimidad del tapyi, aunque a menudo, también,
en las reunio nes. Como ejemplos, he recogido los de Inocencio Martínez, de
Juagukua i, Yuty, y el de Laureano Escobar, de Tapyta, San Juan Nepomuceno.
HIMNO DE INOCENCIO MARTINEZ
¡Oh, nuestro Primer Padre! fuiste tú quien concibió
antes del principio las normas para nuestra conducta.
Fuiste tú quien concibió el origen del futuro
lenguaje humano antes de haber creado la morada terrenal.
A Karaí
Ru Eté, a Karaí Chy Eté, en el centro de tu paraíso a los Karaí bue nos, los
Jakaira buenos, los Tupa buenos, puestos en hileras tú albergas.
Por consiguiente, hacia los que nos acordamos [de
ti], hacia los pocos que permanecemos en la tierra, haz que dirijan sus miradas
tus hijos de corazón grande, los Karaí, los Jakaira, los Tupa de corazón
grande.
En pos de ella [la grandeza de corazón] es que
algunos de nosotros, los pocos que quedamos, nos esforzamos.
Por haber sido tú el primero, excelso padre de los
Karaí, en erguirte, a nosotros que nos acordamos de ti erguidos; por eso a los
que permanecemos erguidos en la tierra, haz que nos irgamos (vivamos) con
grandeza de corazón.
Teniendo siempre este objeto nuestras plegarias,
considerando en nuestro corazón todas las cosas con el solo objeto de obtener
valor, obtendremos grandeza de corazón.
HIMNO DE LAUREANO ESCOBAR
¡Oh nuestro Primer Padre! antes de haber tú,
excelso, concebido tu futura morada terrenal, existía dentro de tu divinidad tu
palabra omnipotente (tu palabra a la que nada era capaz de parar o atajar).
Por eso es que nosotros, a quienes tú proveiste de
cuerpos que portarían arcos, nos acordamos de tu hermosa morada inasequible.
En virtud de ello, en verdad, tú eres el único que
inspirarás palabras a quie nes tú proveiste de arcos.
Es por eso que, aunque en verdad nada te puede
molestar, nosotros, las ge neraciones de quienes tú proveiste de arcos, te
importunamos repetidamente,
por habernos erguido (adquirido conciencia, etc.).
Habiendo tú, excelso, al erguirte el primero, creado a los verdaderos futuros
padres de tus hijos, a los numerosos Ñamandú valientes con el reflejo de su
sabiduría; a Karaí Ru Eté, a Jakaira Ru Eté, a Tupa Ru Eté: es de ellos de
quienes tenemos nece sidad en nuestro corazón joh verdadero Padre Ñamandú el
Primero!
Por consiguiente, tus numerosos hijos valientes
dirigirán buenamente sus miradas hacia las coronillas de quienes tú proveiste
de arcos ¡oh verdadero padre Ñamandú, el Primero! Por esto, habiendo tú en
verdad, establecido las leyes para los que llevan la insignia de la
masculinidad, habiéndolas tú establecido al erguirte; habiendo tú establecido
en la tierra las leyes para las que llevarían el emblema de la feminidad: es
por esto que confiamos en ti, ¡oh verdadero Padre Ñamandú, el Primero!
Fuiste tú quien inspiró la palabra a los futuros
numerosos padres de tus hijos; asimismo los albergas en toda la extensión de tu
Paraíso para los que se acuerdan buenamente [de ti].
Por ser así es que a ti clamamos. A los buenos tú
harás que hablen extensa mente tus hijos; harás que tus hijos de corazón
grande hablen en medio de todo lo que se levanta en la tierra.
Para que esto acontezca es que te molesto, Ñamandú
Ru Eté el Primero.
El noviciado del que aspira a que los dioses le
inspiren puede durar años; durante él, el neófito entona los himnos
trascriptos, buscando diariamente comunión con su dios tutelar o padre de su
alma: Ñe’eng Ru. Debe frecuen tar las reuniones para orar en común, asistir a
las danzas, ajustarse al código moral, que impone la hospitalidad, la caridad,
el amor al prójimo. Cuando los dioses le consideran merecedores de recibir
mensajes divinos, v. g., ini ciarse en la práctica de la medicina mística,
conjurar los maleficios, etc., cae el novicio en un estado comparable al de
trance. Esto sucede a veces en una reunión para orar en común. El Mayor
Francisco de Tava’i, recibió su men saje hallándose convaleciente de una larga
enfermedad. Durante este estado de excitación religiosa o fervor, recibió un
mensaje de Ñamandú Ru Eté con cebido en los siguientes términos, trasmitido
por intermedio de un interme diario (invisible). El que trascribo literalmente
es el que recibió Francisco:
Pues bien, con falta de entereza efectivamente, te
has dedicado a obtener que se te ame.
Por consiguiente, te has desviado de aquello que
dijo nuestro primer Padre:
“ esperarás palabras hermosas” .
No obstante, has vuelto a orar con perseverancia,
humillándote grandemente todas las noches, todos los días.
Esto lo han visto nuestro primer Padre, nuestra
Primera Madre.
Por consiguiente, dijeron:
— ¿Por qué es que el descendiente de nuestros hijos
persevera, pronuncian do plegarias?
—De estas cosas en ninguna manera solemos hacer
caso omiso, dijo nuestra primera Madre.
Por consiguiente, nuestro primer Padre ha hablado
así:
— Bien, siendo así, mis series de palabras en
manera alguna fueron destina das para ser enviadas a la morada terrenal
horrorosa, imperfecta.
— Sin embargo, fui yo el primero en conocer las
costumbres de los que lle varían la insignia de la masculinidad; siendo yo el
primero que hizo descen der las llamas y la neblina de la extremidad de mi
vara a fin de que los que llevarían la insignia de la masculinidad y el emblema
de la feminidad pudieran ser llamados por sus nombres; y para inspirar valor en
sus almas, y fortaleza pronuncié sus nombres en la soledad.
Siendo así, abundantes palabras le haré pronunciar
para su valor, para su fortaleza.
Hermoso canto que supo de los de arriba uno que
entona hermosas plegarias
— Bien, mis hijos, aquellos a quienes puse la
insignia de la masculinidad no proceden de acuerdo a los cantos que yo les
inspiré, así [habló] nuestro Pri mer Padre.
— Buenos recuerdos en mis hijos ya no veo más. ¿Por
qué será que los des cendientes de las generaciones de mis hijos dejaron de
humillarse ante mí? En respuesta, nuestra Primera Madre:
— Yo veo aún buenos recuerdos. Hay todavía algunos
pocos que se humillan ante mí. En vista de ello yo, en los pajonales eternos,
abejitas “ eichu” he reunido, para que aquellos que albergan buenos recuerdos
pueden enjuagarse la boca [con miel].
— He aquí, en los alrededores de mi Paraíso,
canastillas milagrosas he reu nido, para que con ellas puedan jugar las
descendientes de las generaciones de mis hijas.
Esta conversación entre el Padre y la Madre de los
dioses, captada por el dirigente y trasmitida a los de la tribu en forma de
himno, constituye una advertencia a los hombres, cuya irreligiosidad comienza a
irritar al Ñe’eng Ru Eté. Su ira ha sido desviada mediante la religiosidad de
las mujeres y niñas, cuyas preces han sido escuchadas por la Madre de los
Dioses, quien se prepara para recibirlas, cuando retornan a la morada de ella,
con miel de eichu y canastillas indestructibles o eternas. Merece subrayarse el
hecho de que el nombre de las Pléyades, tanto en mbyá-guarani como en guarani
“clá sico”, es Eichu, nombre autóctono de estas abejas.
Se eclipsa el Sol
Siendo numerosos los que no dirigen plegarias a los
dioses, se eclipsa el Sol.
Aunque no será destruido él, en esta forma nos
advierte (se nos muestra).
— En su viaje por mi tierra, dice el Sol que no
escucha buenas plegarias di rigidas a mi morada; por tanto, yo detendré a mi
hijo el Sol para que sobre vengan tinieblas, dice nuestro Primer Padre.
En consecuencia, ha vuelto a hablar Tupa Ru Eté:
— Bien, esperemos; aunque debiéramos crear
tinieblas, prestemos oídos a nuestros innumerables hijos, a aquellos a quienes
damos asiento para tenerlos a nuestro cuidado.
— Palabras perdurables he enviado a la tierra; si
algunos entre ellos [entre nuestros hijos] ponen fe en estas mis palabras,
volverán a clamar buena mente en alta voz a mi morada.
— Si así no aconteciere eres tú, nuestro Primer
Padre, quien sabe qué hacer de tu tierra.
Un eclipse del Sol es motivo para que toda la
población se dedique a la danza con acompañamientos de himnos entonados en alta
voz: chapukái. Estos cantos los escucha Tupa Ru Eté, y se lo comunica al padre
de los dioses, evitando así que sobrevengan las tinieblas. Compárese con el
episodio del mito de Pa’i Rete Kuaray referente al origen de los eclipses del
sol.
Cómo se pide la venida de quienes redimen la
palabra (resucitan)
Hallándose enfermo tu compueblano e ignorando ya tú
qué remedio adminis trarle, hallándose ya por ascender la médula de la
palabra, debes pedir la venida de los que redimen el decir. En estas manera
debes orar:
— Bien, nuestro Padre, fuiste tú quien por ser el
verdadero padre Ñamandú conociste el futuro Karaí Ru Eté, al futuro Jakaira Ru
Eté, al futuro Tupa Ru Eté.
— Heme pues aquí, invocando a tus innumerables
hijos, rescatadores del decir, que tú albergas.
— Yo invoco a tus hijos que redimen el decir, y en
ellos pongo mi con fianza.
— En virtud de albergar tú a inumerables dirigentes
de tus hijos que redimen el decir, haz que ellos envíen su palabra a la tierra,
que la envíen allende la tierra.
— A tus hijos los innumerables Jakaira Rekoé, a
todos tus hijos que redimen el decir, envíalos frente a la tierra, haz que se
escuchen sus clamores en nues tras coronillas, que en virtud de ello se
produzca la redención del decir.
— En esta manera, concédeme grandeza de corazón,
grandeza de corazón que nunca jamás se bifurcará.
Si el enfermo objeto de esta plegaria va a “
resucitar”, escucha el médico agorero el siguiente mensaje:
— Ve al encuentro de la palabra y dale nuevamente
asiento: yo no necesito aún de ella.
— Que éste (a un enviado) lleve la redención del
decir; que en esta forma se manifieste la divina redención del decir. Que en
virtud de lo ocurrido, aquel que hizo que yo escuchara estas cosas, aquel que
me las confió obtenga gran deza de corazón; porque buscando grandeza de
corazón divulgó al verdadero padre de la palabra la angustia de alma de su
compueblano.
CAPITULO X
Los Remedios Imperfectos
Según la filosofía mbyá-guaraní existe estrecha
relación entre Teko achy, las imperfecciones humanas que, al morir el hombre,
se convierten en angue o mbogua— y numerosas enfermedades. A la influencia de
Teko achy — la vida imperfecta o las pasiones humanas, atribuyen los Mbyá gran
número de enfermedades; en otras palabras, estas enfermedades son atribuibles a
la in fluencia de nuestras propias pasiones sobre nuestros destinos, a la
inobservan cia de los preceptos divinos y las infracciones al código moral. La
rama de la medicina que llamo racional cumple la misión de proveer al indígena
de armas con qué defenderse de las enfermedades comunes, productos casi todas
ellas de teko achy, las imperfecciones, las pasiones, los apetitos.
Esta afirmación la hice basándome en lo que dicen
los mismos médicos indígenas: De nuestro imperfecto vivir se apoderan de
nosotros nuestras en fermedades.
La relación existente en la filosofía mbyá entre
teko achy — vida imper fecta, dolorosa, y enfermedad: mba’achy = enfermedad,
queda demostrada también en los siguientes preceptos entresacados del código
legado a los Mbyá por Pa’i Rete Kuaray: La primera pieza de caza que cogiereis
debéis fumigar la, con humo de tabaco debéis comerla. En caso de que así no lo
hiciereis, de vuestro alimento adquiriréis malestares, enfermedades,
imperfecciones. Los frutos maduros debéis dedicarlos a los de arriba; en caso
contrario los niños de su propio alimento contraerán enfermedades.
Los elementos racionales de la terapéutica
mbyá-guaraní, es decir, los medicamentos utilizados en el tratamiento de
enfermedades atribuibles a in fluencias telúricas, fueron divulgados a la
humanidad por los dioses:
Estando nuestros padres por abandonar la tierra
[dijeron]:
— Bien, generaciones de mis hijas, de mis hijos, ya
me voy.
Remedios pongo para dejaros, por no ser lícito, en
ninguna manera, que nu merosos seres tengan que padecer por falta de remedios.
Por consiguiente,
cuando cojáis un remedio pondréis en él, en mi
nombre, plena confianza; úni camente así obtendréis que sea eficaz.
— Bien, verdadero Padre mío, Madre mía, por haber
vosotros conocido los remedios imperfectos; habiéndonos vosotros, mi verdadero
Padre, verda dera Madre, dejado los remedios de las imperfecciones, porque
deposito en vosotros mi confianza es que cojo este remedio.
Por esto vosotros haréis que sea eficaz, por
albergar vosotros numerosos seres que coadyuven a la eficacia de los remedios
de las imperfecciones. Así hablarás al coger remedios.
Agregan los médicos:
Debemos tener fe, tener confianza en ellos por
haber sido dejados por nues tro primer Padre, nuestra primera Madre.
Unicamente así serán eficaces. No depositando plena confianza en ellos no será
eficaz ninguna clase de remedio, sin excepción. *
Los dueños del buen vivir o normal funcionamiento
(de los órganos de reproducción de la mujer)
No es bueno que la mujer tenga demasiados hijos; si
somos en exceso prolí-ficos y, por compasión a la madre de nuestros hijos no
queremos tener más prole, debemos tratarla, debemos administrarle los dueños de
la esterilidad (preventivos) **.
Si la mujer que tenemos, después de haber concebido
muchos hijos, se yer gue solitaria [como árbol carente de hojas y ramas],
también debemos tra tarla, a fin de que deje de concebir, por no sobrevivir
sus hijos.
* C.
H . de Goeje, en Revista do Museu Paulista, Nova Serie, N? 1, Vol. I, ha dicho:
“ Si l’Indien ou le Nègre veut avoir de la sagesse, ils se renden dans des
traces médium-nistiques; ils ont plus de confiance en leur subconcience qu’en
leur intelligence” . Y el Pa dre F. Müller, en una excelente reseña de la
medicina guaraní {Antbropos, Band X X X , 1935) dice: “Wenn hier von
Medikamenten und Zauber gehandelt wird, so tragen wir damit lediglich unserer
Anshcuung Rechnung. In der Mentalität der Guarani gehören beide Dinge
zusammen.. Todo investigador que haya estudiado la psicología del indio estará
de acuerdo con estas observaciones, y deben tenerse muy presentes, aun conside
rando la rama de la medicina aborigen que designo con el nombre de Medicina Racional.
Pues, aun en muchos casos de enfermedades atribuibles a influencias telúricas y
suscepti bles al tratamiento que prescribe la medicina racional, v.g., la
administración de remedios de las imperfecciones: poa reko achy, recurre el
médico indígena a la plegaria en busca de iluminación. Y más de uno me ha
asegurado haberle los dioses divulgado los remedios a emplearse en tales casos,
no solamente durante el sueño, sino durante el fervor religioso de la danza,
etc.
** La
técnica más empleada para evitar la concepción es como sigue: abstención de re
laciones sexuales durante dos meses, fricciones en el bajo vientre de la mujer
con grasa de Jaicha: Paca, administrándole una dosis diaria de Polypodium
polypodioides y cola cha muscada de oso hormiguero grande. A esta infusión
agregan algunos otra epífita de la familia de las Cactáceas, la Rhipsalis spe.
Estos remedios se designan con el nombre de Memby ve’y ja — los dueños o
productores de la esterilidad.
Los dueños del calor de las criaturas (productores
de fertilidad)
Por no convenir en ninguna manera que tengamos
mujeres estériles, debemos tratarlas. La verdadera misión de la mujer es tener
hijos; por haberlas los si tuados encima de nosotros puesto, en verdad, para
este objeto, debemos ad ministrar a las que no conciben los dueños del calor
que produce hijos.
Por haber divulgado los dueños de la Primera Tierra
que en ninguna manera convenía la esterilidad en la mujer, habiendo alguien que
tenga mujer estéril, debemos hacer los remedios. Después del período, y
hallándose la mujer ya bien sana, debe tomar el remedio dueño del calor de las
criaturas: al caer la noche, una vez; y cuando los Ñamandú nos levantan, una
vez o dos. Mientras toma el remedio, no necesita someterse a régimen. Durante
todo el período debe abstenerse de carne; no debe comer miel ni sal.
Del remedio que produce la fertilidad hay dos
variedades distintas: una roja, la otra blanca.
CAPITULO X I
Los preceptos que dejaron nuestros Buenos Padres
para nuestro gobierno
El código mbyá-,guaraní, recopilado con la
colaboración del Cacique Pablo Vera y el Mayor Francisco, de Tava’i. Los
párrafos referentes al homicidio son síntesis de una arenga pronunciada por
aquél con motivo del ajusticiamiento de un reo convicto de homicidio, en una
toldería llamada Alambre Punta, Caaguazú.
Aquel que se haya apoderado violentamente de una
niña al lado del camino recibirá numerosos azotes.
En caso contrario, compensará a la víctima. Si su
víctima muriera, es indis pensable que su agresor muera.
El que haya hincado a su prójimo, el que haya
inferido herida cortante, el que haya castigado con espada de madera, dará
compensación.
Si así no aconteciere, debe ser hincado, cortado,
castigado con espada de madera: purgará su delito.
El ladrón será azotado. En caso contrario,
compensará al dueño de la chacra a fin de que vuelva a reinar la armonía entre
ellos.
Si la madre de tus hijos convive a escondidas con
otro, debes repudiarla (dejarla) prudentemente, sin antes maltratarla.
En caso contrario, si no tienes intención de
repudiarla por haber obrado así una sola vez, debes aconsejarla oportunamente
en buena forma. Si a pesar de tus buenos consejos te hace caso omiso, debes
repudiarla definitiva mente.
Aquel que por desamor al cuerpo hermoso de su
semejante incendiara su vivienda sufrirá la misma pena: únicamente así hay
justicia.
Un caso de infidelidad conyugal, representado en
forma de comedia por los chicos de una población.
VICTIMA:
He aquí que mi esposa se ha fugado con un hombre.
Esta cosa quiero que lo investigues. Si así se hace, será de mi agrado.
DIRIGENTE:
Está muy bien, hemos de investigar lo ocurrido. A
sus soldados: Bien, siendo así, ved a investigar. De donde los alcancéis traed
de vuelta a ambos.
Se ausentan los soldados y vuelven con la pareja.
DIRIGENTE:
¿Les dieron alcance, efectivamente?
SOLDADOS:
Sí, les alcanzamos, efectivamente.
DIRIGENTE:
Pues bien, venid todos acá un momento; mozos,
mozas, señores, permitid que os dirija la palabra durante un momento.
¿Por qué motivo fue que os fugasteis? ¿Quién
concibió originariamente la idea de que os fugaseis? Esto es lo que quiero que
me expliquéis en buena forma.
LOS FUGITIVOS:
Por habernos amado mutuamente en buena forma es que
hemos procedido así.
DIRIGENTE (AL
HOM BRE):
Bien, darás en cantidad objetos de tu propiedad por
haber convivido, efec tivamente, con su mujer. Verdaderamente, tienes coraje
para proceder en esta forma. En caso contrario, recibirás azotes en cantidad.
FUGITIVO (A
LA VICTIM A)
Y bien ¿si doy [mis objetos] volveremos a vivir en
buena armonía?
VICTIMA:
En buena armonía hemos de vivir.
DIRIGENTE:
Siendo así, está arreglado el asunto.
El Homicidio
Yo me inspiro en la buena ciencia de los de arriba
y, en virtud de ello, bue nos consejos he de impartiros. Solamente mediante
los preceptos que nos dejaron nuestros buenos padres hemos de vivir en armonía,
hemos de pros perar. En caso contrario, permitimos que se apodere de nosotros
el hacedor de todo mal. Por consiguiente, esto que digo, mis hermanitas, mis
hermani-tos, estas mis palabras no las digo para que tengan efecto efímero;
escúchalas pues con atención.
Mismo la hormiga, en defensa de sus hijos, cuando a
ellos los molestamos se enfurece y nos pica, aunque con ello nada consiga.
También los pajaritos defienden a sus hijos y
viendo que nos apoderamos de ellos baten las alas, aunque con ello nada puedan
hacer.
Exactamente en la misma manera, nosotros defendemos
a nuestros hijos, nuestras hijas. Por consiguiente, si entre ellos se infligen
grandes males (se matan) el hecho es en extremo grave. Cuando tales cosas
acontecen, me hallo impotente, faltan caminos para mis palabras (enmudezco, no
pudiendo alegar nada en defensa del victimario).
A pesar de haberme inspirado en excelentes
palabras, esta cosa es irremedia ble (no puede defenderse).
Yo imparto los buenos consejos en que me he
inspirado (he recibido); aun en medio de ellos Mbá’e Pochy ha prosperado,
haciéndole perder la cabeza [al victimario]. Estas cosas suceden para que sobre
ellas carezca en absoluto de potestad.
Con excepción de ello [el homicidio] en todos los
casos de delitos, sin excepción, estoy facultado para intervenir.
En cuanto a este caso, el homicidio, sin embargo,
en ninguna manera admi te componendas: se trata del crimen más grave que
cometemos. Por consi guiente, el purgarlo [con la vida] es la única manera en
que puede haber justicia.
Durante largo rato permanece inmóvil el Cacique,
con la mirada fija en el cielo, sin pronunciar palabra; luego prosigue:
— Portándose como si no hubiera sido enviado por mí
a la tierra, ha obra do exclusivamente de acuerdo a los designios del Ser
Furioso. A causa de esto — dice nuestro Primer Padre— no ha amado sinceramente
en su cora zón a sus buenos semejantes.
— Por consiguiente, nosotros dejaremos de
estimarle; hemos de entregarlo a aquellos que han de destruir su ser. Por
tanto, yo dejaré de inspirarle bellas palabras a través de su coronilla por
intermedio de mis hijos de corazón grande.
— Pues bien, siendo así, entreguemos su ser al Ser
Furioso; ha delinquido; ha destruido, por inspiración del Ser Furioso, el
hermoso cuerpo de su se mejante. Por consiguiente, no debemos permitirle que
alcance nuestra morada.
Acto continuo, se procede a ejecutar en el reo la
pena de muerte, reca yendo generalmente el papel de verdugos en muchachos
pubescentes, quie nes deben injerir al reo las mismas heridas recibidas por la
víctima.
CAPITULO X
II
Un señor da consejos a su hijo que quiere casarse
Tú, mi hijo, querrás casarte con una que tiene
madre, que tiene padre.
Su madre, su padre no querrán dar su hija a un
sujeto excesivamente pobre. Por consiguiente, debes esforzarte por despertarte
temprano, por ser activo en la ejecución de tu trabajo. Unicamente así, cuando
te cases, construirás pronto una casa, harás pronto una plantación. Si tu
plantación es demasiado reducida, no se regocijará, porque no querrá pasar
hambre. Además, no querrá vivir bajo un rancho destartalado.
Debes acordarte de nuestros primeros padres;
únicamente en esta manera prosperarás. Si te acuerdas de ellos como es debido,
aunque nuestros días tienen fin [señalado], los Primeros añadirán repetidamente
días a nuestra vida, alargándola. En cuanto el reflejo de nuestro Padre penetre
en la mora da de las tinieblas, debes recorrer los lugares oscuros esparciendo
neblina, para que puedas descansar tranquilo. Si no recorres [la vivienda]
esparciendo neblina, los seres invisibles que pululan por ahí nos molestan.
Por haber dispuesto que así fuera, debemos
recorrer, esparciendo la neblina por los alrededores de nuestra vivienda. Para
que así procediésemos fue que Jakaira Ru Eté creó el tabaco y la pipa una vez
que hubo conocido las futu ras costumbres de los hombres; habiéndolos creado
con la intención de pres tarles eficacia, debemos darles fe.
No riñas a tu mujer por simples murmuraciones. Con
tus semejantes trata de vivir en armonía. En ninguna manera seas tú el primero
en enojarte. No remedes a tus semejantes: déjese en paz a los tullidos, que los
defectos que les afligen no son de incumbencia de otros. Tú querrás tener
hijos: aquel que se burló de sus semejantes remedándolos suele tener hijos
tarados. Debemos mirar a nuestros semejantes haciendo caso omiso de sus
defectos; únicamente así engendraremos hijos sanos.
En esta forma aconseja a tu esposa en cuanto esté
embarazada: — No te burles de tus semejantes; mírales con sencillez, recíbeles
con hospitalidad, a fin de que nazca un hijo hermoso.
Cüando tengas un niño, no permitas que pase hambre,
por tratarse de quien ha venido para alegrar tu existencia. No has de
castigarle; has de apaciguar lo; no te enojes con tu hijo maltratándolo.
Unicamente así volverás repetida mente a ver un niño, y los niños prosperarán.
Si la criatura padece de flatulencia, debemos
friccionarla con cenizas calien tes; con esto suelen sanar.
Cuando intenta dar los primeros pasos, con tuétano
de huesos de venado debes friccionarle bien para que camine pronto.
Hallándose enfermo tu hijo y si ignoras qué
remedios darle, debes invocar, clamando, a los que le enviaron. Al invocarles,
clamando, debes utilizar la neblina (humo) para prueba manifiesta de la fe y
devoción que tienes para nuestros Primeros Padres. En esta forma les invocarás:
— Me aflige el mal estado de mi hijo ¡ay de mí! mi
Primer Padre, mi prime ra Madre. Por esto es que te invoco, acordándome de ti,
Ñamandu Ru Eté, Ñamandú Chy Eté. Haz que los numerosos hijos de corazón grande
que tú albergas para ejecutar tus designios cuiden de nosotros los que nos
amamos y evita, por intermedio de ellos, que nada ocurra. Tú, verdadero Padre
Jakai-ra, esparce sobre mí y mis compueblanos sin excepción la neblina, para
im pedir que nada ocurra.
La mujer después de tener un hijo debe abstenerse
de carne, comidas irri tantes, miel y sal. Durante una luna debe someterse a
régimen. Nosotros no debemos hacer trabajos pesados cuando acaba de nacemos un
hijo; en caso contrario, el niño se perjudica: debemos vivir con cuidado.
El remedio del mal de las criaturas crece en el
suelo. Esto lo debes traer y aplicarlos repetidas veces al vientre de la
criatura.
Luego del alero de la casa traerás tierra lavada
por la lluvia y volverás a aplicárselo al ombligo. Esto lo sana rápidamente.
Por temor a que los seres invisibles perjudiquen a
las criaturas, traerás cera de abejas “ kuañeti” y harás velas que encenderás
cerca de su cabeza de noche a fin de que no le molesten.
Si la anfisbena aparece en nuestra vivienda, es
para anunciar desgracias para las criaturas. Cuando esto ocurre, debes matarla
y arrojarla hacia el poniente para que nada pase.
Las niñas púberes no deben tocar cosas gemelas. Si
llegaran a tocarlas, el Ser Furioso se esforzaría por trocar el alma buena. En
tales casos, las mujeres en estado de concebir deben recelarse de ellos, por
temor a tener hijos imperfectos. Cuando nacen mellizos, su madre no debe
amamantarlos, sino arrojarlos lejos de sí.
CAPITULO X
III
Normas para la agricultura
Algunas prácticas y creencias relacionadas con la
agricultura, recopiladas con la colaboración de Tomás, de Yvytuko y el Mayor
Francisco, de Tava’i.
Explicaré las normas que nuestro Primer Padre dejó
para la agricultura.
Enumeraré en su totalidad las reglas concernientes
a la agricultura.
De acuerdo a ellas, dejó la Primavera para época de
la siembra.
Maíz que se siembra en luna nueva no prospera. El
endurecerse el cogollo, se llena de gusanos. En caso contrario, aunque produzca
buenos granos, éstos se llenan pronto de gorgojos. Debido a estos hechos es que
se dispuso que no se sembrara maíz en luna nueva. Unicamente lo sembrado en
menguante prosperará. Con la mandioca también pasa lo mismo: la que se planta
en luna nueva da a menudo tubérculos podridos. En cuanto a la batata, las hojas
de las plantadas en luna nueva son enseguida atacadas por el gusano
“ ngaruru” y si se libra de ellos, los frutos se
llenan de gusanos. Ninguna clase de semilla debe ser sembrada en luna nueva.
En cuanto florece el lapacho, debemos sembrar toda
clase de semillas, sin excepción. Aunque alguna helada volviera a caer sobre
las flores del lapacho, ya solamente alcanzará las alturas, ya no matará los
brotes de las plantas.
Si germina en forma despareja lo que sembraste,
debes replantar enseguida, para evitar que tu plantación sea despareja y
fructifique en forma más o menos uniforme. Cuando queremos que llueva, llevamos
nuestra vara al agua, dejándola allí. La clavamos en posición perpendicular,
sumergida en el agua. Haciendo esto, es seguro que llueva mucho.
Maíz moteado, porotos precoces, maíz enano y además
maní, sembrarás para la segunda cosecha. Estas son las únicas semillas para la
segunda cosecha: se siembran a mediados [de la época] de la madurez del guembe.
Debes orar por tus sembrados [que se extienden],
porque no querrás que los insectos los devoren. No tendrás recelo en hablar de
ellos con nuestro Primer Padre, pues no están destinados a ser consumidos
solamente por ti. En esta manera orarás por lo que sembraste, para que lo vea
nuestro Primer Padre:
— He aquí se extienden mis cultivos. Haz que los
Jakaira los vigilen a fin de que todo lo que he sembrado prospere. Habiendo
sido creadas por ti todas estas plantas que se ven, a ti dirijo esta plegaria
referente a ellas. Y aunque no se hallen dentro de tu morada inasequible, tan
hermosa, a ti te las consa gro a fin de que prosperen, para que me sirvan a mí
y a mis compueblanos de alimento.
En vista de ello, Nuestro Padre hablará a los
numerosos dirigentes de sus hijos:
— Hagan aparecer mis hijos un lugar en donde situar
sus cultivos, para que lo pisen las señoras, y para que se engendren las
pequeñas flores de la tierra (frutos) para consumir las criaturas. Que los Tupa
vigilen permanentemente aquello que tocan las ramas floridas de las palmas de
vuestras manos (cultivos).
Habiendo sazonado tus frutos, darás de comer de
ellos a tus compueblanos sin excepción. Los frutos maduros se producen para que
de ellos coman to dos, y no para que sean objeto de avaricia. Dando de comer a
todos, sólo así, sólo así, sólo viendo nuestro Primer Padre nuestro amor al
prójimo, alargará nuestros días para que podamos sembrar repetidas veces.
CAPITULO XIV
Las Aves Migratorias. Palabras referentes a otros pajaritos
El halcón grande, la paloma torcaza, y otros
pajaritos, siendo seres alados (domésticos) superiores, y en virtud de ser aves
bienaventuradas, todos los inviernos van a la morada de su verdadero padre.
Cuando terminan las hela das y vuelve la Primavera, regresan a la tierra para
criar.
Detrás de este nuestro cielo está situada la morada
del verdadero Padre de los pájaros. No alcanza el paraíso de nuestro Primer
Padre; más cerca de nosotros está situada su morada.
Cuando el Araku malo canta de noche, es para
anunciar infortunios.
— Vete a caer en un nido de hormigas, que te
devoren las hormigas, debe mos decirle para evitar que ocurra nada malo.
Al Piakái de las enfermedades así también le
hablamos cuando canta de noche, para conjurarlo.
Anunciando desgracias, también, llora el Año de
noche: habrá nuevamente quien llore. No hay nada para conjurar esto.
Gritando el tajasu-guyra: “ ¡Oh, tajasu-guyra!”
dice nuestra abuela, “ ¿es que comeremos jabalí?”
Cuando canta el tingasu, es porque vendrá alguien
de lejanas tierras, dicen.
— ¡Ah! éste os delata, dice nuestra abuela a las
mujeres, por haber oído cantar al pitogue. — Porque estáis embarazadas es que
os delata. El pitogue es de los que no mienten. El Urutaú no llora si hay
todavía heladas por caer.
Cuando grita el havia chu’a es porque hay,
efectivamente, jaguares. Cuando él grita esperamos (nos imaginamos),
efectivamente, que hay jaguares.
El Suruva, antojándosele ver un gusano en su ojo,
se asusta y grita. Nuestros primeros padres dieron entendimiento al buitre
blanco; no le habría de pasar desapercibida la muerte de ningún animal. El, en
virtud de
su entendimiento, ve humo en el lugar donde ha
muerto un animal. En vir tud de su entendimiento, aun sabe de todos aquellos
animales que murieron en pozos.
Entre las avecillas la que nunca debe matarse es el
“ masakargua i” ; fuertes vientos han de soplar si se le mata.
El “ guyra kuchíu” es pájaro bienaventurado. Se
lamenta cuando oye tronar. Sabiendo que la tierra iba a ser destruida se
lamentó; y por este motivo, dicen, lo hizo volar nuestro Padre, enviándolo a
este cielo que tenemos a la vista. Hasta el presente se lamenta cuando oye
tronar, acordándose de lo ocurrido antiguamente. El guyra kuchíu que está en
nuestra tierra no es más que la imagen del ave bienaventurada.
Cuando canta el Piritaú, aquel cuya madre y padre
aún viven, no deben imi tarlo; imitándolo, atraen infortunios sobre su madre,
su padre.
El padre de la futura Piri trágicamente inmortal se
hallaba inspirado (de fervor). Conociendo ya la fortaleza, envió a la chacra a
la futura Piri trági camente inmortal, a su suegra y a su otra hija.
— Bien, id a recoger rápidamente porotos, dijo;
antes de llegar el Sol al cénit, volved.
Su suegra entró furtivamente en una chacra ajena y
hurtó porotos; por ello la convirtió en venado.
La futura Piri trágicamente inmortal, no habiendo
recogido rápidamente po rotos, empecinándose en desobedecer a su padre, fue
convertida en ave.
“ Muerte triste, muerte triste” , dijo. Por esto,
aunque convertida en Piri trá gicamente inmortal, alcanzó la morada de su
padre.
Su hermana menor alcanzó holgadamente las afueras
de la casa de su padre antes de acercarse el Sol al cénit. Viendo a su hermana
mayor convertida en ave: “ ¡En Piri trágicamente inmortal se ha convertido mi
hermana mayor!” dijo.
El Piritau que hasta ahora está en la tierra no es
más que la imagen de la Piri trágicamente inmortal; el Piritau genuino está en
la morada de su padre. Su padre, en virtud de su perfección al Piritau
imperfecto lo dejó para ejemplo en la tierra.
Habiendo terminado de crear las selvas creó nuestro
Padre, dicen, un ave de maravilloso cantar, el guyra rembykyra’a ey. Soltándolo
en los bosques, cantó simulando una multitud de pájaros.
El guyra rembykyra’a ey, el ave del maravilloso
cantar, imitó el ruido de las cotorras y el de los papagayos; el reclamo de las
urracas y también el mbato-vi; imitó los pájaros en su totalidad. Después de
esto:
— No es nada bueno que haya una sola clase de
pájaros, dijo nuestro Padre.
Por dicho motivo, nuestro Padre de su divinidad
creó una multitud de pája ros, cuyos cantos se escucharon en toda la extensión
de la selva.
Amuletos - Piltros
Dicen que un hijo de Tupa Ru Eté hizo nacer
simultáneamente con él la
“ ka’avo tory” . Por esto debemos llevarla a fin de
que Tupa haga que a todos agrade nuestra conducta; para que nuestros semejantes
sean felices en nues tra compañía. La ka’avo tory es dueña de la
bienaventuranza: el hijo de Tupa hizo que naciera simultáneamente con él para
sanar a los peligrosa mente furiosos (dementes).
Debemos llevar un amuleto de goma de mangaysy para
poder esquivar fle chas, cuchillos, espadas de madera.
La “ kyre’ymba” es buen compañero; debemos llevarla
en la petaca a fin de tener bríos para todo. Hay que llevarla junto con un
kuarachy’a (colibrí); el compañero de éste es el guembe paje. La kyre’ymba es
una especie de abejo rro que viene llegando a nuestra vivienda en cuanto sale
el Sol. En cuanto al guembe paje, es la pequeña cigarra que vive dentro de las
raíces del guembe, y que llamamos “ guapo’y” .
Para que nos amen las mujeres debemos llevar
hierbas de los animales. Hierba del mandori, del Suruku’a, yerba de la rana,
del Karáu; estas cuatro debemos juntarlas y llevarlas en la petaca para que las
mujeres nos amen.
Armarás una trampa para cazar Karáu; recogerás en
un recipiente sus lágri mas, y esto lo aplicarás sencillamente. — Sin duda
alguna esto es un hechizo que me hace perder la cabeza; por eso es que me hallo
tan triste, dice la mujer cuando esto hacemos.
Aplastando la reina de las abejas Jate’i, te
untarás con ello los ojos, para tener suerte en la búsqueda de miel.
Para tener suerte en la caza (de venados) extraerás
los ojos del primer venado que cazares. Hecho esto, teñirás los globos de los
ojos con carbón para que ellos no puedan ver aquello que lo ha de matar. Así
tendrás fortuna en la caza (de venados).
Los ojos del cerdo montés grande no deben
extraerse, pues el cerdo no es un animal cualquiera, siendo el animal doméstico
de Karaí Ru Eté Miri. El cerdo es animal preferido; por consiguiente,
únicamente los que nos acorda mos en buena forma [de los dioses] lo hemos de
cazar; si vivimos descuida damente, no se queda (para que lo cacemos).
Ennegreciendo los globos de los ojos de los
pescados, ellos pierden la vista; por consiguiente, debemos ennegrecer con
carbón los ojos para poder flechar muchos.
La grasa del Taguatohú (Falconidae) es remedio que
nos protege contra las mordeduras de víboras. Del hueso principal del ala del
Taguatohú se hace una flauta; ésta se toca para que las víboras no se enojen.
Debes arrancar plumas del ala del colibrí y
tenerlas, a fin de atajar los golpes de garrote que te dirigieren.
La carne de jaguar es vedado comerla por haber sido
un maligno (Cap. VIH). El que traga sangre de jaguar sin coagular adquiere
coraje, fiereza; se ensaña en sus semejantes *.
CAPITULO XVI
Capitán Chiku
Los héroes divinizados de la mitología mhyá-guarani
En el Cap. VI hice referencia a la creencia según
la cual el hombre virtuoso, que ajusta su conducta estrictamente a los
preceptos contenidos en el código moral de la raza, se dedica con perseverancia
a los ejercicios espirituales, se limita a un régimen estrictamente
vegetariano, puede hacerse merecedor a la gracia e ingresar al Paraíso sin
sufrir la prueba de la muerte. Mediante los ejercicios señalados, libra
paulatinamente el cuerpo del lastre que repte* senta Teko achy, las
imperfecciones humanas, el cuerpo va perdiendo paula tinamente su peso hasta
volverse imponderable y el postulante, sin sufrir la prueba de la muerte,
ingresa en el Y va o Yvy Mará Ey, para cuyo objeto cruza el mar que separa la
tierra del paraíso. Esto lo hace en la maroma a cargo de Parakáo Ñe’engatu
(Cap. VIII), debiendo previamente hacer una larguísima peregrinación a través
del mundo, la que termina en Para Guachu Raputa — el origen del mar grande,
última etapa terrestre del viaje.
Contienen los anales de los Mbyá casos de varios
seres privilegiados que obtuvieron la perfección (aguyje) en la tierra, después
de haberse dedicado a su misión de médicos agoreros de los grupos a su cargo.
Se le venera como Tupa Miri, ocupando una posición comparable a los santos de
la hagiografía católica. Recuerdo Kuarachy Ju, Kuarachy Eté, Takua Vera Chy
Eté, Karaí Katu, Karaí Chapa y Karaí Ru Eté Miri.
De Takua Vera Chy Eté, quien tiene su morada en el
cielo en dirección sur-este de Caaguazú, se dice que obtuvo la perfección o
aguyje danzando y entonando himnos en honor de los huesos: yvyra’ikagá (Cap. V)
de un hijo que se la había muerto: Depositó Takua Vera Chy Eté los huesos del
que portara la vara en un recipiente de cañas trenzadas. Cantó, oró, danzó en
honor de ellas. Obtuvo con ellos la gracia divina; con ellos se hizo acreedora
* Referente
a paje = hechizos ilícitos, es difícil obtener datos fidedignos, porque na-die
quiere ser considerado como conocedor de tales cosas. Entre otras cosas, he
oído que utilizan huesos del dedo de un muerto; huesos y ponzoña de víboras;
varias hierbas ve nenosas. De los que utilizan estas cosas, dicen que cuando
enferman están irremisible mente condenados a morir, no habiendo medicamentos
ni oraciones que los puedan salvar. La sangre de jaguar, sin coagular, infunde
coraje, pero es vedado bebería.
a la resurrección; hizo que circulara por los
huesos el decir (Verbo). Los Seres buenos iluminaron el cadáver; llamaron a
Takua Vera.
Vera es patronímico correspondiente a las almas
enviadas por Tupa (Cap. IV ); Takua Vera, el nombre sagrado del hijo que volvió
a encarnarse y ascendió al Paraíso acompañado de su madre, significa: Bambú
Iluminado, pues el recipiente de bambú, takuapemby, en el que habían sido
depositados sus huesos, también ascendió al cielo. El nombre de la madre del
niño, bajo el que se le rinde culto, es Takua Vera Chy Eté, la verdadera madre
de Takua Vera; y según una versión de este mito que escuché de boca de Tomás, de
Yvytuko, lleva en cada hombro una plantita de bambú, que le brotaron en el
momento de adquirir la gracia.
De Karaí Chapa cuentan que, terminada su
peregrinación, cruzó sólo el mar que separa la tierra del Paraíso, dejando a su
esposa en la tierra por sos pechar de ella que le era infiel, y diciéndole que
volvería para llevarla consigo después de haberse establecido en su amba,
morada. Cuando en cumplimien to de su promesa volvió, halló a su mujer con una
criatura de pecho en bra zos, hijo de él, según la mujer. Al alcanzar la
maroma que da acceso al Pa raíso, tomó Chapa la criatura de brazos de su madre;
se disolvió (ykupa) el niño, prueba de que era adulterino, por cuyo motivo
Chapa abandonó defi nitivamente a su mujer y ascendió solo al Paraíso.
Karaí Katau, en su peregrinación, fundó el pueblo
de Tava’i con la in tención de permanecer en él algún tiempo y fortalecer su
espíritu y los de sus discípulos y, a la vez, sembrar y recoger provisiones
para el largo viaje hacia el mar. La llegada de los españoles — yvypo amboaé i—
sin embargo, le obligó a abandonar la población que acababa de fundar y seguir
su camino. En el cerro de Mbatovi situado en el departamento de Tava’i existen
aún plantas milagrosas de tabaco: pety ju, sembradas por Karaí Katu, las que
podrán ser halladas y utilizadas por quienes se dedican con fervor a los
ejercicios espirituales y adquieren la buena ciencia, es decir, los médicos
agoreros.
De Kuarachy Ju, Kuarachy Eté, Takua Vera Chy Eté,
Karaí Katu y Kapitá Chiku, los héroes divinizados de la mitología jeguagákáva,
puede afirmarse, basándose en detalles contenidos en sus respectivos mitos, que
ob tuvieron aguyje y ascendieron al Paraíso después de la conquista. Este
hecho lo confirma la aseveración de los dirigentes de que el origen del mar
Grande (Para Guachu Rapyta) está situado allende Kurutué Reta, el país de los
Portugueses. Siendo notoria la tenacidad con que Jeguagákáva se aferraban a su
religión, lengua y tradiciones, y los desesperados es fuerzos que realizaron
por sustraerse a la dominación española y la asimila ción (Bertoni: “ La
Civilización Guaraní”, 1922), es casi seguro que Chiku, Chapa y demás héroes
eran médicos agoreros que conducían a sus respectivas tribus en un éxodo hacia
el mar a fin de salvarlas de dicha dominación. Y
una investigación prolija de las tradiciones
referentes a estos caudillos reli giosos indudablemente arrojaría luz sobre
las grandes migraciones guaraníes en busca de la tierra sin males: Yvy Mará Ey
de tan funestas consecuencias sobre el cuerpo político social de la raza y
cuyas causas, a estar a lo que dice Nimuendajú aún no han sido explicadas
satisfactoriamente por los hombres de ciencia.
Las causas de estas migraciones, sin embargo,
existían ya antes de la Conquista, según lo comprueba el mito de Karaí Ru Eté
Miñ, y los datos que da Montoya en la “ Conquista Espiritual” sobre la
veneración de los esquele tos y la reencarnación del espíritu en los mismos.
Esto confirma las deduccio nes de Schaden (Mitología Heroica, Sao Paulo, 1946)
aunque él aún ignoraba las tradiciones religiosas de los Mbyá cuando escribió
su tesis. Los datos con tenido en el mito de Karaí Ru Eté Miri que he escuchado
inducen a creer que su divinización antecede en mucho a la de los demás héroes
divinizados. El es el creador del kochi, cerdo montés grande; envía espíritus a
la tierra para encarnarse, y tiene su morada en una isla situada en medio del
mar, según se colige de la leyenda trascripta en el Cap. XVIII, titulada “ El
que se prendó de una marrana” . Fue en Yvy Mbyte, el centro de la tierra, que
se dedicó a los ejercicios espirituales• Karaí Ru Eté Min, el dueño de los
cerdos, comenzó primeramente a dedicarse a la obtención de fervor en el centro
de la Tierra. Luego fue a Yvy Katu. Entre los afluentes del Paraná obtuvo
aguyje y se trasladó allende el Mar Grande, donde juntó tierra mila grosa,
indestructible.
El volverá a hacer cantar a sus hermanos menores en
Yvy Mbyte, contará sus aventuras a los que permanecieron en Yvy Mbyte.
No fueron todos sus compueblanos; no toda la carne
se regeneró.
El caso de aguyje que trascribo es el de Kapita
Chiku, oriundo, según datos que considero fidedignos suministrados por el
Cacique Pablo Vera y otros, del arroyo Kurukuchi’y o Vrukuchi’y, actual
departamento de San Joaquín.
Kuarachy Eté dio asiento a Chiku en la casa de las
plegarias. Chiku se de dicó a la obtención de la gracia. Cantó, danzó, oró;
pidió inmortalidad (el estado en que no puede sufrir daño).
Se alimentó de harina de maíz. Al cabo de tres
meses dijo Kuarachy Eté:
— Saca, Chiku, tu mano, para verla yo.
Sacó Chiku su mano y he aquí que, al hacerlo, se
hallaba cubierta de rocío.
Por consiguiente, dijo Kuarachy Eté:
— Estás por adquirir fortaleza; conocerás la
fortaleza si es que no te des vías.
Volvió a sentarse Chiku en la casa de las
oraciones, juntamente con su esposa, la hija de Kuarachy Eté. Después:
— Saca tu mano para verla yo, volvió a decir
Kuarachy Eté.
Sacándola fuera nuevamente, estaba seca, como si no
hubiera estado antes cubierta de rocío. En vista de ello, lo sacó fuera de la
casa e hizo que tomara su camino.
Luego Kuarachy Eté tentó a Chiku, arrojándolo a la
cima de un lapacho, entre cuyas ramas hizo que quedara prendido de la cabeza.
En consecuencia, la hija de Kuarachy Eté:
— No te asustes: es mi padre que así nos tiene,
dijo.
— Luminoso mi pecho de sabiduría, me ha arrojado
Kuarachy Eté a la cima del lapacho ¡ay de mí!
Entonando esta plegaria (por él) hizo que
nuevamente pisase Chiku la tierra.
Entonces, a su propia hija arrojó a la cima del
lapacho, haciendo que quedase prendida de la cabeza. Chiku, a su vez, oró por
ella e hizo que su esposa vol viese a pisar tierra.
Se fueron juntos de aquel lugar; construyeron una
vivienda; volvieron a dedicarse a la obtención de fervor.
Después de haber nacido el hijo de Chiku y haber
adquirido entendimiento, Kuarachy Eté hizo que se encarnase en el cuerpo de su
nieto el alma de un jaguar. Debido a esto el hijo de Chiku se fugó a la selva.
Su madre corrió detrás de él; se inspiró (invocando a su hijo), entonando
himnos referentes a él a Tupa.
— No te asustes, mi esposo, dijo; no mates al niño;
es mi padre quien así nos tiene, dijo.
Vino Tupa, con gracia vino; y por ella dio a la
madre un granizo.
— Arrójalo contra la frente de tu hijo, dijeron los
Tupa.
Tirándolo con el granizo, mató a su hijo; se
escurrió el alma del jaguar. Hecho esto, los Tupa redimieron su decir, hicieron
que nuevamente se en carnara el alma buena.
Pasó Chiku por Asunción, mezclándose con los que no
son nuestros paisanos. Aunque anduvo entre ellos, él seguía cantando entre los
extranjeros. Vién dole, así hablaron los extranjeros: — ¿Por qué será que se
comporta así? Matémosle a éste. Lo prendieron, con intención de matarlo;
engrillado an duvo en una casa de altos.
Sólo después de estas cosas lo llevaron los Tupa a
la selva en la que lo introdujeron nuevamente.
Después de lo acontecido, solamente, obtuvo aguyje,
Capitán Chiku. Obtu vo Chiku la perfección; de las palmas de sus manos y las
plantas de sus pies brotaron llamas; su corazón se iluminó con el reflejo de la
sabiduría; su cuerpo divino se convirtió en rocío incorruptible, su adorno de
plumas se cubrió de rocío; las flores de su coronilla eran llamas y rocío.
Cuentos, Leyendas, Cantos Infantiles, Saludos
El que se prendó de una marrana por haber
desobedecido a su padre.
Un señor que buscaba fervor religioso estaba en la
casa de las plegarias.
Cantaba, oraba, se esforzaba en pos de la
inmortalidad.
Luego, envió a su hijo para que viera sus trampas,
trampas para cerdos.
— Aunque no hayan caído cerdos, ven enseguida;
aunque haya rastros de cerdos, no los sigas, dijo.
Había rastros de cerdos; nuestro paisano siguió los
rastros. Por donde ha bían ido los cerdos se iba; al atravesar la selva y en
un palmar en donde se dedicaban a comer logró, siguiéndolos, entreverlos; por
consiguiente se iba, se iba sobre las huellas de los cerdos, y en un lugar bajo
les alcanzó. En dicho lugar, el guardián de los cerdos vio a nuestro paisano.
— ¿En busca de qué viniste? dijo.
— En busca de taja. . . Ka’i vine, dijo.
Pues, casi dijo “ tajasu” (al pronunciar el cazador
las primeras sílabas de taja. .. su — marrana, se da cuenta de su imprudencia
y, en un esfuerzo por despistar al cerdo, agrega: ka’i = mono).
— En busca de tajasu vine, di, dijo el cerdo; y, no
habiéndole engañado:
— Elige aquella de mis hijas que más te plazca y
cásate; luego nos acompa ñarás. Caso contrario, morirás.
Se casó nuestro paisano con la marrana. Yendo por
debajo de los Aju’y, le hicieron subir; sacudía las ramas de los Aju’y, echando
la fruta a su esposa. De esta fruta él no comía. — Entre las ramas ya he comido
yo, decía.
Echaba frutas de yvyrapepé a su esposa, de esta
fruta él no comía; frutos de pindó comía; luego llegaron juntos a un Guavira:
de esta fruta comió también.
Luego llegaron a un agua extensa pero poco
profunda, cruzándola primero nuestro paisano. Pero más tarde llegaron al Mar
Grande, y tuvo miedo de bajar al agua. — Desciende y agárrate a mis crines, y
yo te haré cruzar, dijo su esposa.
Dicho esto, cruzó con él, llegando con él a la casa
de su dueño, a la morada de Karaí Ru Eté Miri.
En dicho lugar durmió cuatro noches con él. El
dueño de los cerdos convidó a nuestro paisano con harina de maní milagrosa;
pero a pesar de ello al cabo de cuatro noches nuestro paisano no se sentía
feliz; por consiguiente, se dirigió hacia su casa.
Entonces, su esposa dijo:
— ¡Oh, truenos, me recordáis el tiempo en que comía
harina de maní mila grosa! no digas esto cuando oyeres tronar.
Ya volvía, llegó al agua grande, a la orilla del
mar grande. Miró: no le sería posible cruzar. Entonces vino un pato, un pato
con una canoa.
— Llévame a través del agua, dijo el indiecito.
— No, es demasiado pequeña mi canoa, dijo.
Luego, vino un mbigua (ave somorgujadora). —
Llévame a través del agua, dijo.
— No, es demasiado pequeña mi canoa, dijo
nuevamente el mbigua. Después de estas cosas, vino un jakaré, con sus numerosos
hijos vino.
— Señor hechicero de tersa espalda y ojos
refulgentes como flores de mburu-kuja, llévame a través del agua, dijo el
indio.
— Te llevaré a través del agua, dijo.
La canoa de él era grande. Descendió (al agua) y
partieron. Entonces los hijos del Jakaré dijeron:
— Sabroso bocadito, sabroso bocadito, dijeron; lo
lamieron los hijos del Jakaré.
Luego partieron (nuevamente).
— Jakaré con párpados semejantes a ranchos
destartalados di, dijeron a nuestro paisano.
— No, se acuerdan demasiado bien de ti las
doncellas (te tienen en gran es tima), dijo el Mbyá.
— ¿Y qué es lo que dicen cuando se acuerdan de mí?
dijo el Jakaré.
— El Señor Hechicero de tersa espalda y ojos
relucientes como flores de mburukuja, dicen.
Se rió Jakaré: ¡Haá, haá, haá! dijo.
Luego, habiendo andado un largo trecho, alcanzaron
un árbol inclinado (so bre el agua).
— Jakaré viejo con la espalda cubierta de pústulas
y párpados como ranchos destartalados, dijo el Mbyá al saltar (mudarse); y echó
a correr de aquel lugar.
Entonces el jakaré le siguió corriendo. Nuestro
paisano llegó adonde un martín pescador grande pescaba.
— Me persigue un jakaré, dijo.
— Entra debajo de mis pececitos, entonces, dijo el
martín pescador.
Entró debajo de los pescaditos, en el canasto.
Llegó el jakaré. — ¿No vino un Mbyá? dijo. — No
vino, dijo el martín pes cador. — Mientes, dijo el jakaré; por aquí vino; se
ven sus pisadas; tú lo has escondido. — No fui yo, dijo el martín pescador.
Luego, estando ya por emprender vuelo, alzó el canasto sobre la cabeza,
llevándolo a bajar en medio de una pradera.
De aquel paraje se alejó nuestro paisano y llegó a
la casa del ciervo, tarde llegó. El ciervo se preparaba para dormir; nuestro
paisano no tenía cama.
— Dormiré aquí, dijo.
— No, allí voy a poner los pies, dijo el ciervo.
— En este lugar dormiré, volvió a decir el Mbyá.
— No, allí recostaré mi cabeza, dijo.
Entonces, en vista de que no había en donde dormir,
siguió viaje, llegando a la casa de la perdiz.
Allí dormiría nuestro paisano. Estaba, además, el
sapo; dormía en casa de la perdiz. La perdiz dijo:
— Atizad sencillamente el fuego, pero no lo
sopléis, dijo.
Dicen que hacía frío; nuestro paisano no aguantaba
el frío: al atizar el fuego, lo sopló.
Dicen que la perdiz ya dormía; al soplar nuestro
paisano el fuego, parece que se asustó y debido, aparentemente, al susto,
levantó vuelo, llevando consigo todo el fuego; nuestro paisano se quedó con el
sapo.
Dijo el sapo:
— ¿Tú no has tragado fuego?
— No he tragado, dijo. Y tú ¿acaso has tragado?
— Parece que he tragado, dijo.
El sapo lanzó; prendieron lumbre, durmieron.
Al amanecer siguió viaje nuestro paisano, llegando
a la casa de la Lechuza.
Solamente estaban los chicos; su madre no estaba;
preguntó por su madre.
— Pues, hace rato que fue a pescar, dijeron.
Apenas amanecía, vino llegando la madre; parecía
traer pescados, pero en vez de pescados traía grillos, un canasto adornado
lleno traía. Entonces dicen que [dijo]:
— ¿Por qué será que, habiendo alguien tratando de
atrapar pececillos, se me antoja oír al chico decir: ¡Oh Urukure’a! Pues así,
en verdad, ha dicho. (El chico está ausente; su madre, oyendo a la Lechuza
buscar su presa entre el estaqueo del rancho, parece escuchar al hijo ausente
dirigirle un saludo).
En vista de ello: — Volvamos, dijo el Mbyá; vamos a
escudriñar.
Se fue con la Lechuza.
— Pues, este es el lugar, dijo.
— Dedícate, entonces, a buscar tu presa, dijo el
Mbyá i. La Lechuza se dedicó a cazar.
— ¡Oh, Lechuza! pareciera decir el hijito,
escuchándole, dijo la que se halla ba dentro de la casa: allí, efectivamente,
se hallaba la madre del Mbyá.
— Salud, dijo el Mbyá.
— Salud, dijo su madre.
— ¡Ay, hijito! dijo, y cayó muerta al suelo.
El Mbyá enterró a su madre. Al día siguiente fue a
bañarse; estando en la fuente tronó. Al acontecer esto, dijo nuestro paisano:
— ¡Ay, está tronando, como si estuviera yo comiendo
harina de maní mila grosa en la morada del verdadero dueño de los cerdos!
Al decir esto, emprendió vuelo convertido en Kuchiu
*.
El Eira Jagua y el Pal se atacan
Un Pal se casó con la hija de un paisano nuestro.
Después, dicen, hallándose enfermo su suegro, fue
el Pal a la selva a buscarle algo que comer. Caminando, llegó adonde un jaguar
había derribado a un tapir. Al llegar [el Pal] el jaguar se hallaba tendido
sobre su presa; el Paí entonces, hirió con flechas al jaguar, y lo mató. Se
alejó del lugar; trasportó toda la carne del jaguar a la casa de su suegro; la
carne del tapir también la llevó.
Pues bien, al día siguiente volvió a la selva;
escuchó en la selva el ruido de alguien producido en la cima de un pindó con
una calabaza. Mirando, el Pal vio una Eira Jagua hembra. El arco que la Eira
Jagua hembra había dejado recostado contra el tronco del pindó lo cortó en
pedazos el Pal. Al hacer esto, la Eira Jagua vio al Pal. ¡Un hombre! dijo.
Descendió la Eira Jagua y, hallándose a mitad de
camino entre la cima del pindó y el suelo, queriéndola herir el Paí con
flechas, dio ella la vuelta al tronco del pindó como si fuera pájaro
carpintero, y la erró.
Entonces la Eira Jagua bajó al suelo; al hacer
esto, el Paí la hincó en la boca del estómago con cuchillo, matándola.
Al dormir, soñó con ella. Al amanecer, contó a su
suegro. — Anoche tuve una pesadilla, dijo.
— En tal caso, no vayas a la selva, dijo su suegro.
A pesar de ello, fue a la selva.
Al aproximarse al lugar en donde había dado muerte
a la Eira Jagua hembra, escuchó quien hablaba.
El que hablaba decía:
— Si el hombre es más hábil que yo, me matará; si
yo soy más hábil, le mataré yo.
La versión trascripta fue narrada por un hijo de
Carmelo Silva, de Cerro Punta (Colonia Mauricio José Troche) a un grupo de
indios sentados alrededor del fogón en el rancho de su padre; Carmelo me ayudó
a consignarlo al papel. Aunque tiene, sobre todo en lo que se refiere a la
unión del Mbyá con la marrana, las características de un mito, pertene ce a lo
que calificaría de leyenda, primero porque nunca lo he escuchado de boca de
dirigente avezado; y segundo, porque los detalles que lo adornan a veces varían,
de acuer do a la fantasía de quien lo narra. La unión del indio con la
marrana, sin embargo, su peregrinación hasta la morada de Karaí Ru Eté Mirí,
situada en medio del mar, su regreso el hallazgo de su madre mediante la
Lechuza, y su muerte, constituyen características in variables de todas las
versiones que he escuchado. Lo considero un documento impor tante por hallarse
en él fusionados un número de elementos extraídos de distintos mitos
americanos.
Prosiguiendo su camino, se encontró con el Eira
Jagua. Al encontrarse con el Pal, el Eira Jagua disparó flechas; un carcaj de
flechas traía debajo de su brazo. Al atajar el Pal las flechas, las cortaba en
pedazos. Luego, habiéndo sele terminado las flechas, el Eira Jagua intentó
hundirle el cráneo con el arco.
En vista de ello, el Pal volvió a cortar en dos el
arco con su cuchillo largo. El Pal ya estaba cansado, se cayó; cayó de
espaldas. Al caer, el Eira Jagua lo asió de los cabellos de la coronilla,
mordiéndole en la manzana. Al morderle en la manzana, el Pal extrajo de su
cintura un cuchillo corto y le clavó en la boca del estómago, muriendo ambos,
por consiguiente, el uno encima del otro.
Después, su suegro, en vista de que no volvía su
yerno, le siguió los pasos.
Halló a su yerno y al Eira Jagua muertos, uno
encima del otro.
— ¡Ay, yerno mío, a manos de un ser semejante a
éste habías de encontrar la muerte! dijo. Luego fue su suegro a contar lo
ocurrido a los de su pueblo, y vinieron sus compueblanos a verlo. Solamente
entonces fue que los sepa raron y los enterraron en el lugar.
La doncella que se prendó del duende que silba
La hermana nubil de un Mbyá se prendó de un duende
que silba. El Mbyá desbrozaba una parcela de takuapi (cañas); al llegar el Sol
al cénit volvió a su casa.
Mientras él se iba a su casa, salió el duende y
arrancó grandes cantidades de cañas. Al volver el Mbyá vio todas las cañas que
había arrancado, y volvió a su casa.
Al llegar, dijo a sus compañeros: — ¿Quién será el
que arrancó cañas en el lugar que yo desbrozaba? dijo.
— Vamos, pues, a ver, dijeron sus compañeros.
Al llegar, se pusieron a escudriñar, rodeando el
lugar desbrozado.
Salió el duende. Su esposa también escudriñaba
desde un lugar cercano a la parcela desbrozada. Al salir el duende que silba
salieron también los Mbyá, con intención de cogerlo. Por ello, se enfureció el
duende e iba a matar a todos los Mbyá. Su esposa dijo:
— Deja que te cojan tus numerosos cuñados.
Se dejó prender; su esposa salió también adonde
estaban sus hermanos. Lo llevaron sus hermanos a su casa.
El duende que silba fue a la selva con sus cuñados
en busca de animales. El duende encontró un venado y lo mató. Siguieron
caminando y sus cuñados escucharon ruido de cerdos en la lejanía. Al
escucharlo, lo contaron al duen de que silba, y él se dirigió al lugar en
donde había cerdos. Dijeron sus cuñados:
— Cerdos, sí, que no ha de matar muchos, dijeron.
Al llegar en donde había cerdos, se asustó y gritó
lastimeramente. Al escu charle [dijeron] sus cuñados:
— Ahí lo muerden. Diciéndolo, se fueron. Al llegar
adonde estaba su cuñado:
— ¿Dónde te mordieron? dijeron.
Al decir esto, él se agachó, mostrándoles su culo.
— Pues, es aquí que me han mordido, dijo.
El jaguar y el zorro
Dicen que el jaguar se encontró con el zorro. Quiso
comerse al zorro; por consiguiente, habló así:
— Aunque me comieras, no te hartarías; déjame ir a
buscar donde abundan los tapires, mi abuela, dijo.
— Bien, dijo el tigre.
Se fue el zorro a buscar; encontró un lugar en
donde abundaban los tapires; volvió a contárselo al jaguar. Se fue el jaguar y
derribó uno de los más gordos. El zorro quería comer de lo que comía el jaguar;
no queriéndole dar:
— Tírame aunque no sea más que la vejiga, dijo.
Esta la infló el zorro y la secó al sol; hallándose
seca, cazó moscas y las cargó en ella, innumerables moscas cargó. Presas las
moscas en la vejiga, produ cían un ruido semejante al de numerosos perros
ladrando al unísono. La vejiga con las moscas dentro la ató a la cola del
jaguar y hecho esto, habló así:
— Presta atención a aquel ruido; se trata, sin
duda, de perros que se nos vienen encima.
A raíz de esto, el jaguar prestó atención pero, no
obstante haber oído, siguió comiendo.
Entonces, el zorro habló así:
— Presta atención, pues ahí vienen, sin lugar a
dudas.
A raíz de esto, echó a correr el tigre. Habiendo
corrido lejos, hizo alto para escuchar: oíase aún, indiscutiblemente, el ruido
de perros que venían. Por consiguiente, volvió a correr nuevamente; se fue más
lejos y, volviendo a escuchar, oyó el ruido indiscutible de perros que venían.
Por consiguiente, volvió a correr; se fue lejos, de
nuevo paró; hallándose cansado, se dispuso a luchar: se presentaban mal las
cosas.
Haciendo alto, se volvió hacia atrás, escuchando de
nuevo detrás suyo el la drido de los perros. Por consiguiente, de nuevo se dio
vuelta; nuevamente detrás suyo se escuchaba el ladrido de los perros.
Fue entonces que, sin mudar de lugar y mirando
disimuladamente hacia atrás, descubrió que el ruido que semejaba ruido de
perros era producido por las moscas encerradas dentro de la vejiga. Habiéndose
ya alejado mucho de su presa, se retiró del lugar sin rumbo fijo.
Después de mucho tiempo, volviéronse a ver con el
zorro. En dicha ocasión, le dijo:
— Ahora, sí que te comeré, dijo.
— Aunque me comieras, no te hartarías, abuela, dijo
el zorro; déjame más bien ir a buscarte un camino donde puedas acechar [la
presa]; un camino de hombres, dijo.
— Bien, dijo el tigre.
Se fue el zorro en busca de un camino; encontró un
lugar muy transitado y, en consecuencia, volvió a contárselo a su abuela. Luego
fueron a acechar; en cuanto al zorro, se apostó cerca de su abuela.
Después de una larga espera:
— Parece que ya vienen, dijo el tigre.
— Déjame mirar a mí, dijo el zorro.
— Ya vienen, dijo.
— ¿Estoy esperando en posición ventajosa? preguntó
el jaguar.
— Espera aún, dijo el zorro; los que vienen todavía
no son hombres; son solamente futuros hombres, dijo.
No los detuvo, por consiguiente; fueron pasando y
se alejaron los muchachos sin detenerse.
Después de larga espera, nuevamente:
— Parece que ya vienen, dijo el tigre.
— Déjame mirar a mí, dijo el zorro.
— Ya vienen, dijo.
— ¿Estoy acechando bien? dijo el tigre.
— Todavía no, volvió a decir; el que viene ha
dejado de ser hombre; por tratarse ahora de un anciano que venía, habló así.
Nuevamente no lo atajó, dejándole pasar. Después de
otra larga espera:
— Parece que vienen, dijo el tigre.
— Déjame mirar a mí, dijo el zorro.
En esta ocasión, vio que venía uno con arco;
venían, además, tres perros.
— Ahora sí que viene un hombre, dijo. Porque ahora
venía aquel que fatal mente iba a matarlo: — Ponte a la espera, dijo.
Los perros ya venían acercándose al lugar donde
estaba el tigre; ya ladraban al unísono; en cuanto al jaguar, rugía de una
manera espantosa; al oírlo, se acercó corriendo el dueño [de los perros]. Al
llegar, y al erguirse contra él
el jaguar, le hirió con flecha de hierro; le volvió
a herir; le volvió a herir nuevamente, derribándolo muerto. Por haber deseado
el zorro que así ocu rriera, solamente cuando venía uno que llevaba arco dijo:
— Ponte bien al acecho.
La Puma colorada y el zorro
La puma colorada y el zorro se desafiaron para ver
quién resistía más al hambre. Por esto se estuvieron tres días sin probar
bocado. Al cabo de tres días estaban ambos rendidos por el ayuno; ninguno de
los dos, por consi guiente, venció al otro.
— Bien, vámonos, se dijeron el uno al otro; se
fueron en direcciones opuestas.
El zorro se fue de aquel lugar; rendido de hambre
se iba. Buscó frutas de pindó; buscando al pie de un pindó, halló una fruta
caída; ésta la tragó. La fruta pasó rápidamente: estando sumamente hambriento,
no había materia fecal en sus intestinos que la atajara, por cuyo motivo aun la
fruta seca de pindó los atravesó sin que él se diese cuenta.
Luego, siguió buscando; halló aquella que había
tragado, la volvió a tragar porque no la reconocía. Y ésta, naturalmente,
volvió a pasar. Buscó, buscó, buscó; volvió a llegar al lugar en donde la fruta
que había tragado había caído; volvió a tragarla, volvió a caer.
Solamente entonces dijo: — Mucho, aparentemente, he
comido; y a pesar de lo mucho que realmente he comido, no me harto. Sólo
entonces, al tragar, prestó atención; sólo entonces se percató de que no le
quedaban [en el estómago].
Después de esto siguió caminando. Fue y llamó a la
abeja mandori. — Tápa me el culo, dijo; lo que como no queda en mi estómago,
dijo.
Por consiguiente, vino la abeja mandori. — Lo he de
tapar, dijo. Fue a traer arcilla y le tapó el culo al zorro; aunque no se lo
tapó del todo, dejó un agujero demasiado pequeño.
Luego se alejó el zorro del lugar, llegando a un
lugar completamente cubierto de frutas de pindó. Las devoró íntegramente y,
estando ampliamente harto, siguió su camino. Fue entonces que le vinieron ganas
de cagar y, no estando en condiciones de cagar, casi murió.
En este estado, y por casualidad, oyó el ruido
producido por el trabajo de un pájaro carpintero. Fue junto al Carpintero.
— Vengo junto a ti, Ypelcü, por serme imposible
cagar bien; quiero que me agujerees el culo, dijo.
— Lo he de destapar, dijo. Descendió el Ypeku. —
Colócate bien, dijo. Entonces, el zorro se colocó bien, alzando la cola. Hecho
esto, el Ypekü golpeó, golpeó; y en cuanto hubo destapado el culo del zorro,
salieron derramándose las frutas de pindó.
El oso hormiguero grande y el tigre se desafían (se
prueban)
El jaguar y el oso hormiguero grande se desafiaron.
El tigre habló así:
— Veamos en el excremento de cuál de nosotros hay
más huesos de animales, dijo al oso.
Se sentaron uno al lado del otro para cagar. El oso
hormiguero dijo: — Ce rremos los ojos mientras caguemos. Luego, cagaron los
dos.
El oso abrió disimuladamente los ojos; mudó su
propio excremento debajo del culo del jaguar. Habiéndolo mudado, dijo: — Pues
bien, ahora miremos. Miraron, y el tigre encontró que su excremento se componía
íntegramente de hormigas; en cuanto al oso hormiguero, su excremento se
componía ex clusivamente de pelos animales.
Por consiguiente, así dijo el tigre:
— Yo, cuando me enojo, soy terrible, dijo. Se
irguió contra un árbol y desde gran altura rasgó la corteza.
En vista de esto, así dijo el oso:
— Yo también, cuando me enojo, soy feroz, dijo. Al
asir una rama en su bi furcación, partió el árbol, y sobrepasó al tigre.
Debido a esto es que el tigre teme al oso hormiguero; por este motivo es que el
tigre no come al oso hasta el presente.
Los dos cuentos que siguen son muy populares entre
los Mbyá de la joven generación; los incluyo en esta colección por contener,
entremezclados, elementos extraídos de mitos autóctonos y cuentos paraguayos
escuchados por los Indios en obrajes y yerbales.
Una mujer embarazada tenía deseos vehementes de
comer pescado. Por con siguiente, su esposo fue a pescar. Entonces, una sirena
le dijo:
— Si me das tu hijo que ahora está en el vientre,
te daré pescado; solamente si me das tu hijo que está por nacer te daré
pescado. Entonces, en el acto se lo dio; llevó el mbyá canastos adornados
llenos de pescado.
Nació la criatura; ya hablaba el niño; supo que su
padre le había dado a la sirena. Se fue, llegando a una huella profunda que
pasaba por un estero; allí pisó una víbora grande.
— Sácame, pues de aquí, dijo la víbora. La sacó,
poniéndola al lado del ca mino. Entonces le quiso morder. — Mete tu mano en mi
boca, dijo al mbyá. Al decir “ no” , silbó el halcón negro. Entonces:
— ¿Escuchas? viene mi padre, dijo.
En vista de esto: — Bien, vete no más; no me
dilates, dijo.
Al alejarse un poco del lugar, se encontró con el
halcón negro.
— Allí hay una víbora, dijo; me ha asustado
grandemente, dijo.
— Vamos a ver, dijo el guyraü.
— Fue aquí, dijo nuestro paisano.
Buscaron, pero no la hallaron en aquel lugar;
entonces, la buscaron en la maleza; la víbora se ocultaba allí. Entonces el
guyraü mató a la víbora. — Bien, vete ahora, hermanito, dijo el guyraü.
Se fue y llegó a una pradera; en medio de la
pradera vio que se hallaban reunidos muchos [animales]. Allí dijo un negro: —
Ven acá; le hizo señas con la mano. Se acercó a los reunidos allí.
— Corta la carne en pedazos para nosotros, dijeron.
La despedazó. Había una puma, un cuervo, un perro, hormigas y un halcón; a
todos ellos dio carne.
— Bien, cuando te encuentres mal: — Ven, compañero
puma, compañero perro, compañera hormiga, compañero halcón, di. Se alejó de
aquel lugar; miró hacia atrás, y vio brillar el agua; miró hacia adelante, y
vio brillar el agua; miró hacia el costado, y vio brillar el agua; miró hacia
el otro costado, y vio brillar otra vez el agua. No sabía hacia dónde
dirigirse; la sirena le seguía, sabiendo que él se fugaba.
Entonces dijo: — Ven, compañero halcón. Vino el
halcón, lo asió de los cabe llos y lo alzó a la cima de un lapacho, a la cima
más alta.
Cuando descendieron las aguas, no sabía en qué
forma bajar. Por consiguien te: — Ven, compañera hormiga, dijo; vinieron
numerosas hormigas, todas con un canasto adornado, y subieron a las ramas del
lapacho. Luego bajaron al Mbyá en un canasto adornado.
Fue y llegó a un lugar bajo, y encontró un lechón
atado con lazo de guembepi trenzado. Lo llevó consigo, debajo del brazo, llegó
a una casa y encontró a una mujer que estaba sola.
— ¿De dónde vienes, hermano? dijo.
— Pues, vengo de lejos, dijo el Mbyá.
— Pues, vuelve enseguida, dijo la mujer; mi esposo
es malo; ni hormigas suelen llegar acá.
— No, dijo.
— Entra, pues, en mi casa, dijo la mujer. Entró;
cerró todas las puertas.
— ¿Cómo se sabrá cuándo está por llegar tu esposo?
dijo.
— Cuando viene mi esposo, se escuchan fuertes
vientos, dijo. Ya se escu chaban fuertes vientos.
— ¿Escuchas? Ya viene mi esposo, dijo.
Al llegar, dio puntapiés contra la puerta. — ¿Qué
clase eres que estás aquí? dijo. — ¿Me igualas? Si no me igualas ¿me
sobrepasas? Si me sobrepasas, echa [fuera] un pelo de tu cabeza.
Por esto, el Mbyá tiró por la puerta la cuerda de
guembepi trenzado.
— Bien, ahora tira uno de tus piojos, dijo.
Como piojo suyo, arrojó el lechón; gruñía
continuamente. Se asustó el de monio, y volvió corriendo al lugar de donde
había venido.
Volvió el demonio junto a su mujer; el Mbyá se
escondió, como hormiga se prendió a las faldas de la mujer. Había estado
peleando el demonio, tenía
heridas en la cabeza. Había un recipiente con agua
caliente en el fuego; la mujer se la derramó por la cabeza a su esposo, y con
ello sanó.
Al siguiente día volvió para pelear.
Entonces el Mbyá dijo:
— Cuando vuelva tu esposo, pregúntale: — ¿Cómo es
que eres tan valiente? (hábil). Volvió su esposo; como de costumbre, tenía la
cabeza llena de heri das; volvió a derramar agua caliente sobre su cabeza;
haciendo esto, le pre guntó cómo era que era él tan valiente.
— ¿Para qué quieres saberlo? dijo.
— Por curiosidad, no más, dijo; no hay quien nos
escuche; estamos solos. Entonces se lo contó a su esposa:
— En el tronco de aquel lapacho que se yergue, está
un toro monstruoso; él es mi paje; un toro monstruoso con dientes de fuego y
veloz; en su vien tre hay un tapir con dientes de fuego y veloz; en el vientre
del tapir hay un ciervo con dientes de fuego y veloz; en el vientre del ciervo
hay un cerdo montés chico con dientes de fuego y veloz; en el vientre del cerdo
hay una paca con dientes de fuego y veloz; en el vientre de la paca una paloma
que vuela; en el vientre de la paloma está su huevo: cuando se rompa su huevo,
yo moriré.
Entonces fue el Mbyá a mirar el tronco del lapacho
y encontró que en él vivía el toro monstruoso, encadenado. Entonces: — Bien,
venid compañeros míos, dijo.
Mató al toro monstruoso. Hecho esto, había en el
vientre del toro un tapir. Destripó al toro y salió el tapir; corrió,
dirigiéndose hacia la casa de su amo; el perro y la puma lo alcanzaron y lo
mataron. El ciervo, al morir el tapir, salió; lo mataron también. Encontraron
el cerdo; en el vientre del cerdo había una paca, la mataron. Al salir la
paloma, voló.
A ella, por tener él las manos redondas, no la
atajó el perro; y dijo al halcón:
— Tú solamente la cogerás. Estando por penetrar la
paloma en la casa de su dueño, el halcón la apretó y la cogió. Viéndola venir
su dueño desfalleció.
— Para hacer esto es que querías saber, mi esposa,
dijo el demonio.
— Arroja esto contra la frente de tu esposo, dijo.
Lo arrojó, murió el demonio.
Se casaron, se quedó el Mbyá.
Estaba sucio el Mbyá. Luego: — Vamos a bañarnos,
dijo la mujer a su espo so. Fueron al río a bañarse. Mientras se bañaban, la
sirena lo cogió y se lo llevó.
Su esposa trajo su mbaraka y lo tocaba, lo tocaba
sencillamente (sin cantar m bailar). Entonces la sirena vino a bailar con el
Mbyá.
— Bien, mi compañero halcón, ven acá, dijo. Vino el
halcón, lo asió del ca bello y lo extrajo del agua. Entonces fueron a su casa.
Y aquí termina [la historia].
El Mbyá que se deshizo de sus hijos
Un Mbyá que, por tener muchos hijos ya no comía
bien, se cansó de ellos.
Por consiguiente, dijo a su esposa:
— Deshagámonos de dos de nuestros hijos.
— Bien, dijo la esposa.
— Tuesta maíz; vamos a la selva a comer miel; dos
calabazas partidas llevad.
Por el camino iba echando maíz tostado su hija; su
hermano recogía el maíz y lo comía. Habiendo ido lejos, su hermana vio que su
hermano comía todo el maíz.
— ¿Por qué comes todo el maíz? dijo.
— Nuestro padre nos trae para deshacerse de
nosotros.
Habiendo penetrado lejos en la selva encontró miel;
la extrajo para sus hijos.
— Comed esto aquí, dijo; yo voy a buscar otro
[panal]; cuando encuentre otro, gritaré para que vayáis.
Se fue por la selva; la calabaza partida la alzó a
una rama alta, luego se fue hacia su casa; la calabaza que había alzado
producía ruido cuando soplaba viento. Oyendo el ruido: ¿Oyes? Grita mi padre,
dijeron. Se fueron los hijos; encontraron la calabaza entre las ramas; estaban
perdidos.
Entonces fueron sin rumbo por la selva. Habiendo
ido lejos, subieron a un árbol de los más altos, a la cima; vieron en un campo
un buey. Fueron y llegaron adonde el buey estaba parado; le golpearon por la
cabeza, lo ma taron. No teniendo cuchillo, hicieron fuego sobre su vientre,
comieron de la parte asada; a raíz de esto, reventó la barriga y encontraron en
sus intes tinos dos cuchillos.
Partieron y llegaron a la casa de una anciana, una
anciana ciega. Los hizo entrar: habían llegado a la casa del ser maligno.
Al día siguiente dijo la anciana:
— Dejadme tocar vuestros dedos.
Le dieron una cola de ratón.
— Estáis flacos todavía, dijo.
Aquella noche se les perdió la cola de ratón.
Cuando al día siguiente: — De jadme tocar vuestros dedos, dijo la anciana, le
dejaron tocar sus propios dedos. Al hacerlo, dijo la anciana: — Pues ya estáis
gordos; ved a buscar leña. A aquel monte azul no debéis ir.
Mientras iba, la hermana encontró un loro que
encobaba; le tiró un palito; el loro habló.
— Cuando tiré a este loro que encoba, habló, dijo a
su hermano.
Por consiguiente, vino su hermano. — Vuelve a
tirarlo, dijo. Al volver a tirarle, el loro habló nuevamente. — La leña que
lleváis es para hacer fuego
en que asaros, dijo. — Si la anciana os dice: —
Soplad el fuego, no sopléis.
Nuestro padre no nos enseñó a soplar el fuego,
decidle, dijo.
Se fueron, llevaron leña. En un horno grande
hicieron fuego. Estando rojo el horno, trajo [la anciana] una tabla y la colocó
como puerta al horno; al hacer esto:
— Ahora, sí, soplad el fuego, dijo.
— Nuestro padre no nos enseñó a soplar el fuego,
dijeron.
Luego, a fin de enseñarles, la anciana danzó sobre
la tabla que servía de puerta al horno. Al hacer ella esto, el Mbyá empujó a la
anciana echándola al fuego. Cuando crujieron sus huesos, los cortó y salió
saltando un perro; era bravo.
— No seas feroz, turi, turi, dijo el Mbyá. Dejó de
ser feroz, se amansó. Después cortó otro lado (hueso); salió saltando otro
perro; entonces volvió a decir: — No seas feroz, turi, turi.
Después, queriendo su hermana casarse con el viudo
del ser maligno, quiso matar a su hermano. Se iba sin rumbo su hermana, el Mbyá
la seguía. Ha biendo ido lejos, al llegar a un arroyo: — Mi hermano, tengo
sed, dijo. Al sacar agua con una calabaza, su hermana echó sobre él una piedra.
Entonces dijo el Mbyá:
— Ven, turi, turi, dijo, quita esta piedra de
encima de mí, dijo.
Su perro quitó la piedra de encima de él; al salir,
siguieron caminando. Ha biendo ido lejos, llegaron a un arroyo nuevamente. —
Mi hermana, tengo sed, dijo. Allí, mientras su hermana sacaba agua, echó sobre
ella una piedra.
— Ven, turi, turi, quita esta piedra de encima de
mí, dijo su hermana.
No la quitó, murió. Su hermano siguió caminando,
llegó a la casa de una doncella. La doncella lloraba.
— ¿Por qué motivo, mi hermana, estás llorando?
dijo.
— Mi padre me entregó para que me coma el tejujagua
(dragón), dijo.
— No te aflijas, mi hermana, dijo; si viene lo
mataré. ¿En qué forma apare cerá el tejujagua?
— Soplará viento.
— Ven, turi, turi, dijo el Mbyá. Entonces peleó [el
perro] con el dragón. El perro ya estaba cansado.
— Ven, turi, turi, volvió a decir.
Peleó nuevamente con el otro; entonces, el dragón
se cansó. El dueño vino y le hincó, le mató.
Entonces se casó con la doncella. Ya tenía un hijo.
En vista de ello, los perros le dijeron:
— Tú ya estarás feliz; tienes un hijo; nosotros ya
nos vamos.
Jugaban en la arena los perros; estando así
ocupados, jugando, emprendie
ron vuelo: mientras ellos se alejaban volando, su
dueño miraba. Cuando no vio más a sus perros que volaban, murió el Mbyá.
La doncella que se casó con el Karáu
Una niña oyó que decían “ karáu, karáu” en la
lejanía. Habiendo escuchado a quien en lontananza cantaba, fue en su busca.
Llegó a la casa de la cucaracha.
— ¿Eres tú, acaso, quien tan bien canta? dijo.
— Suelo cantar, también, dijo la cucaracha.
— Canta, pues, si es así, para que pueda
escucharte, dijo la niña. -—Tarave i, tarave i, dijo la cucaracha.
— No fuiste tú, dijo la niña; siguió caminando;
llegó a casa del grillo.
— ¿Sueles tú cantar? dijo al grillo.
— Suelo cantar, también, dijo el grillo.
— Canta pues, si es así, para que yo te pueda
escuchar, dijo la niña.
— Chirí, chirí; tchyky, tchyky, tchyky, dijo el
grillo.
— No fuiste tú, dijo la niña; siguió caminando,
llegó a la casa del armadillo.
— ¿Sueles tú cantar? dijo, al armadillo.
— Suelo cantar, también, dijo el armadillo.
■— Canta, pues, si es así, y escuchemos, dijo la
niña.
— Kúmbe, kumberéi; kumbe, kumberéi, dijo el
armadillo.
■—No fuiste tú, dijo la niña, fue pasando, llegó a
la casa del mono.
— ¿Sueles tú cantar? dijo al mono.
— Suelo cantar, también, dijo el mono.
— Canta pues, si es así, para que te pueda
escuchar, dijo la niña.
— Uío, uío, uío, dijo el mono.
— No fuiste tú, dijo la niña; fue pasando, llegó a
la casa del mono.
— ¿Sueles tú cantar? dijo al karaja.
— Suelo cantar, también, dijo el karaja.
— Ñúngue, ñúngue, ráo, ráo, ráo, dijo el karaja.
— No fuiste tú, dijo la niña; siguió caminando;
llegó a casa del karáu.
— ¿Sueles tú cantar? dijo al karáu.
— Suelo cantar, también, dijo el karáu.
— Canta pues, si es así, y escuchemos, dijo la
niña.
— Karraáu, karáááu, karáááu, dijo el karáu.
— Pues, en verdad, es aquí que está el que tan bien
canta, dijo la niña; se quedó y se casó con el karáu.
La siguiente canción fue entonada por un grupo de
niños y niñas que danzaban alrededor del opy de Tomás Benítez, Yvytuko, durante
el festival anual celebrado por motivo de la madurez de los frutos: tembi’u
aguyje. Aun-que me informó Tomás que era simplemente una canción infantil: pi’a
kuéry oñevanga a poraéi = canción de los niños que juegan, tiene todas las
carac
terísticas de un canto mítico. Tiene por tema una
danza de Tupa Chy Eté, y la escena que evoca es extraterrenal: el karanda tiene
hojas relucientes, como todo lo eterno en la mitología mbyá; el Suruku’a —
Trogonorus surucura Vieill., es también indestructible: ju; el cuerpo de la
diosa que danza fulgu ra: ojepovera. Merece subrayarse el hecho que numerosas
palabras que en el lenguaje cotidiano son agudas, es decir, llevan el acento
sobre la última síla ba, se convierten en llanas en estos versos.
Chapire, ven, pues, frente al Karanda de hojas
relucientes.
Cuando se arrodilla, se arrodilla la verdadera
madre de los Tupa, le resplan dece el cuerpo (o: emite resplandores), le
resplandece el cuerpo.
Y cuando le resplandece el cuerpo los hijos de Tupa
se balancean acompa sadamente, se balancean acompasadamente.
Y cuando se balancean acompasadamente
El Suruku’a eterno se lamenta tristemente, se
lamenta tristemente.
Y cuando se lamenta tristemente, y por los caminos,
los caminos vamos caminando,
y “ me duele la cabeza” decimos, el alma del árbol
nos hiere, nos hiere.
Cantos con
que los niños acompañan sus juegos
Dicen que el loro ha muerto.
¿Por qué será que murió?
Estalló en llamas y murió.
¿El sapo me ha?
Mi lindo hermanito,
después de irte allende el Paraná
vuelve pronto.
¿En dónde te quedarás?
Me quedaré en el afluente del agua
angosta.
Ijeije!
Pequeño sayjoyvy (ave),
después de andarte buscando
y errándote repetidas veces
el pájaro tucán amarillo, se lamenta por ello.
La torcaza ¡pobrecita!
muerta su compañera,
a lo largo de los caminos
U!U!U!U!, dice.
Escucha el ladrar de los perros,
mi hijo, duerme, pues, ven.
Duerme, pues, niño, que tu padre
va a traer un venado moteado para
tu animalito;
y una oreja de liebre para tu collar;
y frutas moteadas de la espina para tus juguetes.
LA TIERRA IMPERFECTA *
Con el fin de crear la tierra imperfecta, el
principal de los Tupa dio instruc ciones a su hijo: “ Vete a hacer la tierra
imperfecta. Dispon los fundamentos futuros de la tierra imperfecta. Que el
pindó eterno y el pindó azul sean re frescantes. Si ellos no nos son
favorables, entonces, las cosas irán mal.
El pindó es el nervio de nuestro cuerpo. Si él no
nos es favorable, entonces, las cosas irán mal, hijo mío.
Instala un sólido garfio de planta chirca como
sostén futuro de la tierra. Ponle un buen sostén a la tierra. Una vez que hayas
colocado el sostén, pon encima un poco de tierra. Y sobre esta tierra, planta
un guavirá y un guapo-roity, para que allí fructifiquen.
Es el pequeño cerdo de monte el que va a provocar
la multiplicación de la tierra. Si él nos garantiza el desarrollo de la tierra,
eso marchará bien. Pon solamente un poco de tierra: y que desde allí se
despiegue la tierra im perfecta. Cuando ella haya alcanzado el tamaño que
deseamos, yo te avisaré, hijo mío.
Coloca un buen gancho para la tierra. No pongas
dos, porque si colocas dos, no podremos ocuparnos de ellos; de aquél, único,
que hayas colocado, de ése nos ocuparemos nosotros. Nosotros tenemos necesidad
de tierra, por que el agua ya amenaza sumergirnos. Si el agua salta por encima
de nosotros, eso no ha de ser bueno. Vamos a quedarnos transformados en dueños
del tapir y esto no será bueno: porque nosotros que vivimos en el corazón de la
selva, tenemos necesidad de tierra.
Que el pequeño cerdo salvaje cave la tierra fea,
que la cave entre las raíces de la chirca. Que se forme la tierra imperfecta.
Que el pequeño cerdo salvaje haga crecer para nosotros la tierra imperfecta. No
vamos a matarlo, hijo mío. He aquí el agua: que sea éste su abrevadero, que
allí se refresque. Que allí se repose a la sombra del guavirá, a fin de que se
desplieguen para nosotros las cosas imperfectas.
Y si
yo decido que la tierra se queme de nuevo, sacaré el gancho. Y nin gún Ñande
Jára, ningún Nuestro Señor lo volverá a poner. Entonces, no existirá nada, y
todos nosotros nos iremos. No habrá más habitantes sobre
la tierra. Esos que llamamos hombres blancos, no
existirán más, todos serán
* Pierre
Clastres, que transcribió este texto, dice: “Nuestro informante quería contar
la creación de la nueva tierra. Pero fue preso de una exaltación tan intensa
que, de repente, él mismo se convirtió en dios profetizando a los hombres el
destino” .
destruidos. Esos hombres diferentes, cuando están
cansados de sus trapos, nos los tiran.
Lo que nosotros llamamos la bruma es pesado. Lo que
nosotros llamamos la bruma es el producto de lo que nuestro padre verdadero ha
fumado. La bruma se esparce sobre la tierra imperfecta. Si los efectos de la
bruma se vuelven nocivos, que me prevengan: porque yo también tengo costumbre
de cantar. Yo sabré qué hacer, vendré y lo disiparé. Haré que la bruma sea
ligera para la tierra imperfecta. Solamente así esos pequeños seres que no
sotros enviamos sobre la tierra serán refrescados, felices. Los que nosotros
hemos enviado sobre la tierra, nuestros nietos, esos trozos de nosotros mis
mos, serán felices. En cuanto a ellos debemos distraerles. Me ocuparé de ello.
Sólo el granizo y los vientos podrán eliminar la bruma. Si ella se vuelve
nociva, si se extiende sobre la tierra, es que Ñamandú habrá fumado en una pipa
imperfecta. Y si él cubre con tinieblas los sitios por donde pasamos, que se me
prevenga, levantaré la bruma de esta tierra imperfecta. Solamente así podremos
volver a encontrar el camino que debemos seguir. Y si eso no pasa así, la única
cosa que podremos hacer, es abandonar esta tierra: porque nosotros no nos
acostumbraremos nunca a esas cosas.
Todas esas cosas que son una, y que nosotros no
hemos deseado, son malas.
¡Mira! ¡Tenemos al jaguar azul! Lo tenemos a fin de
que la sangre de la luna no caiga gota a gota sobre la tierra imperfecta, lo
tenemos para que beba la sangre de la luna.
El pequeño acutí eterno es también nuestro animal
doméstico. En cuanto al jaguar azul, lo tenemos solamente para que beba la
sangre de la luna. En cuanto a nosotros, nosotros manipularemos la carne de la
luna. Nos apoderaremos de ella y se la ofrendaremos a Tupa, para su futura
comida.
De esta manera, los que nosotros enviamos sobre la
tierra, para que canten allí, haremos que ellos prosperen. Ellos encontrarán
sus futuras esposas, tendrán hijos: así podrán alcanzar las palabras que surgen
de nosotros. Si no las alcanzan, eso no será bueno. Todo esto nosotros lo
sabemos.
En consecuencia, dejemos al pequeño cerdo de monte
consagrarse a pro curarnos la tierra imperfecta. Es solamente cuando yo me
impaciente con el gancho de la tierra que no habrá más tierra.
Yo, Tupa, yo os doy estos consejos. Si un saber de
estos queda en vues tras orejas, en vuestros oídos, entonces conoceréis mis
huellas. Ahora, yo estoy a punto de irme hacia lo alto.
Tú tendrás, hijo mío, la ocasión de acordarte de
todo esto, y tú cantarás. ¡Que subsistan estas cosas que yo he dispuesto! Yo,
desde lejos, yo prestaré oído.
Solamente así vosotros alcanzaréis el término que
os fue indicado. ¡Yo me voy lejos, yo me voy lejos, vosotros no me veréis más!
¡En
consecuencia, mis nombres, no los perdáis!
EL ORIGEN DEL FUEGO *
Se cuenta que antaño, en los comienzos, los buitres
poseían el fuego. No se sabe cómo lo habían obtenido. Para que hubiera fuego en
este mundo, ellos estaban destinados a convertirse en Tupas.
Tenían la costumbre de venir a danzar como nosotros
danzamos. Ellos danzaban, pero iban a ser transformados en Tupas. Y eran ellos
los que, desde el origen, tenían el fuego. Un día, los futuros buitres se
preparaban de nuevo a danzar. Hablando del dueño de casa, dicen:
— ¡Con tal que cuando lleguemos le encontremos
muerto!
El no oyó, pero supo. El sabía, el dueño de casa.
El enviado del dueño de casa, el pa’í, nosotros le llamamos yvyrai)a, el dueño
de la vara-insignia. Este era el sapo.
Los buitres, con sus alas, hicieron que lloviera un
poco de rocío. Son ellos los que, antaño, habían subido el agua en sus alas.
Cuando salían, sa cudían las alas para que haya esa llovizna.
Cuando llegaron a la casa de danzas, ellos
encontraron al dueño de casa muerto ya hinchado. Y en seguida, los buitres
hicieron fuego. El fuego estaba destinado a no ser cosa de este mundo.
Ellos hicieron un gran fuego en el exterior de la
casa. El dueño dijo al sapo:
— ¡Apodérate del fuego!
Los buitres querían asarlo, comerlo. Aunaron todos
los esfuerzos para levantarlo. En el momento de depositarlo en el fuego, el que
estaba muerto saltó y se sacudió. En ese instante, ellos huyeron volando, ya
transformados en buitres. Llevaron todos los fuegos y los fuegos se apagaron.
Pero el sapo había tragado pequeños pedazos de brasa. El los depositó en una
cáp sula seca de pindó. Y de eso se produjo el fuego.
Es el sapo que hizo existir el fuego en este mundo.
El tragó la brasa, y después lo reescupió. Había dos pequeñas brasas; él puso
una en la cápsula de pindó, la otra en la rama de chirca.
Es así que, hasta ahora, nosotros producimos el
fuego. Hacemos un agu-jerito en un pedazo de madera seca y, haciendo girar otro
pedazo de madera, obtenemos el fuego.
* Esta
versión, recogida por Pierre Clastres, es una variante de la que consigna León
Cadogan en el capítulo VII de Ayvú Rapyta.
YW YRA ÑE’ERY
*
(Fluye del árbol la palabra)
HACER ESCUCHAR LA PALABRA
Varios dirigentes Mbyá, delante del que es su
“paisano” por adopción, del que es “ miembro verdadero del asiento de los
fogones”, se han sobrepuesto a su natural y tradicional reserva y han hablado,
se han dicho en los mil gestos de su vida rutinaria: cuando preparan la pesca
con timbó y cuando arman una trampa, cuando excavan un panal de miel y cuando
recogen los frutos del guembé, cuando hacen sembrar, a las mujeres en el rozado
y cuando cosechan la madurez perfecta, cuando juegan los juegos divinos y cuando
dan consejos a los futuros esposos, cuando politiquean y hasta hacen historia y
cuando danzan en la noche ritual, cuando entonan sus cantos por la mañana y
cuando rezan por la tarde. . . También han contado algunas palabras
primigenias: de la abuela que se rejuvenece, del agua genuina, del kechuita, de
por qué al yacaré se le llama sacerdote.
Se diría que estos dirigentes se han convertido en
etnógrafos de sí mismos.
En este método etnográfico, como se ve, el
etnógrafo no cumpliría aquella hipótesis de tener que ser un testigo del todo
extraño al grupo. El resultado de la conversación conjunta de un
etnógrafo-indio y de un indio-etnógrafo es una palabra original, en la que uno
pregunta seleccionando y el otro responde traduciéndose. No hay duda de que,
cuando un etnógrafo le pide a un indio que describa cómo se prepara la
mazamorra o cómo se fabrica un tambor, éste se encuentra en la situación de
tener que decir una palabra inusual, ya que tiene que traducir en palabras los
gestos rutinarios de la tribu, siempre repetidos, pero tal vez nunca dichos.
Este acto de palabra singular provoca un extrañamiento en el indio, que de
producirse frente a personas del todo extrañas, equivaldría a una traición.
Pero entre “ compueblanos” permite la eclosión de un decir, que precisamente
por la vía lingüística, es apoyo y re
* Recopilación,
versión, notas de León Cadogan.
flejo de un pensamiento míticamente estructurado.
Como si al principio todo hubiera sido palabra, y así todo puede volverse
palabra.
Cuando el indio nos describe elementos de su
cultura material o procedi mientos de su tecnología, los nombres de las cosas
no se reducen a la suma detallada de una nomenclatura específica, como podría
registrarla un etnó grafo profesional, sino que se estructuran en un todo en
el que raramente faltan las connotaciones míticas. Y esto ocurre gracias sobre
todo a la media ción lingüística. “ Fluye del árbol la palabra” . Todo es
palabra entre los Guaraní y por esta razón la etnografía guaraní encuentra en la
lengua un instrumento privilegiado de investigación y de relación.
El presente trabajo del señor León Cadogan es de
nuevo una búsqueda de la palabra y un encuentro con ella. El “ paisano” supo
preguntar y recibió respuesta. Esta simple tarea no siempre es fácil. Para
preguntarle algo a un Mbyá se requiere haber aprendido su lengua, haber sido
aceptado como miembro del asiento de los fogones, haber estudiado las
relaciones de su es tructura mítica y los principales aspectos de su cultura
material, tener mucha paciencia, mucho tacto y hasta un algo mucho de astucia
(todos sabemos que no hay nada más complicado que un hombre primitivo).
La información recogida en estas páginas no posee
aquel extraño fulgor esotérico de los textos rituales reunidos en Ayvú rapytá;
sin embargo, es la misma palabra la que está aquí presente, como prueba de una
continuidad mítica en el diario vivir. Es cierto que aquellos cantores
proféticos de Ayvú rapytá han desaparecido y quienes ahora les suceden no son
más que los so brevivientes de un pueblo ya atacado por la enfermedad de la
incoherencia y deslizándose hacia la imprecisión en las costumbres. Pero esta aparente
impureza contribuye al conocimiento de una estructura dinámica: estructura y
proceso en un mismo acto de decirse donde asoman, atravesando la lengua
arcaica, las interferencias de un mundo colonial que ahora recientemente se ha
introducido en aquellas selvas del Mba’e Verá.
Después de preguntar y registrar lo escuchado, León
Cadogan se ha im puesto la enojosa y difícil tarea de la transcripción
literal. Por segunda vez ha sido recogido un importante corpus de lengua mbyá
con marcadas carac terísticas coloquiales y, por lo tanto, más “ vulgar” que
aquellos textos prefe rentemente rituales de Ayvú rapytá. Hay incluso un
ejercicio de correspon dencias bilingües entre mbyá-guaraní y guaraní
paraguayo de extraordinario valor comparativo e importante para ilustrar
tendencias evolutivas.
Para la etnolingüística guaraní este material
adquiere un valor único, porque hasta ahora no teníamos un corpus de lengua
mbyá tan completo y porque la lengua mbyá está desapareciendo, como desaparece
ya la perfora ción labial y el tembetá entre los jóvenes de la nueva
generación.
La simple traducción de las secuencias registradas
sobre banda magnética es uno de los mayores servicios que León Cadogan podía
prestar a la etno grafía guaraní. Nadie más que él, en la actualidad — incluso
en este Paraguay
donde, sin embargo, se mama el guaraní— estaba
capacitado para darnos una traducción fiel de la lengua mbyá; para quienes
intentamos seguirle en la investigación, cuánto trabajo ahorrado, cuántas dudas
resueltas. Y sobre todo el acceso a la autenticidad del habla de unos Mbyá no
mediatizados por in térpretes. Estas transcripciones literales son la base y
la garantía de una investigación seria llevada con objetividad, sin concesiones
fáciles y sin transacciones.
Cierta manera “ bárbara” de traducir no es
exactamente falta de dominio del “ castilla” — que el señor León Cadogan
publica exageradamente— , sino más bien uñ modo de operación según la cual, en
vez de vaciar y reducir la realidad etnográfica dentro de las estructuras
etnocéntricas del observador, se intenta introducir al observador en otras
categorías y nociones. Incluso el sentimiento de incomodidad que puede derivar
de la traducción de Cadogan, contribuirá al viaje de exilio tan necesario para
el que quiera acercarse ob jetivamente a los significados de una comunidad
otra. Al traducir trae la lengua mbyá a la nuestra, pero también fuerza la
nuestra a adaptarse a la de los Mbyá; de esta forma sus faltas de traducción se
convierten en recurso eminentemente etnográfico de objetivación.
A la lectura etnográfica objetiva, Cadogan antepone
una serie de síntesis etnológicas. Sin ser él mismo un estructuralista teórico,
y practicando un mé todo que desde hace tiempo le es familiar, llega a mostrar
“ el sistema rela-cional latente en el objeto” ; ciertas unidades lingüísticas
valoradas mítica mente aparecen como “ paquetes de relaciones”, en los que se
anudan ele mentos procedentes de campos semánticos aparentemente dispares. Por
otra parte, buen conocedor como pocos de las cuatro subculturas guaraníes del
Paraguay oriental — guayakí, mbyá, chiripá y pai— sus sistematizaciones
generan, por asociación, paradigmas culturales cada vez más amplios y com
plejos. La síntesis etnológica es siempre una disciplina aventurada y discuti
ble, ya que no siempre contamos con todos los elementos de relación para la
construcción de modelos lógicamente salvajes; tal vez por esta razón, y a pesar
de sus largos años de estudio sobre la misma área, el señor León Cadogan no se
ha atrevido a dar otro subtítulo a su trabajo que el de sugestiones para el
estudio de la cultura guaraní. En realidad, sin embargo, muchas de sus
hipótesis en difíciles problemas semánticos orientan hacia so luciones
definitivas. Son páginas de múltiples matices, como inquieto calei doscopio —
usando una expresión de Lévi-Strauss aquéllas en que se ordenan y reordenan los
elementos de los árboles de la palabra-alma ywyra ñe’ery; las guaduas míticas
de la fuente del ombligo-centro de la tierra, takwa kama; la consagración de
las tortas rituales por medio de la palabra, mbyta mboja-pychaka.
Si Cadogan puede construir estas síntesis
totilizantes es porque ha llena do en su vida, entre otros, aquellos dos
requisitos que — y seguimos una vez más esquemas lévi-straussianos— parecen ser
esenciales en la formación del
etnólogo: por una parte el etnólogo debería ser en
una pieza, mineralogista, botánico, zoólogo, astrónomo como lo es el indio y
como lo eran aquellos sabios medievales, artistas y artesanos de la ciencia,
alquimistas, herboriza-dores, animaleros y estrelleros; y por otra parte,
gracias a su propia integra ción en el sistema de relaciones interpersonales
del grupo estudiado, el in vestigador debería poder “ reconstruir la síntesis
que las caracteriza, asimi larlas en su totalidad, bajo la forma de una experiencia
personal: la suya” .
En cuanto a lo primero, el señor León Cadogan,
guiado por la experien cia de su trabajo en las selvas y tomando en serio
ciertas indicaciones del fol klore paraguayo, adivinó la importancia
primordial de la etnobotánica y la etnozoología para hacer etnografía guaraní:
árbol y palabra aparecían cada día más como fundamentos a partir de los cuales
se organiza un sistema de sig nificaciones. En sus estudios se ha ocupado muy
frecuentemente de árboles, animales y aves, porque sabía hasta qué punto la esfinge
indiana encerraba en ellos los enigmas de esos pueblos “sin historia”, trabajo
tenaz y no fácil cuando sabemos la cautela y prevención con que los Mbyá
confían los nom bres secretos de los árboles y de los animales a quien no es
de los suyos.
La selva monótona ordena la infinita variedad de su
masa según un sis tema de relaciones dichas en la palabra: así, por ejemplo,
los árboles de la palabra-alma, su rocío y su florecimiento, se constituyen en
mitemas que vienen a regular también el calendario agrícola de los Guaraní.
En momentos en que los nombres arcaicos guaraníes
de la flora y fauna del Paraguay van siendo olvidados por aquellos indios que
fueron sus más tenaces custodios — la misma flora y fauna corre inminente
peligro de extin ción en muchas de sus especies— los aportes del señor León
Cadogan a la etnozoología y, sobre todo, a la etnobotánica, vienen a cumplir
una función científica impostergable.
BARTOMEU M
ELIÁ
LOS YW YRA ÑE’ERY
Cuando el Yivyra Pora’i o árbol sagrado se renueva
o rejuvenece, despo jándose de sus hojas viejas y cubriéndose de follaje
tierno, durante un breve lapso destila unas gotas de rocío. Y al producirse
este fenómeno, los Mbyá exclaman, al ver el árbol cubierto de hojitas tiernas:
“ el árbol sagrado ha rejuvenecido totalmente; es evidente que el alma le ha
fluido” . En seguida florece para que los panales se llenen: “ tienen flores
amarillas, rejuvenece para florecer, para que rebose la miel” .
LOS INFORMANTES
Textos dictados por los indios Mbyá Vicente Gauto y
Alberto Medina, sobre diversos aspectos de la cultura mbyá, fragmentarios
aquéllos, más completos éstos.
Tanto Vicente Gauto como Alberto Medina, cuyos
relatos se transcriben, son indios mbyá de alrededor de sesenta años de edad
que se habían incor porado a la vida civilizada, o mejor dicho, demostrado su
voluntad de ha cerlo; pero, rechazados por dicha sociedad, han “ vuelto a la
selva” : oike jewy ka’agwy rehe. Vicente se crió en la misión del Verbo Divino
Pa’iha, Alto Monday, y sus relatos reflejan el “ pesimismo guaraní” del que se
han ocupado Nimuendaju y otros antropólogos: “ Los enviados a la morada terre
nal . . . ya no prestan atención a nosotros seres imperfectos. . . nos hallamos
abandonados” . Su desesperación es comprensible: un somero examen de sus
relatos ala luz de los de Alberto demuestra que se le había inculcado el
cristianismo sui generis del mestizo antes de haberse él fami liarizado con
los dioses tutelares de la raza ni las normas dictadas por ellos para regir la
vida del Guaraní en esta tierra. Descubre, ya en edad provecta, que Nande Jára
( = Nuestro Dueño), el dios de los paraguayos, sólo presta atención a los
clamores de la raza dominante, y se siente perdido: “ . . .ahora ya nada hay de
bueno, porque la morada terrenal se ha echado a perder” .
“ Por eso es que mismo la existencia de nosotros
los enviados por ellos (los dioses) “ es completamente mala: todo va mal. Por
eso es que nosotros ya no podemos obtener poder. . . ” “En cuanto a nosotros,
nuestra existencia ya no es fructífera, ya carece de hermosura” . Pero, según
los mismos infor mes dictados por él, Vicente visita actualmente a Coronita,
el médico-hechi cero de Ao-ju; ya danza de vez en cuando; ha asistido, según
datos fidedig nos, a un juicio por hechicería, y probablemente terminará por
hallar solaz en el culto ancestral a igual que Alberto.
La situación de éste es distinta: siendo joven fue traído a Asunción,
“ pero ni la lengua de los paraguayos aprendí” ,
dice, antes de volver a sus lares. Y, aunque “ se mataba trabajando para los
paraguayos” , sus relatos demuestran que, a pesar de ser superficiales sus
conocimientos de las “palabras hermosas” o enseñanzas secretas, nunca dejó de
ser un Mbyá. Peleó en la guerra del Chaco y como lisiado recibe una pensión,
siendo además portador de un nombramiento oficial de jefe de su grupo, jefatura
que comparte, como él lo admite, con su pariente Garay, el dirigen te “ verdadero”
. Nominalmente, es paraguayo, y goza de todos los dere chos del ciudadano
paraguayo. A pesar de todo ello, ha recibido un mensaje de los dioses
advirtiéndole que “ en manera alguna se convierta en paragua yo” . ¿Por qué?
El mismo lo cuentas “ ¿Qué son esos indios? Podemos matarlos, no más, el matar
a un Mbyá no es nada. . . ” dicen todos ellos.
— Entrar nuevamente en detalles acerca de este tema
sería pecar de prolijo, pues harto bien se sabe que la repugnancia que al Indio
Guaraní le inspira la vida del civilizado se debe, más que a cualquier otro
factor, a la discrimi nación de que viene siendo objeto desde que el
conquistador pisó estas tie rras, y se produjo la llamada “ alianza
hispano-guaraní” . Pero lo que muchos ignoran es lo siguiente: A fines de 1949
el gobierno paraguayo creó la Cura
duría de Indios-Mbyá-guaraníes del Guaira,
dependiente del Ministerio de Educación y Culto. A raíz de la labor efectuada
el Ministerio presentó un informe a la Corte Suprema de Justicia, y en 1957 la
Corte distribuyó una circular a los jueces de paz, informándoles que la
constitución paraguaya am para al indio a igual que a los habitantes
civilizados de la República. Simul táneamente, el Ministerio del Interior
suscribió una resolución prohibiendo la persecución, atropello y matanza de
indios Guayakí. En síntesis, en 1957 gran parte del pueblo paraguayo ignoraba
que perseguir, matar y vender indios constituyen delitos — y a un pueblo
acostumbrado durante cuatro siglos a perseguir, explotar y ultrajar al indio,
sería utópico pretender ense ñarles, en trece años, que el indio también es un
ser humano merecedor de consideración. A ello se debe que el Mbyá “ católico”
Vicente Gauto y el veterano Mbyá de la guerra del Chaco Alberto Medina,
rechazados por sus parientes paraguayos, hayan “ vuelto a la selva” : oike jewy
ka’agwy re.
Los Mbyá
Como se sabe, de los cuatro pueblos guaraníes cuyos
restos aún habitan esta Región Oriental del Paraguay, los Guayakí y ciertos
núcleos de los actual mente llamados Mbyá-guaraní del Guairá no fueron
catequizados por los jesuítas. También es conocida la resistencia que opusieron
al conquistador y posteriormente a sus descendientes mestizos. Ferozmente
perseguidos, son los que han logrado conservar en la mayor pureza su cultura
espiritual. De lo que dice Dobrizhoffer cuando habla en su Historia de Abiponibus.
. . de los salvajes del Mba’e Verá, se deduce que éstos, antepasados de los
actual mente llamados Mbyá, estaban a punto de acogerse a la protección que
los jesuítas les ofrecían, permitiendo que la Orden fundara una reducción en
sus tierras, proyecto que se malogró debido a la expulsión. Corrobora la
hipótesis, fundada en los informes del P. Dobrizhoffer, el lugar que el
Ke-chuíta ocupa en la mitología mbyá; un varón virtuoso que, gracias a su amor
al prójimo: porayu, alcanza la perfección espiritual: agwyje, y, sin sufrir la
prueba de la muerte, se traslada al país de los bienaventurados en donde él
mismo crea, a igual que los demás héroes divinizados, su morada de tierra
áurea. Todo Mbyá medianamente versado en las tradiciones tribales conoce esta
historia, y la versión dictada por Alberto Medina figura en el material aquí
presentado. De lo ocurrido después de la expulsión, hablan los textos.
El habitat de los Mbyá que mejor conozco se
extiende desde Itakyry al N. hasta Yuty al S., y desde Villarrica, al O., hasta
Tava’i al E. Pero he tratado también con grupos radicados en Misiones
Argentina. De sus rela tos se desprende que su habitat originario, en el que
estaba situado el Centro de la Tierra, cuna de la raza, era el Mba’e Vera al
que hace referencia el P. Dobrizhoffer. Considero, empero, que el último
reducto de los Mbyá más “ ortodoxos” es Paso Yovái y sus alrededores, Tava’i al
Este y Yuty al Sur.
A medida
que el etnógrafo se aleja de Paso Yovái hacia el Norte, más nume rosos son los
injertos de origen chiripá y aun de pái en su culura espiritual, y hacia el
Sur, reminiscencias de la vida en las Misiones o Reducciones. Mis mo en la
zona de Paso Yovái, conversaciones mantenidas con Angelo Garay y otros
dirigentes inducen a creer que deben ser contados ya los dirigentes: iñarandu
porá’i va’e = “ Poseedores de la buena ciencia” que podrían com pararse en
elocuencia y conocimientos de las antiguas tradiciones secretas, con Pablo
Vera, el Cacique Che’ir o, Tomás, de Ywytu-ko, el Mayor Francis co y otros que
dictaron los textos presentados en Ayvú Rapytá, todos ellos desaparecidos desde
la publicación de este trabajo en 1959. En otras pala bras, si no vamos pronto
al campo, será tarde. . . como lo dijera Schaden, ya en 1960.
LEÓN CADOGAN
Informante: VICENTE GAUTO, de Pa’ijha, Alto Monday
POR QUE AL YACARE SE LE LLAMA PA’I: SACERDOTE
Saludos.
Explícame por qué al yacaré se llama “ sacerdote” .
El yacaré fue peces. . . peces. . . eso tengo que
contarlo, únicamente. . . fue a pescar nuestro antepasado.
Hmm. . . Fue a pescar, y el habitante del agua se
apoderó de su presa en su pesquera (la pesquera de “ nuestro antepasado”). Se
apoderó de su presa y se la llevó a su cueva.
Fue a su cueva. No miraban, no miraban sus hijos.
Para lamerle los cabellos [de la cabeza], para lamerle por todas partes lo
llevó a su cueva, y dos meses anduvo en su cueva.
Después de haber estado en su cueva, escuchó arriba
una martineta. Y ha biendo escuchado aquello, arañó [repetidas veces la
tierra], iluminó [la cueva], vio el cielo y entonces habiendo vuelto a vivir,
los sacó de su cueva, salió, tiró nuevamente sus cachorros al agua.
Los arrojó todos nuevamente al agua y luego dijo. .
. encontró un yacaré que venía y quiso cruzar el agua y encontró un yacaré
nuestro paisano, lo encon tró y dijo: — Súbete a mi espalda. Y queriendo
cruzar, subió a su espalda. Y entonces le dijo, después de haber nuestro
paisano subido a su espalda:
— Yacaré de ojos como chozas, di, dijo.
No, dijo, pues tú eres un sacerdote, y así lo llevó
dos vueltas hasta dos vueltas lo llevó, y entonces: — Di “ yacaré de ojos como
chozas” . — No, dijo, pues tú eres un sacerdote.
Por quererlo comer el yacaré quiso que así dijera,
y no pudiéndolo comer lo quiso llevar y dejarlo debajo de un ingá.
Habiendo encontrado un ingá inclinado, nuestro
paisano extendió los brazos hacia arriba, y habiendo extendido los brazos hacia
arriba, se encaramó a las ramas del ingá, y entonces, habiéndose librado
[escapado] del yacaré, dijo nuevamente entonces: — Yacaré de ojos como chozas,
di, dijo; y entonces ha biendo saltado: — Yacaré de ojos como chozas, dijo, se
libró de él y se fue.
Pero cuando llegó adonde iba, ya no tenía pelos en
la cabeza, en la choza adonde llegó, quiso festejar a la [una] mujer.
¿Cómo decimos, en nuestra lengua, “ o-jeguta che” (
— quiso festejar, en la vernácula)?
— Ya quiso festejar, quiso festejar, quiso festejar
a la [una] mujer.
Por tener la cabeza calva, la mujer no le amaba,
por no amarle nuestro paisano cantó respecto a lo ocurrido.
Habiendo escapado de él, él permaneció allá y allá
cantó, le dolió muchísi mo que no le amara y dijo: — Allende la selva de
follaje espeso ella recorre áurea. El quedó atrás, ya no vio adonde había ido
la mujer. Ya no la volvió a ver.
Porque te asqueas de mí no quieres hacer el amor
conmigo, dijo entonces, eso dijo por haberse ella asqueado de él, acerca de eso
cantó nuestro com-pueblano (paisano).
Nuestro paisano.
Habiendo llegado allá se entristeció, entristecido
la perdió; ya ignoraba su paradero; fue adonde su madre, fue donde estaba su
madre; hacía tiempo había dejado a su madre, después de haberse apoderado de él
el habitante del agua.
Y allá
llegó la lechuza también. . . sí, la lechuza, tenía por costumbre cazar
grillos.
Cazaba.
Hallándose cazando, dijo su madre, se acordó de su
hijo:
— Oh, Lechuza, dijo, como si mi madre viviera. . .
como si mi hijo viviera, dijo.
Ignoraba su paradero, pues; estaba a punto de venir
llegando su hijo, y entonces, de repente saludó a su madre.
Salud, madre, iba a decir él, dijo sí, él. Su madre
iba a contestarle: nada
más que: “ Ha’e ty. . . ” dijo, y su madre murió.
Ya murió.
Se regocijó y no reconoció a su hijo, y cuando
llegó y la saludó, murió su madre. . . Ha’e ty. . .
(Aquí la mujer del informante le interrumpe).
EL AGUA GENUINA
La mujer de Vicente interpone:
Y ayer, cuando contaste eso, aconteció en el lugar
donde habitaba Nuestra Abuela.
Vicente continúa:
Aconteció donde vivía Nuestra Abuela, en el Agua
Genuina.
En el Agua Genuina.
Se ausentó (se refiere al informante a “ nuestro
paisano” ) desde donde se hallaba Nuestra Abuela.
¿Fue en esta tierra, en esta nuestra tierra, ya?
Dicen que fue en esta nuestra tierra, antiguamente. Dicen que fue antes de
deshacerse la tierra.
Pues esta es un sustituto de la tierra (es una
tierra que fue sustituida, reem plazada). Esta, dicen, existe después de
haberse deshecho ([aquélla].
Y aquella Nuestra Abuela, ¿en dónde es que vivía?
Dicen que Nuestra Abuela vivía en el futuro Centro
de la Tierra.
El futuro Centro de la Tierra.
¿Qué hubo en dicho lugar?
Tenía una vara-insignia en la mano en aquel lugar,
y en la tierra, en nuestra futura tierra ella vivió, dicen; tenía [un] hijo
Nuestra Abuela, pero no tenía madre.
Nuestra Abuela no tenía madre, padre tampoco tenía,
ella por sus propios medios se proveyó de cuerpo.
Por sus propios medios se proveyó de cuerpo.
Ella no tenía madre, padre no tenía.
Hmm.
Fue su hijo, no más, el que fue con el objeto de
sustentarla, de dar de comer a su madre. . . antes de poblarse la tierra,
antiguamente. Hmm, por eso no más.
Eso ya no lo sé; esa es una cosa que yo no sé; fue
un habitante del agua (monstruo acuático) el que se lo llevó.
[Una] que tenía hijos, que tenía hijos, que tenía
prole.
¿Semejante a qué era, cómo era?
Fue una “ jagwarü” el que se la llevó, un jagwarü.
..
¿Adonde mismo lo llevó?
Lo llevó a su misma cueva, lo llevó a sus hijos
para darles de comer, pero no lo mató pero lo llevó con la cola; con la cola lo
enlazó y lo llevó.
A continuación, Vicente trata de persuadir a su
mujer que habla ante el micrófono:
Bien, pues, hablaos.
Vicente dice a su mujer:
Mañana ya viajaremos nuevamente al asiento de
fogones de tu abuela, pre para nuestras provisiones. Puedes preparar harina de
maíz tostado para irnos, para viajar mañana a fin de alcanzar nuevamente mañana
el poblado de tu abuela, de tu madre, de tu padre. Es por eso, no más, que yo
te estoy hablando ahora, a fin de que podamos viajar cómodamente... Esta es una
zopenca, no puede hablar...
VICENTE CONTINUA SU RELATO
Antes de deshacerse primeramente, nadie todavía...
todavía existía, y para que sepas qué tierra hubo originariamente: ésa la hizo
originariamente Ñan-de Ru Pa’i con sus propias manos, para su futura tierra.
Su futura primera tierra, nadie la conoció, y
quienes la conocieron primera mente, en efecto, el saltamontes “ parará i” y
el armadillo; ellos fueron quie nes existieron primeramente, en la antigüedad,
en la tierra para removerla, antes de que nosotros humanos la removiéramos.
Pues aquéllos son los que los Seres Buenos de la
morada terrenal crearon y ellos son los animales buenos (míticos), el
saltamontes. . .
Pero ellos ya se fueron, y ahora ya nada hay de
bueno, porque la morada terrenal se ha echado a perder.
Por eso es que mismo la existencia de nosotros los
enviados por ellos es completamente mala; todo va mal. Por eso es que nosotros
ya ni podemos obtener poder: aunque digamos algo de lo que digan los Seres
Buenos (aun que recibamos algún mensaje de los dioses), ya no podemos.
En cuanto a nosotros, nuestra existencia ya no es
fructífera, ya carece de hermosura.
Los enviados a la morada terrenal por los de la
primera tierra ya no prestan atención sincera ahora a nosotros seres
imperfectos. . . Seres imperfectos somos todos los que estamos en esta morada
terrenal.
En consecuencia, lo que nosotros llegamos a decir
infructuosamente en bus ca de una vida amada, no se convierte en realidad, en
consecuencia, a causa de que los dueños de la morada terrenal ya se niegan a
hacer obrar todas cosas, es que nos hallamos abandonados.
UNA CONVERSACION CON VICENTE GAUTO
El asiento de tus fogones, ¿dónde queda?
El centro de la Tierra. . . del Centro de la Tierra
queda lejos aún. ¿Tienes muchos compueblanos?
Pues, son muchos mis compueblanos, los que viven
juntos.
Hmm. ¿Cómo se llama tu esposa?
Pues yo no sé el nombre de mi mujer, en cuanto a su
nombre la llamamos sencillamente Tranquilina, nosotros no sabemos decirlo *.
¿Es el nombre que los paraguayos le pusieron?
Efectivamente, es el nombre que le pusieron los paraguayos.
Pues bien, en tu poblado, ¿hay uno que habla bien,
que pronuncia bellas pa labras (médico-hechicero)?
No hay, ya no hay, ya no hay, pues, ya no hay.
¿En dónde hay?
El asiento de fogones del que reza bien se llama
Ao-ju, allá únicamente. Ao-ju. Hmm. ¿Ao-ju, queda lejos?
Lejos.
¿Cuánto necesitáis, acaso, vais a Ao-ju?
Tenemos por costumbre, ciertamente, ir de vez en
cuando. ¿Y él, conversa con el esqueleto de quien portara la vara?
Ha de conversar, únicamente él ha de conversar
todavía de vez en cuando. El es de otra época (pasada), es más viejo que yo, y
ha aprendido (alcan zado) más, él es el único que podrá consultar todavía
(invocar al espíritu). Consultar [lo] respecto a nuestra futura conducta.
¿Hay también quien conjura maleficios?
En cuanto a verdaderos conjuradores, ya no existen
más hoy en día. ¿Dónde hay conjurador de maleficios?
En Ao-ju, únicamente.
¿Cómo los paraguayos designan a quienes pronuncian
buenas plegarias? A quienes rezan bien, los paraguayos llaman sencillamente
catóricos. ¿Aquél, conjura el maleficio cuando un árbol de alma indócil nos ha
he rido?
Unicamente él, también, lo ha de conjurar.
Cuando hay uno que hiere furtivamente, él sabe cómo
hay que conjurarlo, cómo hay que conjurarlo.
¿Tiene él mucha comida (cultivos)?
Hay en abundancia, hay mucho. Hay mucho allá. Hay
mucho alimento. Mu chas mujeres hay también, y hombres respetables.
NUESTRA ABUELA SE REJUVENECE
Y aquella nuestra Abuela ¿cuando muy vieja, fue
enterrada?
No fue enterrada, cuando muy vieja no fue
enterrada.
Quiero oír eso.
Esa no fue enterrada. Esa, dicen, cuando muy vieja.
. . su hijo Nande Ru Pa’i lo tenía como su hijo, pero ella tuvo hijo sin causa,
sin causa tuvo hijo
* Se
refiere, naturalmente, a su nombre sagrado.
en sus entrañas. Sin causa lo tuvo, pero en calidad
de su hijo. Y nuestra Madre, nuestra Abuela, rezaba en buena forma, y siendo
muy vieja, gateaba y siguió un camino y se levantó, fue, dicen, y dejó su piel
por el camino.
Dejó su piel por el camino para volver a su morada,
dejó su piel por el ca mino, y por eso, dicen, cantó: ¿Cómo es que mi hijo se
ha ido? dijo a nuestro Padre Pa’í.
¿Adonde ha ido mi hijo? Ha ido yendo mi hijo, dijo
para sí misma, y por eso volvió y fue adonde estaba Ñande Ru Pa’i; en esa forma
dicen, se reju veneció, no murió, se rejuveneció.
Nuestra Abuela se rejuveneció, no murió, no podía
morir, porque ella fue discípula de los Seres Buenos.
¿Adonde fue nuestra Abuela?
Regresó donde estaba nuestro Padre Pa’i, donde está
nuestro Padre Pa’i, allá regresó nuevamente. Allá ha de estar hasta ahora
nuestra Verdadera Madre. Hmm. Nuestra Abuela. . . Madre verdadera.
GWEMBE *
¿Los frutos de gwembe se asan para comer? Los
frutos verdes se asan, los verdes se asan.
En cuanto a los maduros, no se asan, se comen los
frutos maduros. ¿Quién es dueño del gwembe?
La víbora es dueña del gwembe.
¿Cómo se habla con la víbora para comer el fruto de
gwembe?
— Extiéndete, víbora, no te enojes, dicen; así,
nada más.
¿El gwembe surgió espontáneamente, o hubo quien lo
plantó?
Hay quien lo plantó, dicen que Ñande Ru Pa’i lo
plantó, pero lo dio a la víbora demonio. Hmm.
— Por eso es que quedó como propiedad de la víbora.
El gwembe, por eso, se pide a su dueño: — No seas feroz, decimos.
¿Es cierto que hay seres que acarrean las semillas
de gwembe?
— No hay, en otra forma se se usan semillas de
gwembé: hay quienes los acarrean, pero, no. . . no es así.
Pues en cuanto a eso, los primeros pecaríes los
hizo Ñ’ande Ru Pa’i de las semillas de los frutos maduros [de gwembe];
muchísimos pecaríes hizo, y se fueron por la selva. De los granos de los gwembe
maduros, de sus semi llas, de sus granos hizo así, y muchos pecaríes fueron
[salieron de] eso ...
Hm. ¿el pécari lo hizo de semillas de gwembe?
— De semillas de gwembe lo hizo.
En cuanto a la hormiga tavakuchl, he oído. . . Pues ellas, las tarakuchí,
* Phylodendron
selloun.
viven en la cúspide, entre los tallos [tiernos] del
gwembe, sin anidar, y cuando subimos, cuando sube a echar [los frutos], por
picarlo se los pide.
— ¿Cómo dicen?
— Tarakuchi, no seas fiera, estoy tocando tus
gwembe, dice. ¿Y a la víbora cómo se dice?
— Pues, a la víbora dice: — Estoy tocando tu
gwembe, extiéndete [quieta]. Extiéndete, dice.
¿A los Seres Lejanos (dioses) suelen dedicarse los
gwembe, o . .. ? Hm. Suelen dedicarles brevemente, según he oído, he visto, s í
. ..
¿Cómo los dedica, no te acuerdas bien?
No me acuerdo bien, pero es muy corta [la
dedicatoria], no la he escuchado íntegramente, pero lo cierto es que los
dedican también.
Informante: ALBERTO MEDINA, de Tapichawy, Paso
Yovai
Bien, cuéntanos cómo se hallan nuestros
compueblanos en nuestra tierra, en el asiento de nuestros fogones.
En el lugar de nuestro esparcimiento. Bien, habla,
para que lo podamos escuchar.
¿Acerca de Ñande Ru Papa primeramente?
— No, a nuestros compueblanos, nada más [habíales].
Dejadme, pues hablar (hable, pues, yo). Bien,
siendo así, es indispensable que hable a mis compueblanos acerca de la manera
en que deben seguir comportándose; así pues, hablaré [algo].
Bien, por eso, mis compueblanos, señores
respetables, soldados, almas jó venes también (ñiños) irgámonos en debida
forma, en la manera en que nues tro Padre quiere que nos irgamos, en la manera
en que él quiere que nos entretengamos.
Levantémonos en todos los asientos de fogones, sin
excepción, [y] las almas nuevas — niños— todas, sin excepción.
Que la médula escogida de la palabra haga custodiar
el sitio de nuestros es parcimientos, y los lechos de las selvas en su
totalidad, que en todos los lechos de las selvas, cuide de aquellos a quienes
permiten esparcirse... Sí, porque son ellos únicamente los que en forma
excelente (buenamente) es parcen las llamas del extremo de sus varas sobre los
lechos de las selvas, en su totalidad.
Pues ahora mismo, por eso, mis compueblanos, séanos
permitido levantar nos, séanos permitido esparcirnos, séanos permitido
conversar (departir), séanos permitido exteriorizar nuestra alegría.
Por eso, mis hijos, mis compueblanos, necesito sin
cesar, para mi fortaleci miento, para mi valor, de palabras escogidas, de
quienes escuchan buena mente en medio de todos, en los asientos de fogones,
sin excepción.
Continuaré (tengo algo que agregar). En efecto: Mis
padres, ¿cómo os le vantasteis? ¿Os levantasteis (erguisteis)? En el lecho del
reflejo de Ñaman-dú, envuestro sueño, no supisteis, no escuchasteis, no visteis
algo para contar, no habéis acaso visto algo relacionado aparentemente con
nuestra conducta?
a) Sí,
efectivamente, nada, en verdad, hemos visto. Nada aparentemente relacionado con
nuestra conducta hemos visto.
b) Siendo
así, está bien, al levantarnos, sin duda, ¿sentís alegría, estáis en condición
de conversar? ¿No tenéis, sin duda, nada que contar acerca de posibles
enfermedades que pasan, acerca de tales cosas no es vuestra inten ción
discurrir, mis padres, mis madres todas?
c) Siendo
así, pues, está bien, si nos levantamos así como lo ha dicho, y en todas partes
nuestros padres, nuestros compueblanos que permanecen [los de] las palabras
poderosas enseñan las normas a seguir, y [los de] las palabras valientes nos
enseñan, en verdad, las normas a seguir.
NORMAS PARA LA SIEMBRA
Bien, escuchamos ahora las normas que rigen la
siembra.
De acuerdo, escucharemos. Voy a contarlo. Bien;
ahora es invierno, esta mos acercándonos al invierno. Así también, iremos
llegando a la primavera (al tiempo nuevo). Por eso, esforcémonos en pos de las
flores (de la tie rra = cultivos), alistemos, mis padres, sitios para las
flores [de la tierra].
Para esas cosas, únicamente así, únicamente
mediante la siembra comuni carán normas para la fortaleza, normas para hablar,
normas para la adquisi
ción de valor divino. Unicamente mediante la
agricultura. . . flores. . . úni camente mediante las divinas flores hemos de
escucharlas.
Siendo así, mis padres, alistad, parcelas para
sembrar, para dar de comer a aquellos cuyos juegos vigilamos (los niños,
nuestros hijos), para poder cum plir nuestra intención de dar de comer a
nuestros compueblanos. Esforcémo nos en pos de estas cosas de que hablo, mis
padres.
Por eso, pues, señoras, habiéndose prendido fuego a
la parcela, habiéndose quemado al rozado, ahora sois vosotras nuestras madres
todas quienes mane jaréis las estacas puntiagudas para sembrar. Ayudemos
todos, las señoras también, por donde nuestros padres desbrozaron la selva
trajinad alegremen te. Esto es, lo que yo necesito constantemente
(repetidamente), mis madres, mis padres.
Para que, cuando lleguemos en la resurección del
tiempo-espacio, lo que en esta forma hayamos sembrado surja (haga eclosión),
podamos dedicarle a nuestros Verdaderos Padres, nuestras Verdaderas Madres. Por
eso es que. . .
[falta: “ me porto en esta manera” , “ obro así” ].
Cuenta cómo fuiste a la selva a buscar miel.
Bien, lo contaré, hablaré al respecto.
Iba una vez a caminar, con mi esposa iba a caminar
por la selva. Mi esposa llevaba en su canasta dos calabazas partidas, dos
calabazas partidas llevaba. Bien, vámonos pues, miremos hacia arriba a los
árboles. Para eso llevé a mi esposa, y habiéndola llevado, nos separamos uno de
otro, volviendo a se guirnos nuevamente, y habiéndonos separado nuevamente, mi
esposa [dijo]. Pues aquí, aquí parece que están mis hermanas mayores, dijo. “
Es cierto [lo dijo]” .
“ Ya voy” , dije, “ ya estoy por ir” dije. Fui y
habiendo llegado allá, resultó ser una colmena de evorá, había las llamadas “
mis hermanas mayores” .
No siendo más que esas; “ Bien, sigamos” , dije: “
ya hemos de encontrar otra clase de abejas” . Y habiendo seguido camino,
encontramos “ abejas avis pas” (apis mellifica).
Y habiendo encontrado abejas ei kawy: “ Bien, ei
kawy extraigamos (corte mos), lo cortaré” , dije, y habiendo yo cortado
(hacheado) habiendo hachea do, mi esposa encendió fuego.
Habiendo caído el árbol, habiendo yo derribado el
árbol, se enfurecieron las abejas y me atacaron la cabeza, y atacándome la
cabeza me picaron, me cubrieron de picaduras y mi esposa salió corriendo.
Salió corriendo por la selva, y yo hice humo con
hojas secas de pindó, ha biendo hecho humo, transcurrido un rato, dejaron de
picarme mucho, e hice un buen fuego.
Entonces corté, corté, corté, y habiendo hacheado
¡qué de miel había! Nuestras calabazas las llevamos llenas completamente con mi
esposa; lle vamos una cantidad grande de miel.
Desde allá fuimos lejos, regresamos, después en
envasar toda la miel, nos fuimos. Después de haber llenado nuestras calabazas:
“ Vámonos, ya, es hora de que regresemos” , dijimos.
“ Ya es tarde; nuestros hijos estarán ya sin duda
escudriñando el camino” . Entonces nos fuimos, nos pusimos en marcha, y
habiendo caminado un largo trecho, mi esposa dijo: — Vamos adonde las trampas,
tus trampas feas, por si hubiera caído algún agutí de hocico negro nuevamente.
“ Y bien, vamos, demos la vuelta, dije yo también,
y dimos la vuelta. En tonces fuimos adonde mi trampa fea, y había en ella un
coatí, un coatí había, y llevamos un coatí, también a nuestra casa.
Llegamos a nuestra casa, y mi mujer tenía una hija
que era muchacha púber, mi hija menor.
Ven, mujer y chamúscalo, dijo a la muchacha;
chamúscalo antes de obscu recer para comer algo antes de anochecer.
Ya obscurecía; a la muchacha púber le era vedado
comer, según decían los de antaño. Si comiera, sería poseída por un ser
maligno.
Las de antaño eran poseídas malamente, se
prendarían de ellas el jaguar, se prendarían de ellas los seres invisibles, se
prendarían de ellas el señor ama rillo, el que silba, del hombre anciano se
prendarían también en caso contra rio, del jaguar también se prendarían, en
caso contrario, de la lombriz tam bién se prendaban antiguamente. — Hasta
aquí, no más.
TRAMPAS
Ahora cuenta cómo armas trampas con lazos.
Lo contaré.
Bien, mi esposa, voy a caminar por la selva, quiero
ir a caminar alrededor de un barrero.
Quiero tirar mis trampas feas, quiero armar trampas
( = quiero hacer como si enterrara algo, el artefacto que al pisarlo el animal,
desarma la trampa), por si un animal doméstico (jabalí) llegara a pisarlas.
Siendo así, para venados jóvenes y otros [animales]
tengo intención de armar trampas, mi esposa.
Armo bien, enterraré aquí [el disparador] para que
lo pise un animal do méstico. Aquí lo colocaré bajo tierra; construiré una
trampa; haré una trampa.
Bien, siendo así traemos y habiendo armado trampa.
. . cortamos una vara (árbol) para la columna [de la trampa], después de
cortada la columna para la trampa, cortamos un gajo con gancho también para
enterrarlo (armarlo bajo tierra) y habiéndole colocado el gancho [a la columna]
cortamos seis trocillos de varas.
Esos son para el disparador, el disparador de la
trampa, recién después de armado éste, se lo cubre con hojarasca y luego se le
coloca un refuerzo [a la columna].
Habiéndole colocado un refuerzo, en esa forma la
dejamos después de ha berla reforzado ( — hecho tensa); la reforzamos ( =
volvemos tensa), la reforzamos con un arbusto del llamado ywyra jepiro, en caso
contrario, con una columna de kachigwa, y careciendo de ellos, se le coloca una
columna del llamado ywyrau, ésos únicamente son fuertes.
Después de esto, me voy. Después de haber dormido
tres veces debemos ir a ver nuestras trampas, se levanta [la columna], está
desarmada [la tram pa], en ella está un venado dando vueltas.
Hallándose dando vueltas un venado, corté un
garrote, lo golpeé por la ca beza y lo maté y me fui, segui caminando para ver
mis otras trampas. Aquélla también estaba desarmada, se escuchaba batir de
colmillos: ¡había un jabalí!
Entonces yo celebré con el canto ritual la presa
que había cogido en mi trampa, habiendo encontrado algo que alegraría a los
niños, dejé no más el venado, el pécari sí lo llevé, lo alcé y lo llevé.
Siendo puras llamas, el pécari me desolló todo el
hombro, me lo quemó todo.
Habiendo llegado con mi presa, le dediqué el canto
ritual, entoné el Ká-a’a ( = llamado que anuncia la caza de un jabalí),
habiendo hecho escuchar la llamada ritual, en el o-py hicieron sonar el bastón
de ritmo, también to caron el kumbija. Ahí viene el animal doméstico, ya
entona la llamada ritual, dijo mi esposa.
Después, habiendo entonado la llamada ritual
(repite) hicieron sonar el takwa (bastón de ritmo) hecho sonar el takwa, le
dedicaron el canto ritual y lo pasearon dos veces alrededor de la vivienda,
habiéndolo paseado dos veces, bajaron el animal doméstico en la puerta, en la
puerta de la vivienda lo bajaron con cuidado.
Habiéndolo bajado con cuidado, acudieron todos los
niños y lo acariciaron, y habiéndolo todos acariciado: “ Bien, haced fuego y
chamuscadlo” .
Lo chamuscaron, y habiéndolo chamuscado, dieron la
glándula odorífera a todos los niños, la repartieron íntegramente.
Después de eso pusieron a hervir los intestinos, el
hígado; la carne de las tripas repartió, a todos los niños la repartieron
íntegramente las señoras. Entonces pusieron a hervir la carne en casi todas las
ollas que había por ahí (en el poblado). Llamaron a sus compueblanos para comer
la carne del animal doméstico, para comer la carne del animal doméstico los
llamaron a todos.
Y estando cocida [la carne] la mezclaron con maíz
pisado, con harina de maíz la mezclaron.
Entonces se divirtieron, estaban contentos, se
rieron, es evidente que esta ban contentos.
LA HIJA DE ALBERTO SE CASA
Bien, cuenta la conversación que tuvisteis con el
que se enamoró de vuestra hija.
Está bien. Mi esposa, hay alguien que festeja a
nuestra hija, siendo así, es necesario que hablemos al muchacho sin falta,
acerca de estas cosas.
En ese caso, está muy bien (apruebo lo que
dices). Pues, mujer, ven un
momento acá, mujer ven acá.
¿Qué hay mamá?
¿Es cierto que hay uno que te festeja?
Es cierto. En efecto, me ha hablado al respecto.
En tal caso, está bien.
Bien, siendo así, mi hija, aquélla cuyos juegos yo
vigilo, siendo así, está muy bien; pero no quiero que siendo así, te vayas;
siendo así, habéis de domir juntos, habéis de dormir juntos efectivamente,
porque en ninguna manera estaría bien [que os fuerais, o fugaseis].
(Ahora, evidentemente se dirige al galán). Siendo
así, bien, siendo así, pin dó has de cortar, prepararás hojas de pindó; gajos
de leña, sí, has de derribar para tu fuego, para tu pobre suegro gajos de leña.
. . A veces [le] harás oler yerba, yerba también le harás oler.
Para hacer caso de nuestra suegra, nuestro suegro
es que festejamos a una muchacha.
Siendo así, siéntate sobre el tizón, siéntate un
momento, sobre los tizones sentémonos un rato.
(Interpone la mujer: Bien, ywyra’ija, ¿es cierto
que tienes esa intención para con mi hija?
Sí, efectivamente, es así, en verdad, me porto así
(tengo esa intención); así lo he dicho repetidas veces aquí a esta muchacha,
así lo he dicho repetidas veces.
Siendo así, todo está bien. Al novio de mi hija la
entregaremos, como si hiciéramos que se uniera (prendara): mi hija ¿es cierto,
mujer, que efectiva mente quiere dormir contigo?
Muy cierto es, grande es su deseo de dormir
[conmigo].
En ese caso, siéntate aquí, sobre el tizón: ¿es
cierto, ywyra’ija, que quieres a mi hija?
Sin duda alguna, es cierto, pues la quiero; aunque
no sepa cómo portarme, es el deseo de tenerla que me tiene así sentado aquí, en
verdad para con versar acerca de mi futura conducta (acerca de la manera de
portarme).
Bien, en tal caso, padre de la mujer, ¿qué dices?
En tales casos nada se pue de decir, padre de la mujer, es una cosa
irremediable. Mi hija ha encontrado con quién unirse. Por eso, será bueno que
derribe [el] pindó, será bueno que eche gajos de leña y tizones para su suegra,
su suegro, con el tiempo.
Colocará costados a numerosos monde, para eso es
que se porta así, sin duda.
Siendo así, mi hija, pórtate bien, portándoos bien,
viviréis en armonía en verdad [y] os juntaréis.
Acerca de las normas que rigen la agricultura,
también, recordad el uno al otro; viviendo así (juntos), conversad acerca de la
siembra.
Por haber nosotros crecido y alcanzado altura
(prosperado), esforzaos vo sotros decididamente en pos de eso mismo.
Sí, yo, porque estoy dispuesto a portarme así es
que me he acordado de tu hija, del ser cuyos juegos vigilaste, por eso
exclusivamente es que he pro cedido así.
ALIMENTOS QUE CONDUCEN A LA PERFECCION
Bien, en ese caso, cuéntanos cómo se dedican los
frutos maduros a los de arriba.
De eso ya he hablado, de la siembra; de eso he
discurrido, he hablado. En consecuencia tengo la intención de cambiar de tema.
Y cuando llega la per
fección lo que habíamos sembrado, cuando haga
eclosión, hemos de dedicar tortas de maíz a la médula potente de la palabra. A
la médula de la palabra, a la palabra potente tortas de maíz, hemos de dedicar,
a nuestros Padres, en nombre de los niños (o en representación de los niños)
hemos de dedicarles; en nombre de todos sus hijos las mujeres han de
dedicarles. Después de eso, continúan [la ceremonia] y los portadores de la
vara ( = hombres respe-bles): atan manojos de yerba mate y hacen que escuchen
también, les dedi can (hacen que escuchen) nuevamente. A ello (lo expuesto)
debe agregarse los frutos de gwembe, deben agregarse frutos de gwembe;
continúan (o: los agregan) las señoras, les agregan tortas [de maíz].
Continúan, después de eso van continuando, y deben seguir agregando, a ello
agregan tortas de maíz (en representación de sus hijos).
También hace [el sacerdote] que la miel escuche.
Cuando haya hecho escu char la miel, es para alegría de los portadores de la
vara. Hace escuchar. Ei-raviju; al ei-raviju hace escuchar, y hace que el
ei-ruchu también escuche, a la abeja que llamamos ei-ruchu, a ella también la
hace escuchar; a la jate’i hace escuchar, a la mandorí también hace escuchar.
Continúan las mujeres, cuando a ellos agregan las
mujeres tortas de maíz, es por numerosos días seguidos que deben hacer escuchar
(las tortas de maíz que simbolizan a sus hijos).
Hecho esto, habiéndole [ellas] agregado esto, se le
agrega (se continúa con) leña, colocándola ( — los trozos para tizones) en
forma vertical, apoyadas contra la puerta de la vivienda, esto lo agregan los
hombres respetables. Las mujeres continúan, colocando en hilera, de la
vivienda, el fruto de su trabajo.
(Luego de una pausa, sigue).
Cuando el Cacique Garay va a necesitar hileras de
cosas, entonces nosotros nos preparamos, mis hijas, las señoras hacen
[cantidades] de panes [de maíz].
Entonces yo les agrego [algo], nosotros ywyra’ija
atamos manojos de yerba mate, para saber qué dicen de nuestro porvenir los
Buenos.
Así es que llevamos nuestras sartas de cosas y las
bajamos en la casa del sacerdote y hacemos que escuchen.
Siendo así vamos a la casa de Garay, atamos manojos
de yerbamate, y colo camos los panes en los anaqueles de los panes.
Habiéndolos
colocado en el anaquel de los panes:
hacia el lecho de las
sombras se levantó Garay: — Bien, siendo así, haré
que escuchen señores, señoras.
Habiendo hecho escuchar los mensajes que los Buenos
pronunciaban acerca de los ywyra’ija, también. . . hizo colocar en hileras, los
colocados en hile ras, colocados en hilera la obra de sus manos (los panes),
utilizó el humo ritual.
Habiendo utilizado el humo ritual: — Bien, siendo
así, lo voy a utilizar; se ñores, que lo afronten con valor, que lo afronten
con fortaleza.
Utilizó el humo ritual, entonces lo utilizó
actuando sencillamente lo utilizó y habló Garay, el Cacique Garay iba hablando.
Nada aparece en lo que habéis puesto en hilera; en
el vuestro, en la obra de las palmas de vuestras manos puesta en hilera nada
aparece.
Sin embargo, hay jegwakáva (hombre mbyá) y
jachukáva (mujeres mbya) que se han desviado con carne que no es la suya. De
que se han equivocado dirigiendo sus miradas hacia portadores de otros adornos,
es evidente que ha habido ciertos casos (uno que otro caso).
Por eso es que alrededor de lo que (del por qué) en
representación de esta muchacha se ha puesto el humo ritual no revolotea
absolutamente (no juega).
Por consiguiente, lo que tuvo por objeto
representarla, en ninguna manera es su cuerpo.
Cuando los Verdaderos Padres de nuestras palabras
nos envían a la tierra, es para que evitemos del todo estas cosas, en éste (en
esta tierra) verdade ramente. Por haber alcanzado con sus miradas al portador
de otros adornos (emblemas) es que el humo ritual no revolotea, no tiene
confianza (en la persona a la que representa el pan).
Pero tú, ywyra’ija, por los [panes] puestos en
representación de tus hijas, se utiliza bien el humo ritual juega
(efectivamente, en buena forma) (opera, obra).
Lo expuesto, estas cosas, hagámoslas saber
constantemente y por eso ahora, mis padres, mis madres, aunque no logréis
entender las palabras de los Buenos, habéis de escucharlas ininterrumpidamente.
Para que así sea es que os estoy hablando.
En adelante, averiguad los que queréis ser amados
[averigüemos], los que en verdad queremos ser amados, en forma totalmente
distinta a los esfuer zos ociosos de (inspirado por) lo maligno a esta
muchacha. En cuanto a esta muchacha, carece totalmente de confianza, lloran por
ella los jakairá po tentes.
Termina Alberto:
Bien, siendo así hasta aquí [hablo]: no hablo
extensamente sobre el asunto porque no tolero [esta] cosa (costumbre)
imperfecta.
GUAIRA
Bien, ahora cuenta cómo vinieron los habitantes de
tierras extrañas, la ma nera en que dejaron a nuestro primer jefe Guaira las
selvas, cuéntalo bien para que pueda escucharlo.
Bien, lo contaré. Bien, siendo así, tengo que
contarlo. Porque en verdad, nada tiene de bueno. Nosotros [exclusive]. . .
nosotros [inclusive]. . . al
contrario, nosotros [exclusive] mi. . . nuestro
dueño divino [cortó] la tierra que nos correspondía [para nosotros].
Y esas tierras, los actuales habitantes de la
tierra, en cuanto tuvieran con qué comprarla, nos la quitaron toda.
A nosotros nos dejó la extensión de tierra que está
allá. Estaba Guairá, y aún lo que nos dejaron: después de Guairá, parece que lo
quitaron íntegra mente también. Para [en] tales casos no tenemos nosotros
dirigentes poder, ni los dirigentes de tiempos pasados.
Por eso no se esforzaron, y así dejaron que se les
arrebataran todas las selvas que debieran pertenecemos; les arrebataron todos
los habitantes de la tierra. Nosotros, nosotros. . . si los paraguayos no se
hubieran apoderado de ellas, no sería así.
Y ahora,
lo que los paraguayos tienen la obligación de darnos, hasta la yerba-mate
escatiman, hasta la yerba de las selvas escatiman, sí, la misma yerba de la
selva de la que nosotros tomamos mate.
Asimismo, los paraguayos se creen con derecho sobre
los mismos animales (la caza) que hay en la selva. Hasta nuestras pobres
trampas destrozan los paraguayos.
Y aún siendo así, nosotros por temor no hacemos
caso. ¿Qué son esos in dios? aunque así dicen, por temor nos callamos y no lo
denunciamos a los dirigentes.
Si encuentran presa en las trampas de nosotros los
habitantes de la selva, los paraguayos se la llevan, y habiéndola llevado,
destruyen nuestras tram pas, y aún así, nosotros nos hacemos de los
desentendidos, por temor a los paraguayos.
¿Qué son esos indios? Podemos matarlos, no más; el
matar Mbyá no es nada, es una zoncería, dicen todos ellos, y aun así, nos
callamos.
De las selvas que deberían pertenecemos se han
apoderado todos ahora los paraguayos.
Esto yo no lo apruebo; no es bueno. No he de vivir
como paraguayo. Vivir como verdadero paraguayo, para que en ninguna manera haga
eso, para que en ninguna manera viva como verdadero paraguayo. Los Buenos no
han hecho percibir sus voces; los Poseedores de Verdadero Valor me. . . [han
hablado].
Esto no me gusta, pero aunque me disgusta
sobremanera, nada sé [hacer]. Por eso nosotros ahora somos caciques. Yo estoy
allá en mi casa, en el asiento de mi fogón estoy, mi yo está, dos hay, uno hay,
uno. . . llamado mi “ ry’y” , mi “ ri’y” es “ mi sobrino” como decimos
nosotros; es mi her mano menor, no más.
Está mi hermano menor Garay, él también es Cacique,
manda también, efectivamente, ambos mandamos, los dos, aparentemente poseemos
el poder, ahora aparentemente trabajamos ambos, yo y mi sobrino, con mi sobrino
Garay.
Y aun así, ahora dicen los paraguayos: Pero, corred
de aquí, apartaos de aquí. Aun acerca de nuestros cultivos nos molestan, sin
motivo alguno nos molestan, eso es lo que a mí me disgusta.
Esas cosas yo he de contar, para contarlas a sus
dirigentes es que estoy ha blando. ¿Qué dirán, acaso, los paraguayos, en qué
forma hablarán acerca de lo que he dicho?
Cuando sepan, cuando sepan estas palabras, cuando
sepan nuestros amos esto — que nosotros no nos lo han arreglado (compuesto).
Quiero decir que nos dejen grandes extensiones [de
tierra] para nuestros cultivos. ¿Qué dirán acaso los dirigentes de los
paraguayos, los dirigentes de los habitantes de la tierra para que esto se
realice? Es esto lo que quiero saber; lo he de llegar a saber.
Sería de desear que los paraguayos nos dejaran
grandes extensiones de selva para cultivar en compañía de todos nuestros
compueblanos, no. . . eso ten go que decirlo yo, es indispensable, que lo
diga. Y habiéndolo dicho, ¿lo pondrán (concederán) acaso?
Yo, ¡ay de mí! Vivía dando largos saltos receloso,
en mis tierras; yo traba jaba en mis tierras, en la extensión de mis tierras,
me mataba trabajando para ayudar a los paraguayos.
Por si en agradecimiento, en recompensa, para
demostrar su alegría por eso, me cedieran (dieran) una extensión grande de
tierra en que entretenernos nosotros (exclusivo). Por eso es que hablo.
Con todo gusto hablaré. Pues yo creí... Los
paraguayos me trajeron. Por estos lugares. A este su país grande me trajeron.
(País grande = Asun ción).
Viviendo yo, así, en el país grande, nada llegué a
saber. Ni la lengua de los paraguayos aprendí, ignorándola, efectivamente,
vivía.
Aun siendo así, seguía viviendo [aquí], durante
mucho tiempo permanecí. Y habiendo vivido tres o cuatro años, después de haber
permanecido duran te cuatro años, entristecí, quise regresar a mi tierra,
quise regresar al lugar donde dormía. Quería ver a mis compueblanos. Entonces
mi patrón dijo: “ Pues bien. . . ”
CEDRO
Quiero saber por qué se dice que el cedro es un
árbol sagrado. ..
Bien, hablaré algo de eso, un poco hablaré. Contaré
que el cedro. . .
Del cedro nosotros. . . Del cedro Nuestro padre
Ñamandú. . . nuestro padre Ygary “ Ñamandú” dijo, y de él así, cuando hubiera
un esqueleto de niño, en ello, nuestro Padre Ñamandú: “ Bien, este árbol, este
árbol bueno
excavad” , dijo, hemos de hacer escuchar el
esqueleto, cedro, en cedro, he mos de hacer que escuche árbol hermoso, este es
el único árbol hermoso que creamos para tenerlo nosotros, para hacer fluir la
palabra, y para tenerlo nosotros envasamos el esqueleto. . . ”
Aunque no sepamos hacerlo escuchar, se deposita [en
el cofre o reci piente].
Sabiendo hacerlo escuchar, sin embargo, conocemos
nuestra morada, sabre mos afrontar [las cosas, la vida] con valor, con
fortaleza.
Haciendo escuchar lo que depositamos en el cedro,
si no nos desviamos, aguantamos, afrontamos con valor [las tentaciones],
conoceremos el futuro asiento de nuestros fogones, nuestra futura morada.
Pero si no ocurre así, en tierra despreciada nos
convertiremos nueva mente.
Por eso mismo, mis padres, sabiendo hacerle
escuchar, en la maleza de la selva debemos colocarlo buenamente, mis padres.
Pues el cedro es el áureo instrumento que hace
fluir la palabra, a los que sabemos hacer escuchar, hace fluir la palabra ( =
reencarnar), la crea nueva mente, sabiendo, efectivamente, hacerlo escuchar.
No siendo así, sin embar go, no poseemos ese poder.
Que hicieron fluir nuevamente la palabra en el
esqueleto depositado en el [cofre de] cedro, no es esta tierra la hicieron
fluir en la otra tierra hicieron fluir la palabra, lo cuento yo para que lo
sepan. Hasta ahí no más yo sé.
DANZAS
Bien, cuenta para que lo podamos escuchar, cómo es
que los nuestros reali zan movimientos acompasados en la danza.
Nosotros ejecutamos pasos “ ñemoichí” , los
ywyra’i-ja danzan en las afueras del opy, se amagan, así, se amagan, ejecutando
pasos “ ñe-mo-ichi” . Así es que danzan los Tupa, imitando la conducta de los
Tupa es que los ywyra’i-ja eje cutan “ ñemo-ichi” .
Imitando la conducta de los Tupa es que procedemos
así, ejecutando estos pasos de danza, yendo unos al encuentro de otros,
cruzándose así unos con otros.
De allá, cambian de lugar, danzan “ tangará” en el
opy nuevamente, en el opy, sí, se cruzan unos con otros, ejecutan el paso
tangará, eso llamamos nosotros tangará: así ejecutan la danza tangará.
Eso [esa danza] es [en homenaje] de los Karaí, esa
danza tangará es para los Karaí.
OGWAU (CANTOS)
Escuchemos un canto (ogwau) de nuestros
compueblanos.
Conforme, lo cantaré brevemente:
Bien, siendo así mis padres,
celebramos con nuestro canto “ gwau”
el hecho de que se hayan levantado
Nuestros Padres
que buenamente presta natención (escuchan).
Que se alegren nuestros padres,
por eso lo celebran con sus gwau
a fin de que sea así ( = con el deseo de que sea
así) que a aquellos a quienes ellos permiten entretenerse los alimente;
y que buenamente los haga vigilar,
y que sobre las normas que rigen nuestra vida
esparza en forma excelente las llamas de sus varas (insignias).
Para que en virtud de ello, nuestros padres, en
todos los asientos de fogones, sin excepción, ellos [los dioses] hagan que [sus
enviados] presten buenamente atención.
Agrega ahora [a lo que has dicho ] el gwau
vespertino.
Hm. Bien, en ese caso, lo cantaré:
Nuestro Padre Papá ha ido al lecho del sol no del
todo hermoso.
Nos obliga a sentarnos (recogernos) nuevamente.
Nuevamente ha dado la vuelta completa.
En todos los asientos de fogones, sin excepción,
nos obliga a sentarnos.
Nuevamente ha dado asiento,
a las sombras de su sol, no del todo hermosas.
Nuevamente ha dado una vuelta completa haciendo que nos recojamos.
Bien están, mis padres:
para que a continuación de esto (como corolario,
consecuencia de esto)
en la morada de su reflejo (día)
nos sea permitido erguirnos,
por eso es que va [el sol] al lecho del día (o
tiempo-espacio)
en esta mismísima manera:
dejando de sacudir la base de su vara;
obligándonos por consiguiente a recogernos
en el lecho de la sombra de su sol no del todo
benéfico (atrayente, hermoso).
KECHUITA
Trata de recordar lo que tus abuelos, tus abuelas
te hayan contado acerca del Jesuíta y cuéntamelo.
Lo que mis abuelos contaron acerca del Jesuita es
necesario que lo escu chemos.
Bien, pues contaré lo que acerca del Jesuita
dijeron mamá, nuestras abuelas, nuestros abuelos. . . Eso, tengo que contarlo.
A mis abuelas. . . eso lo cuento. . . a mi padre
[ellas contaron] cómo el Jesuita, en su tierra concibió su futura morada
terrenal, eso lo contaron. Después de haber conocido primeramente las palabras
concernientes a su futura morada terrenal, las palabras concernientes a su
divinidad, la ma nera en que se llamaría su futura divinidad, habiendo
conocido primera mente estas cosas, él se fue.
Bien, esforzaos en busca de mis huellas, yo ya me
voy, sentado en apyká me voy, por consiguiente, esforzaos en el lugar que he
dejado.
Si os enfervorizáis en mi ausencia [sobre mis
huellas] lo sabréis (conoceréis mis huellas), yo os tendré compasión si os
esforzáis buscando mis huellas. Por eso, aprended a (intentad) esforzaros. . .
esto. . . cuando yo me haya ido, pues, esforzaos (adquirid fervor).
Sabiéndolo (habiendo concebido mi ida) yo os tengo
compasión; cuando me haya ausentado en mi apyká, que se enfervoricen, que se
esfuercen en busca de lo situado allende la tierra. Si sabemos afrontar [los
obstáculos] con valor. . . en caso contrario, mis compueblanos quedarán
abandonados.
Yo ya conozco el asiento de mi fogón, mi futura
morada, por eso ya me voy. . . Hasta aquí. . . Su “ arrimada” . . .
Por eso su esposa. . . por eso a su esposa [dijo]:
— El que sería el primer ywyra’ija, el que primero se erguiría, ahí está
[erguido].
Sí, para que por intermedio de él, el primer
ywyra’ija, su esposa se fortale ciera invocando al primer ywyra’ija que se
irguiera, se fortaleciera (obtuvie ra normas para su fortaleza).
Bien, ahora sí, busquemos fervor, clamemos, dijo la
que en calidad de su esposa se erguía. A sus nietos dijo: — Clamemos.
Entonces, su padre [padre de los niños] se fue, por
eso, busquemos fervor, dijo; dijo, efectivamente.
Nos malquistamos, sin embargo, con él, no
conocimos, en efecto, sus hue llas; a pesar de haber buscado fervor, quedamos
abandonados, nuestros pa dres quedaron abandonados.
El aludido [el jesuita] en su morada se encuentra
resplandeciente. . . por no habernos sido posible adquirir fervor es que
permanecemos así sus alle gadas (esposas).
Aunque dijo: “ Mi allegada (mi esposa)”, no
conocieron a su padre; la mujer habló así a sus hijos, habló a todos a quienes
había amamantado.
— Hasta ahí únicamente.
MAZAMORRA
Cuenta de las mujeres cuando hacen kagwijy
(mazamorra).
Bien, contaré.
El kagwijy, del maíz que crearon [los dioses] hacen
kagwijy, las mujeres jóvenes.
El ywyra’ija que está en el opy, él, después de
haber escuchado al dejar sus tareas, para alimentarle, para eso es el kagwijy.
Las mujeres jóvenes hacen kagwijy únicamente para
los que perciben bien, para los que escuchan en buena forma; el kagwijy es para
los que escuchan bien, los señores, los portadores de la vara que escuchan
bien.
Pues ellos utilizan humo ritual, tienen las bocas
amargas, y eso únicamente con kagwijy se compone, para que las muchas hebras
que tienen en sus gar gantas se compongan los Buenos tienen kagwijy.
Las señoras hacen kagwijy de maíz blanco, de maíz
amarillo, de maíz motea do también hacen kagwijy. Y habiendo [los dioses]
creado el maíz, hicieron que se hablara al respecto, únicamente después de
haberlo creado, dispusie ron los Buenos que se discurriera acerca de las
normas para la adquisición de fortaleza, normas para la adquisición de valor,
normas para la facultad de descubrir nombres [personales]; para la adquisición
de valor para la realización de todas estas cosas en esta manera [creó al maíz
para la fabri cación de kagwijy'].
Careciendo de ello, los Buenos no quieren discurrir
acerca de estas cosas. Habiendo creado los alimentos, habiendo dispuesto que
madurasen espon táneamente, se dedican (se discurre referente a ellos) con los
que los escu chan buenamente. Para contar esto es que estoy hablando.
Eso [el maíz] lo traen para dicho objetivo ( = para
que tal cosa acontezca), las mujeres traen maíz en canastas, acarreándolo lo
traen y lo desgranan en calabazas. Habiéndolo desgranado en calabazas, lo
pisan, habiéndolo pisado lo tamizan y habiéndolo pisado, lo deshollejan, y eso
lo hierven, lo desholle jado.
De los granos pisados hacen. . . hacen bolitas para
el kagwijy, hacen bolitas para el kagwijy, y después de cocido lo sacan [del
fuego] habiéndolo sacado, lo sacan afuera alejándolo del fuego y lo humedecen,
salpicándolo con agua fría.
Eso sí lo mastican [luego nuevamente] las mujeres
jóvenes, habiéndolo mor dido todo, le vuelven a juntar (amasar) y habiéndolo
amasado, lo vuelven a envasar en calabazas.
Habiéndolo envasado, mañana por la mañana lo llevan
al ywyra’ija para que lo coma.
Como endulzado con lo que llamamos azúcar es dulce,
como miel es dulce aquello, es dulce como la miel, bien dulce es lo que hacen
las señoras.
Eso lo consumen los ywyra’ija, consumen eso los
ywyra’ija; careciendo de él los ywyra’ija carecen de habilidad (eficacia).
Es eso y nada más, lo que tienen que hacer las
mujeres jóvenes. Y ya basta.
TEXTOS
DIVERSOS*
Yo, Ñamandú, padre verdadero,
yo voy a hablaros ahora de mi propio saber, porque
soy, yo, el que examina todas las cosas.
En cuanto a ti, tú conocerás espontáneamente todas
las cosas susceptibles de causarte daño.
Es por lo que yo pronuncio para ti estas palabras.
¡Todo esto, es necesario que lo sepas, tú!
Estas palabras mías, haz que permanezcan en tu
cabeza.
¡Estas palabras que yo enuncio para ti, no las
dejes
dispersar, hijo mío!
Que ellas permanezcan en tu cabeza,
para que pueda existir conocimiento de todas las
cosas que yo enuncio para vosotros.
Todos los seres que estimábamos ya no son más nada.
En cuanto a los que cantan, Tupa **, padre verdadeto,
no los conoces más.
Porque Tupa engloba todo en su mirada, yo no hago
ya nada.
Ahora yo me humillo ante Tupa porque yo no sé más
nada.
Pero si algún día yo procedo con fuerza, las cosas
entonces serán difíciles. Porque yo, es la bruma lo que tiendo.
* Recopilación
de Pierre Clastres; versión realizada con la ayuda de León Cadogan.
* *
Pierre Clastres aclara que en este canto se trata no del Tupa del panteón
guaraní, sino de la figura transformada del mismo por los misioneros. Por ello
la amenaza final: “ si yo recupero mi fuerza.. . ”
¡Mi padre! ¡Ñamandú! ¡Tú haces que de nuevo me
levante! Igualmente, tú haces que de nuevo se levanten los Jeguakáva, los
adornados en su totalidad.
Y las
Jachukáva, las adornadas, tú haces que de nuevo ellas también se levanten en su
totalidad.
Y en cuanto a todos aquellos a quienes no has
proveído
de jeguaká, tú haces que también ellos de nuevo se
levanten en su totalidad.
Y he aquí: a propósito de los que no son tus
adornados, a propósito de todos ellos, yo pregunto.
Y sin embargo, en cuanto a todo eso,
las palabras, tú no las pronuncias, Kart Ru Eté:
ni para mí, ni para tus hijos destinados a la
tierra indestructible, a la tierra eterna que ninguna pequeñez altera. Tú no
las pronuncias las palabras en donde habitan las normas futuras de nuestra
fuerza, las normas futuras de nuestro fervor.
Porque, en verdad,
yo existo de una manera imperfecta, de naturaleza
imperfecta es mi sangre, mi carne, de naturaleza imperfecta,
es espantosa, desprovista de toda excelencia.
Estando así dispuestas las cosas,
a fin de que mi sangre de naturaleza imperfecta, a
fin de que mi carne de naturaleza imperfecta, se sacudan y arrojen lejos de
ellas su imperfección:
rodillas plegadas, yo me inclino, para obtener un corazón valeroso.
Y sin embargo, oye: tú no pronuncias las palabras.
También, a causa de todo ello,
no es por cierto en vano que yo, en cuanto a mí,
necesito tus palabras:
las de las normas futuras de la fuerza,
las de las normas futuras de un corazón valeroso,
las de las normas futuras del fervor.
Ya nada, entre todas las cosas, inspira valor a mi
corazón.
Ya nada me anuncia las normas futuras de mi
existencia.
Y la
mar maléfica, la maléfica mar, tú no has hecho que la atraviese, yo,
es por eso, en verdad, es por eso que ya no quedan
sino pocos, mis hermanos,
que ya no quedan sino pocas, mis hermanas.
Mira: a propósito de los pocos que quedan, hago oír
mi lamentación.
A propósito de ellos, de nuevo yo pregunto:
¿por qué Ñamandú hace que ellos se levanten?
Estando así las cosas dispuestas,
en cuanto a los que se levantan, en su totalidad es
a sus alimentos futuros que ellos vuelven la atención de la mirada, todos
ellos;
y del hecho que la atención de sus miradas se
vuelva hacia sus alimentos futuros,
son
ellos entonces los
que existen, todos
ellos.
Tú haces que sus palabras cobren vuelo, tú inspiras
sus preguntas,
tú haces que de todos ellos se levante una gran
lamentación.
Pero he aquí que yo me levanto en mi esfuerzo,
y sin embargo, tú no pronuncias las palabras, no en
verdad, no pronuncias las palabras.
PALABRAS RELATIVAS AL ESQUELETO DE LA VARA-INSIGNIA
1
Y bien, puesto que es así, y bien, ahora, aplico el
oído en esta forma:
los huesos de la vara-insignia, la gran cosa no
pequeña, hago que estén atentos, Karai Ru Eté.
2
Puesto que es así, de esta manera,
en cuanto a las normas del decir restituido, tú
haras surgir numerosas palabras, referentes a las normas de la obstinación, tú
harás surgir numerosas palabras.
3
Oye, hago que presten atención
los huesos de la vara-insignia, los huesos del
bambú, hago que presten atención, erguido.
4
En cuanto a todo eso,
¿qué dices tú, Karai Ru Eté?
En cuanto a las normas de mi fuerza, en cuanto a
las normas de mi coraje, ¿qué me dirás entonces, tú?
5
Oye:
Hago que estén atentos, invocando. Después de quién
sabe cuántas primaveras, después de quién.sabe cuántos inviernos,
en cuanto a las normas de mi fuerza, a las normas
de mi valor,
a las normas de la obstinación, ¿dirás tú las
palabras en abundancia?
6
Puesto que es así,
tú harás que ellos pronuncien palabras abundantes
referentes a las normas de mi valor, a las normas de mi fuerza,
concernientes a las normas de la obstinación, a las
normas de la completud. Oye, hago que apliquen el oído.
Por todo eso, os conjuro,
decidme palabras abundantes, Karai Ru Eté, Karai
Chy Eté.
7
Y es
así que digo nuevamente, yo que soy el que tú has adornado,
que es de ti que estoy de nuevo tratando de
escuchar a propósito de las normas para la fuerza,
hago que de nuevo estén atentos.
8
Gracias a todo eso, pues bien, yo te conjuro
tú harás que sean dichas abundantes palabras
concernientes
a las normas para
obtener la obstinación,
concernientes al futuro sitio de mi hogar,
reveladme todo eso, Karai Ru Eté, Karai Chy Eté.
9
En consecuencia,
es con mayor abundancia que tú harás decir las
palabras relativas a las normas de la fuerza;
ellas brotan de las normas del coraje,
las normas para atravesar
el mar maligno, espantoso,
el que escapa a cualquier excelencia,
el que es perfectamente inaccesible.
10
Tú, sin embargo, a partir de tu perfecta
accesibilidad, tú harás pronunciar las abundantes palabras referentes a las
normas de la obstinación,
y a tu morada, a fin de que yo pueda alcanzarla, tú
harás pronunciar las abundantes palabras, Karai Ru Eté, Karai Chy Eté.
11
Puesto que es así,
hago que estén atentos,
no en vano hago que apliquen el oído,
los
huesos de la vara-insignia, la
gran cosa no
pequeña.
12
Hago que estén atentos,
diles, yo te lo conjuro, las abundantes palabras
referentes a las normas del valor, a las normas de la fuerza,
a las normas para obtener la obstinación,
a las normas
para atravesar el mar
maligno, espantoso.
13
Y es así, ciertamente,
a fin de que yo pueda atravesarlo,
el grande, el inmenso mar,
a fin de que yo pueda atravesarlo, en cuanto a las
normas de la Morada,
pronúncialas,
yo te conjuro,
las abundantes palabras.
14
En consecuencia,
puesto que hago que estén atentos,
¿por qué entonces no me pronunciáis las palabras
abundantes, vosotros que sois Karai Ru Eté, Karai Chy Eté, a mí, que soy el que
habéis adornado?
En cuanto a mí, que soy el que habéis adornado, yo
me mantengo atento,
y hago que ellos estén atentos,
los huesos del bambú, de aquella que habéis
adornado, los huesos de la vara-insigna, de aquel que habéis adornado.
PALABRAS DE LOS ULTIMOS ENTRE LOS ELEGIDOS
1
Y bien he aquí, mis hermanos, mis hermanas, para
obtener las normas de la obstinación,
las normas de la completud, las normas de la
completud, para que lleguemos, nosotros, a la completud, nos hemos levantado en
el esfuerzo.
2
¿Cómo deberemos comportarnos, en realidad?
¿Qué dijo, en realidad, Ñande Ru Paparí?
¿Cómo vivió, en realidad?
¿Cómo Ñande Ru Paparí, para su propio ser futuro ha
sabido tan bien, en realidad?
3
Conforme a ello, vamos a comportarnos nuevamente,
mis hermanos, mis hermanas.
Gracias a ello ya nos levantamos en el esfuerzo con
la vara-insignia que Ñande Ru Karai Eté ha concebido,
Nosotros la esgrimimos, nos agachamos, nos
reincorporamos, nosotros, los elegidos.
4
De nuevo él dirá las palabras, Karai Ru Eté:
¿de qué manera, antaño,
los que debían alcanzar la completud, se
levantaban?
A propósito de las normas alimenticias,
¿cuáles, entre las numerosas palabras, ha
enumerado, antaño?
Las normas alimenticias, las normas de la
completud, en cuanto a ellas, ¿cuáles ha dictado él, antaño?
5
Estas palabras, los elegidos la oirán de nuevo,
ellos han de orar, los elegidos.
En consecuencia, escucha
lo que me
han encomendado decir,
Karai Ru Eté, Karai Chy Eté:
los que no eran poco numerosos,
los destinados a la tierra indestructible, a la
tierra eterna que ninguna pequeñez altera,
todos ellos, tú has hecho que en verdad pregunten,
antaño, a propósito de las normas futuras de su propia existencia.
E indudablemente, ellos los conocieron en su
perfección, antaño.
Y en cuanto a mí, si mi naturaleza se libera de su
acostumbrada imperfección,
si la sangre se libera de su acostumbrada
imperfección de antaño:
entonces, seguramente ello no proviene de todas las
cosas malas
sino del hecho que mi sangre, de naturaleza
imperfecta, mi carne, de naturaleza imperfecta, se sacudan y arrojen lejos de
ellos su imperfección.
Por eso tú pronunciarás en abundancia las palabras,
las palabras de alma excelente,
para aquel cuyo rostro no está dividido por signo
alguno.
Tú las pronunciarás en abundancia, las palabras,
¡Oh, tú, Karai Ru Eté, y tú, Karai Chy Eté,
para todos los destinados a la tierra
indestructible, a la tierra eterna que ninguna pequeñez altera, Tú, Vosotros!
A los elegidos que se yerguen en el esfuerzo, Karai
Ru Eté, Karai Chy Eté, ya les han dicho las palabras
concernientes a las normas del coraje,
a las normas de la fuerza.
6
Las normas alimenticias,
él las ha elegido con cuidado, en realidad. Después
de eso, si nos invade el deseo de no elegir los alimentos,
la completud no existirá jamás.
Se dice que fue dispuesto así,
que los que han obtenido la completud, ésos,
antaño, han elegido los alimentos en su totalidad.
7
En consecuencia, nosotros los pocos numerosos
compañeros de fogón, indudablemente, no seremos avaros en cuanto a la comida,
gracias al amor que sentimos
por nuestros pequeños hermanos, por nuestras
pequeñas hermanas, que comienzan a jugar sobre la tierra.
8
Por solicitud hacia sus vidas,
Karai Ru Eté les ha de decir, indudablemente, a
ésos, las normas para obtener la fuerza;
nosotros haremos, sin duda, que les sea
distribuida, por Ñande Ru Tenondé,
la manifestación de su solicitud,
a partir de la solicitud que él posee
nos apropiaremos de ella, así sea minúscula.
El nos la volverá perfectamente visible a nosotros,
nuestro padre Karai Ru Eté
a los que llevan el jeguaká, a los que llevan el
jachuká.
9
En consecuencia, a partir de este momento, las
últimas generaciones de Jeguakáva,
si sienten el deseo de todas las cosas,
si sienten el deseo de consumir alimentos numerosos
y disímiles,
entonces, los últimos descendientes de los hombres
y de las mujeres
no se elevarán jamás a las normas de la completud,
a las normas de la fuerza.
10
El hombre, el Ñanderú, el que posee la completud ha
elegido cuidadosamente la comida, sin duda;
en consecuencia, por no haber consumido los
alimentos en su totalidad,
el hombre, indudablemente, ha sabido sus propias
normas.
Nosotros, que somos las últimas generaciones, en
adelante no nos abstenemos ya de nada, nosotros no sabemos ya comportarnos.
Es por eso que utilizamos los instrumentos de los
otros habitantes de la tierra,
y que hasta la comida de los otros habitantes de la
tierra, nosotros, los elegidos, estamos poseídos por el deseo
de consumirla.
Karai Ru Eté, Karai Chy Eté
ya no quieren decir las palabras
para obtener las normas de la obstinación.
12
Incluso si es así, a nosotros los elegidos que
observamos, sin duda ellos harán decir de nuevo las palabras, y puesto que es
así,
nosotros los elegidos, nosotros los elegidos que
estamos atentos,
indudablemente observaremos cuidadosamente de
nuevo, a los que son las últimas generaciones, también a ellos, de nuevo les
dirán las palabras
Karai Ru Eté, Karai Chy Eté.
13
Puesto que es así,
a nosotros que somos los que elegimos la comida,
que es la comida de los habitantes de la tierra, ellos les dirán las palabras
en abundancia.
14
En cuanto a las que entre las mujeres son otras, si
vivimos sin verlas como objeto de admiración, ellos les dirán las palabras en
abundancia, los que son Karai Ru Eté, Karai Chy Eté.
15
“ Y bien, puesto que es así,
él ha alcanzado la completud, mi hijo.
Después de eso, mi hijo de naturaleza diferente,
vete sobre la tierra:
a los que son nuestros adornados, di las palabras
en abundancia,
concernientes a las normas de la obstinación, a las
normas de la completud.
Puesto que es sin duda así,
puesto que de veras él se obstina y se yergue en el
esfuerzo,
nosotros haremos que él pronuncie verdaderamente
las normas relativas a su última morada,
las normas de la morada última, revelémosle:
hasta el inmenso mar
sin duda alguna él la atravesará, indudablemente” .
16
En consecuencia,
por pequeña que sea la amistad,
él no se convertirá en enemigo de sus propios
compañeros de hogar.
Si efectivamente, si no nos volvemos enemigos, el
que es nuestro padre, Karai Ru Eté,
nos hará sin duda dirigir las palabras a Ñamandú Ru
Eté,
las de
las normas de
la vida, de las normas de la
completud.
17
En cuanto a los alimentos en su totalidad, no
dejemos volverse visible la avaricia; la comida, la comida,
nosotros que vivimos como elegidos, nosotros los
elegidos con buena salud, nosotros los elegidos queremos consumirla. La comida
de esta naturaleza,
a nuestros hermanos la ofrendaremos, en verdad, la
comida que es nuestra,
a nuestras hermanas la ofrendaremos, desde luego,
generosamente.
18
En verdad, es solamente de esta manera
que la amistad misma,
Ñande Ru Tenondé podrá verla verdaderamente.
A partir de todo esto, en verdad,
él establecerá las palabras
relativas a las normas de la obstinación.
19
Ahora sí,
en cuanto a la comida misma,
a causa del deseo que tenemos de mostrarnos avaros
con respecto a ella,
a causa de eso, ellos no dirán más las palabras
relativas a las normas de la perseverancia a los que son objeto de su
solicitud.
20
“ Las normas de la solidaridad, las normas de la
amistad,
no las reciben más, mis hijos, mis Jeguakáva, mis
Jachukáva” .
He aquí lo que en verdad dijo Karai Ru Eté.
CINCO ORACIONES A ÑAMANDU *
ORACION A ÑAMANDU
{Escucha, oh nuestro padre!
Nosotros nos levantamos de nuevo.
Haz que nos levantemos con buena salud.
Nadie te es superior.
Haz que nos reposemos tranquilamente.
Que nadie tampoco falte entre nosotros.
Que también nuestros corazones estén en buena
salud.
La salud viene de ti.
Tú solo sabes todo eso.
ORACION MATINAL A ÑAMANDU
Nosotros decimos a nuestro señor:
nos levantamos de nuevo.
Ñamandú hace
que nos levantemos nuevamente.
El nos hace descansar de nuevo.
Todos los niños se levantan.
Todas las aves están ya levantadas.
El hace que nos levantemos nuevamente, nosotros los
que estamos en la tierra. ¡Oh Ñamandú, padre verdadero!
* Recopilación
y versión de Jean Vellard.
ORACION A ÑAMANDU ANTES DE PARTIR EN VIAJE
¡Escucha, oh Ñamandúl
Permítenos partir.
Haznos viajar sin incidentes.
Que tu hijo cuide de nosotros.
Que tus hijos cuiden bien de nosotros. Haznos,
luego, volver a partir sin dificultades. Haz que viajemos sin dificultades,
allá en la selva adonde vamos.
A la mañana, haznos de nuevo partir.
Haz que viajemos nuevamente.
Permítenos viajar y orar de nuevo.
Partiremos después a través de la selva nuevamente.
Permítenos orar de nuevo a la mañana.
Haz que volvamos a partir bien.
Caminaremos de nuevo en la selva.
Haz que los niños se levanten con buena salud.
Y haz que regresemos a nuestra aldea
con excelente salud, junto a nuestras esposas.
ORACION ANTES DE LA CAZA
¡Oh Ñamandú, sé favorable!
Haz que matemos algún animal en tu nombre.
Vuélvenos propicia la caza para que regresemos a la
aldea junto a nuestras esposas.
Vuélvenos propicio el pécari.
Haz que tus hijos velen por nosotros;
que ellos nos vuelvan propicios el jabalí y el
ciervo; que nos permitan matarlos y llevar a nuestras esposas,
para que estemos todos contentos.
ORACION POR UN SEMBRADIO
¡Escucha, Oh Ñamandúl
Que nosotros
podamos hacer nuestra
plantación.
Que
nuestras siembras crezcan
bien lo que
habremos plantado en tu nombre.
¡Oh, Ñamandúl
TEXTOS PAI TAVYTERA
La casi totalidad de estos textos han sido
recogidos por Marcial Samaniego, quien solicitó la ayuda de León Cadogan para
traducirlos. Para realizar el trabajo de traducción, Cadogan volvió a
interrogar a los informantes re cogiendo material suplementario.
Es sabido que los Tai Tavyterá son más aculturados
que los Mbyá, por haber iniciado el contacto con los jesuítas de las Misiones
en el siglo XVIII. Cadogan rastrea en los cantos traducidos pruebas de esa
aculturación, soste niendo que se produce una reguaranización de esta
parcialidad luego de la expulsión de los jesuítas. Los esposos Grünberg y Meliá
precisan la trayec toria de esa aculturación• “ Los Paí no dejaron nunca de
ser Guaraní y los elementos de la “ catequesis” que se pueden encontrar entre
ellos, fueron re-guaranizados en el momento mismo de su incorporación; la
matriz del pen samiento y de la vida de estos Guaraní quedó fuera de la
catequización y sometimiento, aunque hayan recibido aportes e influencias del
mundo co lonial ( . . . ) El Paí no es, pues, un colonizado o un
semi-convertido que
“ todavía” habla guaraní, como en el caso de muchos
Guaraní coloniales, sino un guaraní que ha adoptado “palabras” coloniales” .
En cuanto a la actualidad, los citados autores
dicen: “ La historia más reciente de los Pal está ligada a la tutela del
Ministerio de Defensa Nacio nal sobre varios grupos de ellos; la creación de
la Colonia Indígena de Yvy-pyté (confluencia del Y pane y del Ypanemí) en 1959,
confiada después a norteamericanos de la To the New Tribes Mission; la acción
de otras confe siones cristianas sobre comunidades particulares. . . Pero está
condicionada sobre todo por la nueva realidad socio-económica de la zona y el
gravísimo problema de tierras” .
Del corpus central Canto Ritual de Nuestro Abuelo
Grande Primigenio (el creador) se reproduce la segunda traducción revisada y
corregida por León Cadogan (aparecido en Suplemento Antropológico, Vol. 3, N°
1-2, X-
1968). Se incluye la “ observación complementaria”
de Marcial Samaniego a la primera versión (aparecida en la misma publicación).
El Canto Ritual de Tacuára Llameante Divina Grande,
apareció en la Revista de Antropología, de San Pablo *.
El tercer corpus es presentado por los traductores
como “ Textos peda gógicos” , como complemento al estudio citado **.
Pese al alcance limitado que ellos le asignan, se
lo incluye porque cons tituye una muestra importante de la literatura Pái en
los diferentes aspectos
— religiosos, etiológicos, etc.— de su manifestación.
R. B.
OBSERVACION COMPLEMENTARIA AL TEXTO
“ ÑANDE RAMOI YEPAPA”
Parte de las investigaciones que he realizado en
los años 1941 al 1944 en el Departamento del Amambay entre las parcialidades
autóctonas guaraníes del N. E. del Paraguay, he recogido merced a la grabación
de una versión completa de los cantos rituales basados en el Purajhei de Ñande
Ramoi Papá (Ñande Ramoi Papá Yepapa).
El traslado en escrito de esta grabación y
traducción al castellano con la colaboración del señor León Cadogan, es el que
ofrezco como contribución a la II Reunión del Congreso Internacional de la
Lengua y Cultura Guaraní-Tupí.
Se trata de un material de investigación casi
empírico, pues por no haberse dispuesto del tiempo necesario para efectuar
detenido estudio del mismo en comparación con mis investigaciones anteriores,
que son más completas, ya que abarcan otra mitología: tal como el canto de Paí
Cuará, Teogonia, Cosmogonía y tradiciones de héroes culturales, es que en el
pre sente resumen damos sólo los cantos entonados en danzas rituales, en las
que se exalta la obra del Creador Ñande Ramoi Papá. De ahí que en las estrofas de
estos cantos, aparece claramente la esencia de la divinidad crea dora (Ñande
Ramoi Papá) que se originó del Yasucavy, y que en la mitolo gía aparece como
la primera manifestación de la creación: es como un fluido vivificador, el
principio de todas las cosas en cuya emanación (omongy) si guen alimentándose
los dioses.
En la misma manera pareciera surgir de los cantos
III a V IH que Ñande Ramoi Papá creó el cielo y la tierra con el brillo y las
llamas del Yasucá, con el brillo y las llamas mbacuaá (la sabiduría), con el
yeguacá (la diadema de
* L E
Ó N C A D O G A N , “Aporte a la etnografía de los Guaraní del Amambái, Alto
Ypané”, en Revista de Antropología, V ol.’lO, N? 1-2, San Pablo, V I/X II/196 2
.
* *
B. M E L I Á , G. y F. G R Ü N B E R G , “Etnografía guaraní del Paraguay
Contemporáneo: Los Paf Tavytera”, en Suplemento Antropológico, Vol. X I, N°
1-2, Asunción, X II, 1976.
plumas), símbolo de la divinidad, aureola, y de la
mujer (esposa), etc., cuan do en realidad éstos son parte de los atributos de
su poder divino.
La parcialidad en la que hemos hecho nuestras
investigaciones, se en cuentra en el N.E. del Paraguay, en el Departamento del
Amambay, y cuya región o territorio denominan “ Yvy-Pyté” (centro de la
tierra).
Indudablemente, para los aba, no significa
precisamente centro geográfi co, terrestre, sino más parece referirse a un
centro político de la cultura dominante en la antigüedad y de la cual mantiene
aún viva tradición y co nocimiento de gran interés para los estudiantes del
guaraní.
M ARCIAL
SAMANIEGO
CANTO RITUAL DE NUESTRO ABUELO GRANDE PRIMIGENIO
(EL CREADOR)
Versión revisada y corregida con la colaboración
del cantor del poema épico, el dirigente Agapito López, registrado por el
general Marcial Samaniego.
En la traducción primera del canto épico religioso,
que se vuelve a pu blicar con anuencia del general Samaniego, colaboró el
indígena ]uan Bautis ta Ibarra. Posteriormente pude revisar y corregir el
texto, en colaboración con Agapito López, autor o cantor del poema, y
simultáneamente obtener de él y de otros dirigentes de la misma parcialidad,
una cantidad apreciable de datos de carácter etnolingüístico. Gracias a los
mismos han sido corregi dos los errores en la versión presente.
LEÓN CADOGAN
Ñame Ramói Jusú Papá surgió del Jasuká, el
principio de todas las cosas. Se amamantó en las flores del Jasuká, dice el
cantor, flores que pueden ser comparadas con los pechos de nuestra madre.
Simultáneamente con él sur gieron del Jasuká, Papá Réi, y existía ya también
Pai-Arasá.
— Pal. ¿cómo vas a multiplicarte, Pal?, dijo Pal
Arasá.
— No lo sé, contestó Ñame Ramói. Aunque lo sabía,
no lo quiso decir.
— Pues quita el centro de tu adorno de plumas y
ponle nombre.
Así lo hizo Nuestro Abuelo y creó a Nuestra Abuela,
Takuá Rendyjú Guasú.
Creada la tierra, el primer trabajo que emprendió
Ñame Ramói fue la pre paración de una parcela para cultivar. Hallándose
ausente preparando su chacra, llegó a su casa de visita Papá Réi, y como Ñame
Ramói ya tenía ganas de ascender al Paraíso, acusó a su mujer de haber cometido
adulterio con el visitante.
— Si eres efectivamente mi mujer y el hijo que
llevas en las entrañas es efectivamente hijo mío, llegaréis también a mi
Paraíso, dijo.
Al alejarse entonó este Ñengareté, para que se le
echara de menos, canto que describe las distintas fases de la creación.
I
Erase mi abuelo grande absoluto, último, el
Creador.
Antes que nada existiera, érase ya el Creador.
Ya antes de haberse colocado el centro de la
tierra, érase el Creador.
Ya antes de haberse extendido la tierra, érase el
Creador.
Ya antes de haberse la tierra cubierto de pelusa,
antes de existir los bosques, érase el Creador.
Ya antes de haber numerosas almas, érase el
Creador.
Ya antes de multiplicarse las almas, érase el
Creador.
II
Pues esta tierra la he levantado, dijo el Creador.
Por intermedio de Jasuká he levantado esta tierra,
dijo el Creador.
Por intermedio del brillo de Jasuká he levantado
esta tierra, dijo el Creador. Por intermedio de las llamas de Jasuká he
levantado esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de Mba’ekuaá he levantado esta
tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de las llamas de Mba’ekuaá he
levantado esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de Jeguaká (adorno ritual que lleva
el hombre en la cabeza) he levantado esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio del brillo de Jeguaká he levantado
esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de las llamas de Jeguaká he
levantado esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio del brillo de Ñanduá he levantado
esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de las llamas de Ñanduá he levantado
esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de la Cruz he levantado esta tierra,
dijo el Creador.
Por intermedio del brillo de la Cruz he levantado
esta tierra, dijo el Creador.
Por intermedio de las llamas de la Cruz he
levantado esta tierra, dijo el Creador.
III
Erase el Creador.
Efectivamente, yo hice que surgieran los cielos,
dijo el Creador.
Por intermedio de Jasuká hice que surgieran los
cielos, dijo el Creador.
Como en el canto anterior, continúa diciendo que
hizo que surgieran los cielos por intermedio del brillo y las llamas de Jasuká;
por intermedio de Mba’ekuaá, su brillo y sus llamas; por intermedio de Jeguaká,
su brillo y
sus llamas; por intermedio de Ñanduá, su brillo y
sus llamas; por intermedio de Kurusú, su brillo y sus llamas. Termina con estas
palabras:
Por intermedio de los truenos de la Cruz hice que
surgieran estos cielos, dijo el Creador.
IV
Erase el Creador.
Ya he diseñado esta tierra, dijo el Creador.
(Sigue como en el anterior, diciendo que diseñó la
tierra por intermedio de Jasuká, Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá, Kurusú, el brillo
y las llamas de cada uno de ellos).
V
Erase el Creador.
He diseñado los cielos, dijo el Creador.
Sustituyendo cielo en lugar de tierra, es igual al
anterior, y termina diciendo:
Por intermedio de los truenos de la Cruz he
diseñado estos cielos, dijo el Creador.
VI
Erase el Creador.
Aún no he hecho que esta tierra se multiplique,
dijo el Creador.
Aún no he hecho que esta tierra resplandeciente se
extienda, dijo el Creador.
Aún no he hecho que esta tierra llameante se
extienda, dijo el Creador.
Aún no he hecho que, por intermedio de Jasuká, esta
tierra se ensanche.
(Sigue diciendo que aún no ha hecho que la tierra
se ensanche por interme dio del brillo y las llamas de Jasuká; de Mba’ekuaá,
su brillo y sus llamas; de Jeguaká, su brillo y sus llamas; de Ñanduá, su
brillo y sus llamas; de Kurusú, su brillo y sus llamas).
VII
Erase el Creador.
Aún no he dividido (repartido) esta tierra, dijo el
Creador.
(Continúa que aún no ha dividido esta tierra por
intermedio de las cinco divinidades, su brillo y sus llamas).
VIII
Erase el Creador.
Pues esta tierra, en verdad, se asemeja a la rodaja
de un huso, dijo el Creador.
Esta tierra se asemeja a la rodaja de un huso, esta
tierra aún no es gruesa, dijo el Creador.
Aún no es gruesa esta tierra en que estoy pisando
(pongo los pies), dijo el Creador.
Aún no es gruesa esta tierra reluciente en la que
descansan mis pies, dijo el Creador.
Pues a esta tierra aún no le he dado su forma, dijo
efectivamente el Creador.
Después de estas cosas, dijo el Creador, esta
tierra está próxima a tener su forma, dijo efectivamente el Creador.
Por intermedio de Jasuká tendrá forma próximamente
esta tierra, dijo el Creador.
(Termina el canto con la invocación de las cinco
divinidades, su brillo y sus llamas).
IX
Erase el Creador.
Bueno fue que se tuviera la intención de hacer que
Jasuká se encarnara (pusiera el pie).
Bueno fue que se tuviera la intención de hacer que
el brillo de Jasuká se encarnara.
Bueno fue que se tuviera la intención de hacer que
las llamas de Jasuká se encarnaran.
(Sigue enumerando, en la misma manera, la
encarnación de Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá, su brillo y sus llamas, pero al
final, en vez de citar a Ku-rusú, dice):
Bueno fue que trajera la Cosa Privilegiada.
Bueno fue que trajera el brillo de la Cosa Divina.
Bueno fue que trajera las llamas de la Cosa Divina.
Bueno fue hacer que Jasuká se encarnase en la
tierra.
(Continúa ponderando que el brillo y las llamas de
Jasuká se hubieran en carnado en la tierra; que Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá,
Mba’e Marangatú con sus brillos y sus llamas se hubieran encarnado en la
tierra, y termina diciendo):
Bueno fue hacer que se encarnasen en esta tierra
los truenos impetuosos de la Cosa Divina.
X
Erase el Creador.
Ya estoy aquí por repartir esta tierra, dijo el
Creador.
Por intermedio de Jasuká estoy por repartir esta
tierra, dijo el Creador.
(Continúa con la enumeración de los cantos
precedentes, y termina diciendo):
Por intermedio de los truenos de Jasuká estoy por
repartir esta tierra, dijo el Creador.
XI
Yo hice que esta tierra se ensanchase, dijo el
Creador.
Por intermedio de Jasuká hice que esta tierra se
ensanchase, dijo el Creador.
(Continúa con la misma enumeración, y termina):
Por intermedio de la Cruz tronante hice que esta
tierra se ensanchase, dijo el Creador.
XII
Erase el Creador.
Hizo el Creador que esta tierra se ensanchara para
sus futuros hijos.
Hizo el Creador que esta tierra se ensanchara para
sus futuras hijas.
Hizo el Creador que esta tierra se ensanchara para
los futuros hijos de Jasuká.
Hizo el Creador que esta tierra se ensanchara para
las futuras hijas de Jasuká.
(Sigue diciendo que “ hizo que esta tierra se
ensanchara para los futuros hijos y las futuras hijas” de Mha’ekuaá, Jeguaká,
Ñanduá y Kurusú o Mha’é Marangatú).
XIII
Erase el Creador.
Bueno fue que hiciera ver esta tierra a los hijos
de Jasuká.
Bueno fue que hiciera ver el brillo de esta tierra
a los hijos de Jasuká.
Bueno fue que hiciera ver las llamas de esta tierra
a los hijos de Jasuká.
Bueno fue que hiciera ver esta tierra a las hijas
de Jasuká.
(Sigue diciendo que “ fue bueno que hiciera ver o
revelara esta tierra a los hijos y a las hijas” de Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá,
Kurusú, y termina):
Bueno fue que hiciera ver el brillo de esta tierra.
Bueno fue que hiciera ver las llamas de esta
tierra.
XIV
Erase el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra reluciente, dijo el
Creador.
Ya estamos pisando esta tierra llameante, dijo el
Creador.
Ya estamos pisando esta tierra tronante, dijo el
Creador.
Ya estamos pisando esta tierra perfumada, dijo el
Creador.
Ya estamos pisando esta tierra reluciente
perfumada, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra llameante perfumada,
dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra verdaderamente
perfumada, dijo el Creador. Ya estamos pisando esta tierra iluminada débilmente
con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra reluciente,
iluminada débilmente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra llameante, iluminada
débilmente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra tronante, iluminada
débilmente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra iluminada,
verdaderamente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra reluciente,
iluminada verdaderamente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra llameante, iluminada
verdaderamente con luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando esta tierra tronante, iluminada
con débil luz eterna, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado verdaderamente, con
débil luz eterna, por Jasuká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado verdaderamente, con
débil luz eterna, por el brillo de Jasuká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por las llamas de Jasuká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por las llamas de Jasuká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por el brillo de Jeguaká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por las llamas de Jeguaká, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por Mba’ekuaá, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por el brillo de Mba’ ekuaá, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por Ñanduá, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por la Cruz, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por el brillo de la Cruz, dijo el Creador.
Ya estamos pisando lo iluminado con débil luz
eterna por las llamas de la Cruz, dijo el Creador.
Ya hemos puesto los pies en los truenos de la Cruz,
dijo el Creador.
X V
Erase el Creador.
Estamos apartándonos de esta tierra, dijo el
Creador.
Estamos por apartarnos de esta tierra brillante,
dijo el Creador.
(El resto es igual al canto anterior, cambiando en
cada caso “ estamos pisan do” por “ estamos por abandonar”).
XVI
Erase el Creador.
Pues ya estamos por abandonar esta tierra, pues
esta tierra ya está por deslizarse debajo de nuestros pies.
Esta tierra reluciente está por pasar debajo de
nuestros pies.
Esta tierra tronante ya está por deslizarse debajo
de nuestros pies.
(Sigue igual al anterior, sustituyendo “ está por
pasar debajo de nuestros pies” en cada caso).
XVII
Erase el Creador.
Dicen que dijo el Creador (o dijo, efectivamente):
He reunido, ciertamente, a los hijos de Jasuká; he reunido, ciertamente, a las
hijas de Jasuká.
Dijo el Creador: He reunido, ciertamente, a los
hijos de Mba’ekuaá; he reunido, ciertamente, a las hijas de Mba’ekuaá.
Dijo el Creador: He reunido, ciertamente, a los
hijos de Jeguaká; he reunido, ciertamente, a las hijas de Jeguaká.
Dijo el Creador: He reunido, ciertamente, a los
hijos de Ñanduá; he reunido, ciertamente, a las hijas de Ñanduá.
Dijo el Creador: He reunido, ciertamente, a los
hijos de la Cruz; he reunido, ciertamente, a las hijas de la Cruz.
He reunido, ciertamente, a los hijos de la Cruz
Llameante, a las hijas de la Cruz Llameante.
XVIII
Dijo el Creador: Como flores de una misma planta
son los seres de los hijos de Jasuká; como flores de una misma planta es el ser
de las hijas de Jasuká.
Como flores de una misma planta es el ser de los
hijos de Mba’ekuaá; como flores de una misma planta es el ser de las hijas de
Mba’ekuaá.
Como flores de una misma planta es el ser de los
hijos de Jeguaká; como flores de una misma planta es el ser de las hijas de
Jeguaká.
Como flores de una misma planta es el ser de los
hijos de Ñanduá; como flores de una misma planta es el ser de las hijas de
Ñanduá.
Como flores de una misma planta es el ser de los
hijos de la Cruz, de las hijas de la Cruz.
El ser de los hijos de Ñanduá es igual, como
iguales son las flores de una misma planta.
El ser de las hijas de Ñanduá es igual, como
iguales son las flores de una misma planta.
El ser de los hijos de la Cruz es igual, como son
iguales las flores de una misma planta.
El ser de las hijas de la Cruz es igual, como son
iguales las flores de una misma planta.
X IX
Erase el Creador.
Los hijos de Tupa ya se han revelado, dijo el
Creador.
Las hijas de Tupa ya se han descubierto, dijo el
Creador.
(La misma fórmula prosigue con los hijos y las
hijas de Jasuká, Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá y la Cruz).
XX
Erase el Creador.
Los hijos de Che Ru se han revelado.
Las hijas de Che Ru se han revelado.
A los hijos de Jasuká se han revelado los hijos de
Che Ru.
A las hijas de Jasuká se han revelado los hijos de
Che Ru.
(Así prosigue con Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá y la
Cruz).
X XI
Erase el Creador.
Si llevara a lugar visible a los hijos de Jasuká.
Si llevara a lugar visible a las hijas de Jasuká.
(La misma fórmula prosigue con los hijas y las
hijas de Jesuká, Mba’ekuaá, ká, Ñanduá y la Cruz).
XXII
Erase el Creador.
Si llevara a lugar completamente despejado a los
hijos de Jasuká. Si llevara a lugar completamente despejado a las hijas de
Jasuká
(Sigue con los nombres del canto precedente).
XXIII
Erase el Creador.
Si, hallándose ya en lugar completamente visible,
les llamara el Creador.
(A continuación aplica la fórmula a los cinco
nombres precedentes).
XXIV
Erase el Creador.
Piraguái (el sitio del castigo) ya es llamado por
su nombre, dijo el Creador.
Ya se llama a Jasuká brillante, dijo el Creador.
Ya se llama a Jasuká Llameante, dijo el Creador.
Ya se llama a Jasuká Tronante, dijo el Creador.
(La misma fórmula se aplica sucesivamente a
Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá y la Cruz).
XXV
Erase el Creador.
Ya se cuenta del verdadero Piraguái, dijo el
Creador.
Ya se cuenta que a Jasuká se le ha provisto de
Piraguái, dijo el Creador. Ya se cuenta que a Jasuká brillante se le ha
provisto de Piraguái, dijo el Creador.
Ya se cuenta que a Jasuká Llameante se le ha
provisto de Piraguái, dijo el Creador.
(La misma fórmula acompaña el nombre de los otros
personajes, y el canto termina asi):
Pues heme aquí, en verdad, para que se cuente de
Piraguái (para que tenga nombre Piraguái); pues heme yo aquí, en verdad, para
que se hable del verdadero Piraguái (para que tenga nombre).
XXVI
Erase el Creador.
Pues heme yo aquí, ciertamente, para dueño de todo
ello, dijo el Creador. Para dueño de Jasuká, para dueño de Jasuká Brillante,
para dueño de Jasuká Llameante.
(Y luego de aplicar la misma fórmula a los otros
personajes, termina):
Pues heme yo aquí, en verdad, para dueño de los
truenos de la Cruz.
XXVII
A Jasuká se le provee de la palabra alma.
A Jasuká Brillante se le provee de la palabra alma.
A Jasuká Llameante se le provee de la palabra alma.
(La misma fórmula con los otros nombres).
XXVIII
Ya se oye distintamente el murmullo de las palabras
que Che Ru nos dirige.
Ya se oye distintamente el murmullo de las palabras
que los hijos de Chu Ru nos dirigen.
Ya se oye distintamente el murmullo de las palabras
que las hijas de Che Ru nos dirigen.
(La misma fórmula acompaña los nombres de Tupa,
Jasuká, Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá y Kurusú).
XXIX
(La misma fórmula que el anterior, ligeramente
modificado):
Ya se oye distintamente que Che Ru nos habla.
(Y termina):
Ya se oye distintamente que el Pájaro Eterno
Privilegiado nos habla.
Ya se oye distintamente que el Pájaro Eterno
Privilegiado genuino nos habla.
XX X
¡No veis el lugar en donde se embellecen (se
adornan) los que son hijos de Che Ru!
¡No veis el lugar en donde se embellecen los hijos
de Tupa!
¡No veis el lugar en donde se embellecen las hijas
de Tupa!
(Se repite con los demás nombres).
XXXI
Aquí está el lugar en donde uno se adorna, aquí
están los hijos de Che Ru.
Aquí está el lugar en donde uno se adorna, aquí
están las hijas de Che Ru.
(Sigue
enumerando a los hijos
e hijas de
Jasuká, Mba’ekuaá, Ñanduá,
Kurusú, y continúa el canto):
Es aquí también, en verdad, que nos adornaremos con
el verdadero árbol del adorno.
Adornémonos con el verdadero árbol del adorno de
los hijos de Che Ru, con el verdadero árbol del adorno de las hijas de Che Ru.
(Y así prosigue con los otros nombres).
XXXII
Es aquí donde pone los pies Che Ru.
Es aquí donde ponen los pies los hijos de Che Ru,
las hijas de Che Ru.
(Y sigue con los hijos y las hijas de Tupa, Jasuká,
Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá, la Cruz).
XXXIII
He llegado a la meta con mi ser (condición).
He llegado con mi brillo.
He llegado con mis llamas.
He llegado con mis palabras.
He llegado con mi canto ritual.
He llegado con mi mbaraká.
He llegado con mi verdadero mbaraká.
Ya ponemos nuestros pies en la cancha de danzas de
Ñande Ru.
Ya ponemos los pies en la cancha de danza de las
hijas de Ñande Ru.
(El canto continúa con los demás nombres).
XXXIV
Aproximándonos atropelladamente a las puertas de
los paraísos.
Aproximándonos atropelladamente a las puertas
brillantes de los paraísos.
Aproximándonos atropelladamente a las puertas
llameantes de los paraísos.
Aproximándonos atropelladamente a las puertas
tronantes de los paraísos.
(Continúa enumerando los paraísos brillantes,
llameantes y tronantes de Che Ru, Mba’ejára, Verandyjú, Verandyjú Guasú).
XXXV
He aquí las puertas del Paraíso; he aquí las
puertas brillantes del Paraíso; he aquí las puertas llameantes del Paraíso; he
aquí las puertas tronantes del Paraíso.
(Sigue enumerando las puertas brillantes,
llameantes y tronantes de Che Ru, Mba’ejára, Verandyjú y Verandyjú Guasú).
XXXVI
Bueno es ensalzar las puertas del Paraíso; bueno es
ensalzar las puertas llameantes del Paraíso; bueno es ensalzar las puertas
tronantes del Paraíso.
(Sigue ensalzando las puertas brillantes,
llameantes y tronantes de los paraísos de los personajes del canto anterior).
XXXVII
Hermoso es cuando se abren las flores de la puerta
del Paraíso; las flores de las puertas brillantes del Paraíso; las flores de
las puertas llameantes del Paraíso; las flores de las puertas tronantes del
Paraíso.
(Y continúa enumerando las puertas de los paraísos
de los mismos personajes).
XXXVIII
Estoy abriendo o sacudiendo con estrépito la puerta
del Paraíso; estoy abriendo con estrépito la puerta brillante del Paraíso;
estoy abriendo con
estrépito la puerta llameante del Paraíso; estoy
abriendo con estrépito la puerta tronante del Paraíso.
(Prosigue la enumeración de las puertas de los
paraísos de los mismos personajes).
XXXIX
Ya se ha traspasado la puerta del Paraíso; ya se ha
traspasado la puerta brillante del Paraíso; ya se ha traspasado la puerta
llameante del Paraíso; ya se ha traspasado la puerta tronante del Paraíso.
(Sigue enumerando las puertas de los paraísos de
los ya citados nombres).
XL
Dicen que que Pal dijo: — ¿A quién se hará llegar
mi ser?
¿A cuál de los dirigentes de las almas se hará
depositario de mi ley? Estoy buscando afanosamente con la vista al futuro
depositario de mi ley.
¿A quién deberá arrodillarse con mi ley? ¿A quién
deberá arrodillarse con mis relámpagos? ¿A quién deberá arrodillarse con mis
llamas? ¿A quién deberá arrodillarse con mis truenos?
De esta manera dicen que Pal habló: — He aquí,
hileras de asientos relucien tes; he aquí, hileras de asientos llameantes; he
aquí, hileras de asientos tronantes. He aquí, hileras de asientos
deslumbrantes; he aquí, hileras de asientos relucientes deslumbrantes; he aquí,
hileras de asientos llameantes deslumbrantes; he aquí, hileras de asientos
tronantes deslumbrantes.
XLI
Estoy buscando afanosamente con la vista la cosa
privilegiada, divina; estoy buscando la cosa divina brillante; estoy buscando
la cosa divina llameante; estoy buscando la cosa divina relampagueante.
Estoy buscando con la vista la cosa divina de Che
Ru; estoy buscando la cosa divina brillante de Che Ru; estoy buscando la cosa
divina llameante de Che Ru; estoy buscando la cosa divina tronante de Che Ru.
XLII
He aquí nuestro crecimiento; he aquí el crecimiento
de nuestros cuerpos. He aquí el crecimiento de los hijos de Che Ru; he aquí el
crecimiento de las hijas de Che Ru.
(Sigue enumerando a los hijos e hijas de Tupa,
Jasuká, Mba’ekuaá, Jeguaká, Ñanduá, Kurusá).
XLIII
Este es el lugar en donde se arrodillan los hijos
de Jasuká.
Este es el lugar en donde se arrodillan las hijas
de Jasuká.
(Sigue enumerando a los hijos e hijas de Mba’ekuaá,
Jeguaká, Ñanduá, Kurusú).
Hélos aquí, todos inclinados, reverentes; he aquí a
los hijos de Che Ru, todos inclinados, reverentes; he aquí a las hijas de Che
Ru, todas inclinadas, reverentes.
(Sigue enumerando a los demás).
XLIV
He aquí a nuestra madre; he aquí a nuestra
verdadera madre.
He aquí a la madre de nuestro cuerpo; he aquí a la
verdadera madre de nuestro cuerpo.
He aquí a la madre de los hijos de Che Ru; he aquí
a la verdadera madre de los hijos de Che Ru.
He aquí a la madre de los cuerpos de las hijas de
Che Ru; he aquí a la verdadera madre de los cuerpos de las hijas de Che Ru.
(Continúa con los hijos y las hijas de Jasuká,
Mba’ekuaá, Ñanduá, Kurusú).
XLV
En su futura morada estaba pensando el Creador.
El Creador estaba iluminando, con tenue luz eterna,
su futura morada.
A su futura morada estaba aproximándose
atropelladamente el Creador.
El Creador ya estaba iluminando su futura morada.
El Creador estaba iluminando ya plenamente su
futura morada.
Estaba buscando con la vista un pequeño asiento
adornado en donde sentarse.
Buscaba un pequeño asiento brillante adornado en
donde sentarse.
Buscaba un pequeño asiento llameante adornado en
donde sentarse.
Buscaba un pequeño asiento tronante adornado en
donde sentarse.
Para sentarse él simultáneamente con su propio ser,
para sentarse él con su propia luz, para sentarse él con sus propias llamas,
para sentarse él con su propia palabra (alma), para sentarse él con su propia
alma llameante, para sentarse él con su propia alma tronante.
XLVI
Erase el Creador.
He aquí Ñande Ruvichá (Nuestro Jefe).
He aquí Ñande Ru (Nuestro Padre).
He aquí en verdad, Ñande Ruvichá.
He aquí, en verdad, el Creador, habiendo tomado
asiento con su propio ser.
Erase el Creador, érase el Creador.
CANTO RITUAL DE TACUARA LLAMEANTE
DIVINA GRANDE *
INTRODUCCION
Del Jasuká Nuestro Abuelo Grande Primigenio surgió
(se descubrió).
Chupó (mamó) Nuestro Abuelo las flores de Jasuká
[y] creció.
Después de Nuestro Abuelo Primigenio, surgieron los
Padres de los Tupa, se juntaron (en número), se reunieron (en asamblea).
Entonces, adonde se reunían en el sitio donde está
Jasuká, vino Tupa Arasá
[y] dijo:
“ ¿Cómo vas a multiplicarte, Paí?”
“ No sé, Paí” , dijo Nuestro Abuelo. Aunque lo
sabía. “ No sé” , dijo.
“ Arranca el centro de tu gorro ritual (adorno) y
levanta una mujer para es posa” , dijo Tupa Arasá.
Arrancó el centro de su jeguaká, lo bendijo, le
impartió virtud (honra, bondad), le puso por nombre Jeguakávy (adorno,
ornamento) [a] nuestra abuela grande, [a] Tacuára Llameante Divina Grande.
Nuestro Abuelo estaba con su esposa, ya como para
multiplicarse. Entonces caminó (viajó) Papa Réi con intención de visitar a
Nuestro Abuelo Primigenio.
Mientras esto ocurría, Nuestro Abuelo Primigenio
preparaba [un] rozado, y cuando volvió de preparar su rozado supo que Papa Réi
había estado en su casa.
Se enojó por eso [y] ascendió para ir a su [futura]
morada. Atribuyó a Papa Réi haber fornicado con su esposa.
“ Yo ya me voy” , dijo a su esposa. “ Si es
efectivamente mi adorno (esposa) irá llegando a mi morada” .
Ya relampagueaba: ya iluminaba (con luz
deslumbrante) con su[s] rayo[s] el camino que deberá recorrer para dejar esta
tierra.
* Recopilación,
versión y notas de León Cadogan.
A Pa’í Kuará le dijo: “ Si es efectivamente mi
hijo, irá alcanzando mis rayos. Que siguiéndome descubra mis huellas si es
efectivamente mi hijo. Irá a poner los pies en mi morada si es efectivamente mi
hijo” .
Entonces midió sus fuerzas con Nuestra Abuela,
trajo un viento grande a Nuestra Abuela Grande. Nuestra Abuela no se enojó,
atajó a Nuestro Abuelo.
I
Ciertamente habrá sido perfecta mi Verdadera Madre.
Al blandir su takuára, al blandir por primera vez
su takuára;
Al danzar con su takuára, al danzar por primera vez
con su takuára; Blandiendo su takuára, danzando con su takuára, alzando con la
mano su
[takuára:
“ A Karavié Guasú, primeramente, entonadle
buenamente cantos largos; A Pa’í Ñamói, primeramente, entonadle buenamente
cantos largos;
A Arary Vusú, primeramente, entonadle buenamente
cantos largos;
A Tanimbú Guasú, primeramente, entonadle buenamente
cantos largos; A Japarié Guasú, primeramente, entonadle buenamente cantos
largos; Acerca de esta tierra, cuando aún carecía de pelusa (plantas) entonad
[buenamente cantos largos;
Acerca de este centro de la tierra, cuando carecía
de fundamento (principio)
[entonad buenamente cantos largos;
Acerca de esta tierra, surgida milagrosamente,
entonad buenamente cantos
[largos;
Acerca de esta tierra, cuando aún no se le había
colocado el centro, entonad
[buenamente cantos largos;
Acerca de la época en que los Tupa (almas) no
tenían de qué hablar, entonad
[buenamente cantos largos;
Acerca de los Tupa que aún no se habían
multiplicado, entonad buenamente
[cantos largos;
Acerca de esta tierra, que aún no se había
ensanchado, entonad buenamente
[cantos largos;
Acerca de
los Tupa, que aún no eran numerosos, entonad
buenamente
[cantos largos;
Que salte por sobre mí (sin acertarme) esta
aflicción (maldad, destrucción) ” .
n
CANTO TAVYTERA (PAI)
Habitante del paraíso Capitán Jakairá, Capitán, mi
padre Jakairá!
Su [propia] morada la adorna Jakairá; la [propia]
morada de Jakairá es excelsa.
Tiene su morada en el firmamento áureo Jakairá,
lanza truenos en el firmamento áureo Jakairá.
Truena en el firmamento áureo el gorro ritual de
Jakairá.
El ñanduá (adorno ritual) de Jakairá truena en el
firmamento áureo.
La faja kurunduá de Jakairá truena en el firmamento
áureo.
La faja kurunduá divina de Jakairá truena en el
firmamento áureo.
III
CANTO LARGO * (FRAGMENTO)
El sacerdote (shaman) Tañí (Estanislao) estuvo en
su morada; el shaman Tañí se acercó a su morada.
Perfecto (maduro, divinizado) resultó ser
[primeramente] mi Abuelo para los restos de tus hijos, para los restos de tus
hijas.
Su alma habrá ascendido con él, las llamas de su
sabiduría habrán ascendido con él.
Mi Abuelo Grande habrá atravesado los cielos con
sus llamas excelentes. Tus relámpagos bienaventurados se multiplicaron para los
restos de los habitantes de la tierra, tus llamas bienaventuradas se
multiplicaron para los restos de los habitantes de la tierra.
IV
CON MOTIVO DE PRENDER FUEGO A MI ROZADO
Invocación que se pronuncia para obtener una buena
quema y asegurar que prospere lo que se sembrare.
Erase (o: ¡Salve!) mi hermano mayor el shaman
Tambejú:
Dirígete hacia mí con tu ley (naturaleza,
costumbre), por favor, por decirlo yo así (en virtud de estas mis palabras).
Con el fuego que se creó (que hubo, que existió)
para alegrar a las personas, dirígete hacia mí.
El verdadero fuego que se creó para alegrar a las
personas, con él dirígete hacia mí, en virtud de estas mis palabras.
La antorcha destinada a alegrar a las personas,
dirígete con ella hacia mí, en virtud de estas mis palabras, mi hermano mayor
Pa’í Tambejú.
* Estos
versos forman parte de un canto larguísimo que titulan Mba’é aguyjé guasú
herosypy: canto, endecha o himno largo de la cosa grande perfecta (madura,
divinizada). En él se refieren también a Sarumá Jaré Guasú: dueño grande (que
fue) de Sarumá, un país regido, según algunos informantes, por Yvangusú) el
menor de los gemelos. La si militud entre Sarumá y Tarumá, nombre de las
Misiones de San Estanislao y San Joaquín, y el hecho de invocarse al sacerdote
o shaman Tañí, versión guaranizada de Estanislao (el nombre de San Estanislao
es Santaní en la vernácula), induce a pensar en la posibi lidad de que este
mborahéi sea un documento histórico sui generis acerca de estas
Misiones que, como se sabe, fueron fundadas por los
Jesuítas relativamente poco antes de su expulsión.
Mi hermano Pa’í Tambejú Grande, por favor, en
virtud de mis palabras dirígete hacia mí con tu antorcha, inclínate hacia mí
con tu antorcha originaria, Papá, Papá Pa’í Tambejú.
V
LO QUE ENVIAMOS DETRAS DEL OSO HORMIGUERO GRANDE
Invocación que el cazador pronuncia al hallar
rastros de oso hormiguero grande, para evitar que el animal se aleje mucho del
lugar y pueda pronto darle alcance.
Palmas de las manos del firmamento (día, espacio)
tendrás, seguramente.
Pequeña nariz del firmamento tendrás, seguramente.
Pequeño ver-el-firmamento tendrás, seguramente.
Pequeña franja (lista) del firmamento tendrás,
seguramente. Pequeñas crines erizadas del firmamento tendrás, seguramente. ¡Por
ahí cerquita duerme blandamente!
VI
INVOCACION A LOS EMISARIOS DE CHE RU
(LO QUE SE UTILIZA PARA LLAMAR A LOS EMISARIOS DE
CHE RU)
Invocación que se pronuncia al penetrar en la
selva.
A los valientes emisarios terribles de Che Ru nadie
[en el asalto] les sobrepasa.
A los valientes emisarios terribles de Che Ru
nadie, en la marcha (en el caminar) sobrepasa.
Valientes emisarios terribles de Che Ru, que se
defienden con arcos eternos (divinos); que se defienden con arcos eternos
verdaderos; que se defienden con arcos eternos relucientes.
VII
BENDICION DE LAS FRUTAS
Invocación que se pronuncia al consumir las
primeras frutas que maduran. Corresponde al ñe-mo-atachiná: someter al humo de
tabaco ritual, de los Mbyá.
¡Salve, Chirú! Que me engalane el cuerpo buenamente
(así como él lo tiene).
Fue Mburuvichá quien originariamente te engalanó el
cuerpo; que él también me engalane el cuerpo.
Que Mburuvichá Guasú, quien originariamente te
adornó el cuerpo, así también me engalane el cuerpo.
Vili
CONVERSACION CON LAS TRAMPAS “ MONDE”
Ven, para que puedas ver tu sitio debajo del árbol,
Paca.
Ven, para que puedas ver tu sitio debajo del árbol,
Armadillo.
Ven, para que puedas ver tu sitio debajo del árbol,
Acutí.
IX
BENDICION DE LA MIEL
¡Arbol bienaventurado que resuena! ¡Arbol
bienaventurado grande que resuena! ¡Arbol blanco bienaventurado que resuena!
¡Arbol blanco bienaven turado grande que resuena!
Que surjan (se descubran) mis Manchas Divinas
(abejas) bienaventuradas.
Que las grandes Manchas Divinas bienaventuradas de
la cruz se descubran.
X
LO QUE INDUCE A LOS ANIMALES (COMESTIBLES) A MORIR
EN LOS BARREROS
Animal [comestible] que anhela morir, animal
[comestible] florido (el tateto o ta’ytetú) que anhela morir.
Animal florido fragante (jabalí), animal que anhela
morir.
Palito (venado), animal que anhela morir.
Palito pequeño (venadillo), animal que anhela
morir.
Jefe de los animales comestibles (tapir), animal
que anhela morir.
IX
DE LO QUE SE AVERGÜENZAN LAS VIBORAS
Invocación que se dirije a Kuñambía, Abuela de las
Víboras, al emprender una excursión por la selva.
Bueno será [suplico] que Kuñambía se aparte
buenamente con sus colmillos de los caminos que deberé seguir.
Que buenamente se mantenga escondida, juntamente
con sus colmillos, [lejos] de los lugares por los que deberé transitar.
Que constantemente mantenga amortiguados sus
colmillos, lejos de los lugares por los que deberé transitar.
Guarda buenamente a tus numerosos nietos. Jarará
Grande, apartados de los lugares por los que deberemos transitar.
X II
DE LO QUE SE AVERGÜENZA TUPICHUA (ESPIRITU
FAMILIAR)
Que se avergüence sinceramente
el-de-la-boca-fantasmal de su [propia] con ducta por decirlo yo (en virtud de
estas mis palabras), lo suplico.
Que se humille sinceramente el-de-la-boca-fantasmal
en su [propia] con ducta, por decirlo yo Papá Venerado (honrado), Papá Grande
Venerado.
X III
LO QUE BORRA EL PAPEL DE LOS ANIMALES COMESTIBLES
Invocación que, según el indio que me dictó estos
versos, se pronuncia antes de consumir la carne de la primera pieza de caza que
se coge.
Me los dictó después de informarle que los Mbyá
utilizan humo de tabaco ritual para fumigar la caza y las primeras frutas.
Mi Gran Padre Venerado, antiguamente, le dio vuelta
al papel de los animales comestibles [antiguamente], hizo que se perdiera el
papel de los animales comestibles [antiguamente].
Mburuvichá Venerado, antiguamente, le dio vuelta al
papel de los animales comestibles, hizo que se perdiera el papel de los
animales comestibles.
XIV
DE LO QUE SE AVERGÜENZA EL JAGUAR
Invocación que se pronuncia para que se alejen los
jaguares.
Aquí seguramente estará mi tío: pasa presto por
allí.
Por tus matorrales ve pasando presto.
Por el palmar extenso ve pasando presto.
Takeresé (tigre) venerado, el del mentón negro
grande venerado (el que tiene negro debajo de la barba).
XV
COMO SE CONVERSA CON EL DUEÑO DEL ARBOL
(TALLO) DE
LA NIEBLA (DUEÑO DE LA LLUVIA)
Invocación dictada por Juan Bautista Ibarra al
informársele que los Mbyá invocan a Tupa Ru Eté y los Chiripá a Tupa cuando
necesitan lluvia. Es evidentemente, un fragmento.
Yo ciertamente haré tronar para mí mismo las
cuerdas del Yrysá (cuerdas del curso de agua) del Jasuká de Mi Padre.
XVI
CANTO (PROFANO)
DEL COLIBRI
Pues si el néctar (jugo) de tus flores
es el que te ha mareado, Colibrí,
¡con cuánta más razón
no te ha de marear la chicha verdadera!
CANTOS PEDAGOGICOS *
EXHORTACION
Mírenme (estenme atentos), voy a exponer en hilera
(hacer en teoría) las palabras verdaderas (auténticas, perfectas), voy a
iluminar para ustedes la clara (brillante) ley de todos para todos (el modo de
ser, la norma general brillante de todos). Pues no vayan a alborotarse
(acalentarse, airarse, acalo rarse) manifiesten sin más ni más en nuestra
alegría (fiesta) general, no ten gan un modo de ser intratable (peleador)
levantándoos unos contra otros. Esto se dice, es la conversación
(recomendación) de los dioses (lo que dicen los dioses), así aunque hasta los
mismos Jakaira son quienes con su ejem plo señalan nuestro modo de ser.
EL AMOR MUTUO
No contestes (rezongues, repliques) a los que te
criaron (tus progenitores). Aunque estén enojados has de callar ante ellos. No
levantes la vista a tu padre, agáchate y no respondas (agáchate antes que
contestar), en vez de mirar fijamente a tu padre, mira al suelo.
Tu madre misma, la que te hizo ver el día (la luz),
la que te dio a la luz (abrió los ojos), has de respetar a tu madre, no le
andes contestando (no le contestes) sin más; si le andas contestando
(discutiendo) no llegas (no vas llegando) a Nuestra Madre, a la del cielo,
Nuestra Madre de todos (primi genia).
Vivirás bien con tu semejante (prójimo), con tu
compañero; con tu esposa te has de amar solamente sin más.
Nuestro origen es uno solo, no es diferente nuestro
origen, así es como nosotros nos esparcimos. Hemos de amarnos unos a otros,
pues uno es Nuestro Padre que está en el cielo. No es posible que seamos
enemigos los unos de los otros siendo que todos somos humanos (habitantes de
esta nues tra tierra). Si viene (llega) el frío nosotros también tenemos frío
a una (igualmente), no es posible que no nos queramos mirar uno al otro.
DEL CASAMIENTO (PARA CUANDO NOS CASAMOS)
Cuando nos casamos, a nosotros nuestro padre y
nuestra madre nos dicen:
“ Como invitada (siendo invitada) ve, vinieron a
pedir por ti tu futura sue gra, tu suegro, voy a escuchar bien por ti ahora
(vamos a ver lo que se dice de ti ahora, que no se escuche nada malo)” .
* Recopilación,
versión y notas de Georg y Friedl Grünberg y Bartomeu Meliá.
A su hijo varón le dice su madre: “ No desprecies
(no tengas como cosa de balde sin más) lo que yo levanté. No castigues a mis
nietos, viéndolo[los] dios [es] habrá por tu mano sangre misma (por desgracia)”
.
Para que los niños no tengan naturaleza enfermiza
(no se enfermen fácil mente) la madre de la mujer dice a su hija: “ No seas
mala injustamente lue go con tus cuñados (los que miran por ti, te observan)”
. La dan al padre del muchacho y a su madre: “ Llévenla” dice su propio padre
al padre del muchacho y a su madre, los acomodan juntos (les hacen dar la mano)
en la hamaca, los toman del brazo para hacerlos (y les hacen) acostar en la
hama ca. Después su padre dice a ella: “ Piden por ti, mi hija, que no vaya a
escu char yo luego malos rumores (noticias) mi hija” .
NUESTRO MODO DE SER
Lo mejor es que caminemos en religión. Hemos de
estar (vivir) en oración para que nada [malo] te pase (ocurra), para estar
apacible (vivir apacible mente). Con ello hemos de iluminar nuestro modo de
ser. Hemos de po nernos de nuevo en la costumbre antigua. Estemos en
bendición; así mismo luego estábamos en un principio. Durante el amanecer se ha
de hacer el canto [ritual], no sea que en esta tierra luego ponga sus pies sin
más la en fermedad, sino más bien para [poder] apartar de ti cualquier cosa inútil.
Ahora se suele ir apagando cada vez más (desapareciendo) la costumbre antigua
(el modo de ser tradicional).
NOS VISITAMOS
Vamos a recorrer el lugar (la comunidad) por todos
los vecinos, para hacer nos escuchar (escucharnos) cosas buenas (escuchar
buenas noticias). Y [para], si venimos por donde están conversando los hijos de
Jasuká, los hijos de Tupa es para escuchar como surgen palabras comprensivas
(amoro sas). Aquellas palabras comprensivas (amables) las decimos
ordenadamente (alineadamente, uno después de otro) entre todos los vecinos.
Esto suele ser lo que los hombres (humanos) se hacen escuchar (oír; las
personas suelen hablar entre sí, se comunican) entre sí cuando se visitan:
aunque andemos levantándonos por todas las casas {a todos los vecinos) no
comuniquemos entre nosotros (que no se oiga entre nosotros) conversaciones
duras (pala bras duras) sin más ni más. Sea pues la costumbre las palabras
amables, que deseamos hacer brillar entre los vecinos. Así, en verdad entre la
gente de nuestra comunidad (del lugar) se harán felices unos a otros (estarán
felices unos con otros).
LA GRAN FIESTA
Mandemos la invitación, voy a hacer chicha.
Invitemos para que vengan a la fiesta (la
borrachera), para que nos reuna mos en el lugar de la alegría (mutua; en la
fiesta). Los que van a venir de lejos: “ Vamos a la fiesta” , dicen. Vamos a
mirar atentamente, donde colo carnos para dormir. Nos vamos a cansar bien
luego, si vamos para bailar el kotyhu. “ Miremos bien las caras (el aspecto) de
las muchachas” . Los muchachos dicen: “ Démosnos las manos para bailar el
kotyhu” .
KOTYHU
Ya de tarde colamos (transvasamos) la chicha para
que se vea (sea mirada), para que sea bendecida, para que los seres inquietos
(malos, perturbadores) no vean con nosotros, y probamos nuestra chicha. “
Haznos alegrar, cánta nos un guahu” , dice el dueño de la casa, dándole un
arco [o ] una vara de caña dulce al cantor del guahu.
GUAHU
Pues si el néctar de las flores, es el que te ha
mareado, colibrí, ¡cuánto más pues te ha de marear, la chicha verdadera!
Ahora todos nos vamos a dispersar de nuevo, vamos a
ir de nuevo a nues tras casas. Cuando hagan otra fiesta, nos hemos de ver
todos de nuevo. “ ¿Cuándo van hacer otra fiesta [chicheada]?”
EL MODO DE SER APACIBLE
Para que los niños no se críen mal (de balde), al
nacer los hijos de Jasuká han de venir a la casa del jefe de la comunidad para
que imponiéndoles las manos, los bendiga, para que no se vean en situaciones
(enojosas) de con flicto (enojo, furia) quienes así [hacen] se crían bien; no
se verán en difi cultades con sus prójimos (semejantes) cuando sea mayor
(hombre) no se verá (metido) con maleficios (hechicería), no se verá frente a
los Seres In quietos, tampoco se encontrará (atacado) por las víboras venenosas
(los hijos de la dueña de las víboras), tampoco se encontrará con los tigres en
el mon te (habitantes malignos de la selva).
Antes de que el niño “ se sienta” (tenga
consciencia de su alma), para esto está la bendición sobre él; para que
habiendo crecido del todo, si es hombre respete a su suegro y su suegra; si es
mujer para que respete al padre de su marido (su suegro), para que respete a
sus propios cuñados. Habiendo sido
así sabe escuchar atentamente, acepta la palabra de
su propio padre, de su madre, no es más ignorante, sabe juzgar (igualar) las
palabras de sus se mejantes.
Parece que ahora es [de nuevo] costumbre como fue
habitual semejante mente (lo semejante de antes) para sus antepasados
(abuelos) primigenios. Esto es lo que se suele (es habitual de) contar con los
descendientes, esto es para que sea apreciado justamente entre todos los
vecinos; para lograr la conformidad entre todos los vecinos, para que no haya
discordias (sacudi mientos, peleas) entre los vecinos, para que los hijos de
Tupa no se encole ricen (acaloren) luego, [sino] que en la fiesta [chicheada] hablen
ordenada mente (pongan las cosas en hileras). Esparcidas todas estas palabras
verda deras (y perfectas) en un principio había sido.
NUESTRO MODO DE SER
[Con] Nuestro modo de ser como fue el comienzo para
que no nos enferme cualquier cosa de balde (para que nada malo nos afecte),
hemos de concor darnos (conformarnos) de los lugares divinos (cielo).
Está el tiempo (cielo, lugar divino) de Nuestro
Abuelo Eterno, está el tiempo (cielo) de Pa’i Kuara, está el tiempo (cielo) de
Pa’i Ñamói. Siendo esto así para todos, para que lo perfeccionemos (para que lo
hagamos bien), siendo así para que todas las cosas sean buenas (como deben ser,
perfectas). Existen muchos que ya no pueden, entonces que ellos ni siquiera
llamen (pronuncien su nombre). Ellos ahora, aquellos quienes ya no pueden, si
responden al tiempo, pone sus pies la enfermedad. En verdad (en lo perfec to)
en el tiempo perfecto al asomar las pléyades has de levantarte cada ma ñana
para hacer tu bendición. Siendo así con el tiempo bueno (de la madu rez) al
estar bien las cosas se ablanda la enfermedad. Esto es el tiempo de ponernos
alineados (para las ceremonias), así las palabras acaloradas, todas las cabezas
encolerizadas se hacen más bien alegría. Esto fue luego al princi pio, para
esto (para que sea así) no se adorna el arco, Nuestro Abuelo Eterno mismo luego
no lo adorna; no hemos de adornar nuestras manos [con armas].
De esta manera en la gran fiesta (borrachera) no
tenemos que ser ignorantes (desconocedores de nuestra ley) para que no nos
levantemos coléricamente unos contra otros. Que de ninguna manera se nos ocurra
dejar (poner) de lado nuestra ley de los principios (orígenes).
Iluminemos como de costumbre a los tupa tavyterá.
Nuestro padre dice a nosotros cuando nos casamos:
“ Ahora te traen, muchacho, la que va a ser tu
adorno (tu esposa), ya estás como para poder alegrarte plenamente con tu futura
descendencia.
He aquí, que, si tienes (llegaras a tener) hijo,
estás ahora ya como para mirarle (atenderle), ya eres persona casada tú, dentro
de poco, si voy a tu
casa estáte (seas) luego como de costumbre (se
debe); que [yo] no tenga que andarte atrás con palabras (colgarte detrás
palabras). Tú eres pues el dueño del tiempo (de los días, el responsable) de
los pequeños, dentro de poco cuando yo no esté más, sé (está) tú para ellos
luego como se debe (es de costumbre). A (de) todas las plantitas (retoños) tú
te quedas siendo ya como el que ha de ser respetado, tu esposa del mismo modo
(semejante a ti) también tiene su modo de ser (su responsabilidad); entonces, mismo
si tú no estás, lo mismo que tú, también tiene su deber. Esto eres tú (tú mismo
eres); cuando las plantitas estén maduras tu misma esposa ya ha de mirar
(atender) todo, para hacer la cruz al medir la tierra (para distribuir en ella
las cosas) ella también, y de allí ha de traer para (ser rezado) rezar (sobre
los productos que trae, lo que será objeto de rezo), de esta manera se alegran
los Jakaira, pues también ellos son los orientadores (los introducto res) de
nuestra ley.
Para esto se bendice la tierra. Esta es luego
nuestra ley de los principios” .
NUESTRO ABUELO
GRANDE ETERNO
Erase que para su propia naturaleza se dio el ser
(se descubrió) mi Abuelo Grande Eterno, érase que él estuvo dando claridad a la
tierra (hizo luz en la tierra), érase que él ensanchó la tierra, entonces dijo
mi Abuelo Grande Eterno:
“ Yo soy el que está mamando, yo soy el que se ha
levantado (había sido, así fue en el principio)”, los Tupa no siendo numerosos
[todavía], por sí mis mo del todo estaba todavía (él dependía todavía
enteramente de sí mismo), llamando (reclamando) su propia luz (ser), reclamando
su propio resplandor. Erase que mi Abuelo Grande Eterno estaba poniendo el
centro de la tierra, érase que estaba ensanchando (multiplicando,
desarrollando) la tierra:
“ Aquí estoy yo [había sido, desde un principio]
(dentro del) inmerso en el Jasuká.
Yo soy el que está mamando, inmerso en el
resplandor del Jasuká, inmerso en la luz del Jasuká, inmerso en la espuma
(neblina) de Jasuká.
Yo soy el que me estoy levantando (dándome el ser)”
.
Así es como Nuestro Abuelo Eterno estuvo haciendo
[y] no es (así pues no hay razón) para que seamos mezquinos unos con otros en
esta tierra. En verdad mi Abuelo Grande Eterno lo hizo uno (la tierra) para
todos los hom bres. Allí para dejar cuatro señales (¿mojones, límites?); dejó
este lugar del Jasuká para [frontera entre] los hombres originarios.
Ciertamente hemos de delimitar bien. Nuestro Abuelo dejó también lugar
(límites) para Papa Réi. Ciertamente para que estemos (vivamos) en unión de
mutuo amor (en amor mutuo unido). Esto se dice que es el comunicado verdadero
(la ver dadera sentencia), ciertamente para nuestra llegada [decimos]: “ que
todo esté bien (perfecto) pal que todo sea perfecto eterno (tavyterá)” , al
llegar.
NUESTRO PADRE
Nuestro Padre dejó para descubrir los rastros de ^u
[propio] padre, para perfeccionar esta tierra, para enviar a todos su bondad
(toda clase de bon dad), para superar todas las cosas malas; él ordenó todas
las cosas, según su costumbre, como las había dejado. Había sido, que la
naturaleza (el modo de ser) del padre hizo (solía ser) esta tierra aún antigua
para hacer nacer la comunidad (para que haya (haga surgir la) comunidad), para
andar apaci guando bien según [su] costumbre, para [con] su brillo habitual
apaciguar a todos los hombres, él está (vive) reflexionando (entra en
reflexión). En ver dad (ciertamente) para iluminarse a sí mismo, para
purificar (hacer buenas) todas las cosas malas, se hace cuatro movimientos de
brazos (cuatro direccio nes) para sí mismo, desde un principio.
En verdad Nuestro Padre descubrió apenas
superficialmente a los Pai toda la futura ley a ser ordenada (puesta en
hilera). Para después Pa’I Kuara mis mo llega atrás de él (junto a él).
PAT KUARA
Erase mi Gran Padre Pa’i Kuara, érase que estaba
enteramente solo, érase que había descubierto el rastro de su propio padre,
había sido que Tupa se había levantado por sí mismo. En verdad su ser es
insobrepasable, en ver dad ha de estar sin maldad (mancha), está (vive) en un
modo de ser perfecto (sin imperfección), su resplandor es insobrepasable, había
sido que iba a ser dueño del sol. Junto a él Pa’i Yvangusú estará ciertamente
para perfeccionar esta tierra. Está apaciguando a todos los seres inquietos, él
que hace bien (ordenador) en verdad él está yéndose de esta tierra, no va a la
tierra extra ña (sin morir), con naturaleza pura llega a la morada (casa de su
padre).
En verdad Pa’i Kuara levanta palabras amables (de
amor, misericordias); admiración de sus propios hijos había sido que es mi
Padre Pa’i Kuara. (?) Pa’i Yvangusú se hace recordar había sido quizás antes
que mi hijo (?) (Quizás había sido que Pa’i Yvangusú se hace recordar antes que
mi hijo).
En verdad mi Padre Pa’i Kuara después de estar
perfeccionando esta tierra llegó a la morada de su [propio] padre. En verdad a
llegar a los bancos dispuestos en hilera (fila, alineados), en verdad Pa’i
Kuara toma asiento como conviene (debidamente), hace surgir todas (entona hasta
el fin) las palabras de su [propio] padre. Había sido que en la reunión de los
Tupa, había sido que buscó dónde tomar asiento, brilla el que va a ser el dueño
del sol obedeciendo (escuchando) las palabras de Tupa. En verdad para que Pa’i
Kuara trasponga el cielo, para que brille insobrepasable Pa’i Kuara.
EL LUGAR SAGRADO
Mi Padre Grande en un principio tomó y cortó (¿un
árbol?) para su futuro mba’e marangatu para que haya un jefe de comunidad, para
ayuda (apoyo) a su palabra (discurso, canto) para que lo hablado surja de éste
para dejarlo (que lo deje) en el centro de la tierra. En verdad su nombre
religioso es
“ yvyra gua’a” (incienso). También se le suele
llamar “ Ara guyraguasu” (gran pájaro del firmamento). En verdad, cuando él
está en la fiesta (estando él en la fiesta), para que nosotros entremos (nos
introduzcamos) en la gran bo rrachera, hemos de vestir el verdadero vestido —
poxito— el florido cintu rón — xumbe— la diadema de plumas (jeguaká), los
brazaletes (poapyjegua-ka), las bandas (tyru), el lábrete (tembetá), para que
sea muy hermoso cuando nos ponemos alineados en fila. Siendo así el mba’e marangatu
se halla con nosotros, como [a manera de] los Jakaira se halla con nosotros,
había sido que esto es el ser sin mal para estar unidos (conformes) en el gran
trabajo. Esto es la indumentaria (vestimenta) del Pai, en este mba’e maran
gatu la comunidad (el tekoa) tuvo su origen. En verdad no ha de apagarse su
brillo.
Allí cuando los hijos de Jasuká exponen (ponen en
fila) sus palabras (canta res), en sus manos [está, llevan] el bastón, la
maraca. Allí también [está] el “ enviado” llameante — el tabaco molido— . En
verdad, ha de haber tam bién las taquaras en las manos de las mujeres (las
adornadas). La dueña (jefe) de las taquaras [las] ha de distribuir a todas las
mujeres. A los varones (los hijos de Jasuká) sin embargo el dueño de los
bastones se los ha de repartir, para que fluyan ordenadamente los himnos. Es un
dicho originario, que este mba’e marangatu durante cuatro lunas va a resonar,
para cuando se produz ca el gran [juicio] final. Después que todas las cosas
hayan logrado la per fección él ha de ascender de esta tierra. En verdad él
está para el modo de ser sin mal. En verdad por [medio de] él nos vamos a
salvar (liberar).
NUESTRO ABUELO HACEDOR (CREADOR) DE LA TIERRA
[En un principio] érase Nuestro Abuelo Eterno el
que era poderoso, colocó el centro de la tierra de modo que no se hunda; estaba
ensanchado (multipli cando) lo que ha de ser de uso de (han de usar) todos los
Tupa. El surgió al principio, estuvo surgiendo para tener su propia naturaleza
(modo de ser). Mi Abuelo Grande Eterno había sido, estuvo dando claridad a la
tierra, mi Abuelo Grande Eterno había sido: “ yo soy el que estoy levantándome,
yo soy el que estoy naciendo (descubriéndome) ” ; en el principio, cuando los
Tupa no eran muchedumbre no se habían hecho numerosos).
Nuestro Abuelo Eterno hizo la tierra por la [por
amor de la ley hizo] ley del amor lo hizo, para que no haya discusión (no
discutamos) unos con otros
[para] todos los Tupa, para todos los hombres, para
que nos amemos igual mente los unos a los otros. Después de haber usado toda
esta tierra vamos al otro mundo (a morir) para llegar a lo de Nuestro Abuelo
Eterno. Después de usar ordenadamente esta tierra nos desprendemos (nos
morimos) para no ir al lugar marcado para [de] los seres destructores (dueños
de la des trucción). Allí nos volvemos (hacemos) perfectos; después de haber
andado (andar) con confianza, después de haber usado (usar) esta tierra adecuada
mente (correctamente) llegamos a la morada de Nuestro Abuelo; allí es que vamos
a ser verdaderamente perfectos.
NUESTRA COMUNIDAD
Mi Abuelo Grande Eterno [que] los Pal Tavyterá,
[que] todos los seme jantes Pal Tavyterá (los habitantes de la verdadera
morada (maloca) ) no han de comprar tierra, esto es lo contado ciertamente
(mandado). Para que todos los dioses estén con nosotros (invitados), no ha de
ser bueno luego que los Tavyterá compren tierra, [sino] para usar todos juntos
de manera igual (igualitariamente). A los Pal Tavyterá ni siquiera hemos de
distribuir (lotear) la tierra. Por nuestra ignorancia (desconocimiento), los hombres
la enajena mos continuamente uno a otro.
Hacemos de nuevo la genuflexión (alineados; hagamos
en fila nuestra ge nuflexión) trabajamos a igual, unifiquemos las palabras. Es
posible que use mos herramientas [de hierro] para el rozado. Llega el tiempo
oportuno (perfecto) en que comienzan de nuevo los Jakaira las plantaciones.
Junto con esto las sementeras serían buenas. Una vez todo cumplido haremos el
canto [religioso]. De esta manera haremos progresar (llevaremos un poco más
adelante) nuestra comunidad, volvemos a adornar (honrando, cuando adornamos) de
nuevo a los Jakaira, somos felices todos juntos (unos con otros). Estamos ya en
el primigenio (tradicional). Ahora de nuevo nos he mos encontrado en lo
primigenio (con todo cuanto es del origen).
TEXTOS APAPÓKUVÁ
Y
AVA-KATU ETÉ (CHIRIPÁ)
Se incluyen en un mismo capítulo los textos de
estos dos grupos guaraní, que hacen parte de la misma parcialidad.
Los Apapokúva, de la frontera paraguayo-brasileña
fueron los primeros en librar sus textos míticos, gracias a la ya aludida tarea
de Kurt Nimuen-dajú. Además de las calidades literarias intrínsecas, estos
cantos tuvieron el mérito de revelar — a los no Guaraní— la existencia de toda
una literatura nutrida en los valores y creencias propias, la vieja e
indestructible voz multitudinaria que los Guaraní vienen cantando desde la raíz
del tiempo, y que es como el aliento que les confirma en la certidumbre del propio
ser colectivo. Esta es la importancia que para los estudiosos posee el corpus
recogido por Nimuendajú y que fue traducido al español y al guaraní para guayo
(una verdadera proeza de aplicación y de entusiasmo) por Juan Fran cisco
Recalde, quien lo dio a conocer en una edición de autor tirada a 100 ejemplares
mimeografiados, en 1944. Se puede ver el carácter limitado, semi-inédito de
estos poemas, cuya importancia es sin embargo enorme. La prue ba del impacto
limitado es que mucho tiempo después, la comunidad nacio nal (paraguaya)
siguió nutriéndose de las falsedades creadas por las cons trucciones
reductoras de la colonia.
Casi 50 años después de Nimuendajú, Miguel Alberto
Bartolomé, recoge un corpus de la mitología entre otros miembros de la misma
parcialidad, conocidos como Ava-Chiripá, autodenominados Ava-Katu-Eté (los
verdade ros hombres). Estos indios son considerados los más aculturados de las
cua tro parcialidades Guaraní del Paraguay oriental. Habiendo integrado las
Mi siones durante 150 años, volvieron a la vida selvática luego de la
expulsión de los jesuítas. Actualmente habitan en los departamentos paraguayos
de Alto Paraná y Caaguazú. Bartolomé los define así: “En estos momentos
constituyen el grupo guaraní más aculturado del oriente paraguayo. Incluso,
algunos de ellos han alcanzado situaciones económicas similares a las del
campesinado, llegando a poseer caballos y animales de pastoreo, no siendo
esta situación común a las demás parcialidades.
Pero si bien algunos de los Chiripá se desempeñan como peones rurales, la
mayoría mantiene la estruc tura de una vida tribal nucleados en torno a los
Ñanderú: Nuestro Padre (dirigentes shamánicos de gran prestigio). Incluso
aquellos que trabajan para los criollos, suelen regresar a la vida comunitaria
por ser aún más fuer tes los lazos de solidaridad tribal que los unen” .
(Shamanismo y religión entre los Ava-Katu-Eté).
Los textos recogidos por Miguel Bartolomé están muy
próximos — por la temática y la estructura del relato mítico, como el autor lo
explica en la introducción— a los transcritos por Nimuendajú entre los
Apapokúva.
Varios poemas cortos recogidos por León Cadogan
entre los Chiripá de Yvy Pytá, en 1952, completan el material incluido. De una
factura particu lar — como fragmentaria o resultado de un leve trazo aislado—
los Kotiú (“ piropos, chanzas, requiebros que se dirigen hombres y mujeres en
medio de la danza”), y los guau (recitados que acompañan las danzas en una
fiesta del mismo nombre), son poemas que, como se puede ver, existen también en
las literaturas precedentemente tratadas.
Finalmente, se incluyen varios Kotiú recogidos y
traducidos por Bartomeu Meliá, y una versión del origen del fuego, transcripta
por Pierre Clastres.
R. B. S.
LEYENDA DE LA
CREACION
Y JUICIO FINAL DEL MUNDO *
(EL PRINCIPIO)
LEYENDA DE LA CREACION (LOS DE ARCO LARGO)
1
Ñanderuvusú vino solo, en medio de la oscuridad se
dejó ver. Los eternos murciélagos ya estaban allí y lucharon [con él] en la
oscuridad. Ñanderuvusú tenía el sol sobre el pecho. Y trajo el eterno palo
cruzado, lo colocó hacia Naciente, pisó encima, empezó la tierra [a nacer]. Hoy
día, el eterno palo cruzado quedó como sostén de la tierra. Luego que él quite
el sostén caerá la tierra. Después trajo el agua.
2
Después Ñanderuvusú encontró Ñanderú Mbaekuaá a su
lado. Y Ñanderu vusú le dijo a Mbaekuaá: “ ¡Encontremos la mujer!” Entonces
habló Ñan derú Mbaekuaá: “ ¿Cómo habernos de encontrar una mujer?” Ñanderuvusú
habló: “ ¡La encontraremos en la vasija!” Y él hizo una vasija de barro y
cubrió la vasija. Momentos después, Ñanderuvusú a Mbaekuaá: “ ¡Vete a ver la
mujer en la vasija!” Ñanderú Mbaekuaá fue a mirar; la mujer estaba en la
vasija. Y él la trajo consigo.
3
Después Ñanderuvusú hizo su casa, en medio del
sostén de la tierra. Y Ñan deruvusú le dijo a Mbaekuaá: “ ¡Vete a probar la
mujer!” Mbaekuaá se fue y probó la mujer. No quería mezclar su semen con el de
Ñanderuvusú y Ñanderú Mbaekuaá colocó su semen aparte. Y de una única madre se
formó el hijo de Ñanderuvusú y de Ñanderú Mbaekuaá, ambos dentro del vientre
materno. Luego después Ñanderuvusú se fue.
4
Y Ñanderuvusú hizo su plantación. A medida que iba
haciendo, atrás de él, el maizal se llenaba de espigas verdeantes. Después vino
a su casa a comer. Después, a su mujer: “ Vete a nuestra plantación a traer
choclo para comer” . Y la mujer de Ñanderuvusú le dice a su marido: “ Hace
apenas un momento que te has ido a trabajar y ahora ya me dices: ¡vete a traer
maíz! No tengo tu hijo en mi vientre, tengo el hijo de Mbaekuaá!” Y la mujer de
Ñanderu vusú toma su canasta, encaminándose a la plantación.
5
Y Ñanderuvusú tomó la cadena de pecho, la calabaza
de danza y también el palo cruzado, la corona de plumas la colocó en su cabeza.
Salió, dio una vuelta y se fue. Llegó al sendero del tigre primitivo, hincó en
el suelo el palo cruzado, desviando sus rastros [de la persecución de su
mujer].
6
Su esposa llegó de vuelta de la plantación, vino
llegando a la casa. Cuando llegó ya no estaba Ñanderuvusú. Su esposa tomó la
calabaza para agua, se proveyó también de la tacuara [de danza], salió, dio una
vuelta [a la casa], se fue atrás de su esposo, se fue.
7
Después de ir un poco, su hijo pidió una flor.
Cogió una flor para su hijo, prosiguió. Después dio unos golpes sobre el
alojamiento de su hijo, y le preguntó a su hijo: “ ¿Por dónde ha ido tu padre?”
— “ Por aquí se ha ido” . Después de ir un poco, su hijo volvió a pedir una
flor. Cogió nuevamente una flor, ocasión en que le picó una avispa. Entonces le
dijo a su hijo: “ ¿Para qué fin, no estando todavía en este mundo, quieres una
flor y me haces picar por una avispa?”
Su hijo se quedó enojado.
8
Y se fue de nuevo, llegó a [donde estaba] el palo
cruzado. Entonces pre
guntó de nuevo a su hijo: “ ¿Por dónde ha ido tu
padre?” — “ Por aquí se
fue!” Mostró el camino del tigre primitivo.
Prosiguió y llegó a la casa del
tigre. La tigre-abuela le dijo: “ Ven aquí que yo
te esconda de mis hijos, mis
hijos suelen ser muy desobedientes!”
La cubrió con una gran fuente.
9
Después de tardecita, sus hijos vinieron llegando,
trayendo buenas piezas de cerdo montés para su abuela. Los que llegaron
atrasados, nada mataron. Vinieron, llegando vinieron. “ ¡Has estado muy
afortunada, madre-abuela!” Luego saltaron sobre la fuente, destruyeron la
fuente; luego mataron a la esposa de Ñanderuvusú. Dijo la tigre abuela: “
¡Desdentada estoy desde hace
rato, mis nietos! ¡Traedme los gemelos, sacadlos
para mí, ponedlos en agua caliente, que los voy a comer!”
10
Los llevaron para el agua caliente. Después los
pusieron en el agua caliente. Después tocaron: se había enfriado el agua
caliente. Después: “ Pisadlo en el mortero!” Los llevaron y los pisaron.
Después se les estiró el pescuezo. “ Llevadlos
debajo de las brasas!” Y los llevaron de nuevo a poner. Luego tocaron en las
brasas: enfriadas nuevamen te estaban.
11
Y Ñanderykey ya abría un poco los ojos. Y la tigra
abuela dijo: “ ¡Habían sido animales domésticos, mis nietos! Llevadlos sobre el
cedazo al sol, nietos!”
Y los llevaron sobre el cedazo al sol. No había
pasado mucho rato que, Ñanderykey, comenzaba a incorporarse. Tyvyry ya
comenzaba a gatear. Lue go al oscurecer, casi ya se levantaba del todo. Ya se
va a pedir el aparato para matar pajaritos: “ hazme mi flecha de matar
pajaritos, tío!” Ahí el tigre hizo la flecha de matar pajaritos para él. Fue
por el patio, ensayándose a matar maripositas.
12
Cuando ya se hizo más fuerte, se iba por las
capueras, matando algunos pa jaritos, con su hermano. La tigre abuela le dijo:
“ De este lado no debéis ir, de este otro podéis jugar, nietos míos” . Después:
“ ¿Con qué motivo nos dijo la tigre abuela, por aquí no debéis ir a jugar,
hermanito mío?”
“ Vamos sí, a ver lo que hay!” Entonces se fueron
con su hermanito.
13
Y encontró un yacú. Lo flechó; vino cayendo. Y
dijo: “ ¿Por qué me fle chaste, procurando, para la que mató a su madre,
comida de cacería?” “ Chúpame sí la herida de tu flecha!”
Entonces le chupó la herida de su flecha, curando
de nuevo al yacú, prosi guiendo camino con su hermanito.
14
Y vino el papagallo.
Y él contó en seguida:
“ Allá, aquella abuela es la que ha matado a tu
madre!” Entonces lloró su hermanito: “ habíamos perdido nuestra madre al venir
al mundo!”
15
Después se fueron Ñanderykey con su hermanito,
bajaron a un pequeño lago. “ Lavémonos la cara, hermanito mío, de lo contrario
la tigre abuela se
apercibirá de que hemos llorado!” Después se
lavaron y cuando terminaron de lavarse, los bordes del lago se alejaron cada
vez más. Luego a su herma-nito: “ basta de lavarse, estos lugares los vamos a
dejar!”
16
Luego después, Tyvyryí ya quería matar. Después
encontró la carcasa de su madre e hizo su madre.
Tyvyryí quiso mamar, su madre se esfumó nuevamente.
. . Es por esta circunstancia que las mujeres no tienen los pechos iguales.
17
Después se fueron de nuevo a la casa de la
tigre-abuela. Se fueron llegando.
“ ¿Por qué tenéis los ojos tan hinchados, aquí
llegando, nietos?” — No, no es eso, las avispas nos han picado” . — “ Estáis
viendo: Ahora de ese lado no vayais, os decía siempre” .
18
Después se fueron de nuevo a matar pajaritos. Hacia
donde he dicho se encaminaron de nuevo. Tyvyryí quiso mamar: “ Ya no podemos
rehacer nuestra madre, hermanito; voy a hacerte frutas!” Luego pisó sobre un
árbol. Pisó bajo el árbol e hizo vapurü.
Tyvyryí probó la tal cosa, y le dijo el hermano
mayor:
“ ¡Tiene la semilla muy grande!”
19
Después prosiguió, nuevamente pisó sobre el árbol,
e hizo guaviraeté. Lo probó nuevamente: “ Tiene mucha pulpa nuevamente, también
esto, herma no!” Después volvió a pisar sobre la madera e hizo guavirayú.
Probó de nuevo:
“ Esto sí tiene gusto dulce! (me parece dulce!” )
20
Después prosiguieron, llevando guaviraeté, y
guavirayú. El guavirayú que habían llevado lo escondieron de la tigre-abuela;
el guaviraeté que habían llevado lo dieron a la tigre-abuela.
21
Y ellos volvieron siempre de nueva a la capuera,
hicieron una trampita, ar
mándola con una espiguita de maíz.
Después vino el tigre: “ ¿Qué
cosa
estáis haciendo aquí?” — “ Hemos hecho una
trampita, tío” . “ Esta cosa no
vale nada, aquí no cae nada!”
Arrojó la trampita.
Después Ñanderykey la trajo de nuevo, la montó de
nuevo en su sitio. Otro [tigre] de nuevo vino:
“ ¿Qué estáis haciendo?”
“ A mi hermanito lo estoy haciendo jugar” . — “
Esta cosa no vale nada, aquí nada podrá caer!”
Arrojó de nuevo su trampita, Ñanderykey la trajo de
nuevo, la puso en su sitio.
22
Después: “ Vamos a dormir al oscurecer al pie de
nuestra trampita, herma nito!” Después se fueron, hicieron fuego cerquita de
la trampita y vigilaron. Después al amanecer hizo bajar una gruesa vela en la
trampita. Después a su hermanito: “ algo ha bajado en nuestra trampita,
hermanito!” Fueron a examinar la trampita, tocaron en la cuerda [que sostiene
el peso]. Estaba bien tensa la cuerda. También ya se veía el abismo eterno.
23
Después al amanecer volvió el tigre: “ ¿No ha caído
nada en tu trampita, nieto?” “ No, nada ha caído” .
Después dijo el tigre: “ Es una cosa mal hecha, en
que nada puede caer!”
“ Siendo así, entra a probar nuestra trampita!”
Entró y cayó el tigre en la trampita. Lo sacó y lo arrojó al abismo. Después
vino otro:
“ ¿Ha caído algún ratón en tu trampita?” Luego le contestó: “ No ha caí
do” . Después: “ Esto está mal hecho, nada caerá en
él” .
“ Si eso es así, entra a probar nuestra trampita!”
Entró, cayó también. Des pués, los que venían atrás, ya se apercibían del mal
olor de las respectivas deyecciones. Fue sacándolos y arrojándolos en el
abismo, se encaminaron, se fueron.
24
Después, ahora sí: “ Vamos adelante hermanito” . Se
fue a llevar guaviraeté a la tigre-abuela.
“ ¿De dónde lo habéis traído, nietos míos?”
“ Lo hemos traído del otro lado del manantial” . —
“ Habéis traído mucho, nietos míos?” — “ Hemos traído mucho de allí” . — “
Mañana iremos y los haréis caer para nosotros!”
Entonces la tigre hembra preñada:
“ Si ya no hubiera sido de noche yo hubiera ido
enseguida, mañana temprano iremos!”
25
Y cuando
amanecía: “ Vamos!” Se fueron; a su hermanito:
“ No vayas a impresionarte y dar vuelta al yrymomó,
hermanito mío” . Después llegaron los tigres y se echaron al agua. El gritó: “
Vamos, herma nito, no temas por mí, hermanito!” Después hizo que el agua se
volviera cada vez más turbulenta. Tyvyryí ya está con miedo por su hermano, y
da vuelta al yrymomó. Los voraces peces devoraron a los tigres, uno solamen te
[consiguió] ir pasando: la tigre hembra preñada.
Saltó en tierra yendo, cuando los voraces peces le
mordieron el tendón de Aquiles. Luego de pasar nacieron sus hijos.
Después de esto, volvieron [a casa]. Cuando
volvieron, la tigre-abuela tam bién se había caído en la trampita. Después: “
¿Por qué te has apresurado a dar vuelta al yrymomó, hermanito mío?” “ Si así no
hubiera sido, hubiéra mos acabado con los que mataron a nuestra madre!”
26
Después: “ El fuego vamos a conseguir, hermanito
mío: Voy a ponerme he diondo para ver de conseguir el fuego” . Ñanderykey hizo
el sapo que debía ser el tragador del fuego. Después se acostó y se puso
hediondo.
27
Los cuervos se juntaron e hicieron fuego. El
caracará sobre un árbol primi tivo miraba. Ñanderykey miró un poquito y el
caracará le vio: “ Eso que estáis diciendo que vais a devorar, está mirando
disimuladamente” . El cuer vo dijo: “ La cosa no es así, él ya no mira!”
“ Traedlo sí al fuego, echadlo de una vez [al
fuego], vamos a devorarlo!”
28
Después lo tomó de la pierna, de la cabeza, lo tiró
al fuego. Entonces, Ñan derykey sacudió el cuerpo, desparramó el fuego. Los
cuervos se asustaron. El rey de los cuervos dijo: “ Cuidad del fuego” .
Entonces Ñanderykey le preguntó al sapo: “ ¿No has tragado el fuego?”
“ No he tragado” . — “ ¿Siquiera un poquito no has
tragado?” — “ He tragado un poquitín, ahora ya estará todo apagado” . — “
Vomítalo un poco, vamos a ver, si hay al menos un poquito” .
Vomitó, miró, había un poco, prendió el fuego.
29
Después de eso hizo de una vela una víbora; de ella
se hizo morder. Tyvyryí salió a buscar remedio para él, trajo el remedio,
medicó a su hermano, y lo sanó de nuevo.
Después hizo avispas, y con ellas también se hizo
picar; eso no le enfermó mucho.
Se hizo morder de otra víbora y murió. Tyvyryí
sopló a su hermano mayor en el centro de la cabeza y lo hizo revivir.
30
Después le dijo:
“ Vamos por aquí, hermanito mío” . Se fueron. Lejos
se
fueron, Tyvyryí a su hermano mayor: “ ¿No existe
realmente gente como
nosotros en esta tierra, hermano?” Entonces
responde Tykeyry: “ Existe. Es bueno que yo haga cuatí para llamarlos” .
Entonces pisó un cedro, un cedro en frutas, hizo cuatí. “ Ahora debes subir a
un árbol, hermanito!”
Entonces gritó: “ Estos cola-estriadas, debéis
matar, tío. ¡He hecho cola-estriadas que debéis matar!”
Después viene llegando añáy, gritando: “ ¿Qué es lo
que estás gritando, so brino?” — “ No es eso, estoy gritando a estos
cola-estriadas que vosotros de béis matar, tío” .
31
Entonces vino llegando añáy:
“ Sube [al árbol] y hazlos bajar para mí!” Entonces
sube, echa cuatí, acaba con los cuatí. Entonces dice Ñanderykey: “ ¡No me
mates, por acaso, tío!” Entonces dijo: “ No puede ser, no voy a matarte, puedes
bajar” .
Venía bajando, al tocar tierra, le dio también un
golpe, dejándolo caer muerto. Entonces el muerto eliminó sus heces.
32
Después añáy cogió hojas de peguahé envolvió [con
ellos] las heces, luego recogió los cuatí, colocó Ñanderykey en el fondo del
canasto, encima colocó los cuatí, luego hizo el camino para poder llevar [su
carga]. Después vino, levantó el canasto. No lo pudo ni mover porque Ñanderykey
se le puso pesado. Después lo llevó, lo levantó para llevarlo. Lejos lo llevó,
lo depositó en el suelo, y volvió a hacer el camino.
33
Después se fue Tyvyryí, sacó los cuatí que estaban
sobre su hermano ma yor, le sopló en el medio de la cabeza a su hermano mayor,
lo hizo revivir. Colocó piedras debajo de los cuatí, después subieron con su
hermanito arriba [sobre los árboles]. Después volvió añáy, cargó el canasto y
lo llevó, entre ellos se quedaron.
34
Después añáy se fue llegando a su casa. Las dos
hijas de añáy: “ ¿Qué has matado, padre?” “ De ninguna manera se os ocurra ir a
mirar allí, he traído un cabeza-negra” . Después se fueron [a ver] las hijas,
sacaron todos los cuatí.
“ No hay cabeza-negra, el fruto de tu cacería,
padre!” “ El se habrá escapado, ahora mismo voy a ver!” Se fue a ver: “ Se
había escapado, voy a volver por donde vine, voy a volver a encontrarlo, hija!”
Se fue.
35
En ese momento hacen los gemelos, debajo del árbol,
un ciervo, de un ma dero seco de cedro. Después llega de nuevo añáy, ya se
levanta el ciervo, ya huye de él, le persigue, le trae de nuevo debajo del
árbol, para matarlo. Quebró un gajo de árbol contra la nariz [del ciervo]: “
Toma por haber olido mi presencia, infeliz!” Los gemelos bajaron de nuevo,
hicieron revivir al ciervo. En ese momento añáy volvía a su casa.
36
Los gemelos: “ Vamos a la casa!” Se fueron
acercando a la casa. A su her
mano menor: “ Sóplame en el centro de la cabeza!”
Le sopló y brotaron flores en la cabeza de Tykeyry. El también le sopló la
cabeza a su hermani-to, haciendo también brotar flores, después se fueron, se
fueron llegando a la casa de añáy.
37
Después la hija de añáy: “ Ahora llegan mis
hermanos” . Después pregunta.
“ ¿Por qué medios habéis conseguido ese aspecto,
mis hermanos?” — “ No sotros con pimiento y urucú hemos tratado nuestra
cabeza” . — “ También a iú le debéis tratar así, mis hermanos!” “ Tu padre no
lo ha de soportar” . “ ¿Por qué medios se consigue ese aspecto?" — “
Nosotros nos quitamos la piel de la cabeza” . — “ No, quiero que mi padre tenga
para nosotros ese mismo aspecto” . — “ Está bien, vete a traer pimiento,
hermanito!” Trajo pimiento, después trajo cuchillos de tacuara, con el cual
despellejó la cabeza de añáy fregándole después con pimiento y urucú. “ ¡Vete
al sol!” Se fue al sol. “ Procura soportar, iú” . Fue y se sentó. Poco rato
pasó y ya quería levantarse. “ ¡Ya lo ves, no lo va a soportar!” Un rato
después se levantó. “ ¡Ya lo ves, que no lo soportaría, lo decía yo!” Ya corre:
“ ¡Píry, píry, píry!” Corre, y al poco rato su cráneo revienta. Su cerebro se
convierte en mos quitos y también en mariguí.
38
Después: “ ¡Vamos a casarnos con las hijas,
hermanito mío!” Se casaron con las hijas, después durmieron con las esposas. De
noche, Tyvyryí fornicó y después le dio mal de estómago por el resto de la
noche. Apenas amanecido vino a preguntarle a su hermanito: “ ¿Qué te ha pasado
hermanito mío?”
— “ Yo la he poseído a mi esposa” . Después: “ Yo
no la he poseído personal mente, con mi flecha para pajaritos yo la he
poseído” .
39
“ Vamos ahora a poner fuego al campo” . Después: “
Llevemos también a nuestras esposas” .
Después se fueron: “ ¡Vamos a prender fuego al
campo, corred hijas!”
Luego pusieron fuego al campo, luego dijeron a sus
esposas: — “ Corred” . Corrieron. Las hermanas corrieron hacia la orilla del
lago, y cuando ya lle gaban, se les prendió fuego en los cabellos y sus
cráneos explotaron. Enton ces mosquitos y mariguí se acabaron.
40
Prosiguiendo camino, llegó de nuevo un añáy.
Luego hicieron su casilla de caza donde los
pajaritos toman su baño.
En eso llega también añáy, viene espantando los
pajaritos.
“ ¡Vete a traer pimiento, hermanito mío!”
Luego trajo pimientos, los estrujó con las manos, y
los puso en el agua. Ratos después, añáy volvió, desató su miembro, echó su
miembro en el agua, lo lavó. Poco tiempo después lo sacó de nuevo, lo envolvió
de nuevo, no encontraba descanso.
Lo desató y lo echó otra vez en el agua, entonces
le ardió el pimiento en el miembro, entonces se puso a correr: “ ¡Píry, píry,
píry!”
Se fue a caer también en el abismo.
41
Después, caminando hizo mandasaia. Pasando el
tiempo Tyvyryí se puso cada vez más fuerte. Después perforó [la calabaza] para
su matraca [de danza]. Ya va a buscar a su padre, (seguir los rastros de).
Juntó a los añáy para enseñarles a danzar, les enseñó a los añáy la danza.
Después de cuatro lunas, vino su padre debido a eso (a la danza), ya se va, ya
lo lleva a su hijo Ñanderuvusú.
Ya se iba yendo, Ñanderykey se hizo el disgustado
con su padre, Tyvyryí, por su lado, sólo pensaba en mamar. Entonces Ñanderykey
le pide a su padre sus insignias. Luego le da sus insignias (de poder) a su
hijo.
Después él se escondió de nuevo de la vista de su
hijo.
Ya se va a impedir la perdición.
Muy a menudo está ladrando Iaguarovy (el tigre
azul).
42
Ñanderykey está encima de nosotros (en el cénit).
Ahora cuida de la tierra, y sostiene en sus manos
el sostén de la tierra.
El día que estire de él, la tierra se desmoronará.
Ahora la tierra está vieja, nuestras generaciones
ya no prosperarán [en este mundo].
A todos los que ya murieron, vamos a volver a ver,
cuando caiga la noche, bajará el murciélago para acabar con la generación que
habita esta tierra. De noche baja el tigre azul. El tigre azul baja para
devorarnos.
43
El tigre mató a Ñandesy, vino Ñanderuvusú a llevar
su alma. Ahora está viva de nuevo, la fortaleció de nuevo para sí.
Entonces Ñanderuvusú hizo [el futuro] Tupa. Ñandesy
necesita de Tupa, entonces Ñandesy manda donde está Tupa, Tupa viene.
Embarca en su banco (en jornia de bote) como Jefe,
dos pájaros (cola de tijera) ocupan los bordes del bote, cuando viene llegando
a la casa de Ñan desy, ya no produce truenos.
Vuelca su apyká (bote-banco), y lo deja posarse
delante de Ñandesy, allí conversan juntos.
Desde entonces su adorno de labio no deja de
brillar (relampaguear).
44
Bailan durante todo el año, entonces le viene
indicado el camino a Ñanderú, si es que lo merece (por su buen comportamiento)
le viene el camino. En tonces nos encaminamos por él adelante de nosotros
(hacia naciente) llega mos al agua eterna (el mar). Entonces nuestro padre
(Ñanderú), pasa por encima de él, sus hijos sin embargo pasan a pie, porque las
aguas se secan para ellos.
45
Vamos pasando y llegamos a la plantación de vapurü.
Estando ya por llegar a la casa de Ñandesy está la
gran capuera, el bananal.
Después íbamos pasando, entramos en el bosque.
Entonces nuestras bocas quedarán secas, entonces
tomaremos bastante miel. Después proseguimos y llegamos a la plantación de
yvapovó de esa [fruta] no comemos aun cuando nuestras bocas están secas.
Vamos pasando, llegamos al agua buena, de ésa
tomamos.
46
De ahí vamos a la casa de Ñandesy. Cuando nos
aproximamos viene el arara (papagallo) y nos pregunta: “ ¿Qué es lo que mi hijo
va a comer?” , dice Ñandesy.
Allí le decimos:
“ Nosotros vamos a comer pan dulce de maíz, bananas
maduras también vamos a comer” . Después fuimos pasando y nos vino al encuentro
el tordo, nos enfrentó y nos preguntó: “ ¿Qué va a comer mi hijo?” Le dijimos:
“ ¡Mazamorra vamos a comer!” Allí él volvió a contarle a Ñandesy. Cuando
llegamos Ñandesy se puso a llorar y nos dijo:
47
“ En la tierra vais a morir todos. Ya no debéis
volver. Ahora quedaos aquí” .
TEXTOS AVA-KATU-ETÉ *
Un mito es una imagen participada
y una imagen es un mito que
comienza su aventura.
(José Lezama Lima)
Lévi Strauss ha señalado que el conjunto de los
mitos de una población per tenecen al orden del discurso; a menos que la
población se extinga física o moralmente, este conjunto nunca se cierra.
Pretender transcribir una mito logía aparece entonces como una empresa
destinada a ‘congelar’ una mani festación cultural fluida y dinámica. Pero si
consideramos junto con Bastide que un mito se compone de un cierto número de
temas asociados unos con otros en un cierto orden y, vemos que entre los
guaraníes existen asociacio nes de temas, cuya estructura aparente se ha
mantenido casi inalterada a través de la historia, concluimos en que dicha
empresa es factible. Hace más de siete décadas que Nimuendajú recogió entre los
Apapokúva del Brasil relatos míticos casi idénticos a los que me narraron los
Avá-Katú-Eté. De la misma manera, la mitología que recolectó Thevet hace siglos
entre los Tupinambá del Brasil, recuerda en sus rasgos fundamentales a la que
repro duciré en estas páginas. Vemos entonces que, si bien el discurso nunca
se cierra, sus frases pueden proyectarse largamente en el tiempo y en el
espacio.
El relato central de la mitología de los
Avá-Katú-Eté, lo constituye un mito heroico, el Ciclo de los Gemelos. No me ha
sido posible encontrar versiones de un mito cosmogónico similar al que poseen
los Hbyá, en el cual se narra cómo la deidad se crea a sí misma antes de crear
la Tierra. Aparen temente entre los Avá, una versión sintética del mito
cosmogónico es narra-
da solamente en función de presentar el mito
heroico. Como lo destacara Eliade, toda historia mítica que relata el origen de
algo propone y prolonga la cosmogonía, pero ello el ciclo heroico — que es a la
vez la narración de cómo se completa la creación— está siempre precedido por
una alusión a la cosmogonía.
Variantes de este Ciclo de los Gemelos son
conocidas por todos los gru pos de la familia lingüística Tupí-guaraní, así
como por grupos de otras familias sudamericanas (Karibe, Vano, Arawak, Ge,
Tukano, etc.). También grupos lingüísticos aislados poseen el Ciclo, entre los
que se cuentan los Catío, Waurau, Yaruro, Jívaro, Zaparo, Tukuna, Yurukare,
etc., además de estar también difundido en el área andina. Esta gran dispersión
hace muy difícil buscar los orígenes del Ciclo, si bien Métraux pensó que se trataba
de una versión originalmente Tupí-guaraní y Karibe. Muchas de las trans
formaciones sufridas por la hipotética versión original, pueden deberse a la
inclusión de motivos míticos que llegaron como influencias culturales de otros
pueblos. Al respecto, ya Egon Schaden ha demostrado cómo los mitos sobre
orígenes culturales se tornan con facilidad mitos migratorios, trans
mitiéndose de tribu en tribu como narraciones aisladas que son transforma das
para integrarlas al cuerpo de mitos tradicionales.
Al recoger los primeros episodios del Ciclo, pensé
que me encontraba ante una serie de narraciones aisladas aparentemente
desconectadas entre sí. Pero la obra de Nimuendajú sobre los Apapokúva (de
igual parcialidad gua raní que los Avá-Katú-Eté) me proporcionó una versión
del mito a la cual ir refiriendo los episodios que recogía. En ninguna
oportunidad los infor mantes me narraron un Ciclo completo, sino siempre
episodios aislados y aun fragmentos de los mismos, por lo que la estructura
aparente resultante es una construcción metodológica ideal que tiende a
integrar la multitud de variantes que existen sobre cada episodio, configurando
así una nueva va riante que incluye la mayor cantidad de detalles
proporcionados por los me jores narradores en cada caso. Para la sucesión
cronológica (secuencia) de los episodios me basé en la versión de Nimuendajú y
en la opinión de mis informantes, quienes siempre fueron consultados al
respecto. Como última prueba sometí la versión final a la consideración de los
informantes, los que la aprobaron por completo en todas las instancias. Esto
último consti tuyó para mí suficiente prueba de haber introducido la menor
proporción posible de elementos de distorsión. Los primeros episodios recogidos
fueron traducidos del guaraní al español por León Cadogan, pero diversas
circuns tancias, entre las que se cuenta el lamentable fallecimiento de
Cadogan, hi cieron que la totalidad de los otros episodios debieran ser
traducidos por varios colaboradores bilingües (en su mayoría indígenas),
quienes siempre contaron con mi escasa ayuda.
finalmente, para facilitar su lectura y mejorar su
comprensión, dividí la totalidad resultante en los que considero sus temas
principales. Esto no
constituyó una determinación estricta de mitemas en
el sentido que los trata Lévi Strauss, sino que me basé en los que me fueron
más frecuente mente narrados como episodios aislados y fundamentalmente, de
acuerdo a los aspectos etiológicos presentes en los mismos, configurando así
este extenso relato de orígenes culturales.
EL CICLO DE LOS GEMELOS
I. LA
LLEGADA DE ÑANDERU GUAZU
“ Nosotros sabemos que para que existiera esta
tierra, había uno que sería nuestro padre. Ñanderú Guazú es el que sería
nuestro padre. El vino del poniente, vino por esta nuestra tierra y se fue
hacia el oriente. Se fue hacia el oriente por un sendero abierto en la selva.
Se fue rompiendo ramas y follaje para que hubiera sendero. Ñanderú Guazú ya
había planeado toda esta tierra. Ya la había colocado sobre el Yvyrá Yoasá
(Palo Cruzado). La forma en que nosotros habitaríamos esta tierra ya había sido
pensada por él. Ñanderú Guazú no estaba solo, Ñanderú Mbae Kua’a estaba con é l
.. .
II. APARICION
Y CULPA DE LA MUJER
. . . Al principio no tenían mujeres, pero después
encontraron a una mujer debajo de una vasija de barro.
Encontraron a la mujer y los dos tuvieron
relaciones con la mujer hasta que quedó embarazada. Se fue entonces Ñanderú
Guazú a hacer su plantación, se fue a hacer su rozado. . . Quemó el monte y
después plantó avatí (maíz), mientras él plantaba, detrás suyo crecían las
espigas. Cuando regresó a la casa le dijo a su mujer: — Ya he terminado, vete a
traer el maíz y haznos un maipuy de harina de maíz fresco— . La mujer se enojó
mucho y le dijo:
— ¡Cómo es posible que haya que cosechar tan
pronto, el hijo del que estoy embarazada no es solamente tuyo— ! Se enojó
Ñendurú Guazú y fue debido a la incredulidad de las mujeres que quedamos
nosotros así en la tierra. Por la incredulidad de las mujeres es que tenemos
que esperar tanto para que madure nuestra cosecha. . .
III. ÑANDERU
GUAZU ABANDONA A SU MUJER
. . . Ese fue motivo para que Ñanderú Guazú se
enojase. Tomó su mbaraká, se puso su yasaá sobre el pecho, su poapí guaá en el
brazo y su acaanguaá sobre la cabeza. Junto con todos sus adornos de plumas de
guaá llevó tam bién su kuruzú ypoty. Se fue entonces al Iwitimi. Antes de irse
le dijo a su
mujer, que si ella era capaz de llegar por sus
propios medios al Iwitimi, él la perdonaría. En ese tiempo todo el mundo era
selva. Sólo había pequeñas “ picadas” que llevaban al Iwitimi. . .
IV. KUARAHY
GUIA A SU MADRE DESDE EL VIENTRE
. . . Entonces ella se fue por uno de esos
senderitos. Para esa época ya Kua-rahy hablaba desde el interior del cuerpo de
su madre. Tomó entonces ella su ayó (canasto) y se fue detrás de Ñanderú Guazú.
Se fue la mujer por el camino y mientras iba caminando le preguntaba a Kuarahy
si era bueno el camino que seguía. Kuarahy era como el guía de ella. Después de
un tiempo llegaron hasta el cruce de dos caminos. La mujer de Ñanderú Guazú no
sabía cuál camino seguir. Ya estaba por elegir uno de los caminos, cuando su
hijo le habló desde el vientre: — Vamos a seguir ese, vamos a ir yendo por ese
camino más cerrado, vamos a ir derecho, — así le habló Kuarahy a su madre. Así
la iba guiando por los caminos. . .
V. UNA
AVISPA PICA A LA MADRE DE KUARAHY PROVOCANDO SU ENOJO
. . . La madre siguió ese camino y al rato Kuarahy
le pidió que le alcan zara una florecita. Le dijo a la madre: — Vamos a llevar
muchas flores, cuando lleguemos a donde está papá; yo voy a jugar con estas
florecitas— . La mujer le hizo caso y sacó muchas flores. Ya estaba por llenar
el ayó que tenía y Kuarahy, que todavía estaba adentro de su vientre, le seguía
pidien do flores. Anduvo y anduvo la madre de Kuarahy hasta que vio una planta
que se llama mburucuyá y que tiene una muy hermosa flor, muy hermosa flor
tiene. Cuando Kuarahy la vio, le dijo a su madre: — Allí hay otra flor mamá,
esa es la flor más hermosa de todas, vamos a llevarla a la casa de papá y
cuando lleguemos allí voy a jugar mucho con ella— . La madre fue a sacar esa
florecita, pero cuando estaba por hacerlo le picó una avispa que se llama
mamangá. La mujer se puso furiosa y le gritó a Kuarahy: — ¡Para qué me haces
hacer estas cosas, tú, que todavía no vives, que no pisas por el suelo, que no
andas todavía— ! Se enojó mucho la mujer cuando le picó el mamangá. . .
VI. KUARAHY
SE ENOJA Y HACE PERDER A SU MADRE
. . . Se enojó también Kuarahy porque se madre le
había regañado. La mujer siguió entonces caminando hasta que llegó a un nuevo
cruce. A un lugar donde se encontraban dos caminos. No supo la mujer por dónde
seguir y
le preguntó a Kuarahy cuál era el camino correcto.
Pero Kuarahy que estaba enojado por el regaño de su madre no le contestó. Su
madre le preguntó de nuevo, pero él de nuevo no le contestó. — Adonde vamos a
ir, mi hijo — le decía la mujer, pero Kuarahy seguía callado. Entonces la mujer
tomó por uno de los caminos y se fue desorientando hasta perderse. . .
VII. LA
MUJER EXTRAVIADA ES MUERTA POR LOS AÑAG
. . . La mujer perdida, caminó y caminó hasta que
llegó al lugar donde vivía la Yari de los Añag. Al llegar la Kangüerei Rubichá
le dijo: — Pasa y siéntate en este lugar. La vieja le dio alojamiento en su
casa. Pero la vieja tenía muchos nietos. Los nietos de la vieja eran los Añag.
La vieja le dijo a la madre de Kuarahy: — Mis nietos se fueron a cazar, pero si
al volver te encuentran te matarán, así que es mejor que te escondas debajo de
esta gran olla de barro. La mujer se escondió y a la tardecita comenzaron a
llegar los Añag que volvían de cazar. Apenas llegaban la vieja les hablaba en
secreto y les contaba que debajo de la olla estaba escondida la madre de
Kuarahy. Apenas los Añag se enteraron fueron, levantaron la olla y mataron a la
madre de Kuarahy. Apenas la mataron comenzaron a descuartizarla para comérsela.
. .
VIII. LOS
AÑAG TRATAN DE MATAR A
KUARAHY
. . . Entonces la Yari dijo: — Como yo ya soy vieja
y no tengo linda denta dura, abran a la mujer y denme la cría que tiene
adentro, la cría va a ser suficientemente blanda para que yo la pueda comer.
Cuando los Añag saca ron a la cría quisieron matarla. Primero trajeron un
asador de madera y quisieron clavarlo, pero la cría se resbalaba siempre y no
podían clavarla. Entonces lo echaron al fuego, pero el fuego no le hacía nada
porque no se podía quemar. Apagaba todo el fuego, aunque hicieran mucho fuego lo
apa gaba todo. Entonces lo pusieron en un mortero y lo querían moler, pero
tampoco podían molerlo porque no se rompía. . .
IX. LA KANGÜEREI
RUBICHA ADOPTA A KUARAHY
. . . Al ver que no lo podían matar la vieja dijo:
— Bueno, déjenlo, pónganlo por allí para que se seque y yo lo voy a conservar
para que sea mi hijo. Entonces lo pusieron a secar y al poco tiempo ya se
convirtió en un mucha chito que era Kuarahy. Kuarahy no se había dado cuenta
de que su madre había muerto. Kuarahy creyó que la Yari de los Añag era su
verdadera madre. . .
X. KUARAHY
DA ORIGEN A LOS PAJAROS
.. . Entonces se acercó a la vieja y le pidió que
le hiciera un arquito (wtra pa) para matar pájaros. La vieja le hizo entonces
un arquito y Kuarahy se quedó muy contento. Hasta ese momento estaban dispersos
por el suelo los huesos de la que había sido su madre. Todas las mariposas
(panambi) baja ban volando y se iban a posar en los huesos que estaban
dispersos por el suelo. Pero en esa época las mariposas no tenían nombre. Eran
una clase (sic) nomás, pero ninguna tenía todavía nombre. Kuarahy comenzó entonces
a matar mariposas con su arco para darle de comer a la vieja. Cada vez que ma
taba una mariposa decía: — Este es el Yacú (Pavo de Monte), éste es el tuká
(hucán), éste es el tawató (gavilán), éste es el pelícano, ésta la gaviota.
Cada vez que mataba una mariposa para darle de comer a la vieja, le ponía un
nombre y así los pájaros iban apareciendo y teniendo nombre. . .
XI. KUARAHY
DA ORIGEN A SU HERMANO YACY
. . . Un día la vieja le dijo a Kuarahy: — Está
bien que me traigas pájaros para comer, ve ahora a cazarlos a la selva, pero no
debes ir al lugar llamado Cerro Azul, nunca vayas a cazar al Cerro Azul. Pero
Kuarahy quería irse al Cerro Azul. Antes de ir juntó algunos huesos de su madre
que estaban en el suelo. Los juntó con un poquito de harina de maíz, los
golpeó, los sopló y rezó junto a ellos hasta que apareció otro muchacho un poco
más chico que Kuarahy. Ese muchacho era Yacy. Entonces Kuarahy le dijo a la
Yari de los Añag: — Hazme otro arco para éste que es mi hermano, hazle otro
arco igual al mío. Enseguida le hizo otro arco la vieja y se fueron los dos
hermanos al monte a cazar pájaros y cada día traían pájaros diferentes, to dos
los días traían pájaros para la vieja. . .
XII. EL
PAPAGALLO REVELA A LOS HERMANOS LA VERDAD DE SU ORIGEN
. . . Un día Kuarahy le dijo a Yacy: — Por qué será
que nuestra abuela no quiere que vayamos al Cerro Azul, vamos a ir a descubrir
qué es lo que hay allá, vamos a subir uno por cada lado del cerro y vamos a
matar a todos los pájaros que veamos, el primero que los ve tiene que matarlos.
Fueron entonces los dos al Cerro Azul y comenzaron a matar todos los pájaros
que veían. Mataron así a un yacú que les quiso hablar pero ellos no le dejaron,
lo mataron antes de que pudiera hablar. Pero Ñanderú Guazú había envia do un
mensajero. Ese mensajero era un parakaó (papagallo), un parakaó que hablaba. El
parakaó estaba parado en la punta de un árbol seco. Cuando Yacy lo vio, preparó
su arco y le tiró una flecha para matarlo, pero le erró, porque Yacy nunca tuvo
muy buena puntería. Kuarahy preparó su arco en
tonces y le tiró una flecha para matarlo, pero esta
vez fue la primera que
Kuarahy erró un tiro. Cuando la flecha le pasó por
el lado el parakaó dijo:
— Dejáos de matar pájaros, están dando de comer a
la que mató a vuestra madre. Se arrepintió entonces Kuarahy y también se
arrepintió su hermano Yacy. Después el parakaó habló de nuevo: — Ustedes
quieren mucho a su abuela, pero ella los quiere mucho porque mató a vuestra
madre. Desespera dos quedaron Kuarahy y Yacy ante esas noticias. . .
XIII.
KUARAHY ARREPENTIDO REVIVE
A LOS PAJAROS MUERTOS
. . . Se arrepintieron entonces Kuarahy y Yacy de
haber matado a todos esos pájaros para dar de comer a la que había matado a su
madre. Kuarahy quiso entonces revivirlos, hizo una canasta de wembepí
(philodendron) y ayudado por Yacy puso adentro a todos los pájaros muertos.
Después los iba sacan do uno a uno y les chupaba la garganta para revivirlos.
Les chupaba la gar ganta y los pájaros revivían. El primer pájaro que sacó fue
el yacú, le chupó la garganta y el yacú revivió. Por eso es que hasta ahora el
yacú tiene la garganta pelada, no le crecen plumas en la garganta porque allí
fue donde Kuarahy lo chupó para revivirlo. . .
XIV. ORIGEN
DE LOS ECLIPSES SOLARES
. . . Después de revivir a los pájaros los dos se
pusieron a buscar los huesos de su verdadera madre hasta que por fin los
encontraron, encontraron los huesos de la mujer que todavía estaban dispersos
por el suelo. Cuando los Añag la descuartizaron su sangre había manchado a
Kuarahy. La sangre de su madre había salpicado a Kuarahy y lo había manchado.
Por eso, cada vez que llega la época en que los Añag mataron a la madre de
Kuarahy, Kuarahy vuelve a cubrirse de sangre y se oscurece. Se oscurece completamente
y no se lo ve más en el cielo y durante un rato parece que fuera de noche. Eso
pasa porque Kuarahy queda cubierto de sangre. . .
XV.
KUARAHY INTENTA REVIVIR A SU
MADRE Y DA ORIGEN A LA PERDIZ
. . . Kuarahy quiso volver a la vida a su madre y
empezó a rezar para que los huesos vuelvan a encarnarse. Rezó y rezó hasta que
los huesos comen zaron a levantarse. Se aproximó entonces Yacy a los huesos
pero antes de llegar [ a los huesos ], entre ellos se movió algo así como un
ynambú (perdiz) y los huesos cayeron nuevamente al suelo. Kuarahy dijo
entonces: — Yo voy a rezar, tú mantente alejado y no te acerques a los huesos
de mamá antes
de que se hayan encarnado completamente. Permanece
alejado, de rodillas y rezando— . Luego empezó nuevamente a rezar Kuarahy y
Yacy se mantuvo alejado. Pero al comenzar a encarnarse los huesos Yacy no pudo
aguantar y corrió gritando: — ¡Mamá! ¡Mamá! Ya estaba por llegar hasta ella, ya
se veía de nuevo la figura de la mujer, cuando los huesos cayeron de nuevo al
suelo y de entre ellos apareció el ynambú guazú (perdiz grande). Así nació el
ynambú guazú, por eso es que hasta ahora el ynambú guazú grita: — Ya no puede
ser el cuerpo, ya no puede ser el cuerpo!— Hasta ahora es así el grito del
ynambú guazú. Yacy no pudo esperar y así nació el ynambú guazú...
XVI. POR
CULPA DE YACY QUEDA LA MUERTE EN LA TIERRA
. . . Entonces Kuarahy dijo de nuevo: — Vamos a
hacer otro intento, yo me voy a colocar bastante alejado de este lugar y tú
quédate quieto rezando. Cuando ella se comience a levantar no le hagas caso,
quédate quieto en el lugar donde estás, no vayas a decirle mamá ni ninguna otra
cosa. Pero ape nas los huesos comenzaron a encarnarse, Yacy corrió nuevamente
hacia ellos gritando, y los huesos cayeron nuevamente a la tierra. Es por causa
de Yacy que nosotros también no nos podemos levantar. Es por culpa de Yacy que
nosotros no podemos vivir para siempre, si no, quedaríamos siempre nuevos. Por
culpa de Yacy es que Kuarahy no pudo levantar más a su madre, si la hu biera
levantado nosotros no moriríamos nunca. Es por culpa de Yacy que se perdió la
vida. . .
XVII. NUEVO
INTENTO DE KUARAHY DE REVIVIR A SU MADRE: ORIGEN DEL ACUTI
. . . Entonces se fue Kuarahy y comenzó a rezar
otra vez. Rezaba pidiendo a la flor del Mburucuyá que le ayude a levantar los
huesos de su madre para que vuelva a la vida. El Mburucuyá es la flor favorita
de Kuarahy, él siempre le canta en sus rezos. Entonces comenzó otra vez Kuarahy
a rezar y de nuevo comenzaron a levantarse los huesos de su madre. Esta vez
Yacy ya se quedó quieto. Fue después Kuarahy para ver si su mamá ya estaba
para da, pero antes de llegar hasta ella se cayó nuevamente y se convirtió en
huesos. Viendo eso Kuarahy dijo: — Es imposible revivirla, pero no van a quedar
inútilmente, yo voy a hacer algo con ellos. Dijo eso y empezó a rezar dando
vueltas a los huesos. Así rezó y rezó hasta que los huesos se convir tieron en
el Acutí-pag. Por eso cuando nosotros ponemos una trampa mon dé y por la
mañana amanece pero tarda en salir Kuarahy, amanece completa mente pero tarda
en salir Kuarahy, entonces nosotros sabemos que hay un Acutí en la trampa.
Eso pasa porque el Acutí fue hecho con los huesos
de la madre de Kuarahy. Por eso Kuarahy siente pena por él y tarda en salir
cuando cae un Acutí en la trampa. ..
XVIII. KUARAHY
CREA FRUTOS PARA SU HERMANO MENOR
. .. Decidieron entonces Kuarahy y Yacy volver al
lugar donde los esperaba la Yari de los Añag. Pero no le iban a decir nada de
lo que ellos se habían enterado, fueron dispuestos a vengarse. Pero antes de
salir, Kuarahy dijo:
— Ya que no pude hacer de nuevo a nuestra madre voy
a hacer algo para que comas. Kuarahy es el hermano mayor de Yacy y como no
tiene madre Kuarahy debe alimentar a Yacy. Hizo entonces Kuarahy el wapobo,
pero éste no le gustó a Macy. Hizo entonces el wavira-eté pisando sobre una
rama caída, pero a esa fruta también Yacy le encontró defecto. Hizo entonces
finalmente el wavirajú, y ese por fin le gustó a Y acy .. .
XIX. LOS
HERMANOS COMIENZAN A VENGARSE DE LOS AÑAG USANDO UNA TRAMPA MONDE
. . .Llegaron entonces los dos a un pequeño claro
del monte y allí decidie ron hacer una trampa mondé para vengarse de los Añag,
pero al hacer la trampa pusieron un marlo de maíz en lugar de colocar un tronco
pesado.
Llamaron entonces a un Añag y le mostraron la
trampa, el Añag se rio y les dijo que allí no podrían cazar nada. Pero Kuarahy
dijo: — Bueno tío, ya que piensas que nada puede morir en mi trampa, por qué no
la pruebas para ver si es tal como tú dices. Se rio el Añag y entró en la
trampa, apenas entró el marlo cayó sobre él aplastándolo. Entre los dos
hermanos lo sacaron de adentro de la trampa y lo tiraron a un precipicio.
Llamaron entonces a otro Añag que también se rio al ver la trampita y también
quiso probarla, pero también a él el marlo lo aplastó. Así Kuarahy y Yacy
mataron a muchos Añag, pero los Añag eran demasiados, no se los podía matar de
a uno. . .
XX . LOS
HERMANOS CONCLUYEN SU VENGANZA. ORIGEN DE LOS JAGUARES
. . . Fueron entonces Kuarahy y Yacy hasta la costa
del Pará Guazú Rapuyta (Gran Mar Originario). Cuando llegaron Kuarahy hizo el
wirapepé. Cuando las frutas del wirapepé estuvieron maduras, agarraron algunas
y fueron lle gando a donde estaba la Yari de los Añag. — ¿De dónde vienen?,
mis hijos,
— les preguntó la vieja. — Venimos de las costas
del Pará Guazú, abuela,
— le contestaron ellos. — Allí hay muchas de estas
frutas tan ricas. Cuando
se enteraron de eso todos los Añag se fueron con la
Yari hasta las costas del Pará Guazú a buscar las frutas del wirapepé. Cuando
llegaron a la costa Kuarahy dijo: — Esperen un poco, Yacy y yo vamos a hacer un
puente para que ustedes puedan llegar al otro lado del Pará Guazú, allí es
donde están las mejores frutas. Hicieron entonces un puente y se colocaron
Kuarahy en una punta y Yacy en la otra. Cuando el puente estuvo listo, Kuarahy
le dijo a Yacy: — Yo te voy a cerrar un ojo como señal, cuando yo cierre uno de
mis ojos entre los dos vamos a tumbar el puente. Anteriormente ya Kuarahy había
creado mboy-yaguá, yacaré y pirañas que nadaban en el Pará Guazú. Comenzaron
entonces los Añag a cruzar el puente de a uno, ya esta ban todos arriba del
puente, cuando Yacy se apuró, se apuró y tumbó el puente antes de que Kuarahy
cerrara uno de sus ojos. Cuando Yacy se apuró y tumbó el puente, uno de los
Añag recién estaba comenzando a cruzarlo, tenía una de sus piernas en la costa
y la otra en el puente. Todos los Añag que estaban sobre el puente cayeron y se
ahogaron en las aguas del Pará Guazú, se ahogaron o los comieron los animales
que Kuarahy había creado y que nadaban en las aguas. También la Yari de los
Añag murió ahogada y comida por los peces. Sólo se salvó el último Añag, el que
estaba cruzando cuando Yacy se apuró y tumbó el puente. Ese Añag era una
hembra, ese úl timo Añag era una hembra embarazada. Entonces Kuarahy le dijo:
— Ya que te salvaste te voy a dejar vivir, pero vas a ir a vivir sola en la
selva, lejos de todos los hombres, nunca más vas a poder vivir cerca de los
hombres. Se fue entonces la Añag a la selva sola y al tiempo nació su hijo,
cuando el hijo tuvo la edad suficiente, cuando el hijo ya fue grande durmió con
ella, convivió con su propia madre. Convivió con su propia madre como si fueran
esposos, como si estuviesen casados. Por eso fueron castigados y el hijo que
nació de ellos ya no fue hombre sino jaguareté, así nacieron los tigres, así
pasó para que quedaran los jaguares sobre la tierra. Por eso es que hasta ahora
los tigres andan cerca de los arroyos, andan cerca de los arroyos porque los
primeros jaguares también aparecieron cerca del agua. . .
XXI.
KUARAHY CREA MAS FRUTOS PARA ALIMENTAR A SU HERMANO
. . . Después de tumbar el puente Kuarahy y Yacy
quedaron uno a cada lado del Pará Guazú. Iban caminando por las costas y
hablaban entre ellos. Kua rahy ya había hecho el wirapepé, entonces hizo el
avatí-mitá. Yacy le pre guntó qué era eso que había hecho, le preguntó. —
¿Cómo se llama eso que hiciste? — Se llama avatí-mitá — le contestó Kuarahy— ,
y de esa fruta tienes que comer. Después Kuarahy hizo el pindó: — ¿Qué es eso
que hiciste? — le preguntó Yacy. — Este es el pindó de frutos colorados — le respondió
Kuarahy— , y de esta planta también tienes que
comer. Después debajo del pindó hizo el tateto, por eso es que hasta ahora el
tateto viene a comer las frutas maduras debajo del pindó. Después del pindó
Kuarahy hizo el ayuí, cuando Yacy le preguntó qué era lo que había hecho, le
contestó:
— Este es el ayuí, pero no tienes que comer de sus
frutas. Debajo del ayuí Kuarahy hizo el tajacatí (jabalí), por eso es que ahora
los tajacatí andan siem pre cerca de los ayuí. Después del ayuí, Kuarahy hizo
el jacaratí’a. Cada planta que Kuarahy hacía tenía un nombre cuando Yacy le
preguntaba qué era. Finalmente Kuarahy hizo el agwa-í, pero antes de hacer el
agwa-í había hecho también el cuaporai’ti y el guapü’nü. Cuando Kuarahy hizo el
agwa-í le dijo a Yacy: — Ahora tienes que hacer un fuego y comer todas las
cosas que yo estuve haciendo. Lo que comió Yacy es lo que nosotros comemos
ahora, de esas plantas es que nosotros debemos comer sus frutos. El wuabi-rá no
hay que comerlo, pero Yacy lo comió también, por eso Kuarahy lo reservó sólo
para ellos. ..
XXII. ORIGEN
DEL PODER DE YACY SOBRE LAS COSECHAS
. . . Hizo entonces su fuego Yacy y Kuarahy le
dijo: — Siéntate al lado del fuego, clava tu arco al lado y arroja las semillas
del agwa-í al fuego. Hizo entonces Yacy lo que su hermano le había mandado y
las semillas de agwa-í explotaron, y Yacy voló agarrado a su arco junto con
todas las plantas y se millas hacia el otro lado del Pará Guazú a reunirse con
su hermano. Yacy voló junto con todas las plantas hacia el otro lado del mar,
por eso es que se planta de acuerdo a cómo está Yacy, porque él es el encargado
de todas las cosechas y de todas las plantas, ése fue el poder que le dejó su
hermano. Yacy maneja las cosechas por encargo de Kuarahy. . .
XXIII.
KUARAHY HACE LA MIEL DE ABEJAS
PARA ALIMENTAR A SU HERMANO
. . . Después se fueron los dos hermanos caminando
y Kuarahy hizo la eí (miel) para alimentar a su hermano. Para alimentar a Yacy
hizo la miel y la fue colocando en los troncos huecos de los árboles. Pero Yacy
le dijo que no debía hacer eso, le dijo: — Cómo es que vas a poner miel en
todos los árboles, ponía en algunos troncos, pero otros tienes que dejarlos
vacíos. Por eso es que ahora salimos a buscar miel al monte y algunas veces
encon tramos pero otras veces no encontramos nada. Es por culpa de Yacy que no
se encuentra miel en los troncos huecos de todos los árboles. Para hacer la
miel Kuarahy hizo a la abeja jateí, que vive dentro de los árboles huecos. . .
XXIV. EL
CURURU (SAPO) ROBA EL FUEGO POR ORDEN DE KUARAHY
. . . Se fueron entonces Kuarahy y Yacy hasta un
lugar donde el yribú (cuer vo blanco) y todos los yribú, estaban sentados en
torno a un fuego. Kuarahy quería conseguir el fuego pero no se animaba a
acercarse a los iribú. En tonces creó el cururu (sapo), hizo el cururu y lo
mandó para que trajera el fuego. El cururu se acercó y esperó hasta que el
viento le acercó unas bra-sitas, cuando las brasitas estuvieron cerca las tragó
rápido y volvió hasta donde estaba Kuarahy. Al llegar el cururu Kuarahy le preguntó:
— ¿Trajiste el fuego? — Sí, lo traje — contestó el cururu. — Bueno, vomita
ahora el fuego, dijo Kuarahy. Vomitó entonces el cururu las brasitas sobre las
astillas que Kuarahy había sacado de la punta de su flecha de wirapepé, y allí
se en cendió un fueguito. Es por eso que tenemos el fuego ahora, si no fuera
por el cururu, el fuego no hubiera quedado sobre la tierra. Gracias a Kuarahy
el cururu trajo el fuego. . .
XXV. ORIGEN
DE LA CAÑA DE AZUCAR Y DE LA VIBORA
. . . Siguieron caminando los dos hermanos, hasta
que Kuarahy decidió hacer la takuare’e (caña de azúcar). Decidió hacer la caña
de azúcar y la hizo enseguida. Cuando Yacy vio la caña de azúcar se dijo: — Yo
también voy a hacer la caña de azúcar. Trató de hacerla pero le salió mal y en
lugar de la caña de azúcar apareció la mboy (víbora). Eso pasó porque Yacy no
es tan sabio como Kuarahy. . .
XXVI.
RIVALIDAD CON AÑAG. ORIGEN DE LOS
COATI Y DEL VENADO
. . . Cuando Kuarahy se estaba yendo iba haciendo
todas las cosas de esta tierra, hacía todas las cosas que tenían que perdurar
en esta tierra. Pero un Añag lo seguía, cuando Kuarahy hacía un animal, el Añag
inventaba la forma de cazarlo. Inventaba la manera de cazar a ese animal,
porque ese Añag era casi tan sabio como Kuarahy. Un día Añag alcanzó a Kuarahy,
Kuarahy se subió arriba de un ygary (cedro grande), se subió arriba de un ygary
muy alto. Entonces el Añag le dijo: Bájate de allí, pero Kuarahy le contestó:
No me voy a bajar. Comenzó entonces el Añag a tirarle los frutos del ygary que
estaban dispersos por el suelo, le tiraba los frutos del ygary para derribarlo
del árbol. Pero para no caerse Kuarahy gritaba: ¡Kaaí carajá timbukú! Por eso
para no caerse de los árboles hay que gritar: !Kaaí carajú timbukú! El Añag le
tiraba los frutos del ygary y al caer de nuevo los frutos se conver tían en
coatí. Por eso es que los coatí se tiran de los árboles de cabeza sin
importarles la altura en que estén. Pronto ya no hubo más frutos de ygary que
tirar. Entonces Añag empezó a matar los coatí, a todos los que caían él los
mataba. Cuando ya no quedaban más coatí, el Añag le gritó a Kuarahy:
¡Bájate, no tengas miedo que no te voy a hacer
nada! Se bajó entonces Kuarahy, se bajó del árbol alto. Pero apenas llegó a la
tierra, el Añag comenzó a golpearlo con un palo en la cabeza, lo golpeó hasta
que lo mató. Como muerto quedó Kuarahy sobre la tierra. El Añag creyó que lo
había matado, muerto estaba Kuarahy. Comenzó entonces el Añag a cargar todos
los coatí muertos en su ayó. Cargó a todos los coatí y en medio de ellos colocó
a Kuarahy. Colgó entonces el ayó sobre su cabeza y se fue a su casa. Para llegar
hasta su casa tenía que ir haciendo una picada en el monte, hacía la picada
pero se cansaba mucho por todo el peso que llevaba en su ayó. Se sentó entonces
a descansar el Añag, se sentó y sacándose el bolso de la cabe za lo colocó al
lado suyo. Después de descansar se colocó nuevamente el bolso sobre la cabeza y
llegó hasta su casa. Al llegar a su casa llamó a sus hijas y les dijo: Aquí
traigo coatí para comer y en medio de los coatí hay una cosa que les va a
asustar a ustedes, no lo vayan a tocar. Empezaron entonces las hijas a sacar
coatí del ayó, sacaron y sacaron coatí pero Kuarahy no aparecía. Kuarahy se
había escapado del ayó. Entonces el Añag dijo: Se guramente que se quedó en el
lugar donde yo me detuve a descansar. Volvió entonces el Añag al lugar donde se
había detenido a descansar. Mientras tanto Kuarahy había clavado un palo
podrido en el lugar donde el Añag se había detenido a descansar, lo clavó allí
y lo dejó parado. Cuando el Añag llegó al lugar le pareció que lo que estaba
allí parado era el cuerpo de Kua rahy, pero en realidad era un palo podrido lo
que estaba clavado allí. Fue entonces el Añag a tratar de matarlo de nuevo y le
comenzó a pegar con un garrote de madera. Pero apenas lo tumbó el palo podrido
se transformó en el guazú (venado), cayó muerto el guazú. Cuando el Añag se fue
Kuarahy devolvió la vida al venado soplándole en el centro de la cabeza. Por
eso es que los venados no engordan, no engordan porque están hecho con un palo
seco y podrido. El Añag lo seguía buscando a Kuarahy, entonces Kuarahy se fue y
se subió a la rama de un árbol que se asomaba sobre el agua. El Añag llegó allí
y encontró que veía la imagen de Kuarahy pero que no sabía cómo hacer para
agarrarlo. Llamó entonces a todos los pajaritos y les preguntó dónde estaba
Kuarahy, pero los pájaros no le dijeron nada. Vino entonces el suruá guazú
(lechuzón grande), vino y le contó que Kuarahy estaba arriba del árbol grande.
Comenzó entonces el Añag a subir al árbol, pero antes de que pudiera llegar
hasta donde estaba Kuarahy, Kuarahy hizo carabosá (avis pa), hizo carabosá y
los carabosá picaron al Añag, lo picaron tanto que se murió. ..
XXVII. YACY
ES DEVORADO POR UN AÑAG. ORIGEN DE LAS FASES DE LA LUNA
. . . Se fueron entonces caminando Yacy y Kuarahy
hasta llegar a un arroyo donde estaba un Añag metiendo un anzuelo en el agua
para ver qué es lo
que había en el agua. Kuarahy le dijo a Yacy: Vamos
a hacerle una broma a ese Añag. Entonces Kuarahy se metió en el agua y tiró del
anzuelo del Añag. Cuando Kuarahy tiró del anzuelo el Añag tiró de la línea para
sacar el pescado, pero no salió nada y se enojó el Añag, Kuarahy lo embromó
varias veces al Añag y el Añag se enojaba más y más. Después Kuarahy le dijo a
Yacy: Ahora tú tienes que hacer lo mismo, pero no te vayas a meter el anzuelo
en la boca, tienes que tirar de él con la mano. Se metió entonces Yacy en el
agua y por dos veces tiró del anzuelo del Añag que seguía eno jándose. Pero la
tercera vez Yacy metió el anzuelo en la boca y cuando el Añag tiró de la línea
lo pescó, al salir del agua Yacy se convirtió en el ñurundi’a (tipo de bagre),
ése fue el primer pez, ñurundi’a. Después de sa carlo el Añag lo mató y lo
llevó a su casa para comérselo. En su casa lo coci nó y mientras lo cocinaba
preparaba un maipuy de harina de maíz. Kuarahy fue hasta la casa del Añag y lo
miraba mientras éste cocinaba a su hermano. Al rato le habló al Añag: Sacaste
un pescado grande, le dijo. Sí saqué uno muy grande, le contestó el Añag.
Entonces Kuarahy le dijo: Yo sólo te pido que me dejes los huesitos para mí, yo
no como pescado, sólo los huesos te pido. El Añag le dio los huesos y un
poquito del preparado de harina de maíz. Kuarahy juntó los huesos y la harina
de maíz y se fue a la selva. Allí rezó y rezó por los huesos de Yacy y por la
harina de maíz, hasta que Yacy volvió a encarnarse, se encarnó nuevamente y volvió
a la vida. Por eso es que cada vez que llega la época en que Añag se comió a
Yacy, Yacy desa parece del cielo y después comienza a crecer de nuevo, cada
vez que desapa rece crece nuevamente cuando llega esa época. . .
XXVIII.
RIVALIDAD CON SARIA. ORIGEN DEL VENADO PARA PESCAR
. . . Siguieron caminando Yacy y Kuarahy hasta
encontrar a Saria. Yacy quiso hacerle una broma y le dijo que él tenía muchas
hermanas. Añag que dó contento y le dijo [a Yacy] que él quería casarse con
una de ellas, enton ces Yacy le dijo que tenía que consultar con su hermano
mayor. Al día si guiente el Saria fue a verlo a Kuarahy y le dijo que quería
casarse con una de sus hermanas. Al principio Kuarahy no quería pero el Añag
insistió tanto que, finalmente, Kuarahy dijo que sí, pero que antes debería traerle
mucho pescado. El Añag preguntó: ¿Y cómo voy a hacer yo para sacar tantos pes
cados? Eso es muy fácil dijo Kuarahy; tienes que llevar a esta chica hasta el
arroyo y allí deberás lavarle los pies, con el agua que salga al lavarle los
pies van a morir todos los pescados, los pescados quedarán como si estuvie ran
borrachos. Fue entonces el Añag hasta el arroyo pero al llegar allí se puso a
perseguir a la chica. Ella se subió a un árbol y el Añag la siguió hasta
arriba. Cuando la alcanzó en la copa del árbol comenzó a golpearla hasta que la
mató. La golpeó tanto que la hizo tiras, todo el cuerpo de la mujer
se rompió y quedó hecho tiras. Estas tiras son los
ysipó timbó, por eso hasta ahora para emborrachar a los pescados hay que
machacar un ysipó tim bó y tirar el jugo al agua. Ese jugo hace que los peces
queden como borra chos y se pesquen fácilmente, así hizo Kuarahy que quedara.
. .
XXIX. VENGANZA
DE KUARAHY. ORIGEN DE LOS MOSQUITOS
. . . Al poco tiempo Kuarahy se enteró de lo que
había hecho el Añag y se enojó mucho. Apenas se enteró se puso a hacer un
acanguaá. Después de terminarlo se fue a verlo al Añag y le mostró el acanguaá
que había hecho. Al Añag le gustó tanto que le pidió que se lo regalara.
Kuarahy dijo: Bueno, te lo regalo, y el Añag se quedó muy contento con su
acanguaá. Se lo puso y salió a dar un paseo, pero a medida que caminaba comenzó
a sentir más y más calor. Pronto sintió también olor a quemado y se dio cuenta de
que su acanguaá se estaba incendiando. Trató entonces de sacárselo pero no
podía, comenzó entonces a correr desesperadamente. Corrió y corrió por el
monte, pero el acanguaá no se apagaba, sino que cada vez ardía más fuerte. Se
le estaba quemando la cabeza al Añag, se echó al agua y el acanguaá tampoco se
le apagaba, así siguió quemándose y quemándose. Cuando su cabeza se redujo a
cenizas de ellas salieron los mbarigúi y los mosquitos. En castigo por su
maldad, de su cabeza quemada brotaron los mbarigúi y los mosquitos que desde
entonces están en la tierra. Después de quemársele la cabeza se le que mó
también el cuerpo hasta que el cuerpo se le partió y de la barriga salió ya
ynambú miri (perdiz chica). Cuando la barriga del Añag se abrió dijo:
¡tecuelploró!, por eso cuando la perdiz chiquita canta también dice:
¡tecuel-ploró! Así fue que murió el Añag...
XXX. YACY DA
ORIGEN AL ADULTERIO
. . . Querían entonces Kuarahy y Yacy ir a reunirse
con su padre. Querían ir a reunirse con Ñanderú Guazú. Pero antes de irse Yacy
le dijo a Kuarahy: Espérame un poco para que yo me vaya a bañar en un arroyo.
Pero Yacy mentía, él no quería ir a bañarse en un arroyo, sino que quería ir a
dormir con una mujer casada. Kuarahy ya le había dicho que nunca fuera a dormir
con una mujer casada puesto que si lo hacía todos lo iban a imitar. Se fue
entonces Yacy diciendo: No te preocupes que yo no voy a hacer nada malo, voy a
bañarme y vuelvo. Pero mentía, se fue hasta donde estaba una mujer casada y
quiso dormir con ella. La mujer no quería porque sabía quién era Yacy. Yacy se
enojó entonces y le pegó a la mujer y así finalmente la consi guió. Al rato
Kuarahy llegó al lugar donde se encontraban los dos y al ver lo que pasaba se
enojó mucho, mucho se enojó Kuarahy y gritó: ¡Por tu culpa estas cosas se van a
repetir sobre la tierra, por culpa de lo que hiciste ahora va a quedar el
adulterio sobre la tierra! Todas estas cosas pasaban
porque Kuarahy es limpio y puro, pero Yacy no es
tan limpio porque fue hecho con los huesos de la madre de Kuarahy. Fue hecho
con algo que esta ba podrido, por eso él no es tan limpio como su hermano. . .
XXXI. YACY
ORIGINA LA MENSTRUACION FEMENINA
. . . Yacy no es tan puro como su hermano. Por eso
cuando Yacy está gran de en el cielo (Luna Uena), Yacy baja a la tierra y se
acuesta con las mujeres muy jóvenes, se acuesta con las que están empezando a
ser mujer. Las chi cas no se dan cuenta de que Yacy se acostó con ellas, pero
al día siguiente comienzan a sangrar. No es que la menstruación haya existido
siempre, sino que fue creada por Yacy. Después de que se acuesta con las chicas
comienza a venir de nuevo (cuarto creciente). Kuarahy hizo al Yacy Tatá Guazú
(Gran Luna de Fuego = Venus) para que sea el ayudante de Yacy. Después de
acostarse con las que comienzan a ser mujeres, Yacy llama a su ayudante, llama
al Yacy Tatá Guazú y le dice: Tráeme agua y ayúdame a bañarme. Después de
acostarse con las jóvenes mujeres Yacy se baña, por eso es que cada vez que
Yacy comienza quiere llover, eso pasa porque Yacy se está bañando ayudado por
el Yacy Tatá Guazú. . .
XXXII. LOS
HERMANOS SUBEN AL CIELO
. . . Decidieron entonces los hermanos subir hacia
donde los esperaba Ñan-derú Guazú. Para subir, primero Yacy tiró una flecha que
se clavó en el cielo, después de esa flecha Kuarahy tiró otra que se clavó en
la base de la primera. Así fueron tirando y tirando flechas hasta que el cielo
y la tierra quedaron unidos con las flechas. Pero cuando ya estaban por subir
comen zaron a discutir. Yo quiero subir primero, dijo Yacy. No, voy a subir
pri mero yo, le contestó Kuarahy, tú no sabrás cumplir con lo que tenemos que
hacer, no te levantarás temprano para despertar a toda la gente de la tierra,
tampoco sabrás pararte al mediodía para que ellos puedan descansar y comer. Yo,
en cambio, voy a cumplir con todas esas cosas. Pero Yacy siguió insis tiendo
en subir primero hasta que Kuarahy le dijo: ¡No irás! ya una vez has muerto y
te tuve que revivir, la gente se asustará cuando desaparezcas del cielo, es
mejor que tú te quedes de noche porque tu luz es más pequeña. Así fue como
quedaron las cosas y Kuarahy subió primero y comenzó a girar en el cielo. Si
Yacy hubiera subido primero, las cosas no serían como son ahora, porque Yacy no
hubiera cumplido” .
OTROS TEMAS MITICOS
Como complemento del Ciclo de los Gemelos aparecen
una larga serie de mitos etiológicos o de origen, en los cuales se da la razón
de ser mítica y el origen de una gran variedad de plantas y animales. Asimismo,
dentro de este tipo de mitos, se narran numerosos mitos astrales en los que se
inter preta el origen de estrellas y constelaciones, como en el caso de las
Pléyades que son conceptualizadas como El Camino del Tapir Originario. Estos
mitos etiológicos pueden ser ubicados como complemento del Ciclo de los Geme
los, ya que por medio de ellos se completa la concepción de una naturaleza
sagrada y ligada al hombre. Esta naturaleza sagrada incluye gran variedad de
plantas y animales de origen divino, que son objeto de especial considera ción
y a los cuales se destinan muchos de los cantos rituales que forman parte del
culto. Para no abusar con ejemplos al respecto, me limitaré a reproducir uno de
estos mitos etiológicos; el que narra el origen del Tapir:
Para que quedara el Mbore (tapir) sobre la tierra,
cuentan que fue Ñanderú a la selva con sus flechas. Anduvo y anduvo por la
selva hasta que escuchó un ruido, algo dijo: ¡Chá! ¿Qué será eso?, se preguntó
y fue a buscarlo, fue y vio, se le acercó. ¡Chá!, se escuchó otra vez y Ñanderú
se acercó más aún. Entonces vio un gusano, un enorme gusano. Entonces también
Ñanderú dijo: ¡Chá! y ¡Chá! dijo de nuevo el gusano. Entonces dijo el hombre:
Le haré un chiquero. Hizo un gran chiquero y lo dejó allí dentro. Después de
mucho tiempo volvió al lugar y ya estaba más grande el futuro tapir. Ya se le
veían el comienzo o imitación de las patas (ohá engapama). Volvió [Ñan derú] a
su casa y después de mucho tiempo regresó y ya lo encontró parado y convertido
en Tapir. Por eso nuestros antepasados decían que Mbore es el producto del
gusano del waa-poy (higuera silvestre).
En temas como éste se aprecia una vez más la
indiferenciación inicial de categorías, a través del fácil tránsito que existe
de una a otra; un vegetal produce un animal. De esta manera el mundo va
haciéndose progresivamen te más ordenado por medio de los sistemas de orígenes
y diferenciaciones. El personaje que actúa puede ser tanto Ñanderú Guazú como
Kuarahy, ya que éste último también suele ser denominado como Nuestro Padre.
CANTOS, KOTYU, SALUDOS *
CANTO DEL COLIBRI
¿Tienes algo que comunicar, Colibrí?
¡Lanza relámpagos, Colibrí!
Es como si el néctar de tus flores te hubiese
embriagado, Colibrí. ¡Lanza relámpagos, Colibrí, lanza relámpagos!
CANTO DEL TAPIR
No coloquéis nudos corredizos
en los parajes en que dejaré mis huellas; colocad,
sí,
fijad trampas mondé
en los sitios por donde he de pasar.
CANTO DEL CHIRIKO
¡Canta el chirikó eterno!
Cuenta el chirikó eterno
que se secaron las aguas,
las aguas en que solía pescar.
Los caminos hacia el río
los recorre todos,
afanosamente rastreando,
el chirikó eterno.
CANTO DEL PAPAGALLO
Me espanta inevitablemente, pájaro, el silbido de
la flecha.
Después que la flecha mató a su compañero.
Después de muerto el que fue su compañero.
CANTO DEL JAGUAR
Me espanta inevitablemente
el canto del kúi-kúi.
Veo mis huellas
en todos los caminos de los hombres después de
haber matado al muchacho torpe.
1
De tardecita - cita
cantan los pájaros
de tardecita - cita.
2
Mi collar, mi collar
lo llevaste, pájaro;
mi collar lo llevaste pájaro,
mi collar lo llevaste,
lo llevaste, pájaro.
3
Vinimos recorriendo los parajes
en donde abunda la fruta chica.
Son esos parajes los que siempre recorremos.
Es por esos parajes
que siempre me trae,
por esos parajes
en donde abunda la fruta chica.
4
Vámonos sin rumbo, pues, dice el pájaro, mientras
va atardeciendo, pues, dice el pájaro. De tardecita - cita, dice el pájaro.
Vámonos pues sin rumbo - rumbo, dice el pájaro.
SALUDOS FRATERNALES DEL MAS ALLA
Dicen los hombres:
Dirijámonos, mis hermanas, el fraternal saludo, mis
hermanas, doncellas sin tacha,
en los alrededores de la Casa Grande, más allá de
la Hierba Eterna. Contestan las mujeres:
Os lamentáis, añorando las afueras de la Casa
Grande.
Os lamentáis, añorando las flores del Urucú Eterno.
Os lamentáis, añorando la Palmera Eterna.
Os lamentáis, añorando las flores del Algodonero
Eterno *.
Me voy, ya me voy,
no me volverás a ver. . .
No llores, no llores, no llores,
que tu dicha ya pasó, pasó. . .
Triste estoy, triste estoy,
todo son palabras malas, lo que oigo. . .
venimos para alegrarnos,
para alegrarnos venimos. . .
Por fin, por fin,
esta es la dicha. . .
ORIGEN DEL FUEGO **
Eran los buitres (chapire) los que poseían el
fuego, y no querían darle a nadie. Cuando encontraban carne maloliente, son
ellos los que la comían. Porque ellos tenían el fuego para salarla. Los buitres
preparaban su comida, y en seguida apagaban el fuego. Una vez apagadas todas
las brasas, ellos las tiraban, y volvían a marcharse con su fuego: no guardaban
sino lo que iban a utilizar.
También nuestro futuro hermano mayor reflexionó
sobre la manera de dejamos el fuego. Dijo al menor:
— Vete a cortar dos hojas de pindó. Plántalas en el
suelo, una frente a la otra. Con otra hoja, haz un látigo, agrégale un mango de
madera, y vete a hacerlo chasquear cerca de la casa de los hombres blancos,
para ver si los caballos no se levantan. Ellos no piden nada para comer, se van
simplemen te a pastar, comen hasta hartarse, y luego se acuestan a dormir.
El se fue y así procedió. Algunos días más tarde,
encontró un caballo muerto. Estaba muerto y todo hinchado. Los buitres fueron
avisados:
— Venid a comerlo, vosotros. Nosotros no comemos
eso.
El mayor dijo a su hermano:
— Vamos a esperar el fuego de los buitres
(chapire). Quizá tengamos suer te, y lleguemos a obtener de ellos el fuego.
Vamos a llamar al sapo, a la rana y al pájaro jakupé. Ellos tienen una garganta
profunda, quizá puedan
* Recopilación
y versión de Bartomeu Meliá.
tragar el fuego. Esperaremos que los buitres lo
alumbren para asar su co mida. Cuando la arrojen al fuego, eso se pondrá a
vivir y se sacudirá. Enton ces veremos si el sapo y la rana consiguen tragar
el fuego.
La presa arrojada al fuego se sacudió. Resucitado,
el caballo salió del fue go. Desparramó entonces las brasas. Los buitres
sintieron miedo de su pre sa. Levantaron vuelo todos. A escondidas, el sapo
tragó la brasa, igual que la rana, y también el jakupé, que venía de lejos.
Tragaron brasas y se marcharon.
Cuando los buitres se hubieron retirado, el futuro
Sol y Guyrapepó, su hermano menor, llamaron a los otros:
— ¿Has conseguido tragar el fuego?
— ¡Lo tragué!
— ¿Y tú?
— Yo también lo tragué.
— ¿Y tú?
— Yo también.
— ¡Vomitadlo!—
La rana y el pájaro vomitaron el fuego, pero el
mismo estaba ya terminado, la brasa estaba apagada. Es porque habían tragado
mucha saliva que se había extinguido. Llamaron entonces al sapo:
— ¿Tú has tragado también el fuego?
— ¡Yo también!
— ¡A ver si lo vomitas!
— ¡Eso sí, está bien! Ahora nos toca a nosotros
hacer fuego. Vamos a poner cerillas en todos los troncos de los árboles para
que haya fuego. Traed unas ramas de laurel. Traed cápsulas secas de pindó, que
se hayan secado sin haber tenido frutos, para ponerlos en el fuego. De esta
manera, los que vendrán después no se encontrarán con las manos vacías, en caso
de no
obtener fósforos de los hombres blancos.
Hicieron el fuego. Luego trajeron ramas de laurel y
trozos de liana rastrera: dentro de eso introdujeron el fuego, allí hicieron
desaparecer el fuego, a fin de que haya para nosotros *.
* La
versión chiripá del origen del fuego, recogida por Pierre Clastres, muestra
elementos diversos de aculturación: caballos, hombres blancos, fósforos. Al
mismo tiem po confirma la desconfianza de los indios hacia el blanco.
TEXTOS ACHÉ - GUAYAKÍ
Los autodenominados Aché, conocidos en Paraguay con
el nombre de Gua-yakí, son considerados como proto-Guarani o Guaraní arcaicos.
El parentes co lingüístico, así como otros rasgos de su cultura permite
incluirlos en la gran familia Guaraní, aunque los elementos de la cultura
material Aché los ubica como hombres del paleolítico.
Es el grupo que hasta hace más poco tiempo se
resistió al contacto y, en consecuencia, fue principal víctima de la “ caza del
indio” implacable. Se vie ron obligados a aceptar el contacto, acosados por la
violencia y el hambre. Como es un caso actual de etnocidio y de velado
genocidio, se incluyen los testimonios de la situación penosa que siguió al
contacto.
La mayoría de los cantos Aché que se incluye hablan
de la decadencia y el peligro de desaparición del grupo como tal, a
consecuencia de la “ re ducción” .
El corpus más importante, en este sentido, ha sido
recogido por Mark Münzel, y traducido con la ayuda de Bartomeu Meliá.
Un canto recogido por Pierre Clastres habla de lo
mismo. El otro, tam bién transcrito por éste, cuenta del mito del diluvio.
Los seis cantos recogidos por León Cadogan que se
incluyen, también aluden a la esfera mítica de los orígenes y otros temas
próximos. Estos cantos han sido traducidos al francés por Cadogan y Maxence
Coleville, y aparecieron en el artículo: “ Les indiens Guayaki de VYñaró
(Paraguay), II Partie” , publicado en TILAS, IV, Université de Strasbourg, V -
VI/1964.
R . B . s.
LA CACERIA
EN LA ACTUALIDAD
En 1959, Ferreiro escribe: “ Como para toda mala
acción es necesario un pretexto que la legitime, los esclavistas emprendían sus
entradas para castigar el abominable crimen del robo de algunas plantas de man
dioca o la muerte de alguna muía” . “En las aldeas situadas cerca de la zona
Guayakí, están los esclavistas que organizan verdaderas cacerías de estos
selvícolas. Sorprenden una familia Guayakí y luego de haber asesinado a los
padres, llevan a los niños para venderlos” . La Asocia ción Indigenista del
Paraguay denuncia en 1960: “ Si el Guayakí roba man dioca o maíz en las
chacras que se encuentran al borde de la selva, no lo hace por ladrón, sino por
la desesperación que le produce el hambre. El sabe perfectamente por
experiencia de siglos, que su encuentro con el blanco le será fatal, y sabe
también que al entrar en una chacra o será muerto allí mismo o será perseguido
durante días y semanas a través de la selva” . “ Con el traicionero mboká-ñuhá,
trampa hecha con arma de fuego, que se escon de en la espesura y dispara
automáticamente al pasar la víctima; con comi das envenenadas; con “ señuelos”
(indios guayakíes cazados cuando niños y luego enviados, ya adultos, a los
montes para atraer a sus hermanos de raza), se los ha perseguido con guías indios
de otras tribus o con perros” .
En 1957 las autoridades toman medidas, el
Ministerio del Interior im parte instrucciones a las autoridades de las
circunscripciones territoriales “para que bajo ningún pretexto sean muertos,
atropellados o secuestrados los guayakíes de cualquier edad o sexo, bajo
apercibimiento que los que así procedan serán castigados con todo el rigor de
la ley” . En 1958 se crea el Departamento de Asuntos Indígenas del Ministerio
de Defensa Nacional,
“ destinado a reunir los elementos necesarios para
formular una legislación específicamente indigenista”, citado por Bejarano.
Hasta la fecha, esta legis lación aún no se ha iniciado, informa el mismo
autor.
En 1959, el cazador de indios Manuel de Jesús
Pereira que venía desta cándose en esta actividad desde los años 50, fue
designado para prestar ser vicios en el Departamento de Asuntos Indígenas. “ O
sea — dicen Miraglia-Saguier Negrete, Juan Alfonso Borgognon y otros— , se hizo
el “ experimen to” de convertir en guardián de la ley a un cazador de Aché,
oficializado en su situación como jefe de un grupo de Aché, y recibiendo el
nombramiento de suboficial del campamento Beato Roque González de Santa Cruz” .
El diario ABC (ed. 15-12-1970) informa que “ el ejército paraguayo previno el
racionamiento correspondiente a 20 individuos de tropa, ayuda que conti núa
hasta la fecha” . En 1968, según lo documentan las publicaciones espe
cializadas y los periódicos, a consecuencia de no existir ya más indígenas que
atraer o capturar en la zona de su primitivo emplazamiento en la región de San
Juan Nepomuceno, centro de la caza y del tráfico de Aché, es trasladado con
todos sus prisioneros a una zona de densidad demográfica más alta, cer ca del
pueblo de San Joaquín, bajo la nueva denominación oficial de Colonia Nacional
Guayakí. De este modo, con el llamado “ experimento Pereira” (cuyo nombre será
aludido con frecuencia, ya míticamente, en los cantos y relatos Aché-Guayakí),
se agudizará y culminará el proceso de su decultura-ción, tráfico y exterminio,
pese a las declaradas buenas intenciones de los organismos oficiales.
A lo largo de más de tres siglos, pues, los métodos
de captura han cam biado apenas. “En el tiempo colonial — dice Meliá— el
celoso deseo de ga nar almas, inducía por lo menos a un esfuerzo por capturar
a los Aché, vivos, aunque se aceptaba el riesgo de que murieran después del
bautismo. Hoy día el deseo de “ cristianizar” a los “salvajes” parece no tener
ya práctica mente ninguna importancia; por esta razón, ya no se aspira a
cautivarlos, sino que se los liquida sin más. Esta historia de una agonía es también
la historia de un genocidio, en el que se conjugan la estupidez con aires de
superioridad cultural, la ignorancia con intenciones civilizadoras y el crimen
con razones de defensa de la propiedad (robada) y de extensión del “progre so”
. Y conviene que un indio muera para que se salve la sociedad invasora y siga
en vigor la ley del saqueo” . Si la crueldad es ahora mayor, la impunidad es
total. Los verdugos actuales, bajo la máscara de “protectores” , no necesi tan
ya invocar a Dios como cómplice, prometer a sus víctimas las delicias de la
Tierra-sin-mal (el yvymarae’y o paraíso mesiánico en la cosmogonía de los
naturales). Los guardianes de los campos de concentración indígena nada saben
de estas exquisiteces metafísicas. Las cámaras de exterminio funcio nan aquí
al aire libre. No hay alambradas electrizadas. No hay aparatos de masiado
complicados. El gas letal surge de las epidemias, de los focos infec ciosos a
que son sometidos los prisioneros selváticos La más mortífera e in visible de
las formas de aniquilación, es, sobre todo, el mismo cercenamiento del indígena
de su medio natural, la selva; la violenta ruptura de sus cos tumbres; su
desintegración cultural (“la integridad física no resiste ante la
disolución de la personalidad social”, observa L.
Strauss); el antagonismo fomentado, exacerbado deliberadamente por los captores
entre los prisione ros ya “amansados” y los salvajes aún libres. He aquí el
caldo de cultivo del virus más terrible, el arma más barata, la fórmula
infalible de esta extinción en masa, precedida de una patética agonía.
A este aspecto, especialmente indignante por lo
infame, de las cacerías del hombre de la selva, en las que son utilizados sus
propios hermanos tri bales “pasados al enemigo”, se refieren las denuncias de
Münzel, testigo de varios de tales actos de barbarie, perpetrados en nombre de
la “ civiliza ción” , entre los años 1971-72. Estas denuncias le costaron su
expulsión del Paraguay, lo que provocó el repudio de los medios científicos y
de la prensa internacional, dados el prestigio y las irrecusables probanzas del
conocido antropólogo, catedrático de la Universidad de Frankfurt.
EL ENFRENTAMIENTO DE LOS CONDENADOS A MUERTE
Este método de exterminio utilizado por los blancos
no es nuevo, sin em bargo, en el Paraguay. “ Ya varios autores — reconoce el
mismo Münzel— han notado, perplejos, el extraño e increíble hecho de que
algunos indígenas, después de haber sido “ amansados” sirvan a los “
civilizados” como perros de caza y como señuelos, para perseguir y capturar a
sus hermanos que toda vía vagan libres por la selva” .
Sin alcanzar el patetismo y la resonancia de la
denuncia de Münzel, que además tiene el valor de su actualidad, varios
etnógrafos extranjeros se han ocupado ya de este aberrante aspecto del
etnocidio. Entre los más conocidos, desde comienzo del siglo, figuran
Mayntzhuen, el ya citado Vellard, Mühl-mann y otros. Las buenas intenciones de
estos etnógrafos, en el sentido de que no se hallaban animados de inhumanas
prevenciones raciales, su verda dero interés científico y hasta su ingenuo
pragmatismo y empirismo, dan a sus trabajos un valor documental bastante
objetivo. Vellard, por ejemplo, no sentía escrúpulos — cito a Meliá— en aislar
a una criatura Aché caída en sus manos, de todo contacto con el ambiente
social, sólo con el fin de impe dir que el valor de las informaciones
lingüísticas recibidas de la criatura fue ra disminuido por influencias
ajenas. La descripción de Vellard descubre que él no consideraba la renuencia
de la criatura a suministrar estas informa ciones sino como la forma en que un
domador consideraría la aversión de su animal a hacer su número de circo: “
después de una semana de mutismo casi total, desafiando todos los esfuerzos
para hacerle hablar, se decidió súbita mente: estaba domado” En otra parte
deja la siguiente constancia: “Al prin cipio de los años 30 del siglo XX, el
acompañante paraguayo de un viajante europeo ve entre los árboles a una mujer
Aché y luego la mata a tiros. El europeo castiga al paraguayo. Este, que no
comprende la razón del castigo,
trata de reconciliarse con el patrón, obsequiándole
un bolso que ha confec cionado con la piel de los senos de la mujer Aché” .
Mühlmann nos habla de la “dicotomía” entre una
parte de la población “amansada” y otra “salvaje” en muchas partes del mundo
dominadas por la presión colonialista. En regiones donde, ya antes de la
europeización, su frieron una influencia expansiva que provocó una separación
entre grupos abiertos y grupos cerrados frente a esta influencia, se repite
otra vez el mis mo proceso en el momento de la invasión europea: los grupos
hasta enton ces cerrados sufren otra división entre unos que se “ aculturan” y
otros que se empeñan en una desesperada lucha final que parece sin perspectiva.
Linding completa este concepto: “En América ya será difícil imaginar procesos
histó ricos limitados a los solos indígenas, sean ellos “ mansos” o
“salvajes”; los colonos europeos y su decendientes, sobre todo en tan vieja
tierra colonial como lo es la parte oriental del Paraguay, constituyen parte
integrante del proceso histórico indígena. Aquí el papel de “sedentarios” no lo
desempeñan ya solamente los Guaraní, sino también y sobre todo los paraguayos
no indí genas a los cuales se asimiló parte de los Guaraní. El papel de “los
que se pasan al enemigo” lo asumen aquellos Guaraní que se tornaron
dependientes de los paraguayos. Los únicos “salvajes” que quedan después de los
últimos Guaraní “pasados al enemigo”, son los Aché, cuyos perseguidores más
tenaces fueron muchas veces justamente aquellos antiguos “ salvajes” ellos
mismos, pero que entraron ya en el frente de los blancos” .
El “ civilizador” blanco, que utiliza a los Aché
como perros de caza y se ñuelos para capturar a sus hermanos de raza
probablemente no conoce el sen timiento mítico del Aché sobre Jamó (jaguar).
Lo ignora o no le interesa saberlo, pero lo utiliza. Los Aché creen, según
explica el mismo Münzel, que si son comidos por un jaguar mítico, se
transforman a su vez en jaguares que deben seguir comiendo a sus hermanos. Por
analogía piensan que al ser cap turados se transforman en paraguayos, con la
obligación de perseguir a los Aché. He aquí como hasta los mitos se “pasan al
enemigo” de contrabando en el alma de los ratones silvestres convertidos en
jaguares del blanco.
LA ELEGIA FUNERARIA
Los Aché agonizan cantando su agonía, dice el P.
Bartomeu Meliá, traductor de los textos poemáticos recopilados por el Dr.
Münzel. Son — agrega— la poesía de la lucidez y de la clarividencia, densa y
brillante como un diaman te. Posiblemente estos cantos — junto con algunos
poemas cosmogónicos de los Mbyá y otros fragmentos guaraníes— sea lo mejor que
jamás haya sido dicho en el Paraguay. Las letras paraguayas de escritura
colonial palidecen ante estas voces. Tiene razón el P. Meliá; sólo habría que
agregar que estos cantos brotados de una agonía irremediable, no tienen
parangón en toda la
literatura paraguaya escrita en castellano hasta el
presente. Sus mejores tex tos, sus momentos más profundos, se apagan ante los
destellos sombríos de estos cantos indígenas tocados por el sentimiento cósmico
de su fin último en el corazón de una cultura herida de muerte.
El réquiem de los Aché entonado por ellos mismos en
la etapa de su cautiverio, se sobrepone a la esclavitud que les ha impuesto el
blanco. So brevive a su extrema degradación. Rescata el espíritu de sus
antepasados que emergieron en el origen de las entrañas de la tierra, según su
mito genésico (“ el Primer-Abuelo arañó la tierra con uñas para salir”), y
devuelve ese es píritu intacto y puro a Yvy waxu, la tierra considerada ya por
ellos como un gran animal que los ha de devorar al filo del eclipse definitivo.
A UGUSTO
ROA BASTOS
" DEJAMOS
LEJOS AL GRAN OSO HORMIGUERO” NOTAS PRELIMINARES SOBRE SEIS CANCIONES ACHE
A LOS ACHÉ QUE YA NO CANTAN MAS
A continuación transcribimos seis canciones de los
Aché (Guayaki) de la
“ Colonia Nacional Guayaki” en San Joaquín,
Caaguazú, en su forma origi nal comentada y en traducción libre. Ellas forman
parte de una colección más amplia de canciones que en la mencionada Colonia yo
he grabado en cintas magnetofónicas entre setiembre de 1971 y marzo de 1972. El
interés etnográfico de estas canciones es múltiple, mas en un principio
quisiera des tacar sólo un aspecto, reservando los demás para publicaciones
ulteriores: algunas de las canciones permiten formarse una idea de la actitud
de los recientemente sedentarios Aché, frente a su historia más reciente y su
situa ción actual. La actitud varía de acuerdo con la posición individual,
edad, etc., del cantor. Yo he seleccionado cinco muestras de actitudes típicas,
que en una publicación futura deberán ser complementadas con una revisión sis
temática. No debe perderse de vista que se trata de notas preliminares. En las
canciones quedan aún muchas cosas no comprendidas por nosotros. Las
observaciones lingüísticas no pueden ser exhaustivas, a fin de no exceder los
límites de esta obra; ellas dan meramente indicaciones para una mejor com
prensión de la traducción; un análisis detallado del lenguaje de las canciones
debe quedar reservado a una publicación especializada.
* Recopilación
y notas de Mark Münzel, versión realizada con la ayuda de Bartomeu
Meliá.
Los Aché de la “ Colonia Nacional Guayaki” no
hablan ya sus dialectos en forma pura, sino que cada uno de los tres grupos
habitantes de este cam pamento mezcla su dialecto con el de los otros dos y
con el guaraní de los paraguayos. Las canciones, cuyos textos no son fijos sino
improvisados, de ninguna manera conservan la lengua tradicional mejor que la
prosa; al con trario, el deseo de hablar “ bien” y con giros sorpresivos,
frecuentemente lleva al cantor a aceptar innovaciones idiomáticas o incluso a
inventarlas, con mayor frecuencia que en la prosa. De ello resultan
principalmente variacio nes semánticas. Al mismo tiempo se modifica la
morfología de las palabras por la necesidad de la “ars poética” aché. El
lenguaje de los textos, por tan to, de ninguna manera puede ser tomado como
base para estudios lingüísti cos del aché, cuando no se dispone de otro
material de comparación.
LAS TRADUCCIONES
Los textos fueron grabados en cintas
magnetofónicas, y luego reproducidos en presencia del cantor y otro informante
adicional, los cuales, escuchando la grabación, me repetían el texto palabra
por palabra. Seguidamente men cionaban el sentido y el contenido de los textos
y palabras una por una. En casos de duda se recurría a otros informantes
adicionales. El lector no debe, empero, en ningún momento olvidar la
extraordinaria dificultad que impli can tales traducciones; el aché se conoce
recién en forma incompleta, las canciones son aún mucho más difíciles que los
textos en prosa precisamente por su carácter poético, y es complicado traducir
adecuadamente los giros poéticos de una lengua tan alejada del castellano.
La traducción, por tanto, no sólo es libre, sino
que debe también leerse con precaución. No es más que un intento, el cual tal
vez sea algo arriesgado teniendo en cuenta el estado actual de los
conocimientos del idioma aché, pero que bien merece la pena.
Más segura que la traducción de los pasajes
individuales es el sentido de los textos íntegros. Porque para cada canción los
informantes, al final, hacían un resumen, el cual ya no servía de traducción,
sino reproducía el sentido del todo. Los informantes Aché, que a más de los
cantores, me ayu daban en la traducción, me pidieron no dar a publicidad sus
nombres por temor a represalias por parte de la Administración de la Colonia,
que desa probaba mi labor. Yo siempre recurría a aquellos informantes que pertene
cían al mismo grupo que el cantor.
Las canciones son individualmente diferentes y
ampliamente espontáneas, es decir, no tienen textos fijos (precisamente por
ello resultan interesantes como índices del enfoque de los Aché de las
cuestiones actuales).
Las canciones de los hombres tienen como tema el
enaltecimiento del cazador. Las de las mujeres, muy diferentes en el texto y en
la música a las de los hombres, tienen como tema: la muerte, la enfermedad, la
violencia de los blancos.
La versión castellana de estas canciones Aché se
debe al trabajo paciente y sensible de Bartomeu Meliá.
M ARK M
ÜNZEL
CANCION DE AIRAGI *
1
Aquellos Aché que fueron,
ya en la tierra sin mal
ataron sus flechas hermosamente eternas con fibras
de pindó.
Mientras el astil de nuestras flechas
— ahora sin sangre—
lo cantan con escarnio y con odio.
2
Mis finadas hermanas
— figuras de mujer de hermoso sexo— entonan
canciones de escarnio:
nosotros ya estamos cada vez más en la gran chacra;
de ser cazadores nos han sacado.
3
Semejante a un Aché
el excelente pájaro cazador
se volvió un Aché.
El que me perforó el labio,
el de la flecha con pluma de cañón blanco,
* Airagi
significa “ Persona cuya alma tiene algo de Tayra (muchacho) bárbaro” . Su
nombre cristiano “ Leocadio Pereira” , para él mismo impronunciable. Llegó a la
Colonia a los 16 años; ahora tiene 31. Esta canción representa una huida pero
no al recuerdo del pasado, sino a la esperanza de un futuro extraterrenal. El
cantor inicial mente transformado en su anciano padre, se convierte ahora en
un difunto más joven. El cantor encontrará a sus hermanos en Más Allá, donde “
ya no serán amansados” . Los antepasados lo recogerán “ por medio de una cuerda
liana” hacia el “ Centro” : el sol.
siempre acertaba;
nosotros lo hemos dejado atado por el monte, entre
los de antes, ahora nuestros enemigos.
4
El que es semejante a un Aché,
y nunca es joven
— el coatí—
no nos lo dejan ver
abrazando los árboles,
morada de los nuestros,
— ¡y qué lindo era!
5
Semejante a un joven Aché
el cuerpo estrepitoso del tapir
— que había sido un Aché, no nos lo dejan ver.
Las hermanas de nuestra propia sangre, como si no
fueran nuestras
las hemos dejado. Llevamos hacha, la afilamos,
hacemos trabajo de blanco.
Eh, las mujeres caminan arrastrándose, no nos
hablan
— ¡pero todo ha de ser perfecto al fin!—
6
Cómo se arreglará,
ya lo escuché:
arrebataremos esos armadillos maravillosos
— esas niñas cuya sangre todavía no ha fluido.
Nosotros uno a uno
nos volvemos blancos;
nosotros que no trabajábamos la chacra
— ya no somos,
cazadores ya no somos,
peones somos.
Nuestro papá grande
uno a uno nos quiere mandar
a la chacra;
incluso aquellos Guayakí
en el mismo monte,
ya no pueden erguirse altivos.
7
Un cuerpo como el mío moreno,
no se vuelve de pronto blanco manso; como el cuerpo
yo soy
en el lugar del gran papá,
no he de ser asentado tan de pronto.
8
Con el hacha del que fue mi padre, yo que soy él,
encontramos de nuevo el árbol,
inmensa colmena llena de panales
de blanca miel;
yo, ese viejo.
Y a
mí, ese viejo hambriento de nuestra gente, las mujeres que vamos a sacar,
estando allí las grandes colmenas rebosantes,
gritan: “ ¡Mirad, vosotros, nuestra gente!” Y la miel en las manos, las mujeres
a cuestas
— y todo ha de ser perfecto al fin!
9
Esa es mi canción muy indignada:
un extraño se esfrega con nuestras mujeres, nada
semejante a como gustan ellas
el dulce líquido de la flecha del Aché.
El extraño no las conmueve como nosotros, pero el
llanto de las mujeres remueve sí nuestros antiguos lugares.
Golpeándolas,
las macanas de los antepasados les hablan, al igual
que nosotros lo hacíamos antes, a esas mujeres que ya no son poseídas por los
verdaderos cazadores
como nosotros;
detrás de nuestros numerosos antepasados, ahora
nuestros enemigos,
huirán no pudiendo ya permanecer asentadas.
10
Yo y mi perforador de labio,
yo soy él,
— ese hermoso batir ruidoso de alas, la pluma de
pájaro de cañón blanco en la flecha.
Entonces no más viejo,
yo soy mi perforador de labio
— ese hermoso batir ruidoso de alas la pluma de
cañón blanco
en la flecha.
11
Oh mis finadas hermanas,
figuras de mujer de hermoso sexo,
saludad con el hermoso saludo de lágrimas, no
cantéis canciones de escarnio
contra el desvirilizado, el descazadorizado.
Oh mis hermanas,
figuras de mujer de sexo fallecido, vosotras
hablasteis, sí, vosotras saludasteis
con el hermoso saludo de lágrimas
a mi perforador de labio — él soy yo—
cuando puso el pie y el asta de flecha
sobre el derribado pájaro jacú,
vosotras saludasteis
al de tembetá nuevo,
que juntaba lo perforado por el asta de la flecha,
lo atrapado en la trampa.
12
Tú sabes bien todavía dar en el blanco, mi
perforador de labio, perforador de labio.
Las esbeltas hermanas muertas
suelen recoger alas,
esteras para nuestra tierra verdadera.
Y como nosotros ya no derribamos los pájaros están
enojadas, muy enojadas.
13
Nuestro gran papá
a nosotros nos habló el guaraní que amansa, ya
estando en el lugar de él; las mujeres de nuestra gente,
cuando tuvieron miedo,
huyeron hacia lo bueno.
Yo soy un cuerpo capturado de papá siendo muchacho
blando,
por eso llevo el hacha en la chacra,
la afilo,
y hablo el guaraní del amansado
tras las huellas de mi papá Pereira.
Pero tras las huellas de las mujeres de nuestra
gente
de augusto sexo inmortal,
me voy trasladando,
como por una cuerda de liana,
hacia el centro.
Mientras tanto llevo el hacha en la chacra la
afilo,
ya no soy macho, soy manso.
14
Ese caparazón de armadillo
— niña impúber, nuestra gente— como en los tiempos
de papá, lo he de capturar.
Llevo el hacha a la chacra, y al afilarla,
suelo vislumbrar gente como nosotros
que nunca han sido asentados; esto es lo que he de
contar a papá.
CANCION DE XAXUBUTAWAXUGI *
1
Ahora
lejos ya me voy
para desaparecer
junto a mis hermanos en la tierra de mis hermanos.
* Xaxubutawaxúgi
significa: “ Persona con barba grande cuya alma tiene algo de pécari grande” .
Hombre de 45 a 55 años. Su esposa falleció a las pocas semanas de ser
capturada, y lo dejó solo con su hijo. El viudo debía reemplazarle al hijo la
madre. Fue entonces cuando la escasez de mujeres en la colonia empezó a traer
consecuencias especiales, transformándose él lentamente en un hombre pané, es
decir, el que en vez de cumplir con sus deberes de hombre y cazador, adopta
socialmente el papel de una mujer, llegando a comportarse como un homosexual.
Xaxubutawaxúgi explica que los vivos ya no merecen su interés. Da a entender
que morirá en la tierra donde están los amigos de antaño, que se transformaron
en la naturaleza de aquella tierra natal. En la tierra de los muertos, él
comerá a los animales de la selva en los cuales sus parientes se transformaron
parcialmente. Puesto que él, en su rol social y en su propia teoría, es una
mujer, el acto de comer corresponde a la ingestión por parte de la futura madre
de un animal que en su vientre contribuirá a la continuación del ciclo que une
a los vivos con los muertos, a los hombres con la naturaleza.
Nuestros enemigos,
con ellos nos asentaremos
— ¡y qué perfecto ese hogar!
3
Las mujeres blancas inocentes con quienes podríamos
juntarnos, magníficos osos hormigueros son ya — ¡y qué hogar será!
4
Yo toqué en otro tiempo
el flujo fuerte de sangre
de mi ahijada niña mujer,
con quien no debo juntarme.
Pero mi cuerpo ya no tiene aguante.
5
Mi tío materno que fue,
hombre grande,
oso hormiguero magnífico,
se abrió paso hacia la luz,
y se llevará mi ánima,
yo aplastado feliz bajo la tierra.
6
Aquel que no era mi hermano,
en su cabello un gran calvero
aquel que cantaba suspirando
hace mucho tiempo es
oso hormiguero.
7
Mi ahijada, niña-mujer,
su sangre yo lamí,
mi cuerpo todo estremecido
por mi ahijada;
ya ha sido del todo lamida,
ya ha sido del todo llorada.
8
Mi único tío materno
Ya lo he llorado mucho,
sus cantos de escarnio ya cesaron para mí.
9
A mí me llevará el amargo pájaro horrible,
según su costumbre;
sobre mi tumba cuidadosamente barrerá
y sus cantos
de escarnio me harán mucho bien.
10
Como
nosotros, pero mejores,
los difuntos con su grande cara de toro, siguen
erguidos y altivos mirando a los Aché.
11
Los Aché ya tienen
un mañana hermoso,
ya que aquellas con quienes podemos juntarnos
cantaron hace tiempo,
cantaron, cantaron,
hace tiempo ya.
12
De aquel que con odio
me quiere herir
yo ya hablé,
yo ese hermoso cuerpo,
sitio ya muerto para canciones de escarnio.
13
El que no llegó a ser mi ahijado,
su pene blanco inocente,
ya es oso hormiguero que no llegó a ser grande,
sobre su tumba
yo ya he barrido para su felicidad plena.
14
La que en naciendo me levantó en sus brazos, mujer
que no es de nuestro grupo
alta y augusta anciana,
con quien yo no podía unirme,
¡cómo se extinguió su cantar!
¡cómo se extinguió su canción de escarnio!
15
De mi madre,
con quien yo no puedo juntarme,
ya siento su acariciante palpar
con que me saludará.
16
Yo todavía no he sangrado
de la sangre inferida
por quien es como nosotros y es magnífico.
17
Mi hijo único, sí,
como yo pero más bello,
ya mucho ha sangrado
mordido por el diente grande.
18
Nuestros enemigos, con tembetá aún, están acechando
el gran ronquido y ya están dispuestos a la fuga.
19
Este mi único tío materno,
oso hormiguero erguido,
él vigila a mi compañero
que quiere herirme.
20
Mi ahijado,
hombre grande,
que hace tiempo se puso el tembetá, ha dejado de
alimentarme.
21
Vosotras, nuestras sobrinas,
vuestro generoso sexo
hizo llegar los jaguares,
estabais fuera de nuestra posesión, ¡oh qué lejano
todo eso!
22
Ese lindo hombre
capturado por mí,
Ya está en el tiempo pasado.
23
Yo mismo,
solo y sin nadie en el mundo, hombre de rugiente
flecha grande, hace tiempo me odian.
24
Las mujeres con quienes podemos juntarnos, que ya
eran muy viejas,
con quienes queremos hacer casa, hace tiempo lejos
huyeron ya.
25
Mi tío materno,
hombre grande,
huyó con nuestras flechas
hace tiempo.
26
ya viejo,
fui en otro tiempo fuerte.
27
La que fue mi esposa,
el calor de la mujer grande y lozana ya murió;
su cuerpo ya muerto que hubiéramos podido traer,
siendo aún lozano,
ya no le tenemos más.
28
Las que son
semejantes a los Aché,
mujeres nuestras cuñadas,
ya no huirán por el camino,
se
transformaron en aquel gruñido de otro tiempo
29
Yo mismo
solo y sin nadie en el mundo,
tengo ya el hermoso hoy.
CANCION DE KANEXIRIGI
Llanto
1
Nosotros, Aché que éramos,
ya no salimos nunca más
por entre las columnas de la selva.
A nuestro gran papá,
con su gorro de jefe,
aunque haya dejado de vivir,
ya no lo dejaremos nunca más.
2
Ahora,
por entre las columnas de la selva, ya no nos
abastamos nunca más. Ahora,
las madres fueron
— grandes osos hormigueros—
lejanas las hemos dejado para siempre.
3
Ahora,
de nuestro Padre Grande,
de su vasta casa cándida como el sol, han
desaparecido las largas esteras.
4
Ahora,
mis hijas están ya en casas grandes, blancas.
Ya nunca más
nos saludamos
con el hermoso saludo de lágrimas.
5
Nuestras hijas
están ya en casas grandes de señores, ya han sido
totalmente amansadas.
6
Ahora ya
nuestras madres, mujeres esbeltas, fueron
sepultadas.
Magníficos osos hormigueros,
ya han sido totalmente abandonadas.
7
Ahora,
nuestros padres que fueron,
ya magníficos osos hormigueros son, lejanos fueron
dejados atropelladamente.
8
Nuestras hermanas que fueron,
ya son multitud de mujeres,
ya son osos hormigueros magníficos, ya fueron
dejadas totalmente, y eran numerosas.
9
Nuestras madres bajitas,
ya magníficos osos hormigueros son, ya son osos
hormigueros magníficos, lejanas fueron dejadas atropelladamente, ya felices
ellas.
10
Ahora,
nuestras ancianitas bajitas,
ya engrandecidas,
ya fueron dejadas totalmente,
y eran numerosas.
11
Ahora,
gran papá,
nuestro gran papá
dueño del maíz,
su casa es grande,
él manda sobre todos nosotros ya.
12
Por entre las columnas de la selva yo ya no me
abasto nunca más,
¡un gran montón para el maíz de papá!
Ya no lo dejamos nunca más.
13
Ahora,
papá ya es grande,
ya no lo dejo nunca más.
14
Por entre las columnas de la selva ya no cargamos
nunca más
los recipientes robados a los blancos en nuestros
cestos.
15
Ahora,
nuestras hijas,
lindísimas mujeres
I la tierra grande no las cubrió?
Yo que ya no estoy por entre las columnas de la
selva, todavía nada sé que me sosegue.
16
Ahora,
nuestras hijas,
mujeres en su plenitud,
ya están en casas grandes de señores
que les gruñen para que numerosas trabajen el
trabajo del blanco.
17
Nuestras hijas,
muchachas bonitas ya,
ya están en casas de grandes señores,
amansadas totalmente
con tanto gruñido.
18
Con nuestra mamá
en su grande casa cándida como el sol,
se tienen numerosas hijas nuestras.
19
Nuestras ancianitas madres bajitas
ya engrandecidas,
ya magníficos osos hormigueros,
ya fueron dejadas atropelladamente
y eran numerosas.
CANCION DE BEIPURADAREGI *
1
Nuestros abuelos, nuestros abuelos,
los hemos dejado lejos
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
* Beipuradarégi
es una de las cantantes más jóvenes dentro de la Colonia. Otras personas
jóvenes que hace bastante tiempo viven allí, ya no entonan tales canciones.
Teóricamente debería cantarlas sólo aquel que ya fue iniciado. Como la
iniciación ya no se practica hoy día, puede preverse la desaparición de las
canciones Aché en la Colonia. Su lugar actualmente lo van ocupando canciones
con textos fijos. Con ello se les priva a los Aché de la posibilidad de
exteriorizar sus problemas en canciones compuestas por ellos mismos, y de esta
manera aflojar tensiones. Algunas personas jóvenes a quienes nosotros
intentamos acudir para la explicación de los textos, ya no se hallaban en
condiciones de repetir libres de faltas las palabras reproducidas por la gra
badora, y menos aún de aclarar su sentido. Los Aché van perdiendo la voz.
Nuestros abuelos
que ya han sido osos hormigueros, los hemos dejado
lejos
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
3
Los de nuestra gente,
los nuestros,
nosotros deportados lejos
los hemos dejado,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
4
Nuestras abuelas,
la grande tierra las cubre,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
5
Esos jaguares de blancos
tienen las mujeres expuestas a ser presas ya;
aquellos que hacían el camino del blanco; magníficos seres ya son,
ya se ha extinguido
el viril y hermoso conjuro
contra jaguares y blancos.
6
Esos jaguares de blancos
tienen las mujeres expuestas a ser presas ya;
magníficos seres ya son
aquellos que huían el camino del blanco; nosotros
huidos lejos
los hemos dejado,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
7
Esos jaguares de blancos
tienen las mujeres expuestas a ser presas ya;
magníficos seres ya son
aquellos que huían el camino del blanco; ya no
están de pie las columnas, los árboles los hemos dejado lejos,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
Nuestros abuelos, nuestros abuelos,
los hemos dejado lejos
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
9
Los antepasados de tiempos lejanos,
columnas que eran,
magníficas espinas dorsales,
ya se extinguió su grito viril.
10
Nuestros padres
que ya han sido osos hormigueros,
nuestros padres
que ya han sido osos hormigueros,
sus cráneos
los hemos dejado lejos,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
11
Nuestros antepasados, nuestros antepasados, los
hemos dejado lejos,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
1 2
Nuestras abuelas muy viejas, nosotros deportados
lejos las hemos dejado,
la cabeza doblada sobre los brazos cruzados.
CANTO DE KYBWYRAGI *
1
Sobre el camino de mi presa, la vi
y me quedé acechando.
* Kybwyrági
significa: “Persona cuya alma tiene algo de un pájaro” . Capturado en 1954, es
hoy uno de los Aché más familiarizados con la colonia y el administrador
Pereira. De él obtuvo su nombre cristiano “Angel Pereira”, relacionado con su
nombre y naturaleza de pájaro. El sabe que es un “ ángel” . Algo que “vuela” .
Refiriéndose a ello dice: “Yo sueño que vuelo muy lejos” . Toda la vida del
“hombre cuya alma tiene algo de pájaro” era una huida: primero de los blancos;
luego de la vida en la selva. Hoy día, como ya no es posible otra huida, el
semisueño de su canto lo transporta al pasado.
Yo en el tiempo en que era Aché,
yo solía hacer acopio de animales grandes con mi
flecha.
3
A los solitarios yo los hería.
4
Yo cuando era Aché,
era cazador verdadero,
allá en nuestro país.
Yo solía hacer acopio de pecaríes grandes.
5
Yo cuando era Aché
solía matar venados.
6
A los venados solía herirlos.
7
Yo cuando era Aché,
yo era cazador verdadero
allá en nuestro país,
y animales grandes solía yo matar.
8
Pecaríes chicos yo solía herir.
9
Yo no acumulaba pecaríes chicos, uno a uno
yo solía herir a los pecaríes chicos.
10
De pecaríes grandes
yo solía hacer acopio.
11
Yo soy aquel que solía
matar osos hormigueros.
1 2
Lo matado a golpes, aquel de la raya grande, bravo
y solitario,
esa carga pesada yo llevaba.
13
Lo matado a golpes, por mí,
— ¡y qué gordo era!—
esa carga pesada yo llevaba,
yo solo, yo
que entonces era un muchacho.
Yo cargaba sobre mí
al feroz pesado solitario.
Yo lo cargaba sobre mis espaldas,
de lejos.
Yo lo cargaba sobre mis espaldas,
yo diestro y afortunado cazador
con la presa sobre mis espaldas.
14
Yo cuando era Aché,
yo que era un cazador verdadero,
animales grandes solía matar yo.
15
Yo solía matar animales grandes,
yo solía matar osos hormigueros.
16
Al tapir en la trampa
yo lo derribé.
17
Con la flecha yo no lo fleché,
en la hermosa trampa nueva
yo solía derribar
al tapir.
CANCION DE MUJER *
Los Blancos, lo que caracteriza a esos eternos
Blancos, es su manía de deportar,
de agarrar a las gentes por las muñecas:
Los Blancos han vivido siempre para deportar.
* Recogida
en 1974, esta canción de mujer, ha sido traducida por Christine y Mark Münzel
al francés. “ Lo que es destacable en esta canción, es que la poetisa no se
limita a lamentarse sobre la suerte trágica de su propio destino, sino que más
bien saca conclusiones generales, haciendo la crítica fundamental de la
sociedad de los blancos que, para ella, se presenta ante todo como una cultura
de la violencia, caracterizada por lo que la autora llama “manía de la
deportación”, origen de la “manía de controlar”, inseparable corolario de la
mentira” .
Las personas como nosotros, son ellos a los que los
Blancos han deportado,
y desde entonces, las deportaciones
generan siempre
nuevas deportaciones.
Los Blancos, lo que caracteriza a esos eternos
Blancos,
es su manía de controlar,
que genera
la mentira.
A las gentes de nuestro pueblo, los Blancos han
impartido “ órdenes”
después de haberlas deportado, después de haberlas puesto bajo control,
y esto ha engendrado
la huida.
“ ¡Camina!” dicen los Blancos, es todo lo que saben
decir, los Blancos han deportado siempre,
separado,
los Blancos nos han deportado.
Las gentes de nuestro pueblo — ¿qué ha pasado con
ellas?
(Es la pregunta que formulamos a los Blancos).
Lo que debería ser la reunión de todos los
nuestros, es en realidad una deportación.
Los Blancos nos han separado
mediante la deportación.
Las gentes como nosotros han sido deportados por
los Blancos, pese a la promesa que nos habían hecho
de reunimos todos para que viviéramos juntos, ellos
nos han separado.
Los Blancos, lo que caracteriza a esos eternos
Blancos, es de vivir ahora examinándonos,
a nosotros los muy viejos,
los ya muertos.
MITO DEL DILUVIO UNIVERSAL Y CANTO DE JYVUKUGI *
MITO DEL DILUVIO UNIVERSAL
Cuando el agua roja, el agua roja y fuerte se puso
a crecer, entonces, arras tró a innumerables Aché. El agua roja, la grande
agua roja arrastraba muchos Aché. Un hombre y su mujer treparon a lo alto de
una palmera, a
la cima de una vieja palmera se subieron. Viendo,
desde arriba, que el agua no desaparecía, se pusieron a llorar. Y el agua
seguía subiendo. El raudal creció tanto que tumbó el árbol y que los dos Aché
tuvieron que subir a lo alto de otra palmera, vieja y sólida. Esta no fue
abatida. Tomando frutas de la palmera las arrojaron abajo: ¡plaf! El agua no
había desaparecido to davía. Más tarde, volvieron a tirar otras frutas: ¡pom!
Se estrellaron contra la piedra. Entonces pudieron descender. El agua se había
llevado a todos los Aché, y éstos se habían transformado en capivara. Es en el
agua que están, transformados en capivara, las almas de esos Aché.
CANTO DE
JIVUKUGI
Los Aché, cuando eran verdaderos Aché, cuando los
Aché eran verdaderos Aché, entonces, flechaban los animales, entonces, era
buena la grasa de coatí.
Y ahora, los Aché ya no son más Aché. ¡Oooh!
Los Aché, cuando antaño eran Aché verdaderos,
flechaban muchos coatí en la selva,
y todos comían la piel en la grasa espesa.
Los Aché no son más los Aché. ¡Oooh!
Los Aché, los Aché en la selva
flechaban todos los animales;
los hediondos jabalíes,
para matarlos,
ellos juntaban las flechas;
carne para comer había en abundancia.
Pero los Aché no flechan más los animales en la
selva. ¡Oooh!
Los Aché en la selva juntaban sus flechas para
matar los jabalíes.
Se deleitaban con la carne de sangre resecada.
Ahora se revuelcan en la ceniza, los Aché.
Ya no flechan más animales en la selva. ¡Oooh!
Y ahora,
cuando en la selva se oye gritar los animales, los Aché ya no van a flecharlos.
¡Oooh!
Los Aché que antaño mataban los jaku, cuya buena
grasa comían, se volvieron todos flacos,
huelen mal junto a sus fuegos,
todos negros, cenicientos,
huelen muy mal.
Ya no acosan a los animales en la selva, los Aché,
¡han cesado de flechar!
Los Aché, en la selva, juntaban sus flechas para
matar los grandes jabalíes.
Y cuando habían comido la deliciosa carne, estaban
muy contentos, los Aché.
Ya no atacan más a los animales en la selva. ¡Oooh!
Cuando oían sobre la pista el alboroto de los
grandes jabalíes, el ruido de sus mandíbulas batientes,
entonces los Aché mataban los animales, y de las
presas,
comían la buena carne de las patas, las chupaban
como niños;
se sentían felices, muy felices.
Ya no matan más animales, los Aché. ¡Oooh!
MITO DE BAIO (VERSION DE KIBYRAGI)
Baió puso su marmita en la tierra.
Baió encerró la Luna en su marmita.
Un Guayakí de otro grupo golpeó y destruyó la
marmita de Baió; entonces la Luna salió y se marchó al cielo.
Entonces vino la oscuridad para que el alba exista.
Antes de eso la oscuridad no existía.
Antes, el sol brillaba continuamente.
El Tatabwaró (ave de presa) procede de la marmita
de Baió.
El Chambirú (otra ave de presa) era también un
animal doméstico de Baió.
REENCARNACION DE PURANGI
Mi pariente por alianza Yacaré posee el alma de
Purangi.
Mientras que Purangi buscaba una piel de carpincho
el jaguar lo mató con sus garras; entonces, el jaguar fue castigado (se
vengaron de él). El alma de Purangi era ya masculina cuando allí penetró.
El alma del que fue destrozado por el jaguar entró
en el cuerpo de Yacaré.
REENCARNACION DEL ALMA DE JURUPURANGI
Cuando mi madre estaba encinta, Gran Barba mató a
Jurupurangi con su arco.
El alma de Jurupurangi penetró en el vientre de mi
madre.
Yo soy (o yo tengo) el alma de Jurupurangi.
Jurupurangi no era un Guayakí de nuestro grupo,
pertenecía a otro clan.
* Recopilación,
versión y notas de León Cadogan, con Maxence Coleville.
ORIGEN DE LA HUMANIDAD (CONTADO POR JAKUGI)
Los primeros Guayakí entraron en las entrañas de la
tierra.
Miraron a su alrededor y se internaron lejos en la
selva.
Los primeros Guayakí tenían la piel amarga y las
axilas malolientes.
Los primeros hombres no tenían los labios
perforados.
Los primeros hombres no tenían armas como las
nuestras, las tenían negras.
MITO DE BAIO (CONTADO POR JAKUGI)
Baió puso la Luna en una gran marmita.
La Luna estaba prisionera en la marmita.
Cuando la marmita se rompió, la Luna voló hacia el
cielo.
En el momento en que esto aconteció, la oscuridad
reinaba y el hombre que quebró la marmita sacó humo de la cera.
Los tapires proceden de la marmita de Baió, son los
animales domésticos de Baió.
Antes que la marmita de Baió haya sido quebrada,
había sol por todas partes.
En ese tiempo, se dormía a la luz del día, la
oscuridad no existía.
LOS PRIMEROS ANTEPASADOS (VERSION DE KYBWYRAGI)
Los primeros antepasados vivían hace mucho tiempo.
Vivían en las profundidades de la tierra.
Salieron y se marcharon a la selva.
Caminaron por la selva libre.
Sobre la espesa tierra salieron y se fueron.
Los primeros hombres fueron los primeros
antepasados.
Los primeros antepasados no tenían el cuerpo
bronceado.
Los primeros antepasados no tenían arcos.
Tenían espadas de madera muy negra.
Los primeros antepasados tenían las axilas muy
malolientes y la piel muy amarga.
APENDICE:
LA TRADICION GUARANI
Y
LA LITERATURA PARAGUAYA
Considero necesario referirme a la relación entre
la literatura paraguaya y lo que existe en ella como posible componente
guaraní. Sobre todo se im pone esta consideración porque el Paraguay ha
conservado la lengua guaraní como idioma nacional, de gran difusión popular. Es
decir, el “ guaraní para guayo” , que es una expresión dialectal de la lengua,
con fuerte influencia lexical del español, aunque la estructura sintáctica del
idioma indígena no ha variado.
Es interesante comprobar el proceso de integración
que hace el guaraní al asimilar en los estratos de sus propias estructuras los
elementos castella nos absorbidos, por ejemplo en ciertos casos de “
verbalización” de palabras españolas (que incluye casi siempre la asimilación o
adaptación fonética).
Como resultado del proceso reductor — ya analizado—
de la literatura guaraní, y la consecuente marginalización, ésta no ha dejado
prácticamente huellas en las expresiones de la Cultura (con mayúscula). El
espíritu colo nial ha conseguido imponer * una dicotomía sustancial entre la
expresión culta, escrita, que se expresa en la lengua del conquistador, y otra
“ folcló rica”, oral, que se manifiesta, especialmente, en la canción popular
paragua ya. Esta dicotomía va más allá de la lengua, afecta también los temas:
toda la auténtica tradición cultural de los Guaraní está ausente de la
literatura paraguaya. Y cuando se la incluye, se hace al nivel del más postizo
y desvaí do folclorismo barato (pienso en las “leyendas guaraníes” de
Natalicio Gon zález y Víctor Moríñigo, para dar ejemplos concretos).
Más grave es lo que ocurre con la ya aludida
generación nacionalista-indigenista (de la cual los dos autores aludidos hacen
parte de cierta manera). Para constatar la alienación colonial de la que es
víctima esa generación, incluyo el capítulo I de Nuestros Antepasados, “ Poema
Guaraní etnogené-
* Ver,
R. B A R E I R O -SA G U I E R , “Colonialismo mental en el bilingüismo
paraguayo”, en Escritura, N? 1, Caracas, I-VI, 1976.
tico y Mitológico” (Imprenta El Arte, Asunción,
1929), escrito en guaraní por Narciso R. Coimán (Rosicrán), la máxima expresión
literaria de la corriente.
Comparada con los textos cosmogónicos guaraní
precedentes, pueden comprobarse las inexactitudes a varios niveles, de los
cuales señalaré dos. La primera, concerniente a la creación del mundo, que está
más próxima del génesis bíblico que de la cosmogonía guaraní (el dios de
Nuestros Ante pasados es pre-existente, como el judeo-cristiano; el de los
Guaraní se crea a sí mismo, desplegándose progresivamente “ en el curso de su
evolución” , y sólo después crea, sucesivamente, el fundamento del lenguaje
humano, a sus “ colaboradores” , “ los verdaderos primeros padres de sus hijos,
las pri meras madres de sus hijas” , y finalmente crea “la primera tierra”).
La segunda inexactitud flagrante concierne al dios
creador, que según Narciso R. Colman es Tupa, personaje que ocupa “ el quinto
lugar en la teogonia mbyá-guaraní y lugares más secundarios aún en la de otras
parcia lidades” (Cadogan, Ayvú Rapytá, pág. 36). El dios creador era Ñamandú,
Ramoí-Jusu-Papá, Ñande-Ru-Guasú, según la parcialidad. Tupa se convirtió en
dios creador por imposición de la reducción evangelizadora, que lo asimi ló al
dios cristiano, quizá para intentar dar una idea de la instancia todo
poderosa, temible y benefactora (Tupa era dios del trueno, el viento y la
lluvia) que querían imponer.
Algunos autores posteriores cambian radicalmente la
concepción aliena da, sin que ello implique solución del problema de base.
Augusto Roa Bastos es uno de ellos, y la prueba — al nivel de escritura y de
significado— es el trozo "La creación” de El génesis de los
Apapokúva-Guaraní (Alcor, Asun ción, 1971), escrito entre 1947 y 1949, que al
decir del autor “ son una versión muy libre e imaginativa de algunos de los
cantos que componen La leyenda. . . ” de Nimuendajú.
Los fragmentos de la introducción de Bartomeu Meliá
explican bien las relaciones — temáticas— y, pese a ello, la ruptura
ineluctable con la tradi ción guaraní, luego de tanta represión reductora: “
Aquí hay que dejar bien sentado que una nueva versión de un mito, sobre todo si
comporta algún nuevo detalle, aditamentos o supresiones, sólo puede hacerla un
indio cuyo pensamiento permanece todavía suficientemente y salvajemente
estructura do. Cualquiera que provenga de otra tribu sería incapaz de dar una
versión modificada en su sola información. Alguien puede insinuar que Roa,
nacido en una nación que sigue mamando la lengua guaraní, estaba en excelentes
condiciones para darnos una nueva versión culta del mito con enriqueci miento
de detalles. Y sin embargo, creemos que no, ya que el Paraguay hace mucho
tiempo que ha dejado de ser guaraní (. . .) Roa Bastos, al intentar un rescate
poético del mito de los “ principios” de los Apapokúva-Guaraní, no nos da ni
una nueva versión, tampoco una variación, sino una transfor mación (. . .)
La lectura temática de Roa Bastos es la de un indio
de otra tribu; en este caso, la de un paraguayo míticamente cristiano. Roa
Bastos prescinde, consciente o inconscientemente, de la fidelidad etnográfica.
Hunde tan pro fundamente sus raíces en su tierra de origen colonial que los
términos de relación se transforman totalmente: Mbaekuaá se le convierte así en
un Adán.
De todos modos y aunque no repita el mito guaraní,
Roa repite su mito; interpreta y proyecta un mito, porque él mismo procede del
mito. De no ser así, su tarea quedaría del todo desfondada.
Habiendo abandonado el armazón del mito “
primitivo” , el poeta tendrá que abocarse a una nueva codificación. En realidad
el poeta moderno tiene que ser un nuevo codificador que incluye en sí nuevas
relaciones sintagmá ticas y paradigmáticas.
En el caso de Roa, el léxico parece repetir los
mismos símbolos materia les — si es que puede haber un símbolo material— ,
como si sobre el suelo tropical el armazón bíblico y extraño se revistiera de
las metáforas de siem pre. Lo que se había perdido a nivel del armazón, se
encontraría ahora a nivel del léxico. Exteriormente es esto lo que parece haber
sucedido. Sin embargo, la operación es más compleja y el símbolo queda
transformado, porque el léxico aparentemente guaraní es modificado de nuevo ( .
. . )
Buscar las reglas de la codificación de Roa, quien
deja el plano propia mente etiológico, es iniciar el análisis crítico y medir
el alcance de lo que él llama la proyección estética de un mito presente y
sugerente. ¿Cuáles son las condiciones socio-lingüísticas que han engendrado la
transformación del código? Porque, ya hemos dicho, Roa no refleja ni reproduce
un mito “ pri mitivo” , sino que lo transforma a partir de su mito. Y esto
sólo lo puede hacer quien todavía piensa, tal vez sin querer y sin saberlo,
salvaje y tribal mente.
Dentro de estas perspectivas habría que leer el
trabajo de Roa. No se busque en su versión un mensaje culto, variación de un
mito guaraní tribal. Roa no ha abusado así del mito. Como decía un crítico de
Lévi-Strauss a propósito de La pensée sauvage, “ un libro como el de
Lévi-Strauss parece encontrar de nuevo los manantiales perdidos que pueden
fecundar incluso la poesía. Las ciencias del hombre son hoy las fuentes del
arte de mañana” (Robert Kanters, Le Fígaro Littéraire).
El mito bien usado, no es expropiación, sino que
nos permite el honrado
ejercicio de nuestro propio espíritu. Y así
encontrarnos a nosotros mismos. En otra óptica, las palabras de Miguel Angel
Fernández definen el al cance estético literario de los poemas de Roa
Bastos: “ El génesis de los
Apapokúva-Guaraní, de Augusto Roa Bastos,
es un buen ejemplo de las
posibilidades artísticas de esta particular situación cultural. Aunque no pue
da considerárselo como una traducción de los mitos primitivos, ni siquiera
una interpretación congruente (etnológica) de
ellos, su interés radica, preci samente, en el hecho de ser, además de una
valiosa plasmación lingüística, la formulación poética de una nueva visión del
mundo que sólo en nuestro tiempo, tras una maduración (un conflicto) de siglos,
está alcanzando su cabal, su auténtica expresión” .
Existe, pues, a un mismo tiempo ruptura y
continuidad como en toda situación en que el mestizo cultural encarna la
desestructuración resultante de la imposición reductora de un grupo dominante
sobre una cultura dominada.
R. B. S.
NUESTROS ANTEPASADOS
(ÑANDE IPI CUERA)
Versión castellana del mismo autor
CAPITULO I
En medio del hondo silencio y de la gran noche
milenaria que rodea a los astros, sólo el Sol despide áureos destellos.
Desde este astro, su luminosa morada, Tupa observa
el universo entero con ojos escrutadores que ven a través de las sombras y de
las cosas. Una débil nube de amargura parece envolver el brillo maravilloso de
su mirada. Acaso le infunde alguna tristeza la soledad infinita que le
circunda.
Después, Tupa da por celebradas sus nupcias con
Arasí. Conságrale ense guida como Madre del Cielo y le fija por morada la
Luna, blanca y tenue mente resplandeciente, como copo gigantesco de algodón
flotante en el espacio.
Un tibio calor circunda a la tierra. Un vaho
caldeado, que se escapa de las aguas agitadas, se desliza presuroso y siseante;
y, allá a lo lejos, el trueno, como un heraldo de guerra, anuncia con su ronco
estertor una recia tempes tad. Relámpagos prolongados se suceden con
intermitencia, iluminando el ámbito, y todo el orbe parece moverse en pasmódica
convulsión. Las nubes se agrupan y dispersan como corderos enloquecidos de un
fantástico re baño. . . De improviso, rásgase el cielo con la fugitiva quebrada
luminosa de un rayo, y, poco a poco, como perlas desengarzadas de un collar,
caen los granizos sobre la faz de la tierra. Los elementos, dirigidos por una
mano monumental y bárbara traban la más formidable batalla que haya conmo vido
jamás la lid del universo!. . .
Como al anochecer, rompiendo la densa cortina de
las sombras, comienza a caer la lluvia con su agua purificadora y fecunda.
Primero caen grandes gotas que a la luz fugaz de los relámpagos cobran extrañas
fulguraciones, y luego, se precipitan las aguas copiosamente en torrente
incontenible.
Hasta los pies del cerro, que se alza en medio de
la planicie como una admo nición, llegan las aguas, blanquecinas a la
distancia, llenas de espumajos. La Luna, entre unas nubes que corren veloces,
cabeceando como veleros deso rientados, asoma su faz sonriente y blanca.
Ya cerca del amanecer, el cielo despéjase por
completo y aparece limpia y brillante la superficie toda de la tierra.
N a r c is o
R. C o lm a n (R o s ic r á n )
EL GENESIS DE LOS APAPOKUVA-GUARANI *
(FRAGMENTOS)
LA CREACION (YÑEPYRU) **
Ñanderuvusú oguahé oúvo,
Ñanderuvusú. . . ***
Le precedía un trueno silencioso.
La obscuridad tapaba los caminos,
pero su diestra relampagueante
sobresalía en las tinieblas
aproximándose. . .
Desde mucho antes de aparecer
en medio de los eternos murciélagos de sombra,
Ñanderuvusú envió signos
de su presencia solitaria.
Ñanderuvusú, el Gran Padre,
dueño de la luz que aún no era la luz, del viento
que aún no era el viento,
del agua que aún no recogía rostros y montañas con
la punta de su lengua húmeda.
No había caminos
en la gran noche del principio.
Sólo Ñanderuvusú conocía el camino,
* Versión
libre y notas de Augusto Roa Bastos.
** Iñypyrú:
El Principio.
*** Nuestro
Gran Padre está llegando. Nuestro Gran Padre...
como el relámpago conoce el suyo y lo hace y lo
deshace al instante.
Iñipyrú oñepyrú,
Ñanderuvusú oú. . . *
Todo esperaba el nacimiento del principio
en una concentración de fuerzas atropellándose
desde atrás hacia adelante, en un remolino obscuro
bajo las alas membranosas
de los murciélagos eternos.
Todo esperaba la aparición de Ñanderuvusú con oídos
todavía de piedra, con ojos todavía sin miradas,
conteniendo
el aliento inmortal.
Hasta que de improviso
el sueño infinito se interrumpió;
El viento empezó a respirar débilmente, un fuego
azul
comenzó a chisporrotear sobre el ala del murciélago
más distante; el trueno estalló
y se dividió en dos grandes bloques de itá hú ** y
Ñanderuvusú apareció solo y profundo trayendo el sol sobre el pecho.
Ñanderuvusú, el Gran Padre Brillante, que está
antes y después de todo, y en medio de todo,
como un acantilado ardiendo
que nadie puede rodear con los brazos.
Ñanderuvusú omoñepyrú
iñypyrú ***
En medio de la luz cegadora que le brotaba del
pecho,
El Principio comienza,
Nuestro Gran Padre viene. . .
Piedra Negra.
Nuestro Gran Padre hace comenzar
el Principio...
Ñanderuvusú atraía o separaba las cosas de sí con
sus latidos resplandecientes
en que el sol parecía pestañear por primera vez.
Los murciélagos eternos,
celosos de su guarida inmemorial, se abalanzaron
sobre Ñanderuvusú queriéndole azotar el rostro con sus alas.
Pero Ñanderuvusú
los ahuyentó con una palmada
de la que brotaron las estrellas.
Luego Ñanderuvusú
trajo el eterno palo cruzado
la insignia misteriosa de su poder
parecida a una estrella
de cuatro grandes brazos relucientes
que muestran a los vientos su dirección y al tiempo
la medida
de sus cuatro estaciones, sus edades
le verano y de escarcha, de hoja seca y de flor.
Ñanderuvusú se inclinó
con el rostro hacia el Naciente,
puso el mundo en el eje de la estrella,
y entonces la morada del Hombre quedó hecha, y
estará firme como el primer día hasta que Ñanderuvusú
arranque el sostén celeste
para que el mundo vuelva a precipitarse en la nada.
. .
EL PRIMER HOMBRE (ÑANDERU ARANDU) *
La primera mañana,
como una garza hiriendo con sus alas la piedra,
amaneció volando sobre el mundo
desde la noche antigua hasta los hombros del Gran
Padre.
Ñanderuvusú pasó la mano
sobre el plumaje blanco de la claridad, y
cubriéndose el rostro
* Ñanderú-Arandú:
El Adán guaraní, el Hombre que siente el tiempo.
con la espuma naciente de la primer mañana, llamó a
su lado al Hombre,
al primer Hombre, al Abuelo.
Ñanderú Mba’é Kua’á,
Ñanderú-Arandú,
Oíma Ñanderuvusú-ndie *
— Tú eres el primer hombre; en ti comienza el
tiempo,
y así como eres el principio, también eres el fin.
— El último hombre
tendrá tu mismo rostro,
tu misma edad,
tu misma boca llena de preguntas. . .
La voz de Ñanderuvusú
llenó el mundo de grandes suspiros.
Ñ anderú-Ar andú
— el Hombre que siente el tiempo, el primer Hombre—
sintió bajo sus dedos deslizarse
las vértebras suaves de su edad, como una tenue
fiera
que le lamía los pies comiéndoselos casi sin
sentirlo, como la cerrazón come las piedras.
Subido en la rama más alta del árbol más alto
buscaba la faz de Ñanderuvusú
con sus ojos opacos,
pero sólo podía ver el gran sol de su pecho de
donde el día manaba a borbotones resplandecientes.
Porque así como Ñanderuvusú sólo en la obscuridad
aparece, Ñanderú-Arandú, hijo de la claridad, sólo en el día muestra su
presencia.
Nuestro Padre que todo lo sabe,
Nuestro Padre que siente el tiempo,
Ya está con el Gran Padre.
Ñanderuvusú, con un silbido,
llamó a los animales y a los pájaros, que pasaron
trotando y volando,
buscando su color, su propio grito, sus manchas,
sus guaridas, sus árboles, sus distintas violencias.
Y en la
orilla del mundo,
arropado en vapores azules,
el Gran Tigre primitivo
de piel de cielo y fuego,
dormitando los miraba pasar. . .
Ñanderú-Arandú, sin poderlo evitar, volcó su
primera pregunta en las manos del Gran Padre Brillante:
— ¿Cómo eres, Ñanderuvusú, cómo es tu rostro?
Ñanderuvusú hizo entonces el agua,
no dijo nada,
pero los árboles y las montañas y las nubes
empezaron a mirar su tamaño desde lo alto a lo bajo en el agua.
Cuando Ñanderú-Arandú
se encontró con su imagen
se puso a temblar, y temblando
miró nacer con la noche,
en el lugar de su rostro en el agua,
la luna de ojos verdes y mansos.
NACIMIENTO DE KUÑA *
Vestida de agua, con su anillo de agua,
con su pecho de arena pero adornada de agua la
tierra en su soporte
de cuatro grandes vientos estelares comenzando a
girar se fue embutiendo en su pellejo trémulo
de animal verde recién amanecido.
* Kuñá:
la mujer, dueña de la fecundidad.
Todo ya estaba hecho pero aún
el Gran Padre Brillante deformaba y formaba
estambres y plumajes, direcciones, semillas, con manos impregnadas de cigarras
en el zumbido musical de sus gestos profundos.
Alzando
más la voz:
— Ahora debemos a la mujer encontrar. . .
Yayuhú vaerá kuña *,
la dueña de la fecundidad.
Ñanderú-Arandú
bajando los ojos hasta el barro, ignorante de su
sabiduría pregunta:
— ¿Dónde? La mujer no está aquí. ¿Tal vez detrás de
ti,
o bajo algún inmenso pájaro que la empolla como un
huevo de nácar tostado por la noche?
Y el Gran Padre le dice:
— No: la mujer está aquí, sumergida en el agua,
transparente como el agua,
como el agua llorando alegremente, sin que la
sientas tú. . .
— Esperarás a que caiga la obscuridad, destaparás
este cacharro
cuya arcilla mojada
puse a secar bajo la luna,
y en el fondo hallarás a la mujer.
— Mirándola en los ojos,
que aún ven correr sus venas de agua en lo más
hondo de su sueño,
la abrazarás, la enredarás ardiendo
en tus caricias, hasta hacer que despierte
por la hendidura de su vientre roto y florido.. .
Ñanderú-Arandú, por la noche,
destapó la vasija de arcilla.
** Debemos
encontrar a la mujer.
Color de tierra y agua, medialuna morena,
se le apoyó en el pecho la durmiente temblando, y
él yaciendo con ella
la fecundó como un gran río
que entra cantando en una selva gorjeante, hasta
que poco a poco,
ella quedó despierta y solitaria,
y él inmóvil, al lado, con su inútil carbón de
hombre quemado en su llama olorosa.
CRONOLOGIA *
* La
falta de la escritura en la cultura guaraní hace imposible el establecimiento
de una cronología precisa anterior a la conquista. En lo que concierne a este
período, se consignan los cálculos realizados por Branislava Susnik en su
estudio Dispersión Tupí-Guaraní Prehistórica. La cronología abre luego un
paréntesis de 8 años: de 1492 a 1500, para tratar luego el desarrollo de la
comunidad por unidades seculares. Las fechas apun tadas corresponden
principalmente a los sucesivos instantes del proceso de reducción, las
manifestaciones de la resistencia indígena y la publicación de los textos
guaraní auténticos. En los siglos en que se cuenta con información suficiente,
se anotan tam bién los hechos y procesos que resulten especialmente
significativos para la comprensión general del carácter de la cultura guaraní y
de su posición respecto de las colindantes o incluyentes.
Esta cronología ha sido revisada y completada por
el Departamento Técnico de la Biblioteca Ayacucho.
20.000 a. C. a 15.000
Llegada del hombre a América, por oleadas
sucesivas, el es trecho de Behring constituye el puente principal. Se consi
dera también como altamente probable la entrada de gru pos australoides por el
extremo sur del continente, siguien do la línea de islas existentes entre
Australia y Tierra del Fuego. Por otra parte, se produjo sin duda un
intercambio por vía transpacífica entre Oceanía y lo que se conoce hoy como las
costas peruanas. El hombre que llega a América es portador de la cultura
paleolítica superior. Pese a las di vergencias, está prácticamente establecido
que América no fue poblada sólo por mongoloides. En lo que se refiere a las
tribus indígenas del Paraguay, sobre la base de las más aceptadas teorías de
poblamiento se podría afirmar que son descendientes de grupos australoides,
proto-siberia-nos (mongoloides) y proto-malayos.
2.500 a. C. hasta
1492 d. C.
Grupos representantes del neolítico migran hacia la
zona central de América del Sur. Se supone que las sucesivas olas migratorias
gozaban de cierta homogeneidad racial y cultural. Laurette Sejourné destaca la
presencia de una ho mogeneidad similar a la aludida como sustrato de la multi
plicidad de las sociedades precolombinas: “ Se encuentra también en todas
partes la transmisión oral mediante cán ticos; la leyenda de una Era que se
termina por un diluvio; ( . . . ) el simbolismo del sol y el corazón para
representar los poderes sobrenaturales; un agudo sentido de la solida ridad no
sólo con los miembros del grupo, sino con todos los hombres en general y con la
creación entera ( . . . ) Cua lidades unidas a un espíritu abierto que los
impulsaba a acercarse a los desconocidos con el fin de conocerlos y
comprenderlos ( . . . ) La hospitalidad como deber sagrado ( . . . ) Las
tierras en común y la ayuda mutua son los ras gos predominantes entre las
sociedades precolombinas. Lo que Landa dice. . . es aplicable a todo el
continente:
“ . . . los indios tienen la buena costumbre de
ayudarse los unos a los otros en todos sus trabajos” ( . . . ) Tienen senti-
Ver columna “ Cultura Guaraní” .
Se expanden por Europa y Asia, también norte de
Africa, los representantes del paleolítico superior, tomando sus culturas
formas diversas según los lugares de “ asen tamiento” . El nomadismo, la
recolección y la caza caracterizan el período; cerca del final se registra la
aparición de las culturas neolíticas. Pinturas en las paredes de las cavernas
de Europa occidental y primeras esculturas sobre hueso, madera, y piedra
blanda. Según las más recientes investiga ciones, en lo que se ha dado en
llamar “la medialuna fértil” del cercano Oriente, es inmediatamente después del
fin de este período cuando los hombres del neolítico empiezan a tratar con
ciertas plantas (trigo y otros cereales), limitando el campo de sus
desplazamientos y aprendiendo a “do mesticarlas” ; el proceso de generación de
la agricultura sedentaria habría pues co menzado entre los años 13000 y 10000
a. C., bajo la forma de una explotación con trolada de las plantas ya
mencionadas, to davía nómada. Los territorios eran ocupa dos periódicamente y
el proceso que cul mina con la creación de la agricultura ha bría sido un
largo proceso de aprendizaje del manejo de los cereales (principal mente) .
Antes del año 900 a. C. sólo encontramos unos pocos
vestigios arqueológicos: en América Central serán la ciudad de Calco (entre
2500 a. C. y 1500 a. C .), en el mismo lugar — el valle de México— , los
centros de Zacatenco el Arbolito I y Zaca-tenco antiguo y en Oaxaca, entre 2500
a. C. y 1500 a. C., la ciudad de Yanhuitean; en Sud América encontramos los
centros de Huaca Prieta y Cuañape, en la costa septentrional del Perú, el
centro de Río Seco en la costa central y el de Casavilca en la costa meridional;
un poco posterior es el de Kotosh, en las montañas septen trionales.
Hacia 900 a. C. los olmecas se encuentran en pleno
esplendor cultural. Florecen los centros ceremoniales y protourbanos en San
Lorenzo y Tres Zapotes, Veracruz; La Venta, Tabasco, Monte Albán I y Monte
Negro, Oaxaca; Ticomán y Tlapacoyan en el área central. Representación de
diversas deidades en esculturas de piedra. Edifica ción de altares y templos.
Tallado del jade.
Alrededor del año 3000 a. C. se produce la
unificación de Egipto y la constitución de la monarquía faraónica. En -2700 más
o menos se establecen los regímenes monár quicos en Mesopotamia. Alrededor de
-2590 se ubica la construcción de la primera gran pirámide. Probablemente el
año -2550 haya sido la fecha de fundación de la pri mera dinastía de Our. En
-2345 aproxima damente Sargón el Antiguo funda el Im perio de Sumer y Akkad.
En -2180, más
o menos,
se produce la ruina definitiva del Antiguo Imperio, en Egipto. En -2150 Goudéa
es príncipe de Lagash. El año 2000 a. C. marca el comienzo de la cons trucción
de los “Primeros Palacios” en la isla de Creta. En -1991 se funda el Impe rio
Medio, en Egipto, que florecerá y en trará en decadencia, hasta disolverse, en
el lapso cuyo fin marca el año 1786 a. C. Alrededor de -1895 se funda la 1er.
Dinas tía babilónica. En -1755, aproximadamente, se escribe, sobre tabletas de
arcilla, el famoso Código de Hammurabi. Alrededor
do social y desprendimiento personal ( . . . ) la
apetencia de bienes materiales “ no envenenó jamás el conjunto social” , el
fraude no tenía razón de existir (. . .), “ la seguridad y previsión colectiva
eran integrales” ( . . . ) y la esclavi tud. . . no fue jamás una institución
económica” ).
Esta homogeneidad no excluye, sin embargo, una
notable heterogeneidad étnica de los grupos componentes. A través de las
permanentes migraciones se apunta a un paulatino proceso de diferenciación y
particularización etno-lingüísti-ca: poco a poco va formándose la conciencia
macrogrupal. La agricultura es práctica común en crecimiento perpetuo y la
tendencia a la sedentarización definitiva aumenta. A partir de estos supuestos
se puede hablar de un avá (hom bre) amazónico, el proto-tupí-guaraní. Este
integraba los grupos que serían núcleo de la posterior dispersión. Las cau sas
más probables de este nuevo movimiento poblacional son: el crecimiento
demográfico; la necesidad de la “ tierra-roza” , por agotamiento de la hasta
entonces explotada; pre sión periférica por lucha contra otros grupos étnicos
y por aglomeración del gentío en tierras subsistenciales altamen te aptas; el
abandono de las zonas que presentaban desven tajas ecológicas. Los
tupí-guaraní se diferenciaron clara mente, migrando primitivamente hacia el
sur. A medida que se diferencian de los otros grupos su etnocentrismo se
acentúa. Guaranizan o tupinizan su propia periferia. No conservan los
tupí-guaraní todos los elementos culturales característicos del complejo
cultural amazónico, con respec to al cual manifiestan particularidades
marcadas que los di ferencian. Migrando hacia el sur se ramificaron luego
hacia el este.
Alrededor del siglo IV d. C. es posible señalar la
formación de los primeros conglomerados o conjuntos proto-tupí-gua-raní con
cierto potencial demográfico. Se trata de fijacio nes subsistenciales producto
inmediato del establecimiento posterior a las migraciones antes descritas.
Estas últimas se realizaron siguiendo el curso de los grandes ríos. La pobla
ción de paleoamazónicos y proto-mby’a recibió la influencia de los inmigrantes
proto-cario apenas unos siglos antes de la conquista, ya en el escenario demarcado
por los ríos Para ná, Paraguay y Uruguay (el Paraguay constituye el rumbo
fluial de la todavía potencial expansiva). Esta fusión Mby’a-Cario constituye
el verdadero origen de los Guaraní his tóricos. Los Mby’a no dejaron por eso
de conservar su etnia: cierta cantidad de tribus casi no se mezclaron. Lo mismo
ocurrió con los cario. En las regiones en que se realiza esta
Difusión cultural a través del comercio. En Monte
Albán I se encuentra un calendario perfectamente formalizado. En las costas del
golfo de México también encontramos inscripciones calendáricas. En Monte Al
bán I, la estela de los danzantes, con ca racteres de tipo jeroglífico, se
constituye en el testimonio escrito más antiguo de América.
En Sur América encontramos los orígenes de la alta
cultura en Cupisnique (en las márgenes del río Chicama, costa peruana) y en
Chavín de Huántar, en la sierra. Au mento de población. Importantes edifica
ciones. Domesticación de animales, Tejidos de algodón. Principios de la
metalurgia.
Entre 500 y 31 a. C. se produce la última etapa del
llamado período preclásico en Mesoamérica. Ocurren importantes trans
formaciones culturales en las varias áreas: del Golfo, del altiplano central,
de Occi dente, de Oaxaca y del ámbito maya. En tales transformaciones tuvieron
probable mente importante influencia los centros de cultura madre olmeca. En
el ámbito de esta cultura se descubre la idea de carencia de valor
cuantitativo, se inventa el 0, “cero” . En el altiplano destacan Ticomán,
Zaca-tenco, Cuicuilco y Tlapacoya. En estos dos últimos sitios se han
descubierto importan tes edificaciones.
Los zapotecas adoptan una numeración vi gesimal y
enriquecen la escritura.
En lugares muy apartados entre sí, dentro del área
maya, los arqueólogos han reali zado hallazgos de diversas estructuras, pla
taformas sobre las que se edificaron ya al tares y templos. Ello ocurrió,
entre otros sitios, en Tonalá e Izapa, Chiapas; en Edz-ná, Xicalango, Tixchel,
Santa Rosa Xtan-pak, Campeche; en Dzibilchaltún, Acanceh y Yaxuná, en Yucatán,
en Kaminaljuyú, Uaxactún, Holmul, Tikal, Guatemala.
Por lo que toca al área oaxaqueña es en tonces
cuando se consolida, entre 300 y 100 a. C., la tradición cultural zapoteca, en
sitios como Monte Albán, Yagul, Jamilte-pec y otros.
En el área de los Andes y de la costa del Pacífico
en América del Sur, la influencia de la cultura de Chavín se deja sentir en
amplia zona de la porción norte de la sie rra y asimismo en los valles de las
costas norte y central. Sigue habiendo, desde en tonces, numerosos procesos de
fecundación
del año -1750 se comienzan a construir los hoy
conocidos como “ Segundos Palacios”, en Creta. En -1740 el jefe Tuthaliya I
funda el primer reino hitita. En -1720 los egipcios sufren la primera invasión
de los Hiksos. En -1620 encontramos, en Mice-nas, las primeras tumbas cavadas.
En -1595 los hititas arrasan Babilonia, donde se es tablecerán las Casitas.
Entre -1570 y -1400 se registra el apogeo de la civilización de los grandes
palacios, en Creta. El Imperio Nuevo es fundado, en Egipto, en -1567. Thutmosis
III, quien expande el imperio egipcio sobre territorios asiáticos (Imperio
egipcio en Asia), reina entre los años -1504 y -1450. Entre los años 1400 y
1200 a. C. se produce el desarrollo y auge de la cultura micénica. En -1375
Ame-nophis IV (Akhenaton), ensaya una refor ma religiosa y cultural profunda
en Egip to. En 1300 a. C., poco más o poco menos, los Arios se establecen en
el valle del In do. En 1284 a. C. Ramsés II impone la paz egipcia en Asia.
Exodo de los judíos de Egipto hacia 1250 a. C.
Florecen los centros fenicios de Tiro, Si-dón y
Biblios (hacia 1000 a. C .). Los fe nicios se hallan en posesión de una escri
tura alfabética.
Asurnasirpal II de Asiría se expande en el
Mediterráneo (hacia 900 a. C .).
Primera edad del hierro en Europa (900 a. C .).
Dorios, eolios y jonios establecidos en Gre cia
(hacia 850 a. C .). En la misma época son compuestos los poemas homéricos.
Tras la decadencia de la civilización del río Indo
y después de largo período de penetración de los grupos arios en la In dia,
surgen ya, hacia 800 a. C., varios rei nos en la llanura del Ganges y en el
Punjab. Se escriben los textos de los Vedas y Upanishadas.
En China se inicia, hacia 800 a. C., la
preservación de testimonios escritos. Fundación legendaria de Roma en 753 antes
de Cristo).
Leyes de Dracón de Atenas (620 a. C.).
Nabucodonosor II, rey de Babilonia (604 antes de Cristo).
En el siglo VI a. C., viven: Tales de Mi-leto,
Esopo, Anaxímenes, Ciro — rey de Persia— , Pitágoras de Samos, Zacarías —
profeta de Judá— , Zaratustra en Persia,
fusión es posible encontrar ciertas características
socio-culturales peculiares de los “ guara” : predominio de comu-nidades-aldeas
a base de la integración múltiple de linajes; el ethos belicista; una mayor
solidaridad intercomunal basa da en el parentesco extendido y la reciprocidad
de obligacio nes. Al parecer la evolución de los Guaraní en lo que con cierne
a la adquisición de la agricultura y a su desarrollo fue más rápida que la del
común de las tribus que los rodeaban, lo que les dio cierta superioridad,
ocupando las mejores tierras y los lugares más abiertos. Jamás parece haber
exis tido, sin embargo, institucionalización alguna del tributo por parte de
las tribus periféricas así como tampoco lo que denominaríamos actitud racista.
Tenidas ligeramente a me nos, las tribus y etnias menos desarrolladas no eran
sin em bargo consideradas “ no-hombres” u “ hombres-bestia” , por lo que hasta
ahora se puede suponer, ni obligadas a ceder su independencia.
cultural recíproca entre las comunidades
establecidas en ambos medios geográficos, la sierra y la costa.
1. agricultura,
gracias a la irrigación, se desarrolla más ampliamente en varios si tios de la
costa. En las sierras se introdu cen nuevos cultivos, entre ellos el de la
coca. Comienza a trabajarse el cobre, así como una aleación de éste con el oro.
Los entierros son más numerosos y ricos en ob jetos ligados a prácticas
funerarias. En el valle de Chicama y en Pucará hay cáma ras funerarias
talladas en la roca con una especie de antecámara de techo abovedado. Entre 31
a. C. y 400 d. C. se ubican los inicios del período clásico en Mesoaméri ca.
Se caracteriza éste por el incremento y mejoras técnicas en las actividades
agrí colas, gran aumento de población, surgi miento de nuevos centros
ceremoniales y urbanos planificados, desarrollo del comer cio v consiguientes
formas de contacto cul tural con pueblos de otras regiones. Las estructuras
sociales, económicas, políticas y religiosas, se tornan mucho más comple jas.
Hay gran desarrollo en las distintas artes, incluyendo la arquitectura de gran
des proporciones y se difunden y enrique cen los conocimientos calendáricos y
de la escritura.
En el altiplano central florece la gran me trópoli
de Teotihuacán. Hacia el siglo IV d. C., ésta alcanza una superficie cercana a
los 20 km2. En ella se erigen grandes pirámides, templos, palacios, escuelas,
mer cados, casas de habitación, de acuerdo con notable sentido urbanista. En
el III d. C. ya tenemos vestigios de escritura y calen dario.
En Oaxaca el antiguo recinto de Monte Albán es ya
un extenso y auténtico asen tamiento urbano, cabeza de un estado.
A los mayas debe atribuirse el florecimien to más
extraordinario en focos como los de Tikal, Copán, Uaxactún, Yaxchilán, Pa
lenque, Cobá, Bonampak y otros muchos. Los textos escritos con jeroglíficos
prolife-ran. Se erige la más antigua estela maya que se conoce, en Tilcal
(Guatemala) con fecha 292 d. C.
En América del Sur se inicia también el período
clásico. En las áreas de los An des y la costa surgen los llamados “esta dos
regionales” . Los nuevos estilos cultu rales son obra de los mochicas, en la
cos-
Confucio y Lao-tse en China y Siddharta Gautama
Buda en la India.
Entre 500 y 400 a. C. florecen Píndaro, Parménides
de Elea, Esquilo, Fidias, Hero-doto, Tucídides, Sófocles, Eurípides y Só
crates. Se logran entonces algunas de las mejores creaciones de la literatura
griega.
Al parecer hacia 400 a. C., se compone en hebreo el
libro de Job.
En China destaca el filósofo Yang Chu. Hacia 387 a.
C., Platón abre su academia en Atenas. Su discípulo Aristóteles funda el liceo
en 375 a. C.
Alejandro Magno penetra en la región del Danubio,
invade Persia y domina Egipto. En 331 a. C. funda Alejandría. Alejandro llega a
la India. Desmembramiento de su imperio hacia 323 a. C.
Euclides, el gran matemático, concluye su geometría
hacia 323 a. C.
La mayor parte de la península itálica bajo el
imperio de Roma (hacia 264 a. C .).
El emperador Shih-Huang-Ti emprende la construcción
de la muralla china (220 a. C .). Cheg Mo contribuye a perfeccionar la
escritura china.
En a India — desde mediados del siglo IV a. C.— se
inicia un proceso de expansión v fortalecimiento imperial. Hacia 321 a. C.,
Chandragupta Maurya domina grandes ex tensiones. Florecimiento literario que
cul minará en obras como el Ramayana hacia mediados del siglo I a. C.
Gran predominio de Roma desde el siglo I a. C.
Obras literarias de grandes figuras como Plauto, Terencio y Polibio y, más
tarde, César, Cicerón. Virgilio, Catulo, Horacio y otros.
La república romana entra en crisis. En 27 a. C.
Octavio recibe los títulos de Au gustas e Imperator.
4 a. C.: por esta fecha nace Jesús de Nazareth.
7 d. C., Tiberio sucede a Augusto como emperador.
Hacia 22 d. C.. muere Liu Hsing, a quien se
atribuye haber sido el inventor de nue va forma de calendario en China.
Hacia 28 d. C., muere Jesús de Nazareth,
crucificado en Jerusalén.
Hacia 40 d. C., tienen ya amplia difusión las obras
de Séneca.
Hacia 50 d. C., comienzan a circular las Epístolas
de San Pablo de Tarso.
ta norte y del foco de Nazca, en la costa sur. Rica
cerámica con efigies de gran na turalismo. Las huacas o templos del Sol y la
Luna en Moche, no muy lejos de la ac tual Trujillo. Difusión del culto de la
dei dad felina originada en Chavín de Huán-tar. Suntuosos entierros.
Preciosismo en los tejidos y en la metalurgia.
En la sierra se desarrollan Tiahuanaco y Pucará.
Aunque hay toda una simbología religiosa en la cerámica, en los textiles y en
otras producciones, no hay indicios de escritura.
Siglos V al X d. C. En este lapso — hasta mediados
del siglo VII— , alcanza su máxi mo esplendor la metrópoli teotihuacana. Se
amplía entonces su traza urbana y se edi fican nuevos templos y palacios.
También la pintura mural tiene su máximo desarro llo. Se conservan pinturas en
los palacios de Atetelco, Yayahuala, Tetitla, Tepanti-tla y en otros más. En
alguna« de esas pinturas hay representaciones de dioses e imágenes de gran
fuerza expresiva, como la de Tlalocan o paraíso del dios de la lluvia. Hay también
murales con los sím bolos de ofrendas hechas de papel de ama te y asimismo
elementos de la escritura jeroglífica empleada por los teotihuacanos.
Paralelamente son numerosos los centros en los que florecen las artes y cultura
pro pias de los mayas, los zapotecas de Oaxaca y otros grupos de la región del
Golfo de México y de la zona del Pacífico.
Ejemplo de los conocimientos astronómicos
desarrollados por los mayas nos lo da el testimonio que se conserva de una
reunión de sabios en Copán en la que se formula ron cálculos relacionados con
el año as tronómico. El ajuste hecho por los sabios en Copán los llevó a un
cómputo un diez-milésimo más exacto que el señalado por el calendario
Gregoriano.
La civilización mesoamericana en sus dis tintas
variantes — teotihuacana, oaxaqueña, maya y otras— se expande durante este
período hasta regiones habitadas antes por comunidades de agricultores y
alfareros.
Hacia el siglo V III d. C., se inicia la de
cadencia del período clásico en Mesoamé rica. Teotihuacán, Monte Albán y
múlti ples centros mayas dejan de ser foco de atracción cultural y, a la
postre, son aban donados.
El emperador Tito conquista Jerusalén en 70 d. C.
Plinio el Viejo concluye su Historia natu ral en
77 d. C.
Trajano conquista Mesopotamia en 115 después de
Cristo.
Florecen por ese tiempo los historiadores Tácito y
Suetonio.
Hacia 150 d. C. comienza a difundirse el budismo en
China.
Fin de la dinastía Han en China hacia 220 d. C.
El filósofo Plotino se establece en Roma, 244 d. C.
Los godos penetran en Grecia y saquean Atenas, 268
d. C.
El emperador romano Probo tiene que ha cer frente
a los bárbaros en varios lugares hacia 280 d. C.
El cristianismo, después de difundirse por el área
del Mediterráneo, comienza a darse a conocer en las regiones septentrionales.
Hacia 300 d. C., se predica ya en Bretaña.
Constantino y Licinio gobiernan el impe rio a
partir de 314 d. C. Al fin queda como emperador único Constantino en 324. Un
año después se funda Constantinopla.
Hacia 344 se hace la compilación de los textos del
Zend-Avesta en Persia. A lo lar go del siglo IV d. C., florecen, entre otros,
San Jerónimo, traductor de la Biblia, San Agustín y San Juan Crisòstomo.
En esa época ocurren más frecuentes en
frentamientos con grupos bárbaros del nor te y del este de Europa.
En 409 los vándalos, alanos y suevos, pe netran en
España. Un año después, en 410, Alarico se apodera de Roma.
Hacia 416 los visigodos, acaudillados por Walia
penetran en España.
San Agustín termina la Ciudad de Dios hacia 426.
Concilio ecuménico de Efeso en 431.
San Patricio evangeliza Irlanda.
En 450 Atila invade el occidente.
Saqueo de Roma en 458.
En 476 fin del imperio romano de occi dente.
En China se entroniza la dinastía Ch’i hacia 480.
Hacia 511 muere Clodoveo, rey de los francos. El
filósofo Boecio escribe en 523 su célebre Consolación de la filosofía.
En China, hacia 550, comienzan a emplear se
planchas fijas para imprimir.
Ocurren luego importantes acomodos de pueblos.
Cholula adquiere considerable im portancia. Hay una migración teotihuaca-na,
la de los nahuas-pipiles, que llega hasta Chiapas, El Salvador y Nicaragua.
En la región central un nuevo grupo, tam bién de
idioma náhuatl, los toltecas, ad quiere hegemonía desde principios del si glo
X d. C.
También en el ámbito de alta cultura, de América
del Sur — en otro interesante pa ralelo con lo que ocurría en Mesoaméri-ca—
culminan, entre los siglos VI y IX d. C., los grandes logros del período clá
sico. Participan en ello los forjadores de las culturas de Nazca, en la costa
sur del Perú y los mochicas en la porción norte del litoral. Los mochicas dan
gran impor tancia a sus empresas de conquista. Lle gan así a dominar en los
valles de Chica-ma, Virú, Santa, Moche, Nepeña y Cas-ma, Del desarrollo técnico
de los mochicas dan testimonio sus obras de irrigación, en tre ellas el famoso
acueducto de Ascope.
Tiahuanaco, en el altiplano de la actual Bolivia,
conoce su apogeo entre los siglos VI y VII d. C. Sus principales monumen tos,
todos ellos de piedra, como la célebre Puerta del Sol, denotan que constituyó
fo co de gran atracción. A diferencia de lo que ocurrió en los estados de la
costa, que comenzaron a entrar en decadencia ha cia el siglo IX d. C.,
Tiahuanaco se man tendrá pujante hasta el siguiente período, designado como
postclásico, convirtiéndose en antecedente del futuro imperio de los incas.
A comienzos del siglo X los toltecas, guia dos por
su caudillo Mixcóatl, incursionan en distintas partes de la región central y
fundan Tulantzinco, es decir “la pequeña Tula” . Los toltecas se ven influidos
por quienes aún subsistían en las cercanías, en posesión de elementos de
cultura teotihua-cana. Trasladados a Tula, los toltecas dan origen a un nuevo
florecimiento cultural. Personaje central en la historia de Tula es
Quetzalcóatl, el nacido en la fecha 1-Caña (en la primera mitad del siglo X d.
C.).
Numerosos textos en náhuatl hablan de su
nacimiento, vida y obra. Otras fuentes describen la magnificencia de sus
palacios, las producciones artísticas y el poderío que
En España, el rey visigodo Recaredo I se convierte
al cristianismo en 586.
La dinastía Tang en China alcanza su máxi mo
esplendor a principios del siglo VII. En 622 ocurre la Egira, huida de Maho-ma
desde La Meca, principio de la era musulmana. Desde mediados de este mis mo
siglo, comienzan a mostrarse cada vez con más fuerza, la gran capacidad de ex
pansión del Islam.
Hacia 695 el sabio I Ching da a conocer un
diccionario sánscrito-chino.
En España, tras la batalla de Guadalete en la que
fue derrotado don Rodrigo, en 711, se inicia la penetración de los árabes
musulmanes. Estos habrían de ser repeli dos por el norte, en Asturias, por don
Pe-layo, en la batalla de Covadonga, 718.
En 750 fundación del emirato de Córdoba. Los
japoneses establecen su capital en Kioto en 795.
Carlomagno es coronado emperador en Roma en 800.
En 840 invasiones normandas en Ingla terra.
Los árabes saquean Roma en 846. Los normandos
penetran y se establecen en Islandia, 874.
El sabio Al Battani concluye en 900 su obra sobre
astronomía que habría de ser muy estimada en Europa.
Hacia 1030, continúa la reconquista en España, en
lucha constante con los musul manes. El reino de Sancho el Mayor abarca
Castilla, Navarra y Aragón.
En 1037 muere el sabio Avicena. Guillermo el
Conquistador rey de Inglate rra en 1066.
Reformas sociales y económicas en China
introducidas por Shen-Tsung hacia 1077. En 1085 Enrique IV proclama para el im
perio la “ tregua de Dios” . Ese mismo año Alfonso VI de Castilla toma Toledo.
En 1088 se funda la Universidad de Bolonia.
Por esta fecha el persa Omar Khayan es cribe sus
famosos Rubayat.
En 1095 se proclaman las Cruzadas.
En 1109 en Sicilia comienza a emplearse, para
escribir, el papel en vez del perga mino.
En 1110 muere Néstor de Kiev, padre de la
historiografía rusa.
1122 fin de la guerra de las investiduras.
En 1150 se funda la Universidad de París.
llegó a tener esta nación guiada por Quet-zalcóatl.
Se conserva un testimonio en un centro cercano a
Tula, con la representación de Quetzalcóatl y la fecha 8-Pedernal que co
rresponde a 980. Fue tal vez ese el año de su entronización. Se sabe que en
10-Cone-jo (1034) gobernaba ya a los toltecas Nauhyotzin y se conocen
igualmente los nombres y fechas de otros sucesores del mismo hasta que en un
año 9-Conejo (1098), asumió el mando Huémac.
Al parecer Tula tuvo dos momentos de decadencia, el
primero al ocurrir la salida de Quetzalcóatl hacia fines del siglo X d. C. y el
segundo, que fue el definitivo, a mediados del siglo X II d. C.
A la ruina definitiva de Tula sigue la in vasión
de grupos bárbaros — chichimecas— procedentes del norte. Su caudillo Xólotl se
establece, desde mediados del siglo X III, en la zona septentrional del valle
de México.
En el ámbito maya, a fines del siglo X , la ciudad
sagrada de Chichén Itzá es sede del célebre grupo de los itzaes. En su re
cinto se edificó el más extraordinario jue go de pelota de la América
precolombina y asimismo un observatorio.
Desde principios del siglo X I se organiza en el
área de Yucatán la confederación de los señoríos de Chichén Itzá, Uxmal y
Mayapán. A la postre, ya a mediados del siglo X III, es Mayapán la que logra
plena hegemonía.
En el área oaxaqueña, tras la ruina de Monte Albán,
los señoríos zapotecas en tran en decadencia. La hegemonía pasa a los
mixtecas, célebres por su destreza en la metalurgia.
En general puede afirmarse que son mu cho más
intensos los contactos entre los diversos grupos mesoamericanos.
En el área andina el pueblo chimú, en la costa
norte, se perfila como heredero del poderío que habían tenido los mochicas. Se
edifica la metrópoli de Chanchán, con au téntico sentido urbanista, no muy
lejos de la actual Trujillo. Los chimús llegan a tener compleja organización
política, mili tar y social que les permite extender am pliamente sus
dominios. Por el norte pe netran en Piura y Lambayeque, y Casma, por el sur.
Durante esta época alcanza gran floreci miento la
lírica provenzal.
En 1168 se establece la Universidad de Oxford.
En España se difunde ampliamente el gé nero de los
romances.
En 1189 Ricardo I Corazón de León, rey de
Inglaterra.
En 1215 Juan sin Tierra promulga la Carta Magna, en
Inglaterra.
En 1223 se funda la Inquisición y queda ésta en
manos de la orden dominicana.
En 1227 muere Gengis Khan.
En 1229 se establece la Universidad de Salamanca.
Hacia 1235 el imperio chino se ve acosa do por los
bárbaros mongoles. Más tarde, hacia 1240 algunos de tales grupos pe netran en
Rusia, Polonia, Bohemia y Hun gría, aunque permanecen allí por breve tiempo.
En 1248 Fernando I de Castilla reconquista Sevilla.
Por este tiempo florecen figuras de tanto prestigio
como Gonzalo de Berceo, Alfonso el Sabio, rey de Castilla y de León, San
Alberto el Grande, Santo Tomás de Aqui-no, el Giotto y Dante Alighieri.
Hacia fines del siglo X III Marco Polo ter mina de
poner por escrito la relación de su viaje por el Asia.
A principios
del siglo X IV comienzan a aparecer los mapas náuticos conocidos co mo
“portolanos” .
En 1321 fallece Dante Alighieri.
En 1323 ocurre una sublevación de cam pesinos en
Flandes.
Jaime II de Aragón conquista Cerdeña en 1324. A su
vez, en 1326, los turcos inician sus conquistas en territorio bizantino.
En 1334 Giotto dirige los trabajos en la catedral
de Florencia.
En 1337 da principio la guerra de los Cien Años.
En 1340 comienzan a usarse, en varios lu gares de
Europa, las primeras tablas, idea das por banqueros y prestamistas, para el
cobro de intereses de los capitales presta dos a rédito.
En 1341 Petrarca es coronado con laure les en
Roma. Destacan por este tiempo otras figuras importantes en el campo de las
letras: el Arcipreste de Hita con su Libro de buen amor y Bocaccio con el
Decameron.
Destacan los chimús como maestros en el arte de los
tejidos, en la producción de cerámica y sobre todo en el trabajo de metales.
Sus técnicas les permiten fundir el cobre y la aleación del bronce.
En la región de la sierra es este lapso de
decadencia, con escasas transformaciones dignas de anotarse. Tiahuanaco pierde
su antigua pujanza. Sin embargo, como mues tra de que no se ha extinguido la
capaci dad creadora de los pobladores de la sie rra, se encuentran, sobre
todo en las sierras altas al sur de lo que hoy es Perú y en territorio de
Bolivia, las edificaciones que se conocen con el nombre de chullpas, grandes
torres hechas de piedra finamente trabajada, de varios pisos, con sus corres
pondientes cámaras funerarias.
Pronto la situación cambiará radicalmente. En la
región del altiplano surgirá nueva forma de organización política mucho más
poderosa y eficiente.
En el altiplano central, Azcapotzalco, has ta
entonces un pequeño señorío, alcanza prepotencia a lo largo del siglo XIV . Al
sur del valle de México subsiste Culhua-cán, heredero de la tradición cultural
tol-teca. Nuevas poblaciones van prosperando, resultado de los asentamientos de
descen dientes del caudillo chichimeca Xólotl. Tal es el caso de Coatlichan,
Huexotla y más tarde, de Tetzcoco, señorío éste fun dado por Quinatzin hacia
1318.
Los aztecas continúan establecidos en Ti-zatlán,
lugar que les había sido concedido por los señores de Culhuacán.
El señorío de Azcapotzalco se impone en la región
de Tenayuca y en el ámbito de Xatlocan. Sus dominios se ensanchan lue go por
la región del sur hasta incluir a Coyoacán, Chalco, Amecameca y otros si tios
más apartados.
En 1325 los aztecas, saliendo de Culhua cán, pasan
a establecerse en un islote, en medio de los lagos. Allí dan principio a la que
llegará a ser gran metrópoli de México-Tenochtitlan.
En 1348 los tlaxcaltecas, otro grupo de lengua y
cultura náhuatl, fundan su primer señorío en Tepetícpac.
En 1376 los mexicas eligen a su primer soberano,
Acamapichtli, de origen tofteca. A éste lo suceden Huitzilíhuitl en 1396, y
Chimalpopoca en 1417. Los aztecas con-
Se fundan nuevas universidades, entre ellas la de
Cracovia en 1364, y la de Viena, en 1365.
En 1368 concluye la dinastía de los mongo les en
China y comienza la Ming.
En 1378 tiene lugar el cisma de Avignon. En 1382
como resultado de la invasión mongol la ciudad de Moscú es asediada, saqueada y
quemada.
En 1386 se funda la Universidad de Heidelberg.
Empiezan a tener lugar importantes des
cubrimientos geográficos y ocupaciones de territorios por distintos estados
europeos, principalmente en el ámbito de Africa.
Así, en 1402, con la participación de los
caballeros franceses Juan de Bethencourt y Gadifer de la Salle se inicia la
penetración en las islas Canarias. Estas quedan en de finitiva bajo la
soberanía de Enrique III, rey de Castilla. La conquista plena de las islas
culminará en las últimas décadas del siglo XV . Se ha dicho que esta
experiencia ayudó a capacitar a España en sus ulterio res empresas americanas.
En 1418 descubrimiento, por los portugue ses, de
las islas Madera.
En 1427, Diego Sevilla descubre las islas Azores.
En 1431 muere en la hoguera Juana de Arco.
En 1438 el infante portugués Enrique el Navegante
establece la escuela náutica en Sagres.
En 1442 Pedro Antonio González pasa el trópico y
descubre Río de Oro en Africa. Los turcos invaden Grecia en 1446.
Florecen por este tiempo grandes artistas:
Donatello, Van Eyck, Boticelli, Alberti y fray Angélico; escritores como: Jorge
Man rique, Baena, Nicolás de Cusa y, algo des pués, Pico della Mirandola y
otros.
En 1453 los turcos toman Constantinopla. Concluye
también entonces la “guerra de los cien años”.
En 1456 Juan Gutenberg culmina sus es fuerzos con
la impresión, con tipos móvi les, de la Biblia en latín.
En 1469 casamiento de Fernando de Ara gón e Isabel
de Castilla.
En 1470 por vez primera se cruza la lí nea
ecuatorial en la expedición de los por tugueses Santarem y Escobar que luego
desembarcan en las costas del Congo.
tinúan sometidos a las exigencias de los señores de
Azcapotzalco.
La muerte de Tezozómoc de Azcapotzalco hacia 1420,
es principio de importantes transformaciones. Nezahualcóyotl de Tetz-coco,
Itzcóatl gobernante de Tenochtitlan, Tlacaélel, sabio consejero de los aztecas,
y otros capitanes emprenden lucha decidida contra los de Azcapotzalco. En 1428
ven cen a quienes habían sido sus antiguos do minadores.
Sucesivamente gobiernan a los aztecas Itz-coátl
(1428-1440), Motecuhzoma Ilhuica-mina (1440-1468), Axayácatl (1468-1481), Tízoc
(1481-1486) y Ahuítzotl (1486-1502).
Los aztecas, en posesión ya de plena inde
pendencia, inician reformas y conquistas que, en menos de cien años, los
convier ten en señores supremos de gran parte del México antiguo.
Motecuhzoma Ilhuacamina inicia la edifi cación de
un nuevo templo en honor del dios de la guerra Huitzilopochtli, numen protector
de los aztecas.
Somete a los otomíes de Xilotépec y pe netra hasta
la región de Zimapán, en Hi dalgo. Más tarde hace avanzar sus conquis tas en
los territorios de los hoy estados de Morelos, Guerrero, Oaxaca y Veracruz.
Tenochtitlan comienza a recibir numerosos tributos
de los pueblos vencidos.
En 1473 Axayácatl vence a Moquihuíx se ñor de
Tlatelolco, en un islote vecino, al norte de Tenochtidan.
En 1478 los aztecas combaten con los ta rascos de
Michoacán y son vencidos por ellos. Se dice que Tízoc, hermano y sucesor de
Axayácatl, fue envenenado, por pusilá nime, en 1486.
En 1489 Ahuítzotl consagra, en México-Tenochtitlan,
el nuevo y suntuoso templo mayor, con sus setenta y ocho edificios.
Los ejércitos mexicas llegan más allá del istmo de
Tehuantepec y penetran en Chia-pas hasta la región del Soconusco.
La ciudad de México-Tenochtitlan tiene, a fines del
siglo X V más de cien mil habi tantes.
En el área oaxaqueña los mixtecas logran por este
tiempo cada vez mayor perfec ción en la metalurgia. A principios del si glo X
V algunos mixtéeos, entre ellos va rios sabios maestros en el arte de la
escri tura de los códices, establecen contacto con
En 1474 el florentino Paolo del Pozo Tos-canelli
envía a la corte portuguesa su fa moso mapamundi.
Se establece la Inquisición en Castilla, en 1480.
Leonardo da Vinci se da a conocer por sus múltiples
dotes desde esta época.
En 1487 Bartolomé Díaz dobla el cabo de Buena
Esperanza.
algunas poblaciones del valle de México y
son acogidos para que allí ejerzan su pro
fesión y adiestren a otros en sus técnicas.
Ello ocurre sobre todo en Tetzcoco y en
Coatlichan.
Al ocurrir las penetraciones de los aztecas
en el ámbito de Oaxaca algunos señoríos
mixtecas caen en su poder. Ello ocurre en
1471 cuando es sometido por Motecuhzo-
ma Ilhuicamina el poderoso reino de Coix-
tlahuaca. Sin embargo, ni los mixtecas ni
los zapotecas son dominados enteramente
por los aztecas.
En Yucatán subsiste por largo tiempo la
hegemonía ejercida por los señores de Ma-
yapán. Esta no logra, por otra parte, su-
{>erar el estancamiento cultural que preva-
ecía de tiempo atrás.
En 1441 tiene lugar una gran rebelión, en
la que participan los xius. Concluye así la
hegemonía de Mayapán. La desintegración
política es, a partir de entonces, rasgo ca
racterístico en el ámbito maya.
Corresponde a los pobladores del altiplano
andino de América del Sur ejercer, desde
el siglo X IV , nueva forma de hegemonía
política, acompañada de extraordinarios lo
gros culturales.
Antiguo grupo tribal del área del Cuzco,
de la lengua quechua, es el que logra im
ponerse. Versión mítica frecuentemente re
petida es la que habla del lugar conocido
con el nombre de Paccarí Tampu, “la po
sada de la aurora” , situado al sureste del
Cuzco. Allí existían tres especies de “ven
tanas” o aberturas de cuevas. De ellas, co
mo en un
amanecer, salen a la vida los
incas. De la principal de estas aberturas
surge Manco Cápac, seguido de tres her
manos y cuatro hermanas. Por las abertu
ras laterales emergen los ancestros de quie
nes habían
de formar los diez primeros
grupos de gentes, fundadores de los pri
meros ayllus, especie de clanes, núcleos bá
sicos en la organización social de los incas.
Los que así han surgido a la vida realizan
después un
largo recorrido, como
en el
caso de los grupos mesoamericanos que se
decían procedentes de Chicomóztoc, el lu
gar de las siete cuevas.
Después de varias peripecias, llegan al Va
lle del Cuzco. Allí Manco Cápac con una
vara de oro recibida del Sol, golpea en si
tios diferentes, hasta encontrar uno en que
la tierra se hunde al primer golpe. Allí es
1492-1500 Los
estadios contemporáneos hacen suponer que para entonces existía una estructura
etnolingüística más unitaria pero similar a la actual, si bien la cultura tenía
un carácter muy diferente. Las familias lingüísticas que actualmente subsisten
y que diferencian, a su vez, a las etnias entre sí nos acercan a una visión del
Paraguay anterior a la conquista, y, por lo tanto del lugar que los guaraní
ocupaban en él. Las cinco familias que el estudio de Branislava Susnik sacó a
la luz se pueden enumerar como sigue: familia Zamuko (a ella pertenecen los
idiomas Moro, Ayoreo y Chamacoco); familia Maskoy (idiomas Lengua, Angaite,
Sanapana y Gua na); familia Matako (idioma Choroti, Chulupi y Mak’a); fa
milia Guaykuru (idioma Toba); familia Tupí-Guaraní (idio ma Mby’a, Chiripa,
Pai-Taviterá, Guayaki, Guarayo y Tapíete). Como vemos esta última familia es la
más amplia (y la más difundida). La situación inmediatamente anterior a la
época de la conquista es descrita por B. Meliá y Ch. Münzel, siempre en el
campo de lo hipotético, como sigue:
“ Vemos, pues, toda una serie de parcialidades, muy
incom pletamente descritas, lo cual significaría que todas ellas eran bastante
“ salvajes” ( ... )> parcialidades lingüísticamente
donde debe ser fundada la gran metrópoli del Cuzco.
A Manco
Cápac suceden varios incas como gobernantes supremos. Cinchi Roca, Llo-que
Yupanqui, Maita Cápac, Cápac Yupan-qui, Inca Roca, Yahuar Huácac y Viraco cha
Inca. Al decir de los cronistas, todos estos incas viven en una etapa acerca de
la cual más que nada hay leyendas.
Corresponde a Pachacutic Inca Yupanqui, 1438-1471,
iniciar las grandes conquistas sobre las que se cimenta la grandeza del imperio
incaico. Pachacutic somete a mu chos pueblos de la región de la sierra des de
el lago de Punin por el noroeste, hasta el Titicaca, al sureste del Cuzco. Más
tar de avanza hasta la costa central de lo que hoy es Ecuador.
En 1471 sube al trono Tópac Inca Yupan qui. Este
conquista a la nación chimú y ocupa el antiguo centro ritual de Pacha-cámac, al
sur de la actual Lima.
Tópac Inca consolida la organización im perial y
realiza importantes obras que cul minan con el embellecimiento de la metró
poli del Cuzco. Penetra luego por el norte argentino y chileno.
En 1492, el 12 de octubre, el Almirante Cristóbal
Colón, marino al servicio del reino de Castilla, toca tierras actualmente
llamadas americanas en lo aue hoy es San Salvador, luego llega a Santo Domingo,
Haití, isla a la que da el nombre de La Española. Colón describirá en carta a
Isa bel de Castilla, unas “multitudes desnu das, alegres y confiadas, que en
barcas o a nado se lanzaban al encuentro de los hombres llegados del cielo”,
habla (no sólo él) de la gracia traviesa o venerable con que los indios compartían
todo lo que poseían y lo ofrecían a los conquistadores, Ies organizaban
festines v recepciones. Ha bla también Colón de la esbeltez y her mosura de
los habitantes de estas tierras. En 1493 el Almirante retorna a España dejando
en La Española un centro colonial organizado. En el mismo año de 1493 es
entronizado como nuevo gran Inca Huaina Cápac. A él correspondió lograr el
máximo ensanchamiento de las fronteras del impe rio. Estas llegan a abarcar un
amplio lito ral de casi dos mil kilómetros sobre el Pacífico, así como las
llanuras costeras y
En 1492 toma de Granada y fin de la re conquista
de España.
Primer viaje de Cristóbal Colón: descubri miento
de tierra americana el 12 de octubre.
Casan en 1496, Felipe el Hermoso y Juana la Loca.
En 1497 Juan Caboto se pone al servicio de
Inglaterra.
En 1498 Vasco de Gama, dejando atrás el cabo de
Buena Esperanza, se remonta hacia el norte y llega a la India.
Al cierre del siglo X V en 1500, el espíritu del
Renacimiento alienta toda suerte de grandes empresas: en el arte, el saber y
asimismo en el afán de explorar y conocer el mundo entero. Precisamente este
año Leonardo da Vinci pinta en Florencia La Gioconda y Miguel Angel trabaja ya
en
Roma.
Prosiguen las empresas expansionistas eu ropeas en
Africa, Asia y América.
emparentadas con los Guaraní, por lo menos algunas
de ellas, pero más arcaicas culturalmente, cazadores, muchas veces recolectores
de miel, y hasta un poco agricultores las más de las veces, en parte también
antropófagos, moviéndo se por el interior de la selva entre los Guaraní en un
área casi circular que desde Misiones y a través de la zona de Caaguazú iba
hasta el norte del estado brasileño del Pa raná” . Formaban todos parte “ ( .
. . ) de un complejo etno-cultural que podríamos denominar tal vez ‘horizonte
tupí-arcaico’ ” .
Acerca de la historia guaraní de la última parte
del siglo XV nos dicen G. y F. Grünberg que “ pueden comprobarse cuando menos
siete.. en dirección este-oeste, partiendo del sur del Mato Grosso, “ que todas
atravesaron el Chaco y llegaron finalmente al pie de los Andes. El primero de
estos movimientos migratorios, que entre los Guaraní no infrecuentemente tenían
motivaciones bélicas y religiosas, nos llega a través de la historiografía
incaica: aun bajo el reinado del Inca Yupanqui (1471-1476) ocurrió la primera
incursión en la frontera del imperio incaico” .
las cordilleras andinas, desde el sur de la
actual Colombia hasta algunas regiones del
norte de Chile y Argentina.
A fin del
año 1493 Colón toca América
nuevamente, primero en la isla de Guada
lupe, para recorrer luego el archipiélago,
tocando
Puerto Rico, Santo
Domingo y
Cuba; el viaje durará 3 años. A todo esto
el pillaje, las masacres, las violaciones y el
rapto de
mujeres, la esclavitud y la co
dicia que despertaba la presencia perma
nente del oro como material con que se fa
bricaban adornos y objetos cotidianos, des
truyeron la unidad de los colonos españo
les en La Española, al tiempo que los in
dios, aterrorizados y sorprendidos, se refu
giaban
en la sierra
hasta que, acosados
por el hambre, eran encontrados, violados
y masacrados por los españoles; el etno-
cidio que caracterizaría todo el período de
conquista se inició tan pronto llegaron
españoles.
En 1498 Colón llega al continente en el ex
tremo este de la actual Venezuela. Descu
bre la isla de Trinidad y llega a Tierra
firme atravesando con dificultad el Golfo
de Paria, donde se enfrentó por primera
vez con
los “desórdenes acuáticos” pro
vocados por la irrupción del Orinoco en el
mar.
En 1499 Alonso de Ojeda tomará la mis
ma ruta que el Almirante, siguiendo sus
mapas. Américo Vespucio lo acompaña y
describe
por primera vez la Venecia de
ultramar. Se sucederán numerosas expedi
ciones sin participación ninguna de Colón;
éste, Almirante de la Mar Oceánica y de
las Islas y Tierra firme de las Indias, se
queja a la Corona.
En 1500 Colón es engrillado y enviado a
Castilla. Para estas fechas, los desmanes,
extorsiones, raptos y masacres
cometidos
por los españoles habían ya tornado la pri
mitiva hospitalidad en franca agresividad y
temor por parte de los “salvajes” .
Américo Vespucio ocupa el año 1500 en
recorrer la costa este de América del Sur.
Observa constelaciones desconocidas y la
inversión de las estaciones, siendo invier
no en los meses de verano y viceversa; es
así como se
convence de que las tierras
que bordea no son asiáticas sino que co
rresponden a un cuarto continente.
Los primeros hechos conocidos de la historia
guaraní del siglo XVI son anteriores a la llegada de los españoles y re sultan
consignados también por los dos antropólogos citados: “ Entre 1513-1518 y 1519-
1523, otras expediciones guerreras de los Guaraní, pasando por el Chaco,
lograron adentrarse profundametne en los dominios del imperio Inca. En aquella
época el Chaco estaba poblado con relatia densi dad y lo cruzaban algunas
rutas comerciales, que desde la región de los Andes conducían al Paraguay oriental
(. . .). Fundamental era, además, que en virtud de las fuertes pre siones
ejercidas por algunas tribus nómadas del alto Para guay y del lindante Chaco (
. . . ) , se hacía imposible la am pliación de los límites territoriales hacia
el norte y el oeste” . En el año 1524 Alejo García, navegante portugués al
servi cio de España, llegando por tierra desde la costa del Atlán tico, toma
contacto con los indios Cario, a quienes convence para que lo ayuden a llegar
hasta las tierras del oro y de la plata (Perú y Alto Perú). Regresa con un
considerable bo tín, pero es asesinado por algunos de sus compañeros (1525).
Es de suponer que los Guaraní tenían ya alguna noticia acerca de la aparición
de extraños extranjeros, dado que en 1515 Juan Díaz de Solís había tenido, con
las tribus que habitaban las orillas del Río de la Plata, límite sur del terri
torio guaraní, una escaramuza que le costara varios de sus hombres. Salvo este
hecho aislado los primeros contactos entre guaraní y españoles fueron
pacíficos. B. Susnik explica el pacifismo inicial de los guaraní acudiendo a la
caracteriza ción etnopsicológica de los mismos, que resume como sigue:
“ conceptuación antropodinámica como fundamental
motivo de la plasmación racial de los culturalmente neolíticos; la lucha contra
sus enemigos de cultura paleolítica, enemigos más que tribales propiamente
dicho, culturales; el mito del Candiré andino como correspondencia a El Dorado
soñado por los conquistadores; la amistad-alianza política basada en la
reciprocidad de obligaciones ( . . . ) ” , etc.
Es así que al iniciarse la penetración española los
guaraní se hallan establecidos en la franja comprendida entre los ríos Paraná,
Paraguay y Uruguay hasta el litoral atlántico, con interferencias de grupos
diferentes, como hemos visto. En
En 1500, Vicente Yañez Pinzón, descubre la
desembocadura del Orinoco, que ha ce retroceder el mar varias decenas de
kilómetros formando lo que se llamó “ma res dulces” .
En 1501 se promulga un decreto por el cual se
autorizan los matrimonios mixtos. El mismo año Alvarez Cabral llega al Bra
sil; toma posesión de sus costas en nom bre de la corona de Portugal. La
conquis ta será, no obstante, lenta. Los portugueses se tendrán que enfrentar
tanto con los indios como con los franceses.
También se autoriza el comercio de es clavos.
En el año 1502 Colón, en su último via je, llega a
una isla situada frente a Hon duras y explora hasta lo que es hoy Panamá.
Decide internarse y deja a su hermano en los riberas de un calmadísimo río. La
ocupación de sus tierras subleva a los indígenas, que incendian las habita
ciones de los españoles y los exnulsan. Des pués de huir, los barcos del
Almirante en callan en costas jamaiquinas, donde perma necen por más de un
año: desastroso final.
Luego en 1508 los españoles logran ins talarse en
el continente. Pese a la notable superioridad de sus armas, los indígenas
libran una guerra a muerte antes que so meterse a la esclavitud que saben será
su destino una vez entre las manos de los invasores. Sabiendo que iban a una
muerte segura, lucharon siempre por lo suyo: par ticular encarnizamiento
presentaban cuan do se trataba de rescatar de manos de los raptores a sus
mujeres y sus hijas. La re sistencia fue sangrienta dado que desde tiempos de
Isabel de Castilla la costa con tinental (Venezuela y Colombia) fue la
proveedora de ganado humano.
En 1510, Alonso de Ojeda levanta, pese a la
hostilidad de los indígenas, una peque ña fortaleza en Panamá. El hambre, y
los ataques de los autóctonos deciden a Ojeda a partir a La Española a buscar
auxilio, de jando a Francisco Pizarro en su lugar. Ojeda no regresa en la
fecha prevista y Pizarro abandona el mortal lugar. Ojeda había encallado en las
playas de Cuba, sin armas v pertrechos. El y los suyos siguie ron la costa
hasta atascarse, moribundos,
1502. Expulsión de los musulmanes de España.
Colón emprende su cuarto y último viaje en 1502.
Descubre la Martinica y toca América Central.
En Sevilla se establece en 1503 la Casa de
Contratación.
Acuerdo de los banqueros alemanes Welso con la
corona partuguesa para participar en el comercio con la India.
1504. Muere Isabel de Castilla.
1505. Martín Lutero ingresa a la orden agustina.
Bramante proyecta la iglesia de San Pedro de Roma. Leonardo da Vinci termina La
Gioconda.
1506. Muere Felipe I, el Hermoso.
Los portugueses penetran en Madagascar en 1507. Por
vez primera aparece entonces en un mapa el nombre de América.
Segunda regencia de Fernando de Aragón. En 1508
conquista de Puerto Rico. Miguel Angel comienza a pintar los fres cos de la
Capilla Sixtina. Fundación de la Universidad de Alcalá.
En 1509 Enrique V III de Inglaterra es coronado.
En el mismo año se emprende la conquista de
Jamaica.
1510. Inician las sesiones del Concilio de Letrán.
Entre las obras que destacan por sus no ticias
sobre el Nuevo Mundo están las Décadas de Pedro Mártir de Anglería.
Primera ordenación sacerdotal en América; Bartolomé
de las Casas. Fundación del Con sulado de Bilbao para control del comercio de
la lana. Se crea el Consejo de Indias en 1512. Ponce de León en Florida.
Anexión de Navarra a Castilla. Primer có digo
colonial europeo, las Leyes de Burgos, establecen que los indios son hombres
li bres y deben ser sometidos al cristia nismo.
En 1513 los turcos dominan Armenia. Artistas y
escritores famosos: Del Sarto, Cranach el Viejo, Durero, Correggio, Mi guel
Angel, Bebel, Holbein el Viejo, Ra-
todo caso, todos los testimonios del momento
destacan la homogeneidad de los guaraní. Los conquistadores podían, pues,
seguir los diferentes “ caminos guaraní” entre las di versas “ guara-regiones”
, lo que demuestra la existencia de sólidas comunicaciones. Uno de estos
caminos, el “ camino Pavorú” , conducía desde la costa atlántica hasta el río
Pa raná y allí empalmaba con una vía que conducía hacia el sur hasta el río de
la Plata.
En el año 1528 Sebastián Gaboto — o Caboto— ,
marino veneciano al servicio de Carlos V, se interna, atraído por la mirífica
Sierra de la Plata, y remonta por primera vez el río de la Plata hasta su
nacimiento, sube por el Paraná y re corre parte del río Paraguay (hasta su
confluencia con el Bermejo). En este punto preciso edifica el fortín de Sancti
Spiritu, invadiendo por vez primera de forma incuestiona ble el territorio
guaraní. Los grupos guaraní con los que toma contacto, entre los que contamos a
los cario, le reci ben amistosamente pero le presentan guerra cuando Gaboto
intenta usar la fuerza.
En el año 1536, con 16 navios y 1.000 hombres,
Pedro de Mendoza, investido por el rey con el título de Adelantado de las
tierras del Plata, desembarca en las costas del estuario rioplatense y decide
la fundación de Santa María de los Bue nos Aires (más tarde Buenos Aires) . La
ciudad sufre el sitio de los indios el mismo año, en ausencia del Adelantado, y
es finalmente asaltada y semidestruida. Juan de Ayolas, entre tanto, como
lugarteniente de don Pedro de Mendoza re monta el Paraná hasta llegar a las tieras
paraguayas guaraní. Es su objetivo llegar a la Sierra de la Plata. En camino es
recibido en forma hostil por los cario en el Guarnipitán y en Lambaré (cerca de
la actual Asunción). Sin embargo, logra hacer las paces con ellos, quienes
finalmente lo ayu dan en bastimentos. En el camino de retorno muere, carga do
de metales preciosos, a manos de los guaraní. Juan de Salazar, a quien Pedro de
Mendoza mandara en busca de Irala y Ayolas, funda el 15 de agosto en acuerdo
con los cario del lugar, una Casa-Fuerte en el emplazamiento de la actual
Asunción. A los pocos días se produce una subleva ción de gran parte de los
indios del lugar, pero la calma es pronto restablecida. Poco después llega al
lugar Domingo Martínez de Irala, que amplía el Fuerte y lo convierte en ciudad,
ya con el nombre de Asunción, siendo esta la prime ra fundación sólida y
estable que sella el pacto hispano-gua-raní. Los españoles obtienen así un
puerto seguro, escala en las incursiones hacia la codiciada Sierra del Plata,
donde se
en un pantano. Inocentes todavía res pecto de los
blancos, los indios del lugar los recogieron, curaron y albergaron. Ojeda
contará mucho después, en su lecho de muerte, cómo deja este mundo “ sin dejar
un cuarto. . . de cuanto había rescatado y robado, para su entierro, de perlas
y oro de los indios. . . ” , según palabras de Las Casas. En 1513 Vasco Núñez
de Balboa, durante la conquista de Panamá, con guías del lugar, descubre el
otro océano, que él llamó Mar del Sur. Según explica L. Se-journé: “En menos de
diez años Núñez de Balboa se convirtió en amo de un terri torio cuya opulencia
se hizo en seguida le gendaria. La abundancia de oro era tal que los
asaltantes se entregaron durante años al pillaje puro y simple, al exterminio
de vidas humanas y a la captura de esclavos, sin pensar en las hambres que
preparaban con la radical supresión de toda vida” .
En 1516, Juan Díaz de Solís, encargado por la
corona española de encontrar el paso marítimo hacia el otro océano, llega al
Río de la Plata.
En enero de 1520 Magallanes penetra a su vez en el
estuario del Río de la Plata, que recorre durante varios meses. Reem prende
luego la ruta del sur, sin dejar de explorar una sola desembocadura, golfo o
caleta. Llega finalmente al estrecho que hoy lleva su nombre: frío, silencio y
oscuridad (20 de las 24 horas del día) son todo lo que lo acompaña. Unos fuegos
en las costas dan su nombre a la actual Tierra del Fue go. Magallanes, pese a
todo, cruza, en 20 días, el estrecho.
En 1552 son importados a Brasil, desde Angola y
Guinea, los primeros esclavos negros que llegaron a América.
En 1534 se constituye
el Virreynato de
Nueva España. La Universidad de la
Ciudad de México es fundada en 1553.
En 1542 se constituye el Virreynato del Perú; se
funda en 1551 la Universidad de Lima y en 1598, la de San Antonio Abad — en
Cuzco— .
En 1538 es fundada la Universidad de Santo Domingo
y en 1592 la de Bogotá. Nueva Granada tiene Audiencia en 1594 pero depende del
virrey del Perú.
En el año 10-Conejo, 1502, Motecuhzoma Xocoyotzin
es entronizado como gran tla-toani o gobernante supremo de los aztecas.
Primeras medidas suyas son cesar en sus
fael, Erasmo de Rotterdam, Tomás Moro, Ariosto.
León X , Papa. Publicación de El Príncipe, de
Maquiavelo.
1514. Portugueses inician la exploración de China.
En 1515 Ismail I da principio al nuevo imperio
persa.
En 1515 Francisco I es coronado como rey de
Francia. Nace Santa Teresa de Jesús. Los corsarios turcos son azote en el Medi
terráneo. Bartolomé de Las Casas expone por primera vez ante el monarca sus
quejas acerca del mal trato a los indios. Thomas Worsley, canciller de
Inglaterra.
Carlos I rey de España en 1516.
Publicación de Utopía de Tomás Moro.
Lutero en 1517 da a conocer sus 95 tesis.
Conquista de Egipto por Selim I.
En 1518 acuerdo entre Carlos I de España y Fernando
de Magallanes. Este se compro mete a probar, emprendiendo una expedi ción,
que las islas Molucas se encuentran en la zona de demarcación que correspon
día a España. Para ello acepta Magallanes navegar hacia ese archipiélago por el
cami no del occidente (Atlántico-Pacífico). En 1519 Magallanes sale de
Sevilla.
El mismo año, al morir Maximiliano, el rey Carlos I
de España, es proclamado empe rador con el nombre de Carlos V. Swinglio da a
conocer sus ideas reformistas en Suiza. Martín Fernández de Enciso publica en
Sevilla Suma de Geografía.
Se declara hereje a Lutero en 1520. Se entroniza en
Turquía Solimán II el Mag nífico.
Rebelión de las Comunidades de Castilla. En 1521
guerra entre Carlos V y Francis co I. Lutero es excomulgado. Muere León X .
Magallanes desembarca en las islas que más tarde se llamarán Filipinas. Muere
en combate el 27 de abril. Juan Sebastián Elcano continúa la expedición y
alcanza Las Molucas. Retornará a España, después de esta primera vuelta al
mundo, el 6 de septiembre de 1522.
Ignacio de Loyola se incorpora a la vida religiosa.
Aún en 1521
Solimán II toma Belgrado.
Maquiavelo saca a luz El arte de la guerra.
Europa sigue viviendo bajo la influencia de los
grandes humanistas del Renacimien to; dividida por la reforma protestante que
ya se iniciaba; amenazada por los turcos;
los provee de alimentos y mujeres. Es bueno hacer
notar que las mujeres (igualmente los niños) fueron motivo del saqueo
sistemático de los españoles. Sin mujeres y sin hijos los guerreros dirigíanse
solos al sometimiento Los guaraní de los alrededores reciben, sin embargo,
cierta protección mi litar contra sus enemigos externos. En 1539 Irala niega a
Ruiz Galán el gobierno de Asunción. En 1540 desembarca en costa brasileña Alvar
Núñez Cabeza de Vaca, enviado para restablecer el orden, y llega al poco tiempo
a Asunción. La triada Cabeza de Vaca-Irala-Salazar de Espinoza fue in
mediatamente conflictiva
En el año 1541 Buenos Aires es despoblada y los
conquistadores del Río de la Plata son concentrados en Asunción. La
transformación de la Casa-Fuerte en ciudad y del conjunto del Río de la Plata
en Provincia del Paraguay o Gigante de las Indias refuerzan la integración de
los indios guaraní de la región. A partir de Asunción, en el siglo XVI se
fundan los “ pueblos de indios” , generalmente adoctrina dos por los
franciscanos, precursores de la tarea de las mi siones. “ El primer alzamiento
conocido de los guaraní” , nos refiere B. Susnik, “ se manifestó entre los
guarambarenses, o sea indios habitantes entre los ríos Ypane y Jejui, en los
años 1542-1543. ( . . . ) Irala anotó que, volviendo de la jor nada chaqueña,
recibió la orden de Alvar Núñez para casti gar al cacique Aracare, motivo del
alzamiento ( . . . ) ‘por lo cual después se ha originado una gran guerra por
los carios contra nosotros, por causa del susodicho indio al cual se lo ha
ahorcado. . . ’ (U. Schmidl. . .). En las jornadas trans-chaqueñas, las tropas
guaraní eran empleadas como avanza das y exploradoras; así fueron destinados
800 indios gua rambarenses a pasar el río Paraguay ( . . . ) siendo su jefe
Aracare ( . . . ) ; los guaraní no quisieron cumplir con las ór denes y
volvieron, al parecer, por instigación y amotina miento fomentados por el
mismo Aracare. Significaba este hecho la primera negación guaraní del servicio
militar auxi liar a los españoles ( . . . ) . El ahorcamiento de Aracare con
tribuyó a la inquietud guaraní; sus parientes, caciques Gua-rambare y Tabaré,
pretendían vengarlo; el alzamiento vol vióse más abierto ( . . . ) , [el]
continuo abastecimiento con víveres que debían soportar los guaraní en los
primeros treinta años de la conquista, desintegraba su potencialidad económica
y disminuía ( . . . ) el interés por el cultivo. Las noticias del alzamiento de
Tabaré llegaron a los cario ( . . . ) y lo pretextaban ( . . . ) cuando fueron
convocados a partici par en la jornada chaqueña. Fue enviado nuevamente Irala
cargos a los antiguos funcionarios reales y ordenar
ocuparan tales puestos varios jóve nes que habían sido discípulos de él.
A Motecuhzoma
Xocoyotzin corresponde llevar a cabo la postrera y más amplia ex pansión de
los aztecas. Guía él a sus ejér citos en contra de los mixtecas de Oaxaca.
Domina, finalmente, la mayor parte de los actuales estados de México, Hidalgo,
Pue bla, Veracruz, Morelos, Guerrero, Oaxaca, buena parte de Chiapas hasta
poco más allá de los actuales límites con Guatemala. México-Tenochtitlan es,
hacia 1515 una gran metrópoli. A ella llegan embajadores y gobernantes de
señoríos muy lejanos. Por sus calles y canales se reciben los tributos, joyas
de oro y plata, plumajes finos, ca cao, papel hecho de corteza del amate y los
esclavos y víctimas para el sacrificio.
En México-Tenochtitlan, tal vez como nun ca antes,
se cultivan todas las artes, inclu yendo el de la composición literaria.
Desde varios años antes del que corres ponde a
1517, comienzan a recibirse noti cias acerca de misteriosos forasteros que han
hecho su aparición por las orillas del agua inmensa. Sabemos hoy que se
referían a la expedición de Francisco Hernández de Córdoba, llegado a Potonchán
en 1511 y, un año más tarde, a la llegada de Juan de Grijalva a la isla de
Sacrificios, en Veracruz. Según los textos nahuas ocurren entonces varios
presagios funestos. Aparecía en Te-nochtitlan una espiga como de fuego, como aurora
al rojo vivo, punzando el cielo. Se veía por la noche y dejaba de manifestarse
cuando la hacía huir el sol. En una ocasión ardió el templo de Huitzilopochtli.
La gen te del pueblo fue testigo de que cayó so bre el santuario del dios del
fuego, Xiuh-tecuhtli, una especie de rayo, aunque sin trueno. Pudo observarse
también un come ta y se vio hervir el agua del lago. Se es cucharon las voces
de Cihuacóatl, la diosa madre, que por la noche lloraba y gritaba. Pero
únicamente Motecuhzoma contempló un cierto pájaro ceniciento que le llevaron
quienes lo habían atrapado en la laguna.
En la mollera del pájaro había un espejo.
Motecuhzoma lo vio una y otra vez. Per cibió entonces grupos de seres humanos
que marchaban apresuradamente y dándo se empellones. Venían sobre animales se
mejantes a venados. El señor mexica con sultó a los sabios, conocedores de
cosas
atenta a los extraordinarios descubrimien tos en
Asia, Africa y en un Nuevo Mundo.
En 1522 comienza el proceso sucesorio de los
Borbones. Carlos V pone en manos de su hermano Fernando el gobierno de Austria.
Adriano VI es elegido Padre de la Iglesia. La Inquisición se organiza en los
Países Bajos. Los turcos toman Rodas. Basilio III firma un tratado con
Lituania. Se crea, en 1523, el Consejo de la Hacien da en España. Comienzan
los problemas religiosos y sociales en Alemania. Muere Adriano VI, Clemente VII
lo sucede. Fe derico I destrona a Cristián II de Dina marca. Lu tero escribe:
De la autoridad temporal. En 1524 son expulsados de Lyon los herejes. Lutero
escribe De servo arbi trio, Erasmo De libero arbitrio. En 1525 muere Federico
el Sabio. Se seculariza el ducado de Prusia. Batalla de Pavía, en la que es
hecho prisionero Francisco I. Se lleva a cabo la reforma franciscana de Mateo
de Bassi. Se produce, en 1526, en Gotha, la definitiva alianza de los lutera
nos. Se firma el tratado de Madrid. La liga de Cognac entre a formar parte de
los Estados italianos. Fernando de Hasburgo y Juan Zapoya se hacen elegir reyes
de Hungría. Fernando es elegido rey de Bo hemia. En 1527 Roma es saqueada por
el Imperio. Henrique VIII y Francisco I en tran en guerra con Carlos V . El
luteranis-mo es proclamado religión de Estado en Suecia y Dinamarca. En 1529
Tomás Moro ocupa el puesto de Canciller. Carlos V ne gocia con los persas. El
anabaptismo se desarrolla en los Países Bajos. Los turcos sitian Viena. Tomás
Moro escribe su Diá logo sobre las herejías. En 1530 se produce la ruptura
entre católicos y luteranos. Fran cisco I crea el Collège de France. En 1531
los cantones católicos aplastan a Zurich. Enrique VIII se declara jefe de la
iglesia inglesa. Cristián II intenta sublevar No ruega. Miguel Angel esculpe
La noche y la aurora; Ticiano pinta San Jerónimo.
En 1532 se produce la unión administrativa de
Bretaña y Francia. Se firma la paz de Nuremberg. El clero inglés se somete a la
autoridad de su nuevo jefe. Tomás Moro renuncia. Los turcos ocupan Hungría. Ra
belais escribe las Grandes e inestimables crónicas de Gargantua y los Hechos y
proezas de Pantagruel. En 1533 Enri-
como pacificador
( . . . ) • Schmidl describe la
fortificación
(. . .) de los guarambarenses rebelados: . la
localidad tenía en su derredor tres muros hechos de palos y muchos grandes
fosos que eran muy hondos y había hincadas en la tierra grandes lanzas de
madera; ( . . . ) había muchísimos y estaban cubiertos muy prolijamente con
paja y ramitas y hierba asentada encima, para que no se creyese que eran fo
sos’ . ( . . . ) Con cierto esfuerzo vencieron los españoles el
24 de
julio de 1543 ( . . . ) , ‘y matamos a todos cuantos en contramos y cautivamos
muchas de sus mujeres que nos fue de gran ayuda. . . dice Schmidl y (. . .) ‘ .
. . vinieron en tonces los carios, el Tabaré con su gente y pidieron per dón
. . ., y que se les diese a él y a los suyos las mujeres y niños; por lo mismo
él quería servir también a nosotros los cristianos y estarnos sometido’ . ( . .
. ) no es extraño que la devolución de las mujeres influyera poderosamente en
el sometimiento de los rebeldes (. . . )” . Esta última afirma ción adquiere
todo su contenido por el hecho de que los conquistadores arrasaban con la
población femenina de los pequeños pueblos de tanto en tanto. Sigue B. Susnik:
“ . . .
la revuelta de los guaraní debe considerarse ( . .
. ) como una respuesta general a las vejaciones recibidas ( . . . ) ; los gua
raní buscaban hasta la alianza con sus viejos enemigos, los Agace-Payagua, y
los españoles viéronse obligados a hacer las paces con dos tribus chaqueñas ( .
. . ) para contar con su ayuda en la represión de la revuelta cario
generalizada. El foco de la rebelión fue la misma comarca de Asunción; los
guaraní rebeldes acamparon a tres leguas de la ciudad, supo niéndose debiera ser
el pueblo de Aregua (. . .), propio de los Mongola-Guaraní; era este grupo
tribal el más dócil y pacífico a la llegada de los españoles (. . .).
Considerando los procedimientos de los conquistadores, la posesión de los so
lares y tierras, la falta de mujeres en las comunidades guara ní por causa de
la saca de las mismas por los españoles (. . .), los trabajos forzados bajo el
título de servicio por parentes co, no es de extrañar aue los carios iniciaran
una rebelión en el momento en que observaban las luchas intestinas de los
asunceños. [El primer combate] ( . . . ) no duró mucho: [los indios] se
retiraron pronto a un lugar fortificado que Schmidl llama La Frontera ( . . . )
. La siguiente retirada de los guaraní tenía por su centro “ Carahiba” o “ Aracaíba”
(. . .); varias jornadas de pacificación se realizaron en la ‘provincia de
Aracaíba’ ( . . . ) , En este foco sureño, los gua raní no mantuvieron las
mujeres en los pueblos sino que las tenían en los bosques vecinos a cuatro
leguas; previniendo
ocultas. Examinaron éstos al espejo, pero nada
vieron en él.
En 1519 llegan a Motecuhzoma nuevas no ticias de
la aparición de hombres blancos en las costas del oriente. Hernán Cortés
desembarca en Chalchiuhcueyecan (Vera-cruz) , el 21 de abril. Avanza luego
hacia el interior y es recibido por Motecuhzoma en Tenochtitlan el 8 de
noviembre.
En la primavera de 1520 Cortés sale de la metrópoli
azteca para combatir contra Panfilo de Narváez que, enviado por el gobernador
de Cuba, viene a desposeerlo del mando. Entre tanto Pedro de Alvarado ataca a
traición a los aztecas durante la fiesta de Tóxcatl en fecha cercana a la de la
Pascua de Resurrección de 1520.
Cuando Cortés regresa, tras vencer a Nar váez,
tiene que hacer frente a la indigna ción azteca.
Motecuhzoma es asesinado, sin que pueda precisarse
en qué forma.
Los españoles huyen de Tenochtitlan el 30 de junio
de 1520, fecha que se conoce como la de “la noche triste” .
El 30 de mayo de 1521 regresan Cortés y sus
hombres, con miles de aliados indíge nas para dar final asedio a
México-Techno-titlan.
Después de casi 90 días de sitio, la ciudad,
defendida por el joven gobernante Cuauh-témoc, cae en manos de los hombres de
Castilla. Ello ocurre en una fecha 1-Ser-piente, del año 3-Casa, que
corresponde al 13 de agosto de 1521. Las construcciones de los aztecas fueron
engullidas, todas ellas, por el lago.
En el ámbito de los Andes gobierna como inca
supremo, desde 1493, Huayna Cápac. El imperio había alcanzado su máxima ex
tensión.
En 1530 Cortés escribe a España, en carta altamente
significativa en cuanto a la si tuación del momento: “certifico a vuestras
majestades... que... ya falta la mitad de la gente de los naturales a causa de
las vejaciones y malos tratos que han reci b id o ...”
Hacia principios del siglo X V I ocurren re
beliones en tierras de lo que hoy es Ecua dor.
Huayna Cápac, en compañía de su hijo Atahualpa,
marcha para someter a los se diciosos. Después de una primera victoria de los
rebeldes, éstos son derrotados por
que V III desposa a Ana Bolena. Francis co I se
entrevista, en Marsella, con el Papa. Francia recibe un embajador turco. Se
ini cia en Dinamarca una guerra civil que durará hasta 1537. Cristián III
vence a Cristian II. Calvino adhiere a la Reforma. Erasmo escribe De amábilis
concordia; Ti-ciano pinta el Retrato de Carlos V. En 1534 se intenta formar un
ejército nacional en Francia.
Muere Clemente VII, Pablo III lo suce de. Bagdad
es tomada por los turcos. Ra-belais escribe la Vida del gran Gargantúa.
En 1535 es tomada la ciudad de Munster: los
anabaptista son masacrados. Es ejecu tado Tomás Moro. Tomás CromweÚ es vicario
general. Federico Barbarroja llega a un acuerdo militar con Francia.
Reco-mienza la guerra entre Francisco I y Carlos V. El explorador Cartier se
interna en el río San Lorenzo. En 1536 se unen el País de Gales e Inglaterra.
Ana Bolena es ejecutada. Che-Tsoung destruye los templos budistas. Muere
Erasmo. Entre 1536 y 1539 se suprimirán todos los conventos en Inglaterra. En
1537 es asesinado Alejandro de Médicis por Lorenzaccio. En 1538 arre cia la
persecución, en Francia, contra los reformistas. Se acuerda la tregua de Nisa y
se celebra la entrevista de Aguas-Muertas. Se forma una Santa Liga entre el
Papa, el emperador y la ciudad de Venecia. Calvino es expulsado de Ginebra y
Enrique VIII es excomulgado. Los Chuiski toman el po der en Moscú. Los turcos
penetran en Aden. Hernando de Soto explora las re giones que se hallan al
oeste del Mississi-pi. En 1539 se promulgan los “Seis Artícu los” en
Inglaterra. Se produce la reforma de Brandemburgo. Se organiza definitiva
mente la Compañía de Jesús. Mercator tra za el mapa del mundo. Los turcos
atacan Diu. En 1540 es ejecutado Tomás Crom-well. Felipe de España es Duque de
Mi lán. Calvino vuelve a Ginebra. Se expide la bula Regimini militante
ecclesiae. Mue re Juan Zapolya. En 1541 Felipe de Espa ña toma el gobierno de
las Españas. Igna cio de Loyola es general de los jesuítas. Miguel Angel pinta
el Juicio Final en la
Capilla Sixtina. Fernando es aplastado por los
turcos en Pesto. Los españoles deben renunciar a invadir Argelia. En 1542 apa
rece María Estuardo en la escena política escocesa, una vez muerto Solway Moss
y
así a que cayeran rehenes, como lo acostumbraban
hacer los conquistadores.
Irala perseguía a los rebeldes pero su victoria se
debía en gran parte a que uno de los caciques conglomerados en esta revuelta
plegóse a los españoles, descubriendo el camino para atacar el campamento de
los guerreros, exigiendo ‘ . que no se quemara ni devastara su localidad. . . ’
( . . . ) la figura de tales caciques traidores era frecuente en el siglo XVI;
esto demuestra la falta de la unidad socio-política de los guaraníes ( . . . )
, una estrecha conciencia de ‘oreva’ (nosotros exclusivamente), pero apenas una
aceptación con-neviente de ‘ñandeva’ (nosotros inclusivamente); al caci que
traidor le interesaba preservar su asiento, su comuni dad ( . . . ) , y
preservar la integridad de su linaje. Los es pañoles vencieron, pero un gran
número de los guaraní se retiraron hacia el norte, en donde tenía su pueblo de
Hieru-quizaba el cacique Tabaré. ( . . . ) el mismo pueblo servía de ‘puerto’
para la emigración de los guaraní hacia las tierras andinas. Irala ( . . . )
volvió a Asunción ( . . . ) ; por otra parte, muchos pueblos guaraní fueron
desbandados y de vastados, no dando seguridad de abastecimiento para las
tropas españolas. Al llegar los españoles al paso del río Jejuí, Tabaré negó el
libre paso en son de proteger a los rebeldes ( . . . ) ; . . . la lucha habría
tenido lugar al borde del puerto Atyra ( . . . ) . Pocos rebeldes escaparon ( .
. . ) ; Tabaré y otros caciques participantes se sometieron; para que Irala ‘ .
. . les devolviese sus mujeres e hijos, . . . que rían . . . . otra vez ( . .
. ) servirnos, como entonces nos ha bían servido. . . ’ ( . . . ) . Regresó
Irala a Asunción en la mi tad del año 1546” . A partir de “ 1550 otras
incursiones (. . .) [ya auténticas migraciones] siguieron rutas diversas: en el
sur, bordeando el Pilcomayo y posiblemente también el Bermejo; en el alto
Paraguay, desde el cerro San Fernan do tierra adentro, y también a través del
Chaco central. ( . . . ) Cada expedición contaba presumiblemente con algu nos
miles de hombres ( . . . ) . Un historiador informa sobre una batalla librada
entre los años 1553 y 1554, entre tropas incaicas y 8.000 guerreros guaraníes,
los cuales vencieron y ocuparon una parte de la Cordillera oriental” . B.
Susnik acaba informándonos que los movimientos migratorios no cesaron sino hasta
el fin del siglo XVI. En 1556 se establece la institución de la Encomienda, a
la que los guaraní reaccio nan en forma violenta produciendo la que se
considera la más importante insurrección indígena conocida, generaliza da en
todo el territorio, en 1559-1560. El pendón de la in-
Huayna Cápac. Las fronteras incaicas se ex tienden
entonces hasta el río Ancashmayo en el país habitado por los indios pastos, en
los límites con la actual Colombia.
Antes de que muriera Huayna Cápac en 1525, y cuando
el imperio incaico había alcanzado su máximo esplendor, comuni cado en su
interior por una extensa red de caminos, llegan noticias de la presen cia de
extranjeros, nunca antes vistos. Co mo había ocurrido en México-Tenochtitlan,
tales novedades perturban también aquí al gran Inca y a sus vasallos.
Se trata de un náufrago español, proceden te de
las costas brasileñas, Alejo García, que llega con un grupo de indios
chirigua-nás desde tierras paraguayas. La aparición de Alejo García no tuvo,
sin embargo, ma yores consecuencias. Del norte, en cambio, comienzan también a
recibirse otros insis tentes rumores acerca de la presencia de hombres
blancos. Del rumbo de Panamá habrían de venir al Perú los conquistado res.
Ello ocurriría al fin, en 1532, cuando los hijos de Huayna Cápac, Huáscar y
Atahualpa, se encontraban envueltos en trágica discordia.
También en el ámbito peruano — como ha bía
ocurrido en México— se confunde ex trañamente la aparición de los hombres de
Castilla con el retorno de los dioses: allá son Quetzalcóatl y sus
acompañantes; en el área andina Huir acocha y sus seguidores.
En una y otra gran porción del Nuevo Mundo las
consecuencias son a la postre semejantes: la experiencia del encuentro
— la Conquista— fue más que tragedia. Quedó clavada
en el alma indígena y su recuerdo, siempre vivo y sangrante, se con virtió en
trauma.
sofocada la rebelión. Carlos V y Enri que VIII se
alian contra Francisco I. En Roma se crea la Santa Inquisición. Los portugueses
llegan al Japón. En 1543 Ni colás Copérnico publica De Revoiitionibus.
Ivan IV masacra a los Chuiski. En 1544 Francisco I
libera a los siervos del dominio real. Los ingleses queman Edimburgo. El rey de
los Ordos, Dayan, incendia Pekín.
En 1545 se produce la apertura del Conci lio de
Trento. Lutero publica Contra el papado; Calvino publica Contra la secta de los
libertinos. B. Cellini crea su Perseo.
En 1546 vuelven a rebelarse los escoceses bajo la
dirección de John Knox. Muere Lutero. La Inquisición se asienta en Ná-poles. Se
genera un conflicto entre el Concilio y el Papa. En 1547 muere Enri que VIII,
lo sucede Eduardo VI. Somerset es Lord Protector. Se crean las secretarías de
Estado en Francia. Muere Francisco I, lo sucede Enrique II. Se produce una
ruptura entre Caros V y Pablo III. Enri que II restablece la “Capilla
Ardiente” . Iván el Terrible inicia su autocracia. Mi guel Angel es encargado de
la dirección de los trabajos de la Basílica de San Pedro, en Roma. Nace M. de
Cervantes Saavedra. María Estuardo desposa al delfín del reino. Nueva guerra
franco-inglesa. Pablo III sus pende el Concilio. Los jesuítas en Marrue cos y
en el Congo. Carlos V separa del Imperio a los Países Bajos. Muere Pablo
III. Carafa,
antiguo jefe de la Inquisición, es arzobispo de Ñapóles. En 1550 el go bierno
inglés trata de forzar a María Tu-dor a convertirse al protestantismo. Trata
do de paz franco-inglés, Boloña es devuel ta a los franceses. Julio III se
elegido Papa. Se funda el colegio de jesuítas en Roma. Iván el Terrible publica
el Sudieb-nik. En 1551 el parlamento francés se niega a dejar entrar a los
jesuítas a Francia. En rique II entra nuevamente en guerra, en Italia, contra
el Papa. Enrique II descono ce oficialmente la reapertura del Concilio de
Trento. Los españoles toman Trípoli. En 1552 se abre una tregua entre Enri que
II y el Papa. Se suspende el Concilio de Trento. Iván el Terrible toma Kazán.
En 1553 muere Eduardo VI, María Tu-dor en el trono. Negocia con el Papa la
vuelta al catolicismo por parte de Inglate rra. Los franceses conquistan
Córcega. Cal-vino publica su Defensa de la fe ortodoxa.
surrección fue ‘la vuelta a las antiguas
costumbres’, lo que constituía un sinónimo absoluto de ‘libertad’ . El control
que los españoles mantenían sobre los pueblos encomendados que se alzaban en su
inmediata vecindad era, sin embargo, muy grande. Es así que, si bien el
movimiento era fiel expresión del rechazo que todos los guaraníes sentían, las
experiencias de castigo, el miedo a sufrir el yanaconato y la natural tendencia
pacifista de los cario regionales influyeron de modo tal que los guaraní de Asunción
no se plegaron a la revuelta, que se generalizó en las zonas ubicadas fuera del
centro directo de influencia de los conquistadores. Nue vamente se practicó la
táctica de retirar mujeres y niños a los bosques vecinos: también en esta
ocasión el centro de la rebelión fue la zona de Acaay y Tebicuary (Tabaré). La
revuelta fue sin embargo aplastada casi totalmente. La in quietud y el rechazo
de las instituciones del mitazgo, las estancias y la primera importación de
ganado, la formación de puebos encomenderos, mantuvieron viva la agitación. Las
citadas provincias de Acaay y Tebicuary siguieron re sistiendo activamente en
forma continua hasta fines del siglo XVI. Los chamanes, rescatando las
originales formas religiosas (el cataclismo cometa, el jaguar astral, el
destruc tor de la luz y del mundo, el ‘yaguareté hovy’ cataclísmico, el máximo
‘mbae mengua’ de la mitología guaraní. . . ” se gún enumera B. Susnik),
reimponiendo los nombres origina rios, contra los hispánicos, lo que
restablecía la creencia en las almas reencarnadas de los antepasados, motivaron
y uni ficaron notablemente a los guaraníes en la lucha por levan tamientos
periódicos, con quema de sembradíos, perros y vacas, contra los invasores.
Aparte de la insurrección del 60, podemos enumerar dentro del mismo siglo XVI
las de: 1537, 1539,1540-43,1546, 1556, 1564-68, 1568-71, 1577-79, 1578, 1582
1584-86, 1589, 1591, 1592, 1593-94 y 1598-99.
En 1554 casan María Tudor y Felipe de Es paña.
Inglaterra se reconcilia con el pa pado. Los franceses pierden Toscana. Ivan
el Terrible y Gustavo Vasa se enfrentan por la posesión de Finlandia. Se crea
la Moscovy Company. En 1555 María Tudor deroga todas las leyes religiosas de
Enri que VIII y de Eduardo VI. Muere Julio III, le sucede Marcelo II e
inmedia tamente después Carafa, con el nombre de Pablo IV. Calvino reprime a
sangre y fue go un intento de rebelión en Ginebra. Los persas y los turcos firman
el Tratado de Amasia. En 1556 abdica Carlos V. Felipe de España deja
Inglaterra. Los españoles sitos en Nápoles retoman la guerra contra el papado
que había, hasta entonces soste nido Francia. Muere Ignacio de Loyola.
Tintoreto pinta el Coronamiento de Fede rico Barbarroja. Ivan el Terrible toma
Astrakhan. En 1557 el Duque de Guisa emprende su
campaña en Italia. España e Inglaterra declaran, como aliados, la gue rra a
Francia. Creación de un arzobispado en China. En 1558 muere Carlos V, Fer
nando I es emperador. Muere María Tu dor, la sucede Isabel. Ivan el Terrible
toma Narva: nueva guerra ruso-sueca por la posesión de Levonia. En 1559 la
Inqui sición acaba definitivamente con el protes tantismo en España. Muere
Pablo IV, le sucede en el trono pontificio Pío IV. Pri mer Index Vaticanus. Primer
sínodo cal vinista en París. En 1560 muere Francis co I. Le sucede Carlos IX
. John Knox, jefe de los rebeldes escoceses, organiza la iglesia prebisteriana.
Isabel se alia a los rebeldes escoceses. Los jesuítas penetran en el Japón y en
Polonia. Eric X IV sucede a Gustavo Vasa. Estados Generales de Or-leans, en
Francia. María Estuardo vuelve a Escocia. Ivan el Terrible destroza la horda
teutónica. Se inicia la guerra de los 7 años entre Dinamarca v Suecia. John
Knox publica el Libro de disciplina y San ta Teresa escribe el Libro de mi
vida. En 1562 los protestantes se rebelan en Fran cia, la ciudad de Rouen es
sitiada. Los in gleses ocuoan el Havre. Catalina de Médi-cis firma con los
savoyardos el Tratado de Fossans. Se reabre el Concilio de Trento. Se abre la
tregua de Praga entre Fernan do I y los turcos. En 1563 los Países Ba jos
hostilizan a España. Felipe II manda construir El Escorial. Se clausura el Con-
Cultura Guarani
cilio de Trento. Muere Fernando I en 1564,
Maximiliano II lo sucede. Los tur cos sitian Malta. La bula Benedictus Deus
ratifica las actas del Concilio de Trento. Los españoles conquistan las islas
Filipinas. Muere Calvino. Santa Teresa escribe Cami no de perfección. Nace
Galileo y W . Sha kespeare. En 1565 los moros se sublevan en Andalucía. Muere
Pío IV. Ivan el Te rrible crea la Opritchina. En 1566 el mon to de los
impuestos se multiplica por dos en Castilla. Los turcos toman Chio de ma nos
de los genoveses. Es elegido Pío V. Los turcos invaden Hungría, muere Soli mán
el Magnífico, lo sucede Sélim II. En 1567 los protestantes franceses vuel ven
a tomar las armas. El Duque de Alba entra en los Países Bajos. Ivan el Terrible
acuerda con la Moscovy Company una to tal libertad de comercio dentro de sus
Es tados. Son descubiertas las islas Hawai. Se restablece la independencia de
Siam. San Carlos Borromeo publica su Catecismo del Concilio de Trento. En 1568
el Duque de
Alba establece en Amberes un “Tribunal de Turbas” .
María Estuardo escaoa a Ingla terra. Isabel la hace prisionera. Jacobo VI
ocupa el trono de Escocia. Maximiliano II protesta por los excesos del Duque de
Alba a Felipe II. Juan III destrona a Eric X IV de Suecia. Mercator da a
conocer su Mapa del Mundo en 1569. En el mismo año se produce la unión de
Polonia y Lituania.
En 1570 los turcos ocupan Chipre. España, Venecia y
el papado se unen en su contra. El Papa excomulga a Isabel de Inglaterra. Paz
de Stettin entre Dinamarca y Suecia. Ivan el Terrible destruye Novgorod. En
1571 se produce la dispersión de los moros, vencidos, por toda España. Huelga
de im presores en París y en Lyon. Los tártaros incendian Moscú. En 1572 los
ingleses y los franceses se alian para la muta defensa. Muere Pío V, Gregorio X
III lo suce de. Jacobo VI restablece los arzobispados en Escocia. En 1573
Catalina de Médicis hace las paces con los protestantes. Los es pañoles toman
Haarlem. Paz entre Venecia y los turcos. Enrique de Anjou, prometi do de
Isabel de Inglaterra, es elegido rey de Polonia. Debe firmar la Pacta Conventa.
En 1574 muere Carlos IX , lo sucede En rique III.
Las guerras religiosas se inten sifican. Enrique de Anjou abandona Polo nia.
Los tártaros devastan Ucrania. Los
turcos recuperan Túnez y Bizerta de manos de los
españoles, a los que echan del terri torio. En 1575 Etián Bathory, príncipe de
Transilvania, es elegido, con el apoyo de los turcos, rey de Polonia. En 1576
don Juan gobierna los Países Bajos. Se abre en Londres el primer teatro
permanente. En 1578 muere don Juan, quien es suce dido por Alejandro Farnesio.
Los portu gueses intentan la conquista de Marruecos. Son aplastados en
Ksar-el-Kebir. Ahmed-el-Manud es Sultán de Marruecos. En 1579 se produce la Unión
de Utrecht: se forman las Provincias Unidas. El Greco pinta L’Espolio. En 1580
Felipe II se hace re conocer rey de Portugal. M. de Montaigne publica sus
Ensayos. En 1581 los Estados de la Haya proclaman la caída de Felipe II. Se
abre una tregua entre éste y los turcos. En 1582 Gregorio X III reforma el
calen dario. Los españoles, en aplastante victoria contra los franceses,
ocupan las Azores. Giordano Bruno escribe De utnbris idea-rum. En 1583 Amberes
se rebela contra los franceses. En 1584 muere Ivan el Terrible; comienzan los
“tiempos de las revueltas” . En 1585 Sixto V sucede a Gregorio X III en el
trono pontificio y declara a Enrique de Navarra desposeído de todo derecho a la
corona. El Parlamento protesta. Alejan dro Farnesio toma Amberes. Es creada la
Inquisición anglicana. M. de Cervantes pu blica su Galatea. En 1586 se produce
la alianza de Isabel de Inglaterra y Jaco-bo VI de Escocia. El Greco pinta el
Entie
rro del Conde de Orgaz. En 1587 Francis
Drake arrasa las costas españolas. Se ins tala una
imprenta en el Vaticano. En 1589 muere Catalina de Médicis. Enrique de Navarra
y Enrique III se reconcilian. Si tio de París y denuncia de Enrique III por
parte del Papa.
Es asesinado Enrique III. Lo sucede En rique IV.
La liga entroniza al cardenal de Bourbon con el nombre de Carlos X ; En rique
IV toma Dieppe. El mismo año es creado el patriarcado de Moscú. En 1590 Enrique
IV sitia París. Alejandro Farnesio lo obliga a levantar el sitio. Los ingleses
intentan un desembarco en Lisboa. Muere Sixto V. Urbano VII lo sucede, mue re
y es reemplazado por Gregorio X IV . Se realiza el tratado turco-persa de
Constan-tinopla. W . Shakespeare da al conocimiento público Las penas de amor
perdidas. En
SIGLO XV II
En el siglo XVII podemos enumerar, para comenzar,
los años más significativos en la resistencia indígena: 1606, 1610-11, 1612-16,
1660. Fue esta última la mejor organiza da. A punto de triunfar, fue también
una de las más sangrientamente reprimidas. La historia oficial parece haber
olvidado por completo estas múltiples insurrecciones y su significado.
Uno de los principales instrumentos de reducción y
de su plantación cultural ha sido el catecismo en lengua indígena. Desde
principios del siglo XVII fue parte de la política de conquista la traducción
al guaraní de la teología cristiana. En 1603 se divulga el Catecismo Límense,
el primero de la serie, traducido por el fraile franciscano Luis de Bolaños.
Los posteriores serán todos adaptaciones del mismo. En 1604 se funda la
provincia jesuítica del Paraguay. En 1609 se funda la primera reducción, la de
San Ignacio de Guasú. Esta fundación inicia la época de las fundaciones
jesuíticas. La experiencia de un siglo y medio que así se abre será la que más
contribuirá a la transculturación de los guaraní y a su sometimiento e
integración al régimen español. Otras tri-
El siglo X V II es fundamentalmente un siglo de
asentamiento del régimen colonial. En el extremo sur de los territorios espa
ñoles la guerra de conquista se prolonga todavía. En la mayor parte de las
colo nias la efervescencia interna se limita a la represión de las múltiples
rebeliones in dígenas que todavía se producen, siendo el territorio de lo que
hoy es Colombia uno de los más afectados.
En 1601 se produce en Cartagena una in surrección
de indios cimarrones que se acrecienta hasta hacer sentir su influencia en
Tenerife, prolongándose hasta el año 1613. El mismo año Sebald de Weert des
cubre las islas Malvinas. Entre tanto, en Chile, el arauco pasa por un momento
de superioridad; en la defensa de su territorio los araucanos, numerosos y bien
organiza dos, sitian por hambre a los españoles y saquean y arrasan sus
ciudades. En 1605, de los dieciséis millones ochocientos trein ta mil indios
que había en 1532, sólo que da un millón seiscientos quince mil, dato que
evidencia la magnitud de la masacre.
1591 se dicta el edicto de Nantes. La liga impone
el terror en París. La flota inglesa es deshecha por los españoles en las Azo
res. Aragón se rebela contra la autoridad de Felipe II. Mueren Gregorio X IV y
su inmediato sucesor Inocencio IX ; es elegido Clemente VIII al año siguiente.
Se realiza la primera expedición inglesa a las Indias orientales. En 1592
Enrique IV sitia París. Polonia y Suecia se unen. En 1593 abjura Enrique IV.
Hasta 1601 se extenderá la guerra entre los turcos y los Hasburgos, que comienza.
W . Shakespeare: Ricar do III. En 1594 Enrique IV entra en Pa rís. El
Parlamento condena a los jesuitas. En 1595 Enrique reconquista Borgoña y es
absuelto por Clemente VIII. Se publica el Atlas de Mercator. En 1598 muere
Feli pe II, lo sucede Felipe III. Los españoles inician una serie de
desembarcos en Irlan da, que durarán hasta 1602. Clemente VIII suprime la
comunión en los Estados aus tríacos. Boris Godunov se hace elegir zar. Lope de
Vega: Arcadia. En 1600 Enri que IV se casa con María de Médicis. Los españoles
son vencidos por holandeses e ingleses aliados. Giordano Bruno es conde nado y
ejecutado. Se crea la Compañía Inglesa de las Indias Orientales.
En 1603 son vencidos los últimos rebeldes en
Irlanda. Muere Isabel, quien es sucedi da por Jacobo I. Enrique IV permite
nue vamente el asentamiento de los jesuitas en Francia. W . Shakespeare:
Hamlet y Lope de Vega: El peregrino en su patria. En 1604 se produce el primer
conflicto entre Jacobo I y el parlamento. F. Bacon: Para el adelanto del
entendimiento. W . Shakes peare: Otelo. En 1605 muere Clemen te V III; León X
I y Pablo V lo suceden. Muere Boris Godunov. El falso Dimitri lo sucede. W .
Shakespeare: Macbeth y El rey Lear. M. de Cervantes: Don Quijote de la Mancha.
En 1606 se establece una legisla ción anticatólica en Inglaterra. Hay con
flicto entre el Papa y Venecia; Enrique IV es árbitro. El falso Dimitri es
asesinado y Basilio Chuiski es Zar. Se firma el tra tado austro-turco de
Sitva-Torek. Se pro híbe la fe cristiana en el Japón. En 1608 se forma la
Unión Evangélica entre lute ranos y calvinistas alemanes. Inglaterra se alia a
las Provincias Unidas. Se forma, en 1609, una contra-liga católica en Alemania.
bus también fueron ‘reducidas’, pero la dificultad
fue mu cho mayor y el éxito nunca completo. Es que los guaraní eran los indios
más sedentarios del Paraguay al tiempo que eran, sin duda, los que practicaban
con mayor intensidad la agricultura, habiendo hecho de ella el centro de su
modo de vida; la caza y la pesca no se practicaban ya entre ellos como formas
de procurarse diariamente el alimento. La in quietud se prolongó, sin embargo,
subyaciendo en todos los hechos y relaciones entre los guaraní y los españoles.
Río arriba, según cuenta Hurtado, ofrecieron permanentemente una resistencia
pasiva pero tenaz, retirándose periódicamen te a los montes (1616). Los
chamanes, que ya hemos cita do, fueron el principal factor de resistencia
cultural, el nú cleo de preservación de las culturas indígenas. En ellos
residía la sabiduría y ellos no estaban dispuestos a sucumbir al credo que
traían consigo los españoles, que nada tenía que ver con la autóctona
concepción del hombre y del universo. Frente a la pérdida de costumbres tales
como perforación del labio y el uso del lábrete, de alto contenido simbólico e
importancia social entre los guaraní, los chamanes lucharon convirtiendo, en
esos momentos de colonización, en símbo lo de la “ guaranidad” los citados hábitos,
así como la con servación de nombres guaraníes, el rechazo de nombres cris
tianos. La evocación de seres mitológicos tales como el di luvio, los rayos y
ciertos seres animales que simbolizaban catástrofes cosmogónicas también jugó
su papel en este afán de conservar la integridad socio-cultural-religiosa. La
disper sión de los Itatines y los asaltos de otras tribus indígenas hicieron
que los esfuerzos de resistencia por parte de los guaraní fueran casi
imposibles de llevarse a cabo, condu ciendo a una forzosa sumisión que se
planteó bajo la forma de un acercamiento con el fin de buscar la amistad de los
españoles. Una vez que los guaraní fueron concentrados en pueblos bajo
administración española, el contacto, hasta en tonces permanente, con tribus
no sometidas con las que se realizaban intercambios de muchos tipos (era común
que algunos indios ‘reducidos’ se escaparan con sus compañeros que mantenían la
resistencia y no retornaran), quedó prác ticamente anulado. Este hecho, aunado
al control directo, hicieron casi imposible las sublevaciones. No dejaron, con
todo, de producirse un par de alzamientos importantes.
Hacia 1620 fue publicado el segundo catecismo de
impor tancia: Cathecismo que se reza en la Iglesia, traducido por el jesuita
Alfonso de Aragona. En 1640 apareció el Catecismo
En 1606 corre desde el extremo norte al extremo sur
de los territorios coloniales la edición príncipe (1.500 volúmenes) de la
primera parte del Quijote, edición que se vende casi por completo y es
entusiasta mente comentada. En 1607 se prohíbe el cultivo de tabaco en
Caracas, por el térmi no de diez años, dado que los holandeses solían
monopolizar las cosechas y vender las por su cuenta. En el año 1610 se esta
blece definitivamente el gobierno de la Real Audiencia de Chile. Hacia 1614 y
1615 es prohibida la exportación de aceite y vino de Perú hacia Panamá y
Guatemala: estando las citadas regiones más próximas a España, resultaba
preferible que consu mieran dichos productos de la Península directamente. En
1613 se funda en lo que hoy es Argentina la Universidad de Cór doba del
Tucumán (posterior Universidad de Córdoba). El año 1616 ocurre la muer te de
uno de los primeros literatos hispa noamericanos: el Inca Garcilaso de la
Vega. En 1618 el Nuevo Reino de Grana da afronta una de sus más graves crisis
económicas, causada por los excesivos gas tos de la guerra contra los pijaos,
carares y yariguíes, guerra que por cierto comien za en el momento mismo de la
ocupación territorial y se libra desde entonces sin pausa ninguna. Entre los
años 1516 y 1517 Hernando Arias de Saavedra (Hernanda-rias), gobernador de
Buenos Aires, propo ne a la corona la separación de las gober naciones de
Paraguay y Buenos Aires, lo que se hace por cédula del 16 de diciem bre de
1617. 1620 es un año decisivo para la historia de Chile: toma el gobierno Luis
Fernández de Córdoba, que rechaza la táctica de la guerra defensiva y declara
la guerra ininterrumpida: los éxitos son bien pronto visibles. El obispo de
Santiago se declara, entonces, a favor de los indios: protesta don Francisco
Salcedo por una guerra inhumana en que los indios son he rrados en el rostro,
esclavizados y vendidos en el Perú. En 1629 la Compañía Holande sa de las
Indias Occidentales se alia con los indios caribes contra los españoles. Desde
entonces hasta 1637 los saqueos e incendios de ciudades serán su forma de
lucha. Pedro de Texeira, establecido en el norte del Brasil, sale en expedición
puni tiva contra los holandeses, remonta el Amazonas y llega a Tapajoz. En el
trayecto
Los moros son definitivamente echados de España
hacia Africa. Se crea el Banco de Amsterdam. Lippershey inventa el anteojo.
Kepler: Astronomía nova. En 1610 es asesi nado Enrique IV, siendo menor Luis X
III María de Médicis toma la regencia. Galileo inventa el telescopio y escribe
Nuncius Si-deratus. 1610 y 1611 son años de conflic tos entre Jacobo I y el
Parlamento. En el último los polacos toman Moscú. Muere Carlos IX , rey de
Suecia y es sucedido por Gustavo-Adolfo. En 1612 se acuerda la paz entre España
y Francia. Luis X III se
j casa
con Ana de Austria. W . Shakespeare:
1 La Tempestad. En 1613 capitulan los po-! lacos
refugiados en el Kremlin. Miguel Ro-; manov es Zar. W . Shakespeare: Enri-
I que V IH y M. de Cervantes: Novelas
¡ ejemplares.
En 1616 son retirados de sus cargos los últimos ministros de Enri que IV..
Richelieu entra en el Consejo. La
! Inquisición
prohíbe a Galileo enseñar sus teorías. Los españoles son expulsados del Japón.
En 1617 Richelieu es expulsado del Consejo. Se firma el Tratado de Pavía, entre
España y Saboya. El catolicismo es prohibido en Suecia. En 1620 María de
Médicis se rebela. El May-Flower parte hacia América. Bacon publica el Novutn
Organum. En 1621 tras la muerte de Fe lipe III Felipe IV ocupa el trono. Se
di suelve la Unión Evangélica y se termina la guerra Palatina. Las Provincias
Unidas y España vuelven a entrar en guerra. Tra tado de Madrid. Se funda el
Banco de Nu-remberg. Muere Pablo V, lo sucede Gre gorio X V . En 1622
Richelieu es cardenal. Aparece el reglamento sobre la elección pontifical y la
Congregación para la pro pagación de la fe. En 1623 se firma el Tratado de
París, que rubrica la alianza entre Francia, Saboya y Venecia. Muere Gregorio X
V , lo sucede Urbano VIII. Velázquez pinta el Retrato de Olivares.
í En
1624 Richelieu vuelve a entrar en el Consejo. Enriqueta de Francia se casa con
Carlos I. Velázquez pinta Los bebedores.
Revuelta de Rohan. Muere Jacobo I, lo sucede Carlos
I. Guerra anglo-española. Dinamarca entra en guerra con el empera dor. En 1626
se firma la paz de La Ro-chelle. El edicto de Nantes ordena la des trucción de
los castillos fortificados. Urba no VIII adquiere el ducado de Urbina. En 1627
Richelieu sitia La Rochelle. Se
en lengua guaraní, traducido por Antonio Ruiz de
Montoya, jesuita.
En 1657 se produjo un alzamiento guaraní, armas en
mano, en protesta contra el empadronamiento; el cura encargado logró llegar a
un acuerdo pacífico, de modo que el pueblo no fuera castigado; el no haber
castigado el alzamiento fue, más tarde, muy criticado.
En 1660 se produjo el mayor alzamiento guaraní del
que se tenga noticia, el más cruelmente reprimido también. La re vuelta se
inició en el pueblo de Arecaya en ocasión de la visita del gobernador S. de
Figueroa. La continua saca de indios fue la causa inmediata de la acción que
realizaron los guaraní, aliados con los indios de los montes aledaños. La
alarma fue grande por el temor de los hispanos a que la revuelta se extendiera
a otros pueblos. El corregidor del pueblo de Arecaya fue quien dirigió la revuelta,
tras el cas tigo recibido por el cacique Ñanbuai, primer instigador. Nos dice
al respecto B. Susnik: “ Los guaraní defendían en esta ocasión la integridad ya
del pueblo, del ‘tavá’ colonial con la economía basada en la agricultura;
rechazaban las obli gaciones que causaron la dispersión de los indios fuera de
su natural; negáronse a trabajar en la construcción de pre sidios, como el de
Tapúa ( . . . ) y negábanse también a pres tar el servicio de mita por haber
sido muertos varios indios en el camino hacia las casas de sus encomenderos.
Algunos caracteres propios de las anteriores agitaciones chamánicas se reflejan
en la negación de matrimonios cristianos y confe sión; los arecayenses querían
la libertad basada en la familia social guaraní antigua y libertad de sus
prácticas ceremonia les ( . . . ) . La última resistencia guaraní fracasó y el
gober nador S. de Figueroa dio orden de yanaconizar a los comu nes de
Arecaya. ( . . . ) Los caciques responsables de la re vuelta fueron
ajusticiados; en Asunción se celebró ‘el feliz suceso de Arecaya’ .” La
resistencia de los guaraní no fue sino pasiva desde entonces. Las huidas fuera
de la provin cia hacia los montes, la ineficacia u ‘olvido’ de los servicios
fueron las armas que usaron para resistir al conquistador. En 1700 se funda una
imprenta en la Reducción de Loreto; será la primera del Río de la Plata. Con el
hecho citado se instala en las tierras platenses una de las fundamentales armas
de conquista: ella servirá para editar numerosas obras de propaganda católica
en guaraní.
reconoce los afluentes de ambas orillas, toma la
altura de los parajes que atraviesa, censa las aldeas de indios que encuentra,
toma noticia de los lugares alejados del curso que sigue, pasa por la
desemboca dura del río Aguarico y llega finalmente a Quito. En 1639 habrá
regresado. En 1642 la Inquisición en Lima inicia la persecu ción contra los
judaizantes portugueses.
Alonso de
Ercilla Zúñiga: La Araucana;
Inca Garcilaso de la Vega: La Florida del Inca,
Comentarios reales, Historia general del Perú; Diego de Torres Rubio, S. J.:
Gramática y vocabulario de la lengua Qui chua, Aymará y Española.
firma el tratado franco-español. Wallens tein
expulsa a los dinamarqueses de Ale mania. Los manchúes cruzan la Gran Muralla
y amenazan Pekín. La Rochelle se entrega en 1628. Buckingham es asesi nado. En
1629 Richelieu es el primero en tre los ministros. Se produce un conflicto
religioso entre Carlos I y el Parlamento, que es disuelto. Richelieu inicia su
cam paña en Piamonte. En 1630 Luis X III con quista Saboya. Los españoles
toman Man tua. Se firma el Tratado de Ratisbona. En 1631 se subleva Gastón de
Orleans, María de Médicis huye a los Países Bajos. Levan tamiento de la
Vizcaya española: junta de Guernica. Asamblea protestante en Leipzig. Gastón de
Orleans es vencido en 1632. Se establece el protectorado francés sobre la
Lorena. Ladislas IV sucede a Segismun do Vasa como rey de Polonia. Galileo:
Diálogo sobre los dos principales sistemas del mundo. Rembrandt pinta La
lección de Anatomía. En 1635 Richelieu declara la guerra a España. Se funda la
Academia Francesa. Muere, en 1636 Fernando II, lo sucede Fernando III.
Descartes: Discurso del método. En 1638 es prohibida la en trada al Japón a
todo extranjero y la salida del Japón a todo japonés. Rubens pinta Andrómeda.
Los suecos en Bohemia: sitio de Praga. Los holandeses destruyen la flota
española. Paz entre los persas y los turcos. En 1640 los catalanes proclaman la
caída de Felipe IV. Richelieu manda ocu par Saboya y Turin. Los jesuítas
prohíben que sea enseñado el cartesianismo en sus colegios. Jansenius:
Agustinus. En 1642 muere Richelieu. Carlos I trata de apre sar a los jefes del
Parlamento. Se produce la revuelta de Londres. Miguel Romanov restituye a los
turcos la ciudad de Azov. Se funda Montreal. Los puritanos ingle ses cierran
los teatros. Hobbes: De cive.
En 1643 muere Luis X III, minoridad de Luis X IV y
regencia de Ana de Austria. Mazarino toma importancia. Son abolidos en
Inglaterra el episcopado y la Cámara de los Lores. Los parlamentos escocés e
inglés se alian. La bula In Eminenti con dena el Agustinus. En 1644 Oliverio
Crom well toma York. Muere Urbano VIII, lo sucede Inocencio X . Rackoczy
invade Hun gría y conquista Eslovaquia. Se suicida el último emperador Ming.
Torricelli inven ta el barómetro. R. Descartes: Principia
philosophiae. En 1645 el Parlamento crea la New
Model Army. En 1646 Carlos I es hecho prisionero. Rendición de Oxford. Los
franceses y los suecos arrasan Baviera. En 1647 los escoceses entregan a Carlos
I al Parlamento. Este huye. Guerra entre el Parlamento y el ejército. El
ejército toma Londres. Se produce, en el reino de Nápo-les, una insurrección
general. Los suecos toman Praga. Pascal: Nuevas experiencias respecto del
vacío. En 1648 los españoles toman Nápoles y establecen su dominio. Oliverio
Cromwell repura el Parlamento. Juan Casimir es sucesor de Ladislas IV en el
trono de Polonia. Federico III es rey de Dinamarca. En 1649 se funda la secta
de los cuáqueros. El rey de Francia sitia París. En Inglaterra es procesado y
ejecu tado Carlos I. Cromwell entra en Irlanda. Los cosacos se sublevan en
Polonia. Crom well invade Escocia en 1650. Se publica el Nomocanon, ley de la
ortodoxia rusa. Los holandeses conquistan Java. En 1651 el Parlamento de París
se alia con los prínci pes. Exilio de Mazarino. Fin de la domi nación
portuguesa sobre el Golfo Pérsico. Los manchúes toman el sur de China y la
ciudad de Cantón. Hobbes: Leviatán.
En 1653 Mazarino entra en París y Olive rio
Cromwell disuelve el Parlamento y se declara Lord Protector. El Dalai Lama da
su investidura a la dinastía Manchú. En 1655 muere Inocencio X y lo sucede Ale
jandro VII. Carlos X de Suecia invade Polonia y se proclama su protector. Los
rusos y los chinos se enfrentan en Kumara. En 1656 muere Juan IV de Portugal,
lo sucede Alfonso VI. Suecia y Brandembur-go se reparten Polonia. Spinoza es
exco mulgado por los judíos de Amsterdam. Velázquez pinta Las Meninas. Entre
este año y 1667 El Bernini diseña y levanta la columnata de San Pedro. En 1657
se elige en Inglaterra un nuevo Parlamento. Muere Fernando III. Alianza
franco-inglesa. Ale xis toma Vilna y Carlos X Varsovia. En 1658 muere
Cromwell. Los ingleses toman Dunkerque. Los rusos detienen en Kono-top la
rebelión de los cosacos. En 1659 Monk invade Inglaterra. En 1660 toma Londres.
Carlos II vuelve a Londres. Luis X IV se casa con María Teresa. Mue re Carlos
X , lo sucede Carlos X I. La dieta de Copenhague vota la monarquía heredi
taria. Se renueva el Acta de Navegación
inglesa. En 1661 muere Mazarino y Luis X IV toma el
poder en su persona. En 1662 Lorena queda para Francia. Car los II vende
Dunkerque a Francia. Se fun da la sociedad real de Londres. Los ingle ses
adquieren Bombay. En 1664 Colbert establese por vez primera tarifas aduaneras
proteccionistas. Los ingleses toman de ma nos de los holandeses Nueva
Amsterdam: Nueva York. Colbert es, en 1665, contra lor general de Finanzas.
Muere Felipe IV. Carlos II lo sucede, María Ana de Austria asume la regencia.
Se organiza el primer servicio postal ruso. En 1666 Colbert es Secretario de
Estado de Marina. En In glaterra se toman medidas contra los cató licos y los
no conformistas. Incendio de Londres. Guerra franco-inglesa. Newton descompone
la luz. Molière: El Misántro po. En 1667 se establece la segunda tarifa
proteccionista de Colbert. Se publica el Código Civil. Carlos II entra en
conflicto con las comunas. Luis X IV conquista los Países Bajos. Muere
Alejandro VII, lo su cede Clemente IX . En 1668 Luis X IV firma un tratado
secreto con el emperador. Tratado de La Haya entre Inglaterra y los Países
Bajos. Molière: Amphitrion y El avaro. En 1670 se publica el Código Cri minal
en Francia. Leopoldo I reprime un levantamiento de magnates húngaros. Mue re
Clemente IX, es elegido Clemente X . La Triple Alianza garantiza a España la
posesión de los Países Bajos. Colbert crea la Compañía del Levante. Spinoza:
Trac-tatus theologico-politicus; Molière: El bur gués gentilhombre; Leibniz:
Teoría del movimiento. En 1671 se prohíbe en París la enseñanza del
cartesianismo. Son ejecuta dos los rebeldes húngaros. Se disuelve la Compañía
Holandesa de las Indias Occi dentales. En 1672 Luis X IV se instala en
Versalles. En Inglaterra entran a actuar medidas de clemencia religiosa.
Bancarro ta parcial. Los turcos atacan Polonia. Tra tado de Buczacs. En 1674
la dieta germá nica declara la guerra a Luis XIV . El im perio invade
Alsacia. Juan Sobieski, ha biendo rechazado a los turcos, es rey de Polonia.
En 1675 Juan Sobieski vence a los turcos en Lwow. Tratado franco-polaco.
Leibniz inventa el cálculo infinitesimal. En 1676, en Francia, se crea la “Caja
de conversiones” . Se acuerda un tratado se creto franco-inglés. Muere
Clemente X , lo
sucede Inocencio X I. Comienza el reinado del zar
Fedor. Kang-hi conquista Mongolia exterior. Roemer calcula la velocidad de la
luz. En 1677 Guillermo de Orange con trae nupcias con María de York. Tratado
polaco-imperial. Spinoza da a conocer su Etica. Comienzan en 1678 los
conflictos del Papa con Francia a propósito de las regalías. Luis X IV se alia
con los húnga ros. Los turcos toman Tchiguirin a los rusos. En 1679 Vauban
comienza a cons truir el sistema de fortificaciones francés. Luis X IV presiona
a la “Decápolis” alsa-ciana a jurar en su favor. Se disuelve el Parlamento en
Inglaterra. Shaftesbury es ministro. Destrona al Duque de York. Se firma
tratado franco-imperial. Mariotte:
Ensayo sobre la vegetación de las plantas.
En 1680 Colbert de Croissy es secretario de Estado
para Asuntos Extranjeros. Bo hemia se subleva contra el emperador. Carlos X I
se casa con Ulrica Eleonora de Dinamarca. Se prohíben en Francia los sí nodos
protestantes. En 1681 Estrasburgo es ocupado por los franceses. Kiev pasa a ser
propiedad de los rusos. Bossuet: Dis curso sobre la Historia Universal. En
1682 los franceses adquieren libertad de co mercio en Marruecos. España
adhiere al Tratado de La Haya. Muere el zar Fedor, Sofía es regente. Newton
descubre la ley de gravitación universal. Bayle: Reflexio nes sobre el cometa.
En 1683 muere Col bert. Muere Alfonso de Portugal, lo suce de Pedro I. Luis X
IV declara la guerra a España e invade Bélgica. En 1684 los franceses toman
Luxemburgo. Se realiza la Convención franco-neerlandesa. Austria, Polonia y
Venecia forman la Santa Liga. El imperio invade Hungría. Leibniz: Nova
methodus, Systema theologicum y Medita ciones acerca del conocimiento. En 1685
muere Carlos II y lo sucede Jacobo II. Se produce un conflicto por la sucesión
del Palatinado, principal elector del empe rador. Francia y Argelia firman un
tratado de paz y comercio. En 1686 Luis X IV pro híbe a Ginebra que reciba
refugiados fran ceses. Rusia adhiere a la Santa Alianza. En 1678 Jacobo II
disuelve el Parlamento. La dieta de Presburgo reconoce la heredad a los
Habsburgo. Comienzan las deporta ciones de hugonotes no conversos en Fran
cia. Los venecianos toman Corinto y si tian Atenas. El imperio aplasta a los
tur-
eos en Mohacs. Denis Papin construye la primera
máquina a vapor. Malebranche: Reflexiones sobre la metafísica. Newton:
Philosophiae principia. En 1688 se crean en Francia las milicias provinciales.
Gui llermo de Orange es proclamado rey de Inglaterra. Revuelta general. Aquél
desem barca en costa inglesa. Luis X IV toma Avignon. Invade Alemania y
declara la guerra a los Países Bajos. El imperio toma Belgrado. En 1689 son
coronados reyes de Inglaterra Guillermo III y María II.
Muere Inocencio X I, lo sucede Alejan dro VIII.
Los Países Bajos se alian con el imperio. Guillermo III declara la guerra a
Francia y establece alianza con los Países Bajos. En 1690 los turcos hacen
nueva mente suya Belgrado. Fundación de Calcu ta. Huygens: Tratado de la luz;
Locke: Ensayo sobre el entendimiento humano.
En 1691 muere Alejandro VIII y es suce dido por
Inocencio X II. En 1692 se pro mulga un edicto que impone a las alcaldías
alcaldes elegidos por Luis X IV . En 1695 los funcionarios son excluidos del
Parla mento inglés. Conversaciones de paz entre Luis X IV y los Países Bajos.
Guillermo III toma Namur. Pánico financiero en In glaterra en 1696. El Duque
de Saboya in vade el ducado de Milán. Muere Juan Sobieski. Pedro el Grande
toma Azov y crea una flota. En 1697 los intendentes, en Francia, adquieren derecho
de inspec ción de los Parlamentos. En Inglaterra se forma el gabinete Whig
Sunderland. Mue re Carlos X I, Carlos X II lo sucede. Augus to de Sax rey de
Polonia. Pedro el Gran de impone a sus gobernados el uso del tabaco.
En 1698 Carlos II de España testa en favor del
príncipe elector de Baviera. Ne gociaciones franco-inglesas por la sucesión de
España y convención de La Haya. Se organiza un servicio regular de caravanas
entre Rusia y China. En 1699 muere el príncipe elector de Baviera: nuevo trata
do para repartir el trono español. Pedro el Grande reforma el calendario. En
1700 el testamento de Carlos II se muestra como favoreciendo al Duque de Anjou.
Muere Carlos II. Se firma el tratado de finitivo sobre la sucesión española.
Feli pe V es rey de España. Luis X IV toma para sí el gobierno de los Países
Bajos españoles. Muere Alejandro V III, lo suce-
SIGLO X V III
En 1716, se publica un conjunto de seis catecismos
traduci dos bajo la dirección del jesuita Pablo Restivo. En 1768 se produce la
expulsión de los jesuitas del Río de la Plata, he cho político de fundamental
importancia para los guaraní: las reducciones cambian su funcionamiento con la
partida de los jesuitas. Los franciscanos quedan con el poder a este res
pecto. En 1789 se edita un catecismo traducido por Fr. José Bernal, de esa
orden, sobre la base del catecismo francés de P. Fleury. Los franciscanos no
entablarán la relación de cordialidad que los jesuitas tenían con los guaraní.
Será este el siglo en que tomarán fuerza poco a
poco la burguesía comercial y la oligarquía terrateniente, productos del pro
ceso de colonización en su fase de asenta miento. Se fundan en todo el
continente numerosas escuelas de artes y bellas artes, ciencias naturales,
minería, cirugía, varias universidades (la Universidad de San Car los, en
Guatemala, adquirirá particular re nombre), centros de estudios en varias
disciplinas, jardines botánicos, museos de todo tipo, y otras instituciones
culturales. La dependencia de España se hace sentir cada vez más como un
impedimento al de sarrollo de la producción y, sobre todo, del comercio de los
centros coloniales. Dentro del marco histórico de insuficien cia del modelo
colonial impuesto por la metrópoli y de paulatino avance de las burguesías
locales se formarán los que se rán, a principios del siguiente siglo, pro
ceres de la independencia americana. En todos los virreynatos y en muchas
capita nías generales aparecen, desde la primera mitad del siglo, periódicos
locales que se convertirán en portavoces de los intereses económicos y
políticos de las clases propie tarias afincadas, ya definitivamente, en
América. La prensa, entonces, levantará su voz contra la hegemonía hispánica.
La pri mera mitad del siglo será también testigo de la paulatina extinción de
la resistencia indígena generalizada y constante. Aún se producirán, sin
embargo, varias importan tes rebeliones en las diversas zonas admi
nistrativas.
El año 1717 es testigo de la creación del
Virreynato de Nueva Granada, desgajado del Virreynato del Perú. Será suprimido
en 1723 para quedar restablecido el 20 de agosto de 1739. En 1723 se produce
una rebelión generalizada y violentísima de los indios Araucanos (acaso los más
organi zadamente combativos), en Chile. En 1742 se produce en Perú una
rebelión dirigida por Juan Santos Atahualpa y que tiene por objetivo la
restauración incásica. El
de Clemente X I. Pedro el Grande quita a los turcos
Azov y Kuban; declara la guerra a Suecia. Kang-hi reconoce la con cordancia de
las religiones china y cristia na. Se crea la Academia de Ciencias de Berlín.
Luis X IV conserva para Felipe V los de rechos a
la corona de Francia. Dinamarca se alia con el imperio y los Países Bajos.
Carlos X II de Suecia derrota a Pedro el Grande en Riga. Es fundada la
Universi dad de Yale. Gran Alianza de La Haya. En 1702 los aliados declaran la
guerra a Francia y a España. Muere Guillermo III, Ana I al trono. Carlos X II
toma Cracovia. Se funda el primer diario propiamente dicho de Inglaterra, The
Daily Courant.
En 1703 Baviera ocupa el Tirol. Leizniz: Nuevos
ensayos sobre el entendimiento hu mano. En 1704 los ingleses toman Lisboa y
Gibraltar; los franceses ocupan la Sabo-ya. Stanislas Lesczynski es proclamado
rey de Polonia. Newton: Tratado de óptica.
En 1705 los franceses conquistan Niza y el
Piamonte. El Archiduque Carlos de Habsburgo se hace proclamar rey de Es paña
en Barcelona. En 1706 comienza el reinado de Juan V en Portugal. Marlbo-rough
conquista Bélgica. Carlos III toma Madrid; Felipe V la hace suya de nuevo. En
1707 se establece en Francia el uso forzoso del papel moneda. Escocia e In
glaterra se unen. Pedro el Grande invade Polonia. Carlos X II se alia con el
imperio. Denis Papin construye el primer barco a vapor. En 1709 las hambrunas asolan
Fran cia. Carlos X II, definitivamente vencido en Poltava huye a Turquía.
Augusto II, apoyado por el pueblo polaco reconquista el trono. Berkeley: Teoría
de la visión.
En 1710 los tories ganan las elecciones en
Inglaterra. Carlos III toma Madrid. Ber keley: Tratado sobre los principios
del co nocimiento humano. En 1711 muere el
Gran Delfín francés. En Inglaterra se pro mulga
una ley de Derecho Electoral. Pedro el Grande crea el senado. Los canadienses
rechazan invasión inglesa. En 1712 mueren el Duque de Borgoña y el Duque de
Bre taña. Congreso de Utrecht, armisticio franco-inglés y franco-portugués. En
1713 Federico Guillermo sucede a Federico I. Se firman los tratados de Utrecht.
Paz
mismo año es suprimida la imprenta en Bogotá. Será
necesario esperar hasta el úl timo cuarto del siglo (1777) para verla
nuevamente en actividad. En el año 1746 el jesuíta Quiroga explora por primera
vez la Patagonia. Lima es destruida por un te rremoto; Santiago y Concepción,
en Chile, sufrirán igual suerte en 1751.
Es aplastada la rebelión dirigida por Juan Santos
Atahualpa, una vez muerto éste, en el año 1756: 14 años habrá durado la guerra
indígena. Al año siguiente el mar qués de Pombal, encargado del gobierno del
Brasil, decreta la libertad de los indios y la extinción de las Misiones. En
1764 se instala la primera imprenta, en lo que será poco después el Virreynato
del Río de la Plata, en la ciudad de Córdoba (aquélla será trasladada a Buenos
Aires en 1780).
En 1765 se produce en México la rebelión de Jacinto
Canek en Cisteil, Yucatán, mo tivada por los malos tratos de que son víctimas
los indígenas. En Quito y Ecua dor la población se amotinará contra los
españoles a causa de la magnitud de los impuestos y del monopolio comercial que
mantiene la corona. Nuevo levantamiento de los Araucanos, en Chile, en 1766.
En México se produce, al año siguiente, la
expulsión de los jesuítas: levantamientos subsecuentes en Guanajuato y
Michoacán. En 1769 los ingleses se establecen en las Malvinas. Varias
rebeliones agitan la zona francesa de Santo Domingo. Continúan, aún en 1770,
las exploraciones en busca de El Dorado. Ese mismo año Bucareli envía fuerzas
armadas del Río de la Plata para expulsar a los ingleses de las Malvinas. Se
produce en 1771 una sublevación negra importante, dirigida por Louverture, en
Haití. En 1772 aparece en México la pri mera revista médica del continente: el
Mer curio Volante. Se inicia el ciclo de ataques portugueses a Río Grande (Río
de la Plata), que no concluirá sino hasta 1776.
La lucha en las Malvinas se prolonga hasta 1774,
año en que los ingleses desisten y abandonan el territorio ocupado. En 1776 es
creado el Virreynato del Río de la Plata), que no concluirá sino hasta 1776. go
de Chile y Cartagena de Indias.
En 1777, al tiempo que se vuelve a permi tir el
uso de la imprenta en Bogotá, son creadas las capitanías generales de Cuba y
Venezuela. En 1778 se liberaliza el comer-
ruso-turca. Bula Unigenitus. En 1714 Luis
X IV fuerza al Parlamento a registrar la bula
Unigenitus. El arzobispo de París se niega a recibirla. El Papa lo condena. El
Parlamento rechaza el convenio comercial franco-inglés. Muere la reina Ana,
Jorge I la sucede. Parlamento whig. Felipe V se casa con Isabel Farnesio.
Leibiniz: Mona-dología. En 1715 muere Luis X IV . El
Parlamento anula su testamento. El empe rador
manda ocupar Luxemburgo y Lim-burgo. Petrogrado es capital de Pedro el Grande.
Los turcos vuelven a ocupar el Peloponeso. En 1716 se reducen las rentas en
Francia. Se funda el Banco General. Alberoni es primer ministro de Felipe V.
Tratados de Westminster. Pedro el Gran de es árbitro entre los partidos
polacos. En 1717 Felipe V declara la guerra a Car los VI y conquista Cerdeña.
El príncipe Eugenio toma Belgrado. El Tíbet se alza contra el dominio chino. Kang-hi
nrohíbe predicar el cristianismo. Pope: Elegía de Eloísa y Abelardo. En 1718
Dubois es mi nistro de Estado para Asuntos Extranjeros. Se forma la Cuádruple
Alianza. Víctor Amadeo de Saboya acepta cambiar Cerde ña por Sicilia. Muere
Carlos X II. Ulrica Eleonora ciñe la corona sueca. Pedro el Grande manda
ejecutar a su hijo Alexis. Los turcos liberan completamente Hun gría. Se funda
Nueva Orleáns. En 1719 Federico Guillermo I suprime la servidum bre en las
tierras nobles. Guerra franco-española. Tratado anglo-prusiano. Pedro el Grande
invade Suecia; suprime los mono polios. En 1720 son proscriptos en Fran cia
los metales preciosos. En Ingtalerra la especulación aumenta. Convención de
Pa-lermo. Tratado sueco-prusiano de Estocol-mo y tratados sueco-daneses de
Estocolmo y Fredericksburg. Abdica Ulrica Eleonora; Federico de Hesse-Cassel es
elegido rey de Suecia. En 1721 muere Clemente X I y asume el pontificado
Inocencio X III. Tri ple alianza franco-anglo-española. En Rusia se dicta un
Reglamento eclesiástico y se crea el Santo Sínodo. Pedro el Grande se reserva
el derecho de designar a su sucesor. Se funda la primera logia masónica en
Francia. Berkeley: Tratado sobre el movi miento. En 1722 Dubois es primer
ministro en Francia. El Parlamento inglés prohíbe el comercio entre las
colonias americanas y Canadá. Comienzan a fabricarse hilados
do en toda América y se crea la Capitanía General
de Chile. En Nueva Granada se produce, en 1780, el levantamiento de los
Comuneros. En Perú se rebela y cae venci do Túpac Amaru, último cacique indio
im portante, quien es ejecutado en Cuzco, en 1781.
En 1782 Francisco de Miranda inicia sus gestiones
en Europa por la libertad de América. El pensamiento de la ilustración penetra
ya en las colonias españolas. En 1789 se produce la apertura de Nueva Es paña
al comercio libre. En Minas Gerais, Brasil, se desarrolla la Infidencia
mineira, conspiración dirigida por Tiradentes, a fa vor de la independencia de
la colonia lusi tana. Gobierno militar en Santo Domingo, donde se rebelarán,
al año siguiente y en su totalidad, los esclavos: en 1792 es abo lida la esclavitud.
En 1793 se realiza en Nueva España un censo que arroja por resultado la cifra
de 4.483.569 habitantes. El mismo año se establece la imprenta en Santiago de
Cuba. En 1795 se sublevan en Venezuela los negros y mestizos. En 1797 un feroz
terremoto arrasa la ciudad de Quito: 40.000 personas perecen. En 1798 es
fundado en Nueva España el primer la boratorio de química de Latinoamérica.
Los españoles se retiran de Haití, que pasa a ser
posesión francesa. Los indios charrúas se sublevan, en el Río de la Plata, en
un acto de resistencia de particular violencia. En 1799 llegan a América
Humboldt y Bonpland.
J. B. de Gama: Uruguay; Ignacio Rafael Coromina:
Mapa y Tabla geográfica de las situaciones y distancias del Reino de Nueva
España; Cabrera: Campamento del gober nador Matorras en el Chaco (primer cua
dro histórico latinoamericano); Rafael Lan-dívar: Rusticano Mexicano; Juan
Pablo Viscardo: Memorias; Velasco: Historia del Reino de Quito; Fray Servando
Teresa de Mier: Manifiesto apologético, Memorias.
Nacen Manuel Belgrano, José María Mo-relos, José
Núñez de Cáceres, José de San Martín, Andrés Bello, Simón Bolívar, Bar tolomé
Hidalgo, Francisco de Paula San tander y Antonio José de Sucre, entre otros.
de algodón en
Normandía. J. S.
Bach:
El clave bien temperado; 1- parte.
En 1723 Luis X V llega a la mayoría de edad. En
1724 se hace pública declaración contra los protestantes en Francia. Feli pe V
abdica. Al morir su sucesor vuelve al trono. Muere Inocencio X III y sube al
trono papal Benito X III. Se funda la Bol sa de París. Guerra turco-persa. J.
S. Bach: La pasión según San Juan. En 1725
Luis X V se casa con María Lezczynska. Muere Pedro
el Grande, lo sucede Catali na I. Es descubierto el Estrecho de Beh ring.
Vico: Principios de la filosofía de la historia. En 1726 Patiño toma el poder
en España durante diez años. Alianza aus tro-rusa y tratado ruso-prusiano.
Vico: Scienza nuova; Swift: Los viajes de Gulli-ver. En 1727 muere Catalina I y
toma el
Poder Pedro II. En 1728 muere Jorge I, le sucede
Jorge II. Alianza polaco-prusia na. En 1729 J. S. Bach: La pasión según San
Mateo. En 1730 Walpole es dueño del gabinete británico. Muere Federico IV de
Dinamarca. Muere Pedro II, le sucede Ana Ivanovna. Muere Benito X III, es sumo
pontífice Clemente X II. En 1734 el imperio declara la guerra a Francia. Alian
za anglo-danesa. Tratado comercial anglo-ruso. Montesquieu: Consideraciones;
Vol-taire: Observaciones a las Reflexiones del Sr. Pascal. En 1735 se declara
la guerra ruso-turca. En 1736 el imperio declara la guerra a los turcos, que
firman tratado con los persas en Constantinopla. Se funda el Banco de
Copenhague. En 1737 los turcos expulsan a los rusos de Crimea. Se desa rrollan
en 1738 las revueltas obreras en Inglaterra. Se funda la primera sociedad
metodista. Cuarto tratado de Viena, al que los ingleses adhieren. D. Bernoulli:
Hidro dinámica; Voltaire: Discurso acerca del Hombre. 1739: Problemas obreros
en el
Yorkshire. Felipe V adhiere al Tratado de Viena.
Guerra anglo-española. Los turcos sitian Belgrado: Tratado de Belgrado. Hume:
Tratado sobre la naturaleza huma na. En 1740 muere Federico Guillermo I, lo
sucede Federico II. Muere Carlos VI, lo sucede María Teresa. Muere Clemen te X
II, lo sucede Benito X IV . Luis X V reconoce a María Teresa. Muere Ana
Ivanovna, la sucede Ivan VI. Hay elec ciones en Inglaterra en 1741. Walpole es
derrotado. Suecia declara la guerra a Rusia.
Isabel destrona a Ivan VI. Hume: Ensayos morales y
políticos. En 1742 renuncia Wal-pole. Carlos Alberto de Baviera es elegido
emperador de Bohemia. Voltaire: Mahoma.
En 1743 los rusos y los suecos firman el Tratado de
Abo. D ’Alembert: Tratado de dinámica. En 1744 se realiza la primera
“Conferencia general” metodista. Luis X V I declara la guerra a Inglaterra y a
Austria. Manda a invadir el Piamonte y los Países Bajos. Federico II: El espejo
de los prín cipes. En 1746 muere Felipe V, Fernan do VI sube al trono.
Condillac: Ensayo so bre el origen. . . En 1746 se declara la guerra
franco-holandesa. Franklin descu bre el principio del pararrayos. Voltaire:
Zadig. En 1748 son descubiertas las ruinas de Pompeya. Euler: Introductio in
analys; Monestquieu: El espíritu de las leyes; D. Hume: Ensayos filosóficos. En
1749 se crea un impuesto del 20% a toda la nación en Francia, el rey controla
los bie nes del clero: “Guerra del impuesto” . En 1750 se disuelven los
Estados del Langue-doc y la asamblea eclesiástica francesa. José I en Portugal.
El Parlamento inglés prohíbe a sus colonias el desarrollo de la industria del
hierro. Rousseau: Discurso sobre las ciencias y las artes. En 1751 el clero
francés queda librado del impuesto. Se publica el primer volumen de la Enci
clopedia. D. Hume: Investigación sobre los principios de la moral; Voltaire: El
siglo de Luis XIV. Se realiza en 1753, en Lon dres, una conferencia para el buen
manejo de las cuestiones indias. En 1755 se pro duce la ruptura diplomática
franco-inglesa. Se reúne la convención de subsidios anglo-rusa. En 1758 muere
Benito X IV , lo su cede Clemente X III. Los ingleses tratan de desembarcar en
Francia. La Enciclope dia es condenada por segunda vez en 1759. Carlos III
sube al trono de España. Los jesuítas son expulsados de Portugal y de su
imperio. Se funda el British Museum. Voltaire: Cándido. En 1760 muere Jor ge
II, lo sucede Jorge III. Los austro-rusos saquean Berlín. En 1761 el Parlamen
to francés incrimina las constituciones je suíticas. Carlos III comienza la
construc ción de la red caminera española. Propues tas francesas de paz a los
ingleses. Muere Isabel de Rusia; Pedro III sube al trono y es derrocado por
Catalina II. Rousseau: Emilio y El contrato social. En 1764 es
disuelta la orden del Sagrado Corazón de Jesús, en
Francia. Stanislas Poniatowski es rey de Polonia, que es ocupada por las tropas
rusas. En 1765 Federico II crea el Banco de Berlín. Muere Francisco I, lo
sucede José II. Catalina II mantiene los privilegios de la nobleza rusa.
Turgot:
Formación y
distribución de las riquezas.
En 1766 Lorena pasa a formar parte de Francia.
Aranda es primer ministro de Carlos III. Los jesuítas son condenados también en
España. En 1767 los jesuitas son expulsados de Francia y de España. Catalina II
toma para sí la protección de los ortodoxos polacos. Catalina II secula riza,
en 1768, los bienes del clero ruso. Clemente X III entra en conflicto con los
Borbones. Guerra ruso-turca. Quesney: Fi siocracia. Se crean las intendencias
en el imperio español. Se suprimen, en 1769, los privilegios de la Compañía
Francesa de las Indias. En 1770 se suprimen las tasas aduaneras. Inglaterra y
España entran en conflicto por las islas Falkland. En 1771 Monge inventa la
geometría analítica. La-voisier analiza la composición del aire. En 1772
Catalina II suprime los privilegios de los cosacos y aplasta su rebelión. Pri
mer reparto de Polonia. En 1773 la Com pañía de las Indias ejerce el monopolio
del comercio del té en América. Aranda cae en desgracia. Se inicia la revuelta
de Pugatchev. Clemente X IV disuelve la or den del Sagrado Corazón de Jesús.
En 1774 muere Luis X V , Luis XV I asume el poder. Restablece el Parlamento y
estable ce la libre circulación de granos. Pugatchev es hecho prisionero. En
1775 se reúne la Convención de Nueva York. Los norteame ricanos tratan de
invadir Canadá. Los tur cos ceden Bukovina a los austríacos. En 1776 se
produce la declaración de derechos de Virginia. Declaración de Independencia en
Norteamérica. Los ingleses abandonan Boston. Se funda el primer sindicato obre
ro en Inglaterra. Primeros rieles de hierro. A. Smith: La riqueza de las
naciones. En 1777 en Norteamérica se votan los Artícu los de la Confederación.
En 1778 Federi co II invade Baviera. Tratado de comercio y alianza defensiva
franco-americano. Inme diatamente se inician las hostilidades anglo-francesas.
Se establece la libertad de co mercio entre España y su imperio. En 1799
Catalina II establece la libertad de em-
presa en Rusia. Conferencia y Tratado de Teschen.
Alianza franco-española de Aran-juez. En 1781 se produce la capitulación de
Yorktown. E. Kant: Crítica de la razón pura. En 1784 José II ordena la destruc
ción de los libros de teología e impone al alemán como idioma oficial en todos
los Estados. Es fundada la Compañía Española de Filipinas. Se crea el Banco de
Nueva York. Los turcos ceden Crimea a los rusos. En 1785 José II prohíbe las
peregrinacio nes y procesiones. Se emite una ordenanza para la venta de
tierras en el oeste ameri cano. Prusia y EE.UU. firman un tratado de comercio.
Es creada la primera hilande ría de algodón a vapor, en Nottingham. E. Kant:
Fundamentos de la metafísica de las costumbres. En 1786 José II crea los
seminarios de Estado; prohíbe los procesos por brujería y establece un
catastro. En 1787 se reúne la convención americana y vota la Constitución.
Carta del Oeste. En 1788 entra a valer la Constitución de Esta dos Unidos. Se
publica El Federalista.
José II suprime los monopolios económicos
señoriales. “Edicto sobre religión” en Prusia. Fundación de Sidney. Aparece
el Times. E. Kant: Crítica de la razón práctica.
Bentham: Introducción a los prin cipios de la moral. En 1789 el Tercer Es
tado se proclama Asamblea Nacional. Se produce el juramento del ]eu de Paume.
Poco después se toma la Bastilla. Washing ton es
presidente de los EE.UU. Lavoisier: Tratado de Química. En 1790 se crea la
Comisión de Pesas y Medidas y se venden los bienes
del clero. Alianza de Prusia con Turquía. Elecciones en Inglaterra, triunfan
los tories. Se prohíben las coaliciones obreras en Inglaterra. Muere Carlos
III, lo sucede Carlos IV. Muere José II, Leopol do II lo sucede. La
Constitución ameri cana es ratificada en todos sus puntos por la totalidad de
los Estados de la Unión. E. Kant: Crítica del juicio. En 1792 son
definitivamente abolidos los derechos feu dales. Se funda el Comité cotólico
en Ir landa. Godoy es Primer Ministro en Es paña. Schiller: Historia de la
guerra de los treinta años. Se torna laico el Estado Civil en Francia. Se
instituye el divorcio. Se pone fin al reinado como institución. En 1793 ocurre
el segundo reparto de Polonia. Francia declara la guerra a Inglaterra, Holanda
y España. Los aliados invaden
SIGLO XIX Luego
de la expulsión de la Compañía de Jesús, la provin
cia
jesuíta se divide en departamentos dirigidos por admi
nistradores
que dependían de un administrador general con
sede
en Buenos Aires. El sacerdote y el cabildo indígena
eran
las autoridades secundarias de estos administradores.
La
unidad social que poseyó hasta entonces la provincia je-
suita
quedó, pues, hecha trizas. Luego de la revolución de
mayo
de 1810, el proceso de desmembración artificial de
un
territorio culturalmente homogéneo (a grandes rasgos),
que
culminará con la definición de los límites actuales entre
Paraguay,
Brasil, Argentina y Uruguay, comienza a desarro
llarse
rápidamente. En 1812 el Plan de instrucción y ense
ñanza
pública, primero del Paraguay independiente, pone
énfasis
en el aprendizaje y utilización del castellano, en de
trimento
del guaraní. En 1848, al fin, se asesta otro golpe
bajo
a la unidad de los guaraníes y a sus esfuerzos de auto-
conservación:
un decreto suprime el “ funesto y ruinoso ré-
En 1802, iniciando lo que será el siglo de más
inquietud desde fin del siglo XV I, se produce, en Santo Domingo una revolu
ción contra el general Leclerc; su cabecilla, Toussaint Louverture, cae
prisionero. Hum-boldt llega al Perú y Mariano Moreno, en Buenos Aires, presenta
su disertación So bre el servicio personal de los indios. En 1803 Dessalines
proclama la independencia de Haití. En Brasil es abolido el monopo lio de la
sal. Se produce en El Cuzco la revolución de Tebalde. En 1804 Jacobo Dessalines
se proclama emperador de Hai tí, ya oficialmente independiente, con el nombre
de Jacobo I. En 1805 Bolívar jura libertar a la América hispánica del dominio
español. En 1806 Francisco de Miranda organiza una expedición para libertar a
Venezuela. Fracasa tras dos intentos; vuel ve a las Antillas. Se produce la
primera invasión inglesa al Río de la Plata: sitio de
Bélgica. Los españoles sitian Perpignan. Los
católicos irlandeses reciben derecho al voto. En 1794 se separan completamente,
en Francia, la Iglesia y el Estado. Fichte: Fundamentos de la doctrina general
de las ciencias. Condorcet: Esbozo de un cuadro histórico de los progresos del
espíritu hu mano. En 1795: tratado austro-ruso sobre el tercer reparto de
Polonia. Jorge III nie ga a los irlandeses el derecho al voto. Se crea la
primera ley de salario mínimo. Se firma el tratado franco-español de Bale. En 1796
Bonaparte es comandante en jefe del ejército francés en Italia. España decla
ra la guerra a Inglaterra. El Papa vuelve a tomar las armas contra los
franceses. La-place: Exposición del sistema del mundo. Fichte: Principios de
derecho natural. En 1797 se realizan las elecciones realistas del año V.
Fundación de la República cisplati-na. En 1798 se produce la ruptura diplo
mática entre Francia y los EE. UU. Roma es tomada por los franceses. Muere Pío
VI. Malthus: Ensayo sobre los principios de la población. En 1799 Bonaparte
vuelve a
Francia y da el golpe de Estado del 18 Brumario.
Beethoven: Sonata patética. En 1800 se suprimen los diarios realistas en París.
Es creado el Banco de Francia. Es elegido Pío VIL Volta inventa la pila
eléctrica. S. Cuvier: Lecciones de anatomía comparada.
En 1801 son deportados los jacobinos sin juicio
previo. Bonaparte impone a Holanda una nueva Constitución. Tratado de Co
mercio anglo-persa. Gauss: Disquisiciones aritméticas. En 1802 son depurados y
reor ganizados los tribunales en Francia. Bona parte es nombrado Cónsul
vitalicio por plebiscito. Se crea la Cámara de Comercio. Bonaparte es
presidente de la República cisplatina, que se convierte en República de Italia.
En 1803 son prohibidas en Fran cia las coalicciones obreras. Se fija el valor
del franco por Ley. Inglaterra vuelve a establecer el bloqueo formal de las
costas francesas. Bonaparte prohíbe el ingreso de mercancías inglesas. Los
rusos ocupan Alaska. Maine de Biran: Tratado sobre el hábito. Savigny: El
derecho de propiedad.
En 1804 se dicta la Constitución del año X II.
Napoleón se corona emperador. Gue rra anglo-española. Los serbios se levantan
gimen de comunidades” , es decir, los antiguos “
pueblos de los indios” , fundaciones tanto jesuitas como franciscanas. El mismo
texto legal obliga a sustituir los apellidos indíge nas por otros de origen
español. Los grupos indígenas que se resistieron al proceso de catequización
jesuita no tuvie ron más remedio que retirarse a la periferia de las zonas más
pobladas. Desde un principio se los llamó “ Monteses”
— Kaingua— . Así se iniciaron cantidad de
migraciones, tan to hacia el occidente del Paraguay como hacia el sur, hacia
lo que es hoy la provincia argentina de Misiones. Ya en 1870 y 1886 se
registran asentamientos guaraní provenien tes del Paraguay en esta última. Se
sabe incluso que en 1890 los guayaki atacaron una comunidad guaraní en el valle
paraguayo del Pirayú. Los miembros de ésta escaparon a Misiones para evitar las
hostilidades. En el centro del terri torio oriental del Paraguay, por otra parte,
se registra el último intento de liberación por parte de los guaraní que
merezca ser considerado como tal. Tacuruntú, cacique in culpado de traidor y
entregador de tierras, fue ejecutado por otros caciques en 1874, luego de una
revuelta frustrada. Hacia fines del siglo X IX se registró una rebelión en la
que participaron 5.000 soldados guaraní y que fue definitiva mente aplastada
el 28 de enero de 1892, por las tropas bo livianas. La masacre fue total. Los
pocos sobrevivientes emi graron hacia el Chaco y se refugiaron en tribus Tobas
y Ta píete aliadas. Los territorios más fértiles que aún conserva ban estos
cultivadores pasaron a manos de los militares, desposeyendo totalmente a los
guaraní y quitándoles cual quier posibilidad de independencia: los “ pudientes
cultiva dores del maíz” tuvieron que ir convirtiéndose poco a poco en
trabajadores asalariados temporarios (braceros), que trabajaban en condiciones
que tocaban el límite de lo huma no, particularmente en los ingenios
azucareros.
Buenos Aires. La ciudad es reconquistada por
Liniers. En Haití, Dessalines es asesi nado. En 1807 la Corte portuguesa se
tras lada al Brasil. Los ingleses invaden por se gunda vez el Río de la
Plata. Santiago de Liniers es nombrado virrey. Montevideo recibe su primera
imprenta. En 1808 se es tablece en Caracas la primera imprenta del lugar,
proveniente de Trinidad. En Cuba fracasa un intento para erigir una Junta
Superior de Gobierno similar a las de Es paña. Imprenta en Puerto Rico. En
Cara cas, en 1809, se produce un intento fallido por parte de un grupo de
líderes criollos que intentaron destituir al Capitán Gene ral Emparan. Con el
apoyo de Inglaterra los portugueses invaden la Guayana fran cesa.
Levantamiento en Quito.
Se extiende la agitación y se multiplican las
conspiraciones a lo largo y ancho de las tierras coloniales. En 1810, en
Venezuela, el gobernador Emparan, el intendente y los demás oficiales reales
son depuestos por un Cabildo. Una Junta Suprema de Gobierno asume el poder. Se
suprimen los impuestos de alcabala para la exportación e importación; se
prohíbe el tráfico de es clavos; se declara la libre importación de varios
artículos; se rebaja en un 2 5 % la tasa de impuestos comerciales con Ingla
terra.
Se produce en México la insurrección de don Miguel
Hidalgo y Costilla en Dolores. Bando de Hidalgo aboliendo la esclavitud.
Levantamiento de Morelos en el sur, toma de Tecpán.
Se crea la Junta Provisional Gubernativa en la
ciudad de Buenos Aires. Se intenta extender la agitación revolucionaria al Pa
raguay y al Alto Perú. Formación de la Junta Revolucionaria de Cartagena de In
dias. El virrey queda preso en Bogotá. En 1811 se instala, en Caracas, el
primer Con greso Revolucionario: se declara la inde pendencia. En México se
produce el fusila miento de Hidalgo; Morelos ordena entre gar las tierras a
los pueblos mexicanos. Primer Congreso Nacional en Chile y sepa ración del Paraguay
del resto del antiguo virreynato. Se proclama la República Cis-platina en
Brasil. En Venezuela, en 1812 se sanciona la Constitución Nacional. Los es
pañoles atacan Venezuela y Miranda capi tula ante el jefe de los mismos,
Domingo de Monteverde. Bolívar reduce a prisión
contra los turcos. Schelling: Filosofía y re
ligión. Beethoven: Sinfonía heroica. En 1805
Napoleón es coronado rey de Italia, destronando a los Borbones de Nápoles. En
1806 Bonaparte rompe relaciones con Pío VII; anuncia el fin del Santo-Imperio;
toma Varsovia. Luis Bonaparte es rey de Holanda. Lamarck: Investigación sobre
la organización de los cuerpos vivos. En 1807 se publica el Código de Comercio,
en Francia. España adhiere al bloque con tinental. Se firma el tratado
franco-español de Fontainebleau para el reparto de Por tugal. España es ocupada
por tropas fran cesas. G. F. Hegel: Fenomenología del Es píritu. Se crea en
Francia, en 1808, la nobleza imperial. Pío VII se niega a otor gar investidura
a los prelados nombrados por Napoleón. Se publica el Código de Instrucción
Criminal. Levantamientos de Aranjuez. “Dos de mayo” de Madrid. José es rey de
España. España entera se rebela. Los españoles toman Madrid. Se reúne la Junta
Central de Aranjuez. Napoleón con centra sus fuerzas y retoma Madrid. En
EE.UU. se prohíbe la trata de esclavos. Beethoven: Sinfonía Pastoral. Napoleón
es excomulgado en 1809. El Papa es raptado. Napoleón se divorcia. Se crean, en
Fran cia, las licencias de comercio con Inglate rra. Lamarck: Filosofía
zoológica. Schelling: Esencia de la libertad humana. En 1810 se restablece la
censura en Francia. Napoleón se casa con María Luisa. Se publica el Có digo
Penal. Se reúnen las Cortes españolas. Felipe de Girard inventa una máquina
para hilar lino. En 1813 Prusia declara la guerra a Napoleón, los rusos son sus
alia dos. Austria declara la guerra a Napoleón. Pánico bursátil en París.
Bonaparte man da a España a Fernando VII. Suiza, hasta entonces ocupada por
Napoleón, es inva dida por los austriacos. En 1814 el senado francés proclama
la caída de Napoleón y reclama a Luis XV III. Napoleón abdica. Luis X V III
reconoce las deudas del impe rio. Los austriacos toman Rouen; París ca
pitula, Fernando VII invalida la Constitu ción de 1812. Pío VII restablece la
orden jesuítica. F. de Goya y Lucientes: Retrato de Fernando VII; El Dos de
Mayo. En 1815 Luis X V III, después de la segunda abdicación de Napoleón, entra
a París, previamente tomada por éste. Tratado de alianza entre Francia,
Inglaterra y Austria.
a Miranda, el puerto de La Guaira es to mado por
los realistas y Bolívar debe huir a Curazao, luego a Cartagena. Monteverde es
nombrado gobernador y Capitán Gene ral de Venezuela. En México, Morelos en
cabeza la insurrección: se jura la Constitu ción de Cádiz. Los portugueses,
por su par te, desocupan la Banda Oriental: se reini-cia el sitio de
Montevideo. Se dicta la pri mera Constitución Política en Chile. Cuba es
escenario de una rebelión negra. Bolívar lanza su Manifiesto e inicia la
campaña li bertadora.
En 1813 Simón Bolívar establece en Ve nezuela la
Segunda República. Se promul ga el Decreto de Guerra a Muerte contra los
españoles y canarios. La resistencia vendrá, sin embargo, de adentro, de los
propios llanos venezolanos, encabezada por Boves.
En México se suprime la Inquisición y el Congreso
de Chilpancingo proclama el Ac ta de la Independencia de la América Sep
tentrional. En Chile, Carrera es reemplaza do por una Junta de Gobierno.
Asamblea Nacional Constituyente en Argentina.
En 1814 Bolívar es proclamado dictador por una
Asamblea popular. Boves, quien muere en diciembre, conquista todo el te
rritorio a excepción de Margarita, Bolívar debe retirarse a Cartagena. Gaspar
Rodrí guez de Francia es designado Dictador per petuo del Paraguay. Se
suspende la Consti tución de Cádiz y se jura la de Aoatzin-gán en Nueva
España. Entrada de los es pañoles a Santiago de Chile, acuerdo O
’Hi-ggins-Carrera. Se produce un levantamien to en el Cuzco.
En 1815, en México, Morelos es derrotado y
fusilado. Se disuelve el Congreso mexi cano. Artigas vence al ejército porteño
en Guayabos. Buenos Aires centraliza el po der. La Guayana holandesa es
conquistada por los ingleses. Cartagena es vencida por hambre.
En 1816 Bolívar llega a Venezuela desde Haití. Se
promulga el decreto de liberación de esclavos. Comienza el ascenso de Páez en
los llanos, que abrazarán la causa de la liberación. Hispanoamérica entera, a
excep ción del Río de la Plata, está nuevamente sometida. Se reúne en
Argentina el Con greso de Tucumán: se declara la indepen dencia y se redacta
la primera constitu ción.
Después de la entrada del rey a París se firma el
Tratado de la Santa Alianza. Re volución liberal en España. En 1816 se funda
el segundo banco nacional en los EE.UU. Bopp descubre el parentesco de las
lenguas indoeuropeas. En 1817 Federi co Guillermo III funda la Iglesia evangé
lica prusiana. Monroe es presidente de EE.UU. Grave crisis industrial en ese
país.
En 1819 España vende Florida a los Esta dos
Unidos. El Savannah, primer bar co a vapor, atraviesa el Atlántico. Ricardo:
Principios de economía política y de los impuestos.
Schopenhauer: El mundo como voluntad y como representación. En 1820
Fernando VII restablece la Constitución de 1812. El
ejército portugués se subleva en Porto. Ampère descubre la electrodiná mica.
Arago fabrica el electroimán. Se des cubre la quinina. En 1821 Hegel publica
los Fundamentos de la filosofía del dere cho; Saint-Simon: El sistema
industrial. En 1822 los rebeldes españoles toman prisio nero a Fernando VII.
Grecia proclama su independencia. Fresnel establece la teo ría ondulatoria de
la luz. Champollion descifra los jeroglíficos egipcios. Muere Pío VII en 1823,
lo sucede León X II. En 1824 muere Luis X V III, lo sucede Car los X . En
Inglaterra se promulga la Ley del derecho de huelga. Mac Cormick inven ta la
segadora mecánica. Beethoven: Misa solemne en re. En 1826 muere Juan VI de
Portugal, doña María ocupa el trono. Se dicta una Constitución liberal. Balard
descubre el bromo. Mendelssohn: Sueño de una noche de verano. En 1827 Ley de
Ohm sobre la resistencia eléctrica. En 1828 Miguel
se proclama rey de Portugal. Ber-lioz: Sinfonía fantástica. En 1829 muere
León X II, Pío VIII sube al trono pontifi cio. En
1830 Bélgica proclama su indepen dencia. Muere Pío VIII. Fernando II su cede
a Francisco I de Nápoles. Se funda la secto de los Mormones. Stendhal: Rojo y
negro. A. Comte inaugura su Curso de filosofía positiva. Es elegido Gregorio X
V I en 1831. Bélgica tiene su propia Constitu ción. Gauss establece la fórmula
de la ten sión superficial. Dal Negro construye el primer motor eléctrico.
Balzac: La piel de zapa. En 1832 Sauvage inventa la hélice.
En 1833 muere Fernando VII, su hija Isa bel sube
al trono. Revueltas carlistas. Gre gorio X V I organiza las misiones en Ocea-
En 1817 el Congreso se traslada a Bue nos Aires y
produce un manifiesto al mun do. San Martín desarrolla la Campaña liber
tadora de Chile.
En 1818 Bolívar y Páez inician la Campaña del
Centro. Son vencidos. En los llanos orientales de Colombia crece la
resistencia. San Martín proclama la independencia de Chile. En 1819 se reúne el
Congreso de Angostura: Bolívar es designado presiden te; se aprueba la
Constitución y se procla ma la República de Colombia (liberada ya Nueva
Granada), que comprende Vene zuela, Nueva Granada y la antigua Presi dencia
de Quito; Bolívar es proclamado presidente.
En Argentina se sanciona una constitución
oligárquica y centralista; las provincias del noroeste se sublevan.
En 1820 se clausura el Congreso de An gostura. Se
firman tratados de Armisticio y regularización de la guerra entre Colom bia y
España. Se produce la abolición del Santo Oficio en Nueva España. Se disuelve
el Congreso argentino. El gobierno del Bra sil se constituye en Monarquía
Constitu cional. Constitución de Cádiz en Cuba. Revolución independentista en
la isla Do minicana. Artigas es definitivamente venci do por las tropas de
Buenos Aires y del litoral y debe exiliarse en el Paraguay.
En 1821 se produce la liberación de casi toda
Venezuela. El Congreso Constituyente de Colombia ratifica la creación de la Re
pública y promulga decretos sobre la gra dual extinción de la esclavitud y la
aboli ción del tributo cobrado a los indios.
Bolívar envía ministros plenipotenciarios a México,
Perú, Chile y Argentina. Cartage na se rinde a los patriotas. Guayaquil es
pretendido por Colombia y por Perú. Lima es ocupada por San Martín, quien asume
el protectorado del Perú, que se proclama independiente. Se proclama la
independen cia de México y la de América Central. Guatemala se incorpora al
imperio mexi cano. Declaración de la independencia de Panamá respecto de la
República de Co lombia. Se declara la independencia de Santo Domingo y Uruguay
se anexa la provincia Cisplatina. En 1822 Sucre con sigue independizar
Ecuador, que pasa a formar parte de la Gran Colombia. Los EE.UU. reconocen la
independencia de Colombia. Se produce la entrevista de Gua-
nía. Se funda la Sociedad Norteamericana
Antiesclavista. Gauss inventa el telégrafo eléctrico. Balzac: Eugenia Grandet.
Push-kin: La revuelta de Pugachov. En 1834 se dicta la Ley sobre asociaciones
en Fran cia. Cuádruple alianza para los asuntos de España y Portugal. La
esclavitud es aboli da en las colonias inglesas. Se produce en 1836 la
revolución de La Granja en Espa ña. Se vuelve a la Constitución de 1812. Grave
crisis económica y financiera en In glaterra. Texas proclama su independencia.
Berzelius descubre los fenómenos catalíti cos. H. Daumier: Caricaturana. En
1837 muere Guillermo IV, lo sucede Victoria. Crisis financiera en EE.UU. V .
Cousin: Curso de historia de la filosofía. Berlioz: Requiem. En 1838 Boucher de
Per tes echa las bases de la prehistoria. E. Poe: Arthur Gordon Pim. En 1839 se
reúne la
Convención general de las clases industria les en
Londres. Las comunas rechazan la Carta del pueblo. Termina la guerra car
lista. Stendhal: La Cartuja de Parma. En 1840 Thiers es ministro, luego
Soult-Gui-zot. Espartero es regente en España. Ab dica en favor de Guillermo
II, Guillermo I de los Países Bajos. Se firma el Tratado de Londres, contra
Francia. Se forma un partido abolicionista en EE.UU. Comienza la guerra del
opio, que se terminará en 1842, con el triunfo desastroso de los in gleses.
Savigny: Sistema del Derecho Ro mano contemporáneo. Proudhon: ¿Que es la
propiedad? En 1841 es dictada la Ley para la protección del trabajo de los me
nores en Francia. Se funda el sindicato de los mineros en Inglaterra. Ley de
Joule para la energía eléctrica. Schopenhauer: Los dos problemas fundamentales
del mun do. L. Feuerbach: La esencia del cristia nismo. En 1842 muere el
Duque de Or-leáns. Tratado Webster-Ashburton, que fi ja los límites entre
EE.UU. y Canadá. El Tratado de Nankin marca el fin de la guerra del opio y, con
ello, la entera su misión de China al imperio inglés. En 1843 se produce una
rebelión en España; exilio de Espartero. Narváez toma el go bierno. Revolución
en Atenas: Othon con voca a una asamblea nacional. Nuevo le vantamiento Boer.
Ley de Ohm sobre las vibraciones sonoras. R. Bauer: El cristia nismo
desenmascarado. E. Poe: El escara bajo de oro. En 1844 es promulgada una
yaquil entre Bolívar y San Martín. Hondu ras y
Nicaragua se incorporan también a México. Iturbide es proclamado empera dor y
Santa Anna se levanta en Veracruz en favor de la República. En Brasil se pro
duce el Grito de Ipiranga y se proclama la independencia.
En 1823 el general Páez libera totalmente a
Venezuela. Se reúne el primer Congreso de la Gran Colombia; las luchas entre
cen tralistas y federalistas se producen de inme diato. Bolívar entra en
Lima. En México renuncia Iturbide y se instala un Congreso Constituyente.
Guatemala, Honduras y Ni caragua se separan de México y forman las Provincias
Unidas de Centroamérica; decla ran la abolición de la esclavitud y la total
emancipación de los esclavos inmigrantes de otros países. En Chile se suprime
la esclavitud. Santa Cruz proclama en La Paz la independencia del Alto Perú.
En 1824 México se constituye en Repú blica Federal
y proclama su Constitución. Reconocimiento de la independencia del Brasil por
los EE.UU. y de la de Haití por los franceses. Bolívar triunfa en Junín y Sucre
en Ayacucho: América queda total mente liberada. El Congreso del Perú nom bra
a Bolívar dictador. Entre tanto se reúne en la Argentina el Congreso de las
Provincias Unidas. En Chile comienza la anarquía. En 1825 Bolívar renuncia al
po der supremo ante el Congreso del Perú: éste no lo acepta. Inglaterra
reconoce ofi cialmente a Colombia. En Sonora, México, se rebelan los indios
Yaqui acaudillados por Juan Banderas. Inglaterra reconoce la independencia de
Chile. El Congreso de Florida integra la Banda Oriental a las Provincias
Unidas. Sucre crea la República de Bolivia. Portugal reconoce la indepen
dencia de su antigua colonia. Guerra entre Argentina y Brasil. El Papa León X
II con dena la independencia de los países latino americanos.
En 1826 Páez asume el mando total de Venezuela y
desconoce el poder central de Bogotá. Una asamblea propone separar Ve nezuela
de la Gran Colombia, lo que efec tivamente hace, y reconoce la jefatura de
Páez. Reunido el Congreso Americano en Panamá, con ausencia de Argentina y
Chile e Inglaterra y Holanda como oidores, fra casa el intento de unión de las
nuevas na ciones latinoamericanas. En Colombia se
nueva Ley sobre la organización del Banco de
Inglaterra. Morse instala el primer te légrafo eléctrico. Turner pinta:
Lluvia, ve locidad, niebla. En 1845 los judíos reciben el derecho de ser
elegido para cargos pú blicos. Se instalan los jesuítas en Lucerna. El Código
penal ruso reemplaza al polaco. Texas es admitido como Estado de la Unión. E.
Poe: El cuervo, H . Daumier: Gentes de Justicia. Se instaura una nueva
Constitución en España. En 1846 muere Gregorio X V
I, Pío IX lo sucede. Se desata la guerra entre los EE.UU. y México. Cana dá
adopta el régimen parlamentario. Le Verrier descubre el planeta Neptuno. En
1847 se produce una crisis general de abas tecimiento. La sigue una crisis
económica generalizada. En Inglaterra se promulga una Ley que fija la duración
de la jornada laboral femenina. Espartero es llamado a tomar el gobierno
español nuevamente. Pío IX crea una Consulta de Estado. Helmoholtz formula el
principio de con servación de la energía. Por primera vez se emplea el
cloroformo en una inter vención quirúrgica. Marx y Engel: Mani fiesto
Comunista. En 1848 revolución en
París: cae Luis Felipe. Se proclama la Re pública.
Se promulga la Constitución. Luis Napoleón es elegido presidente. En Ingla
terra Disraeli es líder del partido conser vador. Pío IX publica una
Constitución. Se produce una revolución separatista en Sicilia. Se oromulga el
Estatuto Piamontés. Los ducados se separan de Dinamarca. Fernando II de Nápoles
concede una Constitución. Dinamarca y Austria en gue rra. El ejército federal
alemán invade los ducados. Guerra anglo-boer. Los boers se retiran. Dumas: La
Dama de las Camelias.
Se disuelve, en 1849, la asamblea constitu yente
francesa. Se suprime el acta de na vegación en Inglaterra. Los franceses to
man Roma. En 1850, agitación católica en Bélgica. Se reorganiza la jerarquía
católica en Inglaterra. Francia exige se respeten sus derechos sobre sus santos
lugares. Lord Kelvin: Memorias sobre el calor. Por pri mera vez se coloca un
cable submarino, de Dover a Calais. Se funda la agencia Reu-ter. En 1851 el zar
exige que se manten,fia la ortodoxia en los Lugares Sagrados. Se promulga una
ley sobre la propiedad indí gena en Argelia. Los taiping se sublevan en China
del sur. Tu-Duc ordena la ejecu-
promulga un decreto para proteger a las tribus
indígenas de la Guajira, el Darién, Mosquitos y otras no civilizadas, y para
iniciar el proceso de “civilización” . En México los Opatas se unen a la
rebelión Yaqui en Sonora.
En 1827 Bolívar decreta que nadie sea perseguido
por actos u opinión relaciona dos con el conflicto con Páez a quien ra tifica
como Comandante General de Ve nezuela. Páez, a su vez, ordena reconocer la
autoridad suprema de Bolívar. Ambos entran en Caracas y organizan el gobierno y
la administración. Bolívar regresa al cabo de seis meses a Bogotá para tener
que en frentar a Santander con quien rompe total mente relaciones de amistad.
En México son expulsados los españoles. La Argentina gana la guerra con el
Brasil, pero bajo la consigna “la victoria no da derechos”, cede al Brasil
aquello que éste le reclama. En La Paz se sublevan tropas colombianas. La
tensión entre Colombia y Perú crece día a día.
En 1828 Bolívar asume la dictadura en Colombia.
Guerra peruano-colombiana. Se sanciona en Perú una constitución liberal. Nuevo
motín de tropas colombianas, en Bolivia, contra Sucre, quien renuncia. En
Chile, tras la sanción de una constitución marcadamente liberal comienza la
oposi ción de los conservadores o “pelucones” . Firma del tratado de Paz entre
Argentina y Brasil en que la primera cede a la exi gencia del segundo respecto
de la necesidad de hacer de la Banda Oriental un territorio independiente: la
Argentina pierde el úni co puerto de aguas profundas.
En 1829 Juan Manuel de Rosas asume el gobierno de
la Argentina al frente de una legislatura que le otorga facultades extraor
dinarias. En 1830 se consolida en Chile el triunfo de los conservadores. Se
desmem bra la Gran Colombia en tres países inde pendientes: Colombia, Ecuador
y Vene zuela. Sucre es asesinado en Berruecos. Bo lívar es proscripto de
Venezuela y renuncia a la presidencia de Colombia, retirándose a Santa Marta,
donde muere. El Congreso de Valencia proclama la Constitución de Venezuela. En
Ecuador, el general Flores (antiguo general de Sucre) es designado presidente
del Ejecutivo. En Argentina se organiza la resistencia interior contra las
provincias de Buenos Aires, Santa Fe, En-
ción de todos los clérigos cristianos. Es inventada
la imprenta rotativa. A . Comte: Sistema de política positiva. En 1852 se
promulga la nueva Constitución francesa. Lamartine: Graziella. Mrs.
Beecher-Stowe: La cabaña del tío Tom. Zorrilla: Granada. H. Spencer: Principios
de psicología. En 1853 se organiza la jerarquía católica en Holanda. Flota
franco-inglesa parte hacia los Dardanelos. Los estadounidenses y los rusos
exigen se les dé acceso al Japón. Gogol: Taras Bulba. Gobineau: Ensayo sobre la
desigualdad de las razas. En 1854 el papado expide la bula Ineffabilis. Trata
dos japonés-americano y japonés-inglés. Se forma el Partido Republicno en
EE.UU. En 1855 se promulga en Francia una Ley sobre propiedad industrial.
Exposición in ternacional de París. Fundación de la Com pañía General
Transatlántica. Walt Whit-man: Hojas de hierba. En 1866 se promul ga en
Inglaterra una Ley sobre las socie dades anónimas. Cae O ’Donell. Narváez
vuelve a tomar el poder. En París, Con vención Internacional sobre la Guerra
Na val. En 1857 cae Narváez, nuevamente O ’Donell. Se funda la Sociedad
Nacional Italiana. Comienza en EE.UU. una grave crisis económica. En Kansas es
votada una Constitución esclavista. Kirchhoff y Bunsen realizan el análisis
esoectral de la luz. Char les Baudelaire: Las flores del mal. En 1858
Inglaterra suprime la Compañía de las Indias. Se
crea el ministerio de Argelia en París. Termina en 1859 la guerra del Cáucaso.
El Piamonte cede Saboya y Niza a Francia. Lincoln es elegido presidente de
EE.UU.; Carolina del Sur inicia la sece sión. Los franceses ocupan Siria. En
1860 Cavour vuelve al poder en el Piamonte e interviene los Estados de la
Iglesia. Trata do comercial franco-inglés. Berthollet: Quí mica orgánica
fundamentada en la síntesis.
La Iglesia búlgara se separa del patriarcado
ecuménico. Speke y Grant descubren las fuentes del Nilo. En 1861 muere Cavour,
se abre el Parlamento italiano. Acuerdo franco-español sobre las deudas
mexicanas. Lincoln asume. Secesión de Virginia. Las costas del sur son
bloqueadas. Proudhon:
Teoría del impuesto. F. Dostoievski: Re cuerdos de
la casa de los muertos. En 1862
Lincoln emancipa a los esclavos.
Foucault mide la velocidad de la luz.
Spencer: Primeros principios. V. Hugo:
tre Ríos y Corrientes, unidas por el poder de
Rosas. Se jura la Constitución de la nueva República Oriental del Uruguay.
En 1831 se sublevan Obando y López en Colombia;
Obando es designado presiden te. En Perú el presidente Lafuente es de rrocado
por el general Gamarra. En Argen tina se disuelve la Liga del Interior, cuer
po interprovincial que enfrentaba a las cua tro provincias rosistas (Tratado
del Cua drilátero) . Rosas hegemoniza el poder en Buenos Aires, el caudillo
popular Facundo Quiroga en el interior (noroeste) y López en el litoral.
1832 es año que verá florecer una bur guesía
minera en el norte de Chile. Santander es elegido presidente con una
Constitución fuertemente centralista. Tra tado de paz con Ecuador, que cede
Cauca y Pasto. Rosas rechaza su reelección en Buenos Aires. En Brasil se dictan
leyes de mocratizantes.
En 1833 se sanciona en Chile una consti tución
fuertemente conservadora que otor ga al presidente grandes poderes y lo facul
ta incluso para suspender su vigencia. Gran Bretaña se apodera de las islas
Mal vinas. Se produce en 1834 un acuerdo entre Venezuela, Colombia y Ecuador
para el pago de la deuda de la Gran Colombia. Se decreta la libertad de cultos
en Vene zuela. En Perú se sanciona una constitu ción antiautoritaria. Santa
Anna reasume la presidencia de México. La constitución otorga autonomía a las
provincias brasile ñas; se produce una rebelión en el Mato Grosso.
En 1835 es asesinado Quiroga en Argen tina: la
resistencia del noroeste queda des cabezada. Rosas es designado gobernador con
la suma del poder público. Estalla en Río Grande una revolución republicana y
separatista.
En 1836 Chile declara la guerra al Perú. Se
proclama la confederación peruano-bo liviana. En Argentina, Rosas sanciona una
ley de aduanas de carácter proteccionista. Vuelven los jesuítas. España
reconoce la independencia de México. En 1838 se ge neraliza la crisis de la
Federación Centro americana, separándose Nicaragua, Hondu ras y Costa Rica.
En 1839 el general Bulnes, chileno, derro ta a las
fuerzas peruano-bolivianas en la batalla de Yungay. Páez es nuevamente
Los miserables. En 1863 Manet pinta El almuerzo
sobre la hierba. En 1864 se fun da la Internacional. Se funda la Cruz Roja
Internacional. Conflicto entre Lincoln y el Congreso acerca de la
reconstrucción del sur. Sherman toma Atlanta y ocupa Geor gia. Reelección de
Lincoln. L. Tolstoi: La guerra y la paz (que termina en 1869).
En 1865 el Congreso norteamericano vota por la
supresión del régimen esclavista. Lincoln es asesinado. Crisis bancaria en
Inglaterra en 1866.
Intento revolucionario de Prim en Es paña. Los
Estados Unidos exigen que las tropas francesas se retiren de México. El
Congreso de EE.UU. asegura a los ne gros la igualdad de derechos. Es fundado
el Ku-Klux-Klan. Nobel inventa la dinami ta; se inaugura el primer cable
transatlán tico. F. Dostoievski: Crimen y Castigo.
Compromiso austro-húngaro y constitución de la
Doble Monarquía en 1867. Alejan dro II prohíbe a los católicos polacos re
lacionarse con Roma. Garibaldi invade el Estado Pontificio. Tropas francesas
acuden. K. Marx: El Capital (Tomo I). En 1868 se disuelve la sección francesa
de la Inter nacional. Napoleón III funda una caja para accidentes de trabajo.
Revolución en Espa ña. Huye Isabel. Prim es dictador. En EE.UU. se otorga a
los negros el derecho de votar. En 1869 se abre el Concilio Vaticano. Se constituye
el Partido social-demócrata en el Congreso de Eisenach. Grant es presidente de
los EE.UU. Se inaugura el canal de Suez. Teoría de Max well sobre la
electricidad. G. Flaubert: La educación sentimental. En 1870 el Duque de Aosta
es elegido para ocupar el trono de España. Prim es asesinado. Constitucio nes
Dei Filius y Pastor Aeternus. Los ita lianos ocupan Roma. Pío IX excomulga a
Víctor-Emanuel II. En Rusia se crean las Duma. Francia declara la guerra a
Prusia. Los franceses evacúan Roma. D. Rocke-feller funda la Standard Oil
Company. H. Taine: De la inteligencia. En 1872 se celebra el congreso
extraordinario de la Internacional en La Haya al tiempo que en Francia se
promulga una Ley en su contra. Don Carlos se proclama rey de Es paña. Las
guerras carlistas se desatan de nuevo. Se inicia la Kulturkampf. Primera ley de
mayo contra los jesuítas. Se funda la Oficina Internacional de Pesas y Me-
presidente de Venezuela. En 1841 M. Bul-nes asume
la presidencia de Chile: se inicia un período de estabilidad política y fo
mento económico, cuyas bases generales, elecciones dirigidas y mantenimiento
cons titucional, son los dos grandes resortes de “facultades extraordinarias”
y “estado de sitio” . Plan de Tacubaya en México: San ta Anna presidente;
escisión del estado de Yucatán. En 1842 Chile dicta una ley de regulación de
exportaciones de guano. Es tallan rebeliones liberales en San Pablo y Minas Gerais,
en Brasil.
En 1843 se sanciona en Ecuador la cons titución
conocida como “Carta de la es clavitud”; Flores es electo presidente por ocho
años; se decreta el tributo personal, lo que generaliza la oposición, dirigida
por Rocafuerte. Con el apoyo de Rosas, Oribe invade Uruguay e inicia el “Sitio
Grande” de Montevideo, que durará ocho años. Una revolución mulata dirigida por
C. Herard derroca a Boyer en Haití. En 1844 es re conocida la independencia de
Chile. Se re construye la Confederación de América Central; Gran Bretaña
presiona para di solverla. En México Paredes Arrilla depo ne a Santa Anna.
Santo Domingo se eman cipa de Haití. Se dicta la primera constitu ción de
Paraguay: C. A. López presidente. En 1845 España reconoce la independencia
venezolana. Rosas no reconoce la indepen dencia de Paraguay. Las flotas
francesa e inglesa disponen el bloqueo de todos los puertos de la
confederación, fuerzan el paso del río Paraná. En Brasil concluye la
pacificación de Río Grande. Se disuelve la Confederación de América Central.
Estados Unidos admite a Texas en la Unión: sus tropas ocupan el territorio e
invaden a México.
En 1846 Páez es presidente de Venezuela. En 1847 se
crean las primeras sociedades obreras latinoamericanas en Chile. En Ve nezuela
J. T. Monagas toma la presidencia e inicia el “Monagato”, que durará doce años.
Santa Anna derrota a los estadouni denses en La Angostura, toma la presiden
cia de México pero renuncia poco después, una vez tomada la ciudad. En 1848
México cede Texas y Nuevo México a EE.UU. Se dicta la constitución de Honduras.
En 1850 se promulga en Brasil una ley contra la
trata de negros. Los jesuítas son expulsados de Colombia y reincorporados
didas. En 1873 los EE.UU. y Alemania adoptan el
patrón oro. Se inicia una crisis económica mundial. Las tropas alemanas evacúan
Francia. En España se proclama la República. En Japón se suprimen los edictos
contra los cristianos. A . Rimbaud: Una temporada en el infierno. L. Tolstoi:
Ana Karenina. En 1874 se produce el gol pe de Estado de Martínez Campos:
Alfon so X II es rey de España. Pío IX prohíbe a los católicos italianos
participar en la vida política. Stanley comienza su travesía de Africa, que concluirá
en 1877. G. Flaubert: La tentación de San Antonio. M. Musorgs-ky: Boris
Godunov. Bismarck amenaza al gobierno francés en 1875. Inglaterra com pra la
mayor parte de las acciones del Canal de Suez. Congreso de Gotha: unión de los
partidos obreros alemanes. M. Ber-thelot: La síntesis química. F. Nietzsche:
Humano, demasiado humano. M. Twain: Tom Sawyer. En 1876 se disuelve la Pri
mera Internacional. En Rusia se forma el movimiento Tierra y Libertad. Se crea
la
Asociación Internacional Africana. Otto construye
el primer motor a explosión. H. Taine: Los orígenes de la Francia con
temporánea: el Antiguo Régimen. Mallar-mé: La siesta de un fauno. R. Wagner: El
anillo de los nibelungos. En 1877 muere
Thiers: elecciones republicanas. Se reorga niza el
Partido Liberal en Inglaterra. Vic toria es Emperatriz de la India. Edison in
venta el micrófono y el fonógrafo. En 1878 se codifica la legislación sobre
traba jo femenino e infantil en Inglaterra. Se disuelve el Reischtag. Muere
Pío IX , lo sucede León X III. Edison y Swan inven tan la lámpara eléctrica
incandescente. En 1879 se reconcilian Bismarck y Windt-horst: fin del
Kulturkampf. Pasteur des cubre el principio de la vacuna. Nace A. Einstein. E.
Ibsen: Casa de muñecas.
En 1880 Glandstone sucede a Disraeli: se instituye
la enseñanza primaria obligatoria. Nueva guerra anglo-boer. Ebert descubre el
bacilo del tifus. Se inventa la bicicleta. G. de Maupassant: Bola de sebo. F.
Dos-toievski: Los hermanos Karamazov. A. Ro-din: El pensador. Nueva alianza de
los
Tres Emperadores en 1881. En Francia se vota una
tarifa de aduanas proteccionista. Salisbury es líder conservador. Paz
anglo-boer de Pretonia. Pasteur descubre la va cuna contra el carbunclo. Th.
Ribot: Las
en Ecuador. Se produce en Chile, en 1851, una
revolución liberal en oposición a Montt. Triunfan, no obstante las fuerzas
leales a éste, quien gobernará el país por un decenio. Los conservadores
conquistan el gobierno en toda la América Central salvo en Honduras.
En 1852 se suprimen los mayorazgos en Chile y la
esclavitud en Colombia. En Argentina, Urquiza derrota a Rosas, quien abandona
el país. Buenos Aires se separa del resto de la Confederación. La indepen
dencia paraguaya es reconocida por la Con federación argentina. En 1853 se
sanciona la Constitución argentina. En México, San ta Anna es designado
presidente en nom bre del partido conservador, con poderes ilimitados. En
Colombia se sanciona una constitución liberal, federal y democrática. En 1854
es abolida la esclavitud en Vene zuela. Buenos Aires es Estado aparte: dicta
su propia Constitución.
En 1855, luego de vender la Mesilla a Estados
Unidos Santa Anna abandona el país. En Chile, Montt es reelecto en 1856. En
Perú, tras intensos debates se decide no tolerar otra religión que la católica;
se suprimen los diezmos y se desautoriza la vuelta de los jesuítas; la
Convención aprue ba una constitución liberal y antiautori taria.
En 1857 culmina en Chile el proceso de gran
división de la tierra iniciado en 1852 por causa de una serie de leyes de
desvinculación de los mayorazgos. En Ni caragua comienza el treintenio
conservador. En 1858 se sublevan nuevamente los li berales en Chile, triunfan
en casi todo el país, exigen una Asamblea Constituyente. En Venezuela liberales
y conservadores ini cian una revolución contra Monagas. Su jefe, Julián
Castro, resulta presidente. En México, la oposición dirigida por Juárez
organiza un gobierno en Veracruz.
En 1859 los gobiernos de Gran Bretaña y Guatemala
firman un tratado por el que este país entrega a aquél el territorio de Belice.
En Argentina las tropas de la Con federación derrotan a las de Buenos Aires y
se fijan las condiciones de la reincorpora ción de Buenos Aires a la
Confederación. La revolución federal se extiende en Vene zuela, el ejército
constitucional es derrota do. En 1860 muere el principal caudillo federal de
Veneuela, Ezequiel Zamora;
enfermedades de la memoria. En 1882 los judíos son
expulsados de Rusia. Primeras leyes de restricción de la emigración en EE.UU.
Los ingleses ocupan El Cairo. Se funda Leopoldville en el Congo. En 1883
Plejanov y Akserod fundan el Partido marxista-ruso. Th. Ribot: Las enfermeda
des de la voluntad. F. Nietzsche: Así habló Zarathustra. Negociaciones
franco-alemanas contra Inglaterra en 1884. Elecciones ca tólicas en Bélgica.
Se deroga la Ley de en señanza laica. Crack bursátil en Nueva York. E. Ibsen: El
pato salvaje. En 1885 se crea el Estado independiente del Congo. Glandstone
renuncia. Salisbury al poder. Se funda el Partido Obrero belga. Pasteur inocula
por vez primera la vacuna contra la rabia. Maxim inventa la ametralladora. E.
Zola: Germinal. M. Twain: Huckle berry Finn. F. Nietzsche: Más allá del bien y
del mal. En 1886 Hertz descubre las on das electromagnéticas. En 1887 se
renueva y refuerza la alianza triple. Acuerdos medi terráneos anglo-italiano,
anglo-austriaco y anglo-español. Se disueve el Reichstag. En 1888 se inaugura
el Instituto Pasteur. Th. Ribot: Psicología de la atención. F. Nietzsche: El
Anticristo. Rimsky-Kor-sakov: Scheherazade. En 1889 se reúne el
Primer Congreso Socialista en París: se funda la
Segunda Internacional. Huelga general de mineros en Alemania: Ley de seguro
social contra invalidez y vejez. Ex posición internacional de París: la torre
Eiffel. Brown-Sequard descubre el papel de las glándulas de secreción interna.
E. Bergson: Ensayo sobre los datos inmedia tos. En 1890 se realiza la
Conferencia In ternacional de Berlín para la Protección del trabajo. Quiebra
del Banco Bahring, de Londres. Guillermo II deja cesante a Bis marck. Los Países
Bajos se separan de Luxemburgo a la muerte de Guillermo III. W . James:
Principios de psicología. P. Va lery: Narciso. E. Zola: La bestia humana.
En 1891 se llega a un acuerdo anglo-italiano sobre
Abisinia. Acuerdo anglo-portugués sobre asuntos coloniales. Se funda la Ofi
cina Internacional de la Paz en Berna. En 1892 Lorentz descubre los electrones.
H. Poincaré: Los nuevos métodos de la mecá nica celeste. O. Wilde: El abanico
de lady Windermere. Verlaine: Liturgias íntimas.
En 1893 los EE.UU. imponen su protecto rado a las
islas Hawai. Marey construye el
Tovar es presidente constitucional. En México se
produce el triunfo de las refor mas liberales.
En 1861 Páez asume la dictadura en Vene zuela.
Mosquera entra en Bogotá y asume la presidencia de Colombia: decreta la tui
ción de cultos, la expulsión de los jesuítas y la desamortización de los bienes
eclesiás ticos. Nuevo enfrentamiento entre Buenos Aires y la Confederación. El
ejército porte ño comienza a ocupar el interior del país. En México los
constitucionalistas ocupan la capital: se separan la Iglesia y el Estado. Los
conservadores asesinan a los principa les dirigentes liberales.
En 1862, en Chile se crea el Partido Ra dical,
disidentes del liberalismo y represen tante de los más genuinos intereses de
la burguesía minera. Guerra a muerte entre constitucionalistas y federales en
Venezue la. Conflicto entre Colombia y Ecuador. Francisco Solano López es
presidente del Paraguay. En 1863 Falcón es presidente de Venezuela. Se crean
los Estados Unidos de Colombia. En 1864 el general Urbina inva de el Ecuador
desde el Perú. Se instala en Lima el Congreso Americano, al que con curren Bolivia,
Colombia, Venezuela, Ecua dor, Chile, Argentina y Perú. En México es coronado
Maximiliano de Austria.
En 1865 Chile establece una alianza de fensiva con
Perú y declara la guerra a Es paña por conflicto con sus escuadras en los
principales puertos. El Congreso establece la libertad de cultos. M. I. Pardo
establece una dictadura en el Perú, que también de clara la guerra a España.
Se declara la “Guerra del Paraguay” : Paraguay declara la guerra a Brasil y
luego a la Argentina, que no autorizó el paso de tropas para guayas por su
territorio. Argentina, Brasil y Uruguay firman el Tratado de la Triple Alianza.
España abandona la isla de Santo Domingo. Juárez, concluido el período
constitucional, decide continuar en la pre sidencia.
En 1866 Chile y Bolivia firman un tratado de
límites. Solano López sufre dos impor tantes derrotas en la guerra de la
Triple Alianza. En Brasil se decreta la libertad de todos aquellos esclavos que
sirvan en la guerra contra el Paraguay.
En 1867, en México, es fusilado Maximi liano;
Juárez entra en la ciudad de México. Estalla la guerra civil en Haití. El
Amazo-
primer proyector cinematográfico. En 1894 Nicolás
II sucede a Alejandro III. Los ja poneses toman Port-Arthur. Los italianos
invaden Abisinia. Yersin descubre el ba cilo de la peste. Roux descubre el
suero an tidiftérico. Durkheim: Reglas del método sociológico. C. Debussy:
Preludio a la fiesta de un fauno. R. Kipling: El libro de la selva. En 1895
Salisbury es ministro.
Ley sobre accidentes de trabajo. En Bélgica se
torna obligatoria la enseñanza religiosa. Los armenios son masacrados en
Constan-tinopla. Roentgen descubre los rayos X . Los hermanos Lumière
construyen el pri mer aparato cinematográfico. H . G. Wells: La máquina del
Tiempo. En 1896 se cele bran los primeros juegos olímpicos. Mar coni hace
realidad la telegrafía sin hilos. Th. Ribot: Psicología de los sentimientos.
En 1897 Creta se une a Grecia. Los turcos declaran
la guerra a Grecia Acuerdo austro-ruso sobre los Balcanes. Tratado greco-turco
de Constantinopla. Es crea do el movimiento sionista. H. Bergson: Materia y
memoria. E. Zola publica, res pecto del asunto Dreyfus, su famoso Yo acuso.
Ley sobre accidentes de trabajo en
Francia. Muere Bismarck. Es asesinada la emperatriz
Isabel. P. y María Curie descu bren el radio. O. Wilde: Balada de la cárcel de
Reading. Rodin: Balzac. En 1899 los boers atacan y vencen a los ingleses. Las
Filipinas se sublevan contra el dominio de los EE.UU. Acuerdo anglo-ruso sobre
el reparto de China. H. Poincaré: La teoría de Maxwell y las ondas hertzianas.
M. Ra-vel: Pavana para una infanta difunta. En 1900 se realiza el V Congreso
Socialista Internacional en París. Se crea la oficina permanente de la
Internacional. Se funda el Partido Laborista. Sun Yat-sen funda el Partido
revolucionario socialista chino. Se levantan los boxers: masacres de Pekín. M.
Planck formula la teoría de los quanta. Zeppelin construye su primer dirigible.
B. Croce: Materialismo histórico y econo mía marxista. S. Freud: La
interpretación de los sueños. E. Husserl: Investigaciones lógicas.
ñas queda abierto a la navegación interna
cional.
Brasil y Bolivia firman un tratado
de límites. Se prohíbe la venta separada de
matrimonios de esclavos y se limita la edad
para la separación de padres e hijos.
En 1868 Betances
constituye en Nueva
York el Comité Revolucionario de Puerto
Rico; en
septiembre estalla la revolución
en Lares. En México, Juárez, es reelegido.
En 1869 la revolución de Lares es vencida
pero hay garantía de amnistía para con to
dos los que en ella hubiesen participado.
Se realiza el primer censo nacional en Ar
gentina: 1.737.076 habitantes.
En 1870 se produce la caída de Melgarejo
en Bolivia. En Colombia asume un gobier
no liberal. Primera presidencia de Guzmán
Blanco en Venezuela. Fin de la guerra del
Paraguay y muerte de Solano López: los
tres aliados destruyen la economía y la po
blación del Paraguay, principalmente mas
culina, la guerra concluye con un genoci
dio. España reconoce la independencia uru
guaya. En 1871, en México, Porfirio Díaz
se opone a
la reelección de Juárez. En
1872 muere Juárez. Se produce una rebe
lión en Honduras. Hay levantamiento cam
pesino en El Salvador;
se promulga un
decreto para inmigración china. M. Pardo
es el primer presidente constitucional del
Perú. Primer censo nacional en
Brasil:
10.112.061 habitantes.
En 1873 muere el
general José Antonio
Páez en Nueva York.
En 1873 se
declara la abolición de la es
clavitud en Puerto Rico. Los conservado
res se disgustan. Crece la corriente inmi
gratoria europea hacia el Plata. En 1874
cae Primo de Rivera, y con él la República,
en Puerto Rico: gobierno conservador. Se
produce en 1875 el auge de las exportacio
nes cafetaleras en Costa Rica. Se descubre
el salitre en Antofagasta. En 1876 se expor
ta por primera vez a Europa carne conge
lada. Latorre inicia un decenio de dictadu
ra en Uruguay. En 1877 Porfirio Díaz es
elegido presidente de México. Crisis finan
ciera en Perú, Chile y Argentina. En Ar
gentina aparece el primer sindicato: la
Unión Tipográfica.
En 1879 el gobierno de El Salvador dicta
leyes antiejidales que promueven la con
centración de la riqueza: las “catorce fa
milias” . Guzmán Blanco es presidente de
Venezuela. Perú y Bolivia se enfrentan a
Chile en la llamada “Guerra del Pacífico” ,
por la explotación del salitre. En Argenti
na el general Roca realiza la campaña del
desierto: exterminará a los indios que to
davía poblaban la pampa y la Patagonia ar
gentina, matará especialmente a las muie-
res para impedir la descendencia. En 1880
Chile controla todo el Pacífico. El general
Roca es presidente de la República Argen
tina.
Se produce en 1881, en Brasil, la primera
elección directa con exclusión de los anal
fabetos; el electorado es de 1.114.660 per
sonas, de las que sólo 145.296 votan. Ocu
pación chilena de Lima. Chile abre una eta
pa de auge económico, colonización y fo
mento de la educación. En Argentina cre
cen los latifundios; se venden, por ley, los
territorios conquistados al indio; se firma
un tratado de límites sureños con Chile.
En 1883 el Tratado de Ancón pone fin a la
ocupación de Lima. Chile anexa Tarapacá
y ocupa Tacna y Arica: las riquezas sali
treras chilenas pasarán a inversionistas bri
tánicos. Se producen varias campañas de
ocupación
del territorio de
indios en el
Chaco
argentino. En Chile
se expropian
los
territorios araucanos, tras aplastar
la
última gran sublevación india.
En 1886 se mecaniza la producción azu
carera en Puerto Rico; disminuyen las ha
ciendas. Es definitivamente abolida la es
clavitud en Cuba. Se proclama la Repúbli
ca de Colombia, se dicta una nueva consti
tución centralista.
En Cuba, en 1887 se produce la primera
zafra azucarera con
mano de obra asala
riada. En 1888 adviene una fuerte desvalo-
rización de la moneda en la Argentina. En
1889 una representación argentina acude al
Congreso de París que funda la II? Inter
nacional. Se proclama la República en Bra
sil. En Puerto Rico se organiza el Partido
Liberal. R. Sacasa asume la presidencia de
Nicaragua cerrando los treinta años de con-
servadorismo. En 1890 se registra el segun
do censo en
el Brasil, con
un resulta
do de
14.333.915 habitantes. Se produce
una grave crisis en el Río de la Plata por
la quiebra de la Baringh Brothers. Se crea
el Partido Obrero de Río de Janeiro.
En 1891 la Argentina suspende sus pagos,
se crea el Banco de la Nación Argentina.
Se reúne el Primer Congreso de la Federa
ción de Trabajadores de la Región Argén-
Cultura Guaraní
tina. En 1892 se produce la crisis azucare
ra y el auge del café en Puerto Rico. En
Tomóchic se produce una sublevación de
los indios Taraumaras. En Bolivia se repri
me una sublevación indígena en Cururuyu-
qui. Es fundado el Partido Obrero Argen
tino. Insurrección en Río Grande do Sul,
Brasil; el Mato Grosso declara su indepen
dencia bajo el nombre de República Trans
atlántica. En 1894 la producción cafetelera
alcanza por primera vez, en Colombia, los
veinte mil kilos. Tacna y Arica pasan a po
der de Chile.
En 1895 se produce la segunda guerra in-
dependentista
cubana: muere José Martí
en Dos Ríos.
Nicaragua, Honduras y El
Salvador pactan una común política exte
rior. En
1896 mueren 500 campesinos en
un enfrentamiento con tropas gubernamen
tales en Perú. En Argentina se prepara la
guerra de
fronteras con Chile. En
1897
Eloy Alfaro incorpora a los indios a la ciu
dadanía ecuatoriana. Auge de la explota
ción del caucho
en el oriente peruano.
En 1898 los norteamericanos invaden Puer
to Rico. Poco después se lo anexan y es
tablecen un gobierno militar al mando de
J. R. Brooke. Se produce la explosión del
Maine en La Habana con la subsiguiente
guerra “hispanoamericana” . Independencia
de Cuba. En Brasil, Santos Dumont prue
ba con éxito su primer dirigible.
En 1899 se impone el idioma inglés como
idioma
oficial en Puerto Rico, así como
los
códigos norteamericanos. Comienza
a
penetrar el capital estadounidense. El Cen
so Nacional de Población arroja un resul
tado de 953.243 habitantes. Se impone el
protectorado
norteamericano sobre Cuba.
En Colombia se declara la guerra civil lla
mada “ de los mil días” . Termina el siglo
en 1900, con el tratado de límites argenti
no-chileno sobre la zona de los Andes. Se
levanta
un Censo en
Uruguay: 936.000
habitantes. Estados Unidos impone a Nica
ragua y Costa Rica los tratados Hay-Corea
y
Hay-Calvo, para adquirir
la zona del
canal. La Doheney & Co. organiza la Mexi-
can Petroleum Co. con una primera extrac
ción en Ebano. Censo brasileño da un re
sultado de 17.384.340 habitantes.
A. Bonpland: Plantes equinoxiáles; J. Ega-
ña: Los derechos del pueblo; A . von Hum-
boldt: Viaje a las
regiones equinocciales
Cultura Guaraní
del Nuevo Continente; Simón Bolívar:
Carta
de Jamaica; G.
Funes: Ensayo de
historia civil; A. Bonpland: Visita de las
cordilleras
y monumentos de los pueblos
indígenas de América; J. J. Fernández Li-
zardi: El periquillo sarmentó (primera en
trega); Roscio:
Triunfo de la libertad so
bre el despotismo; J. C. Varela: La Elvira;
B. Hidalgo: Cielito de la acción de Maipú;
Simón Bolívar: Discurso de Angostura; J.
J. Lizardi: La Quijo tita y su prima; Zea:
Manifiesto de los pueblos de Colombia; B.
O ’Higgins: A los habitantes del Perú; J. de
San Martín: Proclama a las Provincias
Unidas del Río de la Plata; J. Ma. Here-
dia: En el Teocalli de Cholula; L. Alamán:
Ensayos sobre las causas de la decadencia
de la minería en la Nueva España; B. Hi
dalgo: Diálogos patrióticos; Andrada e Sil
va: Poesía; J. J. de Olmedo: Canto a Bo
lívar y La Victoria de Junín;
Gorostiza:
También hay secretos en mujer; Fernández
Lizardi: La tragedia del padre
Arenas;
L. Vargas Tejada:
Doraminta y Las Con
vulsiones; De Angelis: Ensayo histórico so
bre la vida de D. Juan Manuel de Rosas;
E. Echeverría: Elvira o la novia del Plata;
Pardo y Aliaga: Una huérfana en Chorri
llos y Don
Leocadio; E. Echeverría: Los
consuelos; Pardo y Aliaga: La jeta; Lira:
El Parnaso Oriental; Milanés:
La isla de
Cuba tal cual está; Mercedes Martín de So
lar: Canto
fúnebre a la muerte de Diego
Portales; E. Echeverría: Rimas y Código o
Declaración
de principios del Dogma So
cialista; Milanés: El expósito; I. Ascabusi:
Paulino Lucero; E. Echeverría: El matade
ro; Villaverde: Cecilia Valdés; R.M. Baralt:
Resumen de la historia de Venezuela; J. B.
Alberdi: El
gigante Amapolas; Lastarria:
El mendigo; J. V . González: Catilinarias;
D. F.
Sarmiento: Facundo; A. J. Isisarri: El cristiano errante; De Paula Vigil: Sobre
la autoridad de los gobiernos; Alamán: Historia de México; D. F. Sarmiento: Re
cuerdos de provincia; Lastarria: Diario po lítico; J. Mármol: Amalia; M.
Bilbao: El inquisidor mayor; J. B. Alberdi: Bases; Polémica Sarmiento-Alberdi:
Cartas Quillo-tanas y Las ciento y una; G. Blest Gana: Poesías; M. A. de
Almeida: Memorias de un sargento de milicias; J. J. Pesado: Los Aztecas; R. M.
Baralt: Diccionario de gali cismos; Alencar: El guaraní; Vicuña Mac-kenna:
Historia de la independencia del
Cultura Guarani
Perú; J. V.
González: Historia de Vene
zuela; A. Blest Gana: Martín Rivas; Vicu
ña Mackenna: Don Diego Portales;
A. Blest Gana:
El ideal de un
calavera;
R. Palma: Anales de la inquisición en
Lima; J. Ma. de Hostos: La peregrinación
de Bayoán; J. Hernández: Vida del Cha
cho; Machado de Assis: Chry'álidas; F. Tá-
vora: Los indios de Juaribe; Gutiérrez
González: Memoria sobre
el cultivo del
maíz en Antioquia; E. del Campo: Fausto;
E. Ma. de Hostos:
Romeo y Julieta;
J.
Isaacs:
María; Lastarria: La América;
L.
V. Mansilla:
Una excursión a
los indios
Ranqueles; Alencar: El tronco de Ipé;
J.
Martí: El presidio político en Cuba;
R.
Palma: Tradiciones peruanas;
J. Her
nández: Martín Fierro; H. Ascabusi: San
tos Vega; B.
Guimaraes: El buscador de
diamantes y El seminarista; J. Martí: La
república española ante la revolución cuba
na; Sousandrade: Obras poéticas; Alencar:
Ubirajara; J. A. Saco: Historia dp la escla
vitud; B.
Mitre: Historia de
Belgrano y
de la independencia argentina; Squier:
Perú, viaje y exploración en la tierra de los
Incas; J. Martí: Guatemala; J. Hernández:
La vuelta de Martín Fierro; E. Gutiérrez:
folletín de Juan Mor eirá; Zorrilla de San
Martín: La leyenda patria; S. Romero: La
literatura
brasileña y la crítica
moderna;
F. Ameghino:
La antigüedad del hombre
en el Plata; A. Bello: Filosofía del enten
dimiento; S. Brau: Las clases jornaleras en
Puerto Rico; J. Martí: Ismaelillo; Medina:
Los
aborígenes de Chile;
Barros Arana:
Historia general de Chile; L. V . López: La
Gran Aldea; W . H . Hudson: La tierra pur
púrea; R. J. Cuervo: Diccionario de cons
trucción y régimen de la lengua castellana;
J. Rizal: Noli me tangere; B. Mitre: His
toria de San Martín y de la emancipación
americana; J. Martí: La edad de oro, Ver
sos sencillos y Los pinos nuevos; H . Frías:
Tomóchic; S. Brau: Puerto Rico y su his
toria; J. A. Silva: Nocturno; M. González
Prada:
Páginas libres; A.
Ñervo: Perlas
negras;
Gutiérrez Nájera: Poesías; T. Ca
rrasquilla: Frutos de mi tierra; R. Jaimes
Freyre: Castalia bárbara; L. Lugones: Las
montañas de oro;
P. Groussac: Del Plata
al Niágara; J. E.
Rodó: La vida nueva;
A.
Blest Gana: Durante
la reconquista;
J. Elias Levis: Estercolero; J. S. Chocano:
La selva virgen; Vargas Vila: Flor de fan-
SIGLO X X
En el presente siglo siguen produciéndose
migraciones, so bre todo hacia territorio argentino. Estas parecen encontrar
su causa en el avance de la industria de la madera en Para guay, la tala de
los bosques. De cualquier forma las causas quedan poco claras y parece haber
fuertes elementos cultu rales determinantes. En efecto, el anhelo migratorio
pro viene en los guaraní de movimientos mesiánicos con un fuerte respaldo
mítico basado en la búsqueda de “ tierras sin maldades” . Se podría agregar que
muchos de los grupos emigrantes que han cruzado el Paraná se caracterizan por
un notable conservadurismo cultural, lo que favorece la persis tencia del
mito. Se puede decir, en general, de los grupos Guaraní asentados fuera del
periplo de influencia directa de las ciudades, los grupos que se mantienen
no-integrados, sean nómadas o no, que la base de su organización social es la
familia extensa. Estas familias no sobrepasan las treinta personas; residen o
se trasladan como unidad cerrada. A veces, varias de ellas se hallan bajo la
influencia política de un jefe, produciendo, pues, de vez en cuando,
nucleamien-tos mayores. El carácter individual de la obtención de bie nes va
minando incluso, sin embargo, la unidad de estas fa milias extensas, dando
origen a un proceso de desintegración que produce familias nucleadas. Por otra
parte, la tensión interna entre los jóvenes y los viejos es característica de
to dos estos grupos. En efecto: los niños aprenden una lengua arcaica, la
práctica de las danzas rituales, los cantos religio sos de la antigua religión
guaraní, la ejecución de los instru mentos musicales utilizados en el culto;
los jóvenes empie zan a separarse de la primitiva comunidad y entran por pri
mera vez en contacto con criollos, aprenden poco a poco el castellano, empiezan
a usar la ropa típica de la cultura occi dental. Al mismo tiempo se les
enseña, en el seno de sus familias, las tradicionales técnicas de la caza, la
pesca y la agricultura. Así es como aparece un profundo conflicto de valores; a
caballo sobre dos culturas, la propia y la impuesta, los varones adultos se
casan y construyen su propio “ tapui” . Empiezan a trabajar para “ afuera” ,
como trabajadores asa lariados no permanentes, individualmente o en grupo. Si
guen, no obstante cazando, pescando y cultivando al modo
go; J. S. Chocano: La epopeya del morro;
J. J. Tablada: Florilegios; Silvio Romero: Ensayos
de sociología y literatura; J. Sie rra: Evolución política del pueblo mexica
no; J. E. Rodó: Ariel.
En 1901 el ejército es reemplazado, en Puerto Rico,
por tropas norteamericanas. Revuelta maya en Yucatán. Se promulga la
Constitución de Cuba; Enmienda Platt. Se reúne el segundo Congreso Panamericano
en México.
En 1902 Gran Bretaña y Alemania dan un ultimátum a
Venezuela, bloquean todos los puertos, bombardean Puerto Cabello. Roo-sevelt
resulta árbitro. En Argentina se pro clama la Doctrina Drago y la Ley de resi
dencia. En 1903 Batlle y Ordoñez asume la presidencia de Uruguay. Insurrección
pa nameña y declaración de la independencia, reconocida por EE.UU., que impide
el en vío de tropas colombianas. Se firma el tra ta cediendo la zona del
canal. Bolivia cede Arce al Brasil. Cuba cede bases a EE.UU., que ocupa
Guantánamo. Protocolos de pa gos de Venezuela con EE.UU., México, Francia,
Holanda y Bélgica. En 1904 se produce en Uruguay la revolución de A. Saravia;
se crean las centrales obreras FORU (anarquista) y UGT (socialista). Bolivia
cede a Chile sus provincias maríti mas a cambio del ferrocarril Arica-La Paz.
En 1905 cae en manos de EE.UU. la adua na dominicana. En Chile se producen mo
tines de protesta por la carestía de la vida.
En 1906 se promulgan leyes jubilatorias en Uruguay.
Insurrección liberal en Cuba, los “marines” desembarcan y establecen el control
estadounidense; Ch. Magoon es im puesto como gobernador. En la Argentina se
declaran 170 huelgas. En 1907 el mismo país decreta la jornada de ocho horas
para mujeres y menores. Se reúne en Washing ton la Conferencia
Centroamericana. Se declara huegla general en Chile. En la ciu dad de Santa
María de Iquique se produ ce una concentración obrera: represión y muerte de
2.500 trabajadores. Se declaran 231 huelgas en la Argentina. En 1909 Gó mez
asume la presidencia de Venezuela apoyado por los EE.UU., inicia una dicta
dura de 27 años. Se declara en Honduras la guerra civil. Revolución contra
Zelaya
En 1901 muere Victoria, la sucede Eduar do VII. Se
reconoce, en Francia, el dere cho total de asociación. T. Roosevelt es
presidente de los EE.UU. S. Freud: Psico-patología de la vida cotidiana. En
1902 los
EE.UU. compran los derechos de la Com pañía
francesa del Canal de Panamá. Es inaugurado el Transiberiano. Paz anglo-boers
de Vereeniging. Las Filipinas se rin den a los norteamericanos. Muere León X
III en 1903, lo sucede Pío X . Se reúne el Congreso de los socialistas rusos en
Londres. Se produce la escisión entre bol cheviques y mencheviques. Ford
instala sus primeras plantas. Los hermanos Wright realizan su primer vuelo en
aeroplano. En 1904 Francia rompe relaciones con el Pa pado. Los japoneses hunden
la flota rusa en Port-Arthur y destruyen la de Vla-divostock. España y Francia
llegan a un acuerdo sobre Marruecos. Sun Yat-sen fun da el Kuo Min-Tang,
publica: La verdadera solución de la cuestión china. L. Pirande-11o: El difunto
Matías Pascal. En 1905 se produce el acuerdo franco-alemán sobre Marruecos.
Domingo Rojo de San Peters-burgo. Huelga general en Moscú. Comien zos de la
segunda presidencia de T. Roose velt en EE.UU. Einstein descubre los foto
nes. S. Freud: Teoría de la sexualidad. R. Ma. Rilke: Libro de horas. El Papa
conde na, en 1906, la Ley de separación: Encícli ca Vehementer nos. Los
huelguistas de
Moscú son aplastados. Nicolás II publica las Leyes
Fundamentales. Reunión y diso lución de la primera Duma. H. Poincaré:
El valor de la ciencia. H . Bergson: La evo
lución creadora. En 1907, Encíclica Pasen-di contra
el modernismo. Segunda confe rencia de Paz de La Haya. Formación de la Triple
Entente. Acuerdo ruso-japonés so bre Manchuria. Ley de libertad de cultos en
Francia. Gustavo V es rey de Suecia. Se reúne y disuelve la segunda Duma. Se
forma la tercera. Es fundada la Compañía Shell. Gorki: La madre. En 1908
Austria anexa Bosnia-Herzegovina. Es asesinado
tradicional. La dependencia respecto de las
herramientas que fabrica “ el occidente” es con todo inevitable y de algún modo
fatal. También la comunidad resiente la falta de cier tos alimentos que sólo
puede conseguir “ afuera” : fideos, grasa, sal, y otros. Se autoconceptúan como
“ desposeídos”
— robados— y ven al blanco como al poseedor de
todas las riquezas. El fervor religioso y la idea de poseer la religión
verdadera, siendo los blancos los que adoran falsos ídolos, es lo único que
permite que conserven la autoestima suficiente como para mantenerse unidos; los
ancianos, con los que di jimos que existe un permanente conflicto, se
esfuerzan por transmitir las antiguas tradiciones y hábitos, siguen hablan do
el guaraní en su forma más arcaica, transmiten la con ciencia del robo y el
genocidio, realizan única y exclusiva mente actividades tradicionales y no
quieren vender sus productos; el respeto por ellos es profundo pero son vistos
como seres distintos, emisarios de una “ civilización” que ya no existe.
Todos los estratos generacionales se encuentran,
sin embar go, en conflicto, entre costumbres y actividades que forman parte de
la cosmovisión guaraní y el conjunto de valores y relaciones sociales
occidentales. Uno de los conflictos más dramáticos y desorganizadores para los
guaraní fue, sin duda, la guerra paraguayo-boliviana. Cuando estalla el con
flicto, culminando en la guerra del Chaco, en 1932, la esta bilidad en que
vivían los guaraní occidentales se ve destrui da, los franciscanos italianos
instalados en la zona emigran y el grupo guaraní se divide: un grupo grande
emigra a la Ar gentina, que en este caso se mantendrá neutral, algunos emi
gran al oeste y una cantidad permanece en el lugar. En 1935 las tropas
paraguayas ocupan parte del territorio boliviano hasta Charagua,
confraternizando grandemente los guaraní allí asentados con los paraguayos. Los
guaraní y los tapiete locales participaron incluso en las operaciones tácticas
en favor de los paraguayos. En los siguientes meses prodújose una parcial
retirada que arrastró con ella a varios miles de guaraníes. En 1936,
encontramos en los campamentos mili tares sitos del lado paraguayo alrededor
de 5.000 guaraníes. Más o menos 4.000 de ellos emigraron, en su mayor parte a
la Argentina, a raíz de una discrepancia en relación a la repartición de
víveres que mantuvieron con el comando central. En el Chaco paraguayo había
para entonces unos Bolivia y fijarse los límites, los guaraníes occidentales
hu bieron de dejar su habitat tradicional y “ mudarse” al Chaco central. En el
Chaco paraguayo había para entonces unos
en Nicaragua e intervención de los “mari nes”. En
México se firma un tratado de paz con los indios Yaqui.
En 1910 se presentan problemas fronteri zos entre
Bolivia y Perú, que rompe rela ciones con Chile; Argentina funciona como
mediador, así como Brasil y EE.UU., para evitar la guerra entre Perú y Ecuador.
Se reúne en Buenos Aires la IV Conferencia Panamericana. En Guatemala se
prorroga la presidencia de Estrada Cabrera. En Mé xico, Díaz es presidente por
octava vez.
Se produce una revuelta popular en Pue bla,
Guerrero y Chihuahua; comienza la revolución mexicana. Ferrocarril transan
dino Valparaíso-Mendoza. En 1911 se de clara la primera huelga obrera general
en el Perú, en apoyo a los obreros textiles, que crean el primer sindicato
obrero; se produce una crisis constitucional; se declara la amnistía general
para los pre sos y procesados políticos, ley de acciden tes de trabajo.
Porfirio Díaz, en México, renuncia al poder. Madero es elegido pre sidente;
Emiliano Zapata formula el Plan de Ayala. En 1912 se inicia en Venezuela el
auge definitivo de la explotación petro lera, 27 millones de hectáreas pasan a
ser propiedad de la Shell. Perú y Colombia en tran en guerra. En el primer
país se pro duce una violenta huelga con saldo de más de 100 muertos. En
Argentina se promulga el voto secreto y obligatorio. En Cuba una insurrección
negra es reprimida por tropas norteamericanas. Argentina y Paraguay en tran en
conflicto y se produce la ruptura de relaciones diplomáticas entre ambos
países. Desembarcan “marines” en Hon duras y Nicaragua.
En 1913 se promulga en Perú un decreto reconociendo
la jornada de ocho horas a los estibadores de El Callao; el Estado ex propia
el servicio de agua potable. En El Salvador, Meléndez inicia la dictadura “de
los Meléndez” . En México son asesinados Madero y Juárez. La colonización
japonesa comienza a penetrar en el Brasil. Conce siones ecuatorianas a Pearson
& Son para la explotación petrolera. Argentina recibe 364.874 inmigrantes
europeos. En 1914 una Junta Militar asume el gobierno en el Perú: grave crisis
económica. Colombia ra tifica su reconocimiento de la independen cia de
Panamá: se inaugura el Canal de Panamá. Renuncia Huerta en México, Ca-
Carlos de Portugal, lo sucede Manuel. Bélgica anexa
el Congo pese a la oposición de Leopoldo II. U. Sinclair: Las Metró polis.
En 1909 Austria pronuncia su ultimátum a Serbia y
Alemania a Rusia. Peary llega al Polo Norte. Bleriot atraviesa el canal de la
Mancha. Maeterlinck: El pájaro azul.
En 1910 muere Eduardo V II, lo sucede Jorge V. Los
liberales en el poder. En Portugal la monarquía cae bajo los golpes de una
revolución militar. I. Stravinski: El pájaro de fuego. En 1911 se crean los
seguros sociales en Londres. Taft disuelve la Standard Oil y la Tobacco Co.
Movi miento revolucionario en China. D. H . Lawrence: El pavo real blanco. En
1912 comienza la primera guerra balcánica. En Italia se estabece el sufragio
universal. Protectorado francés sobre Marruecos. A. France: Los dioses tienen sed.
B. Shaw: Pigmalion. En 1913 se oroduce el acuerdo ruso-chino sobre la autonomía
de la Mon-golia Exterior. Teoría de las circunferencias de Bohr. Haber realiza
la síntesis indus trial del amoniaco. S. Freud: Tótem y Tabú. Husserl:
filosofía fenomenológica. M. de Unamuno: El sentimiento trágico de la vida. M.
Proust comienza A la bús queda del tiempo perdido. En 1914: ulti mátum
austríaco a los serbios: declaración de guerra. Ultimátum alemán a Rusia y a
Francia. Movilización general en Francia. Declaración de guerra de Alemania a
Rusia. Ultimátum alemán a Bélgica y de claración de guerra de Alemania a
Francia. Declaración de guerra de Inglaterra a Ale mania.
E. O
’Neil: La sed. J. Ortega y Gasset: Me ditaciones del Quijote. Muere Pío X ,
sube al trono pontificio Benito XV . Los alema nes invaden Bélgica. Tratado de
Alianza germano-turco. Italia, España, Rumania y EE.UU. se declaran neutrales.
Ofensiva rusa en Prusia Oriental. Japón declara la guerra a Alemania. El
gobierno francés se refugia en Burdeos. Turquía cierra los es trechos a la
navegación comercial. Los ru sos invaden Hungría. Inglaterra y Francia deciden
el bloqueo económico de Alema nia. Los turcos declaran la guerra a los
Aliados. En 1915 la flota aliada ataca los Dardanelos. Los austríacos se rinden
en Przemysl. Los alemanes emplean por pri mera vez gases asfixiantes. Los
rusos re-
1.000 guaraníes. En 1941 se funda la misión de
Guachalla y en 1942 la de Santa Teresita, a 3 km. de Mariscal Estiga-rribia. Es
allí donde residen desde entonces los guaraníes occidentales (salvo muy
pequeños grupos). En 1955 se los declara ciudadanos con igualdad de derecho y
obligaciones,
“ únicos indígenas del Paraguay” , y deben prestar
servicio militar obligatorio. G. y F. Grünberg explican que, sin em bargo, “
el grupo paraguayo regionalmente está identificado con la milicia, ya que casi
no queda población civil para guaya. En el concepto de los guaraní también las
decisiones del vicariato apostólico o de la misión — de los ‘paí’— de penden
de la milicia. Para todos es indiscutible la prepon derancia absoluta del
‘territorio militar’.” El racismo, por otra parte, no tiene límites — y
volvemos al texto de los dos autores citados: “ El significado que la
denominación ‘indio’ tiene en Paraguay, se evidencia notoriamente en una
encues ta realizada en enero de 1971 por el Centro de Estudios An
tropológicos. 500 adultos de diferente formación escolar fueron entrevistados
en Asunción y en 3 capitales de depar tamentos de la región oriental” .
Aclaremos que en esta re gión del Paraguay la población es altamente mestiza
pero casi no existen ya indios puros, mucho menos comunidades como las establecidas
en la zona occidental, de las que re cién hablamos. “ A la pregunta: ‘ ¿Cuáles
son las diferencias que usted encuentra entre los indios y nosotros’?, un 77%
respondió: ‘Son como animales porque no están bautizados’ . Menos del 1%
respondió: ‘Existen diferencias culturales’ . Y a la pregunta: ‘ ¿Qué opina
usted sobre los indios’?, se res pondió como sigue: ‘Son marginados de nuestra
sociedad’ (1% ); ‘No tienen criterio’ (10% ); ‘Son seres inferiores’ (86% );
‘Necesitan ayuda’ (3% ). Se llegó a estas ( . . . ) de claraciones no obstante
que el 97 % de los entrevistados ha bían mantenido al menos un contacto
superficial con los indígenas” .
En cuanto a las publicaciones más importantes de
textos guaraníes, siguen el siguiente orden: en 1944 se publica, en traducción
directa del alemán, la obra escrita en 1914 por Kurt Nimuendaju Unkel Leyenda
de la creación del mundo como fundamento de la religión de los
Apappokuva-Guara-ni, Sa5 Paulo (edición mimeografiada del traductor, Juan
Francisco Recalde, en español y guaraní-paraguayo, 100 ejemplares); en 1959 se
publica Ayvú Rapytá -Texos míti cos de los Mby’a-Guaraní del Guaira, recogidos
y traducidos por León Cadogan, Universidad de Sao Paulo, Vol. 227, Antropología
5; en 1968 se publican los Textos míticos
rranza es presidente, Zapata y Villa se le oponen.
Se reúnen en conferencia en Aguascalientes. Port au Prince es ocupado por
“marines” . Oposición en Puerto Rico frente al proyecto norteamericano de ciu
dadanía estadounidense para los puertorri queños.
En 1915 se funda en Perú el Partido Na cional
Democrático. Se establece la libertad de cultos. En Uruguay es decretada la
jor nada de ocho horas. Un buque brasileño es hundido por un submarino alemán.
Se fir ma el tratado A-B-C (Argentina-Brasil-Chi-le) de arbitraje obligatorio.
En Haití los zamoristas conducen a G. Sam a la presi dencia; Zamor es
ejecutado por orden pre sidencial. G. Sam es asesinado al día si guiente:
desembarcan los “marines” y esta blecen el protectorado estadounidense sobre Haití.
“Marines” en Santo Domingo. En México Obregón derrota a Villa. En 1916 se
promulga en Venezuela la Ley de Tareas, que obliga a los presos a trabajar en
obras públicas sin remuneración alguna y en pésimas condiciones. El Papa conde
cora a Gómez. En Perú se reprimen las huelgas de Huacho, de inmediato se levan
tan en huelga los telegrafistas, los obreros del petróleo^ etc. Se promulga la
ley de salario mínimo para los indígenas. En Ecuador queda establecida la
jornada de ocho horas. La República Dominicana es ocupada por tropas
norteamericanas. Se promulga el Código Civil en Brasil. Muere Rubén Darío.
Comienza, en 1917, la expor tación petrolera venezolana. Perú rompe relaciones
con Alemania. Se constituye la Central de Trabajadores del Perú (CGTP) y la
Federación de Estudiantes. Co mienza a realizarse la potabilización, por
cloración, del agua de Lima. Se promulga la Ley sobre trabajo de la mujer y el
niño. Huelgas en todo el país y sublevación en el sur. En México se dicta la
nueva Cons titución: sufragio universal, jornada de ocho horas, salario
mínimo, reforma agra ria, etc. La Jones Act. hace de Puerto Rico un territorio
norteamericano. Unos 18 mil puertorriqueños son reclutados, entonces, para la
guerra contra Alemania. En Cuba se subleva Gómez; desembarcan los “ma rines” .
Se inicia la dictadura de Tinoco en Costa Rica. En Cuba se impone el “ son” .
En 1918 se impone en Chile, por ley, la enseñanza primaria gratuita y
obligatoria.
claman Constantinopla y los estrechos, los
franceses y los ingleses ceden al pedido. Alemania declara la guerra submarina.
Ita lia declara la guerra a Austria. En Rusia una Ley organiza la colaboración
del go bierno y la Duma. La Duma es prorroga da. En Alemania se forma el
minoritario grupo socialista de Liebnetcht. Se produce una ofensiva
austro-alemana contra Serbia, toma de Belgrado. Los serbios se retiran en
Albania. Los búlgaros derrotan a los Aliados. D. H . Lawrence: El arco iris.
Einstein trabaja sobre la relatividad gene
ralizada. En 1916 se instaura el servicio militar obligatorio en Inglaterra.
Batalla de Verdún. Memorándum aliado sobre el re parto de Turquía. Los
ingleses se retiran en Kut-el-Amara. Se reúne la segunda con ferencia
socialista internacional. Por pri mera vez se emplean los tanques de guerra.
Se constituye en Alemania el grupo Espar-taco. En Rusia se reúne la Duma. A fin
del año es asesinado Rasputín. En 1917 los EE.UU. rompen relaciones
diplomáticas con Alemania y arman sus cargueros. En Petrogrado comienza la
rebelión. La Duma y el Soviet llegan a un acuerdo: se forma el gobierno
provisorio de Lvov. Nicolás II abdica. El Soviet reclama la paz. Los EE.UU.
declaran la guerra a Alemania. Los Aliados exigen la abdicación a Cons tantino
de Grecia; éste se exilia. Alejan dro I sube al trono. Kerensky es ministro en
Rusia. Huelgas en Alemania y en Fran cia. Grecia rompe relaciones con los
impe rios centrales. El Sumo Pontífice se pro pone como mediador. El Partido
Socialista italiano llama a la revolución. En Rusia, el Soviet desata la
insurrección de Petrogrado y toma el poder: nacionalización inmedia ta de las
tierras y las fábricas. Los soviets piden un armisticio a Alemania. L.
Piran-dello: Cada uno con su verdad. A . Macha do produce los primeros poemas
de lo que serán (1933) sus Poesías Completas. En 1918 se produce un nuevo
armisticio ruso-alemán. Wilson lanza sus “Catorce Pun tos” . Huelga general en
Viena y en Alema nia. Los bolcheviques invaden Ucrania y toman Kiev.
Conferencia interaliada de Versalles: creación de un Comité ejecutivo. Lituania
se declara independiente. Confe rencia franco-inglesa de Doullens: Foch es
generalísimo de los aliados. Huelgas en Francia: fuerte represión. Los alemanes
to-
guaraníes (Paí Tavy-terá), recogidos por Marcial
Samaniego y traducidos por León Cadogan, Suplemento Antropológico, Vol. VIII,
1-2, Asunción; en 1971 se publica Ywyrá Ñe’ ery. Fluye del árbol la palabra,
textos recogidos y traducidos por León Cadogan, C.E.A., Asunción; en 1976
aparece Et nografía guaraní del Paraguay contemporáneo: los Pa'i-Ta-vytera,
textos recogidos y traducidos por Bartolomeu Meliá y G. y F. Grünberg, C.E.A.,
Asunción; en 1976 se publica Shamanismo y religión entre los Ava-Katú-Eté (con
texto Chiripá), de Miguel Alberto Bartolomé, Instituto Indige nista
Interamericano, México.
Perú toma parte en la Asamblea de Paz de Versalles
y plantea la recuperación de Tac na y Arica
En El Salvador se promulga la Ley de Pro piedad
Estatal sobre los depósitos minera les. Se inicia le Reforma Universitaria en
la Argentina. En 1919 Leguía, en Perú, se levanta contra Pardo, se producen
paros generales de apoyo, se promulga un decre to estableciendo cátedras
libres (Leguía), representación estudiantil en el Consejo Universitario, etc.;
se funda la Federación Obrera Regional Peruana (3.200 obreros), y se instala la
Asamblea Constituyente. Asesinan a Zapata en México. Huelga por tuaria en Argentina
y represión sangrienta en lo que ha dado en llamarse la “ Semana trágica” . En
Puerto Rico se produce un reconocimiento formal de la independencia en tanto se
firma un acta de ayuda para la represión.
En 1920 se reabre, en Venezuela, la Uni versidad
Central, clausurada desde 1912. Es reconocida en Perú la imprescriptibili-dad
de las tierras de las comunidades indí genas pero se usa a los indios para la
cons trucción y reparación de carreteras. En Mé xico es asesinado Carranza.
Hay avance electoral socialista en Puerto Rico. En 1921 la Caribbean (Shell)
pone en operación los dos primeros cargueros de bandera venezo lana. En Perú
se reúne el primer Congreso Indígena. Grave crisis salitrera en Chile. IV
Conferencia Panamericana de la Haba na. Creación de los partidos comunistas
argentino y boliviano. En Brasil se dicta una ley de represión al anarquismo.
En Puerto Rico se acentúa la represión en las plantaciones azucareras. En 1922
J. V. Gó mez reforma por segunda vez la Constitu ción venezolana: toda su
familia centraliza el poder. Perú cede los ferrocarriles nacio nales a la
Peruvian Co., se crea a nivel oficial el Patronato de la Raza Indígena. Fin de
la ocupación norteamericana en Santo Domingo. Iniciación del movimiento
Tenientista en Brasil y fundación del Par tido Comunista. En 1923 México rompe
relaciones con Venezuela. En Perú Haya de la Torre es deportado. Auge de la ac
ción del Estado contra la Iglesia, en Méxi co. Asesinato de Pancho Villa.
Intensa industrialización en Colombia. En 1924 Haya de la Torre funda en México
la Alianza Popular Revolucionaria Americana
man Kiev e invaden Finlandia. Los japo neses toman
Vladivostock. Letonia y Esto nia se declaran independientes. Se rompen las
relaciones entre los Aliados y los Soviets. Se forma el Comité Nacional Che
coslovaco y se aprueba a Constitución so viética. Se constituye un Comité
Nacional yugoslavo. Nicolás II es asesinado. Austria pide paz y los turcos
piden un armisticio individual con Inglaterra. Los búlgaros logran un
armisticio. Se firma un tratado secreto germano-soviético. Los checoslova cos
se declaran independientes; los húnga ros, los croatas y los eslovenos siguen
su ejemplo. Se pone fin a la guerra submarina. Los alemanes aceptan los “
Catorce Pun tos” de Wilson. Los alemanes se retiran hasta la línea de Anvers,
que es forzada en Sedán. Los polacos se declaran indepen dientes. Guillermo II
abdica. Revolución en Berlín; se proclama la República. El 11-11 se firma el
armisticio de Rethondes. R. Rolland: Colas Breugnon. Claudel: El pan duro. A.
France: Pedrito. A fin de año los bolcheviques ocupan Estonia, Li-tuania y
Letonia. Lloyd George gana las elecciones en Gran Bretaña. Ebert y el cuartel
general se alian contra los Esparta-quistas. Los Espartaquistas y la
socialde-mocracia rompen relaciones. Se proclama la República de Budapest y los
alemanes evacúan Finlandia. En 1919 los rusos ocu pan Riga. Se abre la
conferencia de paz. En Italia aparece el fascismo. En Alema nia es fundado el
Partido Nacional-Socialis ta. “ Semana Roja” de Berlín. Es procla mada la
República Soviética. El Partido Socialista italiano se afilia a la recién crea
da III Internacional. Francia exige que se considere al Rhin como frontera
militar. Se fija el Estatuto de las Sociedad de Nacio nes. Alemania efectúa
contrapropuestas res pecto de las condiciones de paz. Lloyd George las acepta.
Se firma el tratado de Versalles y los tratados de garantía
franco-anglo-americanos. Los EE.UU. rechazan las condiciones de paz de
Versalles. Se firma el Tratado de Neuilly. Alemania evacúa completamente los
países bálticos. Entra en vigor, en 1920, el Tratado de Versalles. La Sociedad
de las Naciones asume sus funciones. El senado norteamericano se opone a la
integración de los EE.UU. al citado organismo. Estonia y los Soviets firman la
paz. Los socialcristianos son defi-
(APRA). Las Fuerzas Armadas toman el poder en
Chile. Se produce un segundo movimiento tenientista en Brasil. En Ar gentina
es reglamentado por Ley el trabajo de mujeres y niños. Guerra civil en Nica
ragua. En 1925 se inaugura en Venezuela la carretera transandina. Huelga de
obre ros en el lago de Maracaibo, obtienen 20% de aumento en sus tórnales. En
Cuba se funda el Partido Comunista.
En 1926 la población de Venezuela ascien de a
3.026.000 habitantes. En Nicaragua comienza la oposición armada de Sandino.
Guerra Cristera en México. Formación de la Confederación Obrera Argentina. En
1927 los norteamericanos intervienen Ni caragua por la fuerza de las armas.
Inter vención económica de los Estados Unidos en México. En 1928 se produce en
Vene zuela el asalto al cuartel San Carlos: fra casa. Los estudiantes son
enviados a la cárcel o a realizar trabajos forzados en las carreteras venezolanas.
Se reforma por quinta vez la Constitución. Perú cede sus ferrocarriles a
perpetuidad a la Peruvian Co. Huelga bananera contra la United Fruit Company en
Colombia; represión y masacre. En 1929 se reúne la Primera Con ferencia de los
partidos comunistas latino americanos. Fuerte impacto sobre los paí ses de
América Latina de la crisis económi ca norteamericana. En 1930 Venezuela can
cela su deuda externa (24 millones de bolí vares) . En Perú, se crea el APRA
en Lima, el partido socialista se convierte en comu nista, revolución y muerte
de Leguía. En 1931 se fundan en Caracas las primeras cé lulas del Partido
Comunista de Venezuela. En 1932 se produce un levantamiento co munista en
Izalco, El Salvador. Más de 30.000 campesinos son masacrados por el gobierno
del general Martínez. En 1934 es asesinado Sandino en Nicaragua, por la Guardia
Nacional. Represión en Perú con tra el APRA, que pasa a la clandestinidad. En
Brasil se da la primera oportunidad de voto femenino. Muere Juan Vicente Gó
mez, en 1935, en Venezuela. Se producen grandes manifestaciones populares de
júbi lo. Los presos políticos son liberados y re tornan los exiliados. En
Puerto Rico se produce una masacre de nacionalistas. En 1936, en Venezuela,
López Contreras es electo presidente constitucional. Hay dis turbios en toda
la nación. El gomecismo es
nitivamente dueños del poder en Austria. Faysal se
hace proclamar rey de Siria. En Polonia se dicta la Ley Agraria. Se expro pia
a los barones bálticos. Los bolchevi ques vuelven a tomar Rostov, Odesa, Ir
kutsk y Erivan. Se firman los tratados ruso-lituano y germano-letón. Letonia y
los Soviets firman la paz. Muere Alejandro I de Grecia, Constantino vuelve a
ocupar el trono. Gandhi realiza la primera campaña de desobediencia civil en la
India. Ley agraria en Letonia. Tratado de paz ruso-finlandés. Keynes: Las
consecuencias eco nómicas de la paz. E. Bergson: La energía espiritual. E.
Meyer: Orígenes y comienzos del cristianismo. Los EE.UU. y Alemania firman, en
1921, una paz por separado. La Santa Sede y Francia reanudan sus rela ciones.
En Rusia, Lenin regula la acepta ción de la N.E.P.; grandes hambrunas aso-lan
el país. Muere Pedro I de Serbia, lo sucede Alejandro I. Es prohibido en el
país el Partido Comunista. Faysal es rey de Irak. Desastre español en
Marruecos. Gran huelga de mineros en Inglaterra. A . Fran-ce: La vida en flor.
S. Maugham: El archi piélago de las sirenas. L. Pirandello: Seis personajes en
busca de autor. Se reúne, por primera vez en 1922, la Corte de La Haya.
Inglaterra denuncia su alianza con Japón. Los japoneses evacúan Vladivostock.
Trata do anglo-egipcio pone fin al protectorado. Fuad I es rey de Egipto.
Huelga general en Italia, rota por Mussolini. Muere Be nito X V , lo sucede
Pío X I. Stalin es se cretario del partido. Rusia toma el nombre de URSS.
Bating y Best descubren la insu lina. E. Bergson: Duración y simultanei dad.
J. Joyce: Ulises. S. Lewis: Babitt. Pri mera exposición internacional Dadá. En
marzo de 1923. Lenin abandona el poder en la URSS. Stalin queda a la cabeza del
Partido Comunista. En Munich se produ ce el Putsch de Hitler. El marco se
esta biliza. Golpe de Estado de Primo de Ri vera en España. L. de Broglie
sienta los principios de la mecánica ondulatoria. J. Maritain: Elementos de
Filosofía. Muere
Lenin en 1924. Levantamiento comunista en Estonia.
Se produce el acuerdo italo-yu-goslavo de Roma. Inglaterra reconoce a la Unión
Soviética. Se prohíbe la inmigración japonesa en los EE.UU. Se reorganiza el
Kuo-Min-Tang son admitidos los comunis tas. En Turquía son abolidos los
califatos,
liquidado. Se crea la CTV tras huelga obre ra en
el sector petrolero. Se nacionaliza el puerto de La Guaira y se promulga la Ley
del Trabajo. La primera Convención Na cional de Maestros funda la Federación
Venezolana de Maestros. López disuelve los partidos de izquierda. En Puerto
Rico, los nacionalistas ejecutan al coronel norte americano Riggs. Son creadas
la Confede ración de Trabajadores de México y de Chile, y la Confederación
General del Tra bajo en Argentina. En Perú, el aprismo triunfa en las elecciones,
que son anula das. En 1937 López Contreras da marcha atrás y expulsa a 46
activistas políticos. La oposición continúa la lucha desde la clandestinidad.
Se crea el Partido Demo crático Nacional (PDN). Somoza asume el poder en
Nicaragua. Bolivia procede a na cionalizar su petróleo. Cárdenas hace lo mismo
con los ferrocarriles en México. Por orden de Trujillo se realiza un genocidio
en la frontera de Haití con Santo Domin go. Masacre de nacionalistas en Puerto
Rico. Trotsky llega a México. En Brasil es implantado el Estado Novo, de
inspiración fascista. En 1938 hay participación de los obreros en las
utilidades de las empresas en Venezuela. No es legalizado el Partido De
mocrático Nacional (PDN). Cárdenas na cionaliza el petróleo en México.
Se realiza en Chile una Conferencia Panamericana.
Estatización del petróleo
y el
gas en Brasil. Muere César Valle jo en París. Se suicidan L. Lugones y Alfon
sina Storni. En 1939 Venezuela se declara neutral. Estalla un conflicto
fronterizo en tre Perú y Ecuador. Paraguay vive un mo mento de auge económico
y reformas so ciales. En las costas uruguayas es hundido el acorazado Graff
Spee. En 1940 la Corte Federal de Venezuela anula las credencia les de los
representantes electos por la opo sición. Los norteamericanos instalan bases
en Belem, Recife y Natal. Batista es presi dente de Cuba. Contingentes de
refugiados españoles llegan a México y Chile. En Bra sil se levanta el cuarto
censo nacional: 41.565.083 habitantes. Trotski es asesina do en México. En
1941 es legalizado el partido Acción Democrática. Población de Venezuela:
3.850.771 habitantes. Bolivia ocupa el primer lugar en el mundo en pro ducción
de estaño. El ejército peruano in vade Ecuador. Argentina declara su neu-
el Estado se torna completamente laico. Se realiza
un plebiscito en Grecia, es proclamada la República. Se firma un tra tado
chino-soviético. Francia reconoce a la Unión Soviética. Heisemberg sienta los
principios de la mecánica quàntica. Th. Mann: La montaña mágica. Eisenstein: El
acorazado Potemkin. En 1925 el fascismo es partido único en Italia. Queda
supri mida la responsabilidad parlamentaria. En la URSS Trotsky es separado de
sus fun ciones de Comisario del Pueblo. La libra esterlina vuelve a ser convertible
respecto del patrón oro. Se realiza una Conferen cia Ecuménica de las Iglesias
Protestantes en Estocolmo. M. de Unamuno: La agonía del cristianismo. C.
Chaplin: La quimera del oro. En 1926 se se produce un golpe de Estado en
Grecia: Pangalos asume dic tatorialmente el poder. Hirohito es em perador del
Japón. Chiang Kai-shek toma Hankeu. Encíclica Rerum ecclesiae gesta-rum, que
crea un clero indígena. P. Eluard: Capital del dolor. En 1927 se firma el tra
tado de amistad ítalo-húngaro. Rusia y China rompen relaciones diplomáticas.
Nueva Constitución en Grecia. Chiang Kai-shek toma Shanghai y Nankin. Se pro
duce la ruptura entre el Kuo Min-Tang y los comunistas chinos. En Italia se
dicta la Carta de trabajo. Se reúne la Conferen cia Económica Internacional en
Ginebra. Lindbergh atraviesa, por primera vez en la historia, el Atlántico. Se
comienza a fa bricar caucho sintético. Heisemberg sienta el principo de
indeterminación física. M. Heidegger: El ser y el tiempo. G. Marcel: Diaro
metafisico. H. Massis: Defensa de Occidente. En 1928 Trotsky es deportado a
Siberia. Se pone en práctica el primer plan quinquenal. Los partidos de centro
copan el poder en Francia. Elecciones en Grecia: Venizelos de vuelta en el
poder. El franco francés es oficialmente estabiliza do. En la URSS comienza el
proceso de colectivización de tierras que concluirá en 1931. A. Fleming
descubre la penicilina. A. Einstein expone la teoría del campo unificado. F.
García Lorca: Romancero Gi tano. B. Brecht: La ópera de tres centa vos. En
1929 se crea la Ciudad del Vatica no por los acuerdos de Letrán. Los labo
ristas ganan las elecciones en Inglaterra. En Dinamarca los socialistas toman
el po der. Trotsky va al exilio. Hoover es presi-
tralidad. En Puerto Rico se dicta una Ley de
Tierras para abolir el latifundio. Se pro duce una emigración masiva de
campesinos hacia Estados Unidos por decisión guber namental.
En 1942 se crea la Junta Interamericana de Defensa.
Conferencia de Cancilleres en Río de Janeiro y ruptura de los países lati
noamericanos con el Eje. Fin de la guerra entre Perú y Ecuador. En 1943 se
dicta en Venezuela una nueva Ley de Hidrocarbu ros que unifica las
concesiones. El “Mo vimiento de los Coroneles” derroca a Cas tillo en
Argentina. J. D. Perón es secreta rio de Trabajo y Paz Social. En 1944 J. D.
Perón es vicepresidente de la Argentina. Son disueltos todos los partidos
políticos. En Bolivia se crea la Federación de Mine ros. En Perú aparece el
Frente Democráti co Nacional, en que el APRA participa. En Puerto Rico son
eliminados los indepen-dentistas del Partido Popular. En 1945 es legalizado, en
Venezuela, el Partido Comu nista. Acción Democrática da un golpe de Estado
conocido como la “Revolución de Octubre” . Movimiento militar en Brasil. S.
Allende es senador, en Chile, por el Par tido Socialista. En 1946 se funda, en
Ve nezuela, el partido socialcristiano COPEI. La campaña electoral divide al
país. Es creada la Flota Mercante Grancolombiana (sociedad de Venezuela,
Colombia y Ecua dor) . Los ingresos petroleros venezolanos crecen
vertiginosamente. En Brasil se pro mulga una nueva Constitución, federalista.
Perón es presidente de la Argentina: el “Justicialismo” . Se promulga un primer
Plan Quinquenal. M. Alemán presidente de México: recuperación económica y re
presión política.
En 1947 Rómulo Gallegos es electo presi dente de
Venezuela: se crea la Comisión Indigenista Nacional. En Nicaragua Anas tasio
Somoza toma el poder. Chile rompe relaciones con la URSS. En Brasil se pro
duce la ruptura de relaciones con la URSS y se declara ilegal al Partido
Comunista; violenta represión al movimiento sindical nacional. Guerra civil en
Paraguay y Esta do de sitio en el Perú. En 1948 es derro cado Rómulo
Gallegos. Comienza una dic tadura que durará diez años. En Puerto Rico el
capital extranjero queda exento de pago de contribuciones. Carta de Bogotá:
creación de la OEA. Huelga en los cam-
dente de los EE.UU. Crack bursátil en Nueva York.
Se inicia la crisis económica mundial. A. Eddington: La naturaleza del mundo
físico. J. Ortega y Gasset: La rebe lión de las masas. En 1930 Alfonso X III
derriba a Primo de Rivera; Berenguer es ministro. En las elecciones generales
ale manas triunfan los nazis. En Finlandia es electo un gobierno reaccionario;
medidas anticomunistas. En 1931 se declara un con flicto entre el papado y los
fascistas, En cíclica Non abbiamo bisogno. Elecciones en
España y triunfo republicano. Maciá pro clama la
República catalana de Barcelona. Alfonso X III deja España. Comienzan los
levantamientos anticlericales, se incendian iglesias y conventos. Se eligen
Cortes Cons tituyentes. En la Asamblea de Hazburgo Hitler se alia a los
nacionalistas. Alemania cierra sus bancos y suprime sus pagos in
ternacionales. Inglaterra abandona el patrón oro. Alcalá Zamora es presidente
de Espa ña; se promulga una nueva Constitución. En 1932 es disuelta, en
España, la Compa ñía del Sagrado Corazón de Jesús. Inglate rra abandona el
libre cambio. En España se producen los levantamientos de Sanjurjo en Sevilla.
Se firma un pacto franco-soviético de no agresión. F. D. Roosevelt presidente
de los Estados Unidos. Francia se niega a pagar las deudas con los EE.UU. En
1933 Hitler es elevado a la categoría de canciller. Se incendia el Reichstag.
Musso-lini propone la realización del “Pacto de los Cuatro” . Japón se retira
de la Sociedad de las Naciones. Hitler lo hace de modo que le sean otorgados
plenos poderes. Son creados los primeros campos de concentra ción y se realiza
la primera jornada oficial antisemita. El Nacional Socialismo es par tido
único. Se realiza un plebiscito y Doll-fus prohíbe los partidos comunista y
nazi. Se firma el “ Pacto de los Cuatro” . Se de-valúa el dolar y EE.UU.
abandona el pa trón oro. Grandes hambrunas azotan la URSS. Joliot-Curie hace
realidad la ra diactividad artificial. Primer microscopio electrónico. A.
Malraux: La condición hu mana. En 1934 los EE.UU. reconocen la independencia
de Filipinas. En Alemania se suprimen los sindicatos. Hitler asesina a sus
opositores. Se producen levantamien tos socialistas en Linz y Viena. Son vio
lentamente reprimidos y el Partido Socia lista es disuelto. Dollfus es
asesinado. En
pos petroleros venezolanos en 1949. La Central de
Trabajadores de Venezuela or dena una huelga general indefinida pero es
disuelta por el gobierno. Violencia en Co lombia: 300.000 muertos en una
década. Gran influencia adquiere Eva Perón en Ar gentina: voto femenino,
supresión del de recho de huelga. En Bolivia se produce un secuestro de
norteamericanos por mineros. Vasta represión se desata en el Perú. En 1950
Venezuela cuenta con 5.034.716 habi tantes. Puerto Rico: vigencia de la “Ley
de la Mordaza”, traducción de la sección 2 de la Ley Smith de EE.UU. En Brasil
se reali za el VI Censo General: 54.944.397 habi tantes. En Argentina,
descenso de las ex portaciones y créditos norteamericanos por 125 millones de
dólares.
En Guatemala es expulsado el embajador
norteamericano: Arbenz es elegido presi dente. En 1951 se abre en Venezuela un
campo de concentración (400 prisioneros políticos). Es descubierto el
nacimiento del río Orinoco. Gobierno de Paz Esten-soro (MNR) en Bolivia. En El
Salvador, Organización de Estados Centroamericanos para reunificar América
Central. Se crea la Organización Interamericana del Trabajo, con sede en
México. Ley contra la discrimi nación racial en Brasil. En 1952 asume el
poder, en Venezuela, el dictador Pérez Ji ménez. Otros 400 presos políticos al
campo de Guasina. 121 campesinos y obreros son ametrallados en Turén. Reforma
agraria en Guatemala. Nacionalización de las minas de estaño en Bolivia. En
Cuba, Batista da un golpe de Estado e inicia una feroz re presión. Se produce
un nuevo triunfo elec toral de Perón (65% ) en Argentina; mue re Eva Perón.
En 1953 existe en Vene zuela una estricta censura de prensa. La policía
política alcanza su apogeo. Una de legación norteamericana ante la ONU logra
que se declare a Puerto Rico “ territorio con gobierno propio”, eximiendo así a
EE.UU. de toda responsabilidad. En Cuba, Fidel Castro y un grupo de jóvenes
cuba nos atacan el Cuartel Moneada. Son hechos prisioneros. En Guatemala
Arbenz inter viene empresas ferroviarias y eléctricas nor teamericanas. En
1954 son liberados más de 400 presos políticos en Venezuela. La Seguridad
Nacional tortura y asesina perio distas y opositores. Brasil sufre la deva
luación del cruzeiro. Huelga de los obreros
Venecia se entrevistan Mussolini e Hitler. Se
organiza un régimen corporativista en Italia. Se crea el Frente Alemán del Tra
bajo. Cataluña y Asturias intentan suble varse, son violentamente reprimidas.
Au menta la represión política en la URSS. Chadwick descubre el neutrón. En
1935 se dictan en Alemania las leyes racistas de Nuremberg. Se firma un acuerdo
naval anglo-alemán. La Sociedad de las Nacio nes decide aplicar sanciones a
Italia por su intervención e invasión de Etiopía. En 1936 el “Frente Popular”
triunfa en las elecciones españolas. Azaña es primer mi nistro. Alcalá Zamora
es depuesto y Azaña es presidente. El “Frente Popular” francés triunfa en las
elecciones. Calvo So telo es asesinado y F. Franco se subleva en el Marruecos
español. Los nacionalistas franquistas llegan a las puertas de Madrid; deben
retirarse. Hitler vuelve a ocupar Renania. Los italianos toman Addis-Abeba. Se
firma un acuerdo germano-austriaco. Se reúne en Londres la comisión para la No
Intervención en España. En la URSS son ejecutados Kamenev y Zinoviev. Nueva
Constitución soviética. Devaluación en Francia. M. Hernández: El rayo que no
cesa; R. Linton: Estudio del hombre; C. Chaplin: Tiempos modernos. W .
Faulkner: Absalón, Absalón. En 1937 Franco toma Málaga. Aparece la Encíclica
Mil brennen-der Sorge, dirigida al clero alemán. Los alemanes bombardean
Almería. Los nacio nalistas toman Bilbao, Santander y Gijón. Alemania e Italia
abandonan la Comisión de No Intervención. Se firma pacto chino-soviético de no
agresión. Italia abandona la Sociedad de las Naciones. Se producen en la URSS
las primeras elecciones gene rales desde la revolución. Práctica del can
didato único. Nueva devaluación en Fran cia. Se descubren las propiedades
curativas de las sulfamidas. P. Picasso: Guernica.
En 1938 Hitler ocupa Austria. Tercera de valuación
en Francia. Se quiebra el Frente. Acuerdos de Munich. Leyes antisemitas en
Italia. Franco llega a la desembocadura del Ebro. A . Malraux: La esperanza. J.
P. Sar-tre: La náusea. J. Cocteau: La voz humana.
En 1939 Franco toma Barcelona; guerra ci vil en
Madrid, que sucumbe a los franquis tas. Fin de la guerra civil. Serraño Suñer
es presidente de la Falange. El gobierno central checoslovaco destituye a los
minis-
de la United Fruit en Honduras; se funda el Partido
Comunista. En Argentina se de clara el estado de guerra interno. Arbenz es
derrocado en Guatemala por Castillo Armas, con apoyo de EE.UU. A. Stroessner
toma el poder en Paraguay. En Cuba se multiplican las publicaciones
clandestinas. En 1955 Venezuela se retira de la OIT. En Argentina Perón es
derrocado por la “Re volución Libertadora” . En Brasil se conso lida la
democracia. Huelga general en Chile y línea dura del gobierno. Continúa en Perú
la agitación laboral contra la Ley de Seguridad Interior. Vasto movimiento na
cionalista en Panamá. En 1956 es asesina do A. Somoza en Nicaragua; le sucede
su hijo. En Cuba penetra la guerrilla en la Sierra Maestra. En Perú es
autorizado el APRA y Haya de la Torre queda en liber tad. Se forma la FRAP en
Chile. Comien za la construcción de Brasilia. En 1957 toda Venezuela se halla
sometida al espio naje de la Seguridad Nacional; la resisten cia clandestina
es cada vez mayor. En Colombia se reafirma una coalición de libe rales y
conservadores para turnarse en el poder. F. Duvalier llega al poder en Haití.
Uruguay sufre una seria crisis económica. En 1958 se sublevan, en Venezuela,
algu nas guarniciones; la Junta Patriótica, des de la clandestinidad, decreta
una huelga general; Pérez Jiménez huye del país y Rómulo Betancourt es electo
Presidente de la República. En México, el Tratado de Tegucigalpa establece el
Mercado Común Centroamericano. Huelga general en Para guay es violentamente
reprimida. Triunfa la revolución cubana; el Ejército Rebelde entra en La
Habana. México y Guatemala rompen relaciones. Se funda en Guatemala el Mercado
Común Centroamericano, de pendiente de la ODECA. En 1960 se crea la
Corporación Venezolana del Petróleo. Venezuela es uno de los países fundadores
de la OPEP. Revueltas militares en Guate mala y en El Salvador. En Perú se
exige, en grandes manifestaciones populares, la reivindicación del petróleo. En
Uruguay se funda la ALALC. En Brasil Kubitschek inaugura Brasilia, nueva Capital
Federal. En 1961 se producen en Venezuela varios allanamientos de las sedes de
izquierda. Se rompen relaciones con Cuba. Cuba es in vadida, en Playa Girón,
por los EE.UU., que son derrotados. Revueltas campesinas
tros eslovacos. Tisso proclama la inde pendencia
de Eslovaquia. Un día después Hider invade Checoslovaquia. Chamber-lain
garantiza a Rumania solidaridad britá nica. Hitler obliga a los lituanos a
cederle Memel. Chamberlain se compromete con Grecia. Hitler denuncia el acuerdo
naval anglo-alemán y el acuerdo germano-polaco. Se concreta la alianza militar
ítalo-alemana. Misión militar franco-inglesa en Moscú. Se firma el pacto
germano-soviético. Hitler invade Polonia. Inglaterra, luego Francia, declaran la
guerra a Alemania. Muerto Pío X I, Pío X II lo sucede. Bourbaki: Ele mentos de
matemáticas. Los rusos invaden
Polonia hacia fin de año, se produce la
capitulación de Varsovia. Los rusos entran en Finlandia. Los italianos se
declaran no beligerantes. Los EE.UU. se declaran neu trales. Los alemanes y
los soviéticos se re parten Polonia. Se realizan los pactos ruso-estonio,
ruso-lituano y ruso-letón. La URSS es excluida de la Sociedad de las Naciones.
Churchill y Edén entran a formar parte del gabinete británico. En 1940
Inglaterra y Francia se comprometen a no firmar armis ticio alguno por
separado. Hitler invade Dinamarca y Noruega. Los ingleses ocu pan Islandia.
Hitler invade Bélgica, Ho landa y Luxemburgo. El frente francés es roto en
Sedán. Los belgas y los holande ses son vencidos. Los alemanes ocupan París.
Petain pide un armisticio. Se firma.
Se produce también un armisticio franco-italiano.
La URSS ocupa Besarabia y Bu-kovina. Se rompen las relaciones diplomá ticas
franco-inglesas. Alemania se anexa Al-sacia y Luxemburgo. Churchill y de Gaulle
llegan a un acuerdo sobre la formación de las FFL. Comienza la Batalla de In
glaterra. Los EE.UU. entregan a los in gleses algunos de sus barcos de guerra.
Los alemanes ocupan Rumania. Se instala el gobierno francés en Vichy. Estonia,
Leto-nia y Lituania se transforman en repúbli cas socialistas soviéticas.
Nuevo plan de desobediencia civil se organiza y pone en marcha en la India. E.
Hemingway: Por quién doblan las campanas. G . Greene: El poder y la gloria. En
1941 los ingleses toman la ofensiva en Africa oriental, to man Tobruk. Rommel
en Libia. Los ale manes toman Yugoslavia y Grecia. Los in gleses toman
Addis-Abeba. Hitler ataca la URSS. La URSS rompe relaciones diplomá-
en México. Pronunciamiento militar en Ecuador.
Conferencia de la OEA en Punta del Este. Famoso discurso de Ernesto Gue vara,
representante de Cuba, país que será expulsado. Carta que instituye la “Alianza
para el progreso” .
En Brasil es frustrado un alzamiento con tra
Quadros por un levantamiento popular que coloca en el poder a Goulart. En 1962
la oposición de extrema izquierda, en Ve nezuela, toma el camino de la
guerrilla. En Argentina, el presidente constitucional Frondizi es derrocado por
los militares. Junta Militar en Perú depone a Prado Ugarteche. En 1963 son
detenidos varios dirigentes de izquierda en Venezuela. Esta dos Unidos paga
indemnización de guerra exigida por Cuba. Belaúnde Terry es presi dente de Perú,
Illía de la Argentina. Duva-lier se convierte en presidente vitalicio de Haití,
cuyo control mantiene a sangre y fuego. Son derrocados los presidentes de
Ecuador, República Dominicana, Guatema la y Honduras. Se produce en Perú una
ofensiva del ELN. En 1964 se sabe de tor turas de la “Digepol”, nueva policía
políti ca venezolana. Se producen motines anti norteamericanos en Panamá. Se
funda en Colombia el FNL, de inspiración castrista. En Brasil, tras un golpe
militar, asume el Mariscal Castelo Branco. En 1965 el go bierno venezolano
entrena tropas especia les (“cazadores” ) para enfrentar la guerri lla. Cuba
ocupa la presidencia de la I Con ferencia Tricontinental. Insurrección de los
“constitucionalistas” en República Domini cana e intervención de los “marines”
y de tropas brasileñas. Las guerrillas castristas son derrotadas en Perú. Se
organizan en Colombia las Fuerzas Armadas Rebeldes. Hay guerrillas en
Chihuahua, México. Es intervenida militarmente la Universidad de Brasilia.
En 1966 el ejército toma el poder en la Ar
gentina; son disueltos los partidos, el Con greso, las legislaturas, y es
intervenida la Universidad. En Bolivia Barrientos destru ye la estructura
sindical. En Brasil son ex pulsados los parlamentarios y se reprime
violentamente a los estudiantes. Indepen dencia de Barbados. En 1967 Venezuela
ingresa a la ALALC. Nicaragua se encuen tra bajo estado de sitio por revueltas
po pulares; A. Somoza (h.) asume la presi dencia. Fracasa la guerrilla en
Bolivia; el
ticas con el gobierno francés. Los EE.UU. relevan a
los ingleses en Finlandia. Se aca ba la resistencia italiana en Etiopía. Los
soviéticos aceptan la ayuda anglo-norteame-ricana. Comienza el sitio de
Leningrado. Tiene lugar la batalla de Moscú. Los ingle ses retoman la ofensiva
en Libia. Pearl-Harbour es atacado y destruido por los japoneses, que declaran
la guerra a los EE.UU. y a Gran Bretaña. Los japoneses desembarcan en
Filipinas. Alemania e Ita lia declaran la guerra a los EE.UU. Descu brimiento
del neptunio y fusión del pluto nio. En 1942 los EE.UU. bombardean Tokio.
Comienzan los bombardeos ingleses sobre Alemania. Alianza anglo-rusa. Traba jo
forzado de los obreros belgas en Ale mania. Nueva campaña de desobediencia
civil en la India. El Congreso hindú pide la independencia total. Nehrú y
Gandhi son arrestados. Rommel llega a El-Alamein. Los alemanes llegan al Volga,
toman Se bastopol. Comienza el sitio de Stalingrado. Montgomery inicia la
ofensiva en Egipto. Se produce un desembarco aliado en Africa del norte.
Ruptura de las relaciones diplo máticas entre los EE.UU. y el gobierno de
Vichy. Cesan las hostilidades en Afri ca el 11-11, fecha en que es ocupada la
zona libre de Francia. Los soviéticos cercan a los alemanes en Stalingrado. A.
Camus: El extranjero. Los alemanes se rinden el 2-2 de 1943 en Stalingrado. Los
japoneses evacúan Guadalcanal. Son creadas las mi licias francesas. Se
instituye el trabajo obli gatorio en Francia. Gran Bretaña, EE.UU. y Francia
restituyen a China sus concesio nes. En Francia se constituye el Consejo
Nacional de la Resistencia. La URSS rom pe relaciones con el gobierno polaco
en Londres. De Gaulle llega a Argelia. Se crea en Moscú el Comité de la
Alemania Libre. Cae Mussolini, es arrestado. El Partido Fascista se disuelve.
Las principales poten cias reconocen al CFLN. Mussolini es libe rado por los
alemanes. Es fundada la Re pública Socialista Italiana. Portugal ofrece a
Inglaterra bases en las Azores. Los japoneses proclaman la independencia de
Filipinas. Se desarrolla la Conferencia de Moscú. Se forma el gobierno de Tito
en Yugoslavia. J. P. Sartre: El ser y la nada.
En 1944 España retira sus tropas del fren te ruso.
La URSS rechaza la mediación de EE.UU. en el conflicto soviético-polaco.
Che Guevara es asesinado. En Uruguay afirma su
estrategia el MLN (Tupamaros). Se reúnen en Punta del Este los presiden tes
latinoamericanos y estatuyen el Merca do Común Latinoamericano. Trinidad
To-bago y Barbados ingresan a la OEA. Huel ga general en Chile. En 1968
recrudece el terrorismo en Guatemala y se agrava la crisis socioeconómica en
Uruguay. La pro testa estudiantil mexicana es reprimida con tanques v
destacamentos especiales en Tla-telolco, los muertos se cuentan por cen
tenares. Golpe militar en Perú: asume Ve-lasco Alvarado. Se constituye el
Mercado Común Andino. Golpe de Estado en Pana má. En 1969 Venezuela reanuda
relaciones con Panamá, Argentina, Perú y Bolivia. Muere Rómulo Gallegos. Hay
golpe de Estado del general Torrijos en Panamá. Se produce un conflicto armado
entre Hondu ras y El Salvador. En Perú es nacionaliza do el petróleo y se
realiza una reforma agraria, crece la tensión con EE.UU. En Córdoba y Rosario,
Argentina, se producen grandes alzamientos populares espontáneos de carácter
centro-izquierdista; es asesi nado el presidente de la CGT por el grupo
guerrillero Montoneros. Grave tensión so cial en Uruguay, huelgas
intermitentes, guerrillas urbanas; se declara el estado de excepción
permanente. En Brasil Garrasta-zu Médici toma el poder: nueva oleada represiva,
se promulga la pena de muerte por actividades subversivas.
En 1971 Venezuela cuenta con 10.800.000 portador de
petróleo y el tercer productor a escala mundial. En Chile el socialismo llega
al poder por elecciones populares: S. Allende es presidente. En Argentina di
mite Onganía y es reemplazado por otro militar. Pastrana Borrero es presidente
de Colombia: Consejo de Guerra a 325 gue rrilleros del ELN. Independencia de
Gu yana. En Brasil aparece el “Escuadrón de la muerte”, grupo ultraderechista
que ase sina marginados y adversarios políticos.
En 1971 Venezuea cuenta con 10.800.000 habitantes
(más una población indígena estimada en 100 mil personas); 30% de
analfabetismo. Se produce un golpe de Es tado en Bolivia. H . Bánzer es
presidente. En Uruguay fracasa la opción electoral de izquierda (Frente
Amplio). En Chile se procede a la nacionalización de bancos, co bre,
teléfonos, y a la reforma agraria. El
Se realiza un acuerdo económico ruso-ja-ponés. Se
inicia la ofensiva aliada en Italia. Los aliados toman Roma. Desembarco alia
do en Normandia. Los alemanes lanzan sus primeras bombas volantes. El CFLN se
convierte en el gobierno provisorio de la República francesa. Inglaterra se
niega a reconocer el gobierno polaco-soviético. Los soviéticos llegan a
Varsovia y se apoderan de Bulgaria. Armisticio soviético-búlgaro. Se produce en
Budapest un golpe de Esta do nazi. Los grupos armados ilegales se di suelven
en Francia. Roosevelt es reelegido. Atenas y Belgrado son liberados. Los co
munistas abandonan el gobierno en Bruse las. Renuncia el gobierno polaco en
Lon dres. Se disuelven las organizaciones armadas de la resistencia griega.
Huelga general e insurrección en Atenas. Irán se niega a ofrecer concesiones
petroleras a la URSS. Pacto franco-soviético. Nacionaliza ción de las fábricas
Renault. Chiang Kai-shek se niega a aceptar a los comunistas como parte del
gobierno. En 1945 se ini cia la ofensiva de invierno soviética. Toma de
Varsovia y de Cracovia. Los japoneses se rinden en Corregidor. La URSS recono
ce al Comité de Lublin como legítimo go bierno de Polonia. Los soviéticos
ganan Bu dapest. Los soviéticos entran en Austria llegando hasta Viena. Muere
Roosevelt, lo sucede Truman. Los norteamericanos en tran en Checoslovaquia.
Los soviéticos lle gan a Berlín. Los franceses entran en Aus tria. Berlín se
rinde. Cesan las hostilidades en Italia. Rendición general de Reims y de
Berlín. Se elabora la Carta de las Naciones Unidas. Tito evacúa parte de Istria
por presión anglo-americana. Tensión franco-inglesa. Acuerdo de las potencias
ocupan tes acerca de la administración de Alema nia. Los comunistas chinos se
niegan a ne gociar con Chiang Kai-shek. Elecciones generales en Inglaterra:
triunfo laborista. China acepta la independencia de la Mon-golia soviética.
Bomba atómica sobre Hi roshima y Nagasaki. Declaración de guerra de la URSS al
Japón. Los japoneses se rin den definitivamente. Los soviéticos toman las
primeras medidas de socialización de Alemania Oriental. Ho Chi-Min declara
independiente al Vietnam. Se constituye el gobierno de Ho Chi-Min en Indochina.
Acuerdo económico soviético-húngaro por el cual se da seguridad de
abastecimiento
Cultura Guaraní
teniente coronel A. Lanusse asume la presidencia de
la Argentina. Muere Duva-lier, en Haití, le sucede su hijo Jean Clau-de, quien
continúa el régimen de terror impuesto por su padre. Estado de sitio en
Colombia por revueltas en Cali. En 1972 se produce un recrudecimiento de la
acti vidad guerrillera en Argentina. Vuelve Pe rón tras 17 años de exilio. El
Congreso hostiga a Allende en Chile; se producen huelgas y manifestaciones de
la dase me dia; se revelan maniobras de la ITT. Ve-lasco Ibarra es depuesto
por un golpe de Estado en Ecuador. La radio y la televi sión quedan bajo
control estatal en Perú. En Uruguay son desmanteladas las guerri llas. Cuba es
el primer país de América Latina que ingresa al CAME. En 1973 la población de
Venezuela asciende a 11.584.571 habitantes. La CIA alimenta el deterioro de la
situación política chilena: economía paralizada, cierre de créditos in
ternacionales, huelgas, protestas de las ca pas medias. Las Fuerzas Armadas
dan un golpe de Estado apoyado por la Democra cia Cristiana, Allende es
asesinado, la re sistencia popular es aplastada y masacrada. Golpe de Estado
en Uruguay; intervención de la Universidad y huelga general por 15 días. H. J.
Cámpora es electo presidente en la Argentina; renuncia para que Perón ocupe la
presidencia. En Bolivia es encar celado y liberado, luego, K. Barbie, antiguo
jefe de la Gestapo. Veto norteamericano al proyecto de nuevo estatuto del Canal
de Panamá. Muere Pablo Neruda en el pe ríodo de golpe, en un hospital chileno.
En 1974 se realiza en Venezuela la III Confe rencia de las Naciones Unidas
sobre Dere cho del Mar. Venezuela y los países cen troamericanos firman la
Declaración de Guayana. En Argentina muere Perón, deja en el poder a su esposa.
En Uruguay existe prohibición generalizada de la actividad política, es
clausurado el semanario Marcha tras 35 años de difusión. En Chile tanto la
represión como la pobreza son extremas. Impera el estado de sitio en Bolivia.
Méxi co rompe relaciones con Chile. Indepen dencia de Granada. En 1975 son
nacionali zadas en Venezuela las industrias del hie rro y del petróleo, se
crea Petróleos de Ve nezuela. La Argentina se ve sumida en una ola de terror:
los grupos fascistas (Triple A) han tomado en sus manos la represión
de mano de obra soviética a Hungría. Se gunda
conferencia sindical mundial en Pa rís. Los EE.UU., Canadá y Gran Bretaña se
niegan a revelar el secreto de la bomba atómica. Se abren los procesos de
Nurem-berg. Es proclamada la República de Yu goslavia. J. P. Sartre: Los
caminos de la libertad; R. Linton: Cultura y personali dad; J. Prévert:
Palabras. En 1946 Francia cierra la frontera con España. Abdica Víc tor
Enmanuel II en Italia, lo sucede Um-berto II; se realiza un referéndum cuyos
resultados son hostiles a la monarquía. Se proclama la República. Se
desarrollan las conferencias de paz en París. En 1947 la URSS rechaza el
control internacional en materia de energía atómica. El Partido Co munista
queda prohibido en el Estado de Nueva York.
Es propuesto el Plan Marshall. La URSS y
Checoslovaquia lo rechazan. La India y Pakistán se declaran independien tes.
Poco después Birmania los imita. Fin del racionamiento en la URSS. Se encuen
tran los más antiguos manuscritos de la Biblia. En 1948 se reabre la frontera
fran co-española. Bloqueo de Berlín por parte de los soviéticos. Gandhi es
asesinado. Se funda el Estado de Israel. En EE.UU. son arrestados los líderes
comunistas. Truman es reelecto presidente. Se forma un minis terio comunista en
Checoslovaquia. En Rumania son dictadas leyes anti-católicas. Los comunistas
chinos atraviesan la Gran Muralla. Los comunistas son derrotados en las
elecciones en Berlín occidental. R. Kuhn echa las bases de la genética bio
química. En 1949 Chiang Kai-shek re nuncia, los comunistas ocupan Pekín. Se
crea el COMECON. Es reconocida la inde pendencia de Vietnam. El Papa excomulga
a los católicos comunistas y comunizantes. Primera bomba atómica soviética. En
Chi na se proclama la República Popular. Los líderes comunistas
estadounidenses son condenados a prisión. Alemania Oriental proclama su
independencia. Los nacionalis tas chinos se instalan en Formosa. Los co
munistas chinos llegan a la frontera con Indochina. En Italia los obreros
agrícolas comienzan a ocupar tierras. Los social-cris-tianos son dueños del
poder en Alemania Occidental. La ONU vota la independen cia de Libia y la
internacionalización de Je-rusalén. En 1950 Gran Bretaña reconoce
de la actividad política; la guerrilla de
ul-traizquierda sigue actuando (ERP y Mon toneros) . El Ministro de Bienestar
Social José López Rega está implicado con los grupos parapoliciales. En Uruguay
es des baratado el Partido Comunista: liberalismo en lo económico y gran
pobreza. Se consti tuye el SELA. En 1976 Méndez, nuevo presidente de Uruguay,
decreta la suspen sión de los derechos civiles y políticos a centenares de
ciudadanos. Asesinatos terro ristas en Argentina: algunas de sus vícti mas son
políticos uruguayos exiliados y el ex presidente boliviano Torres.
Isabel de Perón es derrocada y reempla zada por
una junta militar. La inflación que ha acompañado los 2 años anteriores llega a
extremos impensables y se perpe túa. En 1977 se firma un nuevo tratado sobre
el Canal de Panamá que regula su actividad hasta el año 2000. Crisis econó
mica y brutal represión en Uruguay. Tan to en este país como en Chile y en
Argen tina la tortura se ha hecho medio de acción común de los cuerpos
represivos y el éxodo de población hacia el exterior, buscando asilo, es enorme.
Ofensiva del Frente Sandinista, que cuenta con el apoyo de la mayor parte de la
población, contra el gobierno en Nicaragua. En Chile son disueltos los partidos
políticos y devueltos al sector privado las industrias y los sec tores de la
economía nacionalizados y esta tizados por el gobierno anterior, la pobre za
linda con la miseria. Huelga general en Bogotá y fuerte represión policial. En
1978 es electo L. Herrera Campíns presidente de Venezuela. Turbay Ayala es
electo pre sidente en Colombia. El general Romeo Lucas García es proclamado
presidente en Guatemala. Elecciones en Perú para elegir miembros de la Asamblea
Constituyente. Los presidentes de EE.UU. y Panamá (Cárter y Torrijos)
intercambian instru mentos legales de ratificación del nuevo tratado sobre el
canal. En México se repri me por la violencia policial a los estudian tes en
Matamoros.
H. Quiroga: Los arrecifes de coral; L. A. Herrera:
La tierra charrúa; A. Nin Frías: Ensayos de crítica e historia; F. Sánchez:
H’hijo el dotor; Bunge: Nuestra América; Portinari: Los cargadores de café
(pintu ra); Salvador Brau: Historia de Puerto
el nuevo gobierno chino. En Italia crece la
agitación agraria y se extiende. Jordania anexa la Palestina árabe. El
presidente Truman ordena la fabricación de la bomba
H. Comienza
la guerra de Corea con la casi inmediata intervención de los EE.UU. Cin co
meses después China interviene tam bién. Bajan los precios en la totalidad de
la URSS. F. Bacon: Retratos; P. Lagerkvist: Barrabás; R. Bradbury: Crónicas
marcia nas. En 1951 la ONU declara a China “ agresor” en la guerra de Corea.
Se rea liza en París la primera conferencia de la OTAN. Gran Bretaña debe
aceptar el prin cipio de nacionalización del petróleo que adopta Irán. La URSS
propone en la ONU que se realice una conferencia de armisticio para la guerra
de Corea. Es oída. Violen tos movimientos comunistas en Irán. Chur-chill es
ministro en Gran Bretaña. Nueva baja de precios en la URSS. En 1952 se firman
los acuerdos de Bonn. Irán rompe relaciones diplomáticas con Gran Bretaña.
Muere Jorge VI, lo sucede Isabel. Primera bomba atómica inglesa. Acuerdo
chino-soviético sobre Port-Arthur. X IX Congre so del Partido Comunista de la
URSS. Ei-senhower es presidente de los EE.UU.
E. Hemingway:
El viejo y el mar. En 1953 muere Stalin. Malenkov es presiden te del Consejo.
Se suprime, en Alemania Oriental, la comisión soviética de control. Se suprimen
los comisarios políticos en Yugoslavia. Yugoslavia y la URSS inter cambian
embajadores. Armisticio de Corea. Los EE.UU. ofrecen ayuda financiera a Irán;
se comprometen por un acuerdo. La ONU se niega a admitir a China comunista como
uno de sus miembros. Se realizan acuerdos militares entre España y EE.UU. La
URSS posee la bomba H . S. Becken: Esperando a Godet. B. Vian: El
arranca-corazón. En 1954 se da la batalla de Dien-
Bien-Phu. Nasser es presidente del Consejo en
Egipto. Las tropas soviéticas se retiran de Port-Arthur. Acuerdo anglo-egipcio
so bre el canal de Suez. En EE.UU. el Partido Comunista es declarado ilegal.
Pacto de Varsovia en 1955. Churchill se retira del gobierno inglés. En Egipto
los ingleses eva cúan la zona del canal. Alemania Federal entra a formar parte
de la OTAN. Fin del protectorado francés sobre Marruecos.
F. Fanón:
Los condenados de la tierra. En 1956 la URSS restituye sus territorios a
Rico; Blest
Gana: Los transplantados; B.
Lillo: Sub térra; F. Sánchez: Barranca aba
jo y En familia;
L. Lugones: La guerra
gaucha; R. Darío: Cantos de vida y espe
ranza; J. S. Chocano: Alma América; Fray
Mocho: Cuentos;
R. Blanco Fombona: El
hombre
de hierro; C. Vaz
Ferreira: Los
problemas de la libertad; L. Lugones: Las
fuerzas
extrañas; R. Palma: Mis
últimas
tradiciones
peruanas; R. Darío: El canto
errante; B. Lillo: Sub solé; J. S. Chocano:
El Dorado; M. González Prada: Horas de
lucha; E. Carriego: Misas herejes; C. Vaz
Ferreira: Moral para intelectuales; G. La-
ferrere: Las de Barranco; H. Quiroga: His
toria de un amor turbio; A. Brogua: Taba
ré; J. C. Tello: Antigüedad de la sífilis en
el Perú; C.
Vaz Ferreira: Pragmatismo;
J. E. Rodó: Motivos de Proteo; E. Aceve-
do: Artigas;
Lima Barreto: Recuerdos del
escribiente Isaías Caminha; Blest Gana: El
loco Estero; R. Rojas: La restauración na
cionalista; E. Herrera: Su majestad el ham
bre; R.
Barrett: Lo que son los yerbales;
J. Herrera y
Reissig: Los peregrinos de
piedra; R. Blanco Fombona: Cantos de la
prisión y del destierro; R. Barrett: El do
lor paraguayo; J. A. Barazarte: El tío
Sam; J. Ingenieros:
El hombre mediocre;
E. Carriego: El alma del suburbio; Méxi
co: La adelita y La cucaracha; J. E. Rodó:
El mirador de Próspero; R. Darío: Canto
a la Argentina; V. Huidobro: Las pagodas
cultas; J. Gálvez: Posibilidad de una lite ratura
genuinamente nacional; G. Mistral: Los sonetos de la muerte; J. R. Pocaterra:
Vidas oscuras; B. Lynch: Los caranchos de la Florida; L. Lugones: El payador;
V. Huidrobo: Adán; C. Reyles: El terruño; A. Ulloa Sotomayor: Organización
social y legal del trabajo en el Perú; H. Quiroga: Cuentos de amor, de locura y
de muerte; R. Rojas: La literatura argentina; A. Re yes: Visión de Anáhuac; A.
E. Blanco: El huerto de la epopeya; J. R. Pocaterra: Tie rra del sol amada; A.
Valdelomar: El caba llero Carmelo, cuentos; C. Valle jo: Los heraldos negros;
A. Guillén: Prometeo; V. Huidobro: Poemas árticos y Ecuatorial; Hudson: Allá
lejos y hace tiempo; S. de la Selva: Tropical town and others poems; A. Storni:
El dulce daño; J. Ingenieros: Evolución de las ideas argentinas; A. Ar-guedas:
Raza de bronce; V. Huidobro:: Altazor; H. Quiroga: Cuentos de la selva;
Finlandia. Comienza la agitación en Arge lia, se
dicta la Ley de poderes especiales para Argelia. Se nacionaliza el Canal en
Egipto. Se disuelve la Asamblea argelina. Alemania Oriental adhiere al Pacto de
Varsovia. Se abre en la URSS el X X Con greso del Partido: Khrushchev condena
a Stalin y el culto a la personalidad por él establecido. Tratado de paz
soviético-japo nés. Los israelitas invaden el Sinaí. En 1957 se crea el
Mercado Común Europeo por el Tratado de Roma. Se nacionalizan los bancos y las
sociedades comerciales en Egipto. Ghana declara su independencia. Poco después
se proclama independiente Malasia. La URSS lanza el primer satélite artificial.
En 1958 Nasser visita Moscú. Los EE.UU. intervienen en los asuntos in ternos
del Líbano, los ingleses en los de Jordania. Comienza la explotación del pe
tróleo en el Sahara. Muere Pío X II, Juan X X III lo sucede. Se constituye la
RAU. Los EE.UU. lanzan su primer saté lite. En China se instituyen las comunas
populares. En Francia se aprueba la Cons titución de la V República. De Gaulle
es elegido presidente de la República. Alaska es elevada al rango de Estado de
la Unión. Cae la monarquía en Irak. C. Lévi-Strauss: Antropología Estructural;
Lampedusa: El Gatopardo. En 1959 comienza a funcionar el Mercado Común. Chipre
es declarada independiente; Makarios es elegido presi dente. X X I Congreso
del Partido Comu nista en la URSS. El Tíbet, hasta entonces sometido, se
subleva contra China. Los conservadores toman el poder en Gran Bretaña.
Levantamiento comunista en Laos. Un cohete soviético llega a la Luna. W .
Mills: La imaginación sociológica. Io-nesco: Rinoceronte. En 1960 la ONU in
terviene en el Congo. Se crea la OPEP. Primera bomba atómica francesa. Gran
Bretaña abandona el armamento atómico. Comienza la construcción de la represa
de Assuán en Egipto. La URSS reduce sus efectivos militares. Nigeria se declara
inde pendiente. En EE.UU. J. F. Kennedy es elegido presidente de la República.
J. P. Sartre: Crítica de la razón dialéctica. En 1961 se erige el muro de
Berlín. Golpe de Estado militar en Argelia. Comienzan las conferencias de Evián
con las FLN. La O AS es oficialmente disuelta. El cosmo nauta soviético Yuri
Gagarin es el primer
J. de Ibarbourou: Las lenguas de diaman
te; J. J. Tablada:
Li Po y otros poemas;
J. de Ibarbourou: Raíz salvaje; H. Quiro-
ga: El salvaje;
J. E. Rivera:
Tierras de
promisión;
H. Quiroga: Anaconda; J. R.
Pocaterra:
Cuentos grotescos; J. S.
Cho-
cano: Las
dictaduras organizadas; M. Ze-
no Gandía: El negocio (crónicas de un
mundo enfermo); Uriel García: La ciudad
de los incas• C. Vallejo: Trtlce y Escalas
melografiadas; O. Girondo: Veinte poemas para ser
leídos en el tranvía; G. Mistral: Desolación; S. de la Selva: El soldado des
conocido; L. Lugones: Las hojas doradas; A. E. Blanco: Canto a España; P.
Neruda: Veinte poemas de amor y una canción de sesperada; J. E. Rivera: La
vorágine; R. Gallegos: La trepadora; Haya de la Torre: Nuestro frente
intelectual; J. C. Mariáte-gui: La escena contemporánea; Valcárcel: Del ayllu
al imperio, de la vida inkaica; J. Vasconcelos: La raza cósmica; A. Stor-ni:
Ocre; L. Marechal: Días como flechas; E. Larreta: Zogoibi; R. Güiraldes: Don
Segundo Sombra; R. Arlt: El juguete ra bioso; R. González Tuñón: El violín del
diablo; Salarrué: El cristo negro; J. Gar-mendia: La tienda de muñecos; Haya de
la Torre: Por la emancipación de América Latina; J. C. Mariátegui: 7 ensayos de
in terpretación de la realidad peruana; Haya de la Torre: Teoría y práctica de
la juven tud antiimperialista; M. L. Guzmán: El águila y la serpiente; M.
Fernández: No toda es vigilia la de los ojos abiertos; M. de Andrade:
Macunaíma; O. de Andrade: Manifiesto antropófago; R. Gallegos: Doña Bárbara; R.
Arlt: Los siete locos; M. Fer nández: Papeles de recién venido; L. Ma rechal:
Odas para el hombre y la mujer; N. Guillen: Motivos de Son; M. A. Astu rias:
Leyendas de Guatemala; R. G. Tu ñón: La calle del agujero en la media;
Villarino: Calle apartada; J. de Ibarbou-rou: La rosa de los vientos; M. Picón
Sa las: Odisea de Tierra Firme; P. H. Ureña:
Para la historia de los indigenismos; N. Guillén:
Sóngoro Cosongo; V . Huidobro: Altazor (fin); Scalabrini Ortiz: El hombre que
está solo y espera; R. Arlt: Los lanza llamas; J. de la Cuadra: Horno; O.
Giron do: Espantapájaros; J. L. Borges: Discu sión; P. Neruda: Residencia en
la tierra; G. Freyre: Casa grande y Senzala; A. Car-pentier: Ecué-Yamba O!; A.
E. Blanco:
hombre en el espacio. X X II Congreso del PCUS.
Llega a su fin el protectorado bri tánico sobre Kuwait. Encíclica Mater et
Magistra. Hassan II rey de Marruecos. Si ria se separa de Egipto. O. Lewis:
Los hi jos de Sánchez. Se abre, en 1962 la primera conferencia de Ginebra
sobre desarme. La O AS decide arrasar Argelia. Primera se sión del Concilio
Vaticano II. Reforma agraria en Irán. Los EE.UU. intervienen en Vietnam.
Acuerdo anglo-francés sobre el “Concord” . Elecciones generales en Ar gelia.
C. Lévi-Strauss: El pensamiento sal vaje. En 1963 De Gaulle se opone a la ad
misión de Gran Bretaña en el Mercado Común Europeo. Se firma un tratado so bre
limitación de armamento nuclear ruso-anglo-estadounidense. Encíclica Pacem in
Tenis. Muere Juan X X III, lo sucede Pa blo VI. Conferencia ideológica
soviético-china en Moscú. Ben Bella es elegido presi dente de Argelia. Se
nacionalizan las tie rras de los colonos. J. F. Kennedy es ase sinado en
EE.UU. L. B. Johnson lo sucede. Independencia de Kenia. Se acuerda una forma de
pase entre los dos Berlín. R. Ta-kobson: Ensayos de lingüística general. En
1964 Pablo VI se encuentra con el Pa triarca Athenágoras. Relaciones
diplomáti cas entre Francia y China Comunista, se rompen relaciones con
Formosa. Malta es independiente. Cae Khrushchev en la URSS. Primera bomba
atómica china. Mue re Nehrú en la India, lo sucede Shastri. Faysal es rey de
Arabia Saudita. Inter vención americano-belga en el Congo. H. Marcuse: El
hombre unidimensional. En 1965 Indonesia abandona la ONU. Con flicto armado
entre la India y Pakistán. El Concilio Vaticano II llega al fin de sus
sesiones. Muere Churchill. Cae Ben Bella en Argelia. Boumedienne lo sucede. En
el Congo: Mobutu al poder. T. Todorov: La herencia metodológica del formalismo.
Mal-colm X : Autobiografía. L. Althusser: Por Marx. En 1966 España cierra la
frontera con Gibraltar. Francia decide retirarse de la OTAN. Muere Shastri, lo
sucede Indi-ra Gandhi en el gobierno de la India. Victoria laborista en Gran
Bretaña. Las calles de Madrid son ocupadas por mani festaciones de
estudiantes, las de Barcelona por manifestaciones del clero. Se realiza el X X
III Congreso del PCUS. Se termina la guerra con los kurdos en Irak. Se
registran
Poda; R. Gallegos: Cantaclaro; Icaza: Hua-
sipungo; N. Guillén: West Indies Ltd.; P.
A.
Cuadra: Poemas
nicaragüenses; R. G.
Tuñón: Poemas de
Juancito Caminador;
R. Caldera: Andrés Bello; R. Oramas: Ci vilización
de Venezuela precolombina; J. M. Arguedas: Agua; J. L. Borges: Historia
universal de la infamia; H. Quiroga: Cuen tos del más allá; P. Neruda:
Residencia en la tierra II; A. S. Pedreira: Actualidad del Jíbaro; C. Alegría:
La serpiente de oro; Aguilera Malta: Canal Zone; J. R. Romero: Mi caballo, mi
perro y mi rifle; C. Vallejo: España, aparta de mí ese cáliz; S. Buarque de
Holanda: Raíces del Brasil; R. G. Tu ñón: La rosa blindada; Mallea: La ciudad junto
al río inmóvil; R. Gallegos: Pobre negro; A. E. Blanco: Barco de piedra; O.
Paz: Raíz de Hombre y Bajo tu clara som bra; J. Lezama Lima: Muerte de
Narciso; N. Guillén: Cantos para soldados y sones para turistas y España, poema
en cuatro angustias y una esperanza; P. Neruda: Es paña en el corazón; De la
Cuadra; El mon-tuvio ecuatoriano; Usigli: El gesticulador; A. E. Blanco:
Baedeker 2000; G. Me-neses: Tres cuentos venezolanos; J. Vas concelos: Ulises
criollo; J. Imbelloni: Ta bla clasificatoria de los indios; J. A. Ca rrizo:
Folklore y toponimia; G. Mistral: Tala; M. Otero Silva: Fiebre; J. C. Onetti:
El pozo; C. Vallejo: Poemas humanos (postumos); Césaire: Muerte sin fin; M.
Picón Salas: Formación y proceso de la li teratura venezolana; B. Jacovella:
¿Qué es el folklore?; Eichelbaum: Un guapo del 900; A. Bioy Casares: La
invención de Morel; C. Drummond de Andrade: Senti miento del mundo; F. Ortiz:
Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar; J. C. One tti: Tierra de nadie;
C. Alegría: El mundo es ancho y ajeno; J. L. Borges: El jardín de los senderos
que se bifurcan; Mallea: Todo verdor perecerá; J. Bianco: Sombras suele vestir;
C. L. Fallas: Mamita Yunai; J. Liscano: Contienda; M. de Andrade: El movimiento
modernista; O. Girondo: Per suasión de los días; Universidad Nacional del
Tucumán: Instrucciones generales para la recolección del material folklórico;
C. Prado Júnior: La formación del Brasil Con temporáneo: la colonia; Manuel
Seoane: El gran vecino - América en la encrucijada; L. Zea: El positivismo en
México; J. Re vueltas: El luto humano; M. Picón Salas:
graves problemas y enfrentamientos racia les en
EE.UU. Revolución cultural en Chi na, formación de los Guardias Rojos. Se
reúne la Asamblea Constituyente de Viet-nam. Graves masacres tribales en el
Norte de Nigeria. Las Cortes españolas aprueban la nueva Constitución.
Kiesinger es canci ller de Alemania Occidental. Alunizaje del Lunik 9. Lacan:
Escritos; T. Capote: A sangre fría. En 1967 se produce la Guerra de los Seis
Días entre Israel y los Países Arabes. Egipto exige a la ONU el retiro de todas
sus fuerzas en Palestina. Golpe de Estado militar en Grecia. Se produce en
Nigeria la secesión de Biafra. Constan tino II trata de recuperar el poder en
Grecia, fracasa y va al exilio. Manifesta ciones antisoviéticas en Pekín.
Primera bomba termonuclear china. A. Malraux: Antimemorias. En 1968 se
registran graves problemas estudiantiles en Francia, con le vantamiento
general y toma de las princi pales universidades, las calles son ocupa das y
los enfrentamientos con la policía llegan a adquirir gran violencia. Se genera
liza la huelga general. En Checoslovaquia Dubcek es secretario general del
partido. En EE.UU. son asesinados M. L. King y R. Kennedy. EE.UU. y Vietnam del
Norte comienzan a tratar de abrir conversaciones de paz en París. Encíclica
Humanae Vitae.
El ejército soviético ocupa el territorio
checoslovaco. Se terminan los bombardeos de EE.UU. sobre Vietnam del Norte.
Cri sis monetaria internacional. Los israelitas destruyen el aeropuerto de
Beirut. Nixon es presidente de EE.UU. El Apolo 8 esta blece órbita alrededor
de la Luna (EE. U U ). En 1969 se producen graves cho ques entre católicos y
protestantes en Ir landa del Norte. Levantamientos estudian tiles en Tokio y
EE.UU. Varios judíos son colgados en Irak. Primer vuelo del Con-cord. G. Pompidou
es presidente de Fran cia. El príncipe Juan Carlos de Borbón es designado
sucesor de Franco. Nuevos en frentamientos armados en Irlanda del Nor te,
intervienen las Fuerzas Armadas bri tánicas. IX Congreso del Partido Comunista
Chino. Armstrong y Aldrin pisan, por pri mera vez en la historia del hombre,
el suelo lunar. Golpe de Estado militar en Libia. En 1970 los conservadores
gobiernan en Inglaterra. Mueren De Gaulle y Nasser. Los EE.UU. invaden Camboya.
Primer sa-
De la conquista a la independencia; Alfre do
Poviña: Sociología del folklore; A. Car-pentier: Viaje a la semilla; J. L.
Borges: Ficciones; A. Arráiz: Tío Tigre y Tío Co nejo; G. Reichel-Dolmatoff:
Los indios Motilones; I. Vilariño: La suplicante; S.
Garmendia: El parque; M. A .
Asturias:
El señor presidente; J. de Castro: Geogra
fía del hambre; Salazar Bondy: Cuadernos de la
persona oscura; F. Ortiz: El hura cán, su mitología y sus símbolos; R. Piñedo
Giraldo: Folklore y Etnología; N. Guillén: El son entero; J. Pasos: Breve suma
(pòs tumo) ; L. Marechal: Adán Buenosayres;
E. Sàbato: El túnel; J. Liscano: Fiumano
destino; J. L. Borges: El Aleph; B. A. Gu
tiérrez: Arrume folklórico de todo el maíz
(Colombia);
A. Carpentier: El
reino de
este mundo;
O. Paz: Libertad bajo pala
bra; Arreóla: Varia invención; A. Nazoa:
El ruiseñor de Catuche; O. Paz: El labe
rinto de la soledad; R. Márquez: El sol y
los Me Donald; J. C. Onetti: La vida bre
ve; P. Neruda: Canto General; Césaire: Discurso
sobre el colonialismo; J. J. y Caamaño: Antropología Prehispánica del Ecuador;
N. Guillén: Elegía a Jesús Me-néndez; J. Cortázar: Bestiario; W . Frank:
Nacimiento de un mundo: Bolívar en tér minos de su pueblo; R. Gallegos: La
briz na de paja en el viento; G. Meneses: El falso cuaderno de Narciso Espejo;
J. L. Borges: Otras inquisiciones; L. Zea: La fi losofía como compromiso; J.
Zalamea: El gran Burundún Burundá ha muerto; A. Rao Bastos: El trueno entre las
hojas; F. Castro: La historia me absolverá; A. Carpentier: Los pasos perdidos;
J. Rulfo: El llano en llamas; C. Martínez Rivas: La insurrección solitaria;
Fernández Retamar: La poesía antiimperialista en Cuba; P. Ne ruda: Odas
elementales; A. Rosenblat: La población indígena y el mestizaje en Amé rica;
C. Peña: La niña muerta; M. A. As turias: El papa verde; A. Imbert: Historia
de la literatura hispanoamericana; N. Pa rra: Poemas y antipoemas; A. E.
Blanco: Giraluna; M. Otero Silva: Casas muertas; J. S. Alexis: Compadre general
sol; G. García Márquez: La hojarasca; J. Rulfo:
Pedro
Páramo; A. Ramos
Sucre: Obras;
J. Gelman:
Violín y otras cuestiones; J.
Cortázar: Final de juego; M. Vargas Llosa:
Los jefes;
M. A . Asturias:
Week-end en
Guatemala; O. Paz: El arco y la lira; J.
télite chino en órbita terrestre. Anwar el Sadat
asume el gobierno en Egipto. Con flicto palestino-jordano, genocidio de la
resistencia palestina. Mishima: El mar de la fertilidad. B. Bertolucci presenta
su pe lícula El conformista. P. P. Passolini: Teo rema; N. Poulantzas: Poder
político y cla ses sociales. En 1971 China Popular es ad mitida en las
Naciones Unidas y ocupa un asiento permanente en el Consejo de Se guridad.
Inglaterra ingresa al Mercado Común Europeo. Inflación en EE.UU. Pri meros problemas
monetarios internaciona les. En Uganda, dictadura feroz de Idi Amín Dada. Mor
avia: Yo y él; C. Lévi-Strauss: Mitológicas. En 1972 el presiden te de EE.UU.
R. Nixon visita China. Es reelecto por amplia mayoría. Las dos Ale-manias
firman un tratado de reconocimien to bilateral de la soberanía. Líbano es ocu
pado y atacado por Israel. Los EE.UU. terminan de evacuar sus tropas de
Viet-nam. El Norvietnam invade masivamente el sur. Atletas israelitas son
masacrados por comandos árabes en las Olimpiadas de Munich. Bangladesh es
soberano. Choms-ky: Lenguaje y significado. Solzjenitsin: Agosto, 1914; Boíl:
El honor perdido. Es talla en 1973 el mayor escándalo político de la historia
de EE.UU.: Watergate. Re nuncia de todo el poder ejecutivo. G. Ford nuevo
presidente. Se firma en París el acuerdo de paz entre EE.UU. y Vietnam. Guerra
de Kipur entre árabes e israelitas. Golpe de Estado en Grecia: el ejército en
el poder. Crisis mundial de energía. Ho rrorosas hambrunas asolan Etiopía.
White: El ojo de la tempestad; Truffaut: La noche americana (película). Mueren
P. Picasso,
P. Neruda y P. Casals. En 1974 son de puestos los
militares griegos en el poder. Fin de la dictadura en Portugal: golpe militar
nacionalista anticolonialista; rápido proceso de izquierdización. Giscard
d’Es-taing presidente de Francia. EE.UU. y Egipto reanudan relaciones
diplomáticas tras siete años de suspenso. Los tripulantes del Skylab baten el
récord de permanencia en el espacio. Amartiza en Marte una cos monave
soviética. En 1975 son ejecutados al “garrote vil” militantes separatistas vas
cos. Repudio mundial. Muere Franco, Juan Carlos sube al poder, lenta
democratización. Se va afianzando el eurocomunismo. Inten to de unificación de
los dos Vietnam. Inde-
Cultura Guaraní
S. Alexis:
“Manifiesto del realismo mara
villoso” ;
G. García Márquez: El coronel
no tiene quien le escriba; J. S. Alexis: Los
árboles músicos;
P. Neruda: Tercer libro
de odas; Donoso:
Coronación; J. Lezama
Lima: La
expresión americana; M. Otero
Silva: Elegía coral a Andrés Eloy Blanco;
A. Carpentier: Guerra del tiempo; C.
Fuentes: La región
más transparente; J.
M. Arguedas: Los ríos profundos; D. Vi
ñas: Los dueños de la tierra; S. Garmen-
dia: Los pequeños seres; J. Liscano: Nuevo
Mundo
Orinoco; M. Benedetti:
Montevi
deanos; A. Roa Bastos: Hijos del hombre;
J. S. Alexis:
Romancero de las estrellas;
J. Revueltas: Dormir en tierra; M. Bene
detti: La tregua; J. C. Onetti: El astillero;
J. M. Arguedas: El sexto; E. Sábato: Sobre
héroes y tumbas;
A. Carpentier: El siglo
de las
luces; C. Fuentes:
La muerte de
Artemio Cruz; M. Mujica Láinez: Bomar-
zo; A. Pizarnik: Arbol de Diana; J. Cortá
zar: Rayuela; M. Vargas Llosa: La ciudad
y los
perros; E. Desnoes: Memorias
del
subdesarrollo; L. Marechal: Megafón o la
guerra; L. Favio: Crónica de un niño solo;
A. Nazoa:
Los humoristas de Caracas; L.
Marechal: El banquete de Severo Arcángel;
J. Lezama Lima: Paradiso; J. Donoso: El
lugar sin límites; M. Vargas Llosa: La casa
verde;
R. Losada Aldana: Dialéctica del
subdesarrollo; N. Guillén: El gran zoo; G.
García
Márquez: Cien años
de soledad;
J. Cortázar: La vuelta al día en 80 mun
dos; J. Amado:
Doña Flor y sus dos ma
ridos; S. Garmendia: La mala
vida; R.
Chalbaud: El pez que fuma; A. González
León: País portátil; J. Agustín: Inventan
do que sueño; M. Littín: El chacal de Na-
hueltoro; J. Revueltas: El apando; M. Var
gas
Llosa: Conversación en
la Catedral;
T. Halperín Donghi: Historia contempo ránea de
América Latina; J. L. Salcedo Bastardo: Historia fundamental de Vene zuela; M.
Scorza: Redoble por raneas; E. Cardenal: Homenaje a los indios america nos; J.
Donoso: El obsceno pájaro de la noche; E. Galeano: Las venas abiertas de
América Latina; F. Herrera Luque: Boves, ‘‘El Urogallo” ; S. Garmendia: Los
pies de barro; A. Carpentier: El recurso del mé todo y Concierto barroco; E.
Sábato: Abba-dón, el exterminador; P. Neruda: Confieso que he vivido; A. Roa Bastos:
Yo, el Su premo; C. Fuentes: Terra Nostra; G. Gar-
pendencia de Angola. Reapertura del Ca nal de
Suez. Huelga general en la India. En 1976 son amnistiados varios presos polí
ticos en España. Cárter es presidente de los EE.UU. Muere Mao Tse-tung. En 1977
Cárter toma posesión de la presidencia. Gran agitación política y laboral en
Espa ña: primeras elecciones libres en 40 años. Primera cumbre eurocomunista
en Madrid. Independencia de la última colonia fran cesa en Africa: Djibuti.
Israel bombardea el sur del Líbano. En 1978 es asesinado Aldo Moro, demócrata
cristiano, en Italia. Junta militar en Afganistán. Kyprianov presidente de
Chipre. Invasión del Líbano por parte de los israelitas. Muere Pablo VI, lo
sucede Juan Pablo I, muere al mes, lo sucede Juan Pablo II: rompiendo la tradi
ción del papado italiano es polaco. Viet-nam, Cuba y Mongolia son los únicos
paí ses no europeos pertenecientes al COME-CON. Goytisolo: Disidencias. J.
Updike: The Coup.
cía Márquez: El otoño del patriarca; M. Li-
ttín:
Actas de Marusia;
A. Nazoa: Vida
privada de las muñecas de trapo; J. Calza-
dilla: Bicéfalo; J. Donoso: Casa de Campo;
A. Roa Bastos:
Las culturas condenadas;
Cabrera Infante: Arcadia, todas las noches;
F. Herrera Luque: La
casa del pez que
escupe el agua.
BIBLIOGRAFIA
Ayrosa, Plinio, Apontamentos para a bibliografía da
lingua tupí-guaraní, Universidad
de Sâo Paulo, Boletim X X X III, 1943.
A ZA R A , FÉ L IX
D E , Descripción e Historia del Paraguay y del Río de la Plata,
Imprenta
de Sanchiz, Madrid, 1847.
BAREIRO SA G U IE R , R U B É N , “Colonialismo
mental en el bilingüismo paraguayo”, en Escri tura, N° 1, Caracas, 1/V I,
1976.
— , “La generación nacionalista-indigenista y la
cultura guaraní”, en Actes du X LII Congrès International des Américanistes,
Vol. IV, Paris, 1978.
— y C LASTRES, H É L È N E , “Aculturación y
mestizaje en las Misiones Jesuíticas del Para guay”, en Aportes, N? 14, París,
X , 1969.
BORBA, T E L É M A C O , “Caiguas e Guaranis”, en
Actualidades Indígena, Curitiba, Parana, 1908.
BA LD U S , H ER BER T, Ensaios de etnología
brasileira, Sâo Paulo, 1937.
— , “ Ligeiras notas sobre duas tribus tupis da
margen paraguaya do Alto Parana”, en Revista do Museu Paulista, T. 20, Sâo
Paulo, 1936.
BE R T O N I, M OISÉS L., La civilización guaraní. Parte I,
Etnología, Puerto Bertoni, 1922.
Parte II, Religión y Moral. Editorial
Indo-Americana, Buenos Aires, 1956.
BA R T O L O M É , M IG U E L A ., Sha?nanismo y
religión entre los Ava-katu-Eté, Instituto In digenista Interamericano,
México, 1977.
C AD O G AN , L E Ó N , “ L OS indios Jeguaká
Tenondé (Mbyá) del Guairá”, en América Indí gena, Vol. VIII, 2, México, 1948.
— , “Las creencias religiosas de los Mbyá-Guaraní”,
en Boletín de Filología, V , Monte video, 1949.
— , “Mitología de la zona guaraní”, en América
Indígena, X I, 3, México, 1951.
— , Ay vu Rapyta, textos míticos de los
Mbyá-guaraní del Guairá. Universidad de Sao
Paulo, Boletim 227, Antropología 5, Sâo Paulo,
1959.
— , “Cómo interpretan los Chiripá ( Ava-Guaraní) la
danza ritual”, en Revista de Antro pología, VII, 1-2, V I/X I I, Sâo Paulo,
1959.
— , “En torno a la aculturación de los Mbyá-Guaraní
del Guairá” en América Indígena,
X X , 2, México, IV, 1960.
— , “Aporte a la etnografía de los Guaraní del
Amambai, Alto Ypané”, en Revista de Antropología, X , 1-2, Sâo Paulo, 1962.
— , “Algunos datos para la Antropología Social
Paraguaya”, en Suplemento Antropoló gico, Vol. II, Asunción, IX , 1967.
— , “Chono-kibwyra: aporte al conocimiento de la
mitología guaraní”, en Suplemento Antropológico, Vol. III, 1-2, Asunción, X ,
1968.
— , “Ñane Ramói Jusú Papá Ñeñgareté”, en Suplemento
Antropológico, Vol. III, 1-2,
Asunción, X, 1968.
— , “Problemas de, etnografía guaraní”, en
Suplemento Antropológico, Vol. IV, 1, Asun ción, VI, 1969.
— , Ywyra Ne’ery. Fluye del árbol la palabra,
Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, Asunción, 1971.
— , Ta-nagy puku. Aportes a la etnobotánica
guaraní. C.E.A. de la Universidad Católica,
Asunción, 1973.
— y C O L L E V IL L E , M A X E N C E , “Les
indiens Guavaki de l’Ynarô ( ParaguayV ’. I Partie, en “TILAS” III, Strasbourg,
V-VI, 1963. II Partie, en “TILAS” IV, V-VI, 1964.
— y L Ó P E Z A U S T IN , A LFREDO, La literatura
de los guaraníes, Joaquín Mortiz, México, 1965.
C ARDIZO , E
F R A ÍN , Historiografía paraguaya.
I. Paraguay indígena, español y jesuíta,
Instituto Panamericano de Geografía e Historia,
México, 1959.
C H A S E SARDI, M IG U E L , La situación actual
de los indígenas en el Paraguay, C.E.A. de la Universidad Católica, Asunción,
1972.
C LASTRES, PIER RE, Chronique des indiens Guayaki,
Pion (Terres Humaines), Paris, 1972.
— , La société contre l'état, Editions de Minuit,
Paris, 1974.
— , Le grand parler. Mythes et chants sacrés des
Indiens Guarani, Editions du Seuil,
Paris, 1974.
C LASTRES, H É L È N E , La terre sans mal. Le
prophétisme Tupi-Guarani, Editions du Seuil,
1975.
C O L M A N , N ARCISO R. (Rosicrán), Ñande Ypycuera, El arte,
Asunción, 1929. La traduc ción española, por el mismo autor, apareció en
Imprenta Guaraní, San Lorenzo, 1937.
D E C A R V
A L H O N E T O , PA U L O ,
Folklore del Paraguay. (Sistemática analítica), Editorial
Universitaria, Quito, 1961.
D O M ÍN G U E Z , R A M IR O , “El valle y la
loma”, en Suplemento Antropológico,
Vol. I,
N ? 2, Asunción, 1966.
F A R IÑ A N Ú Ñ E Z , E L O Y , Conceptos
estéticos. Mitos guaraníes, Talleres Gráficos M. Pastor,
Buenos Aires, 1926.
G O N Z Á L E Z , N A T A L IC IO , Ideología
guaraní, Instituto Indigenista Interamericano, México,
1958-
G R U N B E R G , G EORG, “ Dos modelos de economía
rural en el Paraguay: Paî-Tavytera y Koygua”, en Estudios Paraguayos, Vol. III,
N? 1, Asunción, 1975.
— , G R U N B E R G , F RIEDL
y M E L IA , BA R T O M E U
, “Etnografía guaraní del Paraguay con temporáneo: los
Paî-Tavyterâ”, en Suplemento Antropologico,
Vol. X I, 1-2, Asun
ción, X II, 1976.
L E R Y , JE A N
D E , Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil, Paris, 1880.
M A N R IQ U E C ASTAÑEDA, L EO N A R D O ,
“Algunas observaciones sobre el bilingüismo del Paraguay” , en Revista de
Filología, Montevideo, 1969.
M E L IA , B A R T O M E U , La création d’un
langage chrétien dans les Réductions des Guarani
. au
Paraguay, 2 vol., Strasbourg, Faculté de Théologie, 1969 (mimeografiado).
— , “El guarani dominante y dominado”, en Acción,
N? 11, Asunción, IX, 1971.
— , “De la religion guaraní a la religiosidad
paraguaya: una sustitución”, en Acción,
N? 23, Asunción, VIII, 1974.
— , “Conquistar la lengua guaraní”, en La Tribuna,
Asunción, 29-X, 1972.
— , “Diglosia en el Paraguay o la comunicación
desequilibrada” en Suplemento Antro pológico, Vol. VIII, 1-2, Asunción, 1973.
— , “Hacia una tercera lengua en el Paraguay”, en
Estudios Paraguayos, Vol. II, N? 2,
Asunción, 1974.
— , “El pensamiento ‘guaraní’ de León Cadogan” en Suplemento Antropológico, Vol.
VIII, 1-2, Asunción, 1973.
— , “El guaraní y su reducción literaria”, en Actes
du XLII Congrès International des Américanistes, Vol. IV, París, 1978.
M É T R A U X , A LF R ED , La réligion des
Tupinamba et ses rapports avec celle des autres tribus Tupi-Guarani, Lib. E.
Leroux, Paris, 1928.
— , La civilisation matérielle des tribus
Tupi-Guarani, Lib. P. Geuthner,
Paris, 1928.
— , Réligions et magies indiennes d’Amérique du
Sud, Gallimard, Paris, 1967.
M ON TEVER D E , J., “Aportes indígenas al problema
rural del Paraguay”, en Acción, N ? 16,
Asunción, X I, 1972.
M O N T O Y A , A N T O N IO R U ÍZ
D E , Conquista espiritual, Imprenta del
Corazón de Jesús,
Bilbao, 1892.
M O R IN IG O , M ARCOS, Hispanismo en el guaraní,
Universidad de Buenos Aires, Peuser,
Buenos Aires, 1931.
— , “Unidad y diferenciaciones del guaraní”, en
Suplemento Antropológico, Vol. VIII, 1-2, Asunción, 1973.
M Ü N Z E L , M A R K , “L’importance de la poésie
aché dans le contexte paraguayen”, en Actes du X LII Congres International des
Américanistes, Vol. IV, París, 1978.
— , M Ü N Z E L , C H R IS T IN E , M E L IA , B. y
M IR A G LIA , L U I G I , La agonía de los Aché-Guayakí.
Historia y cantos, C.E.A. de la Universidad
Católica, Asunción, 1973.
N I M U E N D A J U U N K E L , K U R T , Leyenda
de la creación y juicio final del mundo como fundamento de la religión de los
Apapokuva-Guaraní. (Traducción de J. F. Recaí-de), Sao Paulo, 1944.
— , “Apontamentos sobre os Guarani”, en Revista do
Museu Paulista, N? 8, Sao Paulo, 1954.
PL A , JO S E F IN A , “La literatura paraguaya en
una situación de bilingüismo”, en Estudios Paraguayos, Vol. II, 2, Asunción,
1974.
PO TTIER, BER N A R D , “Aspectos del bilingüismo
paraguayo”, en Suplemento Antropoló gico, Vol. IV, I, Asunción, 1969.
PROYECTO M A
R A N D U . Informe, en Suplemento Antropológico, Vol. IX , Asunción, 1974.
Ram os, A r t h u r , A S culturas indígenas, C.E.B. Río de Janeiro, s
/f .
R OA BASTOS,
A U G U STO , “Un pueblo que canta
su muerte”, en Crisis, N? 4,
Buenos
Aires, IX , 1973.
— , (Comp.) Las culturas condenadas. Siglo X X I,
México, 1978.
R U B Í N , JO A N , Bilingüismo nacional en el
Paraguay, Instituto Indigenista Interamericano,
México, 1974.
— , “El guaraní dominante y dominado: una
respuesta”, en Suplemento Antropológico,
Vol. VIII, 1-2, Asunción, 1973.
SA M A N IE G O , M A R C IA L , “Textos míticos
guaraníes”, en Suplemento Antropológico, V ol.
III, Asunción, 1968.
— , “Algunos conceptos y mitología de los Abá de
Ybypyté”, idem.
SC H A D E N , E G O N , Aspectos fundamentales da
cultura guaraní, Faculdade de Filosofía, Sao
Paulo, 1954.
— , “Aspectos específicos da cultura Mbüa-Guarani”,
en Revista de Antropología,
2,
Sao Paulo, 1963.
— , “Fases de acultura?áo religiosa dos Guaraní”,
en Revista de Antropología, 14, Sao
Paulo, 1965.
SU S N I K , BR A N IS L A V A , El indio colonial
del Paraguay, I. El Guaraní colonial, Museo “Andrés Barbero”, Asunción, 1965.
— , El indio colonial del Paraguay, II, Los trece
pueblos Guaraníes de las Misiones (1767-1803). Museo “Andrés Barbero”,
Asunción, 1966.
— , Apuntes de etnografía paraguaya, Manuales Museo
Barbero, Asunción, 1969.
— , “Aproximación a la realidad vivencial y al
ethos existencial en el Paraguay colonial. Ambiente rural”, en Estudios
Paraguayos, Vol. III, 2, Asunción, X II, 1975.
— , Dispersión Tupi-Guaraní Prehistórica. Ensayo
analítico. Museo Etnográfico “Andrés
Barbero”, Asunción, 1975.
T H E V E T , A N D R É , Singularités de la Trance
Antarctique. París, 1878.
V E LL AR D , JE A N , “ Les indiens guayaki”, en Journal de
la Société des
Américanistes,
T. X X
V I, París, 1934-1935.
— , “Textes mwiha recueillis au Paraguay”, en JSA,
T. X X IX , París, 1937.
— , Une civilisation du miel. Les indiens guayakis du Paraguay, París,
1939.
V OGT, FEDERICO, “ Informe sobre una misión entre
los indios del Paraguay Oriental”, en Suplemento Antropológico, Vol. I, 2,
Asunción, 1966.
INDICE
I.
TEXTOS MBYA
Introducción, por Rubén Bareiro Saguier 3
Profetas en la jungla, por Pierre Clastres 5
AYVü RAPYTÁ (Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del
Guairá)
Capítulo I. Las primitivas costumbres del Colibrí 11
Capítulo II. El fundamento del lenguaje humano 13
Capítulo III. La primera tierra 16
Capítulo IV. 19
Capítulo V. 23
Capítulo VI. El Diluvio 26
Capítulo VIL La nueva tierra 27
Capítulo VIII. El señor del cuerpo como el Sol 30
Capítulo IX. Los que se inspiran en la buena ciencia,
conjurando los maleficios; los lugartenientes de
los Jakaira 39
Capítulo X. Los remedios imperfectos 47
Capítulo XI. Los preceptos que dejaron nuestros buenos
padres para nuestro gobierno 49
Capítulo XII. Un señor da consejos a su hijo que quiere
casarse 52
Capítulo XIII. Normas para la agricultura 54
Capítulo XIV. Las aves migratorias. Palabras referentes a
otros
pajaritos 55
Capítulo
XV. Amuletos - Filtros 57
Capítulo XVI. Los héroes divinizados de la mitología
mbyá-guaraní 58
Capítulo XVII. Cuentos,
leyendas, cantos infantiles, saludos 62
WYRA ÑE’ERY (Fluye del árbol la palabra)
Hacer escuchar la palabra, por Bartomeu Meliá 80
Los Ywyra Ñe’Ery, por León Cadogan 83
Porqué al yacaré se le llama Pa’i: sacerdote 86
El agua genuina 88
Vicente continua su relato 89
Una conversación con Vicente Gauto 89
Nuestra Abuela se rejuvenece 90
Gwembe 91
Normas para la siembra 93
Alberto va en busca de miel 94
Trampas 95
La hija de Alberto se casa 96
Alimentos que conducen a la perfección 97
Guairá 99
Cedro 101
Danzas 102
Ogwau (cantos) 103
Kechuita 104
Mazamorra 105
TEXTOS DIVERSOS 107
Palabras relativas
al esqueleto de la vara-insignia 109
Palabras de
los últimos entre los elegidos 112
Cinco oraciones a Ñamandú 117
II.
TEXTOS PAY TAVYTERA
Introducción, por Rubén Bareiro Saguier 121
Observación complementaria al texto “Ñande Ramoi
Yepapa” ,
por Marcial Samaniego 122
Canto ritual de nuestro abuelo grande primigenio
(El Creador) 123
CANTO RITUAL DE TACUARA LLAMEANTE
DIVINA GRANDE
Introducción 136
I. 137
II. Canto
Tavytera (Pai) 137
III. Canto
largo (fragmento) 138
IV. Con
motivo de prender fuego a mi rozado 138
V. Lo que
enviamos detrás del oso hormiguero grande 139
VI. Invocación
a los emisarios de Che Ru 139
VII. Bendición
de las frutas 139
VIII. Conversación
con las trampas “ mondé” 140
IX. Bendición
de la miel 140
X. Lo que
induce a los animales (comestibles) a morir en
los
barreros 140
XI. De
lo que se avergüenzan las víboras 140
XII. De
lo que se avergüenza Tupichua (Espíritu familiar) 140
XIII. Lo
que borra el papel de los animales comestibles 141
XIV. De lo
que se avergüenza el jaguar 141
XV. Cómo se
conversa con el dueño del árbol (tallo) de la
niebla
(dueño de la lluvia) 141
XVI. Canto
(profano) del colibrí 141
CANTOS PEDAGOGICOS
Exhortación 142
El amor mutuo 142
Del casamiento (para cuando nos casamos) 142
Nuestro modo de ser 143
Nos visitamos 143
La gran fiesta 144
Kotyhu 144
Guahu 144
El modo de ser apacible 144
Nuestro modo de ser 145
Nuestro abuelo grande eterno 146
Nuestro padre 147
Pa’i Kuara 147
El lugar sagrado 148
Nuestro abuelo hacedor (Creador de la Tierra) 148
Nuestra comunidad 149
III.
TEXTOS APAPÓKUVÁ
Y
AVA-KATU
ETÉ (CHIRIPÁ)
Introducción, por Rubén Bareiro Saguier 153
LEYENDA DE LA CREACION Y JUICIO FINAL DEL MUNDO
(El principio) Leyenda de la creación (Los de arco
largo) 155
TEXTOS AVA-KATU ETE 165
Introducción
EL CICLO DE LOS GEMELOS
I. La llegada de Ñanderú Guazú 167
II.
Aparición y culpa de la mujer 167
III. Ñanderú
Guazú abandona a su mujer 167
IV. Kuarahy
guía a su madre desde el vientre 169
V. Una avispa pica a la madre de Kuarahy
provocando
su
enojo 168
VI.
Kuarahy se enoja y hace perder a su madre 168
VII. La
mujer extraviada es muerta por los añag 169
VIII. Los
añag tratan de matar a Kuarahy 169
IX. La
Kangüerei Rubicha adopta a Kuarahy 169
X. Kuarahy
da origen a los pájaros 170
XI. Kuarahy
da origen a su hermano Yacy 170
XII. El
papagallo revela a los hermanos la verdad de su origen 170
XIII. Kuarahy
arrepentido revive a los pájaros muertos 171
XIV. Origen
de los eclipses solares 171
XV. Kuarahy
intenta revivir a su madre y da origen a la perdiz 171
XVI. Por
culpa de Yacy queda la muerte en la Tierra 172
XVII. Nuevo
intento de Kuarahy de revivir a su madre:
origen
del acutí 172
XVIII. Kuarahy
crea frutos para su hermano menor 173
XIX. Los
hermanos comienzan a vengarse de los añag usando
una
trampa mondé 173
XX . Los
hermanos concluyen su venganza. Origen de
los
jaguares 173
XXI. Kuarahy
crea más frutos para alimenar a su hermano 174
XXII. Origen
del poder de Yacy sobre las cosechas 175
XXIII. Kuarahy
hace la miel de abeja para alimentar
a
su hermano 175
XXIV. El
cururu (sapo) roba el fuego por orden de Kuarahy 176
XXV. El
origen de la caña de azúcar y de la víbora 176
XXVI. Rivalidad
con Añag. Origen de los coatí y del venado 176
XXVII. Yacy
es devorado por un añag. Origen de las fases
de
la Luna 177
XXVIII. Rivalidad
con Saria. Origen del venado para pescar 178
XXIX. Venganza
de Kuarahy. Origen de los mosquitos 179
XXX. Yacy
da origen al adulterio 179
XXXI. Yacy
origina la menstruación femenina 180
XXXII. Los
hermanos suben al cielo 180
OTROS TEMAS MITICOS
Introducción 181
CANTOS, KOTYU, SALUDOS
Canto del colibrí 182
Canto del
tapir 182
Canto del
chirikó 182
Canto del
papagallo 182
Canto del jaguar 182
Kotyu 183
Saludos fraternales del más allá 183
Kotiu 184
Origen del fuego 184
IV.
TEXTOS ACHÉ-GUAYAKl
Introducción, por Rubén Bareiro Saguier 189
Un pueblo que canta su muerte, por Augusto Roa
Bastos 190
SEIS CANCIONES ACHE
“ Dejemos lejos al gran oso hormiguero” . Notas
preliminares
sobre seis canciones aché, por Mark Münzel 195
Canción de
Airagi 197
Canción de Xaxubutawaxugi 201
Canción de
Kanexirigi 205
Canción de
Beipuradaregi 208
Canto de Kybwyragi 210
Canción de mujer 212
MITO DEL DILUVIO UNIVERSAL Y CANTO DE JYVUKUGI
Mito del Diluvio Universal 213
Canto de Jivukugi 214
SEIS TEXTOS
Mito de Baio (versión de Kibyragi) 216
Reencarnación de Purangi 216
Reencarnación del alma de Jurupurangi 216
Origen de la humanidad (contado por Jakugi) 217
Mito de Baio (contado por Jakugi) 217
Los primeros antepasados (versión de Kybwyragi) 217
APENDICE: LA TRADICIÓN GUARANÍ
Y
LA LITERATURA PARAGUAYA
Introducción, por Rubén Bareiro Saguier 221
Nuestros antepasados, por Narciso R. Coimán
(Rosicrán) 225
El génesis de los Apapokuva-Guaraní (fragmentos),
versión libre
de Augusto Roa Bastos
La creación (Yñepyrú) 227
El primer hombre (Ñanderú Arandú) 229
Nacimiento de Kuñá 231
CRONOLOGIA 237
BIBLIOGRAFIA 371


Publicar un comentario