© Libro N° 12947. Cuaderno De Poesía Crítica
Nº. 154. Gabriel Aresti. Emancipación. Septiembre 1
de 2024
Título original: ©
Cuaderno De Poesía Crítica Nº. 154. Gabriel Aresti
Versión
Original: © Cuaderno De
Poesía Crítica Nº. 154. Gabriel Aresti
Circulación
conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:
https://app.box.com/s/q61ofghuyzuepryoh464ntat3u3kc1ui
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del
texto y el nombre de los autores
No
comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Fondo:
https://i.pinimg.com/564x/69/5f/6d/695f6ddca8e82e9ca5f8b82a4c1d099a.jpg
Portada
E.O. de Imagen original:
https://app.box.com/s/q61ofghuyzuepryoh464ntat3u3kc1ui
© Edición,
reedición y Colección Biblioteca
Emancipación:
Guillermo Molina Miranda
Cuaderno De Poesía Crítica Nº. 154
Gabriel Aresti
Cuaderno
De Poesía Crítica Nº. 154
Gabriel
Aresti
Cuaderno
De Poesía Crítica Nº. 154
Gabriel
Aresti
Maquetación:
Demófilo
Junio,
2024
Los
poemas contenidos en este Cuaderno
han sido
obtenidos de diversas webs
abiertas
en la Red Virtual
Internet.
Libros
Libres
Cultura
Libre
_______________________________
Biblioteca
Virtual
OMEGALFA
2024
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 3 -
CON el
título genérico “Entre los poetas míos” venimos publi-cando, en el mundo
virtual, una colección de cuadernos mo-nográficos con los que deseamos
contribuir a la divulgación de una poesía crítica que, con diversas
denominaciones (“poesía so-
cial”,
“poesía comprometida”, “poesía de la conciencia”…) se carac-teriza por centrar
su temática en los seres humanos, bien sea para en-salzar sus valores
genéricos, o bien para denunciar los atropellos, in-justicias y abusos
cometidos por quienes detentan el Poder en cual-quiera de sus formas.
Poesía
ésta que no se evade de la realidad, sino que incide en ella con intención
transformadora. Se entiende por ello que tal producción y sus autores hayan
sido frecuentemente acallados, desprestigiados, censurados e incluso
perseguidos por dichos poderes dominantes.
Se trata,
en fin, de una poesía no neutral, teñida por el compromiso ético de sus
autores.
Los
textos aquí incorporados proceden de muy diversas fuentes. Unos de nuestra
biblioteca personal, otros de Internet.
La
edición digitalizada de estos cuadernos poéticos carece de toda fi-nalidad
económica. No obstante, si alguien se considera perjudicado en sus legítimos
derechos de propiedad intelectual, rogamos nos lo haga saber para que retiremos
los textos cuestionados.
Biblioteca
Libre
OMEGALFA
2023
Ω
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 4 -
Í n d i c
e
Apunte
biográfico 5
Arena
extraña 7
Calles de
Bilbao 9
Cosas
llanas 11
Cuarta
vez Nerea ante el futuro 12
Debo
darte 13
La boca
del hombre 14
La casa
de mi padre 16
La medida
del mundo 18
La piedra
vasca 20
Maldiciendo
en el muelle de Zorrotza 21
Mi nombre 22
Mi poesía 23
Mi voz es
un martillo 24
Piedra y
pueblo 25
Poesía 27
Primera
vez Nerea ante el futuro 28
Tercer
soneto de la patria oscura 29
Si por
decir una verdad… 30
Siempre
diré 31
Un día 32
Verdades
de Fernando 33
Versos
para parar al hombre 34
Ya sabes
mi paradero 37
Yo no sé 39
Para
saber más sobre Gabriel Aresti 40
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 5 -
Entre los
poetas míos…
Gabriel
Aresti
(1933-1975)
Escritor
y poeta español nacido y fallecido en Bilbao que escri-bió en euskera, siendo
tal vez el más importante del siglo XX en este idioma.
Creció en
un entorno castellanohablante y aunque su padre hablase con sus abuelos en
euskera, el niño Gabriel no la aprendió como lengua materna. Empezó a estudiar
el idioma de forma autodidacta a los doce años y a los veintiuno ya cola-boraba
en algunas publicaciones.
Comenzó
su andadura literaria con una obra de carácter sim-bolista, Maldan Behera
(Cuesta abajo), en la que se observa la influencia del pensamiento filosófico
de Nietzsche y la esté-tica de T.S. Eliot. Esta primera obra tuvo escaso éxito
de crí-tica, sumiendo al escritor en una crisis creativa. En esta época conoció
a Blas de Otero, con quien compartía inquietudes ar-tísticas y sociales, en la
Tertulia de La Concordia, y este hecho pudo influir en el giro de su
trayectoria poética.
Sus obras
más importantes son las que componen la serie "Ha-rria"
("Piedra"): “Harri eta herri” (Piedra y pueblo), “Euskal harria”
(Piedra vasca, 1968) y Harrizko herri hau (Este pue-blo de piedra), vinculadas
a la corriente del realismo social, pero la última obra que escribió fue
"Azken harria" ("La úl-tima piedra"). En ellas se observa
la creación de un imaginario
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 6 -
personal
y colectivo, ligado a la historia y a la antropología vas-cas, con símbolos
claves como el árbol, la casa o la piedra, que comparte con artistas vascos
como Jorge Oteiza. Uno de sus poemas más conocidos, precisamente se titula
"Nire Aitaren Etxea" ("La casa de mi padre").
Cultivó
todos los géneros literarios: poesía, novela, cuento y teatro. Se vio muy
influido por Bertolt Brecht y se le considera uno de los padrinos del
movimiento teatral en el País Vasco. Fue un excelente traductor al euskera;
entre las obras traduci-das destacan las de autores como Federico García Lorca,
T.S. Eliot o Giovanni Boccaccio. Según se cuenta, durante un regis-tro en su
casa la Guardia Civil le confiscó un manuscrito de la traducción del Ulises de
James Joyce, del que nunca se volvió a saber. Entre sus discípulos se cuentan
los poetas Joseba Sa-rrionandia, Jon Juaristi y Bernardo Atxaga.
Como
miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca (Eus-kaltzaindia) defendió
activamente la creación de un idioma co-mún unificado (euskera batúa),
defendiendo el habla popular frente a las tendencias puristas. En esta línea,
en alguno de sus poemas dice que él escribe en un euskara klarua, echando mano
de un préstamo coloquial del castellano. Fundó la edito-rial Lur, que acogió a
los nuevos escritores como Ramón Sai-zarbitoria,Arantxa Urretabizkaia o Xabier
Lete. Colaboró como letrista con cantautores como Mikel Laboa y el grupo de
folk Oskorri. Polemista mordaz, publicó numerosos artículos en periódicos.
Falleció
a los 41 años de edad víctima de una afección hepática.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 7 -
Arena
extraña
Minas de
hierro abandonadas
cinturón
en torno
de mi
triste Bilbao.
Los
cántabros
de posada
en
nuestra tierra.
La vida
tomada a
préstamo.
Tierra
cortada.
Tierra
olvidada.
Pero sin
embargo
estoy
en mi
nido.
La piedra
basca
está
lejos.
O no está,
porque
entre mis diez dedos se ha vuelto arena
extraña:
.......................En
el año dos mil
.......................Y
doce después
.......................Voy
encaminándome
.......................Hacia
la muerte
.......................Compre
un cuerpo
.......................En
la feria de Bilbao
.......................En
la morbosa idea
.......................De
llegar a ser un hombre
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 8 -
.......................Tristeza
en la mirada
.......................Yo
en la debilidad
.......................He
vivido en la indigencia
.......................Dentro
de mi comedia.
.......................Shenpelar
no la tiene
.......................En
Rentería
.......................Michelena
no la tiene
.......................En
Rentería.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
- 9 -
Calles de
Bilbao
Calles de
Bilbao,
arriba y
abajo,
de la ría
al monte,
algunas
rectas,
las más
torcidas,
la tierra
se ha cubierto
de casas
y de hombres,
de
máquinas
para
llevar
a los
hombres de un sitio a otro, de vicios y de pecados,
de
caridades y de crímenes,
plazas
redondas,
alamedas
anchas,
vosotras
a mí
me traéis
a la
memoria
mi viejo
propósito,
lo que
quise hacer una vez
y nunca
he hecho,
Autonomía, Amistad, Paz, Libertad, Fueros,
las cosas
que yo he amado, ministro Urquijo, cardenal Gardoqui, almirante Mazarredo,
general Eguía,
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-10-
economista
Arriquíbar,
los
hombres que yo he odiado,
calles,
feas
calles,
calles
por aquí y por ahí,
por allí,
por todas
partes,
me nace
en el alma el deseo de subir al Gorbea,
para
organizar allí la salvación de la lengua vasca,
pero me
quedo aquí,
entre
estas calles,
esperando
un milagro,
porque no
tengo
el
suficiente coraje
para
dejar de afeitarme todos los días
Autor:
Gabriel Aresti. Título: El ciclo de la piedra.
Editorial:
Visor. Venta: Todostuslibros y Amazon
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-11-
Cosas
llanas
Cosas
llanas,
fáciles,
para que
las comprenda todo el mundo,
tengo que
decir;
apareceré
como el
hombre
más tonto
de
Vizcaya,
pero sin
embargo
nadie
me
meterá
el dedo
en la
boca.
No lo
osará
el muy
listo.
Fuente:
https://www.airesdelibertad.com/t47974-gabriel-aresti-1933-1975
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-12-
Cuarta
vez Nerea ante el futuro
A tus
hermanas diles tú, pequeña,
por qué
razón no hay pan en casa, diles que el pan se compra, pero no, ni abriles, ni
el honor de tu padre. Voz sedeña,
cantarines
murmullos de la aceña, explícales que existen, viven, miles de hombres
desesperadamente viles, en quienes el dinero me despeña.
Mas día
llegará, quizá mañana,
en que la
libertad, moza gañana,
os
cantará en vascuence con la sopa,
y el
árbol de Guernica, amanecido, ese cadáver hoy desconocido,
se
colmará de fruto hasta la copa.
Fuente:
http://susa-literatura.eus/emailuak/aresti/
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-13-
Debo
darte
Debo
darte
muchas
gracias,
Pueblo
mío,
Pueblo
Vasco
de mi
corazón,
por esta
preciada
recompensa
que me
ofreciste
en pago
de todos
mis esfuerzos.
(tanto
dolor, sudor,
preocupación,
jaqueca,
problema,
desasiego
por esta
hermosa
almorrama
que me
jode el culo).
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-14-
La boca
del hombre
Pero no
le tapéis
la boca
al hombre.
Que se
defienda.
Se le ha
hecho
tanta
injusticia
en estos
últimos cien años...
Ahora,
tiene los
brazos
desfallecidos,
la cabeza
rota en
dos pedazos;
no habeis
dejado
que le
broten
cuernos
en la frente;
le habeis
cortado
las
manos,
para que
no esgrima
espada.
Ahí yace.
No se
puede defender
con la
fuerza.
Sola,
sola, solamente
le queda
la
palabra.
pero no
le tapeis,
pero no
le tapeis,
pero no
le tapeis,
no le
tapeis
La boca
al hombre.
Que se
valga
que se
sirva
de la
palabra.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-15-
Para que
así
comprendais
para qué
nace
al mundo.
No,
no le
tapeis
la boca
al hombre.
Fuente¨:
Gabriel Aresti
https://dondeestablas.blogspot.com/2011/05/un-poena-de-gabriel-aresti.html
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-16-
La casa
de mi padre
Defenderé
la casa
de mi padre.
Contra
los lobos,
contra la
sequía,
contra la
usura,
contra la
justicia,
defenderé
la casa
de mi
padre.
Perderé
los
ganados,
los
huertos,
los
pinares;
perderé
los
intereses,
las
rentas,
los
dividendos,
pero
defenderé la casa de mi padre.
Me
quitarán las armas
y con las
manos defenderé
la casa
de mi padre;
me
cortarán las manos
y con los
brazos defenderé
la casa
de mi padre;
me
dejarán
sin
brazos,
sin
hombros
y sin
pechos,
y con el
alma defenderé
la casa
de mi padre.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-17-
Me
moriré,
se
perderá mi alma,
se
perderá mi prole,
pero la
casa de mi padre
seguirá
en pie.
Traducción:
Gabriel Aresti
Versión
original: NIRE AITAREN ETXEA
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-18-
La medida
del mundo
Hablo
sobre mí mismo porque yo soy la medida del mundo.
Que me
perdonen.
Cada cual
ve las cosas según sus ojos.
¿Y quién
me dice a mí que el campanario de la iglesia de Llodio no puede ver? ¿Quién me
lo dice? Debo hablar sobre mí mismo,
porque yo
soy
lo que
mejor conozco.
Mi pecho
es un laberinto, un dédalo,
y conozco
perfectamente todos sus recovecos:
por él
puedo caminar como de la cómoda a la cama, hasta el día que me cieguen los ojos
del alma.
De todas
formas yo soy el que hablo y digo mundo,
con mi
vara debo medir el mundo, porque no puedo usar mejor medida. Lo que hay dentro
de mi pecho, sólo eso quiero yo saber. Hablo sobre mí mismo.
Vive en
Zarauz un hombre, que antes de la guerra
comulgaba
diariamente.
¡Ahora
sólo una vez al año,
pues qué
protestar, sí
qué
demontres!
Tiene una
hija de veinte años,
que
estudia piano, pintura y alemán; al año que viene se le casará
nada
menos que con un ingeniero de puentes.
A ese
hombre no le gustará
que hable
yo sobre mí mismo, pero
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-19-
no se da
cuenta que soy
el hombre
más sabio de este mundo.
No está
sabedor de ello el pobrecito.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-20-
La piedra
vasca
Piedra
que no ha
caído del cielo,
bien
labrada,
trabajada
por
maestro hábil muy hábil y diestro,
base,
pie,
cimiento,
(te
adoramos),
(no
caerás),
(hace
cerca de mil años),
(entre
los vascongados),
piedra
que ha
tomado la figura del árbol,
descuidadamente
te pusimos
bajo la
gotera,
y el agua
te ha
comido.
Tú,
árbol,
piedra
vasca.
El ciclo
de la piedra. Antología, traducción de Jon Kortazar, Visor, 2020.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-21-
Maldiciendo
en el muelle de Zorrotza
El barco
alemán ha atracado en Zorrotza.
Trae
cemento en sacos de cien kilos.
Mientras
tanto,
estaban
Anton y Gilen
con la
sierra
tronzando
un tronco.
Con
cuerdas...
No hay
cables...
Tira que
tira,
ahora
Anton,
luego
Gilen,
cuando me
moriré, Gilen.
Aquí en
euskara,
y allí en
castellano.
Juraban.
Porque la
injusticia no es políglota
y trata
igual
al
castellano
y al
vasco.
Tomé las
medidas del tronco.
Se me
mojaban los cristales.
(Mi madre
por la noche llegó a pensar que me había caído a la ría). Y dije: Siempre me
pondré al lado del hombre.
Anton.
Gilen.
Traducción:
Koldo Izagirre Versión original: ZO-RROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-22-
Mi nombre
Cuando yo
me muera se podrá leer
la
siguiente inscripción encima de mi tumba:
Aquí yace
Gabriel Aresti Segurola. En paz descanse.
Pérez y
López. Marmolistas. Derio.
Habrá
también en la Biblioteca Provincial de Vizcaya (si no me excomulgan antes), un
libro (acaso, no es seguro),
que nadie
leerá,
con mi
nombre.
Y un
hombre dirá cuando florezcan los cardos:
Como
decía mi padre, yo también…
(Me
vendrá todos los años una mujer por Todos los San-tos
con una
corona de flores).
No quiera
Dios que pongan mi nombre a una calle de Bilbao.
(No
quiero que un barbero borracho pueda decir:
Yo vivo
en Aresti con la cuñada
vieja de
mi hermano. Ya sabes. Con la coja). A veces los viejos decires se equivocan.
Pienso que mi nombre es mi ser,
y que no
soy
sino mi
nombre.
Fuente:
https://www.zendalibros.com/5-
poemas-de-gabriel-aresti/
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-23-
Mi poesía
Mi poesía
es muy barata
gratis la
recogí de la boca del pueblo
y gratis
se la devuelvo al oído del pueblo.
Yo
también tengo mi verdad
y vale
tanto o más, que la del señor banquero.
Todas las
cosas del mundo se gastan;
se gasta
la salud y el amor, el deseo y el vicio;
la
codicia y la vida y lo que más fácilmente se gasta es la cosa más perdurable
del mundo, lo más fuerte..., es el dinero.
Si
alguien dice: en mi casa no hay paz busque la paz en casa del vecino
o en el
último rincón del mundo; pero si tuviera paz en su casa,
que no
busque la guerra en parte alguna porque perderá la paz y la casa por los
rincones del mundo.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-24-
Mi voz es
un martillo
Mi voz es
un martillo
negra
poesía
palabra
firme y llena
de feroz
hombría
sue
golpea en tus clavos
dulce
madre mía
Y
mientras te golpea
sufre tu
agonía.
Fuente:
Este
pueblo de piedra, 1971.
Traducción
del autor.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-25-
Piedra y
pueblo
Nombres
que una vez
amé:
ecos
de una
vieja ilusión.
Todavía,
de vez en
cuando,
aunque ya
muy raramente,
todavía
me viene
a la mente la sospecha de que vuestra vida no fue ofrecida
en vano,
que
vosotros sois de dos edades, que aún muertos proseguís dentro de mí,
aún
todavía,
vosotros
cuatro,
Lizardi,
Orixe,
Lauaxeta,
florecéis
dentro de mí
aúntodavía
un pueblo
de piedra alrededor de vosotros
y
vosotros cuatro
ni
siquiera
os
disteis
cuenta...
Pero yo
tomé entre mis manos el martillo,
y a
golpes desperté
el mar de
Cantabria,
tomé
entre mis brazos
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-26-
la viola,
y a
melodías maravillé
los
montes de Vasconia,
vosotros
dentro de mí,
amparados
en mi ánimo,
ahora,
en este
punto de agonía,
comprenderéis
lo que
sabe el pueblo,
lo que
hierve la piedra.
Sí.
Piedra y
pueblo.
El mar y
los montes.
Con un
martillo
y con una
viola.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-27-
Poesía
Dirán
que esto
no es
poesía,
pero
yo les
diré
que la
poesía
es
un
martillo.
Fuente:
Piedra y
pueblo, 1974.
Traducción
del autor.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-28-
Primera
vez Nerea ante el futuro
Verde
esperanza, estás ante el futuro, toda la vida de color sinoble.
No te
prostituirás, Nerea, noble hija del trueno, tú, del rayo puro.
No es
esta vez primera, prematuro toque de trompa, de tambor redoble. Mi viga. Tú, mi
sable. Tú, mi roble. Mas yo tu espejo. Yo tu padre oscuro.
Primavera
feliz y triste otoño; somos así tú y yo. Tocón, retoño. Alegre risa, tú, sereno
gozo.
Qué has
de esperar, Nerea, sino bronco sufrir, dolor continuo, llanto ronco, y uno, sin
fin, desgarrador, sollozo?
Fuente:
http://susa-literatura.eus/emailuak/aresti/
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-29-
Tercer
soneto de la Patria Oscura
Si he de
vivir, que sea solamente para alumbrar los pasos de mi tierra, para rasgar la
niebla en que se encierra junto a mi pueblo mi dolida mente.
Si he de
vivir, que sea simplemente
para que
al ver el monte y la sonsierra,
se sepa
cuándo es paz y cuándo es guerra:
hacer que
aquí la claridad aumente.
Si he de
vivir... Morir sería solo un fraude vil y descarado dolo. Solo vivir...
Así
aguantar la vida a duras penas; que corra así la sangre por mis venas para
escribir.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-30-
Si por
decir una verdad…
Si por
decir una verdad
han de
matarme
las
hijas,
han de
violarme
la mujer,
han de
derribar
la casa
donde
vivo;
Si por
decir una verdad
han de
cortarme
la mano
con que
escribo,
la lengua
con que
canto;
si por
decir una verdad
han de
borrar
mi nombre
de las
páginas
áureas
de la
literatura vasca;
en ningún
momento,
de
ninguna forma,
en ningún
lugar
podré
callarme.
Piedra y
pueblo, 1964.
Traducción
del autor.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-31-
Siempre
diré....
Siempre
diré
la
verdad.
De mi
boca no saldrá palabra que no sea verdad.
Me
romperán los labios,
se me
caerán los dientes,
me
cortarán la lengua,
pero
yo
nunca
mentiré.
Y si
alguna vez,
rompiendo
mi juramento,
digo una
mentira,
será
para que
el sol no se oscurezca, para que la luna alumbre,
para que
la rosa gane algún pétalo, para que el clavel no pierda su perfume, para que el
niño siempre goce de la teta y para que a la doncella se le vaya la virginidad
con
nobleza.
Piedra y
pueblo, 1964.
Traducción
de Javier Atienza.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-32-
Un día
Un día
se
acabarán los mundos.
Sí.
Lo sé.
Y el
Señor de los Cielos
en el
Valle de Josafat
nos
juzgará a todos.
Entonces
los
últimos
serán los
primeros
u a su
derecha
nos
sentaremos
los de
izquierdas.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-33-
Verdades
de Fernando
Mi
corazón
está a la
izquierda
y su
sangre
es
roja.
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-34-
Versos
para parar al hombre
Recorrí
estas torcidas calles
frecuentemente,
largamente,
suavemente;
aquí se
rompieron
mis
zapatos
y mis
sueños;
aquí se
rasgaron
mis
pantalones
y mis
ilusiones.
En este
Bilbao,
desde
Basurto a Achuri,
yo
también
fui una
vez,
ahora
hace muchos años,
pueblo,
y ahora
me he tenido que dar cuenta...
Ahora que
he visto cómo unas niñas cantaban en castellano:
..........................................Gaztelagati
hil ziren
..........................................Espainiarren
odola
..........................................Oxa-barranka
bateab
..........................................Itur-buru
bat dagola.
Aquí,
muchas
veces lo he dicho,
no hay un
pueblo;
esta es
una
ciudad
alzada y
ensanchada
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-35-
contra un
pueblo.
Aquí,
tanta
podredumbre,
tanto feo
vicio,
sudor
vendido tan barato,
llanto y
hambre,
pero
también aquí
las
danzas,
las
coplas,
los
cantos de unas niñitas:
............................................Ez
garbitu ez orraztu
...........................................
Ez dut mantilarik janzten
............................................Melillatik
maitalea
............................................Ez
baldin badator aurten.
Abandonad
las tabernas, abandonad los campos de fútbol, hombres;
abandonad
los cinemas,
abandonad
las modas,
mujeres.
Deténgase
vuestro paso
en medio
de la calle,
aquí se
encuentra
el verso
que pedía Blas de Otero, un verso que le pare al hombre
en medio
de la calle,
y además,
alegres,
pobres,
en los
frescos labios de unas niñas
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-36-
que
cantan,
danzan,
coplean,
en una
plaza de Bilbao,
en la
boca
de un
pueblo
que no ha
crecido todavía:
..........................................Melilla
ez da Melilla
..........................................Melilla
da harakinca
..........................................Bertan
hil dute gizona
..........................................Nola
bildoxa balica.
Acérquensenos
los
niños,
porque
todavía no ha terminado el tiempo
para
hacernos hombres
(o
mujeres).
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-37-
Ya sabes
mi paradero
I
Si me
quieres escribir
Ya sabes
mi paradero
En un
infierno resbaladizo
En la
boca del demonio.
II
Nos
maldijo
De manera
conocida
El día
que nacimos
Y cuando
cantamos.
III
Para
quitarme la sed
Tengo mil
nevadas
Un vaso
de agua mineral
Y
veinticinco años de paz.
IV
Tengo que
amar de corazón
A mi
querida madre
La que me
dio el pecho
La que me
dice que me calle
V
A decir
las verdades
Aquí no
me atrevo
Así no
sirvo
Y las
escribo.
VI
En
Basurto fueron
Caídos
los alemanes
Cuaderno
de poesía crítica n,º 154: Gabriel Aresti
-38-
Dados
muerte
Y
llevados al cementerio.
VII
En Bilbao
hay banderas
Rojas y
amarillas
Así lo
dice la ley
Que somos
demasiado tibios.
VIII
Por andar
en Bilbao
Yo no
perdí las piernas
Ahora ya
no tengo nada allí
Porque
morí en Guernica.
IX
Si me
quieres escribir
Ya sabes
mi paradero
En un
infierno resbaladizo
En la
boca del demonio.
Fuente:
El ciclo
de la piedra. Antología, tra-
ducción
de Jon Kortazar, Visor, 2020
Yo no sé
Yo no sé
si debo
defender a Xurxo de Oteiza o
es Xurxo
de Oteiza quien debe defenderme a mí
pues no
me dijeron
quien de
los dos
es más
huérfano.
Verdad es
que no comprendo la escultura de Oteiza,
pues soy
un hombre sin cultura y no es de extrañar. Mas Xurxo de Oteiza
sí
comprenderá mi poesía
sin duda
alguna
BIBLIOGRAFIA
https://www.zendalibros.com/5-poemas-de-gabriel-aresti/
https://basquepoetry.eus/?i=poemak-es&b=1376
http://www.semicerchiorivista.it/files/65c.pdf
https://elpais.com/diario/1976/12/23/cul-tura/220143601_850215.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Aresti
http://www.bidebarrieta.com/includes/pdf/Ca-darso_20141201194907.pdf
https://www.sabinoarana.eus/es/historias-vascas/efemerides/ga-briel-aresti-un-renovador-de-la-poesia-en-euskera-20230605
https://poeticas.es/?p=383
Cuaderno
154 de Poesía Crítica
Gabriel
Aresti
Biblioteca
Virtual
OMEGALFA
Junio
2024
ɷ


Publicar un comentario