© Libro N° 9839. Cuando Había Claro De Luna.
Wellman, Manly Wade. Emancipación. Abril 23 de 2022.
Título original: © When It Was Moonlight, Manly Wade Wellman
(1903-1986)
Versión
Original: © Cuando Había Claro De Luna.
Manly Wade Wellman
Circulación conocimiento libre,
Diseño y edición digital de Versión original de textos:
http://elespejogotico.blogspot.com/2010/08/cuando-habia-claro-de-luna-manly-wade.html
Licencia Creative
Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión
cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos
publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del
conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a
Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente
educativos y está prohibida su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo
con fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
Fondo:
https://img.freepik.com/vector-gratis/fondo-verde-textura-abstracta-acuarela_65186-2633.jpg?w=740
Portada E.O. de Imagen original:
https://1.bp.blogspot.com/-ujPOhgCCvd0/XXogEKAivBI/AAAAAAAAv84/26MYub3e8vY2NX-U7K2e0Zk-RCG6dwH5wCNcBGAsYHQ/s640/cuando_claro_De_luna_manly_wade_wellman.jpg
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
Manly Wade Wellman
Cuando Había Claro De Luna
Manly Wade Wellman
Que mi corazón se calme un momento y explore este
misterio.
(«El cuervo»; Edgar Allan Poe)
Su mano, flaca como una garra blanca, mojó la pluma
de ganso en el tintero y escribió en una esquina de la hoja la fecha: 3 de
marzo de 1842. Y a continuación: Enterrado vivo. Detestaba su primer apellido,
que era el de su mísero y despreciable padrastro. Por un momento estuvo tentado
de tachar incluso la inicial; luego se dijo que con aquello no hacía más que
distraerse, que dar largas a la tediosa tarea de escribir. Pero tenía que
escoger entre escribir o morirse de hambre... el Dollar Newspaper de Filadelfia
le reclamaba con insistencia el cuento que les había prometido. Pues bien, hoy
había oído un chisme de vecindad —una vecina se lo había contado a su suegra—,
que resucitó en su mente un tema que siempre le había fascinado. Se puso a
escribir rápidamente con una fina letra inglesa:
Hay hechos cuyo relato despierta vivísimo interés,
y que son demasiado horribles para servir de asunto a una novela.
Esto tendría que ser en realidad un ensayo y no un
cuento; sólo así podría hacerle justicia al tema. Con frecuencia se
representaba al mundo como un inmenso cementerio, atestado de tumbas cuyos
ocupantes no todos descansaban... eran muchos los que se debatían impotentes
para librarse de sus sudarios o para levantar las tapas de sus ataúdes. ¿Y qué
otra cosa eran sus labores literarias, musitó, sino una lucha, un debatirse
para evitar verse encerrado y asfixiado por una sociedad tan pesada, implacable
e insensible como los terrones que amontonaba la pala del sepulturero?
Se interrumpió para levantarse e ir en busca de una
vela a la repisa de pizarra de la chimenea. Tenía el quinqué empeñado desde
hacía tiempo, y aunque ya estaban en marzo, a media tarde aún era bastante
oscuro. En otro lugar de la casa su suegra trajinaba ruidosamente y en la
estancia continua oía la suave respiración de su esposa inválida. En brazos del
sueño, la pobre Virginia olvidaba momentáneamente sus sufrimientos. De regreso
con la bujía, mojó de nuevo la pluma en el tintero y continuó escribiendo:
Ser enterrado vivo es, indudablemente, el
sufrimiento más horrible que puede acaecer a un ser humano, y es a bien seguro
que habrá pocas personas entre las que se llaman discretas que nieguen la
frecuencia con que se repiten casos nuevos de sufrimiento semejante...
De nuevo su tétrica imaginación saboreó la historia
que le habían contado aquel día. Ocurrió en Filadelfia, y en aquel mismo
barrio, hacía menos de un mes. Después de llevar luto durante varias semanas,
un viudo fue a llevar flores a la sepultura de su idolatrada esposa. Cuando se
inclinó para depositarlas sobre la lápida de mármol, oyó unos golpes bajo ella.
Jubiloso y aterrorizado a un tiempo, fue en busca de unos operarios que, con
palancas levantaron la losa, extrayendo el cuerpo de la difunta, que apareció
incorrupto. Es más: aquella misma noche, en su casa, la mujer volvió a la vida.
Esto decían las habladurías populares, tal vez exageradas o tal vez no. Pero la
casa sólo estaba a seis manzanas de Spring Garden Street, donde él vivía.
Poe reunió sus libretas de notas, donde encontró
material para completar su narración... una fúnebre historia de resurrección en
Baltimore, otra procedente de Francia, una cita verdaderamente espeluznante del
Diario Quirúrgico de Leipzig, un caso de resurrección por impulsos eléctricos
de un hombre dado por muerto en Londres, del que existía declaración jurada. A
esto se añadió un caso vivido por él, que embelleció románticamente, una
aventura soñada en su adolescencia, cuando vivía en Virginia.
Cuando se disponía a poner punto final al relato,
acudió a él una nueva inspiración. ¿Por qué no averiguar más cosas sobre aquel
famoso caso de Filadelfia, y de la mujer que volvió de muerte a vida? Aquello
redondearía su trabajo, le daría un adecuado sabor local, y aseguraría su
aceptación... pues no podía arriesgarse a que lo rechazasen. Y por si no fuese
poco, satisfaría su propia curiosidad. Poe soltó la pluma y se levantó.
Descolgó de una percha su sombrero negro de anchas alas y su vieja capa militar,
que había llevado desde sus malhadados días de cadete en West Point.
Envolviendo con ella su cuerpecillo enclenque, abrió la puerta de la casa y
salió a la calle. Marzo había entrado como un león, y, como era propio del rey
de la selva, rugía y daba zarpazos sobre Filadelfia. Un polvillo frío y seco se
metió en los grandes ojos grises de Poe, que apretó los labios bajo su negro y
marcial bigote. En las piernas se le puso carne de gallina; sus pantalones a
rayas eran demasiado finos para aquella estación y sus zapatos necesitaban que
les echasen medias suelas. ¿Hacia dónde tenía que dirigirse?
Recordaba el nombre de la calle, y también le
habían hablado de un jardín desolado. Por último llegó al lugar, o supuso que
aquél debía de serlo... el jardín era ciertamente desolado, cubierto de hierbas
y matorrales secos que acusaban los rigores del invierno pasado. Poe abrió con
un esfuerzo la chirriante verja y siguió el descuidado sendero hasta el portal.
Vio en él una placa dorada en la que leyó la palabra «Gauber». Sí, ese era el
nombre que le habían dado. Golpeó fuertemente con el picaporte, y le pareció
oír un leve susurro en el interior. Pero la puerta no se abrió.
—Aquí no vive nadie, Mr. Poe —le dijeron desde la
calle. Era el mozo del colmado, con un pesado cesto al brazo. Poe se apartó del
umbral. Conocía al mozo; es más, debía once dólares a su amo.
—¿Estás seguro? —le preguntó.
—Verá usted —dijo el muchacho, cambiándose el peso
de brazo—, si aquí viviese alguien, vendrían a comprar a nuestra tienda, ¿no le
parece? Y yo les traería los encargos. Pero tengo este empleo desde hace seis
meses, y no he puesto los pies en esta casa ni una sola vez.
Poe le dio las gracias y se alejó calle abajo, pero
en vez de doblar por la esquina y regresar a su casa, se fue al taller de su
amigo Pemberton, impresor, para matar el tiempo y pedirle un préstamo.
Pemberton no pudo prestarle ni siquiera un dólar —los tiempos eran difíciles
para todos— pero le ofreció whisky de Monongahela, que Poe rechazó haciendo un
esfuerzo, y después le invitó a compartir con él una cena frugal compuesta de
galletas, queso y salchicha de ajo, invitación que Poe aceptó agradecido, pues
en su casa, a menos que su suegra hubiese pedido por caridad algo a los
vecinos, hubiera tenido que conformarse con pan y melaza. Había anochecido ya
cuando el escritor se despidió de Pemberton con un afectuoso apretón de manos,
agradeciéndole de todo corazón su hospitalidad. Acto seguido salió a las
oscuras calles.
Gracias a Dios, no llovía. Las tempestades ponían a
Poe melancólico. El viento había amainado y el cielo de marzo estaba claro,
exceptuando únicamente unas nubecillas rezagadas y una línea oscura en el
horizonte. Pero en lo alto brillaba una luna llena que parecía de hielo. Poe
entornó los párpados para contemplar bajo el ala de su sombrero las oscuras
sombras del disco lunar. ¿Por qué no escribía otro viaje a la luna... como el
de Hane Pfaal, pero esta vez totalmente en serio? Con estas cavilaciones, siguió
caminando por la calle en sombras hasta que pasó de nuevo frente al jardín
desolado, la rechinante verja y la casa de la placa en la que se leía el nombre
de «Gauber». Vaya, pues el mozo del colmado se había equivocado. Por una de las
ventanas de la fachada se veía luz, una luz azul como el agua... ¿o era
verdaderamente luz? Pero se veía también movimiento... sí, una figura se detuvo
ante la ventana, como si quisiera atisbarle.
Poe volvió a transponer la verja y llamó de nuevo.
Por unos instantes reinó silencio; después oyó rechinar una llave en la vieja
cerradura. La puerta se abrió hacia dentro, con lentitud y en medio de fuertes
crujidos. Poe supuso que se había equivocado respecto a la luz azul, puesto que
sólo vio tinieblas en el interior. Una voz le preguntó:
—¿Qué desea, señor?
Estas tres palabras llegaron a sus oídos de manera
apenas perceptible, como si quien las había pronunciado las hubiese dicho en un
soplo. Poe se descubrió e hizo una graciosa inclinación.
—Si usted me permite... —Hizo una pausa, pues
desconocía el sexo de su interlocutor —. ¿Es ésta la residencia Gauber?
—Esta misma —le contestaron en la misma voz queda,
ligeramente ronca y asexuada —. ¿Puedo saber qué desea?
Poe dio un perentorio tono oficial a su respuesta;
había sido sargento mayor de artillería antes de cumplir veintiún años, y sabía
emplear el tono adecuado para estas ocasiones.
—Me trae una misión oficial —declaró—. Soy
periodista y estoy investigando una extraña información.
—¿Periodista? —repitió su interlocutor—. ¿Una
extraña información? Pase usted, señor.
Poe obedeció, y la puerta se cerró bruscamente tras
él. La llave rechinó al girar en la mohosa cerradura. Se acordó del día en que
lo encarcelaron: la llave de su celda había rechinado del mismo modo. El
recuerdo no tenía nada de agradable. Pero al hallarse en el interior y cuando
sus ojos se acostumbraron a la débil claridad lunar que se filtraba por la
ventana, vio más claramente. Estaba en un oscuro vestíbulo, con las paredes
cubiertas de paneles de madera y sin ningún mobiliario, cortinas ni cuadros. A su
lado estaba una mujer, de falda larga hasta los pies y cofia de encajes, una
mujer tan alta como él y que le miraba intensamente con unos ojos que parecían
tener un fuego interior. Sin moverse ni hablar, esperó a que él le concretase
los motivos de su visita. Poe así lo hizo, dándole su nombre y, exagerando un
poco, asegurando ser subdirector del Dollar Newspaper, a quien el periódico
había asignado aquella entrevista.
—Y ahora, señora, con respecto a esa historia que
circula acerca de un entierro prematuro...
Ella se había acercado mucho a él, pero cuando Poe
la miró, retrocedió. Le hizo el efecto al escritor de que su aliento bastó para
alejarla como si fuese una pluma, pero al acordarse de la salchicha de ajo que
le había dado Pemberton, experimentó una gran contrariedad. Como en
confirmación de esta idea, la señora le ofreció vino... como si quisiera
atenuar con él su mal aliento.
—¿Le gustaría una copita de vino de Canarias, Mr.
Poe? —le dijo, abriendo una puerta lateral. El la siguió a una habitación
empapelada de azul pálido. Estaba bañada en la claridad lunar que, al
reflejarse en el papel, producía el efecto de una luz artificial. Aquel era el
resplandor que él había visto desde fuera. Su anfitriona tomó una botella de
una mesa sin mantel, escanció vino en un vasito de metal y se lo ofreció.
Poe lo hubiera bebido con mucho gusto, pero acababa
de prometer solemne y sinceramente a su esposa enferma que no probaría ni un
sorbo de la bebida que tan fácilmente lo afectaba. Sus labios sedientos se
movieron para decir:
—Se lo agradezco mucho, pero soy abstemio.
—Ah —dijo ella, sonriendo y mostrando una blanca
dentadura. Y luego dijo—: Soy Elva Gauber... la esposa de John Gauber. Lo que
usted me pregunta no puedo explicárselo claramente, pero es cierto. Mi marido
fue enterrado en el cementerio luterano de Eastman...
—Oí decir, Mrs. Gauber, que la persona enterrada
pertenecía al sexo femenino.
—No, fue mi marido. Estaba enfermo, y de repente se
quedó frío e inmóvil. Un médico, el doctor Mechem, certificó su muerte, y lo
enterramos bajo una lápida de mármol en el panteón familiar. —Hablaba con voz
cansada pero tranquila—. Esto ocurrió poco después de Año Nuevo. El día de San
Valentín le llevé flores, y oí golpes y movimientos bajo la lápida. Hice que la
levantasen y él sigue viviendo... en cierto modo... hasta hoy.
—¿Hasta hoy? —repitió Poe—. ¿En esta casa?
—¿Le gustaría verle y hablar con él?
El corazón de Poe se puso a palpitar
tumultuosamente y un escalofrío recorrió su espinazo. Era propio de él que
estas sensaciones le produjesen placer.
—No desearía nada mejor —aseguró a la señora, y
ella se dirigió entonces hacia otra puerta, que daba al interior de la casa.
Después de abrirla, se detuvo en el umbral, como si
hiciera acopio de valor para zambullirse en unas aguas turbulentas. Luego
empezó a bajar por una escalera. Poe la siguió, cerrando sin darse cuenta la
puerta a sus espaldas. La oscuridad de la medianoche, de la prisión —o de la
tumba— cayó inmediatamente sobre la escalera. Elva Gauber le dijo en un
susurro:
—No... deje entrar... la luz de la luna...
Y se desplomó fláccidamente, para caer rodando por
la escalera. Aterrorizado, Poe avanzó a tientas en su seguimiento. La encontró
acurrucada junto a una puerta, al pie de la escalera, medio apoyada en el
quicio. La tocó, notándola fría y rígida, sin movimiento ni la elasticidad
propia de la vida. La flaca mano del escritor buscó y encontró el pestillo de
la puerta, y la abrió. Entró un débil rayo de luz lunar, y arrastró a la mujer
hasta él. Casi inmediatamente ella exhaló un profundo suspiro, levantó la cabeza
y se incorporó.
—Qué estúpida he sido —dijo con voz ronca, como si
quisiera disculparse.
—Fue mía la culpa —contestó Poe—. Es natural que lo
sucedido haya afectado a sus nervios y su salud. La súbita oscuridad... este
lugar cerrado... la impresionaron—. Buscó en su bolsillo la cajita de yesca—.
Permítame que encienda una luz.
Pero ella le detuvo alzando una mano.
—No, no. Con la luna basta.
Se acercó entonces a un pequeño ventano oblongo
empotrado en la pared. Sus manos, delgadas como las de Poe, de uñas largas y
descuidadas, se aferraron al alféizar. Su rostro, bañado por la luz de la luna,
pareció recuperar su energía y su calma. Respiró profundamente, casi con
voluptuosidad.
—Ya estoy repuesta —dijo—. No se preocupe por mí.
No se acerque, por favor.
El había olvidado que su aliento olía a ajo, y se
apartó confuso. Aquella mujer debía de ser tan sensible a aquel olor como...
como... ¿qué era lo que no podía soportar el olor de ajo? Poe no podía
recordarlo, pero esto le dio tiempo para observar que se encontraban en un
sótano de paredes de piedra y piso de tierra. En un rincón se oía gotear el
agua, y vio un oscuro charco fangoso. Junto a éste, en un hueco de la pared,
vislumbró lo que parecía una ventana cegada por gruesas y anchas tablas,
clavadas transversalmente. Pero una ventana no hubiera estado tan baja. En la
atmósfera flotaba un olor de tierra y de lugar cerrado, como si allí no hubiese
entrado el aire fresco desde hacía varias décadas.
—¿Su marido está aquí? —inquirió.
—Sí —contestó ella, dirigiéndose a la trampilla,
descorriendo el pasador que la sujetaba y abriéndola.
La trampa comunicaba con un lugar negro como la
tinta, del que surgió un débil murmullo. Poe siguió a Elva Gauber, esforzando
la vista. En un rincón con piso de piedra vio una yacija, en la que se hallaba
tendido un hombre semidesnudo. Su palidez era la propia de un muerto y
únicamente sus ojos, que entonces se abrieron, tenían vida. Miró a Elva Gauber
y después a Poe.
—Vete —murmuró.
—Señor —dijo Poe, muy serio—, he venido para que
usted me cuente cómo volvió a la vida en la tumba...
—Es una mentira —articuló el hombre de la yacija.
Se debatió hasta incorporarse a medias, como si luchase contra un enorme peso
que lo aplastara. La luz de la luna mostró su cuerpo demacrado y frágil. Su
rostro huesudo y desdentado mostraba un horrible rictus como el de una
calavera—. ¡Es mentira, le digo! —exclamó, con una súbita energía que podía muy
bien ser la última—. Una mentira propalada por este monstruo que no es... mi
esposa...
La trampa se cerró de golpe, ahogando los gritos
del infeliz. Elva Gauber se volvió hacia Poe, dando un paso atrás para evitar
que la alcanzase su aliento.
—Ya ha visto usted a mi marido —dijo—. Bonito
espectáculo, ¿verdad, señor?
Poe no contestó y ella cruzó el piso de piedra en
dirección a la puerta de la escalera.
—¿Quiere usted pasar primero? —le rogó—. Cuando
llegue arriba, mantenga la puerta abierta, para que yo pueda tener...
Poe no entendió si decía «life» (vida) o «light»
(luz). Era evidente que aquella mujer, que al principio incluso pareció
acogerle con agrado, ahora trataba de ahuyentarlo. Sus ojos estaban fijos en él
con expresión imperativa. Poe se inclinó ante su poder. Obedientemente ascendió
por la escalera y mantuvo la puerta completamente abierta. Elva Gauber subió en
su seguimiento. Al llegar al final de la escalera sus miradas volvieron a
cruzarse. De pronto Poe tuvo una clara revelación de lo que eran aquellos impulsos
mesméricos de los que él se ocupaba tantas veces con agrado en sus obras.
—Espero que su visita haya sido provechosa —dijo
ella con voz tranquila—. Yo vivo sola aquí... sin ver a nadie, cuidando de esta
pobre ruina que fue antaño mi marido, John Gauber. No tengo la cabeza muy clara
y mis modales quizás no sean muy correctos. Le ruego que me disculpe. Buenas
noches.
Poe se encontró fuera de la casa. De nuevo se había
levantado viento. La puerta se cerró tras él y la llave rechinó en la
cerradura. El aire fresco, el viento que azotaba su rostro y la ausencia de la
mirada dominadora de Elva Gauber despejaron súbitamente su cerebro, y, como si
despertara de un sueño, comprendió todo el alcance de lo que había ocurrido...,
o mejor dicho, de lo que no había ocurrido. El había salido de su casa, en
aquel desapacible anochecer de marzo, para investigar un caso de entierro prematuro.
Le condujeron ante un ser moribundo y demacrado, que tachó de mentira la
noticia. Después le apartaron bruscamente de su lado y lo devolvieron a la
calle... impidiéndole investigar lo que tal vez hubiera sido una de las más
extrañas aventuras ofrecidas por la suerte a un escritor. Pero, ¿podía dejar
las cosas así? Decidió que de ningún modo podía dejarlas así. Aquello hubiera
sido peor que desentenderse por completo del asunto.
Después de llegar a esta decisión, su mente formó
con rapidez un plan. Se alejó de la puerta, y, en vez de salir por la verja,
dio rápidamente la vuelta a la casa. Al llegar junto al pequeño ventano oblongo
que estaba a nivel del suelo, se arrodilló junto a él. Agachando la cabeza, vio
que el interior se distinguía claramente, gracias a la claridad lunar...
fenómeno verdaderamente curioso, se dijo, puesto que generalmente el interior
de una habitación sólo podía verse cuando en ésta había una luz. Pero consiguió
discernir la puerta abierta que comunicaba con la escalera, el charco fangoso
del rincón y la trampa levantada. Y en el nicho así revelado algo se hallaba
agazapado sobre el frágil cuerpo de John Gauber. Algo que llevaba una falda
larga y una cofia blanca... era Elva Gauber, que estaba inclinada, con el
rostro muy próximo a la cara o el hombro de su marido.
El corazón de Poe, que nunca había sido un órgano
muy fuerte, empezó a latir desordenadamente. Se acercó más al ventanuco, para
distinguir mejor lo que ocurría en el sótano. Su cuerpo se interpuso al paso de
la claridad lunar. Elva Gauber alzó la cabeza y le miró. Tenía la cara tan
pálida como la misma Selene. Y, como ésta, se veían en ella manchas
irregulares. Se dirigió con rapidez, casi corriendo, hacia el ventano desde el
cual atisbaba Poe. El pudo verla claramente y muy cerca. Su boca y mejillas estaban
cubiertas de oscuras manchas, húmedas y pegajosas, que ella lamía con su
lengua... ¡Sangre!
Poe se levantó de un salto y corrió a la parte
delantera de la casa. Obligó a sus dedos delgados y temblorosos a asir el
llamador golpeándolo pesadamente una y otra vez. Cuando vio que la llamada no
surtía efecto, empujó la puerta con todas sus fuerzas... Pero ésta no cedió.
Acercóse luego a una ventana, golpeó el vidrio con los nudillos, trató de
introducir los dedos para levantarla, y, cuando se disponía a romper el vidrio
con el puño, una silueta se movió al otro lado y lo levantó. Algo que parecía una
serpiente pálida se disparó hacia él... y antes de que pudiera retroceder, unos
dedos le sujetaron fuertemente por las solapas. Los ojos de Elva Gauber,
arrojando llamas, se clavaron en los suyos. Se le había caído la cofia y sus
negros cabellos surgían en desorden. La sangre aún goteaba de su boca y
mejillas.
—Ha querido saber demasiado —le dijo con una voz
tan mesurada y fría como las gotas que caen de un carámbano—. No le hubiera
hecho nada, a causa del olor que usted exhala y que tanto me repele... el olor
de ajo. Le hice ver un poco, lo suficiente para advertir a una persona prudente
y obligarla a irse. Pero ahora... Poe trató de desasirse, pero la garra de la
mujer parecía una trampa de acero. Una horrible mueca de triunfo contrajo su
rostro, pero no podía acercarse a él... su aliento todavía olía a ajo.
—Míreme a los ojos —le ordenó—. Míreme... no puede
negarse, no puede escapar. Morirá con John... y después de morir, ambos se
convertirán en lo que yo soy. Mientras ustedes subsistan tendré dos fuentes de
vida... y dos compañeros cuando mueran.
—Usted está loca, señora —dijo Poe, luchando contra
el influjo avasallador de su mirada.
Ella soltó una risa voraz.
—Estoy tan cuerda como usted. Ambos sabemos que
digo la verdad y que es inútil que trate de luchar. —Su voz se elevó un tanto—.
Cuando yacía muerta en la tumba, por una rendija entró un rayo de luna que besó
mis ojos. Entonces me desperté, oyeron mis golpes y me liberaron. Ahora, de
noche, cuando había claro de luna. ¡Uf! ¡Aparte su fétido aliento!
Con estas palabras volvió la cabeza. En aquel
instante le pareció a Poe que caía un telón de profunda oscuridad. Con él se
desplomó el cuerpo de Elva Gauber. Poe esforzó la vista en las súbitas
tinieblas. La mujer había caído sobre el alféizar de la ventana, como un títere
abandonado en su teatrillo. Sus garras seguían clavadas en las solapas de su
traje, y él se fue desasiendo, levantando uno a uno los dedos fríos y acerados.
Entonces se volvió y se dispuso a huir de aquel lugar de sombrío peligro para
el cuerpo y el alma. Al volverse, vio lo que había causado las súbitas
tinieblas. Una nube se había alzado desde el horizonte, desde el grueso y
fuliginoso banco de nubes que advirtió allí al anochecer, y había cubierto la
faz de la luna. Cuando se disponía a huir, Poe se detuvo, asaltado por un
súbito pensamiento.
Con mirada pensativa calculó la velocidad y el
tamaño de la nube. Esta velaba la luna y continuaría ocultándola durante unos
diez minutos. Y durante aquel tiempo, Elva Gauber permanecería tendida en el
suelo, sin vida. Le había dicho la verdad al revelarle que la luna la
reanimaba. ¿No cayó como fulminada en la escalera cuando ésta se quedó a
oscuras? Poco a poco, Poe fue atando los cabos de aquella horrible historia.
Fue Elva Gauber y no su marido quien murió y fue enterrada en el panteón
familiar. La luz de la luna la devolvió a la vida, o a una parodia de vida. La
luz de la luna tiene una fuerza desconocida... hacía aullar a los perros, ponía
furiosos a los locos, infundía temor, la negra melancolía o el éxtasis. Decían
las antiguas leyendas que hacía nacer a las hadas, provocaba la metamorfosis de
los hombres lobos y permitía a las brujas que cabalgasen en sus escobas.
Seguramente era también la fuente de la energía y el mal que animaban lo que
había sido el cadáver de Elva Gauber... y él, Poe, no debía detenerse allí en
inútiles cavilaciones.
Apeló a todo su valor y se izó al alféizar, pasando
junto al cuerpo inerte de la mujer. Avanzó a tientas por la habitación en busca
de la puerta del sótano, la abrió, bajó por la escalera, atravesó la puerta
inferior y penetró en el recinto de paredes de piedra. Estaba todo oscuro al no
haber luna. Poe se detuvo un momento para sacar su caja de yesca, encender luz
y arrimarla al extremo de un trapo fuertemente retorcido. Así consiguió una luz
débil pero sostenida, que le permitió hallar su camino hasta la trampa. La
abrió y tocó el hombro huesudo de John Gauber.
—Levántese —dijo—. Vengo a salvarle.
Aquel rostro de calavera se movió débilmente para
mirarle. El infeliz consiguió articular entrecortadamente:
—Es inútil... No puedo moverme... Sólo si ella lo
permite. Me mantiene aquí con sus ojos... sin dejarme morir. Hubiera muerto ya
hace tiempo, pero ella...
Poe pensó en una perversa araña que hubiese
paralizado a un desgraciado insecto en su red, donde lo tenía prisionero para
cebarse en él. Se inclinó y acercó la luz al cuello de Gauber. Este mostraba
innumerables heriditas redondas, de algunas de las cuales todavía brotaban
gotas de sangre. Dio un respingo, pero se mantuvo firme en su propósito.
—Déjeme adivinar la verdad —dijo rápidamente—.
Cuando sacaron a su esposa de la tumba, y la trajeron a su casa, parecía estar
viva. Lo tiene a usted hechizado, o sometido a su voluntad... ha hecho de usted
su desvalido prisionero. Esto no tiene nada de imposible. He estudiado
mesmerismo, y no es el primer caso.
—Así es —murmuró John Gauber.
—Y todas las noches viene a chuparle la sangre.
Gauber hizo un débil gesto de asentimiento.
—Sí. Ahora mismo había empezado a hacerlo, cuando
de pronto echó a correr escaleras arriba. No tardará en volver.
—Muy bien —dijo Poe, ceñudo—. Quizás se encontrará
algo que no espera. ¿Ha oído usted hablar de vampiros? Probablemente no, pero
yo también los he estudiado. Empecé a entrar en sospechas cuando observé que el
olor del ajo la repelía. Los vampiros yacen inmóviles de día y de noche salen
en busca de sangre. Son hijos de la luna... y su alimento es la sangre. Venga.
Poe se interrumpió, apagó la luz y levantó al
desgraciado en sus brazos. Gauber era más liviano que un niño. El escritor lo
llevó al refugio que ofrecía la arcada de la escalera, y una vez allí lo sentó
apoyado en la pared. Luego lo cubrió con su amplia capa. En la semioscuridad
reinante, el color gris de la capa se confundía con las piedras grises del
muro. Gauber pasaría totalmente desapercibido. Acto seguido Poe se despojó de
su levita, el chaleco y la camisa. Hizo un lío con sus ropas y las ocultó en las
profundas sombras que había debajo de la escalera. Luego se incorporó, desnudo
de medio cuerpo para arriba. Su piel era casi tan pálida y exangüe como la de
Gauber. Su pecho y sus brazos casi tan flacos y descarnados como los de éste.
Se atrevió a pensar que de momento ella lo confundiría con su infeliz marido.
En el sótano volvió a entrar a raudales la claridad lunar. La nube había
terminado de pasar sobre la faz de la luna. Poe aguzó el oído. Oyó arrastrarse
a alguien en el piso superior, y después ruido de pasos.
Elva Gauber, la chupadora de sangre, había
revivido. Había llegado el momento. Poe corrió al nicho, se metió en él y cerró
la trampa. Sonrió, compartiendo una horrible paradoja con las tinieblas que le
rodeaban. Conocía todos los métodos clásicos para aniquilar a los vampiros...
clavarles una estaca en el corazón, rociarlos con agua bendita, someterlos al
efecto de las oraciones o del fuego. Pero él, Edgar Allan Poe, había inventado
un nuevo método. Eran incontables las historias que hablaban de horribles demonios
agazapados en espera de un hombre normal, pero... ¿quién oyó hablar jamás de un
hombre normal agazapado en espera de un demonio? Aunque la verdad era que él
nunca se había considerado normal, ni por su espíritu, su cerebro o sus gustos.
Se extendió con los pies juntos y las manos cruzadas sobre su estómago desnudo.
Esta era la posición que tendría en la tumba, pensó.
Acudió a su mente unos versos de un poeta llamado
bryant, publicados hacía tiempo en una revista de Nueva Inglaterra... Tinieblas
agobiantes en la angosta mansión. La atmósfera de aquel negro agujero también
era agobiante, y tan angosto, que apenas podía moverse. Casi con histerismo,
rechazó la idea de que se hallaba enterrado en vida. Para romper aquel
espantoso hechizo, que le obsesionaba cuando dejaba de pensar en Elva Gauber,
se volvió de costado, de cara a la pared, cubriéndose la mejilla y la sien con
su brazo desnudo.
Cuando su oreja se apoyó en el mohoso camastro, el
suelo le transmitió de nuevo el eco de pisadas, unas pisadas que descendían por
la escalera. Eran rítmicas y confiadas, presurosas, como dominadas por el
ansia. Elva Gauber venía a proseguir su festín interrumpido. La oyó cruzar el
sótano sin detenerse ni volverse... sin advertir a su marido, tapado con la
capa en el hueco de la escalera. Las pisadas se acercaron a la trampa y Poe oyó
cómo sus manos buscaban el cierre. Una clara luz azul inundó la estrecha mazmorra.
Una sombra cayó sobre él. Su imaginación, yendo más allá de la realidad, le
susurró al oído que aquella sombra pesaba como el plomo... era opresiva y
siniestra.
—John —le susurró al oído la voz de Elva Gauber—,
ya he vuelto. Sabes por qué... Y para qué—. Hablaba con voz ansiosa, que
parecía brotar a través de unos labios entreabiertos y temblorosos—. Vuelves a
ser mi única fuente de poder. Esta noche creía que un extraño... pero se fue.
Además, exhalaba un olor pestilente.
Su mano le acarició la piel del cuello, como el
matarife que pasa la mano por el cuerpo de la bestia condenada.
—No te apartes de mí, John —ordenó con una voz de
áspera burla—. Ya sabes que de nada te servirá. Esta noche hay luna llena, y mi
poder es ilimitado. —Trató de apartarle el brazo que le cubría el rostro—. Nada
ganarás con...
Se interrumpió, horrorizada. Y después profirió un
grito espeluznante:
—¡Tú no eres John!
Poe se volvió con presteza y sus manos que parecían
las garras de un pájaro la sujetaron fuertemente... una por sus desordenados
cabellos, mientras los dedos de la otra se hundían en la gélida carne de su
brazo. El grito se convirtió en un horrible estertor. Poe arrastró a su cautiva
con violencia hacia el interior de la celda, apelando a todas sus fuerzas. Los
pies de la mujer se levantaron del suelo y cayó al interior del angosto
recinto, pasando por encima del cuerpo tendido de Poe. Chocó contra las piedras
del fondo con una fuerza capaz de romperle todos los huesos del cuerpo, y su
cuerpo hubiera caído sobre Poe si éste, en el mismo momento, no la hubiese
soltado para escurrirse velozmente por el suelo del sótano.
Con prisa frenética agarró el borde de la trampa
levantada, mientras Elva Gauber se incorporaba sobre manos y rodillas, entre
las ropas en desorden de la yacija, pero al instante siguiente Poe cerró la
trampa de golpe. Ella se arrojó contra las tablas desde el interior,
aporreándolas y gimiendo como un animal caído en la trampa. Era casi tan fuerte
como él, y por un instante creyó que lograría salir del nicho. Pero, sudoroso y
jadeante, empujó las tablas con el hombro, clavando sus pies en el suelo. Sus
dedos encontraron el pasador, lo levantaron y lo empujaron hasta cerrarlo.
—Es oscuro —gemía Elva Gauber en el interior—. Es
oscuro... sin luna...
Su voz se apagó. Poe se dirigió a la fangosa charca
del rincón y metió en ella sus manos. El fango no era muy espeso pero podía
modelarse. Recubrió con él las tablas de la trampa, tapando grietas y rendijas.
Empleando las manos como paletas, cubrió la trampa de una gruesa capa de fango,
sin olvidar sus bordes.
—Gauber —musitó, casi sin aliento—. ¿Cómo está
usted?
—Muy bien... creo.
La voz era extrañamente fuerte y clara. Mirando
sobre el hombro Poe vio que Gauber se había levantado por sí mismo, aún pálido
pero aparentemente firme.
—¿Qué hace usted? —le preguntó.
—La estoy emparedando —contestó Poe, recogiendo más
barro—. Emparedándola para siempre, con su maldad.
Tuvo un momentáneo destello de inspiración, el
simbólico germen de una historia: en ella, un hombre emparedaba a una mujer en
un hueco de un muro, encerrando con ella a la encarnación del mal... tal vez
bajo la forma de un gato negro. Deteniéndose por fin para tomar aliento,
sonrió, satisfecho de su obra. Y pensó que incluso bajo el más grave peligro,
en los momentos de más riesgo y temor, tenía que imaginar nuevos argumentos
para sus historias.
—Nunca podré agradecérselo lo bastante —le dijo
Gauber—. Creo que ahora todo irá bien... si conseguimos que ella no salga de
aquí.
Poe aplicó el oído a la trampa.
—No se oye ni un susurro. Ahora ya no recibe la luz
de la luna... que era la fuente de su vida y su poder. ¿Puede usted ayudarme a
vestirme? Estoy helado.
Su suegra le esperaba a la puerta cuando regresó a
la casa de Spring Garden Street. Bajo su blanca cofia de viuda, el enérgico
rostro de la mujer mostraba una gran preocupación.
—¿Eddie, te encuentras mal?—. En realidad, con esto
ella quería preguntarle si había estado bebiendo. Una simple mirada bastó para
tranquilizarla—. Ya veo que estás bien —se contestó a sí misma—. Pero como
llevabas tanto tiempo fuera de casa... Y además vienes muy sucio, Eddie...
tienes las ropas hechas una lástima. Pasa a lavarte.
El entró en su seguimiento y vio cómo llenaba de
agua caliente una palangana. Mientras se lavaba buscó una excusa... una mentira
cualquiera... que había ido a dar un largo paseo en busca de inspiración, que
sufrió un momentáneo desvanecimiento y se cayó en un charco fangoso.
—Voy a prepararte un buen café calentito, Eddie —le
dijo la buena mujer.
—Gracias —repuso el escritor, dirigiéndose de nuevo
a la habitación de la chimenea de pizarra.
Volvió a encender la vela, se sentó y tomó la
pluma. Su mente se dedicaba a embellecer la repentina inspiración que tuvo en
aquel tétrico momento, en el sótano de la mansión Gauber. Al día siguiente
empezaría a darle forma. Confiaba que el United States Saturday Post se la
aceptaría. ¿Qué título le podía poner? Podía titularla sencillamente «El Gato
Negro». ¡Pero lo primero era lo primero! Mojó la pluma en el tintero. ¿Cómo
empezar? ¿Qué final podía darle? ¿Cómo podría defenderse contra las crecientes
acusaciones de locura, después de escribir y publicar semejante relato? Decidió
no pensar en ello, si podía... buscar una sana compañía, comodidades y
tranquilidad... escribir incluso algunos versos festivos, algún artículo o
relato humorístico. Por primera vez en su vida, se sentía saciado de asuntos
macabros. Rápidamente escribió el párrafo final.
Hay ocasiones en que, hasta examinándolo con el
frío escalpelo de la razón, puede parecer un infierno el mundo de nuestra
triste humanidad; porque la imaginación del hombre no es un mago que pueda
impunemente explorar todas las cavernas. La tenebrosa legión de horrores que he
descrito no es fantástica, pero es muy peligroso evocarla; porque asemejándose
mucho a la de los demonios que acompañaron a Arasiab cuando bajó al Oxus,
devoran al que los despierta.
Para el público, esto sería más que suficiente,
decidió Edgar Allan Poe. En cualquier caso, le bastaría al Dollar Newspaper de
Filadelfia. Su suegra entró entonces con el café.
_________________________________
Manly Wade Wellman (10903-1986)

No hay comentarios:
Publicar un comentario