© Libro N° 9701. La Cuerda Del Ahorcado. Ponson Du Terrail, Pierre Alexis. Emancipación.
Marzo19 de 2022.
Título original: © La Cuerda Del Ahorcado. Últimas Aventuras De
Rocambole: I El Loco De Bedlam. Pierre Alexis Ponson Du Terrail
Versión
Original: © La Cuerda Del Ahorcado. Últimas Aventuras De Rocambole: I El
Loco De Bedlam. Pierre Alexis Ponson Du Terrail
Circulación conocimiento libre,
Diseño y edición digital de Versión original de textos:
https://www.gutenberg.org/files/27695/27695-h/27695-h.htm
Licencia Creative
Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el
nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo
con fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
Fondo:
https://img.freepik.com/vector-gratis/color-grunge-patron-liquidez-estilo-antecedentes_1409-1432.jpg?w=826
Portada E.O. de Imagen original:
https://manybooks.net/sites/default/files/styles/220x330sc/public/old-covers/cover-auto-23043.jpg?itok=CWKrmvJy
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
Últimas Aventuras De
Rocambole: I El Loco De Bedlam
Pierre Alexis Ponson Du
Terrail
La Cuerda Del Ahorcado
Últimas Aventuras De Rocambole: I El Loco De Bedlam
Pierre Alexis Ponson Du Terrail
Title: La Cuerda Del
Ahorcado
Últimas Aventuras De
Rocambole: I El Loco De Bedlam
Author: Pierre Alexis
Ponson Du Terrail
Translator: F. Corona
Bustamante
Release Date: January 3,
2009 [EBook #27695]
Language: Spanish
Character set encoding:
ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT
GUTENBERG EBOOK LA CUERDA DEL AHORCADO ***
Produced by Chuck Greif and
the Online Distributed
Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
PONSON DU
TERRAIL
—————
LA CUERDA
DEL
AHORCADO
————
ÚLTIMAS
AVENTURAS DE ROCAMBOLE
(Nuevo
episodio)
————
TRADUCCION
DEL
F. CORONA BUSTAMANTE
—————
I
EL LOCO DE
BEDLAM
—————
PARIS
LIBRERÍA DE GARNIER HERMANOS
calle des saints-pères, 6
—
1889
ROCAMBOLE
(NUEVO EPISODIO)
LA CUERDA DEL
AHORCADO.
Los hundimientos del subterráneo continuaban con
mayor violencia.
La bóveda de la galería se desprendía acá y allá en
pedazos enormes, que se deshacían al caer y cerraban todas las salidas.
El suelo rugía y temblaba sin interrupción.
Hubiérase creído presenciar uno de esos espantosos
terremotos de las tierras volcánicas del Nuevo Mundo, que destruyen ciudades
enteras.
Vanda había caído de rodillas, y elevaba sus
plegarias al cielo.
Paulina, estrechamente enlazada a Polito, le decía:
—¡Al menos moriremos juntos!
Milon bramaba de furor y blandía sus puños enormes
repitiendo:
—¡Ah! los infames fenians!... ¡Los miserables!
En cuanto a Marmouset, callado y sombrío,
contemplaba a su jefe.
Rocambole permanecía de pie, tranquilo y con la
frente erguida; y parecía esperar el fin de aquel cataclismo con la serenidad
del hombre que no teme la muerte, y que por una especie de fanatismo heroico,
no cree deber llegar hasta haber cumplido su misión sobre la tierra.
En fin, la conmoción cesó poco a poco; el ruido fue
disminuyendo, y las piedras de la bóveda dejaron de caer.
—¡Adelante! dijo entonces Rocambole.
Vanda se levantó lanzando fuego por los ojos.
—¡Ah! exclamó, nos hemos salvado.
—Todavía no, respondió Rocambole. Pero sigamos
adelante.
El subterráneo estaba obstruido por enormes pedazos
de piedra, tierra y casquijo, desprendidos de la bóveda y de las paredes de la
galería.
Sin embargo, Rocambole, ayudado por William y
Milon, todos tres armados de piquetas, abrió paso entre aquellos escombros.
Sus demás compañeros, repuestos ya de su alarma, le
seguían de cerca.
Así marcharon una centena de pasos.
Pero al cabo de ellos, Rocambole se detuvo de
pronto.
Acababa de llamar su atención un objeto voluminoso
que se hallaba a un lado de la galería.
Aquel objeto era un tonel.
Y este tonel estaba lleno de pólvora.
Era fácil convencerse examinando una mecha azufrada
que salía de la espita aplicada al agujero del tonel, y que tendría medio pie
de largo.
¿Qué hacía allí aquel barril?
¿Quién lo había puesto en aquel sitio?
¿Conocían por ventura los fenians aquel paso
subterráneo?
Marmouset se había aproximado también, y así como
su jefe, examinaba con asombro aquel barril, y parecía hacerse las mismas
preguntas.
Vanda y los demás permanecían a cierta distancia.
Rocambole guardó silencio por algunos instantes y
dijo al fin:
—Es imposible que los fenians hayan traído aquí
este barril.
—¿Quién queréis que sea entonces, capitán? preguntó
Marmouset.
Rocambole iba y venía alrededor del tonel y lo
examinaba detenidamente.
En fin su frente pareció serenarse y la sonrisa
volvió a sus labios.
—Amigos míos, dijo, en la época en que este barril
ha sido trasportado aquí, ni nosotros ni nuestros padres habíamos nacido.
—¡Es posible! murmuró Marmouset.
—Esta pólvora tiene doscientos años, continuó
Rocambole.
—¿Creéis?
—Ved el tonel, examinadlo. La madera está carcomida
y se deshace al tocarla.
—Es verdad, dijo Marmouset.
—No toques a la mecha, añadió el jefe: está seca
hasta un punto que se reduciría a polvo.
—Y esa pólvora, dijo Polito, que no había hecho
grandes estudios en la materia, no debe ser peligrosa que digamos.
—¿Lo crees así?
Y al decir esto, Rocambole miró sonriéndose al
pilluelo de París.
—¡Toma! exclamó Polito, una pólvora tan vieja debe
estar aventada.
—Te engañas, hijo mío.
—¡Ah!
—Es diez veces más violenta que la pólvora nueva.
—¡Demonio! Entonces es necesario poner cuidado.
—¿En qué?
—En no acercar las luces.
—¿Por qué razón?
—¡Bah! ya lo sabéis!... ¡después de lo que nos
acaba de suceder!.....
—Dejemos ahí esa pólvora y sigamos adelante, dijo
Rocambole.
Y continuaron su camino.
—La galería bajaba, como sabemos, en rampa, y ya
desde este punto, la pendiente se hacía cada vez más sensible.
Esto era una prueba de que se acercaban cada vez
más al Támesis.
Pero de repente, Rocambole se detuvo de nuevo.
—¡Ah! exclamó, esto es lo que yo temía.
La galería subterránea estaba cerrada por un enorme
peñasco que se había desprendido de la bóveda, y que formaba una puerta
impracticable.
—¡Nos hallamos encerrados! murmuró Vanda acometida
de un nuevo terror.
Rocambole no respondió y se quedó suspenso por
algunos instantes.
Su última esperanza acababa de desvanecerse.
El camino estaba cerrado, y volver para atrás era
igualmente imposible.
Y aun no siéndolo, hubiera sido además insensato,
pues era exponerse a caer en manos de los agentes de policía, los cuales,
pasado el primer momento de estupor, no dejarían de invadir aquellos
subterráneos tan singularmente descubiertos, y cuya existencia había ignorado
hasta entonces la generación actual.
—¡Vamos pues! dijo Rocambole después de algunos
momentos de silencio, es necesario vencer o morir.
—Soy bastante fuerte, dijo Milon, pero no seré yo
quien me encargue de empujar ese pequeño guijarro.
—Si se pudiera socavar..... observó Marmouset.
—¿Con qué? No tenemos las herramientas necesarias.
—Es verdad.
—Y además, es peña viva.....
—¡Ah! exclamó Vanda, ¡mi corazón me lo decía!.....
estamos condenados a morir aquí.
—Es posible, dijo Rocambole.
Paulina se echó de nuevo en los brazos de Polito.
Pero este, al mismo tiempo que la estrechaba
convulsivamente, le decía:
—No llores, amiga mía; el caso no es tan
desesperado; ¿no ves la calma de ese hombre?....
En efecto, Rocambole estaba tan tranquilo en este
momento, como si se encontrase aun en la sala del gobernador de Newgate.
—Marmouset, dijo en fin, y tú Milon, escuchadme.
—Decid, capitán.
—¿No oís un ruido sordo?
—Sí.
—Es el Támesis, que se halla a poca distancia de
nosotros.
—En efecto, así parece, dijo Milon.
—Examinad ahora la bóveda de esta galería... ¿Veis?
está abierta en la roca.
—Sí, en la peña viva, repuso Marmouset, y como el
enorme trozo que se ha desprendido es de la misma materia, no hay medio de
pasar adelante.
—Esperad, añadió Rocambole. Uno y otro habéis
manejado comúnmente en vuestra vida las armas de fuego, ¿no es verdad?
—¡Pardiez! exclamó Marmouset.
—Pues bien, seguid con atención mi razonamiento.
Supongamos dos cosas: la primera, que esta parte de la galería está muy cerca
del Támesis.
—Eso es seguro, dijo Milon.
—Supongamos además que siendo como es de granito y
siguiendo en línea recta, es como el cañon de un fusil.
—Bien, repuso Marmouset.
—Y que ese enorme peñon que tenemos delante y que
nos cierra el camino, es un proyectil.
—¡Bah! empiezo a no comprender! dijo Milon.
—Dado pues el cañon y el proyectil, prosiguió
Rocambole, no perdamos de vista que poseemos pólvora.
—¡Ah! ¿Queréis hacer saltar el peñon?
—No, pero quiero lanzarlo hacia adelante.
—¡Ah!
—Y empujarlo hasta el fin de la galería, de donde
caerá al Támesis.
—Eso me parece difícil, repuso Marmouset.
—¿Por qué?
—Porque la pólvora, no encontrando cerrado el tubo
por esta parte, no tendrá punto de apoyo, y todo lo que conseguiremos con una
nueva explosión será ocasionar otro hundimiento que nos entierre vivos esta
vez.
—Marmouset tiene razón, dijo Vanda.
—No tiene razón, dijo fríamente Rocambole, pues no
hay inconveniente cuando se sabe obviarlo.
Todos le miraron con ansiedad.
Pero él, siempre tranquilo e impasible, continuó
fríamente dirigiéndose a Marmouset:
—Encuentras que falta la fuerza de resistencia, ¿no
es verdad?
—Sí, la fuerza de resistencia que la pólvora
encuentra en la recámara de un cañon, y que la obliga a producir su expansión
hacia adelante.
—Pues bien, nada hay más sencillo que obtener eso.
—¡Ah!
—Milon, tú y yo vamos a empujar el barril hasta
aquí, y a aplicarlo contra el peñon, con la mecha hacia atrás, bien entendido.
—¿Y después? preguntó Marmouset.
—Después amontonaremos contra el barril todas las
piedras y peñascos más pequeños que tenemos a mano, todos los materiales que se
han desprendido de la galería.
—Y levantaremos así una especie de muralla detrás
del barril, ¿no es verdad, capitán? dijo Milon.
—Efectivamente, y construiremos esa muralla seis
veces más espesa que el peñasco que queremos desalojar.
—¿Y cuántas horas creéis que nos tomará semejante
trabajo?
—Seis horas al menos.
—¡Oh! exclamó Vanda, es inútil. Antes de seis
horas..... ¿qué digo? antes de una hora tal vez, estaremos perdidos sin
remedio.
—¿Y por qué razón?
—Porque la policía y la tropa van a invadir los
subterráneos.
Rocambole hizo un movimiento de impaciencia.
—Estáis en un error, dijo. En primer lugar, detrás
de nosotros todo es ruinas, y ese impedimento que nos corta toda retirada, nos
protege al mismo tiempo contra la policía. En segundo lugar, es más que
probable que nos crean muertos.
—¡Ah, es un grano de anís, seis horas! dijo Milon
desalentado.
Rocambole se echó a reír.
—¿Te parece demasiado tiempo? dijo.
—¡Toma!.....
—Pues bien, supón que el muro de que se trata está
ya construido.
—Bien.
—Y que no queda más que hacer que poner fuego al
barril.
—¿Y qué?
—Tendríamos que esperar forzosamente siete u ocho
horas.
Y como todos le miraban sin que nadie pareciese
comprenderlo:
—El ruido sordo y continuo que oímos, añadió, nos
prueba que estamos cerca del Támesis.
—Sí, dijo Milon.
—Y es la hora de la marea: de consiguiente nos es
necesario esperar a que haya bajado el río.
—¿Por qué?
—Porque el trozo de roca que tenemos a la vista, en
vez de ser impulsado hacia adelante, encontrará una fuerza de resistencia
invencible en la columna de aire que aprisiona el río, y que existirá hasta que
haya descendido más abajo del orificio del subterráneo.
—Todo eso es exacto, dijo Marmouset, pero me queda
aún una objeción.
—Veamos.
—¿Cómo pegaremos fuego al barril, luego que se
halle encerrado entre el peñon y el terraplén que vamos a construir?
—Por medio de la mecha, que haremos pasar entre las
piedras.
—Pero esa mecha es demasiado corta.
—La alargaremos con un trozo de cualquiera de
nuestras camisas cortada en tiras.
—Ya me había ocurrido también esa idea; pero la
mecha no podrá nunca ser tan larga como lo exige la seguridad del que la pegue
fuego.
—Eso no te importa, dijo Rocambole.
—¿Eh? exclamó Marmouset.
—Una persona basta para poner fuego, y esa persona
seré yo.
—¿Quién?... ¡vos! exclamaron a la vez Milon, Vanda
y Marmouset.
—Yo, repitió tranquilamente Rocambole, sonriéndose
de una manera desdeñosa. He sido y soy aún, según vosotros, vuestro jefe. En su
consecuencia, cuando yo ordeno debéis obedecer. ¡Manos a la obra!
Esta órden no tenía réplica para aquellos hombres
acostumbrados toda su vida a seguir las inspiraciones de un jefe que había
logrado fanatizarlos.
En cuanto a William y Polito se hallaban dominados
por aquella situación extraña.
Además, la hora del peligro estaba lejos aún.
Así Marmouset se contentó con inclinarse hacia
Milon, diciéndole al oído:
—Trabajemos en levantar el terraplén, y luego
veremos.
—Eso es, repuso Milon.
Y se pusieron a la obra.
Ya sabemos que además de Marmouset, de Milon y de
Vanda, de Polito y de Paulina, había además otras tres personas en el
subterráneo.
Una de ellas era el marinero William, a quien había
vencido en otro tiempo el Hombre gris.
Después, la Muerte de los Bravos, y en fin Juan el
Carnicero, que un tiempo llamaron en el presidio Juan el Verdugo.
Estos no hubieran osado discutir, ni por un
instante, una órden del jefe.
Rocambole hizo una seña, y los tres volvieron atrás
en busca del barril de pólvora.
Milon los siguió inmediatamente.
El barril era muy pesado, pero empujado
metódicamente por aquellos cuatro hombres, fue al fin arrancado del sitio que
ocupaba hacía doscientos años.
Arrimáronlo pues a la peña, y lo volcaron al pie,
dejando la mecha hacia atrás.
—Ahora, a construir el muro, dijo Rocambole.
Y consultó su reloj.
Todos llevaban antorchas encendidas.
Rocambole ordenó apagarlas, como ya lo habían hecho
los tres que le habían ayudado a trasportar el barril.
—Una sola basta, añadió apoderándose de la que
tenía Marmouset y entregándola a Paulina, que debía alternar con Vanda para
alumbrar a los trabajadores.
—El capitán es precavido, murmuró Milon.
—Hace bien, respondió Marmouset en voz baja.
Estamos obligados a permanecer aquí siete u ocho horas al menos, y si gastamos
todas las antorchas a la vez, corremos el riesgo de quedarnos en tinieblas.
En seguida, dando Rocambole el ejemplo, todos
pusieron manos a la obra.
Los peñascos y escombros esparcidos acá y allá,
fueron trasportados por los compañeros de Rocambole, y a medida que llegaban,
este y Milon, haciendo el oficio de albañiles, los iban colocando, igualándolos
con sus piquetas en caso de necesidad, y afirmándolos con tierra y casquijo.
El muro subía poco a poco.
Cuando llegó a dos pies del suelo, tomaron la mecha
con precaución y la alargaron añadiendo la camisa de algodón de Juan el
Carnicero, cortada en tiras muy delgadas.
Después la hicieron pasar por encima del muro,
dejándola colgar hacia fuera.
Rocambole dispuso alrededor de ella varias piedras
pequeñas, formando así en todo el espesor del muro un estrecho agujero
semejante al oído de un cañon.
Hecho esto, y protegida así perfectamente la mecha,
continuaron con grande actividad el muro.
Cada uno traía a toda prisa su piedra, y la muralla
iba subiendo, subiendo... más rápidamente de lo que habían creído.
Cuatro horas después, tocaba ya a lo alto de la
bóveda.
De este modo, quedó encerrado el barril de pólvora
entre el peñon que obstruía el subterráneo y el muro o terraplén que acababan
de construir, y que tendría diez o doce pies de espesor.
Según los cálculos de Rocambole, debía tener una
fuerza de resistencia triple de la del peñasco.
Concluido todo, Rocambole consultó su reloj.
—¿Ha llegado el momento? preguntó Milon.
—No, todavía no, repuso Rocambole.
—Sin embargo hay un buen trozo de tiempo que
trabajamos.
—Cuatro horas solamente.
—¡Ah!
—Y la marea no ha bajado todavía.
Milon suspiró y guardó silencio por algunos
instantes.
—¿Cuánto tiempo nos queda? dijo en fin.
—Tres horas.
—¡Ah! en ese caso los policemen tienen tiempo de
venir.....
—Es de esperar que no vengan, dijo Rocambole con
calma.
Y se sentó en una de las piedras que habían quedado
sin empleo en medio de la galería.
Todos sus compañeros lo rodearon en seguida.
—Prestadme ahora atención, dijo, y preparaos a
obedecerme sin discutir mis órdenes.
A estas palabras se siguió un profundo silencio.
Hubiérase podido oír volar una mosca en el subterráneo.
Rocambole prosiguió:
—Creo firmemente que lograremos salir de aquí. Sin
embargo, puedo engañarme en mis cálculos.
—No me lo parece, dijo Marmouset.
—Ni a mí tampoco, pero en fin es necesario
suponerlo todo.
—Bueno, murmuró Milon.
—Si no podemos lanzar el peñasco hacia el río,
dirigiendo así la fuerza de proyección al aire libre, estamos expuestos a un
nuevo hundimiento.
—Y entonces, dijo Vanda, pereceremos todos bajo los
escombros.
—Tal vez sí y tal vez no, repuso Rocambole.
Y sonriéndose tristemente, añadió:
—Cuando llegue la hora de poner fuego a la mecha,
os iréis todos al otro extremo del subterráneo, y no os detendréis hasta llegar
a la sala circular donde nos esperaba esta joven.
Y designó a Paulina con el gesto.
—Pero, ¿y vos, capitán?
—No se trata de mí ahora. Os hablo y debéis
escucharme.
Estas palabras fueron pronunciadas con tono duro e
imperioso, y todos bajaron la cabeza.
—La explosión tendrá lugar, continuó. Entonces, una
de dos cosas: o el peñasco será violentamente lanzado hacia adelante, como una
bala de cañon.......
—O seremos todos aplastados, añadió Marmouset.
—Vosotros no; yo solo.
—Eso es precisamente lo que no queremos, dijo
Vanda.
—Pero eso es absolutamente lo que yo quiero.
—Hay sin embargo una cosa muy sencilla, murmuró
Milon.
—¿Cuál?
—Echar a la suerte el que debe pegar fuego.
—Tienes razón en apariencia, dijo Rocambole.
—Ya veis...
—Pero no la tienes en realidad.
—¿Por qué? preguntó Milon.
—Porque si se arruina esta parte de la galería,
todo camino quedará cerrado para los que se hallen en la sala circular.
—Bien, pero.....
—La fuga será imposible, todos caerán en manos de
la policía, y si yo me hallo entre ellos seré ahorcado. Ahora bien, morir por
morir, prefiero morir aquí.
Este razonamiento era tan lógico, que nadie replicó
una palabra.
—Vosotros, por el contrario, prosiguió Rocambole,
no sois culpables, ni estáis incriminados; y aun admitiendo que en el primer
momento os pongan presos, no os costará trabajo alcanzar la libertad.
—¿Quién sabe? dijo Milon.
—Conozco la ley inglesa, repuso Rocambole, y estoy
seguro de lo que digo.
—¿Y qué nos importan la vida y la libertad si vos
morís? exclamó Vanda.
—Continuaréis mi obra, dijo fríamente Rocambole.
Milon se engañó sobre el sentido de estas palabras.
—¡Ah! no!... lo que es eso, no! dijo con cólera,
basta con lo hecho por los fenians... por esos miserables que son causa.....
—¡Silencio! Milon; basta de necedades! dijo
Rocambole con acento imperioso.
Y volviéndose a Vanda, añadió:
—Tú, escúchame.
—Decid.
—Si la hipótesis de que hablo llega a realizarse;
si quedo enterrado en estas ruinas, y si vosotros lográis salir de aquí, presos
o no; tan luego como seas dueña de tus acciones, te pondrás inmediatamente en
busca de miss Ellen.
—Se halla en el vapor que nos espera a la salida
del subterráneo.
—Ya lo sé. Pero como no puede esperarnos
indefinidamente, la buscarás donde quiera que se halle.
—Bien, ¿y qué haré!
—Iréis juntas a Rotherhithe, al otro lado del
Támesis, cerca del túnel.
—Bueno, repuso de nuevo Vanda.
—Allí buscaréis Adam street, una callejuela
estrecha y sombría que os haréis indicar, y entraréis en la casa señalada con
el número 17.
—Muy bien.
—En el tercer piso de esa casa vive una pobre vieja
que llaman Betzy-Justice. Procurarás hablarla, y le presentarás esto.
Y Rocambole sacó al mismo tiempo una pequeña
medalla de plata que llevaba suspendida al cuello con un cordón de seda.
—¿Y después? preguntó Vanda.
—Entonces Betzy-Justice te dará unos papeles.
—¡Ah! ¿y deberé leerlos?
—Sí, y por ellos sabréis, tú y mis demás
compañeros, lo que os queda que hacer.
—Está bien, dijo Vanda.
Rocambole consultó de nuevo la hora.
—¿Qué día del mes es hoy? preguntó.
—El 14, respondió Marmouset.
El jefe pareció reflexionar por algunos instantes.
—Me había engañado, dijo en fin; la marea avanza
hoy una hora.
—¡Ah!
—Y en este momento debe ya estar libre el orificio
de la galería.
—Entonces..... ¿ha llegado el momento? preguntó
Vanda temblando.
—Dentro de diez minutos.
Milon se arrojó entonces a los pies de Rocambole.
—Capitán, dijo, en nombre de Dios concededme una
gracia.
—Habla.
—Permitidme permanecer a vuestro lado.
—Sea, dijo Rocambole.
Milon lanzó un grito de alegría.
Entonces el jefe se acercó a Vanda y la estrechó
afectuosamente entre sus brazos, y luego abrazó sucesivamente a cada uno de sus
compañeros.
—¡Ahora, alejaos! dijo.
Y todos obedecieron.
Vanda se alejó también, pero volviéndose a cada
paso.
—¡Más de prisa! gritó Rocambole.
Después, cuando todos desaparecieron a lo lejos, se
volvió a Milon y le dijo:
—¿Estás pronto?
—Ahora y siempre, respondió el coloso.
—¿No tienes repugnancia en ir de este modo a la
eternidad?
—Con vos, ninguna.
—Está bien. En ese caso..... ¡en camino!
Y diciendo esto, Rocambole aproximó la antorcha a
la mecha y la pegó fuego.
En seguida se cruzó de brazos y esperó.
Milon permaneció tan impasible como él.
Y la mecha en tanto ardía lentamente, y el fuego
llegaba ya al muro que la separaba del barril...
Vanda se había vuelto muchas veces, y se iba
quedando atrás, mientras que los compañeros de Rocambole se alejaban del barril
de pólvora y se refugiaban en la sala circular.
—¡Más de prisa! había gritado el jefe, ¡más de
prisa!
Y Marmouset, que iba al frente de todos, había
precipitado el paso.
Así llegaron a la sala circular.
Marmouset dijo entonces a Vanda:
—Estamos a cuatrocientos metros de distancia del
barril; pero como esa galería subterránea va en línea recta, podemos ver desde
aquí la explosión.
Dicho esto, fue a fijar la antorcha entre dos
piedras, dejándola a su espalda, y entonces pudieron ver a Rocambole y Milon a
lo lejos, gracias a la claridad de la antorcha que habían conservado.
Ambos se hallaban de pie e inmóviles, esperando la
explosión.
Vanda temblaba como una azogada.
Pero no por ella, pues más de una vez había probado
ya su heroísmo y su desprecio de la vida; sino por Rocambole, a quien amaba
siempre, a pesar de haber renunciado hacía tiempo a su amor.
En esto trascurrían los minutos.
Minutos que parecían siglos en situación tan
angustiosa.
—¡Oh! es demasiado largo! decían los otros.
—No, respondió Marmouset, la mecha es larga y arde
lentamente; es necesario esperar que se consuma.
Y añadió volviéndose de repente:
—Echaos todos en tierra.
—¡Por qué? preguntó la Muerte de los Bravos.
—Porque la explosión va a haceros perder pie
violentamente, y si esperáis ese momento, arriesgáis romperos un brazo o una
pierna.
Todos obedecieron, excepto Vanda.
—Yo quiero ver lo que sucede, dijo.
Y continuaba siempre con los ojos fijos en Milon y
Rocambole, que le aparecían en lontananza, en medio del círculo de luz que
formaba la antorcha, como dos seres idos como a una pequeñez fantástica.
—¡Pues bien!... yo quiero ver igualmente, dijo
Marmouset.
Y como Vanda, permaneció de pie.
Pero en aquel momento la mecha inflamada se puso en
contacto con el barril.
Jamás explosión tan formidable había llegado a
oídos humanos.
La conmoción fue tal que Vanda y Marmouset cayeron
la faz contra tierra, violentamente empujados por una fuerza irresistible.
Mas tal era su fuerza de voluntad, que a pesar de
tan terrible caída, permanecieron con los ojos abiertos.
¡Oh! milagro!
En lugar de la antorcha que alumbraba a Rocambole y
a su compañero y que se había apagado bruscamente, apareció al otro extremo del
subterráneo una luz argentada, redonda como la luna.
El barril de pólvora, al saltar como una mina,
había al mismo tiempo echado la muralla para atrás y lanzado el peñasco hacia
adelante.
Rocambole no se había engañado en sus cálculos: la
galería había hecho el oficio de un cañon.
Aquella luz que brillaba a lo lejos era la del día,
el día a orillas del Támesis.
Casi al mismo instante, dos sombras se agitaron en
el suelo.
Eran Milon y Rocambole que, echados también
violentamente a tierra, se levantaban vivamente.
La voz del capitán llegó a los oídos de Marmouset y
de Vanda.
—¡Adelante! gritaba, adelante!
Y le vieron, así como a Milon, que se lanzaban a la
carrera hacia el punto luminoso, es decir, hacia el orificio de la galería.
Los demás compañeros de Marmouset y de Vanda se
habían levantado igualmente.
—¡Adelante! repitió Marmouset.
Y todos corrieron para ir a reunirse con Rocambole
y Milon.
Pero en el mismo instante un ruido terrible, como
si se desplomase todo el subterráneo, se dejó oír delante de ellos; una
formidable columna de viento pasó sobre sus cabezas como una tromba..... y la
luz blanca desapareció de golpe.
El suelo seguía temblando, como hacía algunas
horas, y Marmouset que iba delante de todos, se detuvo bañada en sudor la
frente.
Era la bóveda de la galería que se desplomaba de
nuevo, amontonando enormes trozos de piedra que cerraban por segunda vez el
subterráneo.
Un terror indescriptible se apoderó esta vez de los
compañeros de Rocambole.
Las antorchas se habían apagado, y las más
profundas tinieblas envolvían a Marmouset, a Vanda y los que los seguían.
La trepidación del suelo continuaba, y por momentos
se oían crujidos sordos a corta distancia.
—¡Estamos perdidos! exclamó Vanda.
—¿Quién sabe? repuso Marmouset.
Su antorcha se había apagado, pero la conservaba en
la mano.
—Ante todo es necesario ver, dijo.
Y sacando su caja de fósforos, encendió de nuevo la
antorcha.
Los crujidos de la bóveda habían cesado, el suelo
no temblaba bajo sus pies, y todo había vuelto a entrar en silencio.
—¡Adelante! repitió Marmouset.
—¡Adelante! gritó Vanda.
Polito llevaba en brazos a su amada Paulina, que se
había desmayado de miedo.
Marmouset, con la antorcha en la mano, iba siempre
al frente de la reducida tropa.
Así llegaron al sitio donde había estallado el
barril, y pasaron sobre los escombros de la muralla.
Desde allí se veían las paredes de la galería
destrozadas acá y allá por el paso del peñasco que había caído al Támesis.
—Sigamos adelante, dijo Marmouset.
Y continuaron avanzando.
En fin, a los pocos minutos, llegaron al paraje
donde la luz del cielo había desaparecido de repente.
Un enorme peñon, todavía mayor que el primero, se
había desprendido de la bóveda, y cerraba la galería formando un muro
impracticable.
Marmouset y Vanda se quedaron mirándose, pálidos,
mudos, temblando de emoción.
La misma pregunta venía a sus labios, y ni uno ni
otro se atrevían a hacerla.
¿Qué había sido de Rocambole?
¿Había perecido acaso en aquel hundimiento?
¿O bien el peñon había caído detrás de él,
separándolo de sus compañeros, pero dejándole tiempo suficiente para llegar al
Támesis?
En fin, Vanda pareció salir de su abstracción y
pronunció una palabra, una sola palabra.
—¡Esperemos! dijo.
—Esperemos, repitió Marmouset.
Y ambos miraron a sus compañeros que parecían
anonadados, poseídos de un desaliento mortal.
—Amigos míos, les dijo Marmouset, no hay que pensar
siquiera en seguir adelante: ya lo veis, el camino está cerrado.
—Pues bien, dijo Juan el Verdugo, volvamos para
atrás, y si vienen las gentes de policía..... ya veremos.
Vanda no hizo la menor observación: esta última
catástrofe la había anonadado, y su imaginación no sabía fijarse sino en la
horrible duda que la oprimía.
—¿Rocambole estaba vivo o muerto?
Esta era su sola preocupación, su única idea. Lo
demás le era indiferente.
La Muerte de los Bravos dijo a su vez:
—No me queda duda, el capitán y Milon han podido
salvarse.
Marmouset no respondió a esta aserción.
Volvieron pues para atrás, y se detuvieron de nuevo
en la sala circular. Marmouset dio el ejemplo, y colocándose en medio de sus
compañeros, dijo:
—Ahora, amigos míos, acordemos entre todos el
partido que debernos tomar.
Y señalando con la mano la galería central, por
donde algunas horas antes habían venido de Newgate, añadió:
—Ya sabemos adónde ese camino conduce.
—¡Mil gracias! dijo el marinero William, ¿queréis
acaso que vayamos a entregarnos a los policemen?
—No arriesgaríamos en ello gran cosa.
—Arriesgaríamos en primer lugar el ser
estrechamente encerrados.
—Yo me haría poner en libertad bien pronto.
—Vos, tal vez, pero yo..... que soy Inglés.
Polito había colocado a Paulina en tierra,
sosteniéndola entre sus brazos; y la pobre joven empezaba a volver en sí, y
preguntaba qué era lo que había pasado.
Polito la tranquilizó como pudo, y viéndola ya en
estado de sostenerse, tomó una antorcha y la encendió en la que llevaba
Marmouset, y dijo adelantándose:
—Voy a explorar un poco ese camino.
Y entró por la galería.
Pero no había andado cincuenta pasos, cuando volvió
para atrás y vino a reunirse con sus compañeros.
—No debemos perder el tiempo en discurrir sobre
cosas inútiles, dijo.
—¿Eh? exclamó Marmouset.
—No hay nada que temer de la policía.
—¿Qué quieres decir?
—Que una parte de esa galería se ha arruinado y se
halla perfectamente cerrada.
—¡Ah!
—Lo que hace que estamos enterrados aquí.
—Enterrados, dijo la Muerte de los Bravos, y
condenados a morir de hambre.
Marmouset se encogió de hombros.
—¡Bah! dijo con desdén, debemos fiar en nuestra
estrella que nos ha favorecido hasta ahora.
Todos se quedaron mirándolo.
—Ahí tenéis otra galería que no hemos explorado
aún, añadió.
—¡Es verdad! dijo Vanda.
—¿Quién sabe adónde conduce?
—Veamos de todos modos.....
Y Marmouset sacudió su antorcha y penetró por la
tercera galería.
Esta, como sabemos, en vez de seguir un plano
inclinado, subía al contrario poco a poco.
Marmouset se volvió hacia sus compañeros.
—Esta galería, dijo, que yo creía antes cegada, se
divide en dos ramales, y sube de manera, que tal vez llegaremos pronto al nivel
del suelo.....
—Sigamos adelante, dijo la Muerte de los Bravos.
Pero de repente, Marmouset se detuvo y apagó
vivamente su antorcha.
—¡Silencio! murmuró en voz baja.
Polito se detuvo también a su vez diciendo:
—¡Que nadie se mueva!
En medio del profundo silencio que reinaba en
aquellas catacumbas, un ruido extraño había llegado de pronto a oídos de
Marmouset.
Pero no un ruido sordo y lejano como el que
produjeran los primeros hundimientos, ni el fragor del viento y del suelo
agitados.....
Aquel rumor, al principio indefinible, era el
murmullo de voces humanas.
¿Eran acaso los policemen?
¿O bien algunos fenians que venían en busca del que
habían prometido libertar?
Y a tiempo que Marmouset se hacía esta pregunta y
recomendaba el silencio a sus compañeros, las voces se hicieron más distintas y
una luz apareció en el fondo de aquel subterráneo.
Luego pudieron distinguir a un hombre que llevaba
una linterna en la mano.
Y Marmouset, después de un momento de duda,
llegando al fin a reconocer a aquel hombre, exclamó:
—¡Es Shoking!—¡Nos hemos salvado!
Marmouset no se había engañado.
El hombre que tan providencialmente llegaba, era
Shoking en efecto.
Shoking que venía con una linterna en la mano,
alumbrando a otra persona que marchaba a su lado, y que Marmouset reconoció
igualmente.
Era uno de los jefes fenians que habían prometido
salvar al Hombre gris.
Marmouset al ver esto, se volvió hacia los que le
seguían, y que también se habían parado a su ejemplo, y les dijo:
—Podemos avanzar. Son amigos.
Shoking se adelantaba en tanto, y acabó por
percibirlos a su vez.
Y reconociendo a Marmouset, lanzó un grito de
alegría y vino a echarse en sus brazos.
—¡Ah! exclamó, hace largo tiempo que os andamos
buscando.
—Así es, dijo el fenian.
—Y grande era nuestro temor de que hubieseis
perecido o de que os hallaseis enterrados vivos, prosiguió Shoking.
Al mismo tiempo buscaba con la vista a Rocambole y,
no hallándolo, exclamó:
—Pero, ¿dónde está el Hombre gris?
Marmouset movió tristemente la cabeza.
Shoking dejó escapar un grito ahogado.
—¿Muerto? murmuró.
—Esperamos que así no sea, repuso Marmouset.
—¡Cómo!... ¿Qué queréis decir? preguntó Shoking
fijándose en Marmouset en el colmo de la ansiedad.
Este le contó en dos palabras todo le que había
pasado.
Entonces volvió a aparecer la sonrisa en los labios
de Shoking.
—Estoy tranquilo, dijo.
Y como Vanda, Marmouset y los demás le miraban con
curiosa extrañeza, el buen Shoking añadió:
—Yo he vivido largo tiempo en compañía del jefe, y
puedo asegurar que, si no lo habéis visto muerto, es que se ha escapado de la
catástrofe. Yo lo conozco.
La confianza de Shoking se comunicó a todos los
demás, excepto a Vanda que no participó de ella.
Los más siniestros presentimientos seguían agitando
su espíritu.
—En fin, dijo Marmouset, ¿cómo habéis llegado hasta
aquí?
—Veníamos en busca vuestra, respondió el jefe
fenian.
—¡Ah!
—Os habéis anticipado a nosotros, y contrariado de
consiguiente mis planes. Si ha sucedido una desgracia, a nadie debéis culpar
sino a vosotros mismos, dijo aquel hombre con una calma enteramente británica.
Marmouset se sintió herido y se irguió con altivez.
—¿Lo creéis así? dijo.
—Sin duda, repuso el jefe fenian con la misma
flema. Si no hubierais dudado de mi palabra..... no os hubierais puesto en
acción.....
—¡Veamos! dijo Shoking interviniendo, no es esta la
ocasión ni el momento de empeñar una discusión: lo que importa es salir de aquí
cuanto antes, pues puede desplomarse todavía alguna parte del subterráneo.
—Pero, ¿por dónde habéis venido? preguntó
Marmouset.
—Por la tercera salida.
Esto parecía indicar claramente que Shoking conocía
las otras dos.
Y como Marmouset al oírlo hiciese un gesto de
sorpresa, el buen Shoking añadió:
—Los fenians conocían mejor que vos la existencia
del subterráneo.
—¿De veras?
—Y contaban volar una parte de Newgate, si no os
hubierais dado tanta prisa.
—Pero en fin, preguntó Marmouset, ¿cuál era su
plan?
—Voy a decíroslo, respondió el jefe fenian. Por
nuestras órdenes, se habían colocado seis barriles de pólvora.
—Bien.
—Tres en los subterráneos, y los otros tres contra
los muros mismos de la prisión.
—¿Y después?
—Como habéis visto, pusieron fuego a los de los
subterráneos, que estaban destinados a derribar una parte de las casas de
Old-Bailey.
—¿Con qué objeto?
—Con el de producir tal confusión y desorden que,
haciendo volar de seguida los muros exteriores de Newgate, nos hubiera sido
fácil sacar de allí al Hombre gris.—Uno solo de los barriles ha saltado.
—¿Y los que estaban junto al muro de la cárcel?
—Cuando hemos sabido que estabais con el Hombre
gris en los subterráneos, nos hemos apresurado a arrancarles la mecha.
—Pero entonces, ¿Old-Bailey se ha desplomado?
—No.
—¿Cómo pues?
—Solamente una casa de Sermon Lane se ha venido
abajo; pero el fracaso ha sido tal, que nadie ha podido comprender bien la
causa de ese hundimiento espantoso.
—Entonces..... ¿la cárcel de Newgate ha quedado en
pie?
—Sí, y han libertado al gobernador, que ha referido
vuestra evasión. En su consecuencia han bajado a los subterráneos, pero han
tenido que volverse atrás.
—¿Por qué?
—En primer lugar porque los hundimientos
continuaban, y luego, porque el camino que habíais seguido se hallaba cerrado.
—¡Ah! es verdad! dijo Marmouset recordando que
Polito no había podido penetrar en aquella galería.
Y después añadió:
—Pero en fin, ¿vos habéis tomado otro camino?
—Sin duda.
—Entonces... ¿podemos salir de aquí?
—Cuando queráis, dijo Shoking. Seguídme.
Y echó a andar por el camino que había traído.
Marmouset y los demás le siguieron de cerca, y al
cabo de un cuarto de hora de marcha, se encontraron en fin al pie de una
escalera.
—¡Ah! dijo Marmouset, ¿adónde se sube por aquí?
—A la bodega de un public-house.
—Cuyo dueño es uno de los nuestros, añadió el jefe
fenian.
—¿Y dónde se halla situado ese public-house?
—En Farringdon street.
—En ese caso nos hallamos ahora al este de Newgate.
—Así es.
Shoking tomó por la escalera seguido de todos los
demás.
Vanda cerraba la marcha.
Hubiérase dicho que la pobre joven dejaba su alma
en aquellos subterráneos: de tiempo en tiempo, sin dejar de seguir a los otros,
volvía hacia atrás la cabeza y murmuraba:
—Tal vez a esta hora se halla destrozado y
sangriento..... y respirando aún, enterrado bajo las piedras.......
La escalera tendría unos treinta peldaños.
Al llegar al último, la cabeza tocaba a una trampa
que estaba echada en aquel momento.
Shoking la levantó, y Marmouset que lo seguía se
halló en la sala baja del public-house, donde todos se encontraron al fin
reunidos.
Los postigos de la tienda estaban cerrados.
Además era ya bien entrada la noche, y el publican
había despedido a sus parroquianos y se hallaba solo.
Él buscó también con la vista al Hombre gris, y
pareció admirarse de no verlo entre las numerosas personas que llegaban.
Marmouset dijo entonces a Shoking:
—Nos hallamos en Farringdon street, ¿no es esto?
—Sí.
—¿Más arriba o por bajo de Fleet street?
—Más abajo.
—Por consiguiente, muy cerca del Támesis, ¿no es
así?
—Ciertamente.
—Pues bien, es necesario ponernos de seguida en
busca del capitán.
—Eso es tanto más fácil, repuso Shoking, cuanto que
tengo una lancha cerca de Temple Bar.
—Entonces partamos, dijo Marmouset.
—Yo voy a acompañaros, dijo Vanda.
—Y yo también.....
—Y yo también... exclamaron a un tiempo los demás.
—No, dijo Marmouset con tono de autoridad. Vosotros
permaneceréis aquí y esperaréis a que yo vuelva.
En ausencia del capitán, Marmouset era ciegamente
obedecido. Así, todos bajaron la cabeza, y ninguno presentó la menor objeción.
En cuanto a Polito, no disimuló su satisfacción de
quedar allí tranquilo por algún tiempo, pues la pobre Paulina se hallaba
destrozada de fatiga y mal repuesta aún de tan terribles emociones.
Marmouset, Shoking y Vanda salieron pues del
public-house, y se dirigieron por la ancha vía que toma al principio el nombre
de calle y después el de camino de Farringdon.
La noche era oscura y brumosa.
Sin embargo, de vez en cuando un rayo de luna
lograba desgarrar la niebla, y su dudosa claridad argentaba por un instante las
sombrías calles de Londres.
Esto explicaba aquella luz blanquecina que
Marmouset y sus compañeros habían visto un momento después de la explosión, por
el orificio del subterráneo.
Vanda y sus dos compañeros descendieron pues a
orillas del Támesis, y continuaron por el malecón hasta llegar al sitio donde
Shoking tenía amarrado su barco.
Todos entraron en él y Shoking tomó los remos.
—Puesto que los fenians conocían los subterráneos,
dijo entonces Marmouset, vos debéis saber sin duda dónde se halla la entrada de
la galería que da al Támesis.
—Vamos directamente hacia ella.
—¿Está lejos? preguntó Vanda temblando.
—Llegaremos dentro de diez minutos.
Y Shoking se puso a remar vigorosamente.
En fin la barca, que había tomado un momento el
largo, se acercó poco a poco a la orilla, y Shoking, levantando los remos, la
hizo derivar.
La lancha fue a dar contra unas matas espesas que
cubrían por aquella parte todo el ribazo.
—Aquí es, dijo Shoking.
Marmouset que tenía la vista penetrante, examinó
las malezas y dijo volviéndose a Vanda:
—Estoy convencido de que nadie ha pasado
recientemente por aquí.
—¡Oh! Dios mío!
—El capitán y Milon no han salido del subterráneo.
—¡Ah! dijo Vanda con acento desgarrador, ¡sin duda
han perecido!
Marmouset no respondió una palabra.
Apartó con un remo la maleza, y poniendo a
descubierto una ancha abertura, saltó vivamente de la barca.
—¿Has traído la linterna? preguntó a Shoking.
—Sí, respondió este, pero no la encenderemos hasta
estar ahí dentro.
Y en seguida penetraron los tres en el subterráneo.
Entonces Shoking se puso a encender su linterna;
pero apenas una dudosa claridad empezó a alumbrar aquella tenebrosa entrada,
cuando Vanda y Marmouset lanzaron a un tiempo un grito de espanto.....
Al oír aquel grito, lanzado simultáneamente por
Vanda, Marmouset y Shoking, hubiera podido creerse que acababan de descubrir
los cadáveres mutilados de Rocambole y Milon.
Pero no era así sin embargo.
Lo que les había producido tan violenta impresión
era el haber hallado cerrada por una enorme roca la entrada de la galería.
Ahora bien, aquella roca no podía ser la que, desde
la sala circular, Marmouset y sus compañeros habían visto desplomarse detrás de
Rocambole y Milon.
Era otro hundimiento casi a la salida del Támesis.
De consiguiente podía suponerse con fundamento que
los desplomes que se habían efectuado detrás de los fugitivos continuaron
delante de ellos, y que habían perecido entre las ruinas.
Por lo demás, había una manera segura de
convencerse de ello.
Después de haber examinado las espesas yerbas que
cubrían la entrada de la galería, Marmouset creyó haber adquirido la certeza de
que nadie había pasado recientemente por aquel sitio.
Pero existía otro medio de comprobación mucho más
elocuente.
A la hora de la marea alta, las aguas del Támesis
invadían el subterráneo, ocupando un espacio de muchos metros; y luego, al
retirarse, dejaban una espesa capa de cieno, la cual debía conservar
necesariamente las huellas de Milon y de Rocambole.
Pero Marmouset buscó en vano el menor vestigio: en
vano registró todo el suelo con ayuda de la linterna. Ningún pie humano había
hollado recientemente aquel sitio.
Además, la peña desprendida de la bóveda estaba
enteramente seca; lo que probaba evidentemente que su caída era posterior a la
retirada de las aguas.
Vanda, Marmouset y Shoking se miraban pues con un
temor indecible.
La duda no podía prolongarse por más tiempo.
O Rocambole y Milon habían perecido bajo aquel
desplome a tiempo que huían; o bien habían quedado encerrados entre los dos
peñascos que se desprendieron a cierta distancia uno de otro.
Esta última hipótesis era la única y suprema
esperanza que Vanda podía conservar aún.
La pobre joven miraba a Marmouset, retorciéndose
las manos con desesperación, y murmuraba sin cesar:
—¿Qué hacer? ¡Dios mío!... ¿qué hacer?
—¡Oh! por mi parte no lo sé tampoco, repuso
Marmouset.
Pero de pronto tuvo una inspiración.
Entregó la linterna a Shoking y, aproximándose al
peñon que cerraba la galería, se acostó por tierra casi debajo de él y aplicó
el oído.
Vanda le contemplaba sin comprender bien lo que
hacía.
Marmouset escuchaba.......
Escuchaba, sabiendo que ciertas piedras de materia
calcárea poseen una sonoridad prodigiosa.
Esta experiencia se semejaba algún tanto a la del
médico cuando asculta el pecho de un hombre que no da signo de vida, a fin de
convencerse de que el corazón ha dado su último latido.
La ansiedad de los actores de esta escena acrecía
por momentos, cuando de repente Marmouset levantó la cabeza, y su rostro
pareció iluminarse.
—Oigo alguna cosa, dijo.
—¿Qué? preguntó Vanda con voz ahogada, y
precipitándose hacia él.
—Oigo un ruido sordo y lejano, que se parece a
veces al murmullo del agua que brota de un manantial, a veces a la voz humana.
Vanda apoyó a su vez el oído contra la peña.
—Yo también, dijo, oigo alguna cosa.
—¡Ah!
—Y no es, añadió con un gesto de alegría, el ruido
del agua.
—¿Estáis segura?
—Sí, es una voz humana. Esperad.......
esperad.......
Y Vanda siguió escuchando.
—Sí, añadió después de un momento de silencio, no
es una sola voz, son dos. Y se aproximan....... ¡Ah!
Y Vanda arrojó un grito de alegría.
—¿Qué oís? preguntó con ansiedad Marmouset.
—Es la voz de Rocambole..... sí, no me equivoco, y
la de Milon... la una clara y sonora, la otra grave y profunda.
Y después de decir esto, Vanda se puso a gritar:
—¡Capitán!..... Capitán!
—¡Silencio! dijo Marmouset.
Y como la joven le mirase con extrañeza:
—Esperad que me explique, dijo, y no gritéis
inútilmente.
—¿Inútilmente?
Y Vanda, fuera de sí de alegría, contemplaba a
Marmouset y parecía preguntarse si el joven no había perdido algún tanto el
juicio.
Este, antes de responder, volvió a escuchar a su
vez por algunos instantes, y después añadió:
—En efecto, tenéis razón.
—¡Ah!... ¿es verdaderamente la voz de nuestros
amigos lo que hemos oído?
—Sí.
—Entonces.....
—Yo los he reconocido lo mismo que vos: no me queda
duda.
—Y bien, ¿por qué os oponéis entonces a que los
llame?..... ¿por qué no queréis que sepan?.....
—No sabrán nada, amiga mía.
—¡Ah!
—Por la sencilla razón de que no os oirán.
—Nosotros los oímos bien. Marmouset se echó a reír.
—No es la misma cosa, dijo.
—¿Por qué razón?
—Porque en el interior del subterráneo, y en un
corto espacio cerrado por dos peñascos, los sonidos toman una intensidad que no
puede existir aquí donde nos hallamos casi al aire libre.
Esta razón no tenía réplica.
Marmouset prosiguió:
—El rumor que llega hasta nosotros es el de dos
personas que hablan. Esto me tranquiliza, porque si nuestros amigos estuvieran
heridos, se quejarían.....
—Es verdad, dijo Vanda.
—Se hallan pues sanos y salvos.
—Sí, pero están presos en un lugar sin salida, y
acabarán por morirse de hambre.
—Nosotros los libertaremos, dijo fríamente
Marmouset.
—¿Cómo?
—¡Oh! repuso el joven, tranquilizaos. Ya
comprendéis que no hay que pensar en emplear la pólvora.
—Ciertamente que no.
—Ni menos en zapar esa roca, cualesquiera que sean
los instrumentos que poseamos. Sería inútil.
—¿Qué hacer entonces?
—Salgamos de aquí, volvamos a la lancha, tomemos a
lo largo del Támesis..... y yo os lo diré.
Marmouset se expresaba con tal tranquilidad, que
Vanda sintió renacer su esperanza.
En cuanto a Shoking, como ambos hablaban en
francés, no había comprendido gran cosa.
Todo lo que hasta entonces sabía, era que su amo y
Milon estaban vivos, puesto que se les oía hablar a través de la peña.
Marmouset volvió al barco y Vanda le siguió.
Shoking tomó de nuevo los remos, y Marmouset le
dijo entonces en inglés:
—Gobierna hacia el centro del río, y mantén el
barco en línea recta de la galería.
—Para eso, respondió Shoking, es necesario empezar
por subir la corriente.
—Sea, dijo Marmouset.
—Después dejaré derivar el barco perpendicularmente
hacia la entrada del subterráneo.
—Eso es, repuso Marmouset.
Y de pie, en la popa de la lancha, fijó
obstinadamente la vista en la orilla izquierda del Támesis.
Vanda lo observaba sin comprenderlo.
La barca subió el río hasta el sitio llamado de
los Monjes Negros, y ya allí, Shoking la hizo derivar.
Marmouset no perdía de vista ninguna de las casas
viejas y ahumadas que orillan el Támesis por este paraje.
De repente pareció fijarse en una de ellas y la
examinó con atención.
—Allí es, dijo.
—¿Qué? preguntó Vanda.
Pero Marmouset, en vez de contestarle, dijo
perentoriamente a Shoking:
—Puedes ganar la orilla.
—¡Ah! exclamó Shoking.
Y los remos volvieron a caer en el agua.
Cinco minutos después, Marmouset saltaba en tierra,
y seguido de sus compañeros, subía por Farringdon street.
—Pero, ¿adónde vamos? preguntó de nuevo Vanda.
—Seguídme, ya lo veréis.
La primera calle que se encuentra perpendicular a
Farringdon, al subir de la orilla del Támesis, se llama Carl street.
Thames street es su continuación hacia el este.
Marmouset marchaba con paso tan rápido, que Vanda
podía apenas seguirle.
Siguió por un corto espacio Carl street, y se
detuvo de pronto delante de una casa, que era mucho más alta que las otras.
Aquella casa era la que había examinado desde el
medio del Támesis.
—Ahora, dijo a Vanda, escuchadme con atención.
—Decid.....
—A menos que no me haya equivocado en mis cálculos,
esta casa está precisamente encima de la galería subterránea.
—¡Ah!... ¿creéis?.....
—Y se encuentra entre los dos peñascos que
encierran a Rocambole y Milon.
—¿Y bien?
—Esperad..... respondió Marmouset.
Y aproximándose a la puerta de aquella casa,
llevando en la mano la linterna de Shoking, que había conservado, se puso a
examinar detenidamente la puerta.
—Estaba seguro, dijo en fin.
—¿De qué? preguntó Vanda.
—Esta casa es la de un jefe fenian que llaman
Farlane.—Mirad, su nombre está sobre la puerta:
Farlane Y Compañía.
—¿Y estáis seguro de que es un fenian?
—Sí.
Vanda miró cándidamente a Marmouset, como queriendo
decirle:
—¡Diablo!... ¿seréis por ventura hechicero?
Marmouset se echó a reír.
—Escuchadme, dijo.
Y apagó la linterna, que entregó de seguida a
Shoking.
Ahora volvamos algunos pasos atrás y vengamos al
momento en que tuvo lugar la última explosión de la galería.
La sacudida había sido tan fuerte, de una violencia
tal, que Rocambole y Milon fueron derribados por tierra.
Pero apenas caídos, se levantaron con la misma
presteza.
—¡Victoria! exclamó Rocambole, el camino está
abierto.
Veíase en efecto la claridad de la luna por la
abertura de la galería.
Y volviéndose en dirección de la sala circular,
gritó a sus compañeros:
—¡Adelante!... Seguídme!
Y corrió hacia la salida.
Milon le seguía de cerca, y gritaba como él
llamando a sus compañeros.
Así marcharon unos cuarenta pasos.
Pero ya hemos visto la catástrofe que tuvo lugar
inmediatamente. De pronto un ruido espantoso, como el que produciría el
desplome completo de un edificio, resonó a su espalda e hizo temblar
violentamente el suelo del subterráneo.
Rocambole arrojó un grito y volvió la cabeza para
atrás.
El primer hundimiento acababa de efectuarse,
viéndose así separado de sus compañeros.
Pero Rocambole no perdía fácilmente su presencia de
espíritu.
—¡Adelante! repitió dirigiéndose a Milon. Salgamos
de aquí ante todo. Cuando nos hallemos fuera, ya encontraremos el medio de
libertarlos.
—¡Adelante! repitió Milon.
Y siguió corriendo al lado de su antiguo capitán.
Así iban, y ya veían brillar ante ellos las aguas
argentadas del Támesis, cuando un ruido, más espantoso aún que el primero, se
dejó oír de repente y conmovió de nuevo la galería.
Esta vez, la luz de la antorcha que llevaban se
apagó también, y se encontraron envueltos en las más profundas tinieblas.
La sacudida fue también tal, que rodaron de nuevo
por tierra.
El suelo oscilaba y crujía como en medio de un
violento terremoto; y a los hundimientos gigantescos que acababan de
presenciar, se sucedían otros hundimientos parciales. Acá y allá caían piedras
de todos tamaños, y una de ellas pasó rasando la cabeza de Rocambole.
Sin embargo, aparte de alguna contusión ligera,
logró salir sano y salvo de aquel cataclismo.
Un momento después, la voz angustiada de Milon se
dejó oír en medio de las tinieblas.
—¡Capitán!... Capitán! decía, ¿dónde estáis?
—Aquí, repuso Rocambole.
—¿Herido?
—No.
—Ni yo tampoco.
—No des un paso, dijo Rocambole, esperemos.......
En fin, a poco cesó el desplome y conmoción general
y todo volvió a entrar en silencio.
Entonces se levantó Rocambole.
Milon en tanto murmuraba sin moverse de su sitio:
—Apostaría a que estamos enterrados; pero sea como
quiera, no hemos tenido poca suerte.
Rocambole no había dejado escapar su antorcha,
pero, como se comprende muy bien, esta se había apagado desde luego.
Pero Marmouset, al distribuir las antorchas a los
que le seguían, había dado también a cada uno una cajilla de fósforos, y de
consiguiente Rocambole tenía la suya.
—Capitán, dijo Milon, ¿puedo ya levantarme?
—Sí, pero no te muevas de tu sitio. Espera.
Y Rocambole buscó sus fósforos y encendió la
antorcha.
Entonces Milon pudo convencerse de que estaba sano
y salvo.
—¡Famosa suerte! repetía.
—No tan grande como te parece, dijo Rocambole.
—¿Por qué?
—Sígueme.
Y con la antorcha en la mano, fue andando hasta el
derribo.
El subterráneo se hallaba cerrado de nuevo por un
peñon enorme que, al caer, rompiendo sus ángulos salientes, había interceptado
tan herméticamente el paso de la galería, como pudiera haberlo hecho un muro
construido por los hombres.
—Ya lo ves, dijo Rocambole, no estamos más
adelantados que hace una hora.
—Volvamos entonces para atrás, dijo Milon.
Así lo hicieron, y se encontraron bien pronto
delante del otro hundimiento que se había efectuado a su espalda.
—¿Ves lo que te decía?... repitió Rocambole; no
estamos más adelantados.
—Pero entonces, dijo Milon estremeciéndose,
¿estamos aquí presos?
—No, amigo mío, estamos enterrados en vida.
—¡Y ni herramientas ni pólvora! exclamó con
angustia Milon.
Rocambole estaba un poco pálido, pero su fisonomía
no había perdido su calma habitual.
—Veamos, pobre Milon, dijo, en vez de
desesperarnos, es lo más acertado el que reflexionemos a sangre fría.
Milon se quedó mirándolo fijamente.
—Nuestra situación no es muy ventajosa que digamos,
prosiguió Rocambole, pero en fin, no es enteramente desesperada.
—¡Ah!... ¿Lo creéis así? dijo Milon con ansiedad y
abriendo su pecho a la esperanza.
—Escúchame bien, añadió Rocambole: Marmouset y los
demás, se hallaban muy lejos de nosotros cuando tuvo lugar la catástrofe; de
consiguiente es probable que no han sido víctimas de ella.
—Es posible; pero están encerrados como nosotros.
—Con la probabilidad de ser socorridos.
—¿Por quién?
—Por los policemen que andan en mi busca.
—¡Bah! pero entonces los llevarán a la cárcel.
—No digo que no; más no tardarán en soltarlos.
—¿Creéis?
—Estoy seguro.
—¿Y entonces?
—Entonces Marmouset, que es, como tú sabes, un
chico de recursos, y Vanda que daría por mí hasta la última gota de su sangre;
Marmouset y Vanda, digo, pensarán en nosotros y hallarán el medio de venir en
nuestro socorro.
—Muy bien, dijo Milon, pero de aquí a allá se
pasará un buen trozo de tiempo.
—No diré que no.
—Dos días tal vez.....
—Y aun tres, repuso Rocambole.
—Es decir que tendremos el tiempo de morirnos de
hambre.
—En rigor, un hombre puede pasar cuatro días sin
comer, dijo tranquilamente Rocambole.
Y hablando así fue a sentarse con la mayor calma en
una piedra.
Milon no conservaba la misma tranquilidad. Iba y
venía por el subterráneo con una inquietud marcada, y andaba de un lado a otro
sin descanso, como una fiera que da vueltas en su jaula.
—No te desesperes antes de tiempo, le dijo
Rocambole; supongo que no tienes todavía hambre.
—¡Oh! no, dijo Milon, pero tengo sed.
—Dentro de cuatro o cinco horas podrás beber.
—¿Cómo pues?
—Al volver la marea, el Támesis entrará de nuevo en
la galería.
—¡Ah! bien.
—Y no creo tengamos tan poca suerte que no
encontremos alguna filtración.
—De agua salada.....
—No, de agua dulce.
—Sin embargo, estando el Támesis sometido a la
marea.....
—Eso no importa. El flujo del mar rechaza las aguas
del río y hace que se aumente su volumen, pero no tienen tiempo para mezclarse.
—¡Ah! dijo Milon.
—Entre tanto, ven a sentarte a mi lado, prosiguió
Rocambole.
Milon obedeció haciendo un gesto de resignación
forzada.
—Y como se puede muy bien hablar sin luz, añadió
Rocambole, no veo la necesidad de gastar inútilmente nuestra antorcha, que más
tarde nos será necesaria.
Y diciendo y haciendo, apagó la antorcha y
continuó:
—¿Sabes por qué yo no desespero, a pesar de la
gravedad de la situación?
—¡Oh! lo que es vos, capitán, dijo Milon, yo os he
visto siempre impasible como el destino.
—No es eso, repuso Rocambole.
—¿Qué es pues?
—Tengo la convicción de que, mientras me quede que
hacer alguna cosa en este mundo, la Providencia velará sobre mi y me sacará en
bien de todo riesgo.
—¿Tenéis de veras esa idea? exclamó Milon. Pero
entonces, ¿es que no pensáis reposaros jamás?
—No, dijo Rocambole.
—Paréceme sin embargo, prosiguió Milon, que ya
sería hora de que volvierais a París y de que tratarais de vivir allí
tranquilo.
—Me queda algo que hacer aquí.
—¡Ah! sí. Volvemos a los fenians.....
—No.
—¡A fe mía! añadió Milon, no sé qué atractivo pueda
tener para vos la Inglaterra.
—Eso depende de la manera de ver de cada uno, dijo
Rocambole. Y además, te lo repito, me queda un deber que cumplir.
—Pero, ¿no se trata de esos estúpidos fenians que
nos han traído a este mal paso?
—De ningún modo.
Milon no añadió una palabra más, y pareció esperar
que Rocambole se explicase. Este guardó silencio por algunos instantes, y al
fin dijo de repente:
—¿Crees tú en la cuerda del ahorcado?
—¿En qué sentido? preguntó el coloso sorprendido de
la pregunta.
—Dicen que la cuerda del ahorcado es una especie de
talismán que nos procura buena suerte.
—Sí, eso dicen, respondió Milon, pero yo no lo
creo..... ¿y vos?
—Yo empezaré a creerlo, si nos saca de aquí.
—¿Eh? exclamó Milon aturdido, ¿lleváis con vos una
cuerda de.....
—Sí.
—¿En el bolsillo?
—En el bolsillo.
—¡Bah! entonces es buena ocasión para probar su
virtud, como habéis dicho.—Esperemos.
Y Milon bajó la cabeza y volvió a guardar silencio.
—Esperemos, repitió Rocambole pasados algunos
instantes, pero como creo que esperaremos largo espacio y que de consiguiente
tenemos tiempo sobrado..... en vez de lamentarnos inútilmente, voy a contarte
una historia.
—¿Una historia de cuerda?
—La historia de la cuerda y la del ahorcado que me
ha nombrado su albacea o ejecutor testamentario, repuso Rocambole.
—Hablad, capitán, soy todo oídos.
Rocambole se reclinó como pudo sobre su duro
asiento, y continuó de este modo:
—¿Recuerdas, buen Milon, cómo empezó nuestra
amistad?—Nos hallábamos en presidio y éramos compañeros de cadena. Un día me
hablaste de dos huérfanos, a quienes amabas con toda tu alma, y que habían sido
causa inocente de tu condena.....
—Sí, sí, respondió Milon enternecido, y recuerdo
más todavía, y es que después salvasteis a mis pobres niños, y por eso os soy
adicto como un perro fiel.....
—Pues bien, amigo mío, una cosa semejante me ha
sucedido por segunda vez.
—¿Cómo?
—Con la diferencia de que no ha sido en el presidio
de Toulon, sino en la cárcel de Newgate.
—¡Ah!
—Y de que el hombre de que se trata ha muerto.
—¿Ha sido ahorcado?
—¡Ay! sí.
Y Rocambole dejó escapar un suspiro.
—Escucha, prosiguió. Yo acababa de ser preso y me
había dejado conducir sin la menor resistencia. Tenía mis razones para obrar
así, pues a ser de otro modo, hubiera podido escaparme mil veces, antes de que
se hubiesen cerrado tras mí las puertas de Newgate.
Por lo demás, no fue a esa prisión adonde me
condujeron desde luego.
Lleváronme en primer lugar a Drury Lane, y me
presentaron al comisario de policía de aquel barrio.
El comisario me interrogó por la forma, y me hizo
encerrar en el calabozo que sirve de depósito en el piso bajo de la comisaría.
Todas las mañanas pasa un coche cerrado por todos
los puestos de policía, recoge los presos detenidos durante la noche, y los
conduce sea a Newgate, sea a Bath-square o a cualquiera otra cárcel central.
Yo pasé de consiguiente seis horas en el calabozo
de la comisaría de Drury Lane.
En ese mismo calabozo se hallaba una pobre mujer en
harapos, ya vieja, pero cuyo rostro conservaba vestigios de una rara hermosura.
Cuando entré, me miró al principio con
desconfianza, y después con cierta curiosidad.
En fin, su mirada encontró la mía, y sin duda
experimentó el encanto misterioso que mi fluido magnético ejerce sobre ciertas
personas, pues me dijo en seguida:
—Creo que sois el hombre que busco.
Y como yo la mirase con extrañeza:
—¿Os han preso por algún crímen grave? me preguntó.
—Soy fenian, la respondí brevemente.
La pobre vieja se estremeció, y una viva expresión
de alegría iluminó por un momento su rostro.
—¡Ah! exclamó, entonces os conducirán mañana a
Newgate.
—Indudablemente.
—No me he equivocado pues al deciros que sois el
hombre que buscaba hace tiempo.
Yo continuaba mirándola fijamente, procurando
adivinar el sentido de sus palabras.
Ella siguió en tanto diciendo:
—Me llamo Betzy-Justice y soy escocesa.
—Muy bien ¿y qué más? la contesté.
—Hace un mes que me hago prender todas las noches
por delito de embriaguez. Y sin embargo, ya podéis comprender que no estoy
embriagada...
—Entonces.....
—Pero finjo estarlo. De ese modo me conducen a un
puesto de policía, me encierran hasta el día siguiente, y por la mañana me
amonesta el comisario y me condena a dos chelines de multa, poniéndome en
seguida en libertad.
—Entonces ¿por qué razón, la pregunté, si no estáis
embriagada... fingís estarlo?
—¡Toma! ya os lo he dicho, para hacer que me
prendan..... y eso hoy en un barrio, mañana en otro. A esta hora he estado ya
encerrada en todos los puestos de policía de Londres.
—Pero en fin, ¿por qué razón?
—Porque busco un hombre en quien yo pueda tener
confianza, y a quien vayan a encerrar en Newgate.
—¿Y en qué puede serviros ese hombre?
La vieja clavó en mí la vista y pareció reflexionar
por algunos instantes.
—Vuestra fisonomía, me dijo, es la de un hombre
honrado y bondadoso.—¿Cómo os llamáis?
—El Hombre gris, le respondí.
Al oír este nombre, la buena mujer se levantó
sorprendida, y exhaló un grito ahogado.
—¡Ah! exclamó, ¿sois vos al que llaman el Hombre
gris?
—Sí.
—¿Y os habéis dejado prender?
—Sí.
—Pero entonces lleváis en ello algún objeto, y
saldréis de la prisión cuando os parezca.
—Tal vez.....
—¡Oh! eso es seguro, añadió. Me han hablado mucho
de vos, y sé que podéis hacer todo lo que se os antoje.
—Entre tanto, dije sonriéndome, lo seguro por ahora
es que voy a Newgate.
—¡Oh! puesto que sois el Hombre gris, prosiguió,
puedo decíroslo todo.
—Veamos.
—Mi marido está preso.
—¿En Newgate?
—Sí. Y está condenado a muerte..... y será ahorcado
el 17 del mes próximo.
—¿Qué crímen ha cometido?
—Ha matado a un lord.
—¿Por qué razón?
—¡Oh! dijo Betzy-Justice, esa es una historia larga
de contar. No tendríamos tiempo para ello. Pero, puesto que vais a Newgate, mi
pobre marido os lo dirá todo.
—Sea como queráis. ¿Y en qué puedo serviros?...
¿Deseáis darme algún encargo para él?
—Sí.
—Dádmelo entonces.
—¡Oh! no es una carta. Ya comprendéis que os la
cogerían en el registro: es solamente una palabra.
—Decid.
—Ya encontraréis el medio de ver a mi pobre marido
en Newgate. Aunque condenado a muerte, sé que le dejan pasearse todos los días
en el patio con las demás presos.
—Bien, ¿y qué debo decirle?
—Le diréis solamente estas breves palabras:—«He
visto a vuestra mujer Betzy. Morid en paz; tiene en su poder los papeles.»
—¿Y es eso todo?
—Todo, dijo Betzy.
Y bajando la cabeza, lloró silenciosamente, sin
curar de enjugar sus lágrimas.
Procuré distraer su dolor y saber algo más; pero
por más preguntas que la hice, no logré arrancarle una palabra.
A la mañana siguiente, apenas apuntaba el día,
vinieron a buscarme para conducirme a Newgate.
Durante tres días me tuvieron incomunicado, y así
me fue imposible el ver desde luego al reo de muerte.
En fin, al cabo de ese tiempo me pusieron en
comunicación y dulcificaron el régimen que me habían impuesto, con la esperanza
de hacerme entrar en la vía de las revelaciones.
Es verdad también que yo insinué indirectamente que
tal vez hablaría si me trataban de una manera menos dura.
Desde ese momento hicieren casi todo lo que yo
quería, y pude, como los demás presos, bajar al patio dos veces por día.
La primera vez que me presenté en él, no formé
parte de ningún grupo, ni hablé con nadie; pero busqué con la vista al
condenado a muerte.
Pronto lo descubrí, paseándose solo en un rincón
del patio, con la cabeza inclinada sobre el pecho, y las manos enlazadas con
fuertes esposas.
Dirigí mis pasos hacia aquel sitio, aunque sin
acercarme a él, y lo examiné con atención.
Era un hombre de cerca de sesenta años.
Pequeño, rechoncho, ancho de espaldas, y con una
cabeza enorme sostenida por una cerviz de toro, aquel hombre debía ser de una
fuerza extraordinaria.
Su barba era roja, pero su cabeza enteramente cana.
En una de mis vueltas pasé cerca de él, y entonces
se fijó en mí por un momento.
Su mirada contrastaba singularmente con el aspecto
extraño y casi repugnante de su persona, pues era clara, dulce y leal.
Y sin embargo, aquel hombre había asesinado a otro.
Había teñido sus manos en sangre, pero se adivinaba
desde luego que no había matado para robar.
A la mañana siguiente volví a bajar al patio a la
misma hora.
El condenado a muerte se encontraba ya allí;
siempre aislado, siempre sumido en su mortal tristeza.
Al entrar no emprendí mi paseo como el día
anterior, sino me fui derecho a él.
El preso se detuvo bruscamente, y fijó en mí la
mirada franca, leal, casi tímida, que me había ya impresionado el día anterior.
—¿Es cierto, como dicen, que habéis asesinado a un
lord? le pregunté sin más preámbulos.
—Sí, me respondió.
Y pronunció esta sola palabra con una sencillez que
me confirmó en mi opinión.
Aquel hombre había cumplido o creído cumplir un
deber.
—¿No sois el marido de Betzy-Justice? le pregunté
de nuevo.
Al oír esto se estremeció y me miró con más
atención.
—¿Es que la conocéis? dijo en fin.
—Sí, he pasado algunas horas con ella en el puesto
de policía de Drury Lane.
—¡Ah! exclamó.
Y me miró de través con aire de desconfianza.
—Y me ha dado un encargo para vos, añadí.
—¿De veras? contestó con un recelo visible.
—Veo que no me conocéis, le repuse.
—¿Quién sois pues?
—Me llaman el Hombre gris.
El preso dio un paso para atrás y me miró con
asombro.
—¡Vos! ¿vos? exclamó.
Y su rostro se serenó por completo y perdió su aire
de desconfianza.
—Sí, le repliqué, soy el Hombre gris, y Betzy me ha
encargado deciros que tiene en su poder los papeles.
El pobre condenado dejó escapar un grito, una
exclamación de gozo tal que hubiera podido creerse que yo acababa de traerle su
perdón.
—¡Ah! dijo, dominando en fin la emoción que se
había apoderado de él, ahora puedo morir tranquilo.
Y fijándose de nuevo en mí, añadió:
—Pero.... puesto que sois el Hombre gris, sin duda
estáis aquí por vuestra propia voluntad.
—Tal vez.
—Y podréis salir siempre y cuándo os parezca.....
—Es probable.
El marido de Betzy pareció dudar un momento.
—¡Ah! me dijo por último si yo me atreviera.....
porque, aun cuando mi pobre Betzy es una mujer animosa, al cabo es una mujer, y
¿quién sabe si ella sola podrá llevar nuestra empresa a buen fin?
A mi vez yo le miré con extrañeza.
—Será necesario que yo os lo cuente todo,
prosiguió. Estoy seguro de que os interesaréis por nosotros.
Y añadió sonriéndose con tristeza:
—Un hombre como vos lo puede todo..... además, yo
os legaré mi cuerda y, ya sabéis..... eso os dará buena suerte.
En esto punto de su relato Rocambole se detuvo un
momento.
—¡A fe mía! dijo Milon, que hasta había olvidado
que estamos aquí presos entre peñascos y con la mitad de Londres sobre los
hombros. Seguid, capitán, seguid.
Rocambole guardó silencio por algunos instantes, y
después prosiguió de este modo:
—Aquel día, el condenado a muerte no quiso
explicarse más.
—La historia que os voy a contar, me dijo, es
demasiado larga, y además va a llegar la hora de volver a mi calabozo. Pero
mañana.....
—Mañana, le dije, yo sabré encontrar el medio de
pasar algunas horas en vuestra compañía.
—¡Bah! exclamó mirándome con asombro. Pero, en fin,
tenéis razón. Eso sería imposible para cualquier otro, pero para vos no hay
nada imposible, puesto que sois el Hombre gris.
Y con esto entró en su calabozo, mientras que yo
tomaba el camino del mío.
La promesa que acababa de hacerle, procedía de una
idea que me había ocurrido durante la conversación.
En el momento en que uno de los carceleros iba a
encerrarme, le detuve en la puerta y le dije:
—Hacedme el favor de decir al gobernador que deseo
hablarle.
El carcelero cumplió con su comisión, y un cuarto
de hora después vi llegar al gobernador a mi calabozo.
Tú has visto a ese buen hombre, y sabes hasta qué
punto es cándido.
—¡Oh! la simplicidad en persona! dijo Milon.
—Sir Roberto llegó sonriéndose y acariciándome con
la mirada, muy persuadido de que iba a oír grandes revelaciones.
Porque no bastaba a la libre Inglaterra el haber
puesto la mano sobre el hombre que parecía ser uno de los jefes del fenianismo
y tal vez el más peligroso de todos; lo que más necesitaba sin duda, era
penetrar el misterio en que este hombre se envolvía.
—Señor gobernador, dije entonces a sir Roberto,
deseo hablar con vos.
—¡Ah! exclamó con tono alegre, ya sabía yo que
acabaríais por ser razonable.
—Jamás he cesado de serlo.
—¡Ah! ¿os burláis?...
Hablando así, sin dejar su eterno tono festivo,
tomó una de las dos únicas sillas que había en mi calabozo y se sentó a mi
lado.
—Veamos, amigo mío, mi querido amigo, me dijo, ¿qué
es lo que queréis decirme?
—Mi querido gobernador, le repliqué, ante todo
quiero haceros una pregunta.
—Hablad.
—¿Si me condenan a muerte, seré ahorcado?
—¡Ay! mucho lo temo, amigo mío. La horca es el solo
género de suplicio usado en Inglaterra.
—Bueno, ¿y juzgáis que seré condenado?
—A menos que no hagáis revelaciones de una
importancia tal, que os atraigan la indulgencia de vuestros jueces.....
—Eso es precisamente en lo que pienso.
—¡Ah! ya lo sabía yo! exclamó el buen hombre en el
colmo de la alegría.
—Pero antes de decidirme, proseguí sonriéndome,
necesito fijar mi atención sobre ciertas cosas.
—¿Cuáles?... Veamos.
—Voy a decíroslo. No es que yo tenga miedo de la
muerte.....
—Sin embargo.....
—Sobre todo de la muerte por estrangulación. Hasta
he oído decir.....
—¡Ah! sí, dijo el gobernador guiñando el ojo, ya
sé... una preocupación vulgar.—Pero no creáis nada de eso, amigo mío, no, mi
querido amigo. No hay más que ver el rostro del ajusticiado cuando le quitan el
gorro negro: ¡está entumecido, morado... horrible de ver!... ¿Y la lengua?....
¡Oh! es espantoso!
—¿De veras?
—Tal como tengo el honor de decíroslo, mi querido
amigo. Conque así, creedme, confesad, confesadlo todo, empezando por vuestro
nombre, el de los otros jefes del fenianismo... en fin todo. Y decid que yo os
he convencido, con el objeto.....
—Esperad, esperad, le repliqué.
—Cuanto más latas y más espontáneas sean vuestras
revelaciones, mayor será la indulgencia de vuestros jueces.
—Ya sé todo eso; pero os lo repito, no me arredra
la muerte por estrangulación.
—Hacéis mal.
—En Francia hay la guillotina, lo que es muy
diferente. ¡Oh! esa muerte sí que me aterra!... Allí lo confesaría todo de
seguida.
—No se pueden cambiar por vos los usos y costumbres
de un país. Pero lo que os afirmo es que la horca es el suplicio más horrible
que existe.
—¡Bah!
—Y a propósito, continuó sir Roberto, aquí tenemos
en este momento un condenado a muerte.
—Ya lo sé.
—Pero no sabéis qué indecible terror se ha
apoderado de su alma.
—Sin embargo, me ha parecido bastante
tranquilo.....
—Estáis en un error... ¡Ah! si pasarais solamente
dos o tres horas encerrado con él!
—¿Creéis que me trasmitiría su temor?
—Estoy seguro.
—¿Os chanceáis?
—¡Toma! si queréis experimentarlo.....
—¡Eh!... ¡eh! no diré que no: ¡sería cosa curiosa!
—Pues bien, prosiguió sir Roberto Mitchels, para
que veáis..... Voy a hacer por vos una cosa inaudita.
—¡Bah!
—Pero que, por otra parte, tengo el derecho de
hacer.
—¿Qué es pues?
—Voy a encerraros esta noche mismo con el condenado
a muerte.
—¡Ah! ¿queréis ponerme a prueba?
—Precisamente. Y estoy seguro de que mañana me
haréis llamar a toda prisa.
—¿Para que?
—Para revelar todo lo que sabéis e implorar la
clemencia de vuestros jueces.
—Pues bien, le respondí, si tal es vuestra
convicción, hagamos la prueba; no tengo inconveniente.
El buen gobernador se levantó enajenado de gozo.
—Voy a dar las órdenes necesarias, me dijo.
Y me estrechó la mano, llamándome de nuevo su muy
querido amigo.
Después de lo cual se fue, no sospechando siquiera
el pobre hombre que acababa de ofrecerme espontáneamente lo mismo que yo iba a
pedirle.
Aquel día me trajeron, como de costumbre, una
comida suculenta y abundante.
El carcelero que me servía, y que no era de
ordinario muy hablador, me dijo en esta ocasión con una guiñada significativa:
—Parece que Vuestra Señoría es excéntrico.
Excéntrico es un vocablo que encierra por si sólo en
Inglaterra, el mayor elogio que se puede hacer de un Inglés de pura raza. Todo
es permitido al que sabe merecer ese nombre.
—Un poco, le respondí.
—¿Vuestra Señoría tiene el capricho de dormir esta
noche con el condenado a muerte?
—Sí, amigo mío.
—Sir Roberto Mitchels, nuestro digno gobernador,
prosiguió el carcelero, me ha dado sus órdenes al efecto.
—¡Ah! muy bien!
—Y si Vuestra Señoría lo permite, voy a conducirlo
adonde se halla el reo.
Yo hice un signo de cabeza afirmativo, y el
carcelero, tan simple y cándido como su jefe, me sacó de mi calabozo, que
estaba situado en el primer piso, me guió hasta el piso bajo, y abrió delante
de mí la puerta del calabozo donde estaba encerrado el marido de Betzy-Justice.
Al ruido que hicimos al entrar, el infeliz se
levantó sobresaltado.
Yo le hice una seña con disimulo, recomendándole el
silencio, y él me respondió con otra, indicando que había comprendido.
Por lo demás, ya había adivinado que iban a darle
un compañero, pues una hora antes habían traído a su calabozo un catre y un
colchón, con los demás aprestos de una cama.
Bien pronto nos encontramos solos.
—¿Y bien? le dije, ya lo veis; he cumplido mi
palabra y tenemos toda la noche por nuestra.
—Ya sé que podéis hacer cuanto queréis, me
respondió con cándida admiración.
—Ahora, le dije, estoy, dispuesto a oír vuestra
historia.
Como debes comprender muy bien, no dormimos en toda
la noche.
Al día siguiente, al amanecer, vino el carcelero a
buscarme.
—Sir Roberto os espera, me dijo.
Y yo le seguí, después de despedirme afectuosamente
de mi compañero.
—Pero, ¿y esa historia que os había contado,
capitán? interrumpió Milon.
—La sabrás dentro de poco. Hablemos primero del
gobernador.
Y Rocambole, después de un momento de silencio,
continuó:
—Como te decía pues, me condujeron al gabinete de
sir Roberto.
Yo estaba pálido y fatigado, como un hombre que ha
pasado la noche en vela.
—¿Y bien? me dijo el gobernador muy alegre, ¿qué
opináis ahora de la horca?..... ¿La miráis siempre con la misma indiferencia?
—¡Bah! respondí, no me inspira el menor temor.
—¿Es posible?
—Podéis creerme.
—Sin embargo, ya habéis visto lo que sufre el que
está condenado a ella..... Conque, vamos, ¿estáis decidido a hablar?
—Todavía no.
Sir Roberto se mordió los labios, pero no se
manifestó irritado.
—¡Oh! yo os convertiré, dijo, ya lo veréis.....
—¿Pretendéis acaso encerrarme de nuevo con el
condenado a muerte?
—No; algo mejor que eso.
—¡Bah! ¿qué pensáis hacer?
—Os haré presenciar su suplicio.
Y como yo le mirase con admiración:
—Hace un mes, dijo, eso hubiera sido difícil, sino
imposible.
—¡Ah!
—Pero hoy se hacen las ejecuciones en el interior
de la prisión.
—¿Y vais a darme palco en el espectáculo?
—Precisamente.
Rocambole iba a continuar su relato, cuando Milon
lo interrumpió bruscamente.
—¡Capitán!... ¡Capitán! murmuró con acento de
terror.
—¿Qué hay? respondió este volviéndose bruscamente.
—¡Mirad!.....
Rocambole volvió la vista por todas partes, y en
medio de las densas tinieblas que le envolvían, no tardó en descubrir dos
puntos luminosos, semejantes a dos luciérnagas, que brillaban en la oscuridad a
poca distancia de ellos.
Milon era intrépido y animoso, como ya sabemos,
pero su valor era puramente físico, es decir, fundado en su fuerza muscular.
El pobre coloso, como todos los espíritus
limitados, no sabía arrostrar el peligro sino cuando se daba de él cuenta.
De consiguiente tenía miedo de lo desconocido.
¿Qué podían ser aquellos puntos luminosos que
brillaban en las tinieblas?
Milon se lo preguntaba y, no encontrando solución,
sentía apoderarse de su ánimo un temor indefinible.
Rocambole se levantó y dio algunos pasos hacia
adelante.
Los dos puntos luminosos no cambiaron de sitio.
Entonces Rocambole se adelantó más y dio dos
palmadas.
Inmediatamente, los dos puntos de luz
desaparecieron como por encanto.
—¡Imbécil! dijo Rocambole riéndose.
—¿Eh? exclamó el coloso sintiendo disminuir algún
tanto su opresión.
—¿Sabes lo que es?
—No.
—Es un gato.
—¡Seré yo bestia!... dijo Milon.
—Un gato, amigo mío, añadió Rocambole, a quien
debemos un voto de gracias.
—¿Por qué?
—¿No comprendes que, puesto que ha penetrado aquí,
es que hay una salida cualquiera?
—¡Ah!... ¿creéis?.....
—¡Toma! estoy seguro. Una salida que podrá
servirnos también a nosotros.
—A menos, observó Milon, que el pobre animal no
haya sido sorprendido por el desplome al mismo tiempo que nosotros.
—Es imposible.
—¿Por qué? preguntó de nuevo Milon.
—Porque lo hubiéramos visto más pronto.
—¡Ah! es verdad.
—Y además, prosiguió Rocambole, ¿cómo puedes
suponer que ese gato se encontrase en los subterráneos?
—¡Toma! ¿No nos hallamos nosotros?
—Sí, pero es porque hemos encontrado una entrada,
que estaba tapiada hace muchos años.
—Entonces...
—Entonces voy a explicarte lo que ha debido
suceder.
—Veamos, dijo Milon.
—Ese animal estaba encima de nosotros, en alguna
cueva, en el momento de la explosión.
—Bien.
—La explosión ha debido producir alguna abertura,
algún hundimiento que le ha hecho caer aquí, paralizado por el espanto violento
que debe haber sentido.
—¡Ah! sí, es muy posible.
—De consiguiente, prosiguió Rocambole, vamos a ver
si podemos irnos por donde él ha venido.
Y diciendo esto, sacó los fósforos y volvió a
encender la antorcha.
—Ahora, busquemos con cuidado, añadió.
Y se puso a explorar atentamente su estrecha
prisión.
Como ya sabemos, dos enormes peñascos cerraban la
galería.
Rocambole, después de haberse orientado un
instante, se dirigió hacia el que había caído detrás de ellos, que era
precisamente el sitio por donde habían desaparecido los dos puntos luminosos.
La peña presentaba en su centro un ángulo saliente,
que era sin duda donde el gato se había detenido.
Rocambole subió a aquella especie de repisa, y
afirmándose en ella, levantó la cabeza.
Entonces vio un espacioso agujero, que la peña no
permitía descubrir desde abajo, y que se abría en la bóveda de la galería.
—Sube, dijo a Milon.
Este se apresuró a obedecer y se colocó también en
la parte saliente de la peña.
—Toma la antorcha, añadió Rocambole. Ya me la
pasarás después.
Milon la tomó, y Rocambole, alzándose por las
asperezas de la piedra, trepó con la ligereza de un clown sobre los robustos
hombros del coloso, y la mitad de su cuerpo desapareció por el agujero.
—Ahora, dame la antorcha, gritó.
Milon lo hizo así, y llevó las dos manos para
sostener mejor a Rocambole.
Este miró entonces hacia arriba y después a su
frente, examinando bien aquel paraje, y vio delante de sí una nueva excavación
que se prolongaba en el mismo sentido que la galería.
—Sostente bien, gritó de nuevo a Milon.
Y arrojó su antorcha en el agujero.
Luego, asiéndose a las salidas de la peña, dio un
fuerte empuje con los pies sobre los hombros de Milon, a fin de tomar arranque,
y se introdujo en la excavación superior.
La antorcha no se había apagado al caer y Rocambole
se apresuró a recogerla.
—Espérame ahí un momento, dijo a Milon, voy a la
descubierta.
Y se adelantó marchando con precaución y mirando
atentamente a sus pies.
Un examen de algunos segundos, le bastó para saber
dónde se hallaba.
Aquel sitio no era otra cosa que una de esas largas
y espaciosas bodegas, que los fabricantes de cerveza de Londres poseen a
orillas del Támesis.
El suelo de aquella cueva se había hundido en el
momento de la explosión, pues la hendedura por donde había entrado Rocambole no
existía antes seguramente.
Y aun era muy probable que el cervecero a quien
pertenecía la bodega, no había sospechado jamás que se hallaba sobre un
subterráneo.
Rocambole volvió a desandar lo andado, y se sentó
en el borde del agujero, dejando colgar las piernas hacia fuera.
—Agárrate a uno de mis pies, dijo a Milon, y sube.
El gigante, que había permanecido inmóvil en la
salida de la peña, se asió a una de las piernas de Rocambole, y este le
levantó, desplegando la extraordinaria fuerza muscular que ocultaba bajo su
apariencia delicada y casi débil.
Milon pudo alcanzar así el borde de aquella
entrada, y ayudándose con pies y manos, pronto estuvo al lado de Rocambole.
Este le dijo entonces:
—Ahora, sigamos adelante, y de seguro acabaremos
por encontrar una puerta.
La cueva formaba al principio un pasadizo estrecho,
y al cabo de pocos pasos se ensanchaba considerablemente, pero se hallaba
ocupada por una doble hilera de toneles.
—Continuemos avanzando, dijo Rocambole.
—Esperad, exclamó Milon.
—¿Qué es ello?
—Oigo un ruido sordo.....
Rocambole se detuvo y escuchó por algunos
instantes.
—Sí, dijo, es el Támesis.
Y siguieron adelante, marchando siempre entre dos
filas de toneles, hasta que empezaron a respirar un aire más vivo, lo que les
hizo comprender que se acercaban a una salida.
El muro describía una ligera curva.
Dobláronla pues, y entonces Rocambole vio brillar
de pronto a su frente una luz indecisa y blanquecina.
—Veo el cielo, dijo, o al menos la niebla.
Y siguieron avanzando, hasta que al fin Rocambole
se detuvo y apagó la antorcha.
—¿Qué hacéis, capitán? preguntó Milon.
—Un acto de prudencia, respondió Rocambole.
—¡Ah!
—Estamos en una cueva que sirve de almacén de
depósito.
—Así me lo parecía.
—Y este almacén tiene una puerta que se halla
abierta a unos treinta pasos de nosotros, y por la cual se entreve el cielo.
—Bueno, ¿y qué?
—Que no tenemos necesidad de luz, y que es inútil
el que nos vean desde afuera.
—Es verdad.
Rocambole se adelantó entonces resueltamente, y en
fin llegaron a aquella puerta, cuyos dos postigos se hallaban abiertos.
Algunas luces brillaban acá y allá a través de la
niebla, y el Támesis resonaba abajo.
Rocambole se detuvo en el dintel de la puerta, y
avanzando la cabeza exclamó:
—¡Esta puerta es una ventana!
—¡Calla! es verdad! dijo Milon.
Efectivamente, las aguas del Támesis rasaban el pie
del muro a unos veinte pies por bajo de la ventana y apenas si se veía a lo
lejos la opuesta orilla.
Aquella ventana se encontraba a la altura del
primer piso de una casa, cuyos cimientos se hallaban al nivel del lecho del
río.
La ciudad de Londres no tiene muelles ni malecones,
excepto en el paraje que la sirve de puerto.
Durante el reflujo o la marea baja, el Támesis deja
al retirarse un espacio descubierto, cuya anchura varía entre diez o quince
pies; pero durante la marea alta, todo ese espacio se halla cubierto, y las
aguas del río vienen a batir los muros de las casas, cuyos primeros pisos
sirven generalmente de almacenes.
—¿Qué hacer? dijo Milon.
—Si quieres romperte la cabeza, no tienes más que
echarte desde aquí.
—Pero, no veo la necesidad de eso, dijo el coloso;
buscando bien, tal vez encontraremos una cuerda.
—¿A qué propósito? dijo Rocambole.
—Digo... se me figura.....
—¿Qué hora es?
Milon llevaba su reloj, un reloj de repetición
magnífico, que se apresuró a sacar, y que tocó al resorte.
—Las tres de la mañana, dijo.
—Pues bien, prosiguió Rocambole, dentro de una hora
subirá la marea.
—¡Ah! ¿creéis?.....
—El agua llegará aquí a cierta altura, y entonces
nos echaremos a nado.
Milon no respondió, pero exhaló un profundo
suspiro.
Aquella última hora que le separaba aún de la
libertad, le parecía demasiado larga.
Rocambole se echó a reír.
—Hace poco, le dijo, nos hallábamos presos en un
subterráneo, con la agradable perspectiva de morir de hambre; y ahora que se
aproxima el momento de nuestra libertad, y que aspiramos el aire libre, no
estás contento.
—Tenéis razón, capitán, dijo Milon. Al fin acabaré
por convencerme de que soy un bruto.
—Un poco de paciencia, amigo mío, repuso Rocambole.
Y ahora, para que el tiempo te parezca menos largo, voy a continuar mi
historia.
—¿Vais a confiarme el secreto del marido de
Betzy-Justice?
—No, todavía no.
—¡Ah!
—Voy a hablarte primero de su ejecución.
—¿Habéis asistido a ella?
—Sin duda.
Y Rocambole se sentó en el borde de la ventana,
donde Milon vino también a apoyarse echándose en ella de codos.
En tanto, las aguas del Támesis, rechazadas por la
marea, empezaban a subir lentamente.....
—El excelente, cándido y confiado sir Roberto
Mitchels, prosiguió Rocambole, no perdía sin embargo la esperanza de arrancarme
una confesión completa.
Así redoblaba conmigo sus obsequios, y no perdía
ocasión de mostrarme su extremada amabilidad.
Todos los días me permitían ver al condenado a
muerte, y me dejaban entera libertad para hablarle y prodigarle mis consuelos.
Pero todos los días también, me repetía sir Roberto
invariablemente:
—¿No es verdad que es un horrible espectáculo el
que presenta un hombre que va a morir?
Así trascurrían monótonamente los días.
Una noche, y cuando menos lo esperaba, el
gobernador vino de improviso a mi calabozo.
—¿Sabéis que es para mañana? me dijo.
—¿Qué?
—La ejecución del reo.
—¡Ah! pobre hombre!
—¿Persistís en ver la ejecución?
—¿Qué duda tiene?
—Entonces, es necesario que cambiéis de calabozo.
—¡Ah!
—Y que os trasladéis al piso bajo.
—Sea como queráis.
—Y hasta es posible.....
Aquí sir Roberto pareció vacilar, y me miró con
aire indeciso.
—Acabad, le dije.
—Y hasta... si queréis pasar la noche con él...
—¡Oh! no tengo inconveniente.
—Estoy convencido de que vuestra conversión no
resistirá a esta última prueba.
—¡Ah! sí, ya me lo dijisteis la otra vez: ¡la vista
del triste espectáculo!!...
—Eso en primer lugar. Pero presenciar además las
crueles angustias de un desgraciado a quien solo quedan algunas horas de
vida.....
—Es terrible en efecto, le contesté con frialdad.
—¡Oh! estoy seguro, dijo sir Roberto sonriéndose
siempre, que eso os inspirará un terror saludable.
—Ya veremos.
—Y que sabréis atraeros la benevolencia de vuestros
jueces, haciendo una revelación franca, bien completa...
Yo no le respondí, y mi buen hombre prosiguió:
—Por lo demás, no estaréis solo con el reo.
—¿De veras?
—Dos Hermanas de la agonía pasarán allí la noche
rezando. Ya veréis como es lúgubre.
—Pero los reglamentos, observé al gobernador, ¿no
se oponen a que yo asista?....
—Al contrario, me respondió.
—¡Bah!
—La ley permite que el reo pase su última noche con
un pariente, un amigo y, hasta si lo solicita, con un preso de la misma cárcel.
—¡Ah! bien: entonces yo seré ese preso.
—Esperad, prosiguió sir Roberto, hay todavía una
particularidad que ignoráis de seguro, y que voy a haceros saber.
—Veamos.
—El cuerpo del ajusticiado pertenece a Calcraft, el
cual lo vende ordinariamente a los cirujanos.
—Ya lo sé.
—Su ropa y lo poco que tiene en la cárcel,
pertenece también al verdugo.
—Bien.
—Pero la cuerda, por prescripción formal de la ley,
es propiedad del ajusticiado.
—¿Es posible?
—Tal como os lo digo: y tiene el derecho de legarla
a quien mejor le parezca.
—¿La cuerda del ahorcado es pues un talismán que
protege a su posesor?
—Así lo dicen.
—De modo que si el reo me legase su cuerda, tendría
yo probabilidades de no ser ahorcado a mi vez.......
—Sobre todo, dijo sir Roberto, si hacéis cuantas
revelaciones os exijan.
Yo me eché a reír.
—No creo mucho en las virtudes de la cuerda de
ahorcado, prosiguió sir Roberto, pero, en fin, si el reo os la deja en
herencia, no veo en ello ningún inconveniente: y aun cuidaré de que os la
remitan en tiempo oportuno.
—Sois el más amable de todos los gobernadores
posibles, le respondí.
—¿Qué queréis? dijo suspirando; cada cual tiene su
flaco en este mundo, y el mío es el de una benevolencia sin límites. Me sois
muy simpático, y si declaráis con toda sinceridad, os querré como a un hijo.
Y con esto me estrechó afectuosamente la mano y me
dejó.
Una hora después, me condujeron al calabozo del
condenado a muerte.
Las Hermanas de las agonía se encontraban ya allí,
y se disponían a ejercer su santo ministerio.
El marido de Betzy-Justice me recibió sonriéndose.
—Es para mañana, me dijo.
—¿No tenéis miedo a la muerte? le pregunté.
—No.
Y levantando la mano hacia la ventana del calabozo,
a través de la cual se veía un reducido punto del cielo:
—Cuando un hombre muere por haber cumplido con su
deber, dijo, ese hombre muere resignado y tranquilo.
—¿No os queda nada que decirme?
—Nada más. Ya lo sabéis todo. ¡Ah! olvidaba... os
lego mi cuerda..... En esto hago uso de mi derecho.
—Ya lo sé: el gobernador me lo ha dicho.
—¡Ah!
—Y aun parece agradarle el que yo sea vuestro
heredero.
El infeliz reo se sonrió tristemente.
—¡Pobre hombre! dijo aludiendo al gobernador, no es
fuerte por cierto para luchar con vos.
La noche se pasó así.
Las Hermanas de la agonía no cesaron en sus
oraciones, y el reo y yo seguimos hablando en voz baja.
En fin, a las cinco de la mañana se abrió la puerta
del calabozo.
Uno de los carceleros conducía al sacerdote que
debía exhortar al reo a bien morir; y al verlo entrar, las Hermanas de la
agonía salieron del calabozo.
Yo abracé al condenado a muerte por última vez.
—Acordaos de lo que me habéis prometido, me dijo.
—Morid en paz, le respondí.
Y salí a mi vez.
El carcelero me siguió, y me dijo al llegar a los
corredores:
—Tengo órden de conduciros a un calabozo, cuya
ventana da al patio de la ejecución.
—Muy bien, le respondí.
El calabozo donde entramos era bastante espacioso,
y tenía una ventana mayor que todas los otras.
Bastaba subirse en un banco, para llegar
cómodamente a aquella ventana.
Esto es lo que yo hice; y entonces pude ver todo el
patio, y la horca que estaba ya levantada.
Eran las seis de la mañana y el día empezaba a
aparecer, o más bien una dudosa claridad que pasaba penosamente a través de la
niebla.
Algunas sombras confusas se agitaban acá y allá
alrededor del cadalso.
El día fue avanzando poco a poco, y entonces pude
ver, primero dos filas de soldados, y luego a sir Roberto Mitchels en grande
uniforme.
Sir Roberto iba de un lado a otro con la sonrisa en
los labios.
Tan luego como me descubrió, me envió un saludo
amistoso, y llevó después su cortesía hasta el punto de acercarse a mi ventana.
—Desde ahí veréis perfectamente, me dijo.
—Así lo creo, le respondí. Pero, ¿quiénes son todos
esos hombres vestidos de negro que veo allá bajo?
—Son los jurados que han condenado al reo, y que la
ley obliga a asistir a la ejecución.
—Muy bien. ¿Y aquel otro grupo que permanece
aparte?
—Son redactores de diversos periódicos.
—¡Ah! mil gracias!
—Excusadme, dijo sir Roberto, voy a decir dos
palabras a Calcraft.
Y me dejó precipitadamente.
Quedé pues de nuevo solo, esperando con ansiedad el
momento supremo.
Aquel desgraciado, que me era enteramente
desconocido tres semanas antes, me interesaba ahora y había llegado a amarlo
desde que conocía su secreto; y la idea de que iba a morir me oprimía el
corazón de una manera indecible.
A las siete menos cuarto se presentaron Calcraft y
sus segundos, subieron al cadalso, engrasaron la cuerda, ensayaron el
movimiento de báscula de la trampa, y se retiraron en seguida.
Por último, a las siete en punto se abrió una
puerta en el fondo del patio, y apareció el reo.
Venía un poco pálido, pero marchaba con paso seguro
y la cabeza erguida.
Cuando se halló sobre el cadalso, me buscó con la
vista y acabó por descubrirme.
Nuestras miradas se encontraron un momento.
—¡Acordaos! gritó con voz esforzada.
—¡Morid en paz! le repetí por segunda vez.
Pusiéronle en aquel instante el gorro negro, y
Calcraft le echó al cuello el nudo corredizo.
Un segundo después estaba en la eternidad.
En seguida se dispersaron los espectadores y tan
luego como hubieron partido, sir Roberto Mitchels se apresuró a venir a mi
calabozo.
—¿Y bien? me dijo.
—Y bien, le respondí, lo he visto todo.
—Y... ¿qué impresión os ha causado?
—Ninguna.
Y solté una carcajada.
—¡Ah! veo que no queréis confesar! exclamó con
acento de despecho.
—Ya veremos más tarde, le respondí.
Y diciendo esto, Rocambole se puso de pie.
—¡Ah! añadió interrumpiéndose, el Támesis ha
llegado a su mayor altura. ¿Quieres que nos echemos al agua?
—Pero... dijo Milon, la cuerda.....
—Ya te he dicho que la tengo.
—¿Dónde?
—Rodeada a la cintura.
—Pero, ¿no me decís cuál es el secreto que el
marido de Betzy-Justice os confió antes de morir?
—Más tarde.
—¡Ah! exclamó Milon con despecho.
—Por ahora, es necesario pensar en que no nos
sorprenda aquí el día.
—Bien, pero ¿adónde iremos?
—No lo sé, ya pensaremos en ello después. ¡Vamos!
sígueme!
Y Rocambole, asiéndose al borde de la ventana, se
arrojó al Támesis, cuyas aguas azotaban con furor las casas de sus orillas.
Milon no tardó en seguirle.
Ambos desaparecieron por un momento bajo las olas,
pero no tardaron en subir a la superficie, y se pusieron a nadar tranquilamente
en dirección del puente de Londres.
Volvamos ahora a Marmouset, a quien hemos dejado
con Shoking y Vanda, a la puerta de una casa de Carl street.
Marmouset, como hemos visto, después de haber
indicado la inscripción que estaba sobre la puerta:
Farlane y Compañía
Marmouset, decimos, se quedó mirando a sus dos
compañeros.
—Puesto que no habéis comprendido todavía, les
dijo, escuchadme antes de pasar adelante.
—Veamos, acabad, dijo Vanda con ansiedad.
—Esta casa debe de estar, según os he dicho,
justamente encima de la galería subterránea, y entre los dos hundimientos que
hemos podido observar.
—¿Y qué? dijo Vanda.
—Además, prosiguió Marmouset, pertenece a un
fenian, lo que es ya un gran punto.
—¿Cómo?
—Esperad. Evidentemente, esta casa tiene una cueva,
y si logramos, como lo lograremos, bajar a ella, no habrá más que abrir un
agujero para llegar a la galería.
—Y para libertar al Hombre gris, añadió Shoking.
—Sí, todo eso está muy bien, dijo Vanda, pero....
¿estáis seguro, Marmouset?
—¿De que la casa se halla situada sobre la galería
subterránea?
—Sí.
—Completamente seguro.
—¿Cómo podéis saberlo?
Marmouset se sonrió con cierto aire de presunción.
—No ignoráis, dijo, que he seguido durante algunos
años la carrera de ingeniero y que paso por un buen matemático.
—¡Ah! sí; en cuanto a eso...
—He calculado perfectamente la distancia, la
situación de la casa respecto a la galería, y creo mis cálculos exactos.
—¡Dios lo quiera!
—Y aun creo poder afirmar que necesitaremos abrir
un agujero de quince a diez y ocho pies de profundidad.
—Entonces, dijo Shoking, no hay más que entrar en
la casa y dirigirnos en seguida a master Farlane.
—De ningún modo, repuso Marmouset.
—¿Y por qué razón? exclamó Vanda.
—Porque Farlane no nos conoce, y como no somos
fenians, no podemos hacerle el signo misterioso que sirve de contraseña a su
partido.
—Entonces, ¿qué medio adoptar?
—El más sencillo, dijo Marmouset: Shoking va a
volver inmediatamente a Farringdon street.
—Bueno, respondió Shoking.
—Y verá al jefe fenian que le acompañaba, lo pondrá
al corriente de la situación y le suplicará que venga en seguida a ponernos en
contacto con master Farlane.
—Voy corriendo, dijo Shoking.
—Bien, repuso Marmouset, nosotros esperamos aquí.
Shoking no aguardó más y partió como una flecha.
Vanda y Marmouset permanecieron en la calle
inmóviles y con los ojos fijos en aquella casa donde no se veía luz ni el menor
movimiento, pero cuya puerta se abriría de seguro al presentarse el jefe
fenian.
No tuvieron que esperar mucho tiempo.
Shoking tenía buenas piernas, y en esta ocasión
supo servirse de ellas con fruto.
Un cuarto de hora después estaba de vuelta, y
venía, como Marmouset lo había pedido, en compañía del jefe fenian.
Shoking lo había puesto perfectamente al corriente,
pues ambos venían cargados con los herramientas necesarias para cavar la tierra
y, aun si era necesario, para abrir una trinchera en la roca.
El jefe fenian saludó a Vanda y Marmouset.
En seguida se acercó a la puerta, y en vez de
levantar la aldaba, se puso a golpear con los nudillos, como si tocase un
tambor, de un modo particular.
Así se pasaron algunos minutos.
La casa permanecía en tanto silenciosa, y no
aparecía luz en ninguna ventana.
—Parece que duermen bien, exclamó Marmouset
impaciente.
—Un poco de paciencia, dijo el jefe fenian.
Y se puso a golpear por segunda vez, pero de un
modo muy distinto del primero.
Esto fue también en vano: ni ruido, ni luz
respondió a este llamamiento.
—Pero... ¿esta casa está desierta? exclamó Vanda.
—No, repuso el jefe fenian.
Y golpeó por tercera vez, empleando siempre un
ritmo diferente.
Entonces apareció de pronto una luz por la imposta
de la puerta, y se oyó un paso lento y mesurado que venía del interior.
Poco después, en fin, se abrió la puerta, y
Marmouset y Vanda vieron aparecer un hombre de pequeña estatura, pero recio de
miembros y vigoroso, con la cabeza hundida entre los hombros, los cabellos y
barba rojos e incultos, y que venía a medio vestir y con una linterna en la
mano.
Este singular individuo era master Farlane.
El jefe, antes de hablar una palabra, le hizo un
signo rápido.
Farlane respondió con otro signo, y su mirada
recelosa e inquieta al principio, cuando vio a Marmouset y Vanda, se serenó
inmediatamente, y franqueó el paso con cortesía.
Los cuatro entraron pues en la casa, y Farlane
cerró la puerta.
Después vino al jefe fenian y fijándose en él:
—¿Y bien? le dijo, ¿la explosión ha dado buen
resultado?
—No, respondió el jefe.
—Sin embargo, prosiguió Farlane, yo he creído que
la mitad de Londres se desplomaba.
—¿Se ha sentido algo por aquí?
—Lo mismo que un violento terremoto. Creí por un
momento que mi casa se venía abajo.
—¿De veras?
—Y tanto que sospecho que han debido sufrir algo
mis bodegas. No extrañaré encontrar en ellas algún hundimiento.
—Vas a convencerte de seguida, pues precisamente
venimos a visitar tu bodega.
Farlane miró con curiosidad a las personas que
acompañaban al jefe.
—Ya te explicaremos todo eso, dijo este; pero
empecemos por bajar a la cueva.
—¿Qué pretendéis hacer con esos instrumentos?
—Ya lo verás.
Farlane era uno de los jefes influyentes del
fenianismo, pero sin duda inferior en grado al que Shoking había ido a buscar a
Farringdon street, puesto que no insistió en sus preguntas, ni hizo ninguna
otra observación.
Por toda respuesta, fue a abrir una puerta baja que
se hallaba en el vestíbulo, y Vanda y Marmouset que iban detrás de él, pudieron
ver entonces una estrecha escalera que bajaba a las cuevas.
El jefe fenian cerraba la marcha.
Así bajaron unos treinta escalones, y al fin de
ellos se encontraron delante de una nueva puerta.
Esta daba a una estrecha galería que se perdía en
la oscuridad; y al entrar en ella, Vanda y Marmouset sintieron una violenta
ráfaga de aire que les hirió momentáneamente el rostro.
A los pocos pasos encontraron una doble hilera de
toneles.
El jefe fenian detuvo entonces a Marmouset y le
dijo:
—Ahora, orientaos, y ved si vuestros cálculos son
exactos.
Marmouset hizo un signo de asentimiento, y tomó la
linterna que llevaba Farlane.
—Esperadme aquí, dijo.
Y se adelantó solo en dirección del sitio de donde
venía el aire frío y húmedo.
La galería descendía insensiblemente describiendo
una línea curva; pero a cierta distancia se prolongaba en sentido recto, lo que
permitía que la vista pudiese penetrar hasta el fondo de aquella cueva.
Así Marmouset, apenas hubo andado algunos pasos,
descubrió a lo lejos una claridad blanquecina que parecía indicar una salida.
Avanzó algunos pasos más, y reconoció entonces que lo que veía eran los
primeros albores de la mañana, y que aquella cueva iba a salir al Támesis.
El río había llegado a su mayor altura, y la marea
que venía del largo lo rechazaba hacia los puentes de Londres.
—Es lo mismo que yo creía, pensó Marmouset.
Y volvió por donde había venido.
Vanda, los dos fenians y Shoking habían permanecido
junto a la puerta.
Pero aquella puerta daba al centro de la galería, y
esta se prolongaba también hacia el norte.
—Por aquí, dijo Marmouset.
Y adelantándose a todos, llegó a un sitio donde el
suelo se había desplomado.
—Estaba seguro, dijo Farlane, ved lo que ha hecho
la explosión.
Marmouset puso la linterna en el borde de la
abertura, y se aventuró por aquel abismo cuya profundidad no le era posible
sondar. Afortunadamente sus pies encontraron un punto de apoyo.
—Alargadme la linterna, dijo entonces levantando
las manos sobre la cabeza.
Shoking se la pasó, arrodillándose en el suelo, y
el joven desapareció en aquella profundidad.
Vanda y sus compañeros se quedaron entonces en
tinieblas.
Pero no habían pasado cinco minutos cuando la luz
apareció de nuevo, y Marmouset volvió poniéndose de un salto en la cueva.
Su rostro estaba radiante de alegría.
—¡El capitán se ha salvado! dijo.
—¡Salvado! exclamó Vanda.
—¿Estáis bien seguro? preguntó Shoking.
—Los dos han escapado a la catástrofe, él y Milon,
añadió Marmouset.
—Pero, ¿dónde se hallan?
—Han pasado por aquí.
—¿Qué sabéis? dijo de nuevo Shoking.
—¡Oh! repuso Marmouset, yo no suelo engañarme;
seguídme y lo veréis.
Y dejando colgar la linterna a algunas pulgadas del
suelo, se dirigió, examinándolo cuidadosamente, hacia la ventana que daba sobre
el río.
El suelo de la cueva presentaba algunos sitios acá
y allá cubiertos de un lodo espeso, producido por la humedad y el derrame de
los toneles de cerveza.
—¡Mirad!... ¡mirad! dijo Marmouset señalando las
pisadas húmedas que habían dejado pasos recientes.
Siguiendo estas huellas, más o menos visibles,
llegaron en fin a la ventana.
El río resonaba al pie luchando aún contra la
marea.
—¿Comprendéis ahora?..... dijo Marmouset.
Y extendiendo la mano hacia las agitadas aguas del
Támesis, añadió:
—Ya sabéis que ambos son buenos nadadores, ¿no es
verdad?
Vanda cayó de rodillas y, por toda respuesta, elevó
su alma a Dios en acción de gracias.
Ocho días habían trascurrido después de estos
acontecimientos.
Si la curiosidad o un interés cualquiera nos
hubiera impulsado a seguir a Marmouset y Vanda, hubiéramos podido encontrarlos
juntos, en el piso principal de una casa de Saint-George street, en el Wapping.
Era casi de noche, y empezaban a encender los reverberos de las calles.
Vanda y Marmouset hablaban por lo bajo, sentados
junto a la ventana, y echaban de vez en cuando una mirada hacia la calle, como
si esperasen a alguno.
—En fin, decía Vanda, todas nuestras pesquisas,
todos nuestros esfuerzos han sido inútiles durante ocho días. ¿Qué ha sido de
Rocambole?... ¡Oh! mucho temo que haya muerto.
—Es imposible, dijo Marmouset. Si él y Milon se
hubiesen ahogado en el Támesis, ya hubieran sacado sus cadáveres.
—¿Quién sabe?
—He visto todos los ahogados que han sacado del
río; y además, añadió Marmouset, ya sabéis que ambos son buenos nadadores.
—Pero, ¿qué ha sido de ellos?
—Hasta ahora es un misterio impenetrable, respondió
Marmouset.
—Los fenians han buscado al Hombre gris por todas
partes.
—No digo que no.
—Miss Ellen, que ha venido de nuevo esta mañana,
nos afirma que la policía inglesa no ha vuelto a cogerlo. Pero miss Ellen, al
decir esto, ¿está acaso segura?
—¡Oh! sí, repuso Marmouset, debe de estarlo.
—¿Por qué razón?
—Porque se ha reconciliado con lord Palmure su
padre.
—Bien. Pero.....
—Lord Palmure se interesa ahora por el Hombre gris
tanto como antes lo odiaba, y lord Palmure es par de Inglaterra, y como tal
tiene el derecho de hacerse abrir las prisiones y de visitar a los presos que
hay en ellas.
—Lo que acabáis de decirme, Marmouset, debería
tranquilizarme, y sin embargo........
—Vuestro temor es mayor que nunca, ¿no es esto?
—Sí.
—Pero ¿por qué? veamos.
—Porque pienso en el reverendo Patterson, el más
terrible e implacable enemigo del Hombre gris.
Marmouset levantó los hombros con desprecio.
—Patterson, dijo, no es bastante fuerte para luchar
con Rocambole.
—En fin, murmuró Vanda, ¿cómo es que Rocambole no
ha venido a reunirse con nosotros?..... ¿Nos cree acaso enterrados en el
subterráneo?
Marmouset no respondió a esta observación y
permaneció pensativo algunos instantes.
Después, levantando de pronto la cabeza, añadió:
—Tal vez, amiga mía, el capitán ha partido de
Londres, pero de cualquier modo que sea, nosotros somos bien culpables.
—¿Culpables?... exclamó Vanda asombrada.
—Sí, porque hemos olvidado una cosa importante.
—¿Cuál?
—Hemos faltado a las prescripciones de Rocambole.
¿No recordáis sus últimas palabras? En el momento de poner fuego al barril de
pólvora nos dijo:—Es necesario preverlo todo. Es posible que yo sucumba..... y
que nos hallemos para siempre separados..... En ese caso, vosotros continuaréis
mi obra.
—Sí, repuso Vanda, el capitán nos dijo eso en
efecto, y nos encargó, que si perecía en la empresa, fuésemos a Rothnite, al
otro lado del túnel, y que buscásemos allí a una pobre vieja conocida con el
nombre de Betzy-Justice.
—Justamente. Y bien, hasta ahora, nada de eso hemos
hecho.
—Porque esperábamos, y porque esperamos aún que el
capitán no ha muerto.
—En hora buena, pero por ahí sin embargo debíamos
haber empezado nuestras pesquisas.
—¿Por qué?
—Porque acaso Rocambole ha ido ya a casa de esa
mujer.
—¡Ah! exclamó Vanda, ¡si pudierais decir verdad!
—¿Quién sabe?
—Pero entonces, vamos; partamos de seguida.
—No; ahora es necesario esperar.
—¿Esperar, qué?
—La visita de Farlane, que debe venir a darnos
cuenta del resultado de las investigaciones hechas por los fenians.
Marmouset no había acabado de hablar, cuando se
levantó haciendo un gesto de satisfacción:
—¡Y a propósito, mirad! exclamó, cuando se habla
del ruin de Roma.....
—¿Farlane? dijo Vanda.
—Sí, acaba de atravesar la calle.
—¿Solo?
—No; viene con él Shoking.
En efecto, poco después se oyó ruido de pasos en la
escalera, luego llamaron a la puerta, y Marmouset corrió a abrir.
Farlane el fenian y nuestro antiguo amigo Shoking,
entraron en el aposento.
Ambos venían tristes y abatidos.
—¿Y bien? preguntó Marmouset.
—Nada, dijo Farlane.
—¡Absolutamente nada! murmuró Shoking.
—Es que acabamos por donde deberíamos haber
empezado, dijo Marmouset.
—¿Qué queréis decir? preguntó Shoking.
—¿Sabes dónde está Adam street?
—Sí, por cierto, respondió Shoking; está en
Rothnite.
—Pues bien; ve a buscar un cab.
Shoking no se lo hizo repetir dos veces, y se
precipitó como un alud por la escalera.
Vanda pasó a su cuarto a ponerse un abrigo, y
durante ese tiempo Marmouset se quedó hablando con Farlane.
—Esperad a mañana, dijo el joven al fenian, para
poner de nuevo vuestros hombres en campaña.
—¿Por qué? preguntó Farlane.
—Porque es muy posible que tengamos mañana un punto
de partida más seguro para continuar nuestras pesquisas.
—Como gustéis, respondió Farlane con su
imperturbable flema británica.
Cinco minutos después entró Shoking con la misma
precipitación.
—El cab está abajo, dijo falto de aliento.
Marmouset tendió la mano al fenian.
—Hasta mañana, le dijo.
—Hasta mañana temprano, respondió Farlane.
Y despidiéndose de Vanda que volvía vestida para
salir, tomó la puerta.
—Vamos pronto, dijo entonces Marmouset.
—¿No queréis que os acompañe? preguntó Shoking.
—Ven, si quieres.
Vanda y Marmouset entraron en el coche, y Shoking
subió al pescante, al lado del cabman o cochero, que partió
rápidamente.
El cab bajó a escape por Saint-George street, pasó
en seguida por delante de la torre de Londres, entró en Thames street, y
atravesando el puente de Londres, llegó a la orilla derecha y se dirigió hacia
Rothnite. Al aproximarse a Rothnite-Church, es decir, a la iglesia de Rothnite,
Marmouset gritó al cabman que se detuviese.
Shoking bajó inmediatamente a abrir la portezuela y
Marmouset y Vanda descendieron del coche.
—Nos hallamos en un barrio miserable, de calles
fangosos y estrechas, dijo Marmouset. Es pues inútil el continuar en carruaje y
llamar inoportunamente la atención.
Y acabado de decir esto, pagó el carruaje y lo
despidió.
En seguida los tres siguieron a pie su camino.
Además, Adam street, que es una de las callejuelas
más miserables de aquel barrio, se hallaba a dos pasos.
Marmouset se acordaba perfectamente del número que
le había dado Rocambole, y bien pronto se halló a la puerta de la casa
designada.
Esta era una vieja casucha de tres pisos, bastante
degradada, y de aspecto triste y sombrío.
Se entraba en ella por un portal estrecho y oscuro,
en medio del cual había un ventanillo que daba a la tienda de un pescadero.
Este, al oír pasos en el portal, se asomó al
ventanillo.
—¿Adónde vais? preguntó.
—¿No es aquí donde vive Betzy-Justice? preguntó
Marmouset.
—Sí, en el tercer piso. No hay más que una puerta.
—¿Sabéis si está en su cuarto?
—¡Oh! ya lo creo! La pobre mujer está en cama desde
el día en que ahorcaron a su marido.
Al oír esto, Marmouset, Vanda y Shoking tomaron la
escalera.
Llegados al tercer piso, Marmouset llamó
discretamente, a pesar de haber visto que la llave estaba a la puerta.
—¡Entrad! gritó una voz débil desde el interior.
Betzy-Justice estaba acostada en un miserable
jergón extendido en el suelo, y parecía hallarse en un estado de postración
extrema.
Al ver entrar a aquellas tres personas
desconocidas, dejó escapar un grito de espanto.
—¡Ah! exclamó, ¿venís acaso a buscarme, a mi
también, para encerrarme en la cárcel como a mi pobre Tom, y colgarme en
seguida como lo habéis colgado a él?—¡Oh! no vale la pena, añadió, miradme
bien, y veréis que me estoy muriendo.
—Os engañáis, pobre Betzy, respondió Marmouset;
nosotros no somos agentes de justicia, sino amigos vuestros.
—¡Ah!... ¿no me engañáis? dijo la vieja.
Y sacando sus manos descarnadas, separó con los
dedos la maraña de cabellos canos que le cubrían la frente.
—De veras..... bien de veras, ¿no me engañáis?
repitió.
—No; nosotros somos amigos y compañeros del Hombre
gris.
Este nombre arrancó a la vieja una exclamación de
alegría.
—¿Del Hombre gris? dijo, ¿del Hombre gris?
—Sí.
—¿No está ya en la cárcel?
Al oír esta pregunta, Marmouset y Vanda se miraron
con estupor.
Su última esperanza acababa de desvanecerse.
Betzy-Justice no había visto al Hombre gris, y
hacía ya ocho días que Rocambole y Milon habían salido del subterráneo de
Newgate.
—¡Ah! exclamó Vanda exhalando un tristísimo gemido,
ya os decía que había muerto.
Betzy se incorporó sobre su miserable lecho.
—¿Quién ha muerto? preguntó con ansiedad.
Y fijó sobre aquellas tres personas desconocidas,
sus ojos inflamados por la fiebre y las lágrimas.
Betzy-Justice seguía mirando con ansiedad a las
tres personas que rodeaban su lecho.
Pero ninguna de ellas había osado proferir una
palabra después de la exclamación de Vanda.
La pobre vieja, después de contemplarlos un
momento, se irguió violentamente, y dijo con voz ronca animada por la fiebre:
—¡No!... ¡no!... ¡os engañáis!... ¡eso no puede
ser..... el Hombre gris no ha muerto!
—Es de esperar que así sea, repuso Marmouset.
Vanda movió tristemente la cabeza y no respondió.
—El Hombre gris prometió a mi pobre Tom que él
haría justicia, y el Hombre gris no ha podido morir antes de haber cumplido su
palabra. Además, añadió, el Hombre gris no es un hombre como los demás.
—Eso es verdad, dijo Shoking abriendo su pecho a la
esperanza.
—El Hombre gris no puede morir, repitió Betzy.
Y luego, mirándolos de nuevo con espanto, añadió:
—¿A qué habéis venido aquí?
—A buscar al Hombre gris.
—¿Y decís que sois sus amigos?
—Sí.
Y como se quedase mirándolos con aire de duda,
Marmouset añadió:
—En el momento de separarnos, el Hombre gris nos
dijo: es posible que no nos volvamos a ver.
—¡Ah!... ¿Os ha dicho eso?
—Sí; y nos ha ordenado venir a buscaros.
—¿A mí?
—Para suplicaros en su nombre que nos entreguéis
unos papeles.
Betzy los miró con desconfianza, y quedó un momento
en silencio.
—No, no, dijo en fin, vosotros no venís de su
parte.
—Os juro que sí, buena Betzy, repuso Shoking.
—Y yo..... no os creo.
Marmouset tomó afectuosamente una de las
descarnadas manos de la vieja, y la dijo con acento penetrante:
—Miradme bien, ¿tengo acaso el aire de una persona
que miente?
—No lo sé.
—Reflexionad, prosiguió Marmouset, que si el Hombre
gris ha muerto, y vos no queréis confiar en nosotros.....
—Yo no tengo que reflexionar más que en una cosa,
dijo Betzy.
—¿Cuál?
—En lo que me encargó mi pobre Tom cuando lo
llevaron preso..... me dijo que no confiara los papeles a nadie.....
—¿Ni aun al Hombre gris?
—¡Oh! sí.
—Pues bien, puesto que nos envía.....
—Dadme la prueba de ello.
Y esta mujer a quien el pesar y la miseria habían
puesto a las puertas de la muerte, y a la que quedaban sólo tal vez algunas
horas que vivir, esta mujer, decimos, manifestó resueltamente su decisión de no
deshacerse de los misteriosos documentos que se hallaban en su poder.
—Querida amiga, dijo entonces Shoking, ¿no me
conocéis a mí?
—No, repuso Betzy. Sin embargo, me parece haberos
visto en alguna parte.
—Me llamo Shoking.
Este nombre pareció despertar un recuerdo en la
débil inteligencia de Betzy-Justice.
—¡Ah! sí, respondió, ¿Shoking el mendigo?
—Precisamente.
—Ya recuerdo. Hemos pasado una noche juntos en el
Work house de Mail-Road.
—Es verdad, dijo Shoking.
—Pero eso no me prueba que vengáis de parte del
Hombre gris.
—Yo soy su amigo.
—¿Y quién me lo prueba?
—Veamos, dijo Shoking que era paciente y obstinado
como verdadero inglés, ¿conocéis en Londres alguna persona que os inspire
absoluta confianza?
—Si, conozco a un sacerdote católico.
—¿Tal vez el abate Samuel?
—¿Le conocéis también? preguntó Betzy fijando los
ojos en su interlocutor con tenaz atención.
—No solamente lo conozco, dijo Shoking, sino que
puedo afirmaros que él atestiguará, si es preciso, que vengo de parte del
Hombre gris.
—Pues bien, respondió Betzy, que el abate Samuel
venga aquí a decirme que puedo entregaros los papeles.
—¿Y nos los daréis entonces?
—Sí.
Shoking consultó a Marmouset con la mirada.
Este la comprendió y dijo resueltamente:
—Nuestro jefe nos ha dado una órden, y debemos
ejecutarla. Tengo la convicción íntima de que nuestro jefe vive.......
—Yo también, dijo Shoking.
—¡Dios lo quiera! murmuró Vanda.
—Pero debemos obrar como si hubiese muerto.
—Tal es mi opinión, repuso Shoking.
—Pero en fin, prosiguió Marmouset, ¿dónde encontrar
al abate Samuel?
—Yo me encargo de ello, dijo Shoking; y si queréis
esperarme aquí.....
—¿Aquí?
—Sí; tomando un cab, estaré de vuelta antes de una
hora.
—Está bien: esperaremos, repuso Marmouset.
—Que el abate Samuel me diga que puedo tener
confianza en vosotros, y en seguida os entregaré los papeles, dijo Betzy.
Marmouset contemplaba en tanto aquel miserable
aposento que no tenía más muebles que una mesa de pino y dos sillas rotas,
además del jergón donde Betzy estaba acostada.
La pobre vieja creyó comprender aquella mirada.
—¡Ah! exclamó, buscáis dónde he podido ocultar los
papeles, ¿no es verdad?
Y soltando una carcajada nerviosa, que hacía daño
oír, añadió:
—¡Oh! no están aquí; podéis creerme..... Se hallan
muy lejos de esta casa.
—¡Ah! dijo Marmouset.
—Y si venís en efecto de parte del Hombre gris.....
—Muy pronto tendréis la prueba, Betzy, dijo
Shoking.
Y tomó precipitadamente la puerta, mientras que
Vanda y Marmouset se sentaban a la cabecera de aquella pobre mujer.
Shoking era hijo de Londres, y de consiguiente
conocía aquella vasta ciudad hasta en sus menores detalles.
Una vez fuera de Adam street, torció hacia
Rothnite-Church, donde sabía que encontraría en el fondo de un patio una
estación de carruajes de alquiler.
Allí halló en efecto un cab, y subiendo en él, dijo
al cochero:
—Saint-George-Church.
—¿En el Southwarck? preguntó el cabman.
—Sí. Y tendrás seis peniques de propina si me
llevas a buen paso.
El cabman dio riendas a su trotón irlandés y salió
a escape.
La carrera fue tan sostenida, que veinte minutos
después el cab se detenía delante de la verja del cementerio que rodea la
iglesia católica.
Shoking se apeó y atravesó el cementerio.
Después, en vez de entrar en la iglesia por la
puerta principal, se dirigió al postigo que daba acceso a la sacristía.
Nada había sufrido el menor cambio en
Saint-George-Church.
Tal como lo hemos visto en otra ocasión, tal se
encontraba ahora, y el mismo viejo sacristán que conocemos guardaba el
santuario, y venía a abrir la puerta cuando llamaban de cierta manera.
Shoking llamó, y el buen anciano vino a abrir de
seguida.
Al ver a Shoking, sus ojos medio apagados se
animaron con una súbita alegría.
—¡Ah! exclamó, ¡mucho tiempo hace que no os dejáis
ver, querido amigo!
—He estado ausente, respondió Shoking.
—¿De veras?
—He estado en Francia.
—¡Ah! muy bien.
—Y quisiera ver al abate Samuel. ¿Está allá arriba?
Y diciendo esto, designaba con la vista la puerta
del campanario.
—Si, dijo el anciano con un movimiento de cabeza.
Shoking subió en seguida a la torre y llamó a la
puerta disimulada en el muro, que daba al cuartito secreto donde el abate
Samuel, el Hombre gris y todos los que el reverendo Patterson perseguía con su
odio implacable, habían encontrado sucesivamente un asilo.
El abate Samuel se hallaba entregado a sus
oraciones.
Al oír llamar en la forma convenida, vino a abrir
la puerta y, al ver a Shoking, soltó, como el sacristán, una exclamación de
alegre sorpresa.
—Padre mío, le dijo Shoking, ya sabéis que yo era
el fiel amigo del Hombre gris, o mejor dicho, su servidor más adicto.
—Ya lo sé, repuso el abate.
—¿Tendríais inconveniente en atestiguarlo?
—Ninguno.
—En ese caso os suplico que vengáis conmigo.
—¿Adónde?
—A Rothnite, en Adam street.
—Bien, dijo el abate Samuel, ya sé lo que queréis.
—¡Ah!
—Habéis ido a pedir ciertos papeles a la viuda de
un ajusticiado.
—Sí.
—Que llaman Betzy-Justice.
—Ese es en efecto su nombre.
—¿Y no ha querido creer que vais de parte del
Hombre gris?
—No lo creerá si no venís a afirmarlo.
—Pues bien, dijo el sacerdote, vamos; estoy pronto
a seguiros.
Shoking se quedó mirando al abate Samuel.
—¿Conocéis por ventura, padre mío, le dijo, la
historia de esos papeles?
—Sí.
—¿Quién os la ha contado?
—El Hombre gris mismo.
Shoking lanzó una exclamación de alegría.
—¡Ah! si es así, dijo, bendigo mil veces al cielo,
pues eso me prueba que el Hombre gris, a quien creíamos muerto, vive todavía.
El abate Samuel bajó la cabeza y no respondió.
En el momento en que atravesaban el cementerio,
Shoking cogió vivamente las manos del abate Samuel.
—¡Ah! exclamó, decidme que lo habéis visto.
—¿A quién?
—Al Hombre gris.
—Sin duda que lo he visto.
—¿Cuándo? ayer..... hoy? preguntó Shoking con voz
ahogada por la emoción.
—No, dijo el abate Samuel; lo he visto en Newgate
hace unos quince días.
Shoking dejó escapar un grito de sorpresa.
—¡Ah! exclamó; en ese caso, no sabéis nada.
El sacerdote se quedó mirándolo con extrañeza.
—¿No sabéis pues, prosiguió Shoking, que el Hombre
gris no está ya en Newgate?
—Sí, ya lo sé.
—Entonces..... no ignoráis dónde se halla.....
Y al decir esto, Shoking empezó a recobrar la
esperanza.
—Lo ignoro, respondió el abate Samuel.
—Nosotros creemos que ha muerto.
—¡Ah! dijo el sacerdote.
Y permaneció impasible.
—¡Oh! exclamó Shoking, vos sabéis muchos cosas que
nosotros ignoramos.
—Es muy posible.
Shoking no dijo más, pero se hizo para sí esta
reflexión:
—Ahora estoy seguro de que el Hombre gris no ha
muerto. Si se oculta de todos, es que tiene poderosas razones para hacerlo.—Y
esas razones, veo perfectamente que las conoce el abate Samuel y que no quiere
revelarlas.
Partiendo de esta idea, Shoking guardó un silencio
lleno de reserva.
Así salieron del cementerio, y montaron en el cab
que esperaba a Shoking en el square.
—Rothnite-Church, dijo al cochero.
El cab partió con la misma velocidad.
Llegados a la iglesia de Rothnite, el abate y
Shoking echaron pie a tierra y despidieron el cab.
Después continuaron su camino a pie y llegaron a
Adam street.
Marmouset los esperaba en el umbral de la puerta.
—¡Ah! venid pronto, dijo, venid pronto.
—¿Qué hay de nuevo? preguntó Shoking.
—Hay... que la pobre anciana se muere.
—¿Betzy?
—Después que nos dejaste, prosiguió Marmouset, ha
tenido una crisis nerviosa, a la que se ha seguido una gran postración y
debilidad; y en este momento apenas respira. No hay que perder tiempo, si es
que ya puede reconocer al padre.
Y Marmouset saludó al abate Samuel.
—Tranquilizaos, caballero, dijo este en francés.
Conozco a Betzy y la he visto muchas veces en ese estado, sobre todo después de
la muerte de su marido.
Y hablando así, subieron a la miserable buhardilla.
Vanda continuaba a la cabecera de la pobre anciana,
que yacía como inerte en su miserable lecho.
Pero cuando Betzy-Justice vio aparecer al abate
Samuel, su rostro se trasfiguró y un sentimiento de satisfacción inefable se
pintó en su mirada.
—¡Ah! exclamó, he creído morir antes de vuestra
llegada.
El abate Samuel la tomó afectuosamente la mano.
—Cobrad ánimo, Betzy, la dijo.
—¡Oh! no me falta, respondió la vieja: además, debo
cumplir las últimas voluntades de mi pobre Tom: es necesario que su muerte no
haya sido inútil.
Y mirando a Shoking añadió:
—¿Conocéis a este hombre?
—Sí, respondió el abate Samuel.
—¿Es un amigo del Hombre gris?
—Sí.
—¡Ah! ¿Y vienen todos estos de su parte?
—Así es, dijo el sacerdote católico.
—Entonces... ¿puedo decirles donde están los
papeles?
—Ciertamente.
Betzy hizo un esfuerzo supremo, y logró con gran
trabajo incorporarse de nuevo en su lecho.
—Entonces, dijo, escuchadme..... escuchadme con
atención.
Las cuatro personas que asistían a esta escena,
rodearon el lecho de la pobre anciana, cuya voz se debilitaba por instantes.
—¿Conocéis la iglesia de Rothnite? dijo.
—Sí, respondió el abate Samuel.
—Está rodeada de un cementerio.
—Como todas las iglesias de Londres.
—Pues bien; en el cementerio de Rothnite hay una
sepultura que tiene por epitafio un solo nombre: Robert.
—Acabad, dijo Shoking.
—Sobre esa sepultura hay una cruz de hierro,
continuó Betzy-Justice. Las cruces de hierro son raras, ¡muy raras! en el pobre
cementerio de Rothnite: así encontraréis fácilmente la sepultura de que os
hablo.
—¿Y los papeles se hallan en esa sepultura?
—Sí.
—Está bien, dijo Marmouset, vamos a buscarlos de
seguida.
—No es posible, observó Betzy. No podréis hacerlo,
pues la iglesia y el cementerio están cerrados de noche.
—Pasaremos por encima de la verja.
—No hay necesidad de eso, dijo Shoking.
—¿Qué quieres decir? preguntó Marmouset mirando a
Shoking con curiosidad.
—Quiero decir, respondió este, que tengo un medio
seguro de penetrar en el cementerio sin escalar rejas ni forzar ninguna puerta.
El abate Samuel hizo un signo afirmativo que quería
decir:
—Yo también.
—En ese caso, vamos, dijo Marmouset.
—Pero, observó Vanda, no podemos dejar a esta pobre
mujer sola. En tanto que volvéis, yo permaneceré a su lado.
—¡Oh! exclamó Betzy con voz doliente, ¡no
permaneceréis por mucho tiempo!..... Creo que por esta vez todo está concluido.
Sin embargo, no quisiera morir sin saber que tenéis esos papeles.......
—Descuidad: volveremos aquí tan pronto como estén
en nuestro poder, respondió el abate Samuel.
Y salió el primero del aposento.
Marmouset y Shoking, le siguieron inmediatamente, y
bajaron con precipitación la escalera.
Tan luego como se hallaron en la calle, el
sacerdote dijo a Marmouset:
—Hay una cosa que no sabéis, que no podéis saber,
pero que el Hombre gris conoce perfectamente.
—¡Ah!
—Y es que el cementerio de Rothnite ha servido
muchas veces de lugar de reunión de los fenians.
—¿Es posible?
—Y de consiguiente vamos a tomar el mismo camino
que ellos, para penetrar en ese sitio.
—¡Ah! dijo Marmouset, ya que me habláis del Hombre
gris.......
—¿Qué?
—¿Sabéis que ha sido de él?
—Se ha escapado de Newgate.
—Sí; pero ¿y después?
—Después..... ¡Toma!.....
Y el sacerdote pareció embarazado.
Marmouset movió tristemente la cabeza.
—Mucho temo, dijo, que haya muerto.
—¡Oh! no, dijo el abate Samuel.
—¡Ah! ¿creéis que no ha muerto?
—Sí.
—Pero..... ¿estáis seguro?
—Tal vez.....
—Y... en fin, ¿le habéis visto?
—No, pero puedo afirmaros que vive.
—Y yo lo creo firmemente, dijo Shoking.
Marmouset sentía latir su corazón con violencia.
—¡Oh! padre mío! exclamó, ¡por favor!..... Si
tenéis alguna noticia reciente del que vos llamáis el Hombre gris y a quien
nosotros reconocemos como nuestro jefe.....
—No insistáis, caballero, respondió con embarazo el
abate Samuel, no insistáis, pues no me es posible responderos. Básteos saber
que el Hombre gris vive..... y que lo veréis un día.
Marmouset bajó la cabeza y no insistió más.
Rocambole vivía y esto le bastaba por el momento.
Además, Marmouset recordaba ahora otras
circunstancias análogas que contribuían a tranquilizarlo.
Recordaba que hacía tres o cuatro años, el capitán
había desaparecido súbitamente, y que después, cuando menos lo esperaban había
vuelto del mismo modo.
Hablando así, el abate Samuel y sus dos compañeros
llegaron a la plazuela de Rothnite-Church.
En ella había un public-house, que cerraba todas
las noches muy temprano, pero donde debían velar hasta bien tarde, pues se veía
filtrar un rayo de luz por los postigos de la tienda a hora muy avanzada.
Shoking llamó a la puerta de aquella taberna de un
modo particular.
En seguida se oyó ruido en el interior, pero a
pesar de ello la puerta permaneció cerrada.
Entonces Shoking se volvió al abate Samuel.
—El publican espera el santo y
seña, dijo, y yo no sé cuál es.
—Esperad.....
Y el abate Samuel aproximó los labios a una
hendedura de la puerta, y pronunció algunas palabras en dialecto irlandés.
Apenas pronunciadas, la puerta se abrió como por
encanto.
El publican, un irlandés de pura raza,
hizo un gesto de admiración al ver al abate Samuel.
—¡Ah! exclamó, pero..... hoy no es día de reunión.
Esto aludía a las conferencias misteriosas de los
fenians.
—Ya lo sé, dijo el abate, pero venimos para un
negocio particular al cementerio.
—¡Ah! eso es otra cosa!
El tabernero conocía a Shoking, pero, en cuanto a
Marmouset, era la primera vez que lo veía.
Así se quedó mirándolo con extremada curiosidad,
hasta que el abate Samuel le dijo:
—Este gentleman es un amigo del Hombre gris.
El publican lo saludó con respeto; y yendo en
seguida a encender una linterna en la lámpara que ardía sobre el mostrador, se
volvió y dijo:
—¡Vaya! puesto que tenéis que hacer en el
cementerio, venid.
Y levantó la trampa que se encontraba en medio del
public-house, la cual cubría una escalera de mano por donde se bajaba a la
bodega del establecimiento.
Llegados a la cueva, el abate Samuel tomó la
linterna de manos del publican.
—Ya no tenemos necesidad de ti, le dijo.
—¿Puedo volver a la tienda?
—Sí.
—¿Y no esperáis a nadie?
—A nadie absolutamente.
—Está bien, repuso el tabernero. Y se volvió por la
escala, dejando a Shoking, Marmouset y el abate Samuel en la cueva.
Entonces este último pasó la mano por el fondo de
aquella pared húmeda, buscando sin duda un resorte oculto; y en efecto, no
tardó en abrir una puerta, tan hábilmente disimulada, que se confundía con el
muro.
—He aquí nuestro camino, dijo el sacerdote.
La puerta descubría un estrecho corredor
subterráneo, y todos tres entraron por él uno después de otro.
Marmouset iba el último, cerrando la marcha, y el
abate Samuel caminaba delante, alumbrando con la linterna que había tomado al
publican.
El pasadizo subterráneo, bajo y estrecho, tenía la
forma de un conducto de desagüe, y se prolongaba por un espacio de más de
treinta metros, hasta llegar a una pequeña escalera de seis peldaños gastados y
desiguales.
Esta escalera iba a parar a una puerta que se
hallaba solamente entornada, pues cedió al empujarla el abate Samuel.
Entonces el sacerdote apagó la linterna.
—¿Qué hacéis? preguntó Marmouset.
—Soy prudente.
—¿Pues dónde estamos?
—En un panteón de familia.
—¡Ah!... ¿es posible?.....
—Mirad, añadió el abate Samuel, ahora que estamos
sin luz, fijad la vista a vuestro frente.
—Bien.
—¿No descubrís nada?
—Me parece que veo el cielo a través de una
ventana.
—No es una ventana, sino una puerta.
En efecto, la bóveda donde acababan de penetrar por
tan singular camino, tenía naturalmente una pequeña puerta que daba al
cementerio.
El abate Samuel descorrió un cerrojo, y abrió con
precaución la puerta.
—Yo sé dónde está la sepultura, añadió el sacerdote
irlandés.
Y hablando así, salió delante para guiar a sus
compañeros.
La noche era oscura y la niebla extremadamente
densa.
—Seguídme, dijo de nuevo el abate Samuel, y marchad
con precaución: es necesario evitar en lo posible el andar sobre las
tumbas..... es una profanación.
A pesar de la oscuridad, el sacerdote se orientaba
bastante bien.
—¡Ah! dijo Marmouset en voz baja, ¿sabéis en efecto
cuál es la sepultura?
—Sí, me acuerdo haber notado la cruz de hierro y la
breve inscripción que forma el epitafio.
—¿Sabíais también que contenía esos papeles?
—No; y sin embargo.....
—Sin embargo... ¿qué? preguntó Marmouset.
—Sé vagamente lo que encierran esos papeles.
—¡Ah!
—Hace unos tres meses, prosiguió el abate Samuel,
un día vino un hombre a la iglesia de Saint-George, y solicitó hablarme.
—¿Quién era ese hombre?
—Tom, el marido de Betzy-Justice.
—¡Ah! no lo habían preso aún.....
—No: tampoco había cometido el crímen que le ha
costado la vida. Tom me contó pues su historia, y me suplicó que me interesase
por él.
El desgraciado me creía omnipotente, y me decía que
si yo tomaba su causa entre manos, la consideraba como ganada.
Desgraciadamente Tom era escocés y protestante, y
de consiguiente no pertenecía al fenianismo.
Estaba pues seguro de antemano que nuestros
hermanos se negarían a ayudarle, y así se lo dije.
El infeliz no quiso oír más, y se fue haciéndome un
gesto de a Dios desesperado.
Dos días después, Tom asesinaba a lord Evandale.
—Pero decidme, preguntó Marmouset, ¿no le
hablasteis entonces del Hombre gris?
—De ningún modo.
—Entonces, ¿cómo el Hombre gris ha podido
saber?.......
—Se han visto en Newgate.
—¡Ah! es verdad.
Y Marmouset añadió para sí:
—Reconozco en este rasgo al capitán y su carácter
caballeresco:—para que Rocambole haya aceptado la herencia de Tom el
ajusticiado, es necesario que esa causa sea justa.
El abate Samuel se detuvo en este momento.
—Aquí es, dijo.
La noche estaba demasiado oscura para que pudiesen
leer el epitafio, pero se veía distintamente la cruz de hierro.
—Yo traigo fósforos en el bolsillo, dijo Shoking.
—¿Y para qué?
—¡Toma! para ver bien si el nombre que está escrito
ahí es el que ha dicho Betzy.
—Es inútil. Estoy seguro que esta sepultura es la
que nos ha designado.
Aquel sepulcro consistía en una simple losa
extendida por tierra.
—No tenemos instrumentos para levantar la piedra,
dijo Marmouset.
—No hay necesidad de ellos, respondió el abate.
—¡Ah! ¿lo creéis así?
—Ved sino. Y el sacerdote cogió la losa por el
borde, con ambas manos, y la levantó fácilmente, tanto era ligera.
Aquella losa, que parecía puesta allí, más como una
puerta, que como piedra sepulcral, cubría una fosa cuyas paredes eran de
mampostería.
En el fondo de la fosa se entreveía un ataúd.
Shoking no pudo contener un movimiento de terror.
—¿Tienes miedo? le dijo Marmouset.
—Un poco, respondió Shoking.
—¿Por qué?
—Porque..... de seguro, los papeles están en el
ataúd.
—Es probable.
—¡Oh! exclamó Shoking, yo no podré nunca poner mis
manos sobre un cadáver..... ¡oh!... ¡no!
Marmouset no respondió una palabra y descendió a la
fosa.
La oscuridad era allí tan profunda, que no veía
nada absolutamente, pero trató de suplir la vista con el tacto.
Tocó en todos sentidos el féretro, y encontró en
uno de sus costados un tornillo, luego otro y en fin, cuatro.
En Londres no se clavan los féretros, sino que se
cierran con tornillos.
Marmouset sacó inmediatamente un cortaplumas que
contenía muchas hojas, y escogiendo una que era redonda por la punta, se sirvió
de ella como de un destornillador.
Shoking se separó a un lado, apartándose de la
sepultura.
El abate Samuel, por su parte, permaneció al borde
de la fosa, prestando cuidosamente el oído, y con la vista fija en la verja del
cementerio, escrutando también de vez en cuando todos los sitios que le
avecinaban.
El cementerio no tenía guarda sin embargo, ni
tampoco la iglesia que ocupaba el centro; pero se hallaba dominado por muchas
casas inmediatas, y además podía suceder que algún fenian tuviese el capricho
de venir allí, penetrando por el mismo camino que ellos habían traído.
Afortunadamente la operación no fue larga.
En menos de diez minutos Marmouset logró sacar los
cuatro tornillos.
—Está hecho, dijo.
Shoking retrocedió algunos pasos más y volvió a
otro lado la cabeza.
Marmouset levantó entonces con cuidado la tapa del
ataúd.
—¡Ah! exclamó, puedes venir, Shoking.
—¿Eh? dijo Shoking con voz temblorosa.
—El ataúd está vacío.
—¿Vacío?
El abate Samuel y Shoking se inclinaron al borde de
la fosa.
—No hay ningún cadáver, añadió Marmouset.
—¿Ni papeles tampoco?
—¡Ah! sí..... creo que sí.
Y Marmouset encontró en efecto, en un rincón de
aquel féretro vacío, un paquete envuelto en un pedazo de hule, cerrado con
cinco sellos de lacre negro.
En seguida echó el paquete al abate Samuel, y
cerrando el ataúd, sin detenerse en colocar de nuevo los tornillos, saltó
vivamente fuera de la fosa, y ayudó al sacerdote a poner en su sitio la piedra
sepulcral, de modo que no se conociera la aparente profanación que acababan de
llevar a cabo.
El abate Samuel se puso otra vez a guiar la marcha,
y cinco minutos después llegaban al public-house, salían en seguida de él
furtivamente, y se dirigían a toda prisa hacia Adam street.
Cuando llegaron a la casa de Betzy, la pobre mujer
estaba agonizando.
Sin embargo, al ver aparecer al abate Samuel, un
resto de vida, como el último fulgor de una luz que va a apagarse, pareció
animar su mirada.
—He aquí los papeles, dijo el sacerdote.
—Si, murmuró la anciana con voz apagada, eso
es..... ¡Ah!... Ahora... ya puedo morir.
Estas fueron sus últimas palabras.
Su respiración se hizo fatigosa, sus ojos se
vidriaron, y se agitó con algunos movimientos convulsivos.
Un instante después exhaló el último aliento.
Betzy-Justice acababa de morir, mientras que el
sacerdote católico la daba la absolución.
Vanda y sus tres compañeros pasaron la noche al
lado del cadáver de la pobre Betzy.
Durante esta velada, Marmouset abrió el paquete tan
cuidadosamente envuelto, y encontró en él un voluminoso manuscrito en inglés
que llevaba este título extraño:
Diario de un loco de Bedlam.
Y después de hojearlo, leyó en alta voz lo
siguiente:
diario de un loco de bedlam.
I
Los montes Cheviot separan el condado escocés de
Roxburgh, del condado inglés de Northumberland.
Su cima está coronada de nieves eternas.
Extensos y cerrados bosques cubren sus pendientes
escarpadas, y en los estrechos valles, crecen abundosos pastos.
A tres leguas de la villa de Castleton, suspendido
sobre un peñon altísimo, como un nido de águilas, y dominando un paisaje
melancólico, de un aspecto rudo y salvaje; se eleva el castillo señorial de
Pembleton.
Pembleton-Castle, como dicen en el país.
Este antiguo solar, coronado de ocho torres
cuadradas y macizas, con sus enormes garitas de piedra salientes y puntiagudas,
está rodeado de fuertes murallas, como una fortaleza.
Desde la altura donde se halla edificado, domina
ocho leguas de país por el lado de Escocia, a pesar de que su asiento es sobre
la tierra inglesa.
En la edad media, los señores de Pembleton eran
escoceses y seguían la bandera de los Roberto Bruce y de los Wallace.
Hoy, lord Pembleton ocupa un asiento en la cámara
de los Pares, pero conserva a pesar de ello su título de barón escocés, título
de que se enorgullece.
Lord Evandale Pembleton no tenía más que tres años
cuando su padre murió en el combate de Navarino, donde la Francia y la
Inglaterra reunidas derrotaron la escuadra turca en las aguas de la Grecia.
El niño Evandale tenía un hermano de diez y ocho
meses.
Tan luego como lady Pembleton tuvo noticia de la
terrible desgracia que la privaba de su esposo, dejó en seguida y
precipitadamente a Londres, donde pasaba el invierno en su magnífico palacio
del West-End, y fue a refugiarse, con sus dos hijos, al castillo de Pembleton.
Vestida de negro de pies a cabeza, se encerró en el antiguo dominio feudal que
el noble lord su esposo había casi abandonado, así como sus padres, hacía cerca
de un siglo.
Al pie del peñon, y a cierta distancia en medio de
la llanura, se levantaba una deliciosa quinta, enteramente moderna, rodeada de
frondosas alamedas y jardines y de una extensa pradera: morada campestre, pero
esencialmente aristocrática, donde lord Pembleton pasaba el otoño y la estación
de la caza, y que había poblado de maravillas artísticas, adornándola con toda
la riqueza y lujo moderno.
Esta quinta llevaba el nombre de New-Pembleton, es
decir, Nuevo Pembleton; la casa de recreo moderna que destronaba el antiguo
solar.
Y sin embargo no fue a New-Pembleton donde se
refugió lady Evandale.
Fue a Pembleton-Castle u Old-Pembleton, como le
llamaban en razón a su antigüedad, donde fue a ocultar su dolor la joven viuda.
¿Por qué?
Estos sucesos tenían lugar en 1828, es decir, en la
primera mitad del siglo xix, era que hemos dado en llamar de civilización,
y de consiguiente muy lejos de la época feudal en que los altos barones se
declaraban mutualmente la guerra.
La nobleza se había convertido en la aristocracia;
los altos y poderosos barones feudales, no eran más que grandes señores
vasallos de la corona; y la calma más profunda reinaba en los tres reinos,
convertidos en Reino Unido de la Gran Bretaña.
Sin embargo, lady Evandale, al llegar a Pembleton-Castle,
dio órdenes bien extrañas para la época.
En primer lugar, hizo alzar el puente levadizo,
cosa que no había tenido ejemplo hacía muchos siglos.
En segundo lugar, hizo convocar a todos los
campesinos y aldeanos de las cercanías, que eran aún sus vasallos, y pobló el
castillo formando en él un verdadero ejército.
Luego en fin, a ejemplo de Juana de Monfort, cuando
presentaba en otros tiempos su hijo a los nobles bretones, tomó a su
primogénito en sus brazos,—aquel niño que solo tenía tres años,—y mostrándolo a
los fieles escoceses que habían acudido a su llamamiento, les hizo jurar
defenderlo y velar sobre él.
Y aquellos honrados montañeses juraron con
entusiasmo.
¿Qué terrible y misterioso peligro amenazaba pues a
aquel niño, que debía un día formar parte de la cámara de los lores?
Un solo hombre lo sabía tal vez, y conocía asimismo
el secreto de lady Pembleton.
Este hombre era un joven escocés, llamado Tom,
hermano de leche de lady Pembleton, la cual era joven también y bella, y no
había cumplido aún veinte y cuatro años el día en que quedó viuda.
Así, desde el primer día de la llegada al castillo,
Tom se instaló en el cuarto donde dormía el niño, y pasó allí la noche sentado
en un sillón, teniendo al alcance de la mano su carabina de cazador.
Lo mismo tuvo lugar la noche siguiente y las demás
que se sucedieron.
Y durante todas esas noches, los Escoceses velaban
paseándose por las murallas del antiguo castillo, y tenían cuidado, apenas
llegaba el crepúsculo, de levantar el puente levadizo.
Lady Pembleton aparecía de tiempo en tiempo en
medio de ellos, unas veces inquieta, otras veces al parecer más tranquila, pero
siempre melancólica y como perseguida por un espantoso recuerdo.
Tres meses trascurrieron así.
Durante esos tres meses, con grande admiración de
toda la comarca, Pembleton-Castle tuvo una verdadera guarnición.
Los rumores más extraños empezaron a circular
entonces.
La muerte de lord Evandale,—decían,—había turbado
la razón de la pobre viuda.
De un carácter exaltado ya, y viciado por la
lectura de las novelas de Walter-Scott y los poemas de Byron, lady Evelina
Pembleton se había vuelto loca.
Sin duda se creía en la edad media, en tiempo de
las luchas heroicas de los clanes escoceses y los barones ingleses, y pretendía
defender a su hijo contra enemigos imaginarios.
Los buenos escoceses llamados en su ayuda, y que se
habían apresurado a prestarle sus servicios, empezaban a participar esta de
creencia.
Una sola persona era de contraria opinión, y
afirmaba que lady Pembleton no estaba loca y que tenía razón muy fundada para
obrar así.
Esta persona era Tom.
Pero Tom no se explicaba más y guardaba fielmente
su secreto.
En fin, al cabo de tres meses, lady Pembleton
despidió a sus Escoceses, hizo bajar el puente levadizo de Old-Pembleton, mandó
disponer y cargar sus carruajes, y dejando con sus numerosos domésticos el
castillo feudal, bajó a la magnífica quinta de New-Pembleton, y se instaló en
ella con sus dos hijos.
Los nobles establecidos en los alrededores, así
como los ricos campesinos y notables habitantes de las villas y aldeas
inmediatas, no tardaron entonces en emitir la opinión de que la hermosa viuda
había recobrado en fin la razón.
Y sin embargo, el único motivo que había ocasionado
este cambio completo de existencia, reposaba sobre un lacónico despacho que
lady Pembleton recibiera de Londres.
Aquel despacho decía:
«Sir Arturo se ha embarcado esta mañana para las
Indias.»
¿Quién era sir Arturo?
El hermano segundo de lord Evandale.
¿Era pues contra él por lo que lady Pembleton había
tomado tan singulares precauciones?
Algunos días después de su instalación en
New-Pembleton, lady Evelina recibió la visita de dos gentlemen.
Estos eran lord Ascott y su hijo el baronet sir
James.
Lord Ascott y sir James eran el padre y el hermano
de lady Evelina.
El padre venía de Italia, donde había pasado dos
años para restablecerse de una enfermedad del pecho; y el hijo, midshipman en
la armada inglesa de las Indias, se hallaba en Londres con licencia.
Ambos se hallaban en la capital, en los momentos en
que la conducta excéntrica de lady Pembleton empezaba a hacer ruido, y,
persuadidos de que la noble viuda estaba loca, habían venido a verla a toda
prisa.
Lady Evelina los recibió vestida de riguroso luto.
Su aspecto era muy triste y aun derramó abundantes
lágrimas al verlos; pero no hallaron en sus discursos ni en sus maneras, nada
que pudiese confirmarlos en la opinión de que se habían alterado sus facultades
mentales.
Lady Pembleton gozaba de toda la plenitud de su
razón.
Sin embargo, sus nobles parientes creyeron deber
pedirla algunas explicaciones.
Pero lady Evelina se negó a satisfacerlos.
Entonces lord Ascott hizo valer su autoridad
paternal, y exigió con severidad lo que se rehusaba a la persuasión.
Lady Evelina persistió en su negativa.
Lord Ascott se dejó llevar de la cólera, y hasta
llegó a decirla que la familia de lord Pembleton hablaba ya de privarla de la
administración de sus bienes y de la tutela y educación de sus hijos.
Lady Evelina bajó la cabeza y se deshizo en
lágrimas.
En fin, no pudiendo resistir más, se echó a los
pies de su padre y le dijo:
—Milord, sé que os debo obediencia y no pretendo
sustraerme a vuestra autoridad..... pero sé también que la confesión que me
obligáis a haceros, va a destrozar vuestro corazón paternal. Dispensadme pues
de esa confesión.... os lo suplico por vos y por mí.
Lord Ascott fue inflexible.
Entonces lady Evelina lo condujo a su cuarto, y
abriendo un cajón secreto de su escritorio, sacó un cuaderno de papel cubierto
de una escritura apenas legible, y en el que, en cada página, se encontraba la
traza de una lágrima.
—Tomad, padre mío, dijo, aquí tenéis el diario de
mi vida. Leed.....
Y huyó precipitadamente, dejando a lord Ascott en
posesión de aquel cuaderno.
Una hora después, el noble anciano volvió a
reunirse con su hija.
Su rostro presentaba una palidez mortal; y cogiendo
a la joven en sus brazos, la tuvo largo tiempo estrechada contra su corazón.
Por largo espacio no pudo pronunciar una palabra,
ni hacer otra cosa que mezclar sus lágrimas a las de su hija; pero al fin logró
reponerse, y la dijo con acento desesperado:
—Yo soy por desgracia demasiado viejo, hija
mía..... pero tu hermano te vengará.
¿Qué espantoso secreto era pues el que lady Evelina
no había osado revelar de viva voz a lord Ascott, su anciano padre?
Esto es lo que vamos a dar a conocer al lector,
traduciendo fielmente el manuscrito de la viuda de lord Evandale Pembleton,
jefe de escuadra de la marina real inglesa, muerto en Navarino, combatiendo
bajo la bandera de la civilización en lucha con la barbarie.
diario de un loco de bedlam.
II
La familia Dunderry, cuyo jefe lleva el nombre de
lord Ascott, es de puro origen normando.
En la época en que el duque Guillermo el Bastardo
pasó a ser el rey Guillermo el Conquistador, los Dunderry le siguieron a las
islas Británicas, y desde entonces se han enlazado siempre con las más altas
familias de la aristocracia inglesa.
Miss Evelina, hija de lord Ascott, tenía diez y
seis años cuando su padre pensó en casarla.
Los partidos no faltaban por cierto, los nombres
más ilustres del Reino Unido se disputaban el honor de tal alianza; pero miss
Evelina, según la moda inglesa, se hallaba prometida a lord Pembleton, hacía
mucho tiempo.
El dominio señorial de Ascott y el de
Old-Pembleton, encaramados cada uno de ellos sobre una de las escarpas de los
montes Cheviot, se miraban hacía siglos frente a frente, a tres leguas de
distancia.
Lord Ascott, el padre de miss Evelina, y el difunto
lord Pembleton, padre del lord actual, habían estado unidos en estrecha amistad
desde la infancia, y cuando miss Evelina llegó a tener diez años y sir Evandale
Pembleton diez y ocho, se apresuraron a desposarlos.
Después sir Evandale se embarcó para las Indias,
donde servía en la marina real.
Las dos familias permanecieron estrechamente
unidas.
No pasaba una sola semana, durante el invierno, sin
que lord Ascott y su hija fuesen a visitar a lord Pembleton, a quien una cruel
enfermedad, la gota tenía clavado en su sillón.
Miss Evelina y sir Jorge Pembleton, hermano segundo
de sir Evandale, contrajeron poco a poco una amistad e intimidad fraternal, y
salían con frecuencia juntos, dando largos paseos a caballo.
Cinco años se pasaron así.
Miss Evelina experimentaba un placer extremo en
encontrarse al lado de sir Jorge, y sir Jorge llegaba a veces a concebir el
criminal deseo de que el navío en donde iba su hermano mayor se estrellase
contra una roca, en una noche de tempestad, y se perdiese con todo su equipaje.
Un día, en fin, los dos jóvenes llegaron a
confesarse que se amaban.
Pero en miss Evelina dominó al amor la razón, y a
la ardiente declaración de sir Jorge respondió espantada:
—¡Desgraciado!... ¿olvidáis que estoy desposada con
vuestro hermano?
—¡Ay! ya lo sé, respondió el joven. Así ya he
tomado mi resolución.
Y como ella le mirase con angustia:
—Aun dado caso, prosiguió, de que mi hermano
consintiese en cederme su derecho, nuestras dos familias no accederían jamás a
nuestra unión. Soy hijo segundo, y de consiguiente estoy desheredado de los
bienes y títulos de mi casa.
Y exhaló un profundo suspiro.
Miss Evelina le escuchaba con la cabeza baja y
derramando abundantes lágrimas.
Sir Jorge continuó después de un momento de
silencio:
—Hoy mismo partiré de aquí.
—¿Y adónde iréis? preguntó la joven temblando.
—Primero, a Londres.
—¿Y después?
—Iré a reunirme con mi hermano en la India.
Miss Evelina poseía en alto grado la virtud y el
sentimiento de dignidad de las mujeres de raza; así supo dominar su emoción, y
tendiendo la mano a sir Jorge, le dijo:
—¡A Dios!..... ¡A Dios para siempre!
Sir Jorge tenía entonces diez y nueve años; la edad
de la abnegación y de los sentimientos caballerescos.
De consiguiente aquel mismo día partió de
Old-Pembleton.
Seis meses después, lord Pembleton murió, y su hijo
sir Evandale heredó sus inmensos bienes, su título y su puesto en la Cámara de
los lores.
Pero no se vuelve de las Indias en un día, y hacía
ya cerca de un año que sir Jorge había partido, cuando lord Evandale llegó a
Inglaterra.
Miss Evelina había tomado al principio la
resolución de echarse a los pies de lord Evandale, de confesárselo todo y de
suplicarle que renunciase a su mano.
Pero esta resolución debió ceder ante la voluntad
inflexible de lord Ascott.
Un año después de los funerales del padre de sir
Evandale, miss Evelina había enajenado su libertad y se llamaba lady Pembleton.
El tiempo mitiga las penas más profundas y
cicatriza todas las heridas.
Lady Pembleton pensaba aún alguna vez en sir Jorge,
el pobre segundón que servía en el ejército de las Indias.....
¡Pero lord Evandale era tan bueno... tan bondadoso
con ella, y le manifestaba tanto respeto y amor!.....
Y luego, lady Pembleton no había tardado en ser
madre, y la maternidad es un sentimiento que acaba por dominar todos los demás.
A medida que el tiempo pasaba, la imagen de sir
Jorge se iba borrando poco a poco.
El ausente empezaba pues a caer en el olvido, y
lord Evandale tocaba ya la hora propicia de conquistar por completo el amor de
su esposa.
Pero la fatalidad debía disponerlo de otro modo.
Al heredar los títulos y cargos de su padre y su
asiento en la Cámara alta, el jefe de la casa de Pembleton había conservado sin
embargo su grado en la marina real.
Su carrera en ella había sido rápida, y en la época
a que nos referimos era commodore, es decir, jefe de escuadra.
Un día recibió del almirantazgo la órden de
embarcarse.
¿Adónde iba?
No podía saberlo hasta abrir un pliego sellado que
contenía sus instrucciones, y del que no debía tomar conocimiento sino cuando
se hallara en las aguas de la isla de Madera.
Las mujeres de los marinos se acostumbran
forzosamente desde luego a esas crueles separaciones, cuyo término no es
siempre seguro.
Lady Evelina se resignó pues, y el commodoro
partió.
Hallábanse entonces en medio del verano, y la estación,
como dicen los Ingleses, se encontraba en todo su esplendor.
Naturalmente, Lady Pembleton, al separarse de su
marido, había dejado su magnífico dominio de los montes Cheviot, para venir a
habitar su palacio del West-End, de Londres, en Kensington-Road.
Kensington-Road es una ancha y bellísima avenida,
formada exclusivamente por las moradas señoriales de las grandes familias de
Londres; y que corre paralela a Hyde-Park.
Cada uno de esos palacios tiene un jardín, que no
está separado de Hyde-Park sino por una verja, y cada propietario tiene una
llave de la suya, lo que le permite comunicar con el jardín público.
Lady Pembleton estaba pues en Londres.
Pero desde la partida de su marido, nadie la había
visto en ninguna parte.
Vivía constantemente encerrada, ocupándose de su
hijo, que tenía entonces cerca de dos años, y leyendo con avidez los periódicos
que podían darla noticias del Minotauro.
Este era el buque que mandaba lord Evandale.
Así vivía siempre sola, suspirando por la vuelta
del ausente.
Pero la soledad es mala consejera.
Más de una vez, el recuerdo de sir Jorge, poco
antes casi olvidado, había venido a turbar el espíritu de lady Pembleton y la
aparente tranquilidad de que gozaba.
En fin, una noche, lady Evelina, que ocupaba las
habitaciones de verano de su palacio, se hallaba sentada junto a una ventana
del piso bajo que daba a los jardines.
Aquel día era domingo, y el domingo es un día bien
triste en Londres.
El calor había sido excesivo, pero la noche era
fresca, y la pobre joven respiraba con un placer melancólico el dulce perfume
de las primeras brisas.
La noche era oscura y el jardín estaba desierto.
Más allá del jardín se descubría Hyde-Park, también
solitario, y perdido en la oscuridad bajo sus sombrías alamedas.
Lady Evelina se hallaba con la vista fija en aquel
melancólico paisaje, cuando de repente vio agitarse una sombra y salir de la
espesura.
Aquella sombra era un hombre que parecía surgir
como por encanto a orillas del riachuelo que llaman la Serpentina, y que venía
derecho a la verja del jardín del palacio Pembleton.
Lady Evelina observó curiosamente a aquel hombre.
Pero la noche, como hemos dicho, era bastante
oscura.
Sin embargo, ¡cuál no fue su asombro y en seguida
su terror, cuando vio a aquel hombre sacar una llave del bolsillo y abrir la
puerta de la verja!
La joven arrojó un grito agudo en el momento en que
aquel hombre penetraba en el jardín.
Pero aquel grito no pareció conmoverlo, ni le hizo
detenerse ni huir.
Al contrario, pareció guiarlo, y se vino derecho a
la ventana.
Entonces lady Evelina se echó vivamente para atrás
y corrió a coger el cordón de una campanilla que sacudió violentamente.
Nadie acudió a este llamamiento.
El desconocido trepó al alféizar de la ventana y
saltó en la habitación.
Fuera de sí de terror, lady Evelina se lanzó hacia
la puerta; pero en el mismo instante se sintió detenida por una mano vigorosa,
y una voz que acabó de trastornarla la dijo:
—Evelina.... ¿no me reconocéis?
Al oír aquella voz la joven se quedó anonadada,
petrificada de sorpresa.
—¡Sir Jorge! murmuró.
—Sí, yo soy.
Y el hermano menor de lord Evandale se echó a los
pies de su cuñada, que se hallaba paralizada de terror.
diario de un loco de bedlam.
III
No había lugar a la duda: sir Jorge Pembleton, el
hermano de su marido, era en efecto quien lady Evelina veía delante de ella.
¡Y aquel hombre había osado penetrar en su casa por
la ventana, como un ladrón o un asesino!
—Caballero, dijo la joven con terror, ¿cómo es que
os halláis aquí?
Sir Jorge dobló de nuevo la rodilla.
—Evelina, dijo, mi querida Evelina, no me condenéis
antes de haberme oído.
Su voz conmovida y su actitud suplicante
tranquilizaron un poco a lady Evelina.
—Jorge, le dijo, ¿de dónde venís?
—De la India, contestó el joven.
—¡Ah! ¿Habéis dejado el servicio?
—No; he obtenido licencia por algunos meses. Y
vengo solamente..... por vos.
—¡Por mí! exclamó lady Pembleton acometida de un
nuevo temor.
Y hablándole con un acento de dignidad que no
excluía la benevolencia, añadió:
—¿Es posible, Jorge?... ¿Osáis hablarme de ese
modo?... ¿a mí?...
—Evelina, yo os amo.......
—¡Callad!
—Hace tres años, Evelina... desde que me separé de
vos.... mi vida es un perpetuo combate de cada hora, de cada minuto; un
suplicio sin nombre; una tortura eterna.
—¡Pero, desgraciado!... ¿Habéis olvidado que soy la
mujer de vuestro hermano?
—Mi hermano está lejos de aquí.
Lady Evelina dejó escapar un grito de terror.
—¡Oh!... ¿lo sabíais? exclamó.
—Nuestros dos navíos se han cruzado a la altura de
Finisterre.
—¿Y os atrevéis?...
—Ya os lo he dicho; no vengo más que por vos.....
Lady Evelina fijaba en aquel hombre una mirada
extraviada, y su pavor acrecía por instantes.
Sir Jorge no era ya por cierto el tímido y leal
adolescente que se había separado hacía tres años de miss Evelina, cambiando
con ella un adiós eterno.
Ahora era un hombre... un hombre de mirada sombría
y resuelta, un hombre en cuyo continente se adivinaba que era capaz de todo.
Y sin embargo la joven, en medio de su turbación y
de su espanto, no desesperaba de doblegar a aquel hombre y de traerlo al
sentimiento del deber.
—Jorge, le dijo, vos sois hermano de Evandale y yo
soy su esposa.
—Yo odio a Evandale, respondió el joven.
—¿Y decís que me amáis aún?
—Todo el fuego del infierno se ha concentrado en mi
corazón, respondió con exaltación sir Jorge.
—Pues bien, puesto que me amáis, respetadme: salid
de aquí, y no volváis hasta mañana... pero en medio del día, a vista de todo el
mundo, y por la puerta principal de este palacio, que es la morada de vuestro
hermano.
El joven soltó una carcajada cruel.
—¡Oh! no, no! exclamó. No he venido de tan lejos
para que me hagáis poner a la puerta por vuestros lacayos.
Lady Evelina sintió toda su sangre refluir a su
corazón, y el rubor de la vergüenza coloró vivamente su rostro.
Y como sir Jorge la cogiese al mismo tiempo las
manos, ella se soltó con indignación, y corrió al otro extremo del cuarto
gritando:
—¡Salid!... salid de aquí!... os lo ordeno!
El joven respondió con una nueva carcajada.
—¡Salid!... repitió lady Evelina.
—No... yo os amo.
—Alejaos o llamo a mis criados.
Sir Jorge, sin dejar de sonreírse, dio un paso
hacia ella.
Entonces lady Pembleton corrió a la chimenea, y
cogiendo el cordón de la campanilla que pendía al lado del espejo, tiró de él
con violencia.
Pero la campanilla no resonó como de costumbre.
—Podéis llamar cuanto os plazca, dijo el joven. El
cordón está cortado.
Lady Evelina arrojó un grito desesperado.
—¡A mí!... ¡a mí! exclamó.
Sir Jorge se adelantó hacía ella.
—¡A mí!... ¡socorro! gritó lady Evelina.
—No gritéis inútilmente: vuestros criados han
salido, y estamos solos en la casa.
La joven se precipitó hacia la puerta e intentó
abrirla.
—La puerta está cerrada por fuera, dijo
tranquilamente sir Jorge.
Entonces quiso ganar la ventana y saltar al jardín.
Pero él se colocó resueltamente delante de ella.
—¡No saldréis de aquí! dijo.
Lady Evelina exhaló un grito supremo de espanto y
de horror, y juntando y retorciéndose las manos, pidió gracia..... pero él la
estrechó en sus brazos con furor e imprimió en sus labios un beso ardiente...
IV
Lord Evandale estaba en la Oceanía.
El Minotauro se dirigía hacia
Melburne, una de los dos capitales de la Australia, y cada vez que el navío
hacía escala en algún punto, el noble lord escribía a su esposa largas cartas,
que expresaban todo su amor, toda su ternura.
A veces, hasta había pensado en dar su dimisión y
volver a Inglaterra.
Pero el soldado no deserta la víspera de una
batalla, y lord Evandale no abandonó su navío.
El Minotauro pasó dos años en
Australia, dando caza a los piratas que infestaban sus mares.
Concluida esta campaña, el commodoro fue llamado a
Londres, pero su ausencia había durado más de treinta meses.
A su vuelta, lady Evelina salió a su encuentro,
llevando a sus dos hijos de la mano.
El segundo había nacido después de la partida de
lord Evandale.
La noble joven estaba pálida y triste, y parecían
haber pasado por ella más de diez años.
¿Qué había sucedido pues durante la larga ausencia
de lord Evandale?
Este no podía adivinarlo, ni llegó a saberlo jamás.
Lady Evelina vivía lejos de toda sociedad, y pasaba
la mayor parte del año en Pembleton; y respecto a sir Jorge, nadie había vuelto
a verlo después de la noche fatal de que hemos hablado.
Lord Evandale no llegó ni aun a sospechar que había
dejado por un momento las Indias para volver a Europa.
Alarmado de la palidez de su esposa y del estado de
postración física y moral en que se hallaba, el noble lord consultó uno por uno
todos los médicos célebres de Londres.
Los médicos convinieron en que se hallaba atacada
de una enfermedad de languidez puramente nerviosa, y aconsejaron un viaje por
Italia.
Lady Evelina partió con su marido.
Pasó un mes en Nápoles, otro en Roma, Milan y
Venecia, y volvió a Londres más enferma, más desalentada y cansada de la vida.
Dos seres solamente lograban arrancarle una
sonrisa.
El uno era Tom, su hermano de leche.
El otro su hijo mayor, el primogénito que debía
heredar un día la inmensa fortuna de lord Evandale y sucederle en sus cargos y
dignidades.
En cuanto a su segundo hijo, la pobre joven no
podía contemplarlo un momento sin que lágrimas de vergüenza viniesen a arrasar
sus ojos.
Apenas acababan de llegar de Italia, cuando fue
declarada la intervención anglo-francesa en favor de la insurrección griega.
Lord Evandale recibió la órden de embarcarse y
tomar el mando de una flotilla, y lady Evelina se encontró de nuevo sola.
Una tarde, la joven se paseaba en Hyde-Park,
llevando a su hijo mayor por la mano.
La noche se aproximaba rápidamente.
Seguida a cierta distancia por dos de sus lacayos,
lady Evelina se paseaba sin desconfianza por la margen de la Serpentina, cuando
de repente, saliendo de un bosquecillo inmediato, se presentaron a ella dos
hombres del pueblo, o dos roughs, como los llaman en Londres.
Lady Evelina se volvió vivamente y llamo a sus
lacayos.
Pero estos habían desaparecido.
Al mismo tiempo, uno de los dos roughs se
echó sobre ella, y le puso la mano en la boca para impedir que gritase.
El otro en tanto se apoderó del niño, y tomó
precipitadamente la fuga.
Una hora después, los dos lacayos, que pretendían
haberse extraviado por una alameda lateral, creyendo seguir a su señora, la
habían encontrado desmayada a orillas de la Serpentina, y la condujeron a su
casa.
En cuanto a su hijo, había desaparecido.
diario de un loco de bedlam.
IV
CONTINUACION.
Afortunadamente, al lado de lady Evelina, sola y
desesperada, había un hombre animoso y resuelto.
Este hombre era Tom.
El honrado Escocés no perdió la cabeza, y adivinó
de seguida por qué habían robado el niño.
En Londres es esto tan común, como el robo de una
bolsa o de un pañuelo; y aún constituye un comercio bastante lucrativo.
Hay tal o cual mendiga que logra a duras penas
conseguir al día una limosna, y que haría una fructuosa colecta, si llevase un
niño en sus brazos cuando implora la caridad pública.
Hay también maestras de niños, siniestras
industriales cuyo tipo sólo florece en Londres, que han hecho desaparecer en el
fondo del Támesis las pobres criaturas que les confiaran en secreto.
El día menos pensado, los padres de esos hijos del
amor vienen a reclamarlos.
Es necesario pues que estén preparadas para poder
reemplazar con niños robados, los que han dejado de existir después de largo
tiempo, y cuya pensión se ha cobrado religiosamente.
Y en fin, hay además los gitanos, los saltimbanquis
y los cómicos de la legua, que andan siempre a caza de niños y los roban con
una destreza admirable.
Pero Tom no pensó un solo momento en los mendigos,
gitanos ni saltimbanquis.
Su primera idea fue justa y lógica.
—El ladron, se dijo, es sir Arturo Jorge Pembleton,
oficial de la marina real.
Mucho tiempo hacía que sir Jorge no se veía en
Londres, ostensiblemente al menos.
Lady Evelina no lo había vuelto a ver desde la
noche fatal.
Pero Tom había visto una tarde rondar a un hombre
por Hyde-Park, y—aunque aquel hombre iba vestido como un rough,—Tom lo había
reconocido.
El supuesto rough era sir Jorge.
Tom se puso en busca de sir Jorge, seguro de que el
niño estaba en su poder.
El fiel servidor y confidente de lady Evelina era
Escocés, pero había pasado su infancia en Londres, y conocía perfectamente
todos los misterios de la gran capital.
Así no tardó mucho en encontrar a sir Jorge.
Este se había ocultado en una callejuela del
Wapping, hacia los confines de Withe-Chapelle, en una casa alta y sombría,
habitada únicamente por gente del pueblo.
Tom cayó en aquella casa como un rayo, a una hora
de la mañana en que el gentleman se hallaba aun en el lecho.
Tom se presentó en su cuarto con una pistola en
cada mano.
Sir Jorge estaba sin armas.
El joven le asestó una pistola a la frente y le
dijo:
—Si no me entregáis el niño, os mato.
Sir Jorge aparentó al principio una gran sorpresa.
—¿De qué niño hablas, miserable? le preguntó.
—Del hijo mayor de lady Evelina.
Sir Jorge protestó enérgicamente.
—No he visto al hijo de lady Evelina, contestó, ni
comprendo lo que me quieres decir.
Pero Tom añadió fríamente:
—Os doy cinco minutos. Si dentro de cinco minutos
no me habéis devuelto el niño, sois hombre muerto.
La mirada del Escocés expresaba tan fría y decidida
resolución, que sir Jorge tuvo miedo, y lo confesó todo.
El hijo de lady Evelina había sido entregado a unos
saltimbanquis que debían adiestrarlo en su oficio.
Tom podía encontrar esos saltimbanquis en Mail
Road, muy cerca de la Work-house.
Pero Tom movió la cabeza y contestó:
—Creo lo que decís, sir Jorge. Sin embargo, quiero
que vengáis conmigo.
Y os advierto que si intentáis escaparos, os mato
como a un perro.
Y obligó a sir Jorge a vestirse.
Sir Jorge Pembleton había dicho la verdad.
Los saltimbanquis estaban en Mail Road, y el niño
se hallaba con ellos.
Tom lo tomó en brazos, y huyó con él sin entrar en
más explicaciones.
Aquel mismo día, sir Jorge desapareció de nuevo, y
pasaron muchos meses sin que nadie volviera a verlo.
¿Por qué sir Jorge había robado al hijo de lady
Evelina?
Sir Jorge era un miserable: odiaba con toda su alma
a su hermano lord Pembleton, de quien sólo había recibido beneficios; aborrecía
a lady Evelina, después de haberla amado con tan violenta pasión; pero en
cambio adoraba al hijo segundo de su cuñada, a aquel niño, vivo testimonio de
un crímen, a su propio hijo en fin.
Esto explicaba su conducta. Haciendo desaparecer al
hijo mayor, al primogénito que debía suceder a lord Evandale en su bienes y
títulos, ¿no era asegurar esos mismos títulos y bienes al hijo segundo, es
decir, al hijo de sir Jorge?
Después de este grave incidente, Tom no se separó
ya de día ni de noche del hijo de lord Evandale.
Lady Evelina no salía jamás sola, y Tom estaba sin
cesar a su lado.
Así pasaron algún tiempo, hasta que al fin llegó la
noticia de la muerte de lord Evandale Pembleton.
Entonces, como queda dicho, lady Evelina se refugió
a su castillo de los montes Cheviot, se rodeó de una guarnición numerosa, y no
se decidió a bajar a New-Pembleton, hasta que llegó a saber que sir Arturo
Jorge Pembleton se había embarcado de nuevo para las Indias.
V
Tal era el espantoso secreto que Lady Evelina había
confesado por escrito, y puesto después ante los ojos de lord Ascott su padre.
Lord Ascott, como hemos visto, la había estrechado
en sus brazos diciéndola:
—Tu hermano te vengará.
Y en efecto, tres meses después, sir James dejó la
Inglaterra y volvió a la India.
Sir Jorge estaba en Calcuta cuando llegó allí sir
James.
Aquella misma noche había un baile en el palacio
del gobernador, y el oficial Pembleton se hallaba en sus salones y parecía el
hombre más alegre del mundo.
Sir James, que asistía también a esta recepción, se
acercó a él y lo saludó.
Sir James era hermano de lady Evelina, y además
había sido condiscípulo y amigo de infancia de sir Jorge.
El primero no era aún más que midshipman,
es decir guardia marina: el segundo era teniente de navío.
Sir James saludó pues al oficial y le dijo:
—Llego de Londres y traigo un encargo para vos.
Dentro de un rato, cuando se halle más animado el baile, podremos reunimos, si
gustáis, en la azotea que da al mar.
—Allí me hallaréis, respondió sir Jorge.
Y se fue a bailar con la hija de un nabab que era
tan bella como su padre rico, lo que no es poca ponderación.
Un cuarto de hora después, los dos jóvenes volvían
a encontrarse, y se paseaban absolutamente solos en una de las azoteas del
palacio.
Entonces Sir James miró fijamente a sir Jorge y le
dijo:
—He abreviado mi tiempo de licencia sólo por venir
a veros.
—¡Y bien!.....
—Lo sé todo.
Sir Jorge se estremeció, pero repuso reponiéndose
prontamente:
—¿Qué es lo que sabéis?
—Que habéis hecho traición a vuestro hermano.
—¿Y qué os importa?
—Habéis deshonrado a mi hermana.
Sir Jorge se encogió de hombros.
—Y necesito toda vuestra sangre, añadió sir James.
—Estoy a vuestras órdenes, respondió tranquilamente
el hermano de lord Evandale.
—Muy bien, dijo sir James, pero es necesario pensar
en que sois mi superior y que no puedo batirme sin infringir las ordenanzas.
—¡Oh! que no quede por eso, respondió sir Jorge, yo
me encargo de allanar esa dificultad.
—¡Ah!
—El almirante que manda la escuadra de evoluciones,
anclada en el puerto, os autorizará, a petición mía, a batiros conmigo.
—Permitidme una observación, dijo sir James;
olvidáis que nos unen lazos de parentesco o al menos de afinidad.....
—¿Y qué importa?
—Importa mucho. No quiero que nuestro duelo haga
nacer la menor sospecha contra mi hermana.
—Pues bien, dijo sir Jorge, nos batiremos sin
testigos.
—Iba a proponéroslo.
—¡Ah! muy bien.
—Y aun quería algo más.
—Veamos.
—¿No hay un bosque a poca distancia de la ciudad?
—Sí.
—¿Un bosque poblado de tigres?
—Como todas las selvas de la India.
—¡Magnífico! en ese caso, iremos mañana a ese
bosque, cada uno por nuestro lado, a puestas del sol.
—¿Y después?
—Muy sencillo. Los tigres harán desaparecer el
cadáver del que sucumba en la demanda.
—Aceptado, dijo sir Jorge.
Al día siguiente, en efecto, sir James y sir Jorge
se encontraban en el bosque a la hora indicada.
¿Qué sucedió entre ellos?
Nadie lo ha sabido jamás.
Pero el hecho es que sir James volvió solo a
Calcuta, a la hora en que aparecían las primeras estrellas en el cielo
magnífico de la India.
Y aquella misma noche, el joven guardia marina
dirigió un despacho a lord Ascott, concebido en estos términos:
«Nuestro honor queda satisfecho.—Ella está
vengada.»
Al día siguiente, unos cazadores encontraron en el
bosque los restos informes de un cadáver medio devorado por los tigres,
cubierto aun con algunos pedazos de uniforme.
Y pronto se esparció el rumor por la ciudad de que
sir Jorge Pembleton, víctima de su pasión por la caza, había tenido un fin
horrible.
Tom y lady Evelina estaban, o creían estar al
menos, tranquilos para siempre.
diario de un loco de bedlam.
VI
Salvemos ahora un espacio de cinco años, y
trasportémonos de nuevo a las agrestes fronteras de Escocia, cortadas por los
montes Cheviot.
Corría el mes de abril de 1834.
Dos personas hablaban en voz baja en una de las
salas abovedadas de Old-Pembleton.
El antiguo solar había visto nuevos días de
esplendor y días de duelo durante aquellos cinco años.
Por segunda vez, New-Pembleton, la aristocrática
morada moderna, se ha visto abandonada por Old-Pembleton, el antiguo castillo
de los altos barones feudales.
¿Por qué?
Escuchemos la conversación de las dos personas que
hablaban al lado del fuego, en una de las salas bajas del castillo.
—No hay que replicarme, Tom; os lo repito una y mil
veces; nuestra ama ha hecho mal en volver a Old-Pembleton.
—Yo no digo sí ni no, mi querida Betzy.
—Y veamos si os place, señor Tom, ¿por qué vaciláis
de ese modo entre opuestos pareceres?
—A fe mía, buena Betzy, tan cierto como soy Tom y
vuestro cariñoso marido desde hace tres años, que no sabré decir aún si lady
Evelina, nuestra noble y bondadosa señora, ha tenido o no razón en dejar
primero a Londres, y New-Pembleton después, para venir a encerrarse aquí. Sin
embargo, a lo que puedo juzgar según mis cortos alcances, me inclino a creer
que ha tenido razón.
—¡Ah!... ¿de veras?
—Bien reflexionado, sí, mi querida Betzy.
—Pues lo que es yo, dijo Betzy-Justice, la joven
mujer de Tom,—porque ambos eran muy jóvenes en esta época,—yo me inclino a
creer lo contrario.
—¿Y sobre qué basáis vuestra opinión?
—Sobre una cosa que salta a la vista. La salud de
milady se altera más cada día.
—¿Y creéis?.....
—El aire frío y vivo de estas montañas no puede
serle provechoso.
—¡Ah!
—Está enferma del pecho, y el clima que le conviene
no es por cierto este.
—Hay mucho de verdad en lo que me decís, querida
Betzy; pero yo persisto en mi opinión, pues decididamente veo que tengo una
opinión.
—¿Positivamente?
—Sí, amiga mía.
—Veamos pues: explícaos, señor Tom.
—Hará cosa de tres años, lady Evelina me hizo
llamar un día y me dijo:—Tom, es necesario que yo te consulte, pues tú eres
hombre de buen consejo.
—Hablad, Lina, le respondí.
Pues como sabes, querida Betzy, soy hermano de
leche de milady, y me ha quedado la costumbre de llamarla abreviando su nombre
como lo hacía en nuestra infancia.
Milady prosiguió:
—Hace un mes que tengo ensueños espantosos.
—¿De veras? la dije.
—O mejor dicho, tengo siempre el mismo ensueño.
—¡Ah!
—¡Pero es terrible!
Yo esperé que milady se explicase, y guardé un
respetuoso silencio.
Entonces prosiguió:
—Mi sueño tiene tres partes. En la primera, me
encuentro en New-Pembleton, y me paseo por el parque llevando a mi hijo mayor
por la mano.
—¿Lord William? le dije.
—Precisamente.
—Querido Tom, interrumpió Betzy, permíteme hacerte
una pregunta.
—Di, amiga mía.
—El difunto lord, que yo no llegué a conocer, se
llamaba Evandale, ¿no es verdad?
—Sí.
—Y su padre, ¿no llevaba el mismo nombre?
—Así es.
—Pues bien, prosiguió Betzy, yo creía que el nombre
de Evandale era como hereditario en la familia.
—Sí, con raras excepciones.
—Y que se trasmitía entre los primogénitos.
—Esa ha sido por largo tiempo la costumbre.
—Entonces, replicó Betzy, ¿por qué monseñor,—como
llamamos al joven lord,—se nombra William, y su hermano menor lleva ahora el
nombre de Evandale?
—Voy a explicároslo, Betzy.
—Veamos pues.
—Milord Evandale tenía un amigo de la niñez que fue
luego su compañero de armas. Ambos servían a bordo del mismo buque y tenían el
mismo grado. Este amigo se llamaba sir William Dickson.
—Muy bien.
—Y lord Evandale quiso que fuese padrino de su
hijo.
—¡Ah! ¿y por eso monseñor se llama
William?
—Sí, pero al mismo tiempo no quisieron que se
perdiese en la familia el nombre de Evandale.
—¡Ya! y lo dieron al hijo segundo.
—Así es, Betzy.
—Lo comprendo muy bien, Tom. Continúa tu relato.
Tom prosiguió:
—Como te refería pues, lady Evelina me dijo: En la
primera parte de mi ensueño, me paseo por el parque de New-Pembleton, y llevo a
William por la mano.
De repente se me figura que William se pone
pálido... muy pálido, y que se trasparenta como una sombra; luego, poco a poco,
su rostro va desapareciendo y queda velado tras una densa niebla.....
Después, la niebla se va disipando por grados.....
y entonces, ¡oh! es horrible!..... Mi hijo, a quien no he dejado de la mano, me
aparece de nuevo, Tom.......
—¿Y bien?
—Pero ha cambiado de figura.
—¡Cómo! exclamé.
—No es William, continuó milady, es Evandale. Y sin
embargo, William es el que estaba a mi lado, y yo no he cesado de estrechar
convulsivamente su mano.
—Bien extraño es eso, Lina, la dije; pero
afortunadamente no es más que un sueño.
—Espera, Tom, prosiguió milady. Generalmente, al
ver esta metamorfosis extraña, en seguida me despierto sobresaltada dando un
grito.
A poco me levanto las más veces, y pasando al
cuarto contiguo, voy a contemplar a mi querido William que duerme
tranquilamente.
Esto disipa mis temores, y volviéndome a acostar,
no tardo en dormirme de nuevo.
—¿Y soñáis otra vez, Lina?
—Sí, Tom, y entonces empieza la segunda parte de mi
ensueño.
—¡Ah! veamos, exclamé.
—He cesado de pertenecer al mundo de los vivientes,
y me encuentro reproducida en un retrato de familia.
Me hallo retratada en pie y vestida de luto. Ya no
soy una mujer, sino un lienzo colocado en un cuadro; pero mi imagen, que
reproduce ese lienzo, ve, piensa y recuerda.
Me hallo colocada en la Sala de los
Antepasados de Old-Pembleton.
En frente de mí, está el difunto lord Evandale, mi
noble esposo.
También se ha convertido, como yo, en retrato de
familia, e igualmente como yo, ve y piensa..... y, durante la noche, hablamos
por lo bajo, en aquella larga galería, rodeados de nuestros mayores que nos
contemplan con tristeza.
Las ventanas de la Sala de los Antepasados están
todos abiertas; la luna inunda de su dulce claridad la campiña, y podemos
descubrir allá bajo, en la llanura, los blancos muros de New-Pembleton y las
frondosas arboledas de su parque.
En la argentada zona que ilumina allí la luz de la
luna, vemos a un hombre que se pasea, dando el brazo a una mujer que nos es
desconocida..... Muchos gentlemen los acompañan.
Y oímos distintamente que todos ellos llaman al
hombre milord y milady a la mujer.
—¡Ah! aquel hombre es lord William sin duda! dije.
—No, repuso lady Evelina, es Evandale.
—¿Sir Evandale..... lord?
—Sí.
—Pero, entonces.....
—Entonces, prosiguió milady, mi difunto esposo y
yo, que no somos ya más que retratos de familia, nos miramos el uno al otro
tristemente, y lágrimas verdaderas brotan de nuestros pintados ojos.
—Pero, para que sir Evandale sea lord, es
preciso.....
Aquí me detuve, no osando completar mi pensamiento.
—Es preciso que William haya muerto, ¿no es verdad?
me dijo milady.
—Sí, Lina, le contesté.
—En eso te engañas, Tom.
—¿Es posible?
—William está vivo.
—¡Oh! es singular!
Milady enjugó sus lágrimas, y continuó su relato.
—De repente, la luna desaparece, y las tinieblas
invaden la galería de retratos.
En medio de la oscuridad oigo sollozos ahogados,
que vienen del retrato de lord Evandale.
Después estalla un ruido violento como el del
trueno, y una luz vivísima e instantánea inunda la galería.......
Aquí empieza la tercera parte de mi horrible
ensueño.
Y hablando así, milady, no pudo contener sus
lágrimas.
—Escucha, Tom, escucha lo que resta, me dijo.
Yo la contemplaba, mudo de sorpresa y de dolor.
diario de un loco de bedlam.
VII
Milady prosiguió:
—Las cimas nevadas de los montes Cheviot, y las
verdes llanuras donde se asienta New-Pembleton,—todo eso acaba de desaparecer.
Mi esposo y yo continuamos sin embargo en nuestros
cuadros, suspendidos a los muros ahumados de la galería; pero tenemos la
facultad de ver las cosas más distantes.
Nos hallamos en medio del día.
El ardiente sol de los trópicos ilumina una sabana
árida, un paisaje abrasado y triste.
Una multitud de hombres medio desnudos y cubiertos
de sudor, trabajan penosamente bajo ese cielo de fuego, pidiendo a la tierra
ingrata un producto que se niega las más veces a dar.
Esos hombres son criminales condenados a la
deportación colonial, y que la Inglaterra ha enviado a las lejanas tierras de
Australia para hacerles expiar sus crímenes.
Y entre ellos, sin embargo, se encuentra un
inocente.
Un inocente que eleva a veces sus ojos al cielo,
tomándolo por testigo de los inmerecidos sufrimientos que padece.
Y aquí milady, enjugando de nuevo sus lágrimas,
añadió:
—¿Y sabes, Tom, quién es ese hombre?
—No, milady.
—Es mi hijo.
—¿Lord William?
—Sí.
—¡Oh! Lina, exclamé, vuestra imaginación excitada
os extravía.
¿Cómo es posible que pueda suceder cosa semejante?
—No lo sé.
—¿Olvidáis, milady, que solo había un hombre a
quien pudiéramos temer, y que ese hombre ha muerto?
—¿Quién sabe?
—¡Oh! bien sabéis que vuestro hermano sir James lo
ha matado.
—No, me dijo milady, las cosas no han tenido lugar
tal como tú crees.
—¿Qué queréis decir, Lina?
—Que James, mi hermano, y el miserable a quien
llamaban sir Jorge, se han batido en efecto en un bosque, en los alrededores de
Calcuta.
—Sí, milady, y allí sir James ha muerto a sir
Jorge.
—No precisamente. Sir James, según su relato, le ha
roto una pierna de un pistoletazo.
—Es verdad; pero sir Jorge ha caído y no ha podido
levantarse.
—¿Qué importa? El hecho evidente es que sir James
se ha alejado dejándolo vivo.
—¡Oh milady, la contesté, bien comprendéis que un
hombre que cae con una pierna rota en una selva indiana, no sale ya de ella.
Los tigres se encargan de acabar con él.—Por lo demás, ¿no recordáis que todos
los periódicos anunciaron por aquel tiempo que se había encontrado el cuerpo de
sir Jorge medio devorado por las fieras?
—Sí, repuso milady, han encontrado un cadáver
completamente desfigurado, cubierto con un jirón de uniforme; pero, ¿era sir
Jorge en efecto?
—Vamos, Lina, exclamé, veo que os dejáis llevar de
terrores insensatos. Yo os aseguro que sir Jorge ha muerto.
Pero milady, movió tristemente la cabeza y me dijo:
—No importa: sea como quiera, me decido a dejar la
residencia de New-Pembleton.
—¿Y adónde queréis ir?
—Allá arriba.
—¿Al antiguo castillo?
—Sí.
—Como comprendes bien, mi querida Betzy, acabó Tom,
yo no he debido discutir esa determinación. Yo no puedo querer sino lo que
milady quiere. Y esta es la razón por la que estamos aquí.
Betzy dejó escapar un suspiro.
—Sí, murmuró, estamos aquí, aislados en estas
montañas, y la salud de milady se debilita más cada día.
—Eso es verdad.
—Y los médicos dicen que está atacada de una
enfermedad mortal.
—¿Quién sabe? los médicos se equivocan muchas
veces, dijo Tom.
Betzy movió la cabeza con desaliento.
—Además, yo no te he dicho que he ido ya a ver a
John Pembrock, añadió Tom.
—¿Y quién es ese hombre?
—John Pembrock es un Escocés que vive en Perth,
donde goza de una gran reputación como médico.
—¿Y John Pembrock vendrá a visitar a milady?
—Lo espero de un momento a otro.
—¡Ah!
—Ese médico es un hombre muy singular, prosiguió
Tom. Es rico, lo que es ya raro en un Escocés, y además nunca visita por
dinero.
—¡Es en efecto singular!
—Pero jamás vacila en encargarse de los enfermos
desahuciados por sus colegas, y es muy raro que no los cure.
No había acabado Tom de decir estas palabras cuando
se oyó un ruido al exterior.
Este ruido era el de la campana que se encontraba
fuera del puente levadizo de Old-Pembleton, y que alguna visita acababa de
agitar.
Porque es de advertir, que todas las noches alzaban
el puente levadizo, y el viejo solar se convertía de nuevo en fortaleza, como
en los buenos tiempos feudales.
Tom se levantó precipitadamente y salió de la sala
baja.
En el dintel de la puerta encontró a Paddy, un
viejo servidor escocés que había visto nacer a miss Evelina Ascott, y no se
había separado de ella jamás.
—Tom, dijo Paddy al encontrarse con el criado de
confianza de lady Pembleton, hay dos hombres a la puerta, uno a pie y otro a
caballo.
—¿Qué piden?
—Quieren entrar.
—¿Han dicho sus nombres?
—El jinete dice que viene de Perth.
—¿Y el otro?
—El otro no dice nada.
Tom atravesó la gran sala, el vestíbulo, el patio,
y llegó corriendo hasta la poterna del puente levadizo.
Hacía un frío bastante vivo y el cielo estaba
cubierto y lluvioso.
Antes de poner en movimiento las cadenas del puente
levadizo, Tom abrió un postigo y miró hacia fuera.
El jinete esperaba con calma al otro lado del foso.
Tom no tardó en reconocer en él a John Pembrock y
sacando entonces la cabeza exclamó:
—¡Ah! ¿sois vos?... Os esperaba.
Y en seguida mirando al hombre que venía a pie:
—¿Y ese hombre, dijo, ¿viene con vos?
—Es un pobre Indio, respondió John Pembrock, que me
ha pedido limosna en el camino, y a quien he prometido hospitalidad por esta
noche.
Tom arrugó el entrecejo.
—No hay sin embargo muchos Indios en Inglaterra,
dijo, y a fe mía que jamás se ha visto uno en nuestras montañas,—Milady no
tiene costumbre de albergar a gentes que no conoce..... de consiguiente voy a
darle una corona, y con eso podrá ir a hospedarse allá abajo, en la aldea.
—Creo que no haréis eso, Tom, dijo John Pembrock.
—¿Y por qué causa, sir John?
—Porque este hombre está tan cansado, que apenas
puede tenerse en pie, y porque parece que se muere de inanición.
—La aldea está a un paso y hay en ella una buena
posada donde podrá confortarse; y para que lo haga mejor, puesto que os
interesáis por él, voy a darle no una corona, sino una guinea.
—Tom, dijo John Pembrock, sed más humano, os lo
suplico.
—Perdonad, doctor, yo he hecho un juramento a
milady.
—¿Cuál?
—La he jurado no dejar entrar en Old-Pembleton más
que a personas conocidas.
—Así, dijo John Pembrock, ¿negáis absolutamente la
hospitalidad a este desgraciado?
—No me es posible obrar de otro modo.
Y diciendo esto, Tom echó mano al bolsillo y arrojó
por la rejilla de la poterna una moneda de oro, que fue a caer a los pies del
mendigo.
John Pembrock era una especie de gigante y
recordaba por su estatura y formas hercúleas los célebres montañeses escoceses
cantados por Walter Scott.
No había acabado de hablar Tom, cuando Pembrock se
inclinó sobre la silla, asió al Indio por los brazos, lo colocó delante de sí,
y volvió brida súbitamente diciendo:
—¡Sois un hombre sin corazón!
Y volviendo para atrás, puso su caballo al galope,
antes de que Tom estupefacto tuviese el tiempo de responderle.
Inmediatamente bajó este el puente levadizo, se
lanzó afuera, y echó a correr tras John Pembrock gritando:
—¡Deteneos!... ¡deteneos!
Pero el doctor siguió a escape sin responder una
palabra.
Solo se oían las herraduras del caballo, resonando
sobre las peñas de la escarpada cuesta que conducía a la aldea.
Tom no se desalentó sin embargo.
A todo correr bajó también la empinada pendiente,
llegó a la aldea, y entró en su única posada.
Allí se hallaba ya el pobre Indio, instalado en un
rincón de la chimenea; pero John Pembrock había desaparecido.
Acababa de partir diciendo al posadero:
—Si Tom, el mayordomo de lady Pembleton, viene
luego a buscarme, le diréis que yo no estimo a las personas faltas de
humanidad, y que jamás me molesto por ellas.
Y en seguida había tomado el camino de Perth.
Tom se volvió tristemente a Old-Pembleton.
Un triste presentimiento le oprimía el corazón, y
apenas entró se apresuró a subir al cuarto de milady.
Lady Evelina estaba echada en su lecho y parecía
dormir profundamente.
Tom la llamó, primero en voz baja y luego con más
fuerza.
Milady no se despertó.
Entonces se acercó más a ella, la tocó, y.....
retrocediendo de repente lanzó un grito de horror.
Lady Evelina no dormía.......
¡Lady Evelina Pembleton estaba muerta!
diario de un loco de bedlam.
VIII
Habían trascurrido diez años después de los
acontecimientos que acabarnos de narrar.
Diez años hacía que Lady Evelina había ido a
reunirse con su esposo, lord Evandale Pembleton, en un mundo mejor.
Dos jóvenes gentlemen a caballo, uno al lado del
otro, seguían una mañana la grande avenida de añosos olmos de New-Pembleton, e
iban departiendo alegremente.
Estos jóvenes eran los dos huérfanos de la noble
familia.
Lord William Pembleton, el actual jefe de ella,
aquel niño que su madre y el fiel Tom habían guardado con tanta solicitud, era
ahora un apuesto y gallardo joven de diez y nueve años, alto, esbelto, y sin
embargo robusto.
Su hermano, por el contrario, aunque apenas tenía
dos años menos, era débil, delicado y de pequeña estatura.
Lord William tenía una fisonomía abierta y franca,
la mirada noble y leal, y la boca siempre risueña.
Sir Evandale, su hermano, tenía el rostro anguloso,
los labios delgados y descoloridos, la mirada torva y traidora.
El primero era un tipo de nobleza y de lealtad.
El segundo descubría a su pesar algo de bajo, de
astuto y de envidioso.
Ambos iban montados en magníficos poneys de
Escocia, y llevaban la casaca escarlata de los cazadores de zorras. De este
modo se dirigían al bosque vecino, donde los esperaba una alegre cuadrilla de
sus compañeros de caza.
Cabalgando así, llegaron al extremo inferior de la
avenida, e iban a salir por la verja del parque que daba al camino real, cuando
de pronto les cerró el paso un hombre que se hallaba reclinado contra la puerta
de la verja.
Aquel hombre era un mendigo, un pobre diablo en
harapos, listo y vigoroso, aunque ya de cierta edad, con la tez cobriza de los
Indios.
Y era un Indio en efecto, un hijo de la raza
cobriza que los Ingleses han logrado subyugar.
Tal vez aquel hombre había sido rey en su país, y
ahora vivía de la caridad pública entre sus enemigos.
A pesar del vigor que manifestaba, el Indio, como
hemos dicho, era un anciano.
Algunos raros cabellos entrecanos se escapaban de
su gorro de lana gris; y una larga barba inculta le caía sobre el pecho.
—Mis buenos señores, dijo levantando hacia los dos
gentlemen sus manos suplicantes, dignaos socorrer al pobre Indio.
Lord William le arrojó una guinea.
—¡Vete! le dijo.
El Indio recogió lo guinea y desapareció entre la
maleza.
—Por cierto, milord, dijo sir Evandale, que
practicáis la caridad de una manera bien brutal.
—¡Ah! ¿os parece así, hermano? repuso el joven
lord.
—¿Por qué despedís así a ese mendigo?
—Porque ese hombre ha sido causa de la muerte de
nuestra madre, respondió lord William.
—¿Cómo es eso posible, milord?
—¿Tom no os ha contado nunca esa historia?
—Jamás.
Lord William dejó escapar un suspiro.
—Pues bien, añadió, yo voy a contárosla.
Y como en esto habían llegado al camino real,
pusieron sus caballos juntos y tomaron el galope.
—Mi querido Evandale, dijo entonces lord William,
nuestra madre estaba muy enferma, y los médicos desesperaban de salvarla. Pero
parece sin embargo, que había todavía remedio. Tom fue a ver a un famoso médico
escocés que vivía en Perth.....
—John Pembrock, ¿no es verdad?
—Justamente.
—Y John Pembrock no fue más afortunado que los
otros médicos sin duda.
—John Pembrock se hizo describir por Tom todos los
síntomas de la enfermedad.
—¡Ya! y no vino al castillo..... ¿no es eso?
—Al contrario, sin duda vio esperanza de éxito,
pues se presentó aquella misma noche en el puente levadizo de
Old-Pembleton.—Pero desgraciadamente no venía solo.
—¡Ah!
—Un hombre lo acompañaba, y ese hombre era el
mendigo que acabamos de ver.
Ahora bien, amigo mío, prosiguió lord William, debo
deciros ante todo, que nuestra santa madre, se hallaba perseguida hacía muchos
años por misteriosos e inexplicables terrores.—Tom, que poseía toda su
confianza, no ha querido jamás explicarse francamente conmigo sobre esto.
Nuestra madre se había refugiado pues en
Old-Pembleton, y todas las noches alzaban el puente levadizo y no dejaban
entrar a nadie.
Tom, conformándose con las órdenes recibidas, se
negó a abrir al mendigo: solo podía franquear la puerta a John Pembrock, el
médico que había prometido curar a nuestra madre.
Pero John Pembrock era un hombre de singular
carácter.
Viendo que Tom no quería dejar entrar al mendigo,
volvió la espalda y se negó resueltamente a penetrar en el castillo.
—¿Es posible?
—En aquel mismo instante se volvió a Perth.
—Al día siguiente encontraron muerta a nuestra
pobre madre.
—Y bien, dijo sir Evandale, en todo eso veo que
John Pembrock era un miserable; pero, en cuanto al pobre Indio, no ha sido en
rigor sino la causa bien inocente.....
—Sea, repuso lord William, pero su vista me oprime
siempre el corazón.
—¿Lo encontráis con frecuencia?
—¡Con demasiada frecuencia! Siempre anda por estos
alrededores.
—¿Y cómo se hace que ese hombre, nacido a cuatro
mil leguas de aquí, se haya establecido en nuestras montañas?
—Cosa es en efecto bien singular y que no sabré
deciros.
—Tom debe de saberlo.
—Lo sabe todavía menos que yo, así como todos los
habitantes de la comarca.
Ese mendigo, a quien llaman Nizam, pasa las noches
en los bosques, y solo se le ve de día a la puerta de las poblaciones o de las
casas de campo.
Además no se le conoce oficio alguno.
—¡Oh! respecto a eso no hay que extrañar, observó
sir Evandale, el pobre es ya viejo.
—Es viejo, pero bastante ágil y robusto aún para
poder ocuparse de un trabajo cualquiera.
—Hace poco he notado una cosa bien singular,
milord, dijo sir Evandale.
—¿Cuál?
—Vos le habéis echado una guinea, ¿no es verdad?
—Sí.
—No creo que se halle acostumbrado a semejantes
limosnas.
—Ciertamente que no: por lo común no recoge más que
medio penique cuando tiende la mano. Y bien, veamos, ¿qué habéis notado?
—Al irse, os ha lanzado una mirada de odio.
—¡Oh! lo comprendo muy bien. Ese hombre es un
malvado.
—Y en cambio, a mí me ha mirado de muy distinto
modo, añadió sir Evandale.
—¿De veras?
—Si, me ha mirado afectuosamente.
—¡Bah!
—Y aun con cierta emoción.
—¿Qué queréis? exclamó lord William riéndose, eso
no prueba más sino que tenéis el don de agradarle, mientras que yo le soy
antipático.
Sir Evandale se sonrió de una manera equivoca.
—Eso no debe importaros, milord, dijo, hartas
compensaciones tenéis.
—¿Qué queréis decir?
—¡Toma!... si ese pobre Indio manifiesta algún
apego hacia mí, vos tenéis en cambio otras personas que os adoran y que
pasarían su vida a vuestros pies, y que, estando a nuestro servicio, ni aun se
dan la pena de disimular la aversión que me tienen.
Lord William se encogió de hombros.
—Apuesto, dijo, a que aludís a ese pobre Tom.
—¿Por qué negarlo? Hablo de Tom y de su mujer
Betzy.
—¿Creéis que no os aman?
—Seguramente.
—¡Qué extraña idea!
—¡Oh! por lo demás, yo les pago en la misma moneda.
—¡Hermano!....
—Estoy en mi derecho, prosiguió con impetuosidad
sir Evandale; y si en vez de ser un pobre segundón de la familia, fuese yo como
vos lord Pembleton, señor de este país, dueño del antiguo solar y de la quinta
moderna..... si dentro de un año debiera yo formar parte de la Cámara alta.....
—Y bien, ¿qué haríais? respondió Lord William.
—Empezaría por arrojar de mi presencia a Tom y a su
mujer.
—Y haríais muy mal, dijo severamente lord William.
Sir Evandale volvió el rostro a un lado y no
respondió.
—Tom es hermano de leche de nuestra madre, añadió
lord William. No lo olvidéis, Evandale.
Y dicho esto, los dos hermanos apresuraron el paso
de sus monturas, y no cambiaron una palabra más.
Bien pronto penetraron en el bosque.
A poco trecho entraron por una de las alamedas que
lo atravesaban de parte, a parte, y ya allí, descubrieron a unos trescientos
pasos de distancia, una numerosa cabalgada de cazadores igualmente vestidos de
rojo, y entro ellos el traje blanco de una amazona.
El rostro de lord William reveló a esta vista una
vivísima emoción, mientras que en el de su hermano se pintó el despecho, al
mismo tiempo que le dirigía a hurtadillas una mirada de odio y de envidia.
—¡Ved a miss Anna! dijo lord William.
Y espoleando a su caballo, volvió a tomar el
galope.
diario de un loco de bedlam.
IX
Miss Anna cabalgaba graciosamente en medio de una
lucida cuadrilla de caballeros que se agrupaban galantemente a su rededor.
Toda la flor y nata del condado se hallaba allí, y
cada uno de aquellos apuestos galanes suspiraba al contemplar a miss Anna.
Es verdad también que miss Anna era en extremo
hermosa. Tenía diez y ocho años, y a esto se añadía otra ventaja incontestable;
y es que era muy rica, cosa bastante rara en una inglesa.
El que logrará su mano, alcanzaría no solamente la
posesión de una beldad incomparable, sino también una de las herederas más
opulentas del Reino Unido.
Esta joven era hija de sir Archibaldo Curton,
baronet millonario y miembro influyente de la Cámara de los Comunes.
Sir Archibaldo, segundón de familia, se había
expatriado en su juventud, pasando a las Indias, donde no había desdeñado
dedicarse al comercio, aunque pertenecía a la aristocracia.
Había hecho una fortuna colosal, casándose luego
con la hija de un nabab, que le había llevado otra fortuna, y de esta unión
tuvo una sola hija, que era miss Anna.
La magnífica quinta de recreo de sir Archibaldo,
que era casi una residencia real, se hallaba en el llano, a unas tres millas
inglesas de la de lord William Pembleton.
Lord William y sir Archibaldo se vieron como
vecinos y se visitaron con frecuencia.
Lord William acabó naturalmente por enamorarse de
miss Anna, y esta se ruborizaba cada vez que veía al joven lord.
Un día al fin,—habría de esto seis meses,—lord
William había hecho una visita solemne a sir Archibaldo, y le había dicho sin
preámbulos:
—Amo a miss Anna, y solicito el honor de unirme a
ella en matrimonio.
A lo cual sir Archibaldo había respondido:
—Creo haber notado que mi hija os ama también: y
por lo que a mi hace, tengo a mucho honor la demanda que me hacéis.
Lord William dejó escapar una exclamación de
alegría.
Pero sir Archibaldo respondiendo a aquel movimiento
juvenil con una sonrisa, se había apresurado a añadir:
—No os alegréis tan pronto, milord; nada hay
todavía seguro, y las cosas irán más lentamente de lo que suponéis.
Lord William se había quedado mirando a sir
Archibaldo con sorpresa.
Este prosiguió:
—Probablemente debéis saber que yo he estado casado
con una India. Mi esposa, que tuve el dolor de perder hace mucho tiempo, era
hija del nabab Moussamy, el más rico de los que habitan el Punjab.
—¿Y bien? exclamó lord William.
—Mi hija es su heredera.
—Bien.
—Y en razón de ese título, yo no puedo casarla sin
el consentimiento del nabab.
Lord William frunció el entrecejo.
—Pero tranquilizaos, añadió sir Archibaldo. El
viejo nabab adora a su nieta.
—¡Ah!
—Y de consiguiente quiere todo lo que ella quiere.
Y si en esta ocasión miss Anna.......
Al oír esto, lord William se sonrojó como una
doncella.
Lord William sabía que miss Anna le amaba.
Esta conferencia entre el joven lord y el baronet,
y la que tuvo lugar en seguida entre el padre y la hija, habían permanecido
secretas.
Lo mismo sucedió respecto a la misiva que le
enviara al nabab, y que habían escrito con gran misterio.
Así todos los nobles gentlemen del condado, y aun
los que desde Londres perseguían a miss Anna con sus pretensiones, no habían
perdido la esperanza, y la hacían una corte asidua mecidos por las más dulces
esperanzas.
Miss Anna no alentaba ni desalentaba a ninguno, y
entretanto tomaba parte en todas las diversiones que se improvisaban en su
honor y que servían de pretexto para gozar de su compañía.
La caza, por otra parte, era su pasión favorita; e
intrépida amazona, seguía a caballo a los más atrevidos cazadores, saltando con
ellos los fosos y los vallados.
Además sir Archibaldo tenía también pasión por la
caza, y dos veces por semana, al menos, convidaba a sus vecinos a alguna
partida en sus magníficos bosques.
A una de estas reuniones ordinarias, era pues
adonde acudían aquella mañana lord William y su hermano sir Evandale.
Ya hemos visto como el primero, al descubrir a miss
Anna en medio de su brillante escolta de adoradores, había excitado a su
caballo y salido al galope.
Sir Evandale, que se quedó algunos pasos de tras,
dirigió a su hermano una ardiente mirada de odio.
La joven miss parecía más animada que de costumbre
y su rostro estaba radiante de hermosura.
Al ver llegar a lord William se ruborizó de una
manera bien visible, y tendiéndole la mano le dijo:
—Milord, creo que mi padre tiene que daros una
buena noticia.
Lord William se sonrojó a su vez.
Todos se quedaron mirándolo con una curiosidad
envidiosa, y al mismo tiempo sir Archibaldo se adelantó hacia él.
—Milord, le dijo, la respuesta que esperábamos de
la India ha llegado.
Al encendido rubor que coloraba el rostro de lord
William, se sucedió súbitamente una palidez mortal.
Sir Archibaldo prosiguió:
—El nabab Moussamy consiente en el matrimonio de
miss Anna.
Y dirigiéndose a los gentlemen que los rodeaban,
añadió:
—Señores, tengo el honor de anunciaros el próximo
casamiento de miss Anna, mi hija, con el noble par de Inglaterra lord William
Pembleton.
Muchos de los que oyeron esta solemne declaración
se mordieron los labios, y en medio de los parabienes que se apresuraron a
prodigar, ahogaron más de un suspiro y más de un sentimiento de despecho mal
disimulado.
Pero el que palideció más visiblemente y sufrió más
sin duda, fue sir Evandale.
Sin embargo su rostro permaneció impasible, y la
viva emoción interior que trastornó todo su ser, se manifestó únicamente en su
palidez y en un ligero estremecimiento de los labios.
De repente sir Archibaldo pareció distinguirlo
entre los demás caballeros que le rodeaban, y le dirigió directamente la
palabra.
—¡Hola! sir Evandale, le dijo, también tengo para
vos una buena noticia.
—¿Para mí? exclamó sir Evandale estremeciéndose.
—Para vos.
—¡Oh! ¿Os burláis?....
—¿No habíais solicitado entrar a servir en el
ejército de la India?
—En efecto, respondió sir Evandale.
—Pues bien vuestro despacho de capitán de cipayos
me ha llegado esta mañana.
—Y podéis dar las gracias a sir Archibaldo,
hermano, dijo lord William.
—¡Ah! exclamó sir Evandale.
—Sí, prosiguió el joven lord, puesto que debéis
vuestro grado a su apoyo y al de sus amigos de Londres.
Y añadió, creyendo que la emoción que se pintaba en
el rostro de su hermano era de alegría:
—Pero, no partiréis de seguida, ¿no es verdad?
—Sois el jefe de nuestra casa, respondió
irónicamente sir Evandale, y por lo tanto a vos os toca mandar y a mí obedecer.
—Pues bien, dijo lord William sonriéndose, os
ordeno permanecer algunos días aún a mi lado, y asistir a mi matrimonio.
—Seréis obedecido, murmuró sir Evandale con acento
feroz.
—Vamos, todo eso está muy bien, dijo sir
Archibaldo. ¡Ahora, señores, la señal a los ojeadores y corramos la caza!
A poco empezó el ojeo, la zorra huía ya fuera de su
camada, los perros ladraban con furor, los caballos galopaban en todas
direcciones, y las trompas de caza resonaban por la llanura.
Sin embargo uno de los gentlemen no había seguido
la caza.
Al partir sus compañeros se había detenido en un
recodo del bosque, y apeándose al pie de un árbol, había atado a él su caballo
y se había sentado sobre la yerba.
Veíase pintada en su rostro la lucha de las más
encontradas y detestables pasiones, y sus ojos vertían lágrimas de rabia.
—¡Fatalidad!....... decía, ¡injusticia de la
suerte!..... ¡Ambos somos hijos de los mismos padres..... la misma sangre corre
por nuestras venas; y sin embargo todo es para él, la fortuna, el rango, las
dignidades!..... ¡y como si esto no bastara, hasta me arrebata a miss Anna!
Yo en tanto debo contentarme con una charretera en
el ejército de la India... ese es todo el porvenir que me ha dado mi familia.
¿Es una burla del destino?
¡Oh! ese hombre es mi hermano..... pero lo
odio..... lo aborrezco con toda mi alma!
Sir Evandale, fuera de sí de ira, había pronunciado
estas últimas palabras en voz alta, creyéndose absolutamente solo.
Y sin embargo se engañaba.
No había acabado de hablar, cuando se entreabrió el
ramaje de un árbol vecino, y apareció entre las hojas una cabeza bronceada,
coronada de cabellos blancos e iluminada por dos ojos que brillaban como
tizones encendidos.
—¡El Indio! murmuró aterrado sir Evandale.
—Sí, el Indio, repuso una voz sorda e irónica, el
Indio que es tu amigo y que viene a ofrecerte sus servicios. Él aborrece como
tú a lord William, con un odio inextinguible y mortal.
diario de un loco de bedlam.
X
Sir Evandale contemplaba al Indio con un asombro
que no estaba exento de temor.
Aquel hombre podía considerarse como viejo, si solo
se fijaba la atención en sus canas, pero los rasgos de su fisonomía rebosaban
juventud y, cosa extraña, sin el color bronceado de su rostro, se le hubiera
tomado por un europeo, tanto se acercaban sus facciones al tipo de la raza
caucásica.
Sin embargo, no se crea por esto que era bello,
pues si sus facciones eran nobles y correctas, su rostro estaba desfigurado por
profundas cicatrices que notablemente le afeaban.
Cuando el Indio iba por los caminos implorando la
caridad de los transeúntes, solía levantarse las mangas del vestido y
entreabrir la camisa; y todos los que llegaban a verle por un momento los
brazos o el pecho, experimentaban un vivo sentimiento de horror.
El cuerpo de aquel hombre estaba cubierto de
heridas horribles; heridas cicatrizadas, es verdad, pero no por eso menos
repugnantes, pues la piel que las cubría se había formado de una manera
incompleta y era trasparente como una tela de cebolla.
Algunas veces, este Indio, que ya hemos visto se
llamaba Nizam, con el objeto de enternecer a sus oyentes, solía contarles su
historia.
Un día, según él, había sido sorprendido por un
tigre en una pagoda, en el momento en que rezaba devotamente sus oraciones,
arrastrado hasta un juncal inmediato, y entregado a la voracidad de sus
cachorros.
¿Cómo había podido escapar a aquella camada de
tigres?
Para explicar esto, Nizam contaba un hecho bien
extraño.
En el momento en que los hijuelos del tigre le
laceraban el cuerpo con sus garras y que, bajo los ojos de su madre, jugaban
con su cuerpo palpitante, aunque lleno de vida aún; en tanto que resignado,
como todos los hombres de su raza, esperaba la espantosa muerte que le estaba
reservada; se oyó de repente un ruido muy semejante al fragor de un trueno
lejano.
Los tigres, abandonando su presa, parecieron
consultarse con la mirada.
La madre manifestó una inquietud recelosa.
El ruido continuaba en tanto y parecía aproximarse;
y al mismo tiempo temblaba la tierra, como si marchara por ella un ejército de
gigantes.
Entonces el tigre dio un bufido ronco, y tomó la
fuga con sus hijuelos, abandonando al desgraciado Indio que, aunque cubierto de
horribles heridas, vivía aún.
Pero Nizam no se había salvado por esto.
Aquel ruido formidable, que acrecía sin cesar, y
que se oía ya a corta distancia, el pobre Indio lo había reconocido........
Era una tropa de elefantes que atravesaba la
espesura.
Nizam cruelmente herido y sin fuerzas para moverse,
hacía tristes reflexiones.
—Los tigres no me han acabado, se decía, pero los
elefantes pasarán sobre mi cuerpo y me aplastarán bajo sus pies.
Pero Nizam se engañaba y juzgaba mal a los
elefantes.
Estos iban en número de más de doscientos.
¿De dónde venían?... ¿A qué punto se encaminaban en
compañía tan numerosa?
Nizam juzgó que aquellos animales emigraban, pues
llevaban consigo a sus hembras y sus hijuelos, y en medio de ellos marchaban
los elefantes viejos, que se distinguían por sus orejas enteramente blancas.
Un jefe iba a la cabeza, a más de cien pasos
delante de la columna.
Aquel jefe era un elefante blanco.
El elefante sagrado de los Indios.
Nizam, a pesar de su estado de debilidad, lo
descubrió desde lejos, y como el pobre Indio era un piadoso servidor del dios
Wichnou, pensó que aquel dios enviaba al animal sagrado en su ayuda.
Y Nizam no se engañaba.
Cuando el elefante llegó a cierta distancia, se
acercó a él, se detuvo, bajó la trompa, la rodeó al cuerpo del Indio, y lo
colocó blandamente sobre su cuello.
Luego continuó su marcha, siempre seguido por el
formidable ejército que mandaba.
Los elefantes salieron a poco del juncal, y
llegaron a una vasta llanura cultivada, en medio de la cual se veía una aldea
india.
Entonces el elefante blanco volvió a coger a Nizam
y lo colocó a orillas de un campo de arroz; y fijando en él esa mirada de su
raza, que tiene algo de humano, pareció decirle, según creyó comprender el
pobre herido:
—Aquí te hallas bajo la protección de los hombres,
que son tus hermanos, y no tienes nada que temer de los tigres.
Así fue como Nizam se salvó de una muerte cierta.
Socorrido por los habitantes de aquella aldea, sus heridas se cicatrizaron una
a una; pero la piel no volvió a formarse, y había sido reemplazada por una
membrana viscosa que dejaba ver los músculos y las venas de los miembros.
Pero, ¿por qué Nizam había dejado la India?
¿Por qué y para qué vino a Londres, y por qué había
abandonado luego esta ciudad para venir a vivir mendigando en el condado de
Northumberland?
Esto es lo que el Indio no decía.
Tal era el hombre que acababa de aparecerse a sir
Evandale, en el momento en que se abandonaba a los arrebatos de su odio y de su
sombría desesperación.
Nizam se deslizó al pie del árbol donde se había
escondido, y sin el menor embarazo vino a sentarse al lado de sir Evandale.
Este, ya lo hemos dicho, lo miraba con un asombro
que no estaba exento de miedo.
El Indio adivinó este sentimiento en el joven, y se
apresuró a decirle:
—No temáis nada de mí. Os soy adicto, como lo es la
liana al árbol a cuyo tronco se enlaza.
Y como sir Evandale continuase mirándole con recelo
y sin responderle:
—Os amo como un perro a su amo, como un esclavo
fiel a su señor, añadió el Indio con emoción, y toda mi sangre es vuestra.
—¿De veras? dijo sir Evandale.
—Os amo, prosiguió Nizam, y quisiera haceros lord.
—¡Oh!... ¡oh!
—Tal como os lo digo.
Sir Evandale inclinó la cabeza y exhaló un suspiro.
—Desgraciadamente, murmuró, eso es imposible.
—No hay nada imposible, dijo sentenciosamente el
Indio.
—Pero..... pobre amigo.....
—Sir Evandale, prosiguió el Indio con gravedad,
¿tenéis prisa en seguir la caza?
—No.
—¿Queréis tener la bondad de escucharme?
—Habla cuanto quieras.
—Sir Evandale, vos amáis a miss Anna.......
El joven se estremeció y no pudo ocultar su
turbación.
—¿Qué sabes tú? exclamó con forzada sonrisa.
—Sir Evandale, prosiguió Nizam con su tono
sentencioso, cuando levantáis los ojos, descubrís en lo alto de la montaña los
elevados muros y macizas torres de Old-Pembleton.
—Bien, ¿y qué?
—Cuando los bajáis hacia la llanura, veis las
graciosas torrecillas de New-Pembleton, la opulenta morada moderna.
—Pero en fin.....
—Y después vuestra mirada abarca las diez leguas
cuadradas de praderas, de campos cultivados y de bosques que rodean los dos
ricos dominios, y entonces suspiráis.......
Sir Evandale suspiró en efecto.
—Y no podéis menos que deciros, prosiguió Nizam, si
yo hubiera nacido el primero..... todo eso sería mío.
—Es verdad, murmuró sir Evandale con aire
preocupado y sombrío.
—Y mientras que todo el mundo os da el título común
de gentleman, oís llamar a vuestro hermano milord.......
—Y bien, ¿qué puedo yo hacer a todo eso?
—Muy sencillo. Ser lord a vuestra vez.
—Pero.....
—Y si yo lo quiero..... lo seréis.
—¡Tú!
Y sir Evandale contempló al mendigo con sonrisa
irónica.
—No riáis, sir Pembleton, exclamó Nizam.
El joven continuaba mirándolo con burlona
curiosidad.
Entonces Nizam se levantó, irguió con altivez su
talle encorvado, y sus ojos ardientes lanzaron una llama que ofuscó por un
momento a sir Evandale.
—En el país donde nos hallamos, dijo, vivo, es
verdad, de la caridad pública, y soy un objeto de horror y de piedad para
todos, pero si yo quisiera.....
—¿Qué harías?... veamos.
—Haría lo que nadie puede hacer..... haría de
vos..... lord Pembleton, dijo fríamente el Indio.
—¡Ah! exclamó sir Evandale estremeciéndose.
—Escuchadme, prosiguió Nizam.
Y volvió a sentarse familiarmente al lado del
hermano desheredado de lord William Pembleton, el alto y poderoso señor y par
de Inglaterra.
diario de un loco de bedlam.
XI
Como decíamos pues, el Indio Nizam se había sentado
familiarmente al lado de sir Evandale, y hasta se había atrevido a tomarle la
mano.
—¿Qué edad teníais, le dijo, cuando perdisteis
vuestra madre?
—Unos siete años, respondió el joven Pembleton.
—De consiguiente erais demasiado niño para que os
pudieran confiar un secreto.
Esta palabra produjo una conmoción extraña en sir
Evandale.
Sin embargo no respondió y continuó mirando al
Indio.
—Porque yo poseo un secreto que os debo confiar,
añadió este.
—¿Un secreto?
—Sí, un secreto que se refiere a vuestro.....
nacimiento.
—Pero, dijo sir Evandale con altivez, mi nacimiento
no tiene nada de misterioso, que yo sepa.
—Sí... y no.
Y diciendo esto, el mendigo clavó en el joven
caballero una mirada tan resuelta y dominadora, que sir Jorge Evandale bajó la
cabeza, humillado y sumiso ante aquel vagabundo.
—Decidme, prosiguió Nizam, ¿no habéis oído hablar
nunca de vuestro tío sir Jorge Arturo Pembleton?
—Raramente, repuso sir Evandale.
—Pero en fin, ¿os han hablado alguna vez?
—Sí.
—¿Quién?
—Los criados de mi casa.
—¿Y vuestra madre?
—Jamás.
—¡Ah! dijo Nizam soltando una carcajada satánica,
¿no os habló nunca de él?
—No; y aún recuerdo, prosiguió sir Evandale, que un
día estuvo a punto de desmayarse porque un doméstico pronunció ese nombre
delante de ella.
—En otro tiempo no se hubiera desmayado, murmuró
Nizam con voz sorda y acento irónico.
Sir Evandale se estremeció de nuevo.
—¿Qué quieres decir, mendigo! exclamó.
Nizam seguía sonriéndose.
—No pretendáis humillarme con vuestro desprecio,
sir Evandale, dijo. Yo, mendigo tal que me veis, soy sin embargo poderoso; y,
ya os lo he dicho, si me escucháis, os juro que haré de vos un lord, y os
casaré con miss Anna, la rica heredera.......
Un vivo sentimiento de orgullo fermentó en el
cerebro de sir Evandale.
—Continúa, dijo.
Nizam prosiguió:
—También debe haber un hombre en New-Pembleton que
no habla jamás de sir Jorge. Ese hombre se llama Tom.
—¡Tom! exclamó sir Evandale. ¡Oh! a ese le
aborrezco.
—Y tenéis razón.
—Lo aborrezco, porque no ama más que a mi hermano
mayor... al poderoso lord William, añadió sir Evandale.
—Si supierais otra cosa aún, repuso el Indio,
vuestro odio sería mucho mayor.
—¿Qué es pues?
—¡Oh! ya os lo diré más tarde. Por ahora no se
trata de Tom.
—¿De quién entonces?
—De sir Jorge Pembleton.
—Pues bien, habla....
—Sir Jorge, hace veinte y dos años,—prosiguió
Nizam,—era un pobre segundón como vos. Mientras que su hermano gozaba ya de las
consideraciones debidas a su nacimiento, y que un día sería lord, se casaría
con miss Evelina Ascott, y poseería una inmensa fortuna; el pobre hermano menor
estaba destinado a servir oscuramente en la marina.
—Como yo en el ejército de las Indias, murmuró
suspirando sir Evandale.
—Sin embargo sir Jorge amaba a miss Evelina.
Sir Evandale hizo un brusco movimiento.
—Y miss Evelina le amaba.....
—¡Mientes!
—Yo no he mentido jamás, dijo fríamente el Indio.
Y paralizó de nuevo al joven Evandale con su mirada
dominadora.
En seguida, aquel miserable mendigo, desplegando
una autoridad de maneras y de expresión y un lenguaje que nadie hubiera podido
sospechar en él, al verle mendigar por los caminos; aquel mendigo, decimos,
contó detalladamente a sir Evandale los amores misteriosos de miss Evelina y
sir Jorge; luego la vuelta de este de las Indias, y en fin aquella noche
terrible en que lady Pembleton había faltado, a su pesar, a todos sus deberes.
Sir Evandale le escuchaba temblando y empapada en
sudor la frente. Lo escuchaba casi sin poder respirar, y cuando el Indio hubo
concluido, dijo al fin reponiéndose, después de un momento de silencio:
—Pero entonces, sir Jorge fue.....
—Vuestro padre, repuso fríamente el Indio.
—¡Mi padre!
—El que también había soñado hacer de vos un lord.
—Y sir Jorge..... ha muerto, ¿no es verdad?
—Para todo el mundo, sí.
—¿Qué quieres decir?
—Para mí, no.
—¿Sir Jorge no ha muerto?
—Vive, os lo repito.
—¡Vive!
—Sí, y voy a probároslo.
Y al decir estas últimas palabras, Nizam se levantó
rápidamente.
—Esperadme aquí, añadió, vuelvo dentro de pocos
minutos.
Y desapareció entre las árboles del bosque.
Nizam se dirigió a un arroyo que corría entre la
espesura, se arrodilló inclinándose en su orilla y se lavó repetidas veces el
rostro.
Hecho esto, volvió adonde se hallaba el joven
Evandale.
Este al verlo llegar arrojó un grito de sorpresa.
El color bronceado del rostro de Nizam había
desaparecido.
Nizam era blanco como un Europeo, como un Inglés.
Y como sir Evandale le miraba con estupor, el
supuesto Indio le dijo:
—¿No preguntabais por sir Jorge?... Pues bien, heme
aquí.
—¿Vos?..... ¿vos? exclamó el joven con asombro.
—Yo, tu padre, dijo el supuesto Indio.
Y estrechando a sir Evandale entre sus brazos, lo
cubrió de besos furiosos.
Este hombre que vivía hacía diez años en el país, y
que todo el mundo llamaba Nizam el Indio, era efectivamente sir Jorge Arturo
Pembleton.
Era el mismo a quien sir James Ascott había dejado
herido en una pierna y sin movimiento, en medio de un bosque de la India
poblado de tigres.
Y en la historia que Nizam contaba bajo su supuesto
nombre, no había de falso más que una cosa, el ataque del tigre en la pagoda de
Wichnou.
Todo lo demás era verdadero.
Es decir, que atraídos por sus lamentos y por el
olor de la sangre, apenas sir James hubo desaparecido, varios tigres se habían
lanzado sobre él; pero aunque lo habían mal herido, no tuvieron tiempo para
devorarlo.
La tropa de elefantes había hecho huir a los tigres
precipitadamente.
Abandonado por el elefante blanco que lo sacara del
bosque, en un campo cultivado, a orillas de un arrozal, sir Jorge había
permanecido allí muchas horas privado de sentido.
Vuelto en fin en sí, se fue arrastrando como pudo,
vertiendo aún sangre de sus heridas, hasta la choza de un Indio anciano que
vivía fuera de la aldea.
Aquel Indio era un brahmin.
El brahmin consideró como un hecho milagroso el
acto que había llevado a cabo el elefante blanco, y no titubeó en afirmar a sir
Jorge que era Wichnou mismo quien, por uno de esos avatars, que le
eran familiares, se había encarnado en un elefante blanco con el único objeto
de librarlo de la muerte.
Esto era de consiguiente,—según el buen brahmin,—un
llamamiento de Brahma a la verdadera religión, y en su opinión, el soldado
inglés, así favorecido, debía abandonar patria y creencias, y consagrarse en
adelante a la causa de sus hermanos los Indios.
Sir Jorge aparentó dejarse convencer y entrar en
las miras del sacerdote indio, pues su objeto era de no aparecer de nuevo en
Calcuta y de pasar por muerto. Esto se acomodaba con sus proyectos ulteriores.
Por consiguiente, de acuerdo con el brahmin, tomó
todas las medidas que pudiesen acreditar su muerte.
Un cipayo que venía por las noches a merodear en la
aldea, había sido asesinado por los Indios.
Su cuerpo, destrozado por las aves de rapiña, yacía
enteramente desfigurado en un campo inmediato.
El brahmin le puso el uniforme desgarrado de sir
Jorge, y lo trasportó a la entrada de la selva.
Así fue como sir Jorge pasó por muerto a los ojos
de todos, y fue dado de baja en la marina inglesa.
Aquí llegaba de su relato el supuesto Nizam, cuando
sir Evandale le interrumpió diciéndole:
—Pero, ¿qué interés teníais en pasar por muerto?
El fingido Indio se sonrió misteriosamente.
—Voy a decirtelo, hijo mío, respondió.
Y abrazó de nuevo con pasión a sir Evandale.
diario de un loco de bedlam.
XII
El supuesto Indio prosiguió:
—Mi convalecencia fue larga.
Cerca de dos meses pasé en la choza del brahmin,
curándome lentamente de mis horribles heridas.
Los tigres me habían desfigurado por completo; y
hasta tal punto que hubiera podido ir a pasearme en medio de mis antiguos
compañeros y amigos, sin que ninguno de ellos me hubiera conocido.
Pero no era ese mi proyecto.
Mi única preocupación, mi idea fija, se concentraba
en un solo punto.
Volver a Inglaterra.
Quería a toda costa volver a ver, no ya a lady
Evelina, sino al fruto de nuestras amores... al hijo a quien yo idolatraba.....
a ti en fin.
El supuesto Indio hablaba con tal emoción, que sir
Evandale no podía engañarse.
Nizam y sir Jorge no formaban más que uno, y sir
Jorge era en efecto su padre.
Este continuó:
—El brahmin, a quien yo confié una parte de mi
secreto, me enseñó a dar a mi rostro un color cobrizo, por medio de la
decocción de ciertas plantas.
Me teñí además el pelo y las cejas de color rojo, y
acabé en fin por tomar la semejanza de ciertos Indios que tienen sangre europea
en las venas y que, bajo su piel rojiza, ostentan los rasgos más correctos de
la fisonomía de la raza blanca.
Cambiado así, volví públicamente a Calcuta.
Nadie llegó a conocerme.
Yo sabía además la lengua india. Fui pues a
alojarme a la parte más retirada de la ciudad negra, que es el
barrio de los indígenas, pues lo que se llama la ciudad blanca es
donde habitan los Europeos.
Yo estaba sin dinero. Era necesario vivir en primer
lugar, y en seguida reunir una pequeña suma que me permitiese costear el viaje
a Inglaterra.
Mis horribles heridas llegaron a ser un objeto de
curiosidad, y mi historia, hábilmente arreglada, sirvió de anuncio para
enseñarme por dinero al público.
Al cabo de seis meses tenía bastante dinero para
volver a Europa.
Me embarqué pues, y al cabo de otros seis meses de
penosa navegación,—pues di la gran vuelta de África, en vez de pasar por el mar
Rojo y Suez,—llegué en fin a Londres.
Durante muchos meses, mi única ocupación fue vagar
por los parques, por los squares y por los alrededores del palacio Pembleton.
Algunas veces tenía la dicha de verte cuando te
sacaba a pasear algún lacayo.
Aquí sir Evandale interrumpió bruscamente a Nizam.
—¡Esperad! exclamó.
—¿Qué? preguntó Nizam.
—Un recuerdo de mi niñez que asalta mi imaginación
en este momento.
—Veamos, dijo el supuesto Indio sonriéndose.
—Tendría yo a la sazón cuatro o cinco años,
prosiguió sir Evandale, y me acuerdo que me habían llevado, una hermosa tarde
de invierno, a Hyde-Parc, al margen de la Serpentina cuya superficie estaba
helada.
Muchos niños de mi edad jugaban allí, y algunos se
divertían en deslizarse por el hielo... y me parece ver aún un rough de color
atezado que permanecía a distancia, y nos miraba jugar.
—Era yo, dijo sencillamente Nizam.
—¡Oh! sí, erais vos, prosiguió sir Evandale, os
reconozco en vuestra mirada.
—Era a ti a quien yo contemplaba.
—¡Ah!
—Pero continúa. ¿No te acuerdas de otra cosa?
—¡Oh! sí. A los pocos instantes, el hielo se rompió
de repente, y uno de los niños se hundió en el río arrojando un grito
terrible.—Entonces el rough dio un salto, se precipitó en el río y sacó al niño
sano y salvo, atrayéndose los aplausos de la multitud que llenaba el parque.
—¿Y qué más?
—No sé. Aquel hombre desapareció en seguida.
—¿Y no lo has vuelto a ver hasta aquí? dijo Nizam.
—Sin conocerlo; puesto que sin vuestra historia, yo
no hubiera tenido ese recuerdo de mi infancia.
—Entonces déjame proseguir, dijo Nizam.
Y Nizam, o mejor dicho sir Jorge, continuó en estos
términos su relato.
—Lady Evelina, dijo, dejó a Londres de nuevo, y
vino a establecerse en Old-Pembleton.
Entonces, dominado por el deseo de verla
furtivamente alguna vez, emprendí detrás de ella tan largo y penoso viaje.
Mis recursos estaban agotados, y así me fue forzoso
el venir implorando la caridad pública por los caminos y parajes habitados.
Pero tras tan penoso sacrificio, no logré conseguir
mi objeto. Ningún extraño podía penetrar en Old-Pembleton.
Lady Evelina y ese maldecido Tom, habían hecho del
antiguo solar una verdadera fortaleza.
Rondé muchos días inútilmente por los alrededores,
y la más cruel desesperación se apoderaba ya de mi alma, cuando una noche.....
una noche oscura y fría, oí en medio del silencio el galope de un caballo que
subía por las cuestas escarpadas del castillo.
Me acerqué entonces a un recodo del sendero, y el
jinete pasó cerca de mí.
Tendí la mano y le pedí una limosna.
El viajero me dio una corona y me dijo:
—Tienes frío, ¿no es verdad?
—Frío y hambre, respondí.
—Ven conmigo, añadió, y encontrarás una buena cena
al lado de un buen fuego.
—¿Dónde? pregunté.
—Allá arriba.
Y me señalaba al mismo tiempo las torres de
Old-Pembleton.
—Os engañáis, le dije.
—¿Cómo pues?
—Las puertas de ese castillo no se abren jamás.
El desconocido se echó a reír.
—Ven conmigo, repitió. Tan cierto como me llamó
John Pembrock, médico algo conocido de la ciudad de Perth, te juro que esas
puertas se abrirán esta noche.
Yo le seguí entonces, pero, como lo temía, Tom no
quiso dejarme entrar.
Entonces, ebrio de cólera, John Pembrock me tomó
sobre su caballo, y volviendo riendas, me dijo al bajar a escape hacia la
aldea:
—Esas gentes no tienen corazón. ¡Tanto peor para
ellos!
En efecto, al día siguiente supe que tu madre había
muerto.
—Y desde entonces, preguntó sir Evandale, ¿habéis
permanecido siempre en el país?
—Siempre.
—¿Mendigando?
—Sí, y dichoso en medio de mi miseria, cada vez que
lograba verte.
—Así pues, murmuró sir Evandale, vos sois sir Jorge
Pembleton...
—Sí.
—Y de consiguiente..... mi padre.
—Sí, repitió el supuesto Indio con los ojos
arrasados en lágrimas.
—Pues bien, padre mío, dijo sir Evandale, venid
conmigo.—Yo parto en breve para las Indias; vos me acompañaréis, y allí
viviremos dichosos, vos consolándome con vuestro cariño, y yo rodeando de
cuidados vuestra vejez.
Sir Evandale, al decir esto, hablaba con verdadera
emoción.
Nizam volvió a estrecharlo en sus brazos.
—No, hijo mío, exclamó, tú no irás a las Indias.
—Pero, ¿adónde queréis que vaya?
—Permanecerás aquí.
—¿Para presenciar la dicha de un hermano a quien
odio?
—No, sino para tomar su puesto.
Sir Evandale dejó escapar un grito.
Nizam prosiguió con una especie de exaltación:
—¡Tú serás lord!
—¿Yo?
—¡Y te casarás con miss Anna!
—Pero entonces, padre mío, dijo el joven temblando
de emoción, es necesario para eso que lord William muera.
—Tal vez.
—Y lord William es joven y está lleno de fuerza y
de salud.
—¡Bah! dijo Nizam, ¡la vida humana es tan poca
cosa!.....
Sir Evandale hizo un gesto de terror.
—¡Oh! no, padre mío, exclamó, ¿pensaríais acaso en
matar a lord William?
—¿Qué te importa?
—¡No!... ¡no! dijo vivamente el joven, me opongo
absolutamente a ello.
Nizam pareció reflexionar por algunos instantes.
Después, mirando fijamente a sir Evandale:
—Pues bien, dijo, supongamos una cosa.
—Veamos.
—Supongamos que todo el mundo crea a lord William
muerto, y que viva sin embargo.
—Pero, ¡eso es imposible!
—Todo es posible a un hombre como yo, respondió
Nizam.
—¿Y decís que William podría pasar por muerto
estando vivo?
—Sí.
—¿Y yo podré heredar su título de lord?
—Positivamente.
—¿Y podré casarme con miss Anna?
—Sí, te casarás con miss Anna.
—Pero, ¿me prometéis solemnemente que William no
morirá?
—¡Te lo juro!
Y Nizam dijo esto con un acento de seguridad que no
dejaba lugar a la duda.
—¡Oh! exclamó sir Evandale, ¡me parece que estoy
poseído de un vértigo!
—¡Lord Pembleton! dijo Nizam con aire de triunfo,
yo te saludo!
Y el Indio desapareció entre la maleza, dejando a
sir Evandale solo, aturdido y paralizado de estupor.
diario de un loco de bedlam.
XIII
Sir Evandale erró de un lado a otro, y no volvió a
ver a Nizam en todo el día.
A la caída de la tarde, el desgraciado joven se
volvió triste y pensativo a la quinta de New-Pembleton.
Lord William acababa de llegar.
—¿Qué ha sido de vos, hermano? le preguntó.
—He perdido la caza, respondió sir Evandale.
—¿De veras?
—Sí, y como el tiempo era magnífico y soy
apasionado admirador de la naturaleza, he seguido por senderos extraviados y
agrestes, sin notar que me alejaba más de lo que debía de New-Pembleton.
—En fin, habéis llegado, y eso es lo principal,
dijo lord William gozoso. ¡Ah! no sabéis, hermano, cuántas cosas tengo que
deciros!
—¿A mi? exclamó sir Evandale estremeciéndose.
—A vos.
—¡Ah! contestó lacónicamente el joven.
Y esperó a que su hermano acabara de explicarse.
—En primer lugar, prosiguió lord William, os diré
que soy el hombre más dichoso de este mundo.
—¡De veras!
—Dentro de tres semanas, miss Anna se llamará lady
Pembleton.
—Os felicito sinceramente, murmuró sir Evandale con
aire embarazado.
—En segundo lugar hemos hablado mucho de vos, el
padre de miss Anna y yo.
—¿Y a qué propósito? preguntó sir Evandale.
—Ya os he dicho otras veces, hermano mío, prosiguió
el joven lord, cuánto detesto la ley inglesa que ha establecido los mayorazgos.
—¡Ah! repuso sir Evandale con una sonrisa irónica.
Lord William prosiguió.
—Yo soy el primogénito. La ley me da el título, las
tierras, los señoríos, un asiento en el Parlamento...
—Y a mi, nada; ya lo sé, dijo sir Evandale con
acento resignado.
—Y eso me indigna.
—¡Ah! ah! repuso sir Evandale irónicamente.
—Desgraciadamente, la ley no permite que yo
renuncie todas esas ventajas y que divida con vos la fortuna.
—Yo no os pido nada, milord, dijo secamente sir
Evandale.
—Esperad un poco, hermano mío, contestó lord
William sonriéndose afectuosamente.
Sir Evandale se quedó mirándolo.
—El padre de miss Anna y yo, hemos tenido una
magnífica idea, querido hermano.
—¡Ah!
—Ya sabéis que miss Anna es nieta de un rajáh de la
India.
—En efecto.
—Un rajáh fabulosamente rico.
—¿Y bien?
—Y que tiene un hermano rajáh como él, y como él
inmensamente rico.
Sir Evandale no contestó y continuó mirando a lord
William.
—Ese hermano tiene una hija, prosiguió el joven
lord, una hija única que será dotada como una reina.
—¿Y qué?
—Que el padre de miss Anna os dará cartas de
recomendación para los dos rajáhs.
—Bien.
—Y solo quedará por vos, estoy seguro, si no os
casáis con la bella Dai-Natha.
—¡Ah! ¿se llama Dai-Natha?
—Sí, hermano mío; y es muy hermosa, según dicen.
—Os doy infinitas gracias por el cuidado que tomáis
de mi porvenir, repuso el joven Pembleton.
Y su voz, al hablar así, revelaba una sorda ironía.
Pero lord William no lo notó, y se separó de su
hermano contento y satisfecho.
Apenas se halló solo, sir Evandale dejó estallar
todo su rencoroso despecho.
—¡No es la hija del rajáh lo que yo quiero, exclamó
con furor concentrado; no, lo que quiero es miss Anna: no son plantaciones de
arroz y de índigo lo que ambiciono..... es el solar de Pembleton y los bosques
y pastos que lo rodean..... es tus títulos, tu nombre, tu dignidad, lord
William!
Y fue a encerrarse en su habitación, devorado por
sus bajas y criminales pasiones.
Dos días se pasaron así.
Sir Evandale se paseaba por los alrededores, ya a
pie ya a caballo, y había vuelto muchas veces al paraje del bosque donde Nizam
le había contado su historia.
En vano recorrió todos los caminos de la llanura y
los senderos del bosque.
El Indio Nizam permanecía invisible.
Al tercer día, y a la caída de la tarde, cuando sir
Evandale volvía a New-Pembleton, triste y desalentado, halló a Tom en el patio
de la quinta.
El mayordomo estaba en traje de camino, y se
disponía a montar a caballo.
Lord William hablaba con él en voz baja.
—¿Adónde va Tom? preguntó sir Evandale
aproximándose.
—A Londres, respondió lord William.
—¿Para qué?
—Va a cobrar una suma importante que tengo
depositada en casa de uno de mis banqueros.
—¡Ah! dijo sir Evandale.
Tom partió de seguida. Debía ir a caballo hasta la
estación próxima, y allí tomar el tren acelerado de Edimburgo a Londres.
Lord William se apoyó entonces en el brazo de su
hermano y dirigiéndose a su gabinete, le dijo:
—La ley inglesa me obliga a conservar en mi poder
todos los bienes muebles e inmuebles de la familia, pero puedo disponer del
numerario hasta cierto punto. Ahora bien, hoy mismo acabo de entrar en posesión
de veinte mil libras esterlinas que creía perdidas. He pensado en vos, y creo
que me daréis el placer de aceptarlas.
—¡Hermano!... murmuró confuso sir Evandale.
—Tomad, añadió lord William.
Y le entregó una cartera henchida de pagarés y de
banknotes.
En esto había llegado la noche.
Como a la sazón se hallaban en lo más fuerte del
estío, el día había sido en extremo caluroso.
Así aspiraban con avidez una ligera brisa que
agitaba apenas las hojas de los árboles y refrescaba un poco la atmósfera.
Sir Evandale, después de haberse separado de su
hermano, se había retirado a su cuarto, y, despojándose de una parte de sus
vestidos, se echó por un momento en la cama.
Pero el estado de su espíritu no le permitía
conciliar el sueño.
La ventana que daba frente al lecho había
permanecido abierta.
La brisa movía blandamente un árbol que tocaba casi
a esta ventana, pero pasados algunos instantes, se agitó de pronto con tal
fuerza entreabriendo sus ramas, que sir Evandale se incorporó sobresaltado y
saltó vivamente del lecho.
Entonces, el follaje del árbol se abrió con
violencia, y apareció un hombre que, ágil como un mono, saltó al alféizar de la
ventana.
Aquel hombre era Nizam.
—Heme aquí, dijo.
—¡Ah! exclamó sir Evandale, tres días hace que os
ando buscando.
—He estado ausente, respondió Nizam.
—¿Adónde habéis ido?
—A Londres.
—¿De veras?
—Y he vuelto hace dos horas.
—¿Y qué habéis ido a hacer a Londres?
—He ido a buscar a algunos amigos, con quienes
tenía necesidad de entenderme.
—¡Ah! dijo sir Evandale estremeciéndose de nuevo.
—Sí, tenemos necesidad de ellos para que llegues a
ser lord.
—Pero... ¿lo lograré positivamente?
Y la voz de sir Evandale temblaba de emoción.
—Positivamente.
—¿Y... muy pronto?
—Antes de un mes.
—Pero no mataréis a lord William, ¿no es verdad?
—No. Ya te he dicho que no morirá.
—¿Me lo juráis?
—Te lo juro.
—Está bien, dijo sir Evandale exhalando un suspiro.
Y en seguida añadió:
—Es decir... que pasará por muerto.
—Sí.
—¿Qué haréis pues de él?
—Quieres saber demasiado, hijo mío, respondió
Nizam. ¡Más tarde! más tarde!
Y como asaltado de pronto por otra idea, se volvió
a sir Evandale y añadió:
—¡Ah! ¿tienes algún dinero... algunas economías?...
Necesito dinero.
—Precisamente he recibido hoy, dijo sir Evandale.
Y abriendo su escritorio, sacó de él la cartera que
le había dado lord William.
—Tomad, añadió.
Nizam abrió la cartera y tomó dos billetes de cien
libras.
—Tengo bastante por el momento, dijo. Si necesito
más, te volveré a pedir.
Y dio un paso hacia la ventana, pero volviéndose de
pronto añadió:
—Tom ha partido, ¿no es verdad?
—Sí, esta tarde.
—Entonces, dijo Nizam, cuyos ojos brillaron con un
fulgor siniestro, ha llegado la hora. Podemos obrar sin temor.
Y saliendo por la ventana, dijo aún antes de
descolgarse:
—Duerme tranquilo... serás lord.
Y desapareció como una sombra.
diario de un loco de bedlam.
XIV
El calor era insoportable.
Serían las doce del día y el sol irradiaba sobre la
tierra abrasada sus rayos perpendiculares.
La campiña estaba silenciosa y desierta.
Los pájaros habían cesado de cantar.
Los labradores habían abandonado el arado y habían
entrado los bueyes en sus establos.
No parecía sino que la tierra de Escocia se hallaba
bajo el ecuador.
Y sin embargo, a aquella hora y bajo aquel cielo
inclemente, se veía una porción de gente acuadrillada, que caminaba con gran
trabajo por un camino de herradura, donde sus pasos levantaban una nube de
polvo.
Aquellos hombres, que iban encadenados de dos en
dos, con los pies descalzos, la cabeza afeitada y cubiertos de harapos, eran
presidiarios.
Triste convoy de ladrones y asesinos, condenados en
los diferentes condados de Escocia y reunidos luego en la cárcel central de
Edimburgo, eran conducidos en fin por etapas, bajo la custodia de tres
capataces, hacia el puerto de Liverpool, donde debían embarcarlos para
Australia.
Estos desgraciados caminaban lentamente, cubiertos
de sudor y de polvo.
Unos se quejaban y gemían arrastrándose
penosamente.
Los otros juraban y blasfemaban.
A veces sucedía que alguno de ellos, abrumado de
fatiga, se echaba por tierra, y se negaba a marchar.
Entonces uno de los capataces levantaba su bastón y
le apaleaba sin piedad.
El desgraciado exhalaba un grito de dolor y se
volvía a poner en marcha.
—Teniente Percy, dijo uno de los capataces de
aquella chusma, dirigiéndose a su camarada, que era evidentemente su superior,
a juzgar por el galón que llevaba en la manga de su uniforme, teniente Percy,
¿no pensáis en que sería ya tiempo de hacer un pequeño alto?
—¡Ya lo creo! respondió el teniente. ¿Estáis
cansado, John?
—Tengo los pies hinchados.
—Yo, estoy rabiando de sed.
—¡Y pensar que no hay una gota de agua en este
maldecido país!...
—Eso consiste, respondió el teniente Percy
filosóficamente, en que la nieve que veis allá arriba en la cima de las
montañas, no se ha derretido todavía.
—Y es muy probable que no se derretirá jamás,
respondió el capataz John.
—Lo que quiere decir, añadió Percy, que no hay que
contar con ella.
—Esa es mi opinión. Pero ¡qué diablo! se me figura
que no tardaremos en encontrar una villa, una aldea, una venta siquiera....
—A dos leguas de aquí tenemos la aldea de
Pembleton.
—¡Ah! dos leguas, a esta hora de calor, es
demasiado!
—Tranquilizaos, John, nos detendremos antes.
—¿Dónde?
—¿Veis aquella línea negra al horizonte?
—Sí; es un bosque.
—A cuya orilla corre un riachuelo.
—Bien. ¿Es allí donde vamos a hacer alto?
—Sin duda. Y aun descansaremos allí hasta la caída
de la tarde.
—¿En vez de avanzar hasta la aldea de Pembleton?
—Sí.
—¡Por vida mía! que no comprendo ese singular
capricho, teniente!
—En efecto, John, tengo el capricho de ganar cien
libras esterlinas y de haceros ganar cincuenta.
El capataz, estupefacto, se quedó mirando al
teniente Percy.
—La verdad, teniente, dijo en fin, ¿es que el sol
os ha lastimado la cabeza?
—¿Por qué me preguntáis eso?
—¡Toma! añadió John, se me figura que os burláis de
mí.
—De ningún modo, John.
—Pues ¿cómo podéis ganar por aquí cien libras?
—Ese es mi secreto.
—¡Ah!
—Y vos podéis contar con cincuenta.
—¿Yo?
—Sí, amigo mío, pero para eso es necesario hacer lo
que después os diré.
—¡Hablad! hablad! dijo John; ¡cáscaras! cincuenta
libras! no ganamos tanto por año.
—Cincuenta libras esterlinas, repitió el teniente
Percy.
—Pero......
El teniente se sonrió y guiñó el ojo
maliciosamente.
—Sois demasiado curioso, John. Un poco de
paciencia.
Y el teniente Percy no pronunció más palabra.
Los presidiarios habían percibido también el bosque
y lo miraban con ansiedad.
—¡Perra canalla! les gritó el teniente, no jadeéis
así ni saquéis la lengua..... ¡un poco de ánimo! Dentro de un cuarto de hora
descansaremos, y tendréis agua para apagar la sed.
Esta promesa reanimó a aquellos desgraciados.
Iban en número de ocho encadenados de dos en dos, y
atados a una cuerda que les obligaba a ir en fila.
Detrás de la cadena marchaba una mula, que conducía
por el ronzal otro capataz, y sobre la cual iba un hombre echado como un fardo.
Aquel hombre, que apenas tendría veinte años, era
un pobre presidiario que habían tomado en el camino, sacándolo del hospital de
la cárcel de Perth donde se hallaba.
Tenía el rostro embotado y cubierto de una lepra
asquerosa, y su aspecto era tan repugnante, que el pobre diablo había venido a
ser un objeto de horror, hasta para aquellos hombres degradados que eran sus
compañeros de infortunio.
Cuando la cadena hacía alto, la mula se quedaba
atrás, y nadie hubiera osado acercarse a aquel infeliz, pues había corrido el
rumor entre aquella gente de que la enfermedad de su compañero era contagiosa.
El capataz se ponía unos guantes para darle de
beber o de comer.
Por lo demás, aquel desgraciado estaba casi idiota
y no hablaba una palabra.
¿Qué crímen había cometido?
Nadie lo sabía.
Todo lo que habían podido averiguar es que estaba
condenado a la deportación por cinco años.
Los presidiarios llegaron en fin a la entrada del
bosque.
—¡Alto! ordenó el teniente Percy.
Pero, en vez de detenerse, los presidiarios se
precipitaron hacia el riachuelo, por cuyo álveo corría un chorro de agua.
Allí, echados por tierra, bebieron ávidamente, y
después que hubieron apagado la sed, los capataces les distribuyeron algunos
alimentos groseros, y el teniente Percy les dijo:
—Ahora, si tenéis sueño, podéis dormir a vuestras
anchas.
Aquí permaneceremos hasta entrada la noche.
Con esto los desgraciados se acostaron dos a dos en
la yerba a la sombra de los árboles, y media hora después todos dormían
profundamente.
Pero el teniente Percy y su segundo el capataz
John, no dormían por su parte.
Sentados en un ribazo, a notable distancia de
aquella escoria humana, como ellos la llamaban, en vez de gustar
las dulzuras del sueño, departían en voz baja.
—Sí, John, amigo mío, hay medio de ganar en el
lindero de este bosque ciento cincuenta libras esterlinas..... ciento para mí,
cincuenta para vos, decía el teniente Percy.
—¿Y qué hay que hacer para eso? preguntó John.
—Escuchad y lo sabréis. ¿No habéis notado que
cuando nos detuvimos en Perth para hacernos cargo del presidiario que no puede
andar, el alcaide de la cárcel me entregó un canuto de hoja de lata?
—Sí, el que lleváis colgado a la cintura.
—Este es en efecto.
—Bien, dijo John, ¿y qué?
—¿Sabéis lo que contiene?
—No, a fe mía. No me he atrevido a preguntároslo.
—Esta caja contiene una víbora azul.
—¿Y qué es eso?
—Un reptil de la India, grande como el dedo
meñique.
—¿Y cuya picadura es mortal?
—No. Pero el veneno de esta víbora tiene una
propiedad particular no menos terrible.
—¡Ah!
—Hace hincharse el cuerpo, y especialmente el
rostro, que se cubre de una lepra asquerosa, al cabo de pocas horas, y el
infeliz a quien el reptil ha inoculado su veneno, cae por más o menos tiempo en
un completo idiotismo.
—Pero entonces, dijo John, ese desgraciado que
viene en la mula, ¿ha sido picado por esa víbora?
—Sí.
—¿Y como ha sucedido eso?
—Muy sencillamente. El carcelero la deslizó en su
cama la antevíspera de nuestra llegada a Perth. Ese pobre mozo era un vigoroso
joven, sano de cuerpo y de espíritu; y ahora, ya lo veis, se ha convertido en
un miserable idiota, cuya vista causa horror.
—Pero hay una cosa que no me explico, dijo John,
¿por qué el carcelero de Perth ha cometido esa mala acción?
—Con el fin de ganar también por su parte otras
cien libras.
—Ahora lo comprendo menos.
El teniente Percy se echó a reír.
—Hay por esos mundos de Dios, dijo, un hombre
bastante poderoso para comprar a todos los empleados de presidio de la libre
Inglaterra.
—¡Ah! Y..... ese hombre.......
—¡Chito! dijo el teniente Percy, dentro de un rato
os pondré al corriente de todo.......
Y se levantó de pronto añadiendo:
—¡Esperad!
Un hombre acostado en la yerba a algunos pasos de
distancia, y cuya presencia nadie hubiera podido sospechar, levantó la cabeza
en este momento, y mirando al teniente Percy, le hizo un signo misterioso.
Aquel hombre era el Indio Nizam.
diario de un loco de bedlam.
XV
El Indio Nizam se puso lentamente en pie, miró a
los presidiarios que seguían durmiendo, y se adelantó con precaución.
Después observó con atención a los capataces y
dirigiéndose a Percy, le dijo.
—¿Sois vos el teniente?
—Sí, el teniente Percy, respondió este.
—Bien. Yo soy la persona que os esperaba.
—Lo había adivinado, dijo el teniente.
—¿Me traéis el insecto?
—Sí, aquí está en esta lata.
Y el teniente Percy dio la caja a Nizam.
Este sacó entonces del bolsillo una cartera
grasienta y tomó de ella dos billetes de veinte y cinco libras cada uno.
—Aquí tenéis cincuenta libras, dijo, a cuenta de
las ciento cincuenta prometidas.
—Bien, repuso el teniente, ahora espero vuestras
órdenes.
—Pasaréis aquí el resto de la noche, dijo Nizam.
—Bueno.
—Después, mañana muy temprano os pondréis en marcha
y haréis de nuevo alto en la aldea de Pembleton.
El teniente se inclinó en señal de asentimiento.
—Ya allí, simularéis una indisposición, y diréis a
vuestra chusma que es necesario detenerse...
—¿Cuánto tiempo debo permanecer en Pembleton?
—No lo sé aún, repuso Nizam; eso dependerá de los
acontecimientos. Por lo demás pienso que los desgraciados que ahí conducís no
estarán muy de prisa.
—¡Oh! Ya lo creo que no.
—Y que si encuentran descanso y que comer y beber
en Pembleton, estarán muy satisfechos de permanecer allí un par de días.
—Sí por cierto, dijo Percy; con el tiempo canicular
que hace sobre todo, esa canalla no marcha sino a palos.....
—Escuchadme, dijo Nizam interrumpiéndole; hay, allá
arriba, cerca de Pembleton, y al lado mismo de la verja del parque una posada
que linda con la carretera.
—¿Es allí dónde debemos detenernos?
—Sí. El posadero está ganado por mí. Albergará
vuestros forzados en una cueva espaciosa, y dejará el resto de la posada para
vos, vuestros compañeros y el desgraciado idiota que conducís en una mula.
—Perfectamente, dijo el teniente Percy. ¿Y después?
—Después, os lo repito, contestó Nizam, esperaréis
allí nuevas instrucciones.
Y al decir esto, Nizam guardó cuidadosamente el
canuto de hoja de lata, y se separó de aquellos dos hombres.
Los forzados seguían durmiendo.
En cuanto a su compañero, el pobre diablo que había
sido picado por la víbora azul, ese estaba acostado sobre la yerba cerca de la
mula, y lanzaba gritos inarticulados.
Nizam desapareció a través de los árboles.
Aunque ya viejo, el antiguo segundón de la familia
Pembleton se conservaba fuerte y ágil, y así, apenas se halló fuera del alcance
de la vista, se echó a correr a todo escape.
Corría saltando zanjas y barrancos, y atravesaba la
maleza, como un gamo perseguido por una jauría numerosa y ardiente.
Así llegó sin detenerse hasta unas tapias bastante
elevadas, tapias que formaban la cerca de la posesión de New-Pembleton.
Pero como el parque tenía muchas leguas de
contorno, la quinta se hallaba bastante lejos de aquel sitio.
Nizam escaló la tapia con una agilidad increíble y,
saltando al parque, continuó corriendo su camino.
Al cabo de un cuarto de hora, se detuvo algunos
instantes para tomar aliento.
Después dio algunos pasos aún y se detuvo de nuevo.
Seguramente, a juzgar por sus movimientos, Nizam
buscaba alguna cosa o esperaba una seña.
Pero de repente pareció despertarse su atención, y
echándose precipitadamente entre unas matas espesas, se acostó en ellas boca
abajo.
Aquella espesura se hallaba al lado de una de esas
calles enarenadas que los Ingleses trazan circularmente en sus parques y
jardines.
Nizam prestó el oído, escuchando atentamente un
ruido lejano.
Este ruido se fue aproximando, haciéndose cada vez
más distinto, y entonces pudo comprender que lo ocasionaba el trote de muchos
caballos, y el roce de las ruedas de un carruaje sobre la arena.
Inmóvil y reteniendo el aliento, Nizam miraba a
través de la espesura.
Así pudo ver un gran landó abierto, tirado por
cuatro caballos, precedido de un postillón y seguido por dos lacayos con librea
roja, sobre dos vigorosos poneys de Escocia.
El landó pasó muy cerca de Nizam, y este pudo ver
que iban en él lord William, sir Archibaldo y su hija miss Anna, la prometida
del heredero de Pembleton.
El supuesto Indio permaneció echado en tierra hasta
que se alejó bastante el carruaje.
Cuando juzgó que se hallaba a gran distancia, se
levantó cautelosamente y siguió su camino hacia la quinta.
Ya descubría a través de los árboles las
torrecillas blancas y los ventanas ojivales, así como las blancas estatuas
diseminadas en las avenidas, destacándose sobre los cuadros de césped y el
verde follaje del fondo; cuando Nizam se detuvo otra vez y fijó cuidadosamente
su atención.
Un joven se hallaba sentado en un banco delante de
la casa, y parecía absorto en la lectura.
Nizam echó una mirada en su rededor y, en vez de
emprender de nuevo su carrera, avanzó arrastrándose penosamente, como un hombre
abrumado de fatiga.
De este modo, se dirigió hacia el joven que estaba
sentado y leyendo delante de la casa.
Sir Evandale, pues, era en efecto este, oyó sus
pasos y levantó la cabeza.
—Una limosna por el amor de Dios, dijo Nizam con
voz doliente, alargando la mano.
Sir Evandale le dio una corona.
Nizam echó una mirada furtiva en su rededor.
—Creo que estamos solos, dijo por lo bajo.
—Sí. Unos han partido y los demás duermen la
siesta.
—Entonces podemos hablar.
Y el falso mendigo continuó en su posición
respetuosa, permaneciendo de pie delante del joven.
—¿Qué venís a decirme? le preguntó entonces sir
Evandale.
—Que todo está pronto.
Sir Evandale se estremeció de pies a cabeza.
—Los presidiarios han llegado.....
—¡Ah!
—Y la víbora también.
Y diciendo esto, Nizam entreabrió la miserable
hopalanda que le cubría, y enseñó el canuto de hoja de lata que llevaba
suspendido al cuello.
—Sir Jorge, dijo entonces con profunda emoción el
joven Evandale, requiero de vos de nuevo el solemne juramento que me habéis
hecho.
—¿Cómo? exclamó Nizam.
—Juradme que la picadura de esa víbora no es
mortal.
—¡Lo juro una y mil veces! dijo Nizam; pero si mi
juramento no te basta, baja mañana a la aldea de Pembleton.
—¿Para qué?
—Allí verás a los forzados y te enseñarán al pobre
diablo a quien ha picado esa víbora. Entonces podrás convencerte de que a pesar
de la máscara de lepra que le cubre, está lleno de salud y de vida.
—Está bien; os creo.
—Ahora, prosiguió Nizam, ha llegado el caso de que
recordemos el proverbio: Ayúdate y el cielo te ayudará.
—El infierno querréis decir, respondió Evandale con
amarga sonrisa.
—Sea, no me opongo a ello, dijo Nizam.
—¿Y qué esperáis de mí? preguntó el joven.
—Díme, ¿tu hermano no ha ido a acompañar a sir
Archibaldo y a miss Anna?
—Sí.
—¿Cuándo volverá?
—Va a comer con ellos, y de consiguiente no volverá
hasta muy tarde.
—¿Es posible ir de tu cuarto al suyo sin encontrar
a nadie?
—Sí, pasando por la biblioteca.
—Entonces espérame esta noche en tu cuarto.
—¿A qué hora?
—A las ocho; cuando cierre completamente la noche.
—¿Vendréis por el mismo camino?
—Sí, por el árbol que me sirve de escala.
Sir Evandale hizo un signo de asentimiento, y el
fingido mendigo, respondiendo con un profundo saludo, se retiró por la avenida
que conducía a la verja.
Aquella noche en efecto, sir Evandale se retiró
temprano a su cuarto, y dejó abierta la ventana que daba al parque.
A la hora convenida, las ramas del árbol se
entreabrieron, y Nizam saltó vivamente al alféizar de la ventana y de allí al
cuarto donde el joven le esperaba.
—¿Lord William no ha vuelto aún? preguntó sir
Jorge.
—No.
—Vamos pues.
Sir Evandale estaba pálido y temblando.
Al oír a Nizam, sintió una especie de
desfallecimiento, y murmuró con voz agitada:
—¡Ah! no... no quiero!
—¡Imbécil! respondió Nizam, ¿no amas a miss Anna?
Estas palabras penetraron como un dardo en el
corazón de sir Evandale.
—¡Vamos! dijo con voz sorda.
Y abrió precipitadamente una puerta que daba a una
galería convertida en biblioteca.
Al fin de aquella galería había otra puerta que
daba acceso al dormitorio del joven lord.
Los dos miserables se deslizaron sin ruido en aquel
cuarto, y en seguida fueron a asegurarse de que nadie se hallaba en el gabinete
contiguo.
Luego, sir Evandale se acercó al lecho de su
hermano y levantó un poco las cortinas.
Entonces Nizam introdujo la lata entre las sábanas
y la abrió.
En aquel momento se dejó oír un silbido.
La víbora se deslizó en el lecho, y volvieron a
caer las cortinas.
Sir Jorge y su hijo salieron corriendo del cuarto,
y pocos instantes después, el primero huía por donde había venido, diciendo:
—¡Hasta mañana!
Y sir Evandale, inundada en sudor la frente, caía
en una silla murmurando:
—¡Es horrible!.... ¡horrible!... pero seré lord!
diario de un loco de bedlam.
XVI
Dos horas después de haber desaparecido Nizam, lord
William volvía a New-Pembleton.
Sir Evandale le esperaba en el salón del piso bajo.
El joven lord venía radiante de alegría.
—¡Ah! querido hermano mío! dijo echándose en sus
brazos, ¡no se cómo expresarte mi dicha!.... soy el más feliz de los hombres!
—Me complace en extremo, hermano, repuso sir
Evandale con una punta de ironía.
—Miss Anna, me ama, prosiguió lord William.
Lord Evandale no respondió una palabra, y el joven
lord prosiguió con entusiasmo:
—Sí, me ama, amigo mío; esta noche me ha confiado
el secreto de su corazón.
—¡De veras! dijo sir Evandale.
—Sir Archibaldo nos había dejado solos, prosiguió
lord William, y nos hallábamos en un cenador del jardín cerca de la casa.....
Miss Anna, aprovechando aquella coyuntura, puso su
lindísima mano entre las mías, añadió con emoción el joven lord, y me dijo en
voz baja:
—Deseaba hablaros a solas.
Y como yo la mirase con extrañeza, casi con
inquietud:
—Milord, continuó, no quiero llegar a ser vuestra
esposa, sin que hayáis leído en el fondo de mi corazón.—Milord, yo os amo... os
amo, no porque sois un noble de elevada raza, no porque sois lord y par del
reino y formaréis parte de la Cámara alta..... os amo solamente por vos, porque
sois bueno, porque el sonido de vuestra voz llena mi alma de un éxtasis
delicioso.
Yo llevé su mano a mis labios y la cubrí de besos.
Miss Anna prosiguió:
—He querido que sepáis esto de mi boca, milord, y
que os penetréis bien de que yo no he hecho ninguno de los mezquinos cálculos
de mi padre.
—¿Qué cálculos? pregunté yo admirado.
—Mi padre, prosiguió miss Anna, es, como sabéis,
muy rico, pero es de baja nobleza, apenas esquire.
—¡Oh! ¿y qué importa?.....
—Por eso tiene en mucho vuestra alianza; mientras
que yo.....
Y se detuvo como avergonzada.
—Acabad, miss Anna, la dije.
—Mientras que yo, prosiguió, quisiera que fuerais
pobre, de origen oscuro......
—¡Querida Anna! exclamé.
Y la estreché en mis brazos.
—¡Ay! hermano mío! añadió lord William, ¡cuán
largos me parecen los quince días que me separan aún de la dicha!....
Sir Evandale había escuchado atentamente a su
hermano y permanecía mudo y sombrío.
—Perdonadme, añadió lord William. Los hombres
dichosos son egoístas; no saben hablar más que de sí mismos.—Pero descuidad, mi
querido hermano, vos seréis también dichoso y, si he de dar crédito a sir
Archibaldo, la mujer que os destina.....
—¡Oh! no hablemos más de eso, milord, dijo
secamente sir Evandale; no hay comparación posible entre vos y yo.
—¿Cómo pues? preguntó lord William.
—Sin duda. Vos amáis a miss Anna.....
—¡Oh! con toda mi alma!
—¿Y puedo yo saber, por hermosa que sea, si llegaré
jamás a amar a la hija del nabab?
Y sir Evandale dejó escapar un suspiro.
Lord William tuvo entonces como un remordimiento de
haberle hablado de su dicha.
—Querido hermano mío, le dijo, voy a acostarme. Las
dulces emociones de este día me han dejado sin fuerzas. Buena noche.... y os
pido de nuevo perdón.
—Voy a acompañaros hasta vuestro cuarto, dijo sir
Evandale.
Y subió con él en efecto.
Las ventanas del dormitorio del joven lord estaban
todas abiertas.
Sir Evandale quiso cerrarlas.
—¡Oh! dejadlas así, dijo lord William.
—¿No teméis el aire de la noche?
—No; al contrario, tengo mucho calor. Este verano
es cruel, hermano mío.
—Pues entonces, buena noche, dijo sir Evandale.
Y se retiró a su cuarto.
Pero antes de salir, había echado una mirada a
hurtadillas hacia el lecho.
Las cortinas estaban en órden y nada revelaba la
presencia del reptil que se había dormido sin duda entre algún pliegue de las
sábanas.
Una hora después, el ayuda de cámara de lord
William, que dormía en un cuarto contiguo, oyó de repente un gran grito.
Un grito de dolor y de angustia.
Aquel grito partía del dormitorio de lord William.
El ayuda de cámara se levantó a toda prisa y corrió
al cuarto de su amo.
El joven lord se hallaba de pie, en medio del
dormitorio, oprimiendo entre sus manos crispadas la víbora, a la que había
ahogado.
Pero el reptil le había picado antes cruelmente en
el rostro, y le corrían algunas gotas de sangre a lo largo de la mejilla.
Lord William estaba como loco. La sorpresa, el
dolor, la desesperación, se pintaban en su semblante descompuesto por la
cólera.
En fin, arrojó la víbora al suelo, y el criado la
puso el pie encima aplastándola por completo.
Al mismo tiempo gritaba pidiendo socorro, mientras
que el joven lord tiraba con fuerza del cordón de la campanilla.
A este ruido, todos los criados de la casa fueron
acudiendo presurosos, y tras ellos no tardó en aparecer sir Evandale.
Lord William seguía gritando y decía con
desesperación:
—¡Soy un hombre perdido!
Pasado aquel primer tumulto, pudieron al fin
concertarse y corrieron a buscar al médico de la aldea.
Este llegó a toda prisa y declaró que la picadura
era venenosa, pero no mortal.
Lavó la herida, la cauterizó y después de recetar
un calmante, hizo que volviera a acostarse lord William.
Entre tanto, sir Evandale se lamentaba sin cesar, y
atribuía aquel accidente a la imprudencia de lord William, que se había
acostado con las ventanas abiertas.
Poco después se apoderó de este último una fiebre
ardiente, y bien pronto se declaró un espantoso delirio, una especie de locura,
y ya no pronunció el pobre joven más que palabras incoherentes.
Su rostro se hinchaba por momentos, y de encendido
que antes estaba, se ponía amoratado, casi negro.
Sin embargo, tuvo aún una ligera vislumbre de
razón, y pronunció el nombre de miss Anna.
—Que avisen a miss Anna y a sir Archibaldo, ordenó
sir Evandale.
Uno de los domésticos partió inmediatamente a
caballo.
Al apuntar el día, sir Archibaldo y su hija
llegaron a New-Pembleton.
Miss Anna entró apresuradamente en la habitación,
se acercó al lecho del enfermo, y lanzó un grito de horror.
Lord William estaba completamente desconocido.
La cabeza, horriblemente hinchada y ennegrecida, no
presentaba ya rostro humano; la piel de las mejillas se desprendía en pedazos;
la lengua estaba entumecida, los labios lívidos, y los ojos apagados.
El médico empezó a mover de un lado a otro la
cabeza, y acabó por declarar que lord William estaba perdido.
Sir Evandale no pudo sufrir por más tiempo este
espectáculo, y se alejó del cuarto del enfermo.
Acaso empezaban a acosarle los remordimientos o tal
vez creía una catástrofe inmediata.
Salió al parque, deseando respirar con libertad y
estar solo, y corría a la ventura, como un insensato, con la cabeza
descubierta; cuando de repente saltó un hombre de la espesura y se le puso
delante.
Aquel hombre era Nizam, que venía a él, sonriéndose
de una manera siniestra.
—¿Y bien? exclamó.
—Me habéis engañado, dijo sir Evandale.
—¿Cómo y en qué? preguntó Nizam.
—Mi hermano se muere...
—Yo te juro que no morirá.
—Sin embargo... el médico.....
El médico es un asno, dijo fríamente Nizam: ahora,
lo que has de procurar es no venderte, pues estás completamente trastornado.
Sigue paso a paso lo que voy a decirte, y obedéceme en todo, si quieres ser
lord y poseer a miss Anna.
Este nombre hizo volver en sí a sir Evandale y le
devolvió toda su sangre fría.
—Veamos... hablad, dijo.
Entonces Nizam sacó una bujía del bolsillo.
—Toma esto, dijo.
—¿Para qué?
—Esta noche pondrás esta vela en tu candelero.
—Bueno, ¿y después?
—Después irás a acompañar a sir Archibaldo y a su
hija, que no dejarán por cierto de velar toda la noche en el cuarto de lord
William, y colocarás tu candelero en la chimenea.
—Nada más fácil, pero...
—Creo inútil decirte que debes dejar arder la
bujía...
—No comprendo...
—No tienes necesidad de comprender, dijo Nizam
riendo. Ya verás... hasta la noche.
Y el supuesto Indio desapareció por entre los
árboles.
diario de un loco de bedlam.
XVII
Aquel día fue terrible.
Lord William permaneció largas horas devorado por
una fiebre ardiente, y a ella se sucedió después un abatimiento profundo.
Permanecía con los ojos cerrados, respiraba apenas,
y cuando llegó la noche, su rostro estaba cubierto de pústulas purulentas, y de
tal modo entumecido que no se distinguían sus facciones.
Habían enviado un despacho a Londres, llamando a
los médicos más célebres de Inglaterra.
Pero, ¿llegarían a tiempo?
Sir Archibaldo y su hija se habían instalado a la
cabecera del enfermo.
Miss Anna lloraba sin consuelo, y nadie podía
arrancarla del horrible espectáculo que tenía ante los ojos.
Sir Evandale, por su parte, había representado
también su papel como un cómico consumado. El dolor que manifestaba era tal que
conmovía a todo el mundo, y todos los esfuerzos que hicieran para hacerle tomar
algún alimento habían sido inútiles.
Sir Archibaldo le había estrechado muchas veces la
mano, y miss Anna había llegado al punto de echarse en sus brazos llamándole
«mi querido hermano.»
Hacia la caída de la tarde, lord William pareció
por un momento salir de su torpor, y pronunció algunas palabras que hicieron
creer volvía a la razón.
Miss Anna sintió renacer en su corazón la
esperanza; pero sir Evandale arrugó más de una vez el entrecejo.
Su ansiedad era terrible, pues no sabía, si lord
William recobraba la razón, cómo podría Nizam cumplir su promesa.
En fin, después de la comida, a la que apenas
tocaron el joven Evandale y sus huéspedes; estos, es decir, sir Archibaldo y su
hija, se instalaron de nuevo en el dormitorio de lord William para pasar la
noche.
Poco después, sir Evandale vino a reunirse con
ellos.
El joven traía su candelero en la mano, y lo puso
sin afectación sobre la repisa de la chimenea.
Apenas había pasado una hora, cuando sir Evandale
empezó a adivinar los proyectos de Nizam.
Un olor extraño y de una fetidez bastante
pronunciada se había esparcido por el cuarto.
¿Era acaso lord William quien exhalaba aquel olor
fétido, y vivo, aún, entraba ya en descomposición cadavérica?
Sir Archibaldo y miss Anna lo pensaron así; pero
permanecieron animosamente en su puesto.
Sir Evandale por su parte, comprendió desde luego
que aquel olor provenía de la vela que había traído allí encendida.
Y bien pronto sintió pesadez de cabeza y un
violento deseo de dormir.
Sin embargo, luchó cuanto pudo contra aquel sueño
letárgico, y tuvo tiempo para ver a sir Archibaldo y a su hija cerrar los ojos
casi en el mismo instante, y poco después de ellos, el ayuda de cámara de lord
William, que había permanecido en la habitación para servir a su amo y darle
las pociones prescritas por el médico, se durmió igualmente.
Sir Evandale a su vez, cerró los ojos y se quedó
dormido.
Pero no había pasado mucho tiempo, cuando sintió
una violenta sacudida, y después una extraña sensación de frío.
Al punto abrió los ojos, y sintió su rostro
enteramente mojado.
Miró a su rededor, y vio que ya no se hallaba en el
dormitorio de lord William, sino en su propio cuarto y acostado en su lecho
vestido como estaba.
Un hombre se hallaba junto a él.
Y este hombre, como ha podido adivinarse, era
Nizam.
El supuesto Indio le pasaba por el rostro una
esponja empapada en vinagre inglés.
Sir Evandale fijó con ansiedad los ojos en Nizam y
le dijo:
—¿Qué ha sucedido?
—Levántate, repuso Nizam.
Sir Evandale se incorporó sobre su lecho y saltó
vivamente a tierra.
El efecto del narcótico había desaparecido,
dejándole solamente una ligera pesadez de cabeza.
—Ven conmigo, le dijo Nizam.
Y abrió la puerta que daba a la galería convertida
en biblioteca y que, como sabemos, conducía al dormitorio de lord William.
Nizam entró el primero en aquel cuarto.
—Mira, dijo.
Miss Anna, sir Archibaldo y el ayuda de cámara
dormían profundamente.
Lord William, inmóvil sobre su lecho, no daba signo
de vida.
—¡Oh! exclamó Nizam, podemos hablar en voz alta. Un
cañonazo no los despertaría, y si permanecemos, aquí mucho tiempo, te volverías
a quedar dormido.
—¡Ah! dijo sir Evandale, me confirmo en lo que ya
os he dicho; me habéis engañado..... mi hermano ha muerto.
—No; está dormido.
—¿Decís verdad?
—Acércate y pon la mano sobre su corazón.
Sir Evandale obedeció, y sintió en efecto que el
corazón de lord William latía.
Entonces sir Evandale se volvió a Nizam.
—¿Y bien? le preguntó.
—Mira ahora hacia aquí.
Y el Indio le mostró en un rincón del cuarto un
objeto, en el que sir Evandale no había reparado aún.
Aquel objeto tenía la forma de un cuerpo humano,
cubierto con un paño de color oscuro.
Nizam levantó aquel paño, y sir Evandale no pudo
contener un grito de horror.
¡Tenía ante los ojos un cadáver!
Un cadáver horrible, espantoso, y cuyo rostro
desfigurado y cubierto de lepra, se parecía de aquel modo al de lord William.
Nizam se sonreía con aire de triunfo, como un
artista que se goza en el resultado de su obra.
—¿Crees que sabrán ahora distinguir al uno del
otro?
—¡Oh! imposible! exclamó sir Evandale. Si
estuvieran juntos en ese lecho, yo mismo no sabría decir cuál es mi hermano.
—¡Ah! Ya ves cómo yo sé hacer bien las cosas.
—Pero..... ese... ¿está muerto?
—Sí.
—Ya veis como yo decía bien, murmuró sir Evandale
un poco conmovido; la picadura de la víbora azul es mortal.
—Te engañas.
—¡Ah!
—Este hombre no ha muerto de eso.
—¿Cómo?
—Se le ha echado dos gotas de ácido prúsico en un
vaso de agua.
Sir Evandale no podía apartar los ojos de aquel
cadáver informe, sino para contemplar a su hermano que yacía en una inmovilidad
completa.
—¡Vamos! dijo Nizam, ayúdame.
Y aproximándose a la cama, descubrió a lord William
y, cogiéndolo en brazos, lo extendió dormido sobre la alfombra.
Después, cambió la camisa del joven lord con la del
presidiario, y cogiendo el cuerpo de este entre él y sir Evandale, lo colocaron
en el lecho.
—Y ahora, dijo sir Evandale, ¿qué vais a hacer de
mi hermano?
—Vas a ayudarme a trasportarlo fuera de la quinta.
—¿Cómo?
—Primero vamos a llevarlo a tu cuarto.
—Bien.
—Dos hombres han colocado una escalera de mano
contra la ventana y me esperan abajo.
—¿Y quiénes son esos dos hombres?
—El teniente Percy y el capataz de presidio John.
—Pero es necesario tener en cuenta, observó sir
Evandale, que una vez fuera de esta atmósfera, se despertará bien pronto.
—Sin duda.
—Y entonces.....
—¿No te he dicho que estará completamente loco
durante muchas semanas?
—¡Ah! es verdad.
—Y durante ese tiempo, añadió Nizam riéndose, no
habrá hecho poco camino que digamos; y cuando al cabo de él vuelva a la razón,
estará más lejos de Inglaterra que de la Australia.
—¡Y yo seré lord!
—Sí, tú serás lord.
Y diciendo esto, Nizam cargó sobre el hombro a lord
William dormido y volvió a tomar el camino de la galería.
Sir Evandale le siguió, cerrando tras sí la puerta.
La bujía estaba consumida en gran parte, pero
seguía ardiendo sobre la chimenea.
diario de un loco de bedlam.
XVIII
Sir Evandale volvió a poco al dormitorio de lord
William.
La bujía seguía ardiendo.
El digno hijo de sir Jorge, después de haber echado
una mirada recelosa en su rededor, fue a sentarse en el sillón donde se había
dormido algunas horas antes.
—Ahora, murmuró, poco me importa volverme a dormir,
y aun por el mayor tiempo posible. Prefiero que sir Archibaldo y su hija se
despierten antes que yo.
En efecto, por seguro que estuviese de si mismo,
sir Evandale temía ver despertarse a las personas que estaban allí encadenadas
por un sueño letárgico.
¿Qué iba a suceder cuando llegaran a descubrir que
lord William o más bien el hombre que le había sustituido estaba muerto?
Preocupado con este pensamiento, sir Evandale no
tardó sin embargo en dormirse bajo la influencia de las emanaciones narcóticas
de la bujía.
Pero cuando en fin, esta llegó a apagarse, la
atmósfera se fue despejando poco a poco, y al cabo de una hora se despertó sir
Archibaldo.
Solo que al despertar, sintió que se ahogaba, que
le faltaba aire.
El olor fétido que antes le había impresionado se
dejaba sentir aún con bastante fuerza.
Sir Archibaldo hizo un violento esfuerzo, se
levantó vacilando y, arrastrándose hacia una de las ventanas, dio un puñetazo
en los vidrios.
Uno de ellos saltó en mil pedazos.
Al mismo tiempo una fuerte bocanada de aire penetró
en el cuarto e instantáneamente purificó aquella atmósfera viciada.
El efecto fue rápido como el pensamiento.
Miss Anna se despertó en seguida, y el ayuda de
cámara no tardó también en volver en su acuerdo.
Solo sir Evandale permaneció al parecer
profundamente dormido.
El dormitorio estaba débilmente alumbrado.
Los primeros albores del día luchaban con la
claridad de una lamparilla colocada bajo un globo de cristal opaco, y los
objetos aparecían indecisos en medio de aquella semioscuridad.
Miss Anna miró atónita a su padre, y dio muestras
bien claras de la opresión que la dominaba aún.
Sir Archibaldo fue a abrir las dos ventanas, y
después volvió hacia su hija.
Pero en aquel momento esta arrojó un grito
terrible.
La mano del que creían lord William pendía fuera
del lecho.
La joven cogió aquella mano, y al tocarla la
rechazó con espanto.
Aquella mano estaba helada.
Sir Archibaldo se inclinó entonces sobre el
cadáver.
—¡Muerto! dijo con estupor.
El grito de miss Anna había despertado a sir
Evandale.
Levantose en seguida, estiró los brazos, y echando
una mirada estúpida en su rededor murmuró:
—¿Qué sucede? ¡Dios mío!
—Vuestro hermano ha muerto, dijo sir Archibaldo; ha
muerto mientras que nosotros dormíamos.
En todo caso análogo a la catástrofe que había
tenido lugar en New-Pembleton, siempre se encuentra a punto un médico
inteligente para explicar de una manera satisfactoria las cosas menos
explicables.
Una hora después del extraño suceso que acababa de
ocurrir en la quinta, uno de los médicos célebres que habían llamado por el
telégrafo, llegó de Londres.
Aquel príncipe de la ciencia no vaciló en declarar
que el joven lord Pembleton, había sucumbido a la acción de un principio
deletéreo particular, al que dio un nombre latino.
Y aseguró que el sueño que se había apoderado de
las personas que se encontraban en el dormitorio, había sido ocasionado por las
exhalaciones mórbidas que despedía el cuerpo de lord William, cuya
descomposición había precedido a su muerte.
Sir Evandale manifestó el más violento dolor.
Su desesperación era tal, que se golpeaba con furor
la cabeza y quería morir a su vez. Gran trabajo costó el lograr calmarlo al
cabo de algunas horas.
Aquella tarde, como si quisiese aislarse en su
dolor, y fuera de sí, al menos en apariencia, se salió al campo, y fue a
sentarse en lo alto de una colina que dominaba la carretera.
Allí pasó algún tiempo, esperando sin duda a
alguno, cuando un espectáculo extraño atrajo de pronto sus miradas.
Una cuadrilla de hombres encadenados subía
penosamente por la cuesta.
Delante de ellos iba el teniente Percy y el capataz
John.
Detrás seguía una mula tirada por el cabestro, y
sobre ella iba acostado un pobre idiota que apenas tenía semblante humano.
Sir Evandale se estremeció y volvió a otro lado la
cabeza.
Un pastor que andaba por aquel sitio, se aproximó
para ver de cerca la cadena de presidiarios, y dijo mirando a sir Evandale:
—Son unos pobres forzados que van a presidio,
milord. ¡Infelices!... da pena verlos... pero el más infeliz de todos es el que
va en la mula... ¡es leproso y loco!...
Sir Evandale arrojó una moneda de oro al pastor y
huyó como un insensato.
Así bajaba corriendo por la pendiente de la colina,
cuando oyó a su lado una voz burlona que le decía:
—¿Habéis venido a convenceros, milord, de que yo no
falto a mis promesas?.....
Sir Evandale se volvió y vio a un hombre echado
detrás de unos matorrales, desde donde también parecía observar la marcha de
los presidiarios.
Aquel hombre era Nizam.
Y como el joven, cubierto de una palidez mortal e
inundada en sudor la frente, se quedase sorprendido y como clavado en tierra,
Nizam dio un salto y se acercó rápidamente a él.
—Hoy eres lord, le dijo; dentro de seis meses serás
esposo de miss Anna.
Y Nizam desapareció de nuevo.
Seis meses después, en efecto, miss Anna, vivamente
solicitada por su padre, dejó el luto de su prometido lord William.
Sir Archibaldo tenía decidido empeño en que su hija
se casase con un lord, y ella que había amado tanto y tan desinteresadamente a
lord William y que en nada tenía la fortuna..... no titubeó un momento en pasar
a ser lady Evandale Pembleton, dando su mano al nuevo heredero de aquella
poderosa familia.
El día mismo de aquel casamiento, un hombre que
había llegado demasiado tarde para asistir a los funerales de su amo, declaró a
lord Evandale que dejaba su servicio.
Aquel hombre era Tom.
El fiel Tom que lloraba siempre a lord William y
que no quería servir al hijo del crímen.
La noche del mismo día, y después de la brillante
recepción que siguió a la ceremonia nupcial, mientras que conducían a la joven
esposa a su cuarto; lord Evandale halló medio de desaparecer por un momento, y
bajó furtivamente al parque.
Nizam, el supuesto Indio, Nizam que se había
llamado en su juventud sir Jorge Pembleton, había dado cita aquella noche a su
hijo para felicitarlo.
El lugar de la cita era junto a aquel árbol donde
Nizam había esperado tantas veces a sir Evandale.
Y sir Evandale, hoy ya lord y en el colmo de todas
las dichas que ambicionaba, se había apresurado a acudir al llamamiento de su
padre.
El cielo estaba despejado y diáfano, y la luna
iluminaba con su argentada luz el parque y los jardines.
Lord Evandale salió cautelosamente de la casa, y
dando la vuelta hasta llegar bajo las ventanas de su habitación, no tardó en
descubrir a Nizam que le esperaba bajo el árbol.
Pero el supuesto Indio no se hallaba en pie como de
costumbre.
Nizam estaba acostado en tierra y parecía dormir
tranquilamente.
Lord Evandale lo llamó en voz baja, después con
mayor fuerza, y esto repetidas veces.
Pero Nizam no respondió.
Entonces el joven se aproximo a él, lo examinó con
cuidado, y retrocedió de pronto, lanzando un grito de horror.
Nizam estaba muerto.
El brillante oficial de marina que se llamara un
tiempo sir Jorge Arturo Pembleton, y cuya miserable vida fue un horrible tejido
de crímenes, hasta aquel día testigo de su triunfo; había dejado de existir, y
todavía llevaba clavado en el corazón el cuchillo que había ocasionado su
muerte.
Lord Evandale volvió a acercarse a aquel cuerpo
ensangrentado, y arrancando de él el arma homicida, la examinó y la reconoció
al punto.
Aquella arma era el cuchillo de caza de Tom, el
marido de Betzy.
diario de un loco de bedlam.
XIX
¿Qué había sido de Tom?
En la misma mañana del día en que lord Evandale
debía enlazarse con miss Anna, la hija de sir Archibaldo, fue, como sabemos,
cuando Tom anunció a su joven amo que dejaba inmediatamente su servicio.
Ya hemos visto que Tom estaba en Londres cuando
tuvo lugar el fatal acontecimiento que acabamos de contar.
Tom volvió, lloró a su amo y lo creyó realmente
muerto.
Y como lord Evandale parecía sentir tan vivamente
la desgracia de su hermano, el fiel criado no sospechó ni un solo instante la
verdad.
Sin embargo una noche, algún tiempo después de su
vuelta, Tom fue testigo invisible de una escena extraña.
Hallábase asomado a una ventana de su cuarto, que
daba al parque, respirando por algunos momentos el aire de la noche, cuando vio
deslizarse a un hombre por entre los árboles, y acercarse cautelosamente a la
casa.
Aquel hombre era Nizam el Indio.
Tom se preparaba a bajar para echar fuera a aquel
mendigo, cuando se abrió una puerta excusada de la quinta, y otro hombre salió
de ella furtivamente.
La luna inundaba de luz los jardines y se veía como
en medio del día.
Tom examinó a la persona que acababa de salir y
reconoció con sorpresa al joven lord Evandale.
Siguolo con la vista, y lo vio reunirse con el
Indio.
Pero su sorpresa fue mayor aún, al ver que este se
cogió familiarmente a su brazo.
Esto fue una revelación para el antiguo servidor de
la familia.
No adivinó enteramente la verdad, pero comprendió
una parte de ella.
Nizam era Indio: de consiguiente él debía haber
procurado la víbora azul.
Nizam era pues cómplice de lord Evandale.
Y lord Evandale había asesinado a su hermano.
Tom, entonces, se propuso espiar incesantemente al
Indio, a fin de adquirir de una manera cierta la prueba del crímen.
Obtenida esta prueba, Tom vengaría la muerte del
desgraciado lord William.
Sin embargo el hermano de leche de lady Evelina no
sospechaba aún la verdadera identidad de Nizam.
Por otra parte, hasta entonces no se había ocupado
del mendigo, ni había fijado en él mucho la atención; pero a partir de la noche
en que le fue evidente la existencia de un crímen y la complicidad entre el
Indio y lord Evandale, Tom redobló sin descanso su vigilancia.
Ocho días después, encontró una noche la ocasión
que esperaba, y siguió a lord Evandale que tenía una nueva cita con Nizam.
Escondido a su vez entre la maleza, Tom oyó toda la
conversación de Nizam con lord Evandale.
Y cuando al fin se alejaron, el honrado mayordomo
se levantó temblando de emoción y bañada en sudor la frente.
Acababa de saber quién era Nizam.
El supuesto Indio era el padre de lord Evandale, es
decir sir Jorge Pembleton.
Sir Jorge que había muerto para todos en Calcuta
hacía más de quince años.
Tom no podía pues dudar del crímen y de la
complicidad de lord Evandale, pero había una cosa sin embargo que no sabía aún.
Y era que lord William no había muerto.
Ahora pues, como ya sabemos, el día en que lord
Evandale debía casarse con miss Anna, Tom y Betzy dejaban su servicio.
Partieron en medio del día, en un break de caza,
para ir a la estación vecina, y tomar allí el tren del ferrocarril que pasaba
para Londres.
Uno de los criados de la quinta que los condujo a
la estación, los vio entrar en un vagón de segunda clase, y partir a los pocos
minutos.
De consiguiente lord Evandale estaba bien
persuadido de que habían dejado el país.
Y sin embargo Tom no había ido muy lejos.
Al llegar a la estación vecina, descendió del tren
y, dejando a Betzy continuar su camino hasta Londres, volvió a campo travieso
hacia Pembleton, y cerca de él, permaneció el resto del día escondido en una
zanja.
La víspera había sorprendido una cita dada por
Nizam a sir Evandale.
Tom saltó las tapias del parque cuando llegó la
noche, y fue a esconderse entre las breñas, cerca del árbol donde el supuesto
Indio solía esperar a lord Evandale.
Las horas fueron trascurriendo lentamente.
La quinta estaba llena aún de luz y de ruido, y los
numerosos convidados a la boda no habían partido todavía.
Sin embargo Nizam no tardó en llegar.
Estaba sin duda impaciente de ver a su hijo, pues
habiéndose sentado entre la espesura al pie del árbol, no apartaba los ojos de
la casa, y sus miradas manifestaban una ansiedad creciente.
Embebido en sus pensamientos, no oyó un ligero
ruido que hacían detrás de él entre las hojas, y no pudo prevenirse contra el
ataque de un hombre que cayó sobre él de improviso.
Volviose bruscamente y reconoció a Tom.
El antiguo mayordomo venía armado con un cuchillo
de monte.
Nizam estaba sin armas.
Así su primer movimiento fue huir, pero Tom lo
cogió vigorosamente por el cuello.
Entonces quiso gritar.
—Si levantas la voz eres muerto, le dijo Tom.
El Indio luchaba sin embargo por desasirse, mas su
enemigo lo sujetaba sólidamente y al mismo tiempo añadía:
—¡No escaparás de mis manos, miserable!... Sé quién
eres.—Tú no te llamas Nizam, tu verdadero nombre es sir Jorge Pembleton.
El Indio soltó una carcajada feroz.
—¡Ah! me has reconocido! exclamó.
—Sí, y sé también que has asesinado a lord William.
—No es cierto, dijo sir Jorge.
—¡Miserable! ¿osas negar tu crímen?
—No lo niego, respondió Nizam; digo la verdad. Yo
no he asesinado a lord William.
—¿No eres tú quien ha traído la víbora?
—Sí.
—Y no la has introducido en el lecho de lord
William.
—Sí, repitió Nizam.
—¿Y te atreves a defenderte?
—Yo no he asesinado a lord William.
—¡Infame!
—Lord William no ha muerto.
Tom lanzó un grito, y su emoción fue tal, que faltó
poco para que dejase escapar a sir Jorge.
—Lord William no ha muerto, repitió este. Pero
cuando sepas lo que ha sido de él, sentirás que se halle aún en el número de
los vivientes.
Tom había echado a Nizam en tierra y lo tenía
sujeto por el cuello.
Al oír su respuesta, le apoyó la rodilla sobre el
pecho y el cuchillo a la garganta, y le dijo con furor:
—¿Acabarás de hablar, miserable?
—¡Ah!... ¿quieres saberlo todo?
—Sí.
—¿Y si te digo donde se halla lord William, me
harás gracia de la vida?
—No.
—Pues bien, dijo Nizam, te diré lo que ha sido de
él, y esa será mi venganza.
Y riendo como un condenado y con voz ahogada por la
presión que sufría, refirió a Tom de qué manera el cadáver del forzado había
sustituido al noble lord, y como este, perdida la razón, se hallaba ahora en el
puesto de aquel miserable.
Y cuando hubo acabado su relato, añadió con una
carcajada diabólica:
—Pero de nada te sirve el saber que tu noble amo
vive aún, pues no lograrás encontrarlo.
Arrastrando una cadena entre otros deportados que
van a morir al nuevo mundo, lleva entre ellos una vida miserable, bajo el
nombre fatal del forzado de quien ha tomado el puesto.......
—¿Y cuál es ese hombre? preguntó Tom.
—Eso es lo que no sabrás nunca.
—¡Habla!... ¡o te mato!
—No, dijo Nizam que procuraba ganar tiempo, y que
alimentaba la esperanza de que lord Evandale llegaría de un instante a otro.
—¡Habla! repitió Tom.
—No, no..... jamás.
—¡Pues bien, muere! dijo Tom.
Y le hundió el cuchillo en el pecho.
Nizam murió sin exhalar un grito.
Entonces Tom se levantó e irguió con resolución la
cabeza.
—No sé qué nombre es el que lleva mi desgraciado
amo, murmuró, pero no importa. Por grande que sea la tierra, yo lo encontraré
con ayuda de Dios.
Y dejando plantado su cuchillo en el pecho de
Nizam, corrió a la cerca del parque, y saltando por ella, tomó precipitadamente
la fuga.
diario de un loco de bedlam.
XX
Tom emprendió pues la heroica empresa que se había
propuesto, y sin pérdida de tiempo, se puso en busca del desgraciado lord
William.
Pero el mundo es grande, como él mismo había dicho,
y buscar a un hombre por él, cuando no se sabe bajo qué nombre se oculta, es
cosa bien difícil, sino imposible.
Tom se puso sin embargo a la obra.
Empezó por ir a Londres a reunirse con su mujer, y
la dio parte de las revelaciones supremas de Nizam.
Betzy era una mujer inteligente y sobre todo de
buen sentido.
Oyó a Tom hasta el fin, y cuando este hubo
terminado su relato, le dijo con la mayor sencillez:
—Antes de todo, amigo mío, hay dos cosas que sería
necesario saber.
—¿Cuáles? preguntó Tom.
—Primero, el nombre del teniente que conducía la
cuerda de presidiarios.
—¿Y después?
—Y después de qué ciudad de Escocia venía el
infeliz que se halla hoy enterrado en el panteón de la familia Pembleton, bajo
el nombre de lord William.
—Tienes razón, dijo Tom.
El antiguo mayordomo tenía muchas relaciones en
Londres.
Entre otras personas de todas clases, conocía a un
famoso detective a quien Scotland yard, es decir la prefectura
de Policía de Londres, había confiado siempre los encargos más delicados.
Tom fue a verse con él, y bajo la mayor reserva le
confió el secreto de la existencia de lord William.
Y al depositar en él este secreto, le puso en la
mano un billete de trescientas libras.
El detective pidió ocho días para
practicar sus diligencias.
Al cabo de ese tiempo, el fiel Tom que aguardaba
con impaciencia, recibió la nota siguiente:
«Un teniente de presidio ha pasado, hace siete
meses, por la aldea de Pembleton.
»Se llama Percy, y se dirigía a Liverpool, adonde
conducía una cuerda de presidiarios.
»Es muy probable que se haya embarcado con ellos.»
Tom tomó en seguida el ferrocarril y se fue a
Liverpool.
Allí, compulsando los registros de la marina,
encontró en efecto el nombre de Percy, seguido de la calificación de teniente.
Percy se había embarcado para la Nueva Zelanda, con
los forzados que conducía.
Tom vaciló entonces sobre el partido que debería
tomar.
¿Se embarcaría también desde luego, o no haría
mejor en averiguar antes el nombre del presidiario que habían sustituido a lord
William?
Este último partido le pareció más acertado, y tomó
en seguida el camino de Escocia.
Fue primero a Edimburgo, después a Glascow, y en
fin a otras ciudades menos importantes, tomando informes en todas ellas con una
prudencia y una habilidad consumadas.
Así llegó hasta la pequeña ciudad de Perth.
Apenas empezó en ella sus investigaciones, cuando
creyó haber encontrado las huellas de lo que buscaba.
Allí le hablaron de un acontecimiento misterioso e
inexplicable, que había tenido lugar hacia la época a que él se refería.
Un joven del país, llamado Walter Bruce, había sido
condenado, por robo con fractura, a cinco años de deportación.
Aquel joven se hallaba encerrado en la cárcel de
Perth, esperando salir de un momento a otro para su destino, cuando por una
singularidad inexplicable, había sido víctima de un accidente que no tenía
ejemplo en el país.
Una noche se había acostado en perfecto estado de
salud, y se había despertado al día siguiente dando gritos espantosos.
Acudieron a él, y lo hallaron completamente loco y
con el rostro amoratado y cubierto de una lepra asquerosa.
Tom creyó reconocer en este retrato al desgraciado
cuyo nombre buscaba; pero su esperanza se convirtió en certidumbre, cuando le
añadieron que una cadena que pasó a los dos días, le tomó consigo a pesar de su
horrible estado. Y como no podía marchar, lo habían atravesado sobre una mula
donde conducían el bagaje.
Tom comparó las fechas y adquirió la convicción de
que la salida de Walter Bruce de la ciudad de Perth, había tenido lugar cinco
días antes de la pretendida muerte de lord William.
Conocido esto, no faltaba más que encontrar a
Walter Bruce.
Tom volvió inmediatamente a Londres.
El antiguo y fiel servidor de la familia Pembleton
no era rico, pues todo su haber consistía en dos o tres mil libras esterlinas,
penosamente ahorradas durante su servicio.
Esta era una dificultad bastante grave, pero Betzy
halló el modo de resolverla.
—Yo soy joven aún y bastante fuerte: de
consiguiente puedo trabajar y ganar mi vida. Llévate el dinero.
Ocho días después, Tom se embarcaba para la Nueva
Zelanda, llevando unas dos mil libras en letras y billetes, guardados en un
cinturón de cuero.
Los primeros meses de la travesía fueron dichosos.
El buque que conducía a Tom dobló la punta
meridional de América y entró en las aguas del Pacífico.
Pero un mes después de haber pasado el cabo de
Hornos, naufragó cerca de la isla Tabor, yendo a encallar sobre un bajío, en
una noche oscura y brumosa.
Inmediatamente se declaró una vía de agua, y las
bombas fueron impotentes para apurarla.
El buque se iba a pique, y en vista de esto, el
capitán echó al agua las chalupas, y en ellas se amontonaron pasajeros y
marineros del modo que les fue posible.
Entonces empezó para el pobre Tom una desgraciada
serie de espantosas aventuras.
Durante diez y siete días, el frágil barco que lo
llevaba erró sin dirección y sin brújula por la inmensidad de los mares.
Las provisiones se agotaron, el hambre llegó con
todos sus horrores, y aquellos infelices empezaron a asesinarse unos a otros
para alimentarse.
A los dos días de esta horrible situación apareció
en fin la tierra.
Los desgraciados náufragos hicieron esfuerzos
increíbles, y abordaron por último a una isla salvaje.
Pero su situación no hizo más que cambiar de faz,
para ser todavía más horrible.
Los habitantes de aquella isla eran negros
antropófagos.
El pobre Tom y aquellos de sus compañeros de
infortunio que habían sobrevivido, fueron llevados por los caníbales al
interior de las tierras.
Tom había sufrido tanto durante la navegación, que
se había quedado extremadamente flaco.
Este triste privilegio le salvó la vida.
Todos sus compañeros fueron devorados por los
salvajes.
En cuanto a él, intentaron al principio engordarlo,
pero no habiendo podido conseguirlo, se cansaron al cabo y lo dejaron vivir.
En cambio lo condenaron a los más duros trabajos, y
así pasó cinco años en medio de aquellos negros, tratado con una crueldad
inaudita.
En fin, un día, un navío inglés hizo escala en
aquella isla maldita.
Los negros que vinieron a bordo a vender frutas,
pescado y aceite de foca, contaron a la tripulación que había un blanco entre
ellos.
El capitán envió a algunos hombres a tierra, y
estos le trajeron al pobre Tom.
Aquel buque hacía vela para Australia y debía tocar
en la Nueva Zelanda.
Tom cobró ánimo y creyó tocar al fin el término de
sus esperanzas.
Los negros le habían dejado su cinturón, no
encontrando en él más que papeles que no podían excitar su codicia; y de
consiguiente tenía aún su dinero.
Un mes después, Tom, que había caído enfermo en
esta nueva travesía y que, más que un hombre, parecía un fantasma, llegó
extenuado a Aukland.
Allí descansó unos días y trató de reponerse, y
después de escribir a su mujer, que sin duda le creía muerto, emprendió de
nuevo sus pesquisas en busca de lord William, o más bien, del deportado Walter
Bruce.
Después de muchos días de investigaciones inútiles,
supo al fin que una centena de deportados que habían cumplido su condena, se
habían trasladado a Australia en vez de volver a Europa.
Walter Bruce había también cumplido su condena
tiempo hacía, pero ¿se hallaba por ventura entre ellos?
Esto es lo que Tom no sabía.
Sin embargo resolvió ponerse en camino para aquel
punto, y se embarcó con dirección a Melbourne.
Ya allí, empezó de nuevo sus pesquisas.
Recorrió todas las tabernas, interrogó a los
marineros y preguntó a cuantos deportados encontrara.
Ninguno de ellos pudo darle noticias de Walter
Bruce.
Pero Tom no se desalentó por esto.
Había dejado a Melbourne, trasladándose a Sidney, y
estaba alojado en una miserable posada, cuando hizo conocimiento con un Alemán
que se llamaba Frantz Hauser.
Frantz se hallaba en la más completa desnudez.
Sospechando que Tom tenía algún dinero, le confió
su situación desesperada, y le pidió algún socorro, añadiendo que había sido
condenado injustamente hacía siete u ocho años, y deportado a la Nueva Zelanda.
—¿Habéis conocido a otro deportado que llamaban
Walter Bruce? le preguntó Tom.
—¡Ya lo creo! respondió Frantz, fue un tiempo mi
compañero, y me acuerdo que lo apellidábamos Milord.
Tom dejó escapar una exclamación de alegría, y
tomando vivamente las manos de Frantz, le dijo:
—¡Hablad!... ¡hablad! decidme todo lo que sabéis de
él!
diario de un loco de bedlam.
XXI
El Alemán Frantz Hauser se quedó mirando a Tom con
extrañeza.
—Sí, respondió, he conocido en efecto a un
deportado que se llamaba, o más bien, que llamaban Walter Bruce.
—Y él repudiaba ese nombre, ¿no es verdad?
—Sí, y decía que era lord: así, todos le llamábamos
milord, pero de burlas, se entiende, pues sabíamos muy bien...
—No, no sabíais nada, dijo Tom bruscamente.
Frantz se quedó mirándolo de nuevo.
—La persona a quien dabais el nombre de Walter
Bruce era un lord en efecto, prosiguió Tom; pero esto no hace ahora al caso.
¿Adónde lo encontrasteis?
—Hemos trabajado juntos en la misma cadena cerca de
cuatro años.
—Pero, ¿dónde?
—En la Nueva Zelanda, ya os lo he dicho.
—¿Y os separasteis después?
—Sí.
—¿Por qué?
—Yo había cumplido mi tiempo. Me volvieron la
libertad, y al hacerlo, me dieron a escoger entre volver a Europa o
establecerme aquí.
—¿Y Walter Bruce?
—Debe también haber concluido su tiempo.
—Entonces... ¿habrá vuelto a Europa?
—No lo creo.
—¡Ah! exclamó Tom temblando de emoción.
—No respondo, prosiguió Frantz, de la exactitud
absoluta de los informes que voy a daros: sin embargo, nada perdéis en
escucharme.
—¡Veamos! dijo Tom con creciente ansiedad.
—Hay pocos deportados que vuelvan a Europa, después
de cumplir su condena: la mayor parte solicitan quedarse en Australia.
Unos se ponen a servir como pastores; otros
trabajan en las minas; y algunos acaban por hacer fortuna.
—¿Y bien? dijo Tom.
—Hace seis meses, prosiguió Frantz, me hallaba yo
en Melbourne, donde se celebra una gran feria de ganado.
Los bueyes y los carneros llegaban por centenas, y
toda la ciudad estaba llena de labradores y ganaderos.
Aquel día, si no me equivoco, me pareció ver en
medio de la feria a un hombre que se parecía a Walter Bruce: hasta recuerdo que
intenté reunirme con él, pero la multitud era tan compacta, que bien pronto lo
perdí de vista.
—Bien, repuso Tom, pero admitiendo que fuese
efectivamente Walter Bruce el que habéis visto, ¿qué deducís de ello?
—Lo más lógico: que Walter Bruce es pastor en las
tierras de algún ganadero.
—¿En Australia?
—Sin duda.
—Pero, ¿en qué parte de ella?—La Australia es
grande como un continente.
—Sí, dijo Frantz, pero bueno es que sepáis que no
vienen ordinariamente a Melbourne otros ganados que los del oeste.
—Está bien, repuso Tom, lo buscaré en esa comarca.
—¿Ese Walter Bruce era acaso vuestro amigo?
preguntó Frantz.
—Era mi amo.
—¿Eh? dijo Frantz.
—Mi amo, un noble lord de la libre Inglaterra,
añadió Tom.
—¿Cómo un lord ha podido ser deportado?
—¡Oh! replicó Tom, esa es una larga y tenebrosa
historia que no puedo contaros hoy.
—¡Ah!
—Pero voy a haceros una proposición.
—Decid.
—Según he visto, sois muy pobre.
—Me muero de hambre.
—Pues bien, ¿queréis ganar diez libras por mes?
Los ojos del antiguo deportado brillaron de
codicia.
—¡Diez libras! exclamó.
—Sí.
—¿Y que es necesario hacer para eso?
—Acompañarme y buscar conmigo a Walter Bruce.
—¡Oh! acepto desde luego, dijo el Alemán.
—Y si lo encontramos, prosiguió Tom, tendréis
además una gratificación de cincuenta libras.
—Siendo así, exclamó Frantz, estoy pronto a
seguiros hasta el cabo del mundo.
Al día siguiente, Tom y Frantz Hauser se embarcaron
en Sidney para Melbourne.
Justamente iba a haber una feria de ganado, y Tom y
su compañero permanecieron en la ciudad.
Esperaron el primer día de feria, que debía
prolongarse toda la semana, y entre tanto Tom recorrió todas las posadas y
establecimientos públicos, y no cesó de pasear por las calles.
Pero por parte alguna encontró a Walter Bruce.
Sin embargo Frantz encontró por su parte a un
antiguo deportado, que era pastor a la sazón y que había conocido a Walter
Bruce; y naturalmente le pidió noticias suyas.
—¡Oh! dijo el deportado, hay hombres que han nacido
de pie; todo les sale a medida de su deseo.
—¿Qué quieres decir?
—¡Toma! que Walter Bruce es uno de esos hombres.
Tom asistía a esta conversación, pero no decía una
palabra. Su corazón latía con tal violencia, que parecía iba a salírsele del
pecho.
—¿Conque Walter Bruce es tan dichoso? preguntó
Frantz.
—Más de lo que podía apetecer.
—¿Dónde se halla?
—A cien leguas de aquí, hacia el noroeste.
—¿Lo has visto?
—Hace unos seis meses.
—¿Y en qué se ocupa?
—Era pastor como yo cuando vino de la Nueva
Zelanda.
—¿Y ahora?
—¡Oh! ahora es ganadero, y tiene una bella hacienda
y muchas cabezas de ganado.
—¿Y cómo se ha arreglado para adquirir todo eso?
preguntó de nuevo el Alemán.
—Ha sabido hacerse amar de la hija de un rico
labrador y se ha casado con ella. El labrador ha muerto poco tiempo después, y
Walter Bruce es hoy rico, pues su mujer era hija única.
—¿Y puedes indicarnos con certeza el sitio donde se
halla? preguntó aún el Alemán.
—Haré más todavía, respondió el pastor.
—¿Qué?
—Yo sirvo en una hacienda que está solo a algunas
millas de la suya.
—¡Ah!
—Mañana me vuelvo, pues ya he vendido mi ganado. Si
queréis venios conmigo.
—¿Y nos conducirás a la hacienda de Walter Bruce?
—Sí.
Tom no podía contener su alegría.
Instó para que se apresurase lo más posible el
viaje, y al día siguiente, muy de mañana, emprendió el camino con Frantz y el
antiguo deportado convertido en pastor.
En Australia se viaja aún lentamente y de una
manera enteramente primitiva.
Los caminos se hallan apenas abiertos, y no se
transitan sino a caballo o en carretas de bueyes.
Necesitaron pues nuestros viajeros diez o doce
días, para recorrer las cien leguas que separaban Melbourne de los pastos donde
Walter Bruce había establecido su habitación.
Al llegar a algunas millas de distancia, el pastor
condujo a Tom a la hacienda de su amo.
—Mañana, le dijo, os conduciré a casa de Walter
Bruce, pues lo que es hoy no podríamos llegar de día, y está el país infestado
de ladrones.
Tom esperó pues hasta el día siguiente.
Pero apenas empezó a apuntar el día, se pusieron de
nuevo en camino.
Tom estaba devorado de impaciencia, y preguntaba a
cada paso si se hallaban aun distantes.
—No son más que las seis de la mañana y estamos
todavía lejos de la habitación, dijo el guía, pero ya marchamos por las tierras
de la hacienda.
En fin, a eso del mediodía, Tom descubrió a lo
lejos una casa blanca y de aspecto gracioso, que se levantaba en medio de
gigantescos árboles.
—¡Allí es! dijo el deportado.
Tom tuvo un momento de angustia y sus ojos se
arrasaron en lágrimas.
—¿Querrá ahora volver a Europa? murmuró para sí.
Y vacilante y llorando como un niño, Tom continuó
avanzando hacia aquella casa que, de lejos, encerrada entre la espesura,
parecía un nido de tórtolas.
diario de un loco de bedlam.
XXII
Nada más gracioso ni más poético que aquella linda
habitación perdida en un océano de verdura.
La granja o casa de labor, las caballerizas y los
establos, estaban rodeados de altos muros, deslumbrantes de blancura.
La casa habitación ocupaba el centro, y un frondoso
jardín, esmeradamente cuidado, la cercaba por todas partes.
Tom y sus compañeros penetraron en el patio de la
granja, y se detuvieron mientras se adelantaba el guía.
Un mulato de pocos años se hallaba en la puerta de
las caballerizas.
El antiguo deportado se dirigió a él y le dijo:
—Buenos días, Nathan.
—Buenos días, Toby, respondió el mulato.
—Aquí vengo con dos amigos, continuó el pastor, que
desean ver a Mister Bruce.
—Mister Bruce no está en la habitación, respondió
el muchacho.
Tom palideció al oír esto.
—¿Dónde esta pues? preguntó Frantz Hauser.
—¡Oh! tranquilizaos, no está de viaje.
—¡Ah!
—Ha ido a ver uno de sus rebaños apriscado a una
milla de aquí.
—¿Y volverá pronto?
—¡Ciertamente! No puede tardar mucho.
—Entonces lo esperaremos, dijo Tom.
—Pero mistress Bruce está en la casa, añadió el
chicuelo; podéis entrar.
Tom vacilaba en aceptar la oferta.
—Vaya, venid, dijo el antiguo deportado.
Y se adelantó hacia el interior siguiéndole los
demás.
Algunos criados iban de un lado a otro por los
patios y el jardín, y la puerta de la habitación estaba de par en par abierta.
Tom vio a su frente un ancho vestíbulo adornado con
jarrones de flores, y en el fondo la elegante balaustrada de una espaciosa
escalera.
Al ruido de sus pasos, se abrió una puerta a la
derecha del vestíbulo, y una graciosa joven apareció en ella, llevando en
brazos a un niño, a quien daba el seno.
Detrás de ella venía también una lindísima niña de
cuatro años, que se cogía al vestido de la joven, y fijaba en los recién
venidos sus grandes ojos admirados.
Mistress Bruce, pues era ella, conocía a Toby.
—Buenos días, Toby, le dijo.
—Buenos los tengáis, señora, respondió el pastor.
—¿Venís a ver a mister Bruce?
Y al hacer esta pregunta, fijaba con curiosidad sus
miradas en Frantz Hauser y en Tom.
—Señora, respondió Toby señalando a este último,
aquí tenéis a una persona que ha conocido mucho a vuestro marido.
La joven se estremeció y murmuró con una emoción
mal contenida:
—¿Dónde?
—En Inglaterra, respondió Tom vivamente.
La emoción de la joven pareció ir en aumento.
—¿En Inglaterra? repitió.
—Sí, señora.
—Ya..... en Perth.....
—¡Oh! no... en Pembleton-castle.
Y Tom al decir esto tenía los ojos arrasados en
lágrimas.
La joven se fijó en él con más atención.
—¿Quién sois pues? dijo en fin.
—Me llamo Tom, señora.
Mistress Bruce dejó escapar un grito:
—¡Tom! dijo, ¿os llamáis Tom?
—Sí, señora.
—¡Ah! Dios mío!
Y pareció vacilar y un temblor nervioso se apoderó
de todo su cuerpo.
Tom prosiguió:
—Sí, señora, me llamo Tom, y comprendo por vuestra
emoción que sir Walter os ha hablado de mí con frecuencia.
—Y me habla aún todos los días, respondió la joven.
Apenas acababa de decir estas palabras, se oyó
resonar en el patio de entrada el ruido de los pasos de un caballo.
Tom se precipitó hacia aquel sitio.
El leal servidor no se había engañado: Walter Bruce
era quien llegaba.
Tom se acercó a él temblando como un azogado, y tal
era su conmoción, que Toby tuvo que correr a él y sostenerlo.
Mister Bruce era un gallardo joven de veinte y
siete a veinte y ocho años, y su rostro, tostado por el sol, no presentaba ya
la menor traza de la horrible picadura de la víbora azul.
Miró fijamente a Tom y no lo reconoció al
principio.
El pobre Tom tenía ahora la cabeza enteramente
blanca.
—¿Quién es ese hombre? preguntó sir Walter echando
pie a tierra.
—¡Amo mío!..... mi buen señor! exclamó Tom, ¿no me
conocéis?.....
Walter Bruce arrojó un grito de sorpresa.
—¡Tom! exclamó.
—¡Ah! milord, dijo Tom con voz alterada, ya sabía
yo que acabaría por encontraros.....
Mr. Bruce estrechó a Tom en sus brazos, y lo tuvo
largo tiempo abrazado.
Después, descubriendo a Frantz Hauser y a Toby, les
alargó la mano y les dijo con una triste sonrisa:
—Ya veis como yo no mentía cuando os revelé mi
nombre y calidad.......
Y volviéndose a su mujer añadió:
—Querida Lucy, conduce a esos dos buenos amigos al
comedor y haz que les sirvan una colación. Por mi parte, excusadme, pues estoy
impaciente de hallarme a solas con mi querido Tom.
Y tomando al antiguo mayordomo por el brazo, entró
con él en la casa.
Tom no había podido dominar aún su emoción ni
contener sus lágrimas.
Apenas se hallaron solos, Walter Bruce le abrazó de
nuevo y le dijo:
—¡Así, amigo mío, te has atrevido a venir hasta
aquí a buscarme!...
—Hace seis años que salí de Inglaterra, respondió
Tom, y sin esos maldecidos salvajes.....
—¿Qué salvajes?
—¡Oh! milord, respondió Tom, no os ocupéis de
eso..... Mis sufrimientos no son nada en comparación de los vuestros.
—Tom, dijo Mr. Bruce, antes de contaros mi historia
quiero saber la vuestra.
Sir Walter hablaba con autoridad.
—Os obedeceré, milord, respondió Tom.
Y contó en seguida del modo que había dejado la
Inglaterra con el designio de buscar al infortunado lord William, y la sucesión
de fatales aventuras que habían contrariado e interrumpido su viaje.
—Pues yo, amigo Tom, dijo entonces Mr. Bruce, en
todo lo que me ha sucedido, hay una cosa que jamás he podido explicarme.
—¿Cuál, milord?
—He estado sin memoria durante más de un año, y aun
loco, según me han dicho.
—¡Ah! dijo Tom.
—El último acontecimiento de mi antigua existencia
de que puedo acordarme es el siguiente. Acababa de meterme en cama en mi cuarto
de New-Pembleton, y empezaba a conciliar el sueño, cuando sentí un cuerpo
viscoso y frío que me subía por el rostro, y casi al mismo tiempo experimenté
un dolor tan agudo, que no pude menos de arrojar un grito.
—¿Y después?
—No me ha sido posible acordarme de nada después de
eso.
—¡Ah! exclamó Tom.
—Una mañana en fin, volví en mí como si despertara
de un largo sueño, y..... me encontré con un grillete al pie y trabajando en
una mina. Otros hombres de aspecto repugnante y cínico, encadenados y vestidos
como yo, trabajaban a mi lado, amenazados de continuo por el látigo de un
capataz. Yo no me di al pronto cuenta de la situación, y me puse a
llamaros.....
—¡Oh! Dios mío! exclamó Tom enternecido, levantado
los ojos al cielo.
—Mis compañeros se echaron a reír.
—¿Ignoráis quién soy? exclamé indignado.
—Eres Walter Bruce, me respondieron.
—Os engañáis, les respondí, mi nombre es lord
William Pembleton.
Mis compañeros de cadena soltaron otra vez la
carcajada.
Y como yo manifestase mi indignación de una manera
bastante enérgica, un capataz se acercó a mí y me dijo:
—¿Volvemos a las andadas, Bruce?... ¿Os entra de
nuevo la locura?
—¿Loco?... ¡yo! exclamé.
El capataz me volvió la espalda, y como había
suspendido mi trabajo, recibí aquella noche una corrección humillante.....
Durante ocho días, grité, me indigné, apelé a la
justicia de los hombres, a la de Dios.....
¡Esfuerzos inútiles!
A cuantos hablaba de mi nacimiento y de mi rango en
la sociedad, sólo conseguía que se encogieran de hombros y que me mirasen con
lástima. Todos me repetían que yo era Walter Bruce, natural de Perth, en
Escocia, y que había sido condenado por robo a cinco años de deportación y de
trabajos públicos.
Aquí Mr. Bruce se detuvo un momento, como abrumado
bajo el peso de sus recuerdos.
Tom le contemplaba en silencio, con los ojos
anegados en lágrimas.....
diario de un loco de bedlam.
XXIII
En fin, después de una pausa de algunos instantes,
Mr. Bruce prosiguió.
—Y sin embargo, yo estaba bien seguro de mi
identidad.—Los recuerdos de mi juventud venían en tropel a mi memoria, y llegó
un momento en que mi corazón latió con violencia y en que mis labios murmuraron
un nombre:
«¡Miss Anna!»
Pocos días después, al cabo de mil esfuerzos, logré
avistarme con el comandante militar de nuestra colonia, y le supliqué que me
oyese.
Al principio me rechazó con alguna dureza, pero al
fin, movido de mis ruegos, consintió en lo que le pedía.
Entonces le conté el caso en que me hallaba, y como
debía de haber error de personas, puesto que yo me llamaba lord William.
El comandante me escuchó fríamente, sin
interrumpirme, y cuando hube acabado, buscó la nota de mi deportación, la leyó,
y me respondió:
—Vuestro nombre es en realidad Walter Bruce, y
tenéis hoy poco más de veinte años. La sala del crímen de Perth os ha condenado
a la deportación.
Después de vuestra condena, y mientras os hallabais
aún en la cárcel de Perth, os ha acometido una enfermedad extraña, y habéis
presentado tales síntomas, que os creyeron por un momento perdido.
Os cubrió una lepra horrible y perdisteis
completamente la razón.
Vuestra locura ha durado muchos meses.
Fue necesario trasportaros de Perth a Liverpool en
una mula, pues vuestro triste estado no os permitía andar.
Embarcado luego en un trasporte de la marina real,
vuestra enfermedad ha continuado en toda la travesía, y solo al llegar aquí, es
cuando ha empezado a desprenderse la lepra que os cubría el rostro.
Desde entonces la calma se ha ido restableciendo en
vuestro espíritu, y se ha podido creer que vuestra locura había desaparecido.
Yo quedé aterrado al escuchar estas palabras.
Sin embargo, vuelto prontamente en mí, seguí
hablándole con tal franqueza, con tal acento de verdad, citándole con nombres
propios y detalles mis relaciones de otro tiempo, y supe coordinar tan
perfectamente mis recuerdos, que su convicción empezó a vacilar.
—Pues bien, me dijo, consiento en escribir a
Inglaterra y pedir nuevos informes.
Durante un año viví lleno de resignación y sobre
todo de esperanza.
Algo me decía, Tom, que andabais en mi busca: y aun
cuando jamás he podido darme cuenta cómo, durante mi pasajera locura, he podido
ser confundido con un criminal y hallarme en una colonia lejana haciendo la
vida de un forzado; más de una vez pensaba que mi hermano debía investigar cuál
había sido mi suerte.
Tom bajó la cabeza y no respondió.
—En fin, al cabo de un año, el comandante me hizo
llamar.
—¿Y bien? me dijo, ¿sois ya más razonable?
Esta pregunta me dejó helado.
—Ya sabéis, añadió, que escribí a Inglaterra.
—¿Y os han contestado?
—Sí.
Y diciendo esto me entregó una carta.
Aquella carta estaba firmada por lord
Evandale Pembleton.
Y no podía dudar, pues era en efecto la firma de mi
hermano.
Sir Evandale escribía al gobernador de la Nueva
Zelanda:
«Señor Gobernador:
»He tenido en efecto un hermano mayor llamado lord
William.
»Pero lord William ha muerto en New-Pembleton hace
cosa de dos años.
»Su muerte fue ocasionada por la picadura de un
reptil venenoso.
»Os incluyo el acta de defunción certificada por el
Sheriff del condado y firmada por tres testigos dignos de fe, para que no os
quede duda sobre la autenticidad de ese documento.
»Mi familia me aconseja presentar una queja a los
tribunales, a fin de que el miserable que ha osado tomar el nombre de mi
desgraciado hermano, reciba el condigno castigo.»
—¿Y bien? me dijo el comandante, ¿persistís aún en
vuestras aserciones?
Yo bajé la cabeza y no respondí una palabra.
Lo había comprendido todo.
—¡Ah! exclamó Tom.
—Mi hermano se había apoderado de mi título y de mi
fortuna.....
¿Por qué medios había logrado su objeto?
Esto es lo que ignoro y lo que no sabré quizá
jamás, añadió suspirando Mr. Bruce.
—Eso..... yo lo sé, dijo Tom.
—¿Tú lo sabes?
—Sí.
Y Tom, enjugando sus lágrimas, añadió:
—¿Os acordáis del mendigo Nizam?
—¿El Indio?
—Sí, aquel miserable.......
—Bien ¿y qué?
—Aquel miserable fue el cómplice de vuestro
hermano.
—¿Pero qué había yo hecho a ese infeliz?
Tom se sonrió con amargura.
—¡Infeliz! repitió, ¿sabéis quién era ese hombre?
—No.
—Era sir Jorge Pembleton, el infame que había
manchado el tálamo de vuestro padre y deshonrado a vuestra madre.
—¡Ah! exclamó Mr. Bruce palideciendo.
—De casta le viene al galgo..... dice el refrán,
añadió Tom, y aquí el refrán no miente. Sir Evandale es digno hijo de tal
padre.
Y aquí Tom refirió punto por punto a Mr. Bruce todo
lo que había sucedido, según ya sabemos por los capítulos precedentes.
—Pero, dijo Mr. Bruce, después que mataste a ese
infame, ¿por qué no dijiste nada a mi hermano?
—Quería encontraros antes.
—¿Y se ha casado con mis Anna?
—El mismo día que salí de New-Pembleton se
celebraba la boda.
Y dicho esto, Tom refirió la triste odisea de su
viaje y las aventuras de su larga estancia entre los negros caníbales.
Mr. Bruce lo escuchó con interés, y cuando hubo
concluido, le dijo:
—Ahora veo que en la época en que el gobernador de
la Nueva Zelanda escribió a Inglaterra, tú habías salido ya de ella.
—Sí.
Mr. Bruce permaneció un momento silencioso.
Después añadió:
—Ya comprendes por lo que acabo de decirte, que
todas mis esperanzas habían quedado destruidas. A partir del día en que el
gobernador me comunicó la carta de sir Evandale, ya no esperé en nada y me
resigné.
Mis compañeros de infamia seguían llamándome milord por
burla; pero yo no volví a decir más que pertenecía a la alta aristocracia
inglesa.
Así se pasaron los años.
Yo no los contaba y hasta me era indiferente la
vida, cuando un día me hicieron saber que había cumplido mi condena y que
estaba libre.
—Bruce, me dijo el gobernador al entregarme una
pequeña cantidad, fruto de mi dura labor de cinco años, podéis escoger punto de
residencia, sea volviendo a Inglaterra o permaneciendo aquí, sea pasando a
Australia donde encontraréis fácilmente trabajo.
Yo opté por este último partido y me embarqué para
Melbourne.
Por fortuna, llegué a aquella ciudad en un día de
feria.
Un colono del noroeste me tomó a su servicio como
pastor, y me condujo a su hacienda aquel mismo día.
Aquel colono era el padre de miss Lucy.
Mis sufrimientos, la ruda vida que había llevado, y
el contacto durante cinco años con los seres depravados y envilecidos que me
rodeaban; no habían podido degradar mi carácter ni destruir mi distinción
natural.
Aquí entra, amigo mío, una historia novelesca de
amor, que sería muy largo contarte.
Yo había olvidado a miss Anna.
Pero mi corazón no se había cerrado a toda emoción
dulce, pues empecé a suspirar al ver a miss Lucy.
—Y llegasteis a amarla.......
—Como ella me amó y me ama todavía.
Al cabo de dos años, yo había conquistado la
amistad y la entera confianza del colono.
Un día, al fin, me llamó aparte y me dijo:
—He comprendido, mi pobre Walter, que amáis a mi
hija y que ella os corresponde. Lo he pensado todo, y no encuentro
inconveniente en vuestra unión. En Inglaterra, un enlace semejante sería
monstruoso, pero en Australia somos indulgentes. Además me habéis contado
vuestra historia, y creo firmemente en cuanto me habéis dicho.
—Y así es, dijo terminando Mr. Bruce, como llegué a
casarme con miss Lucy, como heredé a su padre, y como en fin he conseguido ser
dichoso.
—Sin embargo, milord, exclamó Tom, no creo por eso
que tengáis decidido el permanecer aquí.
—Sí, amigo mío, esa es mi intención.
—¡Cómo!... ¿renunciaríais a reivindicar vuestros
derechos?
—¿Para qué? respondió con indiferencia lord
William, el hombre que existía en mí ha muerto para todos: ya no soy ni quiero
ser otra cosa que el colono Walter Bruce.
—¡Pero es imposible!
—Soy dichoso, amigo mío.
A tiempo que decía esto, entró en la habitación su
joven esposa, llevando uno de sus niños por la mano, y el otro en brazos
recostado sobre el hombro.
—Mira..... dijo Mr. Bruce a Tom, ¿qué crees que me
falte para ser feliz?
diario de un loco de bedlam.
XXIV
Tom pasó muchos meses en la hacienda, insistiendo
en sus ruegos cada día y suplicando a Mr. Bruce que no olvidase lo que debía a
su nombre y a la satisfacción de la justicia.
—Volved a Inglaterra, milord, le decía, es
necesario que recobréis vuestro nombre y que entréis como dueño en el solar de
vuestros mayores.
Pero Mr. Bruce le respondía invariablemente:
—No, amigo mío, aquí soy dichoso y aquí
permaneceré.
El pobre Tom se desesperaba al ver la inutilidad de
sus esfuerzos.
—Escribe a tu mujer que venga a reunirse contigo,
le decía además Mr. Bruce.
Pero Tom no renunciaba a la esperanza de convencer
a su antiguo amo.
—Es necesario que volváis a Inglaterra, le repetía,
es necesario.
A veces Mr. Bruce, cansado de su obstinación, le
dejaba sin respuesta, hasta que al fin le dijo un día:
—Escúchame, mi pobre Tom, y no insistas en un
empeño inútil.
—Decid, mi querido amo.
—Supongo por un momento que me decido y sigo tus
consejos.
—¡Ah! ¿los seguiréis?
—Que nos volvemos a Inglaterra.
—Bien.
—Y que me presento a mi hermano.
—Será fuerza que os reconozca.
—No solamente se negará a ello, sino que me acusará
de ser un impostor.
—¡Oh! en cuanto a eso, ya le probaremos!....
—¿Qué quieres tú que yo le pruebe? Mi identidad
está perfectamente establecida: soy Walter Bruce, antiguo deportado, y no otra
cosa. Lord William ha muerto, y está enterrado con todas las ceremonias legales
en el panteón de Pembleton.
—¡Ah! respondía Tom negándose a aceptar este
razonamiento, si sir Evandale se niega a reconoceros, hay otra persona que os
reconocerá de seguro.
—¿Quién?
—Miss Anna.
La frente de lord William se nublaba al oír esto, y
solía responder:
—No, yo no amo a miss Anna, ni ella me ha amado
jamás. Estoy en la convicción de que también sería inútil esa prueba.
Tom parecía darse por vencido y no añadía una
palabra.
Pero al día siguiente volvía a la carga, aunque
siempre con el mismo resultado que la víspera.
En fin, un acontecimiento inesperado vino a darle
la victoria.
En Australia, las fortunas se hacen rápidamente, y
se deshacen a veces con más rapidez aún.
El antiguo mundo ha creado allí un pueblo
enteramente nuevo: un pueblo compuesto de aventureros y de criminales
arrepentidos que han sufrido ya su condena.
Todos ellos buscan con ansia su camino, tienen
prisa de crearse una posición, y así la actividad humana no tiene allí límites.
Primero presidiario, luego deportado y al fin
libre, el hombre trabaja allí en las minas y hace una rápida fortuna; o bien
toma el oficio de pastor, y por poco activo e inteligente que sea, salva bien
pronto la línea de demarcación que separa al trabajador del propietario, o el
pastor asalariado del rico ganadero.
Pero la fortuna de este último es excesivamente
incierta y se halla sometida a súbitos y terribles trastornos.
El día menos pensado, el ganadero se ha acostado
rico y tranquilo. Posee en sus pastos cien mil cabezas de ganado, y tiene diez
y ocho leguas cuadradas de país que ha escogido por dominio, pues la Inglaterra
concede la posesión del suelo a todo aquel que ha sabido conquistarlo.
Al día siguiente se despierta arruinado.
¿Cómo se ha operado este fenómeno?
La Australia está infestada de negros fugitivos que
han huido de las colonias, donde eran esclavos, y que viven del robo, del
pillaje y del incendio en esta isla que es grande como un continente.
La autoridad ha debido tomar medidas contra ellos y
hasta se han creado varios regimientos de negros sometidos, que llaman la milicia
negra.
Esta tropa se ha hecho muy temible y presta grandes
servicios sin duda, pero es impotente sin embargo para proteger a los colonos
del interior.
Los negros cimarrones, como llaman a los fugitivos,
se contentan por lo general con robar algunos ganados.
Pero si creen tener queja grave o gran perjuicio de
un colono o ganadero, entonces organizan contra él una verdadera expedición.
Una noche la habitación se encuentra cercada.
Estas están defendidas en general por altos muros
que rodea un foso profundo: contienen una guarnición de ciento cincuenta o
doscientos servidores, entre criados, gañanes y pastores, todos ellos adictos a
su amo; y hay además una jauría de perros enormes y medio salvajes, que guardan
los patios y las puertas de los establos y caballerizas.
Pero los negros llegan en multitud tan crecida, que
a veces se cuentan por miles.
Y si la hacienda se encuentra aislada, lejos de
toda habitación, y no llegan prontos socorros, el colono está perdido.
Los negros le harán a veces gracia de la vida, pero
pegarán fuego a su habitación y dependencias, arrasarán los árboles, y matarán
todo el ganado que no puedan llevarse.
Entonces el desgraciado colono tendrá que empezar a
construir de nuevo el edificio de su precaria fortuna.
La tierra, en Australia, no tiene valor sino por
los brazos que la cultivan y los rebaños que pastan su yerba salada.
Una vez dispersos los cultivadores y ganaderos, el
colono queda reducido a la indigencia.
Tales desgracias son harto frecuentes hacia el
interior, y Walter Bruce no debía verse libre de ella.
Y sin embargo, siempre había vivido en buena
inteligencia con los negros cimarrones.
Cuando rondaban alrededor de su hacienda, solía
enviarles pan, carne y aguardiente; y los negros respetaban sus ganados, y
hasta le llamaban el buen blanco.
Pero una aventura amorosa vino a destruir en un
momento todas estas buenas disposiciones.
Sucedió, pues, que el jefe de una de las hordas más
temibles de esos bandidos, llamado Kukuren, se enamoró de una joven mulata que
servía como criada en la hacienda.
La solicitó subrepticiamente por algún tiempo, y al
cabo se atrevió a venir a pedirla en matrimonio a Mr. Bruce.
El joven colono le escuchó con su natural bondad y
le respondió:
—Dirígete a ella. Si quiere seguirte, no me opondré
a su voluntad.
El jefe lo hizo así, pero la mulata, que tenía
horror de los negros cimarrones, le negó resueltamente su mano.
Kukuren juró vengarse.
Pocos días después, en medio de una noche oscura,
penetró en la habitación escalando los muros, y llegando hasta el cuarto de la
criada, la arrebató de su lecho y trató de huir con ella.
Pero la mulata se defendió arrojando gritos
desesperados.
Uno de los pastores del colono cogió una escopeta,
se asomó a una ventana, y viendo a un negro que huía, le apuntó e hizo fuego.
El negro cayó mortalmente herido.
Y como aquel negro era Kukuren, el jefe poderoso de
una horda numerosa y temible, Mr. Bruce comprendió que estaba perdido.
En efecto, a la noche siguiente, la habitación fue
atacada por una innumerable multitud de aquellos forajidos, a quienes los
colonos de Australia han apellidado los demonios negros.
Aquello fue un sitio y una batalla.
Mr. Bruce resistió el ataque y se defendió
valerosamente.
Pero sus servidores cayeron uno a uno, heridos por
las flechas emponzoñadas de los negros.
Al mismo tiempo, muchos de ellos pusieron fuego a
la habitación.
Atrincherado con su mujer, sus hijos y algunos de
sus criados, Mr. Bruce se defendía aún con el heroísmo de la desesperación,
cuando llegó la milicia negra.
La horda de Kukuren tomó entonces la fuga, y Mr.
Bruce pudo así salvarse con toda su familia.
Pero en cambio estaba completamente arruinado.
Tom había conservado el famoso cinturón que los
caníbales no pensaron en quitarle, y gracias a esta feliz casualidad, poseía
aún setecientas u ochocientas libras esterlinas.
Esto era más de lo que necesitaban para volver a
Europa.
Tom creyó entonces llegado el momento de dar el
último golpe, y mirando a su amo, le dijo con acento de triunfo:
—¡Ah! lo que es ahora no dudo que consentiréis en
volver a vuestro rango y reconquistar vuestro nombre!
—¡Ay! respondió suspirando Mr. Bruce, si yo fuera
solo, puedes estar seguro de que permanecería aquí y que trataría de
reconstituir mi fortuna; pero tengo mujer e hijos, y me espanta por ellos la
miseria.
—¡En fin! exclamó Tom.
Un mes después, Walter Bruce, su esposa, sus dos
hijos y Tom, se embarcaban en Melbourne, aprovechando la salida de un buque que
hacía vela para Inglaterra.
Ocho días antes, Tom había escrito a Betzy:
—Al fin lo he decidido a partir. Dentro de seis
meses, lord William llegará conmigo a Londres.
Y Tom dejó la Australia con el corazón henchido de
esperanza, mientras que Walter Bruce vertía lágrimas en silencio, pensando en
aquella habitación perdida en las praderas del noroeste, bajo cuyo techo había
vivido tanto tiempo feliz.
diario de un loco de bedlam.
XXV
Dejemos ahora trascurrir algún tiempo, y volvamos a
nuestra vez a Londres.
Nos hallamos en medio del verano.
Es decir durante el estío, que es lo que llaman los
Ingleses la estación.
La ciudad de Londres, tan triste y brumosa en
invierno, tiene también sus días de esplendor, que la inundan de sol y de aire
puro.
Entonces las cúpulas de sus iglesias y la cima de
sus edificios reverberan la luz en mil cambiantes; sus calles ostentan una
animación y alegría insólitas, y sus parques y sus squares se ven llenos de una
compacta multitud que parece dichosa y contenta de la vida.
Hyde-Park, sobre todo, presenta en semejantes días
un espectáculo soberbio.
Los coches, los jinetes y las personas de todas
clases que recorren a pie sus frondosas alamedas, se cruzan, mezclan y
confunden en todos sentidos.
Mucho después de ponerse el sol, Hyde-Park está aún
lleno de gente. Acá y allá, tiernos amantes recitando por lo bajo la eterna
cantinela del primer amor; niños revoltosos jugando a orillas de la Serpentina;
ancianos rejuvenecidos por el sol, y jóvenes lánguidas y novelescas soñando con
el cielo de Italia y con las lontananzas azules que baña el Mediterráneo.
Y toda esa variada multitud va y viene, circula, y
aspira con placer la brisa de la tarde que reemplaza el ardiente calor del día.
Todos parecen dichosos.
Son las ocho de la noche: empieza la hora del
crepúsculo, y un rayo de luz se desliza aún por entre el sombrío follaje de los
añosos árboles.
Una joven bella y elegante, llevando a un niño por
la mano, y seguida de dos lacayos, se pasea por la margen izquierda del
riachuelo.
Esta joven es la que hemos conocido en otro tiempo
con el nombre de miss Anna, y que se llama hoy lady Evandale Pembleton.
El niño que lleva por la mano es su hijo.
Erguida y majestuosa, sigue lentamente su paseo,
pero hace algunos instantes parece recelosa e inquieta.
Y es que ha notado que hace algunos instantes un
hombre la sigue a cierta distancia.
¿Quién era aquel hombre?
Lady Pembleton lo ignora.
O al menos no ha podido verlo bastante cerca para
poder fijar su opinión.
Sin embargo su aspecto y su traje son los de un
gentleman.
Además, ha observado que su cabeza es enteramente
cana.
Pero su obstinación en seguir a la joven, ha
acabado por inspirarla temor.
Iba a tomar pues por una alameda más concurrida,
cuando el gentleman pareció de repente adoptar una resolución, y adelantándose
a los dos lacayos, se aproximó a lady Pembleton con el sombrero en la mano.
Lady Pembleton hizo al principio un gesto de temor;
pero el gentleman se apresuró a decirla:
—Milady, ¿no me reconocéis?
Lady Pembleton dejó escapar una exclamación de
sorpresa.
—¡Tom! dijo, ¿es posible?
—Sí, milady.
—Yo os creía muerto.
—Pues ya lo veis, milady, estoy vivo, y bien vivo,
repuso Tom.
Lady Pembleton lo contemplaba con una especie de
estupor.
Tom continuó:
—Milady, acabo de llegar de Australia.
—¡Ah! ¿de veras? exclamó la joven.
—Y he venido expresamente para veros.
—¿A mí?
—A vos, milady.
—Así, no es la casualidad la que nos hace
encontrarnos.....
—No, milady; hace ocho días que ando vagando por
los alrededores de vuestro palacio.
—¿Y por qué no habéis entrado?
—Porque quería veros a solas, milady.
—¡Ah!
Y lady Pembleton pareció de nuevo inquieta.
—Milady, prosiguió Tom, nadie debe oír lo que tengo
que deciros.
—Me espantáis con vuestro tono misterioso, amigo
Tom.
—Es absolutamente necesario que os hable por
algunos minutos, milady.
—Pues bien, Tom, seguid a mi lado y hablad. Estamos
casi solos en este momento y nadie puede oírnos.
—Tengo un secreto que confiaros, milady.
—¡Un secreto!
—Un secreto que hace algunos años os hubiera
colmado de alegría.
—¡Ah!
—Y que ahora va a llenar vuestro corazón de una
dolorosa tristeza.
—¡Me espantáis, Tom!
—Milady, prosiguió este, ya os lo he dicho, llego
de Australia.
—¿Y qué?
—Allí he encontrado a un hombre que se acordaba de
vos... que pensaba en vos con frecuencia.
—No os comprendo. ¿Quién puede pensar en mí en
Australia?... preguntó lady Pembleton impasible.
—Un hombre que se llama Walter Bruce.
—Ese nombre me es desconocido, Tom.
—Es posible, milady; pero antes de llevar ese
nombre, tenía otro.
—¿Cuál?
—Se llamaba lord William Pembleton.
Lady Pembleton dejó escapar un grito.
Luego, mirando a Tom con estupor:
—¿Estáis loco? le dijo.
—No, milady, gozo de toda mi razón.
—Sin embargo, sabéis muy bien que lord William ha
muerto.
—Lo he creído como vos, milady.
—Y yo lo he visto sin vida, Tom.
—No es a lord William a quien habéis visto muerto,
milady.
—¿A quién pues?
—A un presidiario llamado Walter Bruce.
—¡Ah! mi pobre Tom! dijo entonces lady Pembleton,
veo claramente que el dolor que habéis sentido por la muerte de vuestro noble
amo os ha trastornado el cerebro.
—No, milady, yo no tengo trastornado el cerebro;
no, no estoy loco.
—Sin embargo.....
—Os lo suplico, milady; dignaos escucharme hasta el
fin.
Lady Pembleton pudo apenas reprimir un gesto de
impaciencia.
En seguida echó una mirada en su rededor y vio que
estaban solos.
Los dos lacayos, viendo que su noble señora hablaba
familiarmente con aquel gentleman, se mantenían a respetuosa distancia.
—Sea, dijo en fin, hablad.
—Milady, os lo repito, dijo el antiguo mayordomo,
lord William no ha muerto.
Lady Pembleton no respondió.
—¡Oh! prosiguió Tom, ya me creeréis cuando lo
sepáis todo.
Y en seguida contó a lady Pembleton todo lo que
sabía, todo lo que había visto y todo lo que había hecho.
Sin embargo, lady Pembleton le escuchaba con aire
de incredulidad.
—¡Ah! exclamó Tom al concluir con acento de
triunfo, cuando lo hayáis visto, será fuerza que me creáis.
—¿Cuándo lo haya visto, decís?
—Sí, milady.
—Pues qué, ¿no está en Australia?
—Ha venido conmigo a Londres.
Lady Pembleton palideció y no pudo ocultar su
turbación.
—¡En Londres! exclamó, ¿ese hombre está en Londres?
—Ese hombre que habéis amado.... y que habéis
llorado.
—¿Y llegaré a verlo?
—Sí, llegaréis a verlo, milady.
Hablando así, se aproximaban en este momento a una
vuelta de la alameda, donde forma un codo el riachuelo, dando origen a otra
avenida.
En aquella vuelta había un banco colocado contra un
sauce que lo cubría con su sombra; y en aquel banco estaba sentado un hombre,
joven aún, pero cuyo rostro conservaba las huellas de largos sufrimientos.
Al ver aproximarse a lady Pembleton, aquel hombre
se levantó vivamente.
—¡Miss Anna! exclamó.
Lady Pembleton se estremeció y fijó en él la vista.
—¡Ahí le tenéis! dijo Tom.
La joven lady dio algunos pasos más y contempló
fríamente a Walter Bruce.
Y después, volviéndose a Tom, dijo con acento
glacial:
—En efecto, amigo mío, este hombre se parece
vagamente a lord William, pero no es él. Lord William ha muerto.
Walter Bruce exhaló un grito de dolor y huyó como
un insensato.
—¡Oh! ¿por qué he vivido hasta hoy? decía al
alejarse, ¡Ya sabía yo que no me reconocería!
diario de un loco de bedlam.
XXVI
En la City, cerca de San Pablo, hay una
calle que llaman Pater-Noster street.
Esta calle es la de los libreros.
Pero estos útiles industriales no forman sin
embargo, como podría creerse, la totalidad de sus habitantes.
Hay allí un poco de todo: muchos libreros, es
verdad, pero avecinando con artesanos y negociantes, con propietarios de poca
monta, y con humildes empleados de comercio.
Hasta se encuentra en Pater-Noster, y por más señas
en el número 17, lo que se llama en Inglaterra un solícitor.
El solícitor, en Londres, es lo que
podríamos llamar un procurador-abogado.
Como procurador judicial, hace las diligencias de
un pleito, y como abogado lo defiende.
Así el solícitor gana mucho dinero.
En primer lugar se hace pagar muy caro,—y en
segundo eterniza los pleitos.
De este modo el litigante que entra rico en su
gabinete, sale al fin las más veces arruinado.
Pero en cambio tiene la ventaja de haber ganado su
pleito.
Como decíamos pues, existía en Londres por esta
época, y en el número 17 de la calle de Pater-Noster, un solícitor famoso.
Este solícitor era conocido con el nombre de Mister
Simouns.
Era un hombre de gran talento y toda la curia
inglesa le rendía pleito homenaje.
Cada una de sus palabras valía por lo menos una
guinea, pero tenía el raro mérito, en su cualidad de solícitor, de conducir los
negocios al paso de carga. Los pleitos no se eternizaban en sus manos.
Mister Simouns era un hombre joven aún.
Alto, un poco obeso, con algunos raros cabellos
sobre las sienes, y el cráneo enteramente desnudo, el rostro adornado con dos
magníficas patillas, los labios delgados, ojos claros y azules, tez rosada, y
un gracioso hoyuelo en la barba.....
Tal era mister Simouns.
Su aspecto era majestuoso, pero reflejaba a la vez
una bondad natural y una franqueza, que no dejaba de atraerle partidarios.
En una ocasión se había atraído sin quererlo el
sufragio de sus conciudadanos, que intentaron enviarlo a la Cámara de los
comunes; pero mister Simouns rehusó este honor.
—No soy bastante rico aún, había dicho, para
consagrar mi tiempo a los negocios públicos.
Mr. Simouns, como hemos indicado, conducía a veces
un pleito con una rapidez extraordinaria. Los ecos del tribunal de Drury-Lane
conservaban por largo tiempo los sonidos armoniosos de su elocuencia, a la vez
patética y violenta.
Este célebre solícitor acababa de defender a un
Irlandés comprometido en las últimas intentonas del fenianismo, y lo había
hecho absolver.
Y lo que había conmovido sobre todo y encantado al
pueblo de Londres, era que el pobre Irlandés no tenía una blanca en el
bolsillo, y que Mr. Simouns lo había defendido de balde.
Es verdad también que Mr. Simouns, como buen
inglés, sabía lo que se hacía llamando la atención sobre su persona.
Ahora bien, una mañana, Mr. Simouns llegaba como de
costumbre a Pater-Noster.
En Londres, todo hombre de negocios, comerciante,
notario o abogado, que ha adquirido una regular fortuna, tiene su despacho o
gabinete en una calle populosa y central, pero vive con su familia en el campo.
A alguna distancia de la capital o al menos a dos o
tres leguas del centro, habita por lo común en una linda casita rodeada de
jardines, lejos de la mortífera atmósfera de Londres.
Mr. Simouns llegaba pues a su gabinete de
Pater-Noster a las once de la mañana, y se volvía al campo a la hora de comer.
En la mañana de que hablamos, acababa de llegar
como de costumbre, bajaba de su coche e iba a penetrar en el portal estrecho,
oscuro y húmedo que conducía a su oficina, cuando un hombre, que parecía
estarlo esperando hacía ya tiempo, dio un paso hacia él y le dijo con cortesía:
—Dispensadme, mister Simouns.
Aquel hombre estaba decentemente vestido.
Mr. Simouns se volvió, lo miró atentamente, y se
quedó como dudando por un instante.
Su mirada parecía decir:
—Me parece que conozco a este prójimo. ¿Dónde
diablos lo he visto?
—Veo que no os acordáis de mí, mister Simouns, dijo
aquel hombre.
—En efecto..... y sin embargo..... me parece...
—Hace cerca de diez años que no nos hemos visto.
—¡Oh! entonces.......
El desconocido no le dejó acabar y prosiguió:
—Yo era ya un cliente de vuestro gabinete, cuando
erais aún oficial mayor.
—¿De veras? exclamó Mr. Simouns.
—Yo era mayordomo de lord Pembleton y me llamo Tom.
Venía aquí con frecuencia cuando os ocupabais de los negocios de mi noble amo.
—¡Ah! muy bien, dijo Mr. Simouns, me acuerdo ahora
perfectamente. Sí, sí, ahora recuerdo vuestra fisonomía.
—Pues bien, Mr. Simouns, vengo a veros, y desearía
hablaros de un negocio de gravísima importancia.
—En ese caso, subid a mi gabinete.
Y Mr. Simouns entró delante de Tom que le siguió de
cerca.
El antiguo mayordomo de Pembleton no volvió a
pronunciar una palabra, hasta que se halló instalado en el gabinete particular
del solícitor.
—¿Seguís sirviendo siempre a la noble familia
Pembleton? le preguntó entonces Mr. Simouns.
—Sí y no, respondió Tom.
Mr. Simouns se quedó mirándolo.
—He dejado el servicio de sir Evandale, pero
continúo al lado de lord William.
Como era tan notorio en el Reino Unido que lord
William había muerto y que sir Evandale había sucedido a su hermano, Mr.
Simouns se quedó mirando fijamente a Tom, creyendo que se hallaba con un loco.
Pero Tom hablaba con convicción, y no había el
menor indicio de locura ni en su mirada, ni en su actitud ni en la inflexión de
su voz.
—Dispensadme, dijo Mr. Simouns, es necesario que os
expliquéis con más claridad, amigo mío.
—Eso es lo que voy a hacer, si es que os dignáis
escucharme.
—Bien, hablad.
El solícitor es un hombre paciente por costumbre y
por deber de profesión. Positivo ante todo, sabe que en el relato más
desordenado y más oscuro de un cliente, hay siempre un punto claro que puede
ser útil a la defensa, y que las mejores causas no son muchas veces las más
fáciles de explicar.
—Mr. Simouns, dijo entonces Tom, el honorable Mr.
Goldery, vuestro predecesor, era muy adicto a lord Evandale Pembleton, el padre
de lord William. Era sobre todo un hombre muy honrado, Mr. Goldery.
—Y yo me jacto de ser tan honrado como él, repuso
Mr. Simouns con calma.
—Estoy persuadido de ello, prosiguió Tom, y por eso
he venido a consultaros.
—Está muy bien, os escucho, repitió Mr. Simouns.
Un jurisperito es una especie de confesor; debe
decírsele todo y él debe saber oírlo todo.
Tom no pasó nada en silencio.
Contó detalladamente la historia de sir Jorge
Pembleton, y el crímen abominable de que se había hecho culpable.
Ese crímen, como ya sabemos, había dado por
consecuencia el nacimiento de sir Evandale.
Tom refirió pues todo lo que había pasado: los
temores de lady Evelina, la infancia de lord William y de su hermano sir
Evandale, en fin el drama misterioso y terrible que había tenido lugar en
New-Pembleton, y que había dado por resultado la sustitución del cadáver del
presidiario Walter Bruce a lord William aletargado.
Y luego que hubo concluido, se quedó mirando en
silencio a Mr. Simouns.
Este no tardó en contestarle.
—Todo lo que acabáis de decirme, repuso, es verdad
sin duda, pero al mismo tiempo extremadamente inverosímil. Ahora, admitiendo
que yo doy entera fe a ese relato, ¿en qué puedo serviros?
—Podéis sostener las pretensiones de lord William.
—¿Qué pretensiones?
Y Mr. Simouns se sonrió de modo que hizo
estremecerse a Tom.
—Paréceme sin embargo, dijo el pobre mayordomo, que
es cosa muy sencilla. Lord William no ha muerto, y de consiguiente pretende
entrar en posesión de su nombre, de sus títulos y de su inmensa fortuna.
—Eso es lo que es imposible.
—¿Por qué causa?
—Porque a los ojos de la ley lord William ha muerto
y que su acta de defunción está en regla.
—Pero, ¿y probando la sustitución?.......
—¿Cómo podéis hacerlo?
—¡Toma! contando lo que ha pasado.
Mr. Simouns se encogió de hombros.
—Nadie os creerá, dijo.
—Sin embargo.....
—Una sola persona podría presentar un testimonio de
algún valor en este negocio, prosiguió Mr. Simouns.
—¿Quién es esa persona?
—El teniente de presidio que se hizo cómplice de
sir Jorge Pembleton.
—¡Oh! exclamó Tom, yo encontraré a ese hombre.
—Pero dado caso que lo encontréis, no dará ese
testimonio.
—¡Fuerza será que lo haga!
Mr. Simouns se encogió de nuevo de hombros.
En fin, después de un momento de reflexión, añadió:
—Ante todo seamos positivos. Escuchadme a vuestra
vez, Mr. Tom.
—Decid, decid, repuso Tom, que parecía lleno de fe
en la justicia de su causa.
diario de un loco de bedlam.
XXVII
Mr. Simouns prosiguió de este modo:
—La persona a quien llamáis vuestro amo, y que en
rigor, puede muy bien ser lord William, ha sido deportado, según decís.....
—Sí, señor, respondió Tom.
—Y hace unos diez años que dejó la Inglaterra, ¿no
es así?
—Sobre poco más o menos.
—De consiguiente, puede estar desconocido para todo
aquel que no tenga interés en conocerle.
—¡Ay! así es.
—En ese caso, ya veis que si vuestro amo se
presenta a lord Evandale, este le volverá la espalda, y que no será recibido
mejor sin duda por su noble esposa.
—Si debo decíroslo todo, exclamó Tom vivamente,
sabed que mi amo ha visto ya a lady Pembleton.
—¡Ah!
—Y no lo ha reconocido.
—Razón de más, repuso Mr. Simouns, para que
aceptéis mis proposiciones.
—Veamos, os escucho.
—Sin que os sea necesario decírmelo, me es fácil
adivinar que tanto vuestro amo como vos, habéis vuelto de Australia casi sin
recursos.
Tom bajó la cabeza y no respondió.
—Lord Evandale es fabulosamente rico. No sería
difícil, estoy seguro, de hacerle entrar en una transacción.
—¿De qué transacción queréis hablar? preguntó Tom
con cierta violencia.
—De una transacción, replicó Mr. Simouns, como esta
por ejemplo: Lord William consentiría en conservar el nombre de Walter Bruce y
en volver a Australia.....
—Pero.....
—Y lord Evandale le daría treinta, cuarenta o
cincuenta mil libras.....
—¿Estáis loco, Mr. Simouns? dijo Tom fríamente.
—¡Ah! ¿creéis?.....
—Mi amo no renunciará a ninguno de sus derechos.
—¿Quiere ser lord?
—Sí.
—¿Y entrar en la posesión plena y entera de su
fortuna?
—Ciertamente.
—Entonces sois vos quien estáis loco, Mr. Tom, y
vuestro amo más que vos, dijo el solícitor.
—¡Oh! caballero!...
—Y voy a probároslo, prosiguió Mr. Simouns. Un
hombre solamente, ya os lo he dicho, el teniente de presidio Percy, podría dar
un testimonio digno de fe.
—Yo encontraré a ese hombre, ¡os lo juro! dijo Tom.
—Pero, me obligáis a repetirlo, ese hombre se
guardará muy bien de decir la verdad.
—¡Oh! se le obligará....
—Y aun cuando lo hiciese, continuó Mr. Simouns, eso
no nos haría adelantar gran cosa.
—¿Por qué?
—Por la sencilla razón de que el testimonio de un
guarda de la chusma, es decir, de un hombre que ocupa una posición tan baja en
la escala social, no inspira sino una mediana confianza; y os lo repito, añadió
Mr. Simouns, ese hombre es el único que podría en rigor alguna cosa.
—Yo lo encontraré, dijo de nuevo Tom.
—Ahora, prosiguió diciendo el solícitor, suponiendo
que logréis encontrar al teniente Percy y que este consienta en hablar, creéis
buenamente que todo está hecho, ¿no es verdad?
—¡Toma! se me figura.......
—Estáis en un error.
—¿Cómo? exclamó Tom.
—El procurador general no se mezclará en el
negocio. Lord Evandale es par del reino, tiene asiento en la Cámara alta, y es
necesario, para perseguirlo, obtener una autorización del Parlamento.
¿Consentirá en ello la Cámara? Es poco probable.
En ese caso, no os quedará otra acción contra lord
Evandale que el recurso de un pleito.
Y ya lo sabéis, Mr. Tom, los pleitos cuestan mucho
en Inglaterra. Por lo que a mí hace, añadió Mr. Simouns, no me encargaría de
emprender ese, sin que se me depositase al menos una caución de diez mil
libras.
—¡Diez mil libras! exclamó Tom.
—Lo menos.
—¡Es exagerado!
—No lo creáis, repuso Mr. Simouns: y aun así, no
sabré deciros si entraré en mis desembolsos.
—Pero... ¡es inconcebible, que se necesite tanto
dinero para obtener justicia y adquirir uno lo que le pertenece! exclamó Tom.
—No digo que no, pero así es.
—Pero entonces....
—Entonces vuestro amo hará bien en resignarse y en
adoptar el partido que le queda.
—¿Qué partido?
—El de una transacción.
—¡Jamás! repuso el leal servidor de lord William.
—Como os plazca, dijo Mr. Simouns. Solamente, no
echéis en saco roto mis consejos..... tomad vuestras precauciones.......
Tom se quedó mirándolo.
—Lord Evandale, prosiguió Mr. Simouns, se halla en
una situación que considero como inexpugnable.
—¿Y qué? preguntó Tom.
—Si todo lo que me habéis dicho es verdad, es un
hombre poco escrupuloso.
—Así es.
—Y si tratáis de dar un escándalo, no creo que
retroceda ante un nuevo crímen.....
—¡Oh! hay justicia en Inglaterra! exclamó Tom.
Mr. Simouns se encogió de hombros.
Tom dijo entonces levantándose:
—Veo con dolor que me había hecho una ilusión al
contar con vuestro apoyo.
—No me juzguéis a la ligera, Mr. Tom, respondió el
solícitor; siempre y cuando queráis, me encontraréis a vuestra disposición y a
la de lord William, para obligar a lord Evandale a una transacción.
—No queremos transacción de ninguna especie, dijo
Tom con altivez. A Dios, Mr. Simouns.
—Hasta la vista, Mr. Tom.
Y el solícitor se levantó a su vez y acompañó a Tom
hasta la puerta del gabinete.
—Ya nos volveremos a ver, le dijo.
—No lo creo, caballero.
—Y yo estoy seguro.
Tom tomó la puerta precipitadamente, bajó por
Pater-Noster, luego por Sermon-Lane, y llegó a orillas del Támesis.
Ya allí, se embarcó en el penny-boat de
Sprinfields, y pasó a la opuesta márgen, a la entrada del Borough.
Y en fin, al desembarcar en la orilla derecha del
río, se dirigió a pie hacia una calle que conocen muy bien nuestros lectores,
esto es, a Adam-street.
En esta calle era donde vivía Betzy, la mujer de
Tom, y en la misma casa donde este había aposentado a lord William, con su
esposa y sus hijos, a su vuelta de Australia.
Tom llegó allí desesperado.
En vez de entrar primero en el cuarto de lord
William, se fue derecho a la habitación de su mujer.
—¿Y bien? le preguntó esta.
Tom movió la cabeza con desaliento.
—Esas gentes del foro no tienen entrañas, dijo.
Y le contó el resultado de su entrevista con Mr.
Simouns.
—Ese hombre tiene razón hasta cierto punto, dijo
Betzy; pero yo he concebido otras esperanzas.
—¡Veamos! exclamó Tom con ansiedad.
—Hace poco, prosiguió Betzy con cierto misterio, he
salido un instante para ir al mercado.
—Bien, dijo Tom.
—Y al volver, me he cruzado en la calle con una
mujer que venía a pie, cubierta con un velo espeso, y que parecía buscar alguna
cosa.
—¿Y esa mujer?.....
—Tiene el aspecto y el modo de andar de miss Anna.
—¿De lady Pembleton?
—Sí.
Tom se estremeció de pies a cabeza.
—Y no estoy lejos de creer, añadió Betzy, que lo
que busca es el medio de ver a lord William.
Y diciendo esto, Betzy se aproximó a la ventana y
miró a la calle.
Pero casi al mismo tiempo se volvió de repente y
exclamó:
—¡Calla!... por aquí vuelve..... ¡mira!
Tom se acercó vivamente a la ventana y miró a su
vez a la calle.
diario de un loco de bedlam.
XXVIII
Tom dirigió la vista hacia el punto que le indicaba
Betzy.
Veíase allí en efecto una mujer que parecía errar a
la ventura, y que con la cabeza levantada iba examinando todas las casas.
—Sí, dijo Tom, ella es: no te habías engañado.
De pronto aquella mujer pareció decidirse, atravesó
la calle, y entró resueltamente en el estrecho portal de la casa.
Entonces Tom dijo a su mujer:
—Espérame, voy a salir a su encuentro.
Y se precipitó por la escalera.
La mujer que subía con paso ligero y Tom que bajaba
precipitadamente la escalera, se encontraron en el descanso del segundo piso.
—¿Milady? dijo Tom en voz baja.
Lady Pembleton,—pues era en efecto ella,—se levantó
vivamente el velo.
—Os buscaba, dijo.
Y echó temblando una mirada a su rededor, como
avergonzada de haber penetrado en aquel casucho miserable.
Pero sobreponiéndose y haciendo un esfuerzo, se
asió al brazo de Tom y le dijo por lo bajo:
—He venido sin que lo sepa lord Evandale.
—¡Ah! exclamó Tom.
—Quisiera ver de nuevo a... la persona que decís
ser lord William.
—Aquí vive, repuso Tom.
—¿En esta casa?...
—Mirad, esa es la puerta de su cuarto.
—¿Y..... está..... solo?
—No, señora, dijo Tom; está con su mujer y con sus
hijos.
—¿Sus hijos?..... ¿su mujer?.....
Lady Pembleton dijo estas palabras con un acento
extraño.
Pero en fin, la emoción que se había apoderado de
ella, pareció calmarse súbitamente.
—Deseo verlo a solas, dijo.
—En ese caso, respondió Tom, podéis subir a mi
cuarto, que está en el piso superior. Betzy y yo saldremos, y en seguida os
enviaré a milord.
Lady Pembleton se arrepentía ya seguramente del
paso que daba, y hubiera dado algo por poderse alejar de allí.
Pero era demasiado tarde.
Tom la ofreció el brazo y la ayudó a subir, y en
seguida corrió a avisar a lord William.
Este se conmovió en extremo al saber que lady
Pembleton venía a verlo, y una idea consoladora pasó por su imaginación.
—El otro día no ha podido conocerme, se dijo, pero
hoy es seguro que me reconocerá.
Sus fuerzas flaqueaban cuando penetró en el
aposento donde le esperaba su antigua prometida.
Tom hizo una seña a su mujer y ambos salieron del
cuarto.
Lady Pembleton había permanecido en pie y con el
velo echado sobre el rostro; pero apenas salieron Tom y Betzy, lo levantó y dio
un paso hacia lord William.
Ambos se quedaron fijos y se contemplaron un
momento en silencio.
Ni uno ni otro se atrevían a hablar.
En fin lady Pembleton hizo un supremo esfuerzo y
dijo a media voz:
—He querido, caballero, volver a veros, por razones
que comprenderéis bien pronto.
—¡Ah! veo que me reconocéis, milady, dijo lord
William.
Ella no respondió a esta aserción y añadió:
—Estamos solos aquí, ¿no es verdad, caballero?
—Absolutamente solos.
—¿Nadie puede oírnos?
—Nadie.
—He querido volveros a ver, prosiguió la joven
lady, para ponerme enteramente a vuestro servicio.
—¡Ah! exclamó lord William estremeciéndose.
—Caballero, continuó lady Pembleton, yo he visto a
lord William muerto, sin que quedara en mi espíritu la menor duda; y sin
embargo vos me decís que existe.
—Soy yo, milady; y al verme, habéis debido
convenceros.
—Sea, admitamos que es así.
—¿Qué queréis decir, milady?
—Perdonad, dijo esta humildemente, os suplico que
me escuchéis hasta el fin.
—Hablad.
—Os he creído muerto, y Dios sabe cuánto he sufrido
y cuánto os he llorado.
Y al decir esto, sus ojos se arrasaron en lágrimas.
—Os he llorado, prosiguió, y durante muchos meses,
he rehusado hasta oír hablar de otra unión, pues quería vivir y morir llevando
el duelo de mi primer amor. Pero mi padre me perseguía sin descanso, lord
Evandale me amaba...... y al fin fatigada, vencida..... bajé la cabeza y
obedecí a mi padre.
—¿Y luego? dijo lord William.
—Después, acabé por amar al hombre con quien me
había casado sólo por sumisión....... fui madre, y era ya la más dichosa de las
mujeres..... cuando os habéis aparecido a mis ojos..... ¡vos, a quien creía
muerto!—Vuestra aparición ha trastornado completamente mi dicha, y..... aquí me
tenéis completamente a vuestra merced, caballero. Vengo pues a suplicaros
rendidamente que no causéis escándalo, que no turbéis la paz de que gozo y, en
una palabra, que no empeñéis una lucha inútil e insensata.
—Pero, milady, dijo lord William, vuestro esposo me
ha despojado infamemente.
—Ambos estamos dispuestos a hacer un sacrificio.
—¿Qué decís? preguntó lord William con altivez.
—Os será muy difícil, si no imposible, el probar
que lord William no ha muerto.
—¡Oh! yo lo probaré, dijo lord William.
—Entonces, a vuestra vez despojaréis a vuestro
hermano, y cubriréis de oprobio el nombre de Pembleton.
—Si tales son vuestras ideas, milady, dijo lord
William con amargura, ¿a qué habéis venido aquí?
—A proponeros una transacción.
—Veamos.
—Dejaréis inmediatamente a Londres, volveréis a
Australia, conservaréis el nombre de Walter Bruce, que es ahora fatal e
inflexiblemente el vuestro.....
—¿Y qué me daréis en cambio? preguntó lord William
con ironía.
—Todo el oro que queráis.
Lord William se sonrió amargamente.
—Lo que me pedís es imposible, dijo.
Esta respuesta glacial no desconcertó a lady
Pembleton.
—¿Qué exigís pues? preguntó.
—Oídme a vuestra vez, milady.
La joven esperó con ansiedad.
—Tanto como vos, tengo empeño en conservar intacto
el nombre de mi familia..... el honor de la casa Pembleton. Por eso, por eso
solo, desciendo también a proponer una transacción, pero que difiere
esencialmente de la vuestra.
—Veamos, dijo lady Evandale.
—Un hombre cuya identidad no ha quedado
establecida, sir Jorge, mi tío, conocido en otro tiempo bajo el nombre de
Nizam, ha sido, como ya debéis saber, la causa primera de todas mis desgracias.
¿Por qué no haríamos de él el único culpable?
—No os comprendo, dijo la joven lady.
—¿Por qué sir Evandale, mi hermano, no reconocería
públicamente que ha sido engañado por ese hombre, autor de la sustitución?
—¿Y después?
—¿Por qué no me reconocería en fin, en vez de negar
pérfidamente que soy su hermano. Dividiríamos entre ambos la fortuna, y él
conservaría el título de lord: ¿qué me importa? Lo único que quiero es mi
nombre de Pembleton.
—Lo que pedís es absolutamente imposible,
caballero.
—¡Ah! ¿lo creéis así?
—Sí, dijo lady Pembleton sordamente. El derecho de
primogenitura existe en Inglaterra.
Lord William hizo un gesto de cólera.
—¡Basta, milady! dijo: no podemos entendernos.
—¿No decís, caballero, repuso lady Pembleton con
acento glacial, que sois lord William?
—Demasiado lo sabéis, dijo este con indignación.
—Pues bien, es necesario probarlo.
—Lo probaré, milady.
—Entonces, dijo ella, ese día, lord Evandale os
devolverá vuestros títulos y vuestra fortuna.
Y dio un paso para retirarse.
Lord William hizo un gesto para detenerla.
Pero ella abrió la puerta y volviéndose, le dijo:
—Si fuerais verdaderamente William, el noble y
digno joven que me amaba, y a quien yo he amado tanto, hubierais tenido conmigo
otro lenguaje.—A Dios, caballero, no nos volveremos a ver sino delante de la
justicia.
Y salió con la frente erguida y con paso
majestuoso.
Lord William lanzó un gemido y se dejó caer
anonadado en una silla.
—¡Oh! miserable corazón humano! exclamó. ¡He ahí la
mujer que me amaba por mí solo....... y que despreciaba las riquezas!
diario de un loco de bedlam.
XXIX
En la tarde de aquel mismo día, tres personas se
hallaban reunidas en el palacio Pembleton, y celebraban un consejo de familia.
Aquellas tres personas eran lord Evandale, lady
Pembleton su esposa, y sir Archibaldo, padre de esta.
Sir Archibaldo no era ya el magnífico personaje,
afectuoso y cortés que hemos conocido al principio de esta historia.
Hay hombres favorecidos por la fortuna, a quienes
la prosperidad hace mejores, y otros, por el contrario, en quienes despierta
todos los malos instintos.
Sir Archibaldo era de estos últimos.
De origen oscuro, y pobre en sus primeros años,
había hecho, como sabemos, una gran fortuna en la India.
Satisfecha por esta parte su ambición, se volvió a
Inglaterra; pero desde que instaló en ella sus penates, no tuvo ya otra idea ni
otro objeto, que el de entroncar en una gran familia, casando a su hija con un
alto personaje.
Lord William había sido el primer blanco de sus
intrigas.
Luego, muerto para él lord William, había pensado
en lord Evandale.
El relato que lady Pembleton hiciera a su antiguo
prometido, era verdadero en todos sus puntos.
Lo había llorado en efecto largo tiempo, y
resistido cuanto pudo a las observaciones y órdenes de su padre.
Pero al fin había sido necesario ceder, y se había
casado con lord Pembleton.
Después, poco a poco llegó a amar a su marido, y el
nacimiento de sus hijos la había hecho olvidar al infortunado lord William, al
que, por otra parte, creía efectivamente muerto.
Tres años después, el deportado Walter Bruce,
logró,—como sin duda el lector lo recuerda,—interesar en su suerte al
gobernador de la colonia de Aukland.
Este había escrito a Inglaterra.
Lord Evandale se hallaba a la sazón ausente de
Londres, y fue de consiguiente lady Pembleton quien recibió la famosa carta que
le revelaba la existencia de lord William.
Este fue un golpe terrible para ella.
Se echó en brazos de su padre, consultándole en el
extraño caso en que se hallaba, y sir Archibaldo, a quien no parecía
impresionar en extremo esta noticia, la dijo con una completa calma:
—Lord William ha muerto, hija mía, y el hombre que
ha hecho escribir esa misiva es un impostor. Pero de todos modos, reflexionad
en lo que voy a deciros: aun dado el caso de que lord William viva, debe haber
muerto para vos.
—Pero.....
—Nada, no hay que vacilar en este punto. Sois lady
Evandale Pembleton, y el hermano mayor de vuestro esposo no puede, no debe
existir.
Lord Evandale, al volver a Londres y al tomar
conocimiento de la carta, empezó por gritar y por indignarse.
Sin embargo lady Pembleton acabó por arrancarle la
confesión de su crímen.
Lord Evandale lo confesó todo, pero añadiendo que
si había suprimido a su hermano, no había tenido parte en ello la ambición,
sino su ardiente amor hacia miss Anna.
Esto bastó para que lady Pembleton perdonase a su
esposo, y la joven amante y cándida de otros días, se convirtió, bajo el doble
influjo de su padre y de su marido, en la altiva y fría gran señora que
acabamos de ver entrar furtivamente en la miserable casa de lord William.
Aquella tarde, pues, sir Archibaldo y lord
Evandale, que esperaban a lady Pembleton con impaciencia, la salieron al
encuentro al verla llegar, y, antes de que hablase, la abrumaron de preguntas.
—¿Está verdaderamente desconocido? dijo sir
Archibaldo.
—Tanto, respondió lady Pembleton, que hubiera
pasado mil veces junto a él sin conocerlo.
—¿Y acepta nuestras proposiciones? preguntó lord
Evandale.
—No; no hay con él transacción posible.
Sir Archibaldo se sonrió con desdén.
—¡Bah! exclamó, será un pleito escandaloso, pero
saldremos de él con honor.
—Empezando, añadió lord Evandale, porque, para
sostener un pleito semejante, se necesita mucho dinero.
—Y no solamente no lo tiene, dijo lady Pembleton,
sino que me ha parecido hallarse en la más profunda miseria.
—Sin embargo es necesario tomar un partido, dijo
sir Archibaldo.
—¿Y cuál?
—Es necesario que ese hombre salga de Londres.
—¿Cómo obligarlo?
—No lo sé; pero ya encontraremos un medio.......
Aquí fue interrumpido sir Archibaldo por la entrada
de un lacayo que presentó, en una bandejilla de plata, una tarjeta de visita a
lord Evandale.
El joven lord tomó la tarjeta y leyó:
El reverendo Patterson.
—¿A qué vendrá a verme ese sacerdote?
—Milord, respondió el lacayo, esa persona insiste
mucho en ver a Vuestra Señoría.
—Hacedle entrar, dijo lord Evandale.
Pocos minutos después, el reverendo Patterson se
presentó en el gabinete.
Era en efecto el mismo pastor evangélico que ya
conocemos: el hombre flemático y frío, el sacerdote fanático e implacable con
quien el Hombre gris había sostenido una lucha tenaz y sin tregua, y que
perseguía tan cruelmente al clero católico de Londres.
El reverendo Patterson entró, saludó a lord
Evandale, y viendo que sir Archibaldo y su hija iban a retirarse, se interpuso
cortésmente y les dijo:
—¡Oh! podéis permanecer, milady, y vos también,
caballero. Es hasta necesario que asistáis a la conferencia que se digna
acordarme milord.
Lord Evandale contemplaba al reverendo Patterson
con curiosidad.
—Hablad, caballero, le dijo.
—Milord, prosiguió el pastor protestante, soy el
jefe de la Misión evangélica de la Nueva Inglaterra.......
—¡Ah! exclamó lord Evandale.
—Los apóstoles que van a llevar la luz de la fe a
los salvajes de la Nueva Caledonia y de la Nueva Zelanda.
—Muy bien, dijo lord Evandale, conozco esa digna
institución.
—Entonces, ya sabéis, milord, prosiguió el
reverendo Patterson, que una obra semejante no podría llevarse a cabo sin hacer
inmensos sacrificios; y por rica que sea hoy la asociación que presido, tiene
sin embargo necesidad del concurso de los fieles.
Lord Evandale se engañó sobre el sentido de estas
palabras.
—Comprendo perfectamente, mi reverendo, le
respondió; venís a pedirme que contribuya para vuestra obra. Nada más agradable
para mí: podéis inscribirme por quinientas libras esterlinas.
El reverendo se sonrió con cierta afectación.
—Quinientas libras, dijo, sería mucho para otro que
vos, milord.
—Entonces, inscribidme por mil.
—¡Oh! milord, cuando sepáis el servicio que vengo a
prestaros.....
Lord Evandale sintió apoderarse de su espíritu una
aprehensión extraña.
—¿Qué queréis decir? preguntó.
—Ya sabéis, milord, repuso el reverendo, que la
obra que presido tiene misioneros en todas partes.
—Bien, pero.....
—Tenemos en Aukland.
—¿Y qué?
—Y uno de ellos se halla de vuelta en Inglaterra.
—Pero permitidme, ¿en qué puede eso interesarme?
—En que ese misionero ha conocido mucho a un
antiguo deportado que se llama Walter Bruce.
Lord Evandale palideció y guardó silencio por
algunos instantes.
Lady Pembleton y su padre se miraron con inquietud.
—¿De veras? dijo en fin lord Evandale.
—Y aun puedo añadir que ese Walter Bruce se halla
hoy en Londres.
—¡Ah!
—Y que según parece...... pretende llamarse lord
William Pembleton.
—¡Ese hombre es un impostor! exclamó lord Evandale.
—Tal es mi opinión, dijo fríamente el reverendo
Patterson.
Y mirando fijamente a lord Evandale, acompañó estas
palabras con cierta sonrisa, que hubiera podido traducirse así:
—Sé perfectamente a qué atenerme sobre el
particular, y haríais bien, por vuestro propio interés, en jugar conmigo a
cartas descubiertas.
Lord Evandale comprendió aquella sonrisa y esperó.
El reverendo hizo una breve pausa, y añadió con
gravedad:
—Que sea ese hombre lord William o no, la verdad es
que puede ocasionaros grandes embarazos.
—¡Bah! exclamó con desprecio lord Evandale.
—Sí, milord, puede ocasionaros embarazos, y yo
puedo evitároslos.
—¡Ah! ¿de veras?
—Si es que llegamos a entendernos.
—Hablad, dijo lord Evandale.
diario de un loco de bedlam.
XXX
¿Qué se habló en este conciliábulo entre el
reverendo Patterson, sir Archibaldo, y lord y lady Pembleton?
Nadie ha podido saberlo de positivo.
Pero en la mañana que se sucedió a este día, Tom
recibió un billete singular.
Un billete sin firma, concebido en estos términos:
«Una persona que no puede darse a conocer, pero que
conoce la adhesión sin límites que le une a lord W...... previene a Tom que el
antiguo teniente de presidio Percy se halla retirado en Escocia, y habita
Perth, su ciudad natal.
»Percy vive miserablemente de una corta pensión de
retiro, que le ha concedido el gobierno de S. M. la reina.
»Hoy se halla casi ciego, y vive con su hija que lo
sostiene con su trabajo.
»No será necesario mucho dinero para decidirlo a
hablar.»
Tom llevó este billete a lord William.
El joven lord lo leyó y frunció el entrecejo.
—Amigo mío, dijo, temo una asechanza. No vayas a
Perth.
—¿Una asechanza? exclamó Tom admirado.
—Yo he observado con atención a miss Anna durante
nuestra entrevista, prosiguió lord William, me ha reconocido perfectamente.....
—¡Ah!
—Y no solamente esa mujer no me ama ya, sino que lo
sabe todo y se ha hecho cómplice de su marido. Ha venido a verme con el solo
objeto de hacerme partir de Londres. Me he resistido a ello, y... las
hostilidades comienzan.
—Pero, ¿con qué objeto pretenden hacerme ir a
Perth, sino debo hallar allí al teniente Percy?
—Con el objeto de separarnos.
—Tal vez tenéis razón, dijo Tom. En vez de ir allá,
voy a escribir.
Tom tenía algunas relaciones en Perth: entre otras
personas, conocía a un antiguo chalán, con quien había andado en tratos en otro
tiempo para renovar las caballerizas de Pembleton.
Pensó pues en él, y se fue en seguida a una oficina
de telégrafos y le envió el despacho siguiente:
«Mi antiguo amigo:
»Perth es una ciudad tan pequeña, que todo el mundo
debe conocerse en ella.
»Así, no os será difícil averiguar si se encuentra
un teniente de presidio retirado, llamado Percy.
»Me haréis en ello un gran favor.
»Respuesta pagada.
Tom,
»Antiguo mayordomo de lord Pembleton.
»17. Adam street, Spithfields, Londres.»
Hecho esto, Tom esperó.
Hacia la tarde, llegó la respuesta, que decía
lacónicamente:
«Mi querido Mr. Tom:
»El teniente Percy vive efectivamente en Perth,
pero está gravemente enfermo.
»Vuestro afectísimo servidor,
»John Murphy, esq.»
Tom fue a enseñar este despacho a lord William.
Este reflexionó algunos instantes, y al fin le
dijo:
—Por poco dinero que se necesite para decidir a
Percy a decir la verdad, es preciso tenerlo sin embargo, y nuestros
recursos.....
—Me quedan cien libras, repuso Tom.
—No es bastante.
—Iré a Perth sin embargo, milord; tengo allí
algunos amigos, y no me será difícil encontrar dinero, respondió el fiel
escocés.
Y fue inmediatamente a hacer sus preparativos de
viaje.
Pero no había pasado una hora, cuando se presentó
un desconocido en Adam street, y solicitó hablarle.
Este hombre era pequeño de cuerpo, ya viejo,
rigurosamente vestido de negro, y toda su persona respiraba el perfume
desagradable de las gentes de curia.
Saludó a Tom profundamente y le dijo con tono
melifluo:
—Debo empezar por deciros, caballero, que me llamo
Edward Cokeries, vuestro humilde y rendido servidor.
—Yo lo soy vuestro, señor mío, respondió Tom, pero
debo confesaros ingenuamente que no tengo el honor de conoceros.
—Soy uno de los oficiales de mister Simouns, el
solícitor de Pater-Noster street.
—¡Ah! eso es diferente, dijo Tom.
Y pensó para sí que Mr. Simouns habría reflexionado
acaso, y encontrado tal vez el medio de volver a lord William su nombre y su
fortuna.
Edward Cokeries prosiguió:
—Yo trabajo en un cuartito pequeño que da al
gabinete de Mr. Simouns.
—¡Ah!
—Y cuando la puerta está entreabierta.....
naturalmente, y sin que yo ponga nada de mi parte, oigo todo lo que allí se
habla.
—¡Ah! ya! repuso Tom.
—Ayer habéis venido a consultar a Mr. Simouns.
—En efecto.
—Y... ¿qué queréis? he oído toda vuestra
conversación.
Tom sintió despertarse en su espíritu un
sentimiento de desconfianza.
—¿No es pues Mr. Simouns quien os envía? preguntó.
—Esperad, dijo Cokeries, dejadme ir hasta el fin,
Mr. Tom.
—Bien, veamos.....
—Hace veinte años que trabajo, prosiguió Edward
Cokeries, veinte años que me ocupo de materias contenciosas y, aunque simple
pasante de procurador, he hecho algunas economías. Mi sueño dorado sería
comprar el oficio de Mr. Simouns, que es muy rico y desea retirarse: pero me
faltan 3,000 libras esterlinas, lo que no es una pequeña suma.
—Pues si habéis contado conmigo, dijo Tom
sonriéndose tristemente, os habéis engañado de medio a medio.
—No tanto como lo suponéis, Mr. Tom.
El pasante había tomado, al hablar así, un aire tan
misterioso, que Tom lo miró con más atención.
—Ya os he dicho, prosiguió Edward Cokeries, que
tengo algunas economías.
—Muy bien, ¿y qué?
—Poseo hoy algo así... como de 10 a 12,000 libras
esterlinas, y no tendría inconveniente en ponerlas a disposición de Lord
William.
—¿De veras? exclamó Tom.
—Tanto más, prosiguió el pasante, que conociendo
profundamente, como conozco, las leyes del país, me comprometo a encargarme de
ese pleito y estoy seguro de antemano de ganarlo.
—¿Es posible?
—Ayer mismo, dudaba aún en venir a veros, pero he
tomado mi partido, y aquí me tenéis.
Tom no cabía en sí de gozo.
—Yo soy quien os ha escrito.......
—¿La carta anónima?
—Sí.
—Entonces, ¿es bien cierto que el teniente Percy
está en Perth?
—Ciertísimo. Y en todo caso, no tenéis más que
preguntarlo.
—Es cosa hecha. Me han contestado de Perth en ese
sentido.
—¿Y vais a partir?
—En este instante.
—Pero, ¿qué dinero lleváis con vos?
—Doscientas libras.
—No es bastante.
—¿Qué queréis? dijo Tom cándidamente, llevo todo lo
que poseo.
—Pues bien, dijo el pasante sacando una cartera, es
necesario hacer bien las cosas y no dar golpes en vago. Voy a daros un billete
de mil libras. Solamente..... al hacer este adelanto, pongo una condición.
—Decid.
—Ganado el pleito, quiero cincuenta mil libras.
—Las tendréis, dijo Tom.
Y tomó el billete, que el otro había extraído de su
cartera.
—Ahora, Mr. Tom, dijo Edward Cokeries, id a Perth y
traed al teniente Percy, yo respondo de todo.
Lord William, mudo de sorpresa, había asistido al
fin de esta conversación.
—Y decidme, preguntó Tom al pasante, ¿debo
escribiros al llegar a Perth?
—Es absolutamente inútil.
Y dicho esto, el extraño personaje saludó
profundamente y tomó en seguida la puerta.
—¡Ah! mi querido amo! dijo Tom enternecido, ya veis
que la hora del triunfo no está lejos!
—¿Quién sabe? dijo lord William con aire de duda.
Tom corrió inmediatamente al ferrocarril, y tomó el
tren de Edimburgo.
Serían a la sazón las ocho de la noche.
Entró en un vagón de primera clase,—pues no había
otros, siendo aquel el tren correo,—y a poco vino a sentarse a su lado un
gentleman que llegaba en el momento de partir.
Aquel gentleman tenía un aire de franqueza y
honradez que cautivaba a primera vista.
Entraron pues en conversación, y no habían andado
muchas millas, cuando ya reinaba entre ellos cierta confianza.
El gentleman se puso a fumar, y ofreció un cigarro
a su compañero de viaje.
Tom lo aceptó sin inconveniente.
Fumó algunos minutos, y no tardó en caer en un
sueño profundo.
diario de un loco de bedlam.
XXXI
El cigarro que aquel gentleman había dado a Tom
estaba sin duda impregnado de un narcótico muy activo, pues el pobre escocés
durmió con un sueño de plomo durante muchas horas.
Cuando volvió en sí, se encontró en una oscuridad
completa.
Quiso moverse, y se sintió agarrotado.
Le habían atado fuertemente las piernas y ligado
las manos a la espalda.
Como no oía ningún ruido, dedujo de ello que el
tren había cesado de marchar.
Pero bien pronto, como sus ojos empezaban a
acostumbrarse a la oscuridad, reconoció que no se hallaba en el vagón del
ferrocarril donde se había quedado dormido.
¿Dónde estaba pues?
Deseando darse cuenta de su situación y salir de
ella a toda costa, se puso a gritar con todas sus fuerzas.
Pero nadie le respondió.
Entonces hizo un esfuerzo para levantarse, pero
impedido por sus ligaduras, volvió a caer por tierra.
Se hallaba sobre un suelo húmedo y resbaladizo, el
de un calabozo sin duda; pero lo que le parecía singular es que aquel suelo era
de tablas.
Tom reflexionó algunos momentos, y acabó por
adivinar una parte de la verdad.
Había caído en un lazo hábilmente tramado, y las
personas que se habían apoderado de él no tenían otro objeto que separarlo de
lord William.
Tom era un hombre enérgico.
En los momentos más críticos de su existencia jamás
había perdido su presencia de ánimo, y sabía considerar fríamente el peligro
sin arredrarse ante él.
Cesó pues de gritar, y cayó en una meditación
profunda.
A poco, a fuerza de mirar en el espacio tenebroso
que le rodeaba, le pareció descubrir una débil vislumbre, que aparecía y
desaparecía por intervalos desiguales.
Aquella dudosa claridad, pasaba probablemente por
una estrecha hendedura.
Pero de pronto, la luz se extinguió por completo, y
en el mismo instante le pareció sentir una oscilación ligera.
Tom se volvió, acostándose sobre la espalda, y
procuró palpar con sus manos ligadas el suelo donde estaba extendido; y poco
tardó en convencerse de que se hallaba, como lo había creído al principio,
sobre un suelo de madera, o al menos sobre un entarimado.
Al mismo tiempo sintió un fuerte olor de brea, y
volvió a experimentar las mismas oscilaciones con mucha más violencia.
No había pues lugar a la duda. Tom comprendió
entonces que se hallaba encerrado en la sentina de un buque, y no en un
calabozo, como lo había creído antes.
Así se pasaron algunos minutos.
Poco después se dejaron oír algunos pasos en el
piso superior, la luz apareció de nuevo, numerosas pisadas se sucedieron a las
primeras, luego ruido de voces, y las oscilaciones continuaron con más fuerza.
En fin otro ruido más caracterizado, vino a
revelarle del todo su situación: el ruido de la respiración jadeante de una
máquina de vapor que se pone en movimiento.
A él se mezcló bien pronto el de la rotación de una
hélice, y el fragor del agua agitada con esfuerzo.
Tom se hallaba, pues, a bordo de un buque de vapor.
¿Cómo se había operado este cambio, y de que manera
habían podido trasportarlo desde el ferrocarril donde en mal hora se quedara
dormido?
¿Adónde se dirigía aquel buque?
Esto es lo que Tom no podía adivinar.
Tampoco podía comprender en qué manos había caído,
y sin embargo el nombre de lord Evandale le vino instintivamente a los labios.
Entonces se puso a gritar de nuevo y con más
fuerza; pero fue inútil, pues nadie acudió a este llamamiento.
El buque acababa sin duda de levar el ancla, y los
marineros y toda la tripulación se hallaban ocupados en la maniobra de partida,
y no pensaban en él en aquel momento.
La máquina hacía un ruido infernal y la hélice
precipitaba sus rotaciones.
Pero Tom seguía gritando sin desalentarse.
En fin, los pasos que ya había oído, resonaron de
nuevo sobre su cabeza.
A poco se abrió una escotilla, una luz vivísima
hirió la vista de Tom al salir de pronto de la oscuridad, y un hombre asomó en
seguida la cabeza.
Aquel hombre llevaba un sombrero embreado y un
chaquetón azul.
—¡Eh! individuo! ¿eres tú quien hace todo ese
escándalo? dijo mirando a Tom.
—¿Dónde estoy? preguntó este. ¿Por qué me han atado
como a un malhechor?
El marinero se echó a reír.
—Anda a preguntarlo al capitán, ¡mala ralea! dijo.
Yo no sé más que una cosa.....
—¿Qué? pregunto Tom con ansiedad.
—Nada; que si vuelves a gritar, vas a llevar la
cuerda..... ¿Me entiendes?—Ya estás avisado.
Tom supo dominarse, y no cedió a la cólera que le
ahogaba.
—Amigo mío, respondió con dulzura, no hay necesidad
de castigo: me callaré, puesto que así me lo mandan.
—¡Así me gusta! eso es lo que se llama ser
razonable! dijo el marinero ablandándose a su vez.
—Pero, vamos, prosiguió Tom, ¿no podríais al menos
decirme dónde estoy?
—¡Toma! en la sentina del barco.
—¿En qué barco?
—A bordo del Regente, steamer
transatlántico.
—¿Y adónde vamos?
—A América.
—Pero en fin, añadió Tom, ¿por qué estoy aquí?
—Eso es lo que no sé.
Y al decir esto se retiró el marinero.
Algunas horas después volvió a aparecer, trayendo
algún alimento para Tom y un poco de vino; y bajando a la sentina, le desató
las manos a fin de que el desgraciado pudiera comer.
Tom estaba desesperado.
El buque marchaba a todo vapor y se alejaba
velozmente de las costas inglesas.
El día se pasó así, luego la noche, después otro
día por entero.....
Dos veces en cada veinte y cuatro horas, el mismo
marinero traía de comer a Tom, le desataba las manos, y así que acababa su
frugal comida, volvía a atarlo de nuevo.
En fin, al cabo de tres días, el marinero, al
llegar como de costumbre, le dijo:
—Tengo nuevas órdenes del capitán.
—¡Ah! exclamó Tom.
—El capitán juzga inútil el dejarte por más tiempo
en este sitio.
—¿De veras?
—Sí, y me ha dado órden de desatarte y de
conducirte sobre cubierta.
Ya no hay riesgo en hacerlo.
—¿Qué queréis decir? preguntó Tom.
—¡Bah! es necesario ser un topo para no
comprenderlo! dijo el marinero. Estamos ya a cien leguas de las costas de
Inglaterra, y no hay miedo de que puedas escaparte a nado.
—¡Ah! repuso sencillamente Tom.
Y se dejó desatar de pies y manos sin añadir una
palabra, recobrando al fin la completa libertad de sus movimientos.
El marinero lo condujo sobre cubierta.
Tom reflexionaba en tanto y se decía para sí:
—Me hallo a bordo de un buque del Estado. El
capitán es un oficial de marina y debe ser un cumplido caballero. Voy a
dirigirme a él. Es imposible que no me escuche y que, al escucharme, no acabe
por reconocer que soy víctima de un error o más probablemente de una intriga
criminal. Y en ese caso me hará volver a Inglaterra con el primer buque que
encontremos.
Y Tom, firme ya en este propósito, esperó una
ocasión propicia para hablar con el capitán.
Los hombres de la tripulación lo miraban con
extrañeza, y ninguno le dirigía la palabra.
En fin, algunas horas después, y cuando empezaba a
caer la tarde, el capitán se presentó en el entrepuente.
Tom se fue derecho a él y le saludó con respeto.
Pero a las primeras palabras que dijo, el capitán
le interrumpió y repuso secamente:
—No tengo explicaciones que daros. He recibido
órdenes terminantes respecto a vos, y las ejecuto. Es cuanto tengo que deciros.
Y le volvió la espalda.
Tom no se desalentó con esta respuesta, e intentó
un nuevo paso dirigiéndose al segundo.
Pero este le recibió peor todavía.
Aquel oficial no se dignó escucharlo y le dijo con
dureza:
—Si os quejáis, os hago poner un grillete y
encerrar de nuevo.
Entonces el pobre Tom bajó la cabeza y se retiró
diciendo para sus adentros:
—Está bien: veo que no puedo contar sino conmigo
mismo.
Y con la calma imperturbable que caracteriza a los
Ingleses, no habló más palabra con nadie, y esperó una ocasión para recobrar su
libertad.
Esta ocasión se hizo esperar muchos días; pero al
fin se presentó, como va a verse, probando que el honrado escocés había tenido
razón para no desesperar de su estrella.
diario de un loco de bedlam.
XXXII
El Regente, gran steamer transatlántico
de la marina real inglesa, llevaba el derrotero de Buenos Ayres.
A los quince días de una travesía feliz, dando la
vuelta por toda la costa O. de España, entró en las aguas de África, y dio
vista al elevado pico de Tenerife.
El sol había bajado al horizonte envuelto en una
aureola de púrpura, y el cielo iba extendiendo su manto azul, oscureciendo la
vasta extensión del Océano.
Sin embargo hacia el S. O. corrían amontonándose
algunas nubes parduscas, y el viento había refrescado de pronto al ponerse el
sol.
El capitán, que era un viejo marino, después de
haber dirigido sucesivamente su anteojo hacia los cuatro puntos cardinales,
había arrugado algún tanto el ceño; pero no dijo sin embargo una palabra.
Tom iba de un lado a otro con indiferencia: parecía
enteramente resignado con su suerte, y a esto había debido el que le
permitieran a bordo una completa libertad.
Podía pasearse a toda hora sobre cubierta, y hasta
le toleraban el que hablase con los marineros.
Tom no se quejaba ya, ni pedía que le dejasen
desembarcar o pasar a otro buque para volver a su país; pero observaba
cuidadosamente todo lo que ocurría a su rededor, y exploraba sin cesar el
horizonte, esperando siempre ver asomar alguna vela.
La actitud preocupada del capitán, no escapó pues
aquel día a su mirada investigadora.
Al mismo tiempo no apartaba la vista del elevado
pico que se alzaba majestuoso en el horizonte.
Al cerrar la noche, el capitán dio la órden de
parar la máquina y poner a la capa.
Tom se estremeció de alegría.
El viento fue cayendo poco a poco; el mar se
levantaba por grados, las olas se coronaban de espuma, y las nubes iban
avanzando en grupos cerrados y amenazadores.
—Vamos a tener un famoso chubasco, murmuraban los
marineros.
En fin, la noche cerró por completo, y con la noche
vino la tempestad.
Una tempestad terrible, espantosa.
El steamer iba de un lado a otro a la ventura, ya
en la cima de las encrespadas olas, ya en los hondos abismos que se abrían en
el Océano.
Y al mismo tiempo aumentaba la oscuridad.
Tom sabía que la isla de Tenerife se hallaba a lo
más a dos leguas de distancia.
En fin, en el momento en que la tempestad estaba en
su mayor fuerza, y cuando toda la tripulación ocupada en la maniobra, obedecía
como un solo hombre a la voz tonante del capitán, y mientras que los mástiles
se plegaban y crujían a la fuerza del viento; una voz dominó todos estos ruidos
gritando:
—¡Un hombre al mar!
¿Aquel hombre había caído al agua por accidente,
había sido arrebatado por una ola, o es que voluntariamente se arrojara al mar?
Nadie hubiera podido decirlo en aquel momento.
Además, ¿quién era aquel hombre?
¿Era un marinero o un pasajero?
Ni siquiera pensaron en averiguarlo.
Sólo a la mañana siguiente, cuando apareció el día,
se fue sosegando la tempestad, y el capitán pudo hacerse cargo de las averías
del buque; fue cuando vinieron a decirle que el hombre que había caído al mar
era Tom.
El capitán se encogió de hombros.
—El pobre diablo ha querido escaparse, dijo, pero
estábamos muy lejos de la costa, y se habrá ahogado.
Y yendo a su camarote, escribió en el libro de
bordo:
«Esta noche pasada, en medio de una borrasca
bastante fuerte, el nombrado Tom, a quien yo conducía a América, de órden y por
cuenta de la Misión evangélica, cuya dirección reside en Londres, ha sido
arrebatado de cubierta por una ola, y se ha ahogado.»
Después de esto, el vapor continuó su camino.
El capitán se engañaba. Tom no se había ahogado:
Tom era un diestro y vigoroso nadador.
El intrépido Escocés fue por largo tiempo juguete
de las olas. Tan pronto levantado por ellas a considerable altura, tan pronto
sumido en abismos inconmensurables, había a pesar de ello nadado sin descanso,
hasta que tuvo la fortuna de encontrar un trozo de mastelero, procedente de las
averías del buque.
Aquel madero flotante fue su tabla de salvación.
Al tropezar con él lo asió fuertemente, y
poniéndoselo bajo el pecho, siguió nadando con más seguridad, sino con menos
fatiga, y a fuerza de constancia, logró al fin tocar tierra, cuando ya se
abandonaba al mar sin aliento.
El compañero de viaje que le había ofrecido un
cigarro en el vagón a su salida de Londres, y las personas que se habían
apoderado de él aletargado para trasportarlo a bordo del Regente,
habían omitido un ligero detalle.
Por olvido o indiferencia, le habían dejado el
cinturón de cuero en donde el Escocés guardaba su fortuna; aquel mismo cinturón
que no tentara tampoco la codicia de los salvajes de la Oceanía.
De consiguiente, Tom tenía dinero.
Al salir el sol, lo encontró desmayado en la playa,
a un tiro de ballesta de la pequeña ciudad de Laguna.
Un pescador que venía a retirar sus redes,
destrozadas por la tempestad, le prodigó sus cuidados y lo volvió a la vida.
Tom contó, al recobrar sus sentidos, que iba como
pasajero en el vapor británico el Regente, y que una ola le había
arrastrado de la cubierta, en la tempestad de la noche anterior.
El pescador lo condujo a Laguna y le dio
hospitalidad.
Así como Santa Cruz, la capital de la isla, Laguna
posee muchos Ingleses.
Tom se hizo conducir a casa del Cónsul, refirió su
pretendido accidente, y pidió una autorización para ser trasportado a
Inglaterra.
Para esto le fue necesario esperar que pasase un
buque con este destino.
En fin, al cabo de ocho días, un bergantín
dinamarqués hizo escala en Santa Cruz.
Aquel bergantín se dirigía al mar del Norte y debía
tocar en Newcastle, lo que convenía perfectamente a Tom, pues quería ir a
Escocia antes de volver a Londres.
La travesía duró cerca de un mes.
Pero ya había escrito desde Tenerife dos cartas:
una a su mujer Betzy, y otra a lord William.
En ellas contaba todo lo que le había sucedido, y
les aconsejaba que dejasen la casa de Adam street, que se ocultasen en
cualquier otro barrio apartado de Londres, y que no determinasen ni hiciesen
nada antes de su vuelta.
Al mismo tiempo les rogaba que le contestasen a
Perth, al apartado del correo.
En toda su desastrosa aventura, Tom no había
adivinado más que una parte de la verdad.
Estaba en la convicción de que el pasante Edward
Cokeries había obrado de buena fe, y creía aún que el amigo que le había
escrito de Perth, confirmándole la existencia del teniente Percy era en efecto
sir John Murphy, a quien había tratado en otro tiempo.
La asechanza de que había sido víctima, la atribuía
a lord Evandale.
Tom desembarcó pues en Escocia, y no se detuvo un
momento hasta llegar a Perth.
Su primer cuidado, antes de aposentarse, fue ir a
la oficina de correos, donde esperaba encontrar cartas de lord William o de
Betzy.
Pero ni uno ni otro le habían escrito.
Entonces corrió en seguida al domicilio del antiguo
chalán Murphy; y allí supo, con un asombro difícil de definir, que aquel hombre
había dejado a Perth hacía muchos años.
De consiguiente no era él quien le había escrito.
Tom no se desalentó sin embargo.
Sin pensar siquiera en descansar, se puso en
seguida en busca del teniente Percy.
Pero todas sus diligencias fueron inútiles.
En ninguno de los barrios de Perth habían oído
jamás hablar de aquel hombre ni nadie le había visto.
Entonces recordó Tom, aunque tarde, la incredulidad
que manifestara lord William cuando le enseñó el billete anónimo que le
indicaba la residencia del teniente Percy en Perth; y reconoció en fin que
había obrado a la ligera.
El pobre servidor, humillado y confundido, tomó
pues el camino de Londres.
Al llegar a la capital, corrió en seguida a Adam
street.
Pero allí lo esperaba una nueva y dolorosa
sorpresa.
Lord William y su familia habían desaparecido hacía
un mes.
Betzy había partido tras ellos.
¿Adónde habían ido?
Nadie pudo decírselo.
Tom calculó entonces el tiempo trascurrido, y vio
que había cerca de tres meses que saliera de Londres.
Pero ya hemos visto que nuestro digno escocés no se
desalentaba nunca completamente.
—¡Yo los encontraré! se dijo con resolución.
Y se puso en seguida a la obra.
diario de un loco de bedlam.
XXXIII
Tom había llegado a Londres de noche.
A aquella hora, las casas de banca y los
escritorios de comercio, así como los gabinetes y oficinas de abogados y
procuradores, estaban cerrados.
Así el pobre Tom, aunque devorado de impaciencia,
tuvo que esperar al día siguiente.
Aquel día, apenas habían sonado las nueve de la
mañana, se hallaba ya en el gabinete de mister Simouns.
El solícitor abrió desmesuradamente los ojos al
escucharlo.
—Jamás he tenido ningún pasante llamado Edward
Cokeries, le dijo.
—¡Es posible! exclamó el cándido Tom.
—Y en cuanto a lord William y a vuestra mujer, ni
siquiera he oído hablar de ellos.
Por lo demás, todo lo que acabáis de contarme, es
menos extraordinario de lo que creéis.
Y como al oír estas palabras, se quedase Tom
mirándolo estupefacto, Mr. Simouns añadió:
—Debíais haber escuchado mi consejo. Estoy seguro
que hubiéramos llegado a una transacción con lord Evandale.
—Pero, ¿quién sabe, exclamó Tom, si a esta hora el
miserable no habrá hecho asesinar a su hermano?
—No es probable.
—Sin embargo.......
—¿No decís que lord William, su esposa y sus hijos
han desaparecido?
—Sí, respondió Tom.
—¿Y vuestra mujer también?
—Igualmente.
—Pues bien, ya veis que no se asesinan así como
quiera cinco personas.
—¿Qué ha sido de ellos entonces?
Mr. Simouns tuvo lástima de la desesperación del
pobre escocés.
—Escuchad, le dijo; yo tengo por costumbre el no
ocuparme sino de los asuntos de mi profesión: sin embargo, hay tal acento de
verdad en vuestras palabras, y estoy ahora tan convencido de que lord William
vive, que me decido a tomar mano en vuestra causa y la suya.
No me explicaré más por el momento, pero venid esta
tarde, y ya veremos.......
Tom se fue más consolado, y pasó todo el día
errando por las calles de Londres, buscando a la ventura y gastando su tiempo
inútilmente.
Buscar en Londres una persona que ha desaparecido,
es, según el dicho vulgar, como querer hallar una aguja en un montón de paja.
Así anduvo de un lado a otro hasta las seis de la
tarde, hora en que tomó la vuelta de la City y se dirigió a la calle de
Pater-Noster.
Todos los escribientes se habían ya ido, pero Mr.
Simouns esperaba a Tom.
—¿No habéis encontrado nada? le dijo.
—¡Ay! no señor, respondió Tom.
—Entonces yo he sido más dichoso.
Tom lanzó una exclamación de alegría.
—¡Oh, no os alegréis tan pronto, mi pobre Tom! dijo
el solícitor.
—¡Pues qué!..... por acaso..... ¿han muerto?
—No, pero han sido víctimas de una maquinación
infernal. ¿Sabéis dónde se halla lord William?
—¡Decid!... ¡decid! preguntó con ansiedad el pobre
Tom.
—Está en Bedlam.
—¿En un hospital de locos?
—Sí, amigo mío.
Tom levantó las manos al cielo con aire
desesperado.
Mr. Simouns añadió:
—Tenemos en Londres un detective muy
hábil que se llama Rogers. Algunas veces he empleado a ese hombre con éxito, y
estaba seguro de antemano que dirigiéndome a él, llegaría a saber el paradero
de lord William y su familia, así como de vuestra mujer.
De consiguiente hice venir a Rogers esta mañana,
apenas me dejasteis.
El agente de policía conocía perfectamente el
asunto de que le hablaba, y así no me dejó acabar.
—Ese negocio, me dijo, me ha pasado por las manos.
No quise encargarme de él, pero puedo deciros todo lo que ha ocurrido sobre el
particular.
Y he aquí lo que Rogers me ha contado, prosiguió
Mr. Simouns:
Al día siguiente de vuestra partida de Londres,
lord William recibió un telegrama firmado por vos.
—¿Por mí? exclamó Tom.
—Un despacho falso, ya lo comprendéis.
—¡Ah!
—En él decíais a lord William: «He encontrado a
Percy.—Cokeries irá a veros. Haced lo que os diga.»
Aquel mismo día, Cokeries se presentó a él.
Hizo redactar a lord William, bajo su dictado, un
largo pedimento muy difuso, sembrado acá y allá de frases incoherentes,
simulando fórmulas judiciales.
Y hecho esto, se comprometió a entregarlo él mismo
al fiscal del tribunal supremo.
Dos días después, lord William recibió una carta
vuestra.
—¡Pero si yo no he escrito una palabra! exclamó
Tom.
—Ya sé que no habéis escrito, pero han imitado
vuestra letra de manera a engañar al más experto.
—¿Y qué me hacían decir en esa carta?
—Decíais que Percy estaba enfermo, y que
permanecíais a su lado hasta que se restableciese para poder acompañaros a
Londres.
—¿Y después? dijo Tom.
—Ocho días después, lord William recibió cita del
tribunal mandándole comparecer, bajo el nombre de Walter Bruce, se entiende, en
el gabinete del fiscal del Consejo.
Esto despertó en el joven lord alguna esperanza, y
partió lleno de alegría.
Llegada la noche, como no hubiese vuelto aún, su
esposa y la vuestra empezaron a concebir alguna inquietud, pero no tardaron en
recibir una carta, escrita y firmada por lord William.
Pero esta carta era obra de un hábil falsario como
la vuestra.
Lord William escribía que el fiscal no había dudado
un momento en admitir las pruebas de su identidad, y que había hecho comparecer
inmediatamente a lord Evandale.
Que este último, al presentarse y ser confrontado
con su hermano, no pudiendo negarse a la evidencia, lo había confesado todo.
Sin embargo, el fiscal había retrocedido ante la
enormidad del escándalo y la dura necesidad de hacer comparecer en justicia y
acusar a un par del reino, y había instado vivamente para que interviniese una
transacción entre los dos hermanos.
Lord William recibiría como compensación una suma
de doscientas cincuenta mil libras esterlinas, y la propiedad de un palacio que
la familia Pembleton poseía en París, en el faubourg Saint-Honoré, y
consentiría en vivir en adelante en Francia.
A esta condición se añadía la de salir de Londres
en el acto.
Lord William partía pues para Folkestone, donde iba
a esperar a su mujer y a sus hijos.
Al mismo tiempo rogaba a Betzy que fuera a Perth a
reunirse con Tom, que le noticiase la transacción que había tenido lugar, y
que, volviendo con él a Londres, arreglasen sus asuntos, y salieran después
para Francia.
La esposa de lord William no dudó un momento de la
autenticidad de esta carta.
En ella venía adjunto un billete de cien libras, y
así no le fue difícil hacer al día siguiente sus preparativos, y partir por el
tren correo de las ocho de la noche, en el railway del Sur.
Desde ese momento no se la ha vuelto a ver, ni a
ella, ni a sus hijos.
—Pero, ¿y lord William? dijo Tom, ¿qué ha sido de
él?
—El extraño escrito presentado en su nombre al
tribunal, sólo ha servido para hacer dudar de su razón.
—¡Ah!
—Al mismo tiempo ha recibido una queja de lord
Evandale, que reclamaba la acción de la justicia contra un antiguo deportado,
que tomaba el nombre de su difunto hermano, y le perseguía con reclamaciones
absurdas.
De consiguiente, mientras que mistress Bruce se
dirigía a toda prisa a Folkestone, donde creía encontrarlo, lord William se
hallaba sometido al examen de dos médicos, los cuales no titubearon en declarar
de una manera unánime que estaba loco.
—¿Y..... entonces? preguntó Tom temblando.
—Entonces, ya os lo he dicho, lo han encerrado en
Bedlam, donde se halla todavía.
—Pero, ¿y mi mujer?.....
—Vuestra mujer salió para Escocia el mismo día.
Iba en el vagón destinado para las señoras, y al
llegar a la segunda estación, una anciana de aspecto muy respetable, se quejó
en alta voz pretendiendo que la habían robado.
Todas las demás viajeras rechazaron indignadas esta
imputación, pero los empleados del ferrocarril, cumpliendo con su deber,
hicieron venir a un inspector de policía.
Registraron a todas las que ocupaban el vagón, y se
encontró en la faltriquera de Betzy el bolsillo de la señora robada.
Betzy protestó en vano: fue presa, y la condujeron
a la cárcel de la villa inmediata.
Tom, al oír esto, tuvo un acceso de desesperación.
—¡Oh! exclamó, estamos perdidos!
—No, todavía no, dijo Mr. Simouns con su flema
británica.
Tom se quedó mirándolo con ansiedad.
diario de un loco de bedlam.
XXXIV
Mr. Simouns pareció recogerse algunos instantes.
Tom lo miraba con ansiedad y, por decirlo así,
suspendido a sus labios.
En fin, el solícitor levantó la cabeza y fijándose
en su interlocutor, prosiguió:
—Según me dejáis dicho, amigo mío, habéis buscado
al teniente Percy por todas partes.
—¡Ay! sí, señor; y todo me hace creer que ha
muerto.
—Os engañáis.
—¿Creéis que vive aún? exclamó Tom vivamente.
—Tengo la certeza.
—¡Ah!
—Y la prueba.
Tom sintió renacer en su corazón la esperanza.
—Escuchad, prosiguió Mr. Simouns; mientras que vos
corríais de un lado a otro en busca de ese hombre, yo lo buscaba también.
—¿Y lo habéis encontrado?
—El teniente Percy vive todavía, y no solamente no
está ciego ni enfermo, sino que goza de todas sus facultades.
—¿Y reside en Londres?
—Sí.
Y diciendo esto, Mr. Simouns tiró del cordón de una
campanilla.
A los pocos instantes se presentó uno de sus
escribientes.
—Tomad mi carruaje, le dijo Mr. Simouns, y corred a
Dover-Hill. Ya conocéis al hombre que vino con vos ayer. Conducidlo aquí al
instante.
El pasante partió de seguida.
Entonces Mr. Simouns añadió:
—Hace poco, os abandonabais a la desesperación,
amigo mío. El exceso en todo, no es cosa razonable: así, no vayáis ahora a
entregaros a una inmoderada alegría.
—Sin embargo.....
—Escuchadme hasta el fin. El teniente Percy está en
efecto en Londres: hablará cuando sea requerido, mediante una suma de dinero
que he prometido entregarle. Hará más aún.
—¿Qué?
—Hará intervenir a los dos capataces que le
acompañaban y que fueron cómplices en la sustitución de lord William por el
cadáver de un forzado.
—¡Oh! pero entonces...... exclamó Tom gozoso.
—Esperad. Esos tres hombres han dejado el servicio
y tienen hoy una modesta posición. Pero luego que hayan declarado, no solamente
perderán su pensión de retiro, sino que caerán además en manos de la justicia.
—¡Ah! repuso Tom.
—Y serán, por lo menos, condenados a la
deportación.
—Pero ante esa perspectiva, ¿cómo podéis creer que
se atrevan a declarar la verdad? observó Tom, que había recobrado poco a poco
su sangre fría.
—He encontrado el medio de hacerles hablar y de
sustraerlos al rigor de la ley.
—¿Qué medio es ese? preguntó Tom.
—En primer lugar daremos a cada uno de ellos mil
quinientas libros esterlinas; que es el precio que han puesto a sus
revelaciones.
—Bien.
—En seguida dejarán la Inglaterra, pasarán el
estrecho y se establecerán en Francia. No tienen que temer la extradición, pues
no se halla establecida para esa clase de crímenes.
—Pero, en ese caso, no dirán nada.....
—Al contrario, declararán con entera libertad.
Tom no acertaba a comprender lo que oía.
—Una vez en París, prosiguió el solícitor, se
presentarán al embajador británico y le revelarán el misterioso crímen de
Pembleton: añadirán además ciertos detalles relativos al alcaide de la cárcel
de Perth, que ejerce aún hoy día sus funciones, y que ha sido el más culpable
en todo ese negocio.
Ese hombre, cogido de improviso, lo confesará todo.
—Pero entonces, dijo Tom, será condenado.
—¡Ya lo creo!... y con harta justicia. Ha sido el
más culpable, os lo repito, pues él fue quien sirvió de intermediario entre el
teniente y los capataces que conducían la cadena y el supuesto Indio Nizam.
—Entonces el pleito está ganado de antemano, dijo
Tom gozoso.
—¡Oh! todavía no, repuso Mr. Simouns.
—Sin embargo.....
—Esperad, añadió el jurisperito. En Inglaterra,
toda vez que un interés privado está en juego, la justicia no persigue
directamente.
—Pues bien, dijo Tom, nosotros perseguiremos.
—Sí, pero olvidáis que lord Evandale es hoy un
hombre poderoso, y que tendrá acaso más partidarios que enemigos, el día en que
se le obligue a comparecer en justicia.
—¿Qué importa, si podemos presentar las pruebas
auténticas de su infamia?
—Todo lo que queráis, respondió Mr. Simouns; pero
así como hay abogados dispuestos a defender el pro, se encuentran muchos para
defender el contra. ¿Y quién nos dice que el juez que ha hecho encerrar a lord
William como loco, querrá desmentir su opinión?—¿Quién nos asegura que la
justicia inglesa osará dar publicidad a semejante escándalo?
Tom bajó la cabeza y quedó un momento en silencio.
—Pero entonces, dijo en fin, ¿de qué sirven las
declaraciones del teniente Percy y de sus cómplices?
—Servirán al menos, respondió el solícitor, para
obtener una transacción.
—¿Cuál?
—La misma que nuestros adversarios proponían en la
carta apócrifa atribuida a lord William.
—¿Doscientas cincuenta mil libras esterlinas?
—Sí, y el palacio Pembleton del faubourg
Saint-Honoré en París.
—Pero, ¿cómo conseguiremos eso?
—Armados con esas declaraciones legalizadas en
regla, iremos a ver a lord Evandale, vos y yo.
—Bueno, ¿y después?
—Lord Evandale vacilará ante el temor de un pleito
escandaloso, y comprenderá que le conviene una transacción. Una palabra suya
basta para que pongan a lord William en libertad.
—¿Y luego?
—Lord William dejará la Inglaterra, irá a París, y
allí tendrá lugar el cambio.
—¿Qué cambio?
—El de las doscientas cincuenta mil libras y los
títulos de propiedad del palacio Pembleton, contra la declaración del teniente
Percy y de sus cómplices, legalizada por la embajada inglesa.
Tom movió la cabeza con desaliento. No estaba
enteramente convencido, y le parecía demasiado duro el que lord William
abandonase así sus derechos por un interés material, por considerable que
fuese.
Además, su responsabilidad como mediador, le pesaba
sobre la conciencia.
Mr. Simouns, viendo su indecisión, añadió:
—Reflexionad en todas las dificultades y retardos
de un pleito semejante. No conocéis, amigo mío, todas las imperfecciones de
nuestra legislación.
—Es verdad.
—Los trámites de ese pleito pueden hacerse durar
muchísimos años.
—Y bien, ¿qué importa, si conseguimos el objeto?
—Y durante ese tiempo, continuó Mr. Simouns, la
esposa y los hijos de lord William vivirán en la más profunda miseria, y él,
encerrado en una casa de locos, acabará por perder la razón.
Este último argumento triunfó en fin de los
escrúpulos del honrado escocés.
—Y en fin, dijo para terminar Mr. Simouns, no os
ocultaré que si no tengo inconveniente en adelantar siete u ocho mil libras
para este negocio, no será lo mismo si se trata de una suma más considerable, y
para sostener el pleito, se necesitan al menos veinte y cinco mil libras.
—Pues bien, dijo Tom, sea como queráis.
—¡Perfectamente! respondió Mr. Simouns.
En este momento se abrió la puerta del gabinete y
se presentó el teniente Percy.
Tom lo examinó con curiosidad.
Era un hombre joven aún y vigoroso, y que parecía
dotado de una gran energía.
—El señor y yo hemos quedado de acuerdo sobre lo
convenido ayer con vos, le dijo Mr. Simouns señalando al antiguo mayordomo de
Pembleton.
El teniente se inclinó volviéndose a Tom.
—Esta noche saldréis para París, prosiguió el
solícitor.
—Como gustéis, Mr. Simouns.
—He aquí quinientas libras esterlinas para vos y
vuestros compañeros. El resto os será entregado en París, tan luego como
firméis en la embajada.
Y diciendo esto le dio un cupón del Banco, de
quinientas libras, que el teniente Percy se metió tranquilamente en el
bolsillo.
diario de un loco de bedlam.
XXXV
—Id inmediatamente a hacer vuestros preparativos de
partida, dijo aun Mr. Simouns al teniente Percy. Tan luego como lleguéis a
París, me enviaréis un despacho indicándome las señas de la posada que hayáis
tomado, vos y vuestros compañeros.
—¿Debemos presentarnos de seguida en la embajada?
—No; permaneceréis allí sin dar el menor paso,
hasta la llegada del señor a París, repuso el solícitor señalando a Tom. Él vos
indicará lo que debéis hacer.
El teniente se levantó y salió del gabinete.
Entonces, apenas quedaron solos, Tom dijo a Mr.
Simouns:
—¿Y mi pobre mujer que está en la cárcel?
—La haremos salir antes de ocho días.
—¿Cómo?
—Yo la haré poner en libertad bajo caución.
—¡Ah! bien, dijo Tom, pero si después deja la
Inglaterra, como hemos convenido, se perderá la fianza.
—Añadiremos esa suma a los gastos generales que
deberá reembolsarme lord William.
Tom quedó pensativo por algunos instantes, y
después de un corto silencio añadió:
—Pero, ¿no me habéis también dicho que la señora y
los hijos de lord William habían desaparecido?
—Sí.
—¿Les habrá sucedido acaso alguna desgracia?
—Mucho lo temo; y sin embargo.....
—¿Qué? preguntó vivamente Tom.
—Hoy estoy casi tranquilo sobre el particular.
—¿Cómo pues?
—He enviado en su busca al detective de que os he
hablado.
—¡Ah!
—Y esta mañana precisamente me ha enviado un
telegrama desde Brighton.
—¿Y qué dice?
—Ved por vos mismo.
Y Mr. Simouns tomó un papel de su bufete y lo
presentó a Tom.
Este leyó:
«A Mr. Simouns, Pater-Noster street, London.
Esperad con confianza. Creo haber hallado la huella
de lo que buscamos.
Rogers.»
—Así, creéis que logrará encontrarlos.....
—Estoy seguro.
—Muy bien, dijo Tom levantándose. Volveré mañana.
—¡Oh! no, repuso Mr. Simouns, no conviene que
volváis aquí.
—¿Por qué?
—Porque nuestros adversarios os creen muerto, y no
deben saber que vivís hasta el día en que estéis armado con el testimonio
escrito de los cómplices de lord Evandale. Ahora bien, si venís aquí con
frecuencia, podéis ser visto y reconocido.
¿Dónde os habéis alojado?
—En ninguna parte aún.
—Pues bien es necesario buscar un barrio
extraviado; por ejemplo en el East-End, por el lado de Mail en Road.
—¿Bueno; pero ¿cuándo saldré para París?
—Tan pronto como tengamos noticias positivas de
mistress Bruce y de sus hijos.
—¿Y a lord William, no lo volveré a ver antes de
partir?
—Es imposible. En primer lugar no se penetra
fácilmente en Bedlam.
—¡Oh! el rigor no es tan grande, puesto que se
puede obtener un permiso.
—Sí, pero cuando llegue a saberse que una persona
ha visitado a Walter Bruce, las sospechas recaerán inmediatamente sobre vos, y,
os lo repito, debéis estar muerto para lord Evandale hasta que llegue el
momento decisivo.
Tom se inclinó no encontrando qué responder.
—Pero, a vos... ¿os veré? dijo.
—Mañana, entre diez y once, respondió el solícitor,
pasaré en carruaje por Mail en Road. A la altura del work-house, me detendré y
echaré pie a tierra. Hallaos por allí.
—Muy bien, dijo Tom.
Y partió de seguida, teniendo buen cuidado de salir
de la casa furtivamente, y de encubrirse lo mejor que pudo hasta estar fuera de
la City.
Inmediatamente, siguiendo el consejo de Mr.
Simouns, fue a buscar habitación cerca de Mail en Road.
No le fue difícil hallar posada por aquel sitio, y
a la mañana siguiente, a la hora convenida, se hallaba delante del work-house,
paseándose por la acera y espiando todos los carruajes que pasaban.
En fin, uno de ellos se detuvo, y un hombre bajó de
él.
Aquel hombre era el solícitor.
—¡Albricias! amigo Tom, dijo acercándose a este. Se
ha encontrado a mistress Bruce.
Tom dejó escapar una exclamación de alegría.
—Tomad, dijo Mr. Simouns, leed.
Y le entregó una carta abierta.
Esta carta era del detective Rogers.
«Muy señor mío;—escribía el agente de policía:—he
preferido haceros esperar algunas horas y confiar mi misiva el correo, en vez
de emplear el medio lacónico y poco reservado del telégrafo.
»Os escribo esta carta en la casa misma de mistress
Bruce.
»La pobre señora no sabe absolutamente nada. A
estas horas cree todavía que su esposo se halla en París.
»Voy a referiros en pocas palabras todo lo que le
ha sucedido.
»Ya sabéis que salió de Londres, hace tres meses,
para ir a reunirse con su marido en Folkestone.
»En la supuesta carta de Mr. Bruce, que motivó esta
partida, habían imitado tan maravillosamente su letra, que ella no pudo
sospechar lo más mínimo.
»Un hombre la esperaba en la estación de
Folkestone.
»Pero, como podéis muy bien imaginar, aquel hombre
no era Mr. Bruce, sino un gentleman que decía venir de su parte.
»Como prueba de ello, la presentó otra carta,
firmada también Walter Bruce, que su señora creyó igualmente auténtica.
»En ella decía Mr. Bruce que a causa del cambio de
ciertas combinaciones, se veía obligado a partir solo para París, donde ella
iría a reunírsele, previo aviso, dentro de algunas semanas. De consiguiente la
rogaba que aceptase sin reserva alguna los servicios de aquel gentleman, que
gozaba de toda su confianza, y a quien había dado sus instrucciones.
»Mistress Bruce dio crédito a esta segunda carta,
como lo había dado a la primera, y no titubeó en seguir al gentleman, que la
condujo a Brighton, y la instaló en la casita de campo donde la he encontrado
esta mañana.
»Cada quince días recibe una supuesta carta de su
marido, el cual retarda siempre su ida a París, bajo diferentes pretextos.
»En cada una de esas cartas viene además adjunta
una suma de dinero.
»Yo no he creído deber desengañar a mistress Bruce.
Me he limitado a decirla que venía de vuesta parte, pues ella sabe que os
ocupáis de una transacción entre su esposo y lord Evandale.
»Creo, salvo vuestro parecer, que sería bueno no
decirla nada, hasta que esa transacción se lleve a cabo y que Mr. Bruce haya
sido puesto en libertad.
»De todos modos, espera vuestras órdenes
»Vuestro seguro servidor
Rogers.»
Tom devolvió esta carta al solícitor, y le dijo:
—¿Y qué habéis resuelto?
—He enviado un telegrama a Rogers, diciéndole
solamente:
«Habéis hecho bien. No digáis nada.»
—Bien. ¿Y qué vamos a hacer ahora?
—Vos, saldréis para París hoy mismo. Aquí tenéis
una carta de crédito sobre la casa Shamphry y Compa., calle de la
Victoria.
—Permitidme aún una pregunta, Mr. Simouns, dijo Tom
tomando la carta.
—¿Qué es ello? preguntó el solícitor.
—¿Sabe algo lord William de todas nuestras
negociaciones?
—Absolutamente nada.
—Debe hallarse en estado de completa desesperación.
—Sin duda. Pero más vale no decirle nada aún.
—¿Por qué?
—Porque podríamos despertar las sospechas de lord
Evandale.
—Tenéis razón. Pero obremos con la mayor celeridad
a fin de abreviar su martirio.
—Eso es, repuso Mr. Simouns. Así, ¿vais a partir
hoy mismo?
—Sí, señor.
—De ese modo llegaréis a París mañana por la
mañana: sin perder un minuto, os pondréis en seguida en relación con el
teniente Percy.
—¿Dónde lo hallaré?
—Acaba de enviarme un despacho noticiándome que se
ha alojado con sus compañeros en el hotel de Champaña, calle Montmartre.
—Bien.
—Al punto los llevaréis a la embajada. Y tan luego
como hayan prestado declaración, y esta se halle legalizada en regla, me
escribiréis cuatro líneas.
—¿Y después?
—¡Toma! después, iré a ver a lord Evandale.
Tom se inclinó y saludó a Mr. Simouns, que se
volvió a su carruaje.
Una hora después, tomaba Tom el tren correo del
Sud-Railway y estaba en camino para París.
Cuarenta y ocho horas más tarde, Mr. Simouns
recibía el despacho telegráfico siguiente:
«Declaración prestada. Embajador convencido. Pieza
legalizada.
»Salida de París esta noche. Mañana en Londres.
Tom.»
—¡Eh!... eh! murmuró Mr. Simouns, empiezo a creer
que lord Evandale hará bien en transigir.
diario de un loco de bedlam.
XXXVI
Ocho días habían trascurrido después de la salida
de Tom para Francia, y en la mañana del octavo se hallaba de vuelta en Londres.
Dos personas le esperaban en la estación, Mr.
Simouns y Betzy.
Betzy, puesta en libertad bajo caución, había
vuelto también a la capital, y esperaba con ansiedad a su marido.
Este venía radiante de alegría.
Traía una declaración en regla, firmada por el
teniente Percy y los dos capataces o cabos de presidio; y este documento,
legalizado por el cónsul inglés, estaba visado por la embajada.
—Ahora, dijo Mr. Simouns, podemos entrar en
campaña. Voy a escribir a Mr. Evandale pidiéndole una entrevista.
Tom, que había pasado la noche en camino de hierro,
tomó algunas horas de reposo, y a las dos de la tarde, según habían convenido,
fue a buscar a Mr. Simouns en un cab.
Apenas reunidos, ambos se dirigieron al West-End.
—Me parece, dijo Mr. Simouns cuando llegaron a la
puerta de lord Evandale, que es inútil, al menos por el momento, el que entréis
conmigo.
—¿Por qué? preguntó Tom.
—Porque temo que se os escape un movimiento de
indignación, a vista de lord Evandale, y que esto comprometa el éxito de
nuestra negociación. Si tengo necesidad de vos, os haré llamar.
—Sea como queráis, respondió Tom.
Mr. Simouns entró pues solo en casa de lord
Evandale.
El noble personaje le esperaba en su gabinete. No
había podido adivinar lo que el solícitor podía tener que decirle; pero como
este se había ocupado largo tiempo de los negocios de la familia Pembleton,
supuso que lo traía alguna cuestión de interés.
Lo recibió pues cordialmente y aun le invitó a
tomar asiento, pero el solícitor permaneció de pie.
—¿De qué se trata pues, mister Simouns? preguntó
lord Evandale.
—Milord, respondió aquel, me presento como
procurador del hermano de Vuestra Señoría.
—¿Qué hermano? dijo lord Evandale riéndose.
—Vuestro hermano mayor, lord William Pembleton,
repuso Mr. Simouns gravemente.
—Señor procurador, dijo lord Evandale, mi hermano
ha muerto hace cerca de diez años.
—Eso es lo que cree todo el mundo.
—Y esa es la verdad, señor mío.
—Milord, dijo fríamente Mr. Simouns, hay otros dos
hombres que todo el mundo cree también muertos, y que viven sin embargo.
—¡Ah!
—El primero se llama Tom.
Lord Evandale no pudo ocultar un ligero
estremecimiento.
—¿Y..... el segundo? dijo.
—El segundo es Percy, el teniente de presidio.
—Yo no conozco a ese hombre.
—Sin embargo, añadió Mr. Simouns, siempre
impasible, él fue quien ayudó a sir Jorge Pembleton, vuestro padre, a sustituir
el cadáver del forzado Walter Bruce al cuerpo de lord William aletargado.
—¡Ah! muy bien! dijo lord Evandale, puesto que os
creéis tan al corriente en todos esos supuestos misterios de familia, voy a
poneros en la verdadera vía, para que salgáis de vuestro error.
—Veamos pues, milord.
—Hay un astuto bandido, prosiguió lord Evandale,
que se llama en efecto Walter Bruce, el cual ha imaginado, para sacarme algún
dinero, hacerse pasar por lord William, mi desgraciado hermano, que ha muerto
de la picadura de un reptil.
—¿Y..... ese bandido?.....
—Me he contentado con denunciarlo a la justicia.
—Conozco ese detalle.
—Y creo que la justicia, dando prueba de una
indulgencia sin igual, se ha contentado con encerrarlo en Bedlam.
—¿Estáis seguro de ello, milord?
—¡Oh! no diré que esté absolutamente seguro!.....
—Pero ese hombre tiene mujer..... hijos.....
—Es posible.
—¿Y es por órden vuestra?.....
—¡Ah! ¿qué es esto? exclamó lord Evandale con
altivez; ¡se me figura que os permitís interrogarme!
—No es mi intención, milord, repuso Mr. Simouns con
firmeza, el faltar a la consideración debida a vuestra clase, pero me es
necesario probaros que estoy más al corriente de este negocio de lo que creéis.
—En hora buena, hablad.....
—Un día, hará de esto tres meses, la esposa de
Walter Bruce,—llamémosle así por la forma,—recibió una carta de su marido... es
decir una carta apócrifa en la que se trataba de una transacción.
—¿Con quién?
—Con vos, milord.
—¡Ah! veamos.
—Lord William consentía a no reclamar en justicia
su nombre ni su título, y a dejar la Inglaterra; en cambio de la oferta que se
le había hecho de una suma de doscientas cincuenta mil libras y el palacio
Pembleton de París.
—Muy bien, ¿y qué?
—Esa transacción era razonable,—bajo el punto de
vista del honor y consideración de la familia,—y yo vengo, milord, a proponerla
a mi vez.
Y diciendo esto, Mr. Simouns sacó del bolsillo un
papel, lo extendió sobre la mesa y añadió:
—Cuando Vuestra Señoría haya tomado conocimiento de
esta declaración jurídica, creo que no vacilará......
Lord Evandale tomó el papel y lo leyó.
Mr. Simouns, que lo observaba a hurtadillas, lo vio
palidecer a medida que leía.
En fin el noble lord, al acabar la lectura, tuvo un
movimiento de cólera y estrujó el papel entre las manos.
—¡Oh! dijo tranquilamente Mr. Simouns, podéis
desgarrar ese documento y hasta echarlo al fuego, si así os place, milord. No
es más que una copia. La pieza auténtica, legalizada por la embajada británica,
se halla bajo llave en mi gabinete.
Lord Evandale pareció reflexionar algunos
instantes.
—Pues bien, dijo en fin, si yo consiento en lo que
me pedís, ¿cuál será mi garantía?
—Se os entregará el original de la copia que
acabáis de leer, y que es la sola pieza importante del pleito que intentamos
sostener.
—Muy bien. Pero Walter Bruce está en Bedlam.....
—¡Oh! es tan fácil para Vuestra Señoría el hacerlo
salir!
—¿Lo creéis así?
—Vuestra Señoría no tiene más que escribir dos
líneas al lord presidente, y Walter Bruce será puesto en libertad.
—¿Y partirá de Londres?
—Inmediatamente.
—¿Y en cambio de mi casa de París y de las
doscientas cincuenta mil libras, se me entregará esa declaración?
—Milord, dijo Mr. Simouns, soy un hombre conocido
en Londres por mi probidad. Jamás he dado mi palabra sin cumplirla.
—Está bien, dijo lord Evandale. Mañana a esta hora,
pasaré por vuestra casa, y concluiremos este negocio tal como lo deseáis.
Mr. Simouns saludó a lord Evandale y se retiró sin
más palabra.
Tom había permanecido en el carruaje.
—En fin, amigo mío, dijo al incorporarse con él Mr.
Simouns, la causa está ganada.
—¿Consiente en todo?
—En todo absolutamente.
—¿Y lord William saldrá de Bedlam?
—Mañana será puesto en libertad. Por lo demás,
venid mañana a las dos a mi gabinete. A esa hora todo estará concluido.
Tom y Mr. Simouns se separaron en Leicester-square.
El solícitor se volvió a su oficina, y el buen
escocés fue a reunirse con Betzy, que había tomado un modesto cuarto amueblado
en Drury-Lane.
Todo Inglés de pura raza que tiene un motivo
fundado de alegría, acostumbra a dar gracias a la Providencia con el vaso en la
mano.
Tom veía al fin coronados sus esfuerzos; así pasó
todo el resto del día con Betzy, y corrieron de taberna en taberna hasta la
media noche, bebiendo porter, sherry, gin y aguardiente, anegando por completo
su regocijo.
A media noche se acostaron completamente borrachos.
Sin embargo, la mañana siguiente, Tom se levantó
como de costumbre, enteramente despejado y con toda su lucidez de espíritu.
Toda la mañana la pasó lleno de impaciencia.
En fin, cuando dieron las dos, salió a toda prisa,
tomó un cab, y se hizo conducir a Pater-Noster Street.
Pero en el momento en que entraba en esta calle,
ordinariamente tranquila, vio una multitud compacta que obstruía el paso a la
casa de Mr. Simouns.
Tom bajó del carruaje y se aproximó vivamente.
La multitud estaba silenciosa y parecía
consternada.
Tom quiso penetrar por medio de ella y abrirse paso
hasta la puerta gritando: ¡Plaza! plaza!; pero no lo pudo conseguir a pesar de
todos sus esfuerzos.
—¿Qué es esto? dijo entonces encarándose con un
rough que se hallaba a su paso, ¿qué sucede aquí?
—Ha sucedido una gran desgracia, respondió aquel
hombre del pueblo.
Tom se estremeció de pies a cabeza y sintió un
sudor frío inundar de pronto su frente.
diario de un loco de bedlam.
XXXVII
—Pero, ¿qué ha sucedido? preguntó Tom con ansiedad.
—Una gran desgracia, caballero.
—¿Qué desgracia?
—Mr. Simouns ha muerto.
Tom dejó escapar un grito.
En aquel momento un joven se abrió paso entre la
multitud y se acercó a Tom.
Este lo reconoció al punto.
Era aquel mismo pasante de Mr. Simouns, que el
solícitor había enviado a buscar al teniente Percy algunos días antes.
—¡Ah! señor Tom! exclamó el joven con los ojos
arrasados en lágrimas, ¡qué desgracia! señor Tom, que desgracia!
Tom se había quedado como estúpido.
—Pero... ¡es imposible! dijo en fin.
—¡Oh! eso es lo mismo que yo decía, señor Tom; yo
no quería creerlo hace una hora..... Pero lo he visto muerto, bien muerto.
Y entonces el pasante contó a Tom que Mr. Simouns
había vuelto a su casa la noche anterior, como de costumbre, en perfecta salud
y de muy buen humor.
Que había cenado como todas las noches, y se había
metido en la cama un poco antes de las doce.
La mañana siguiente, a eso de las ocho, viendo que
tardaba en llamar a su ayuda de cámara, mistress Simouns se inquietó un poco y
fue a tocar a su puerta.
Pero, como nadie le respondiese, abrió y entró.
Mr. Simouns se hallaba extendido en la cama, y
estaba muerto.
Un médico, llamado a toda prisa, había declarado
que el solícitor acababa de sucumbir a una congestión cerebral, determinada por
una causa desconocida.
Durante este relato del pasante, Tom hizo grandes
esfuerzos para conservar su serenidad y recobrar toda su energía.
—Pero, dijo en fin, ¿es aquí donde ha muerto?
—No, señor; ha muerto en su domicilio, fuera de
Londres.
Entonces, ¿por qué hay aquí esa aglomeración de
gente?
—Porque la justicia está arriba.
—¡La justicia!... ¿Qué viene a hacer aquí?
—Viene a sellar y poner en secuestro los papeles de
Mr. Simouns.
Esta respuesta fue un nuevo golpe para el pobre
Tom.
Entre los papeles de Mr. Simouns se encontraba
seguramente la famosa declaración del teniente Percy y consortes, visada por la
embajada de París, único documento por cuyo medio podía obligarse a transigir a
lord Evandale.
Y Tom conocía la marcha lenta y tortuosa de la
justicia inglesa. Sabía que una vez puesto un secuestro, había para un tiempo
indefinido.
Después de penosos esfuerzos, acabó por abrirse
paso y entró en la casa siguiendo de cerca al pasante.
El gabinete del solícitor estaba ya cerrado y
habían puesto los sellos en la puerta.
En tanto, las dos de la tarde habían pasado hacía
tiempo, y lord Evandale no parecía.
Tom permaneció toda la tarde errando de un lado a
otro por la calle de Pater-Noster.
Esperaba ver llegar a lord Evandale según había
prometido el día anterior, puesto que no debía conocer todavía la muerte del
solícitor; pero lord Evandale no pareció por aquellos parajes.
De entonces Tom supo ya a qué atenerse.
Mr. Simouns no había muerto de muerte natural.
Lo había herido la misma mano misteriosa que
dirigía la infernal intriga en que se hallaban envueltos lord William y todos
los suyos.
¡Y Tom se encontraba solo en adelante para combatir
con semejantes adversarios!.....
Pero ya lo hemos visto, el honrado escocés estaba
dotado de una energía a toda prueba. Jamás se desalentaba completamente, y
tenía la paciencia y la tenacidad de los cazadores americanos.
Esperó quince días, prudentemente escondido con
Betzy, en uno de los barrios extremos de Londres, y de allí espiaba sin embargo
todo lo que convenía a los planes de su conducta futura.
Al cabo de ese tiempo, el gabinete de Mr. Simouns
volvió a emprender sus trabajos.
El mismo pasante que había noticiado a Tom la
muerte de su principal, y que era su oficial mayor, fue nombrado solícitor, por
providencia ministerial, en el oficio vacante de Mr. Simouns.
Tom fue a verlo de seguida.
El nuevo procurador estaba al corriente del negocio
y sabía la marcha que había seguido hasta el día.
—Mr. Simouns ha muerto, dijo; pero yo ocupo su
lugar y continuaré su obra. Estoy próximo a obtener que se levante el
secuestro, y tan luego como hayamos encontrado la famosa declaración que nos
sirve de base en este negocio, obligaremos a lord Evandale a que termine la
transacción.
Al cabo de ocho días, el nuevo solícitor obtuvo que
se levantaran los sellos.
Pero ¡ay! aquí esperaba a Tom un nuevo desengaño,
más cruel, más terrible que todos los que ya había sufrido.
Levantado el secuestro, se procedió a un minucioso
examen, pero fue en vano el registrar todos los papeles de Mr. Simouns; la
famosa pieza había desaparecido.
Una mano criminal la había sustraído sin duda, el
día de la visita judicial en el gabinete de Pater-Noster street.
El nuevo solícitor no se desalentó sin embargo.
Cuando estuvo bien convencido de la desaparición de
aquel documento, tomó inmediatamente su partido, y dijo a Tom:
—El teniente Percy continúa en París, ¿no es
verdad?
—Así lo creo.
—Pues bien, es necesario ir a París, y obtener de
ese hombre una nueva declaración, aun cuando sea a fuerza de dinero.
El honrado Tom, siempre animoso e infatigable,
partió de seguida.
Al día siguiente llegaba a París y corría al
domicilio del teniente.
Aquí nuevo golpe y nuevo desengaño.
El teniente había desaparecido de París hacía ocho
días, sin que nadie supiese su paradero.
Tom buscó entonces a los dos antiguos cabos de
presidio, pero también los buscó en vano.
Ni la policía de París, ni la embajada inglesa
pudieron averiguar el paradero de aquellos individuos.
Entonces Tom, fuera de sí de cólera y de dolor,
exclamó:
—¡Pues bien! Ya que no hay que contar con la
justicia..... yo la tomaré por mi mano.
Y partió precipitadamente para Londres.
La misma noche en que Tom se hallaba de vuelta en
la capital, lord Evandale, que había asistido a la sesión de la Cámara alta,
salió bien tarde del Parlamento.
Era cerca de media noche.
En vez de entrar en el carruaje y de retirarse a su
casa, lord Evandale despidió a sus lacayos, y se dirigió a pie a Pall-Mall,
donde estaba su club.
El noble personaje pasó allí una parte de la noche
jugando al faraón.
Las alternativas de ese juego violento, en el que
se puede perder en pocas horas una fortuna, parecieron interesarle bastante,
pues eran más de las tres de la mañana cuando se decidió al fin a retirarse.
—¡Cómo! milord, le dijo el baronet sir Carlos
M...... ¿os vais a pie a estas horas?
—Sí por cierto, respondió lord Evandale.
—¿No teméis a los estranguladores?
—¡Bah! jamás ha habido estranguladores en Londres.
—¡Oh! ¿Os burláis?
—No temo nada, ni a nadie, querido, añadió lord
Evandale.
Y partió riéndose con fatuidad.
Alejose del club con paso rápido, y cuando se
hallaba ya a cierta distancia, le pareció oír andar detrás de él.
Volviose y vio un hombre que le seguía.
Entonces lord Evandale apresuró el paso.
El hombre que iba tras él hizo lo mismo, y así
llegaron ambos en pocos momentos a Trafalgar-square.
Al pie de la estatua de Nelson, lord Evandale, que
se vio perseguido de cerca, se detuvo y se volvió bruscamente.
Entonces el desconocido llegó a él.
—Dos palabras, milord, dijo aquel hombre.
Lord Evandale, al oír aquella voz, sintió un terror
vago apoderarse de su espíritu.
—¿Qué me queréis? preguntó.
El desconocido dio un paso más hacia él.
—¿No me reconocéis, milord?
—No, dijo secamente lord Evandale.
—Me llamo Tom.
—¡Ah! ¿y qué?
—Vengo a preguntaros si estáis dispuesto a devolver
en fin la libertad a lord William.
Lord Evandale se echó a reír.
—¿Estáis loco? dijo.
—¡Milord! repuso Tom temblando de furor, cuidado
con lo que decís!
—¡Atrás! dijo lord Evandale.
Y viendo a dos policemen a cierta distancia, los
llamó en su ayuda.
—El socorro llegará tarde, dijo Tom.
Y sacando un largo puñal del bolsillo, lo hundió
hasta la guarda en el pecho de lord Evandale, que cayó arrojando un grito.
Los agentes de policía llegaron en aquel punto y se
apoderaron de Tom.
Pero lord Evandale se agitaba con las convulsiones
de la agonía, y lord William estaba vengado.
diario de un loco de bedlam.
XXXVIII
Betzy estaba sin duda en el secreto de los
proyectos de su marido y no se había opuesto en ningún modo a su resolución,
puesto que no manifestó la menor inquietud al no verlo volver aquella noche.
Al día siguiente se fue a rondar por los
alrededores del palacio Pembleton.
El patio de entrada estaba lleno de gente.
Betzy se metió poco a poco entre la multitud y
escuchó lo que decían.
Allí contaban, con interminables comentarios, que
el noble lord había sido asesinado al atravesar Trafalgar-square, a las cuatro
de la mañana.
¿Por quién?
Según algunos, el asesino era un fenian.
Lord Evandale había pronunciado dos días antes en
la Cámara alta un discurso muy violento contra la Irlanda.
Según otros, el crímen había tenido por móvil el
robo.
Y nadie pronunciaba el nombre de Tom.
Pero como todos estaban de acuerdo sobre la prisión
del asesino, Betzy supo a qué atenerse sobre la suerte de Tom.
Betzy era una mujer animosa.
—Tom está preso, se dijo, pero, ¿qué importa?
Suceda lo que quiera, yo continuaré su obra.
La pobre mujer basaba su resolución en engañosas
ilusiones.
Pensaba que, una vez lord Evandale muerto, lady
Pembleton se acordaría de que había amado a lord William, y que se apresuraría
a consentir en la transacción.
Con esta esperanza, aguardó pacientemente algunos
días.
Los funerales del difunto tuvieron lugar con gran
pompa. Los periódicos se ocuparon de ellos, así como se habían ocupado de la
muerte del noble personaje, cuyas virtudes y cualidades ensalzaron hasta las
nubes. Pero ninguno de ellos habló de las antiguas relaciones del asesino con
la víctima.
Al cabo de ocho días, Betzy se presentó en el
palacio Pembleton solicitando una audiencia de la viuda.
Lady Anna consintió en recibirla.
Betzy abordó la cuestión desde luego, y, sin otros
preámbulos ni rodeos, la dijo:
—El miserable que había abusado de vuestra
confianza, milady, ha expiado su crímen. ¿Rehusaréis ahora reconocer a lord
William?
Lady Pembleton no desplegó los labios y, por toda
respuesta, se fue a tirar del cordón de una campanilla.
Dos hombres entraron inmediatamente, sir Archibaldo
y un desconocido.
Es decir, un desconocido para la pobre Betzy, pues
el individuo en cuestión no era otro que el reverendo Patterson.
—Padre, dijo lady Pembleton, haced arrojar a la
calle a esa miserable loca.
Betzy tuvo un arrebato de indignación.
—¡Ah! milady, exclamó, hasta hoy os había creído la
esclava de lord Evandale, pero ya estoy convencida de que erais su cómplice.
Sir Archibaldo llamó a sus lacayos, y estos se
apoderaron de Betzy y la pusieron a la puerta.
Betzy gritaba como una desesperada.
Dos policemen del barrio la cogieron entonces a su
vez, y la condujeron al puesto de policía más cercano.
Allí, Betzy quiso contarlo todo al comisario que la
interrogó; pero este la cerró la boca y dio órden de que la condujeran a la
cárcel.
Entonces la pobre mujer comprendió que estaba
perdida.
Pero esta ruda escocesa estaba dotada de la
indómita y salvaje energía de su marido.
—Pues que debo estar presa, se dijo, tanto vale
aprovechar la ocasión para ver a lord William.
Betzy pasó tres días en el puesto de policía del
West-End.
Y durante estos tres días dio tales pruebas de
insensatez y falta de razón, ya riéndose a carcajadas sin motivo, ya cantando y
llorando al mismo tiempo, y ya dando voces descompuestas en las altas horas de
la noche; que el comisario declaró que estaba loca y la hizo conducir a Bedlam.
Esto es lo que Betzy quería.
Lord William, bajo el nombre de Walter Bruce,
seguía siempre en el famoso hospital.
El director de Bedlam sabía muy bien que debía
guardar al supuesto loco hasta su muerte, y cumplía con todo rigor las
misteriosas órdenes que había recibido.
Pero respecto a Betzy, juzgaron sin duda inútil el
comunicarle los motivos que la habían hecho conducir allí, y de consiguiente no
fue vigilada de cerca, y pudo ver a lord William.
Este no había perdido en ningún modo la razón, pero
el pesar iba minando lentamente su existencia.
Y no es que pensase ya en reconquistar su nombre y
su perdida fortuna, ¡oh! no! su idea fija ahora era recobrar la libertad,
reunirse con su esposa y sus hijos, y volver con ellos a Australia.
Durante las largas y tristes horas de su prisión,
había empleado el tiempo en redactar un extenso diario, en donde contaba todo
lo que sabía de su lamentable historia.
Las revelaciones de Betzy completaron este relato.
Ahora bien, la casualidad, que se burla con tanta
frecuencia de los hombres y que parece complacerse a veces en destruir las
mejores combinaciones humanas, la casualidad, decimos, vino de pronto en ayuda
a lord William y a la fiel y desgraciada Betzy.
Un día trajeron un nuevo loco a Bedlam.
Betzy, al verlo pasar a larga distancia, creyó
haber visto ya en alguna parte a aquel hombre; pero al día siguiente, cuando a
la hora de recreo, se encontró con él en los patios del hospital, ya no le
quedó la menor duda y llegó a reconocerlo.
Era aquel individuo de edad provecta y maneras
ambiguas, que se había presentado en la casa de Tom, hacía algunos meses, bajo
el nombre de Edward Cokeries, anunciándose como un pasante del solícitor Mr.
Simouns.
Aquel hombre, según el lector recuerda sin duda,
había sido el instrumento de lord Evandale, o más bien del reverendo Patterson,
y—como se habrá adivinado también,—el que había imitado con tal perfección la
letra de lord William, y trasmitido a Tom el falso despacho de John Murphy,
datado de Perth, en Escocia.
Edward Cokeries estaba loco, realmente loco, y su
locura tenía un origen singular.
Al día siguiente del asesinato de lord Evandale, el
miserable falsario se había presentado en el palacio Pembleton, ignorando
absolutamente la catástrofe que había tenido lugar la noche anterior.
Allí supo de improviso la muerte de lord Evandale.
Y de improviso también, Edward Cokeries, que no
esperaba aquel golpe, perdió por completo la razón.
Este exceso de sensibilidad, que parecerá extraño,
tenía sin embargo su fundamento.
Aquel mismo día debía entregar el noble lord a su
agente, la suma de dos mil libras esterlinas, como precio de su traición.
Y la muerte violenta del lord había anulado
naturalmente este contrato verbal.
Los criados del palacio hicieron venir algunos
agentes de policía que condujeron a Cokeries a su casa.
El pobre loco tenía mujer e hijos.
Durante algunos días había permanecido encerrado en
su cuarto, guardado y cuidado afectuosamente por su familia; pero al cabo
presentó tales síntomas de locura furiosa y dio un escándalo tal, que los
vecinos aterrados, pidieron que se le encerrase en sitio más seguro.
Entonces intervino la policía, y lo condujeron a
Bedlam.
Ahora bien, así como una conmoción violenta había
sido la causa de la locura de Edward Cokeries; otra emoción de distinta
naturaleza, aunque no menos fuerte, tuvo el poder de volverlo a la razón.
A la vista de Betzy y de lord William, Edward
Cokeries lanzó un grito terrible.
Su locura había desaparecido.
Y con la razón, le volvió también la memoria, y con
ella el arrepentimiento.
Una tarde, hallándose con lord William en sitio
apartado y fuera de la vista de todos, se echó a sus pies y le pidió perdón,
acusándose de todos sus crímenes, y confesando que había sido el instrumento de
lord Evandale y del reverendo Patterson.
Él era quien había hecho arrebatar a Tom del camino
de hierro.
Él quien había hecho desaparecer al teniente Percy.
Él también quien había robado en el gabinete de Mr.
Simouns, mientras se fijaban los sellos, aquella importante declaración de
Percy y consortes, legalizada por la embajada de Inglaterra.
Pero aquel documento no lo había entregado a lord
Evandale.
Lo conservaba como fianza del pago de ocho mil
libras, que el noble lord debía entregarle en varias fracciones, según había
sido estipulado entre ellos.
Así, al saber de pronto la muerte del lord, había
comprendido que no sería pagado, y la desesperación lo había vuelto loco.
Y cuando hubo confesado todo esto, Edward Cokeries
añadió:
—Ahora, milord, os juro por la salvación de mi
alma, que si un día salgo de aquí, trabajaré sin descanso en reparar todo el
mal que he hecho.
Lord William movió tristemente la cabeza.
—No se sale de Bedlam, dijo.
Pero Betzy, que se hallaba presente, respondió:
—¿Quién sabe?
La animosa escocesa había encontrado un medio de
evasión, y pensaba emplearlo de seguida, de la manera que va a verse.
diario de un loco de bedlam.
XXXIX
Lord William y Edward Cokeries se quedaron mirando
a Betzy con curiosa ansiedad.
Esta, después de echar una ojeada en rededor, les
dijo en voz baja:
—He encontrado el medio de salir de aquí.
—¿Cómo? preguntó lord William con aire de duda.
—¡Oh! no hablo de vos, contestó, sino de mí..... Y
si lo consigo, todo irá bien, os lo aseguro.
—¿Qué haríais pues? preguntó lord William.
—En primer lugar, el señor me dirá dónde ha
ocultado ese documento importante.....
—Así lo haré, interrumpió Edward Cokeries.
—Cuando salga de aquí, iré desde luego a buscar ese
papel.
—¿Y después?
—Después, lo llevaré al sucesor de Mr. Simouns.
—Todo eso está muy bien, Betzy, pero, ¿cómo
lograréis salir?
—¡Oh! muy fácilmente, como vais a ver.
—Explicaos.
—Ya sabéis que hay en Londres una sociedad de
Señoras piadosas y caritativas, que han tomado el nombre de Damas de las
prisiones.
—Sí, dijo lord William con un signo de cabeza.
—No solamente asisten a los reos de muerte, sino
que también visitan a los presos que caen enfermos.
—Todos los días vienen aquí, dijo lord William.
—Y van siempre, como sabéis, encubiertas; es decir
que llevan sobre la cabeza una especie de capuchón, que les oculta casi todo el
rostro.
—En efecto: pero veamos en fin.....
—Una de esas Damas vino ayer a ver a un pobre loco
que está muy enfermo. Al atravesar la galería adonde da mi celda, esa señora
pasó por mi lado y, mirándome fijamente, me dijo:
—Buenos días, Betzy.
Yo hice un gesto de sorpresa.
—¿Me conocéis pues, señora? la pregunté.
—Sí, vos sois la mujer de Tom.
Y como viese que mi sorpresa aumentaba, añadió:
—Y estáis tan loca como yo.
—Pero, repuse con voz balbuciente, ¿cómo
sabéis?......
—Yo he asistido a vuestro marido en Newgate, y me
lo ha contado todo.
—¡Ah!
—Desgraciadamente no puedo hacer gran cosa por vos,
pero lo que puedo hacer, no titubearé en ejecutarlo.
Yo seguía mirándola con asombro.
—Escuchad, me dijo, supongo que deseáis salir de
aquí, ¿no es verdad?
—¡Oh! ya lo creo!... sí, señora.
—Pues bien, yo puedo haceros salir.
—¿Cómo?
—¿No ocupáis sola una celda?
—En efecto.
—Pues bien, a partir de esta noche misma, fingíos
enferma: meteos en la cama y rehusad todo alimento.
—Así lo haré, señora.
—Dentro de dos días vendré a veros. Os advierto que
no vendré sola; otra de mis hermanas me acompañará. No temáis nada, pues yo me
encargo de todo.
Y se alejó en seguida.
—Todo eso, observó lord William, no me explica cómo
saldréis de aquí.
—Yo lo adivino, milord.
—¡Ah!
—Una de las dos hermanas me prestará su hábito.
—Pero entonces, ella quedará en vuestro lugar.
—Sin duda.
—¿Y cómo saldrá ella a su vez?
—Dándose a conocer probablemente.
—Pero de ese modo va a comprometer gravemente a la
sociedad de Damas a que pertenece.
Betzy se encogió de hombros, como si quisiese
indicar que, en el fondo, lo que le importaba era verse libre; y volviéndose a
Edward Cokeries, le preguntó:
—Y ahora, decidme, ¿dónde está ese papel?
—Escuchad, respondió el curial, yo vivo en
Old-Grand-Lane.
—Muy bien, dijo Betzy.
—En el cuarto tercero de la casa señalada con el
número 7.—Diréis a mi mujer que vais de mi parte, y si no quiere creeros le
entregaréis este anillo.
Y Edward Cokeries se sacó del dedo un anillo de oro
y lo dio a Betzy.
—¿Y qué la diré después? preguntó esta.
—Que vais a buscar unos papeles y que sabéis dónde
se hallan.
—¡Cómo!
—Ya veréis. Nuestra reducida habitación es bien
miserable, prosiguió Edward Cokeries; los muebles son en ella raros; y sin
embargo, hay sobre la chimenea de nuestro dormitorio un busto de yeso del duque
de Wellington.....
—Bueno.
—Ese busto está hueco, como podéis imaginar.
—¡Ah! ya!... ¿encontraré dentro de él los papeles?
—Sí.
—Está bien, prosiguió Betzy. Vuestra mujer me
creerá, y más sobre todo cuando sepa que habéis recobrado la razón.
Después de este conciliábulo, y tan luego como se
separó de lord William y de Cokeries, Betzy ejecutó a la letra la primera parte
de su programa.
Fingió estar enferma y rehusó la cena aquella
noche.
En seguida se acostó muy temprano, y al día
siguiente se negó a tomar todo alimento.
Lord William le había entregado su manuscrito,—este
diario donde se refiere su lamentable historia,—y ella lo había ocultado bajo
su almohada.
Durante dos días Betzy no quiso tomar más que
algunas cucharadas de caldo y una poción calmante que el médico le había
ordenado, por recetar alguna cosa.
Al tercer día, las Damas de las prisiones llegaron
hacia la tarde.
Una de ellas traía un paquete bajo el brazo.
Tan luego como se hallaron solas con Betzy,
cerraron la puerta de la celda, echando el cerrojo, y la primera, que era la
que había hablado ya con la mujer de Tom, deshizo precipitadamente el paquete.
Este contenía un hábito y un capuchón en todo
semejantes a los que llevaba ella misma.
—¡Pronto! pronto! dijo, levantaos y vestios.
Betzy obedeció a toda prisa.
Bedlam es una verdadera Babilonia. Los locos, los
vigilantes, los enfermeros y los médicos, van, vienen y se cruzan en el dédalo
de corredores de aquel vasto edificio.
Dos Damas de las prisiones habían entrado sin
llamar apenas la atención en la celda de Betzy, y salieron tres de ella sin que
nadie lo advirtiese.
—Seguídme, dijo entonces la misteriosa libertadora
de Betzy.
La otra Dama se separó de ellas en los corredores,
y se fue sola por otro camino.
Betzy y su protectora tomaron por una estrecha
galería, descendieron al primer piso y de allí al piso bajo, atravesaron veinte
salas diferentes y llegaron en fin a la puerta.
El portero principal les abrió y las saludó
respetuosamente al paso.
Tan luego como se hallaron en la calle, la Dama de
las prisiones se detuvo y puso un bolsillo en manos de Betzy.
—Ahora, ya estáis libre, la dijo. A Dios.......
Betzy la tomó la mano y la suplicó encarecidamente
que la dijera su nombre.
La Dama se negó a ello.
—A Dios, repitió.
Y se alejó rápidamente.
Betzy no perdió un solo minuto.
Antes de buscar un lugar oculto donde alojarse, ni
tomar otras medidas de seguridad personal, revestida como estaba con el hábito
de Dama de las prisiones, se dirigió en seguida a la casa indicada por el
curial en Old-Grand-Lane.
Allí encontró en efecto a la mujer de Edward
Cokeries, la cual, apenas vio el anillo de su marido, se apresuró a entregarle
los papeles escondidos en el interior del busto.
Entonces Betzy se volvió a Adam street y tomó su
traje ordinario.
Allí esperó el día siguiente con impaciencia, y tan
luego como oyó las nueve de la mañana, corrió a la calle de Pater-Noster, al
gabinete del sucesor de Mr. Simouns.
La pobre mujer esperaba ser recibida cordialmente.
Pero no fue así.
—Mistress Betzy, la dijo el joven solícitor, desde
la última vez que nos hemos visto han cambiado las circunstancias.
—¿Qué queréis decir? preguntó Betzy con extrañeza.
—En primer lugar, vuestro marido ha asesinado a
lord Evandale.
—Un infame de menos, dijo Betzy.
—De acuerdo. Pero ahora tendríamos que luchar con
enemigos mucho más temibles que lord Evandale.
—¿Quiénes son esos enemigos?
—La Sociedad de las Misiones extranjeras.
—¿Y qué?
—No hay que chocar con semejantes gentes.
—¿Por qué razón?
—Porque nos romperían como vidrio.
Y el joven solícitor, bajando la voz añadió:
—Voy a daros un buen consejo. Si queréis salvar a
vuestro marido de la suerte que le aguarda, id a entregar esos papeles a lady
Pembleton. Tal vez, al veros desarmada, solicitará la gracia de Tom.
Y con esto el joven solícitor despidió a Betzy.
Esta salió de allí con la muerte en el alma.
—¡Oh! murmuraba para sí, esos miserables podrán
hacer morir a mi pobre Tom, pero no me arrancarán las pruebas de la infamia de
lord Evandale. Tal vez un día se encontrará un hombre fuerte y animoso que
tomará a su cargo la causa de los oprimidos y declarará una guerra sin tregua a
los opresores.
Y Betzy pensó entonces en ocultar aquellos papeles
de tal modo, que los amigos y secuaces de lady Pembleton no pudiesen
encontrarlos.
diario de un loco de bedlam.
XL
En Londres, como ya hemos visto, se vive mucho de
noche.
Así no es de extrañar que Betzy se retirase con
frecuencia después de las doce, a su humilde morada de Adam street.
Muchas veces también, al pasar a hora desusada por
delante de Rothnite-Church, le había parecido ver agitarse algunas sombras en
el cementerio que rodea la capilla.
Betzy no era supersticiosa, y no creía en fantasmas
ni aparecidos: por lo tanto adivinó desde luego que, si había algún misterio,
no era sobrenatural, y que las sombras que allí se deslizaban entre las tumbas,
no eran duendes ni trasgos, ni almas en pena saliendo de sus sepulcros.
Aquellos espíritus errantes eran pues hombres de
carne y hueso,—y hombres que llevaban un objeto misterioso al introducirse
furtivamente en el cementerio.
Una noche Betzy se había acostado al pie de la
verja, y había permanecido allí silenciosa e inmóvil.
La noche era oscura y la niebla muy espesa.
Dos hombres pasaron a su lado sin verla.
Aquellos dos hombres iban hablando en voz baja,
pero Betzy oyó parte de su conversación.
—¿Crees no haberte engañado de sepultura? decía uno
de ellos.
—No, no, respondió el otro.
—Es que, la verdad, replicó el primero, no sería
justo el que nuestro heroico amigo, que durante toda su vida fue un verdadero y
ferviente católico, se quedase reposando por más tiempo en una tumba
protestante, entre condenados y herejes.
—No hay cuidado, dijo el segundo: ven conmigo, voy
a enseñarte su sepultura.
Betzy comprendió que se trataba de una exhumación
ilegal; y supo así al mismo tiempo quiénes eran los hombres que se reunían
algunas veces a deshora en el cementerio de Rothnite.
Aquellos hombres eran fenians.
Uno de ellos había muerto en el barrio, y lo
enterraron de consiguiente en aquel sitio.
Pero sus amigos y correligionarios querían sacar de
allí furtivamente sus despojos, para trasportarlos sin duda al cementerio de
San Jorge, que es una iglesia católica como todos saben.
Betzy era escocesa, y anglicana por consiguiente.
Y sin embargo, un sentimiento extraño la hacía
interesarse en aquella exhumación.
Inmóvil detrás de la reja, y penetrando la niebla
con su mirada ardiente, vio abrir la fosa y extraer el cuerpo del fenian:—y
solamente cuando aquellos dos hombres se alejaron en fin con su fúnebre fardo,
fue cuando Betzy salió de su inmovilidad, y se dirigió lentamente hacia su
triste habitación de Adam street.
Pero no pudo dormir en toda la noche, y esperó el
día con impaciencia.
Apenas apuntó el alba, Betzy abandonó su
buhardilla, se dirigió hacia el templo protestante, y entró en el cementerio.
Los alrededores estaban desiertos aún.
Betzy iba vestida de negro, y cualquiera que la
hubiese visto allí a aquella hora, hubiera podido creer que iba a rezar sobre
la tumba de alguna persona amada.
Y sin embargo, no era este el motivo que conducía a
la Escocesa al cementerio.
Betzy quería ver a la luz del día aquella tumba que
no encerraba ya ningún cadáver.
Siguió pues la huella de los pasos que los dos
fenians habían dejado sobre la yerba, bastante alta en aquel sitio; y, llegando
a la sepultura, que cubría una losa dominada por una cruz de hierro, se
arrodilló cerca de ella.
Después, echando a su rededor una rápida y furtiva
mirada, se aseguro de que estaba sola y de que nadie podía verla.
Entonces tanteó la losa que cubría la sepultura, y
reconoció que podía levantarse fácilmente.
—No vendrán a buscarlos aquí, murmuró.
Betzy, al decir esto, hacía alusión al manuscrito
de lord William, y a la declaración del teniente Percy.
Las últimas páginas del manuscrito estaban escritas
por una mano diferente.
Lord William, con ayuda de los datos que le
suministrara Tom en los últimos tiempos, había relatado detalladamente su
historia; y después de su entrevista con Betzy, había añadido la relación de
los sucesos que habían tenido lugar después de su encarcelamiento en Bedlam.
Pero luego que tuvo el diario en su posesión, Betzy
lo había completado, escribiendo en él los acontecimientos posteriores.
Aquí se detenía el Diario de un loco de
Bedlam.
La declaración del teniente Percy y de sus
cómplices, se hallaba unida al legajo del manuscrito.
Concluida la lectura, Vanda y Marmouset se
consultaron con la mirada.
—¿Y bien? dijo Vanda.
—No sabemos mucho más, pero sabemos bastante,
repuso Marmouset.
—Tom ha muerto..... Betzy, muerta también.....
—Sí, pero lord William vive y su familia
igualmente.
El abate Samuel no había dicho hasta entonces una
palabra.
—Lo que el manuscrito no completa, dijo, vais a
saberlo de mi boca.
—¡Ah! exclamó Marmouset volviéndose hacia el abate.
—Hará como cosa de seis meses que Betzy ocultó esos
papeles en la tumba vacía donde los habéis encontrado. La existencia miserable
de esa desgraciada durante esos seis meses, los últimos ¡ay! de su vida, es la
que os voy a referir en breves palabras.
—Decid, decid, exclamó Vanda.
Y así ella, como Marmouset y Shoking se agruparon
alrededor del abate Samuel.
Este prosiguió diciendo:
—Betzy había vivido cuidadosamente oculta todo el
tiempo que conservó esos papeles en su poder.
La buscaban por todo Londres para volver a
encerrarla en Bedlam, y si ella había vuelto a su miserable habitación de Adam
street, era precisamente para desorientar a sus perseguidores que no podían
suponer, ni aun remotamente, que se hubiera vuelto tranquilamente a su casa.
Durante tres meses la buscaron por todas partes,
excepto en Adam street donde se ocultaba.
Betzy no salía más que de noche.
A una hora avanzada recorría los diferentes barrios
de Londres, y se hacía prender bajo un nombre supuesto, por delito de
embriaguez.
Así lograba pasar las noches en los diversos
puestos de policía, y al obrar de este modo, tenía un objeto que perseguía con
singular constancia.
Esperaba encontrar en alguna de estas ocasiones a
un criminal cualquiera, destinado a ser conducido a Newgate al día siguiente, y
al que pudiera encargar la delicada comisión de hacer saber a su marido,—cuya
causa seguía lentamente su curso,—que ella tenía en su poder los papeles.
Así fue como encontró al Hombre gris.
Desde el momento en que ese hombre extraordinario
se encargó de comunicar con Tom, Betzy se quedó más tranquila.
Tom quedaba advertido y ¿quién sabe si no lograría
escaparse?
—¡Ay! interrumpió Vanda, el infeliz ha sido
ahorcado.
—Sí, dijo el abate Samuel, pero vosotros
continuaréis su empresa.
—Esa empresa es difícil, observó Vanda.
—No por cierto, repuso Marmouset, ¿no tenemos la
declaración del teniente Percy y las de sus cómplices?
—Sí, dijo Vanda, pero.....
—¿No tenemos también todo el dinero necesario para
seguir el pleito?
—¡Ya lo creo! dijo Shoking, y en la libre
Inglaterra se hace con dinero todo lo que se quiere.
—Pero ante todo, repuso el abate Samuel, sería
necesario poner a lord William en libertad.
—Y es bien difícil, dijo Vanda.
—Difícil, lo concedo, pero no imposible, replicó
Marmouset. Mañana iré a ver al sucesor de Mr. Simouns, y, como dice Shoking,
con el dinero se pueden hacer muchas cosas.
—Aun cuando haya que luchar con la Sociedad de
Misiones evangélicas, añadió el abate Samuel.
Aquí llegaban de su conversación, cuando una
claridad blanquecina penetró en la miserable buharda, y el primer rayo de la
luz del día vino a iluminar el pálido rostro de la muerta.....
Vanda y el abate Samuel se pusieron de rodillas, y
recitaron el oficio de difuntos.
fin del diario de un loco de bedlam.
—————
París.—Tip. de Garnier Hermanos (Cl.)
41.4.89.
6, RUE DES SAINTS-PÈRES
End of the Project Gutenberg EBook of La cuerda del
ahorcado, by
Pierre Alexis Ponson du Terrail
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA CUERDA
DEL AHORCADO ***


Publicar un comentario