© Libro N° 9523. Tres Comedias Modernas En Un Acto Y
En Prosa. Varios. Emancipación. Enero 22 de 2022.
Título original: © Tres Comedias Modernas En Un Acto Y En Prosa. Miguel
Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado Y Baca, y Mariano Barranco Y Caro
Versión
Original: © Tres Comedias Modernas En Un Acto Y En Prosa. Miguel Ramos
Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado Y Baca, y Mariano Barranco Y Caro
Circulación conocimiento libre,
Diseño y edición digital de Versión original de textos:
https://www.gutenberg.org/files/25687/25687-h/25687-h.htm
Licencia Creative
Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el
nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo
con fines comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
Fondo:
https://us.123rf.com/450wm/phochi1981/phochi19811705/phochi1981170500049/77816086-colorido-borrosa-fondo-de-vector-en-colores-pastel-para-el-folleto-de-la-revista-folleto-de-la-revis.jpg?ver=6
Portada E.O. de Imagen original:
https://www.tuslibros.com/2d_covers/large/44.jpg
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
TRES COMEDIAS MODERNAS
EN UN ACTO Y EN PROSA
Miguel Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado
Y Baca, y Mariano Barranco Y Caro
Tres Comedias Modernas
En Un Acto Y En Prosa
Miguel Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado Y Baca, y Mariano
Barranco Y Caro
Title: Tres Comedias
Modernas
En Un Acto Y En Prosa
Author: Miguel Ramos
Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado Y Baca, And Mariano Barranco Y Caro
Editor: Frederic William
Morrison
Release Date: June 3, 2008
[eBook #25687]
Language: Spanish
Character set encoding:
ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT
GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***
E-text prepared by Juliet Sutherland, Chuck Greif,
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
Transcriber's note:
The accentuation of the Spanish words has not been modernized.
Tres Comedias Modernas
EN UN ACTO Y
EN PROSA
|
LA MUELA
DEL JUICIO |
EDITED WITH
NOTES AND VOCABULARY
by
FREDERIC
WILLIAM MORRISON, M.A.
United States
Naval Academy
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
Copyright, 1909,
December,
1925
PRINTED IN THE U. S. A.
· LA MUELA DEL JUICIO
o ESCENA PRIMERA, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, ESCENA ÚLTIMA
· LAS SOLTERONAS
o ESCENA PRIMERA, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, ESCENA ÚLTIMA
· LOS PANTALONES
o ESCENA PRIMERA, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, ESCENA ÚLTIMA,
· NOTES
· VOCABULARY
PREFACE
It is hoped that this collection of modern Spanish
comedies may be found useful as a contrast to the heavier reading material
provided by the Spanish novel and short story. The novel should be studied in
our courses as the great literary achievement of Nineteenth Century Spain; the
short story, because it possesses the virtue of concentration. But Spanish
prose, whether of the novel or the short story, offers peculiar difficulties to
the English-speaking student. The periodic sentence, a surfeit of qualifying
epithets, inversion, rhetorical and sententious monologues (cf. Galdos's
novels), and, in the longer novels, complication and elaboration of plot, are
obstacles in the way of the student's appreciation of the real beauties of this
literature.
The language of these prose comedies, slightly
embellished as all literary expression must be, is that used in conversation by
the Spaniard of to-day, and on that account should prove valuable in furnishing
the student with those living idioms and constructions that are rarely found in
the longer novels.
In deference to American propriety, an occasional
word or two, and in two cases entire scenes, have been omitted. In La
Muela del Juicio one scene has been omitted and another shortened on
account of the presence of dialect; elsewhere, with a few exceptions, dialect
forms have been given their Castilian equivalents. These changes have in no
wise affected the plot or general interest of the plays.
It has not been thought necessary to furnish
biographical sketches of the authors. With the exception of Ramos Carrión, who
has attained a national reputation as a writer of comedies in prose and verse,
they have not distinguished themselves from the many facile playwrights who
entertain the public of Madrid.
The editor wishes to acknowledge his indebtedness
to Dr. J. A. Ray, who was originally associated with him in the undertaking,
but was compelled to withdraw from it at an early stage. About a third of the
vocabulary is to be credited to him.
F. W. M.
U. S. Naval Academy, September, 1909.
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
Padre Francisco Blanco García, La
Literatura en el Siglo XIX, Madrid 1891-4, 3 vols., in vol. 2, Cap.
XXIV, Últimas evoluciones de la literatura dramática (conclusión)
= Los géneros cómico y bajo-cómico.
Jacinto Octavio Picón, Prólogo to
selections of Ramos Carrión's plays in Teatro Moderno, vol. 1,
Madrid, 1894.
E. Gómez de Baquero, in Letras é Ideas,
Barcelona, 1905, pp. 9-22, article entitled Filosofía del Género Chico,
pp. 9-22.
LA MUELA DEL JUICIO
PASILLO CÓMICO ORIGINAL Y EN PROSA
por
MIGUEL RAMOS CARRIÓN
|
REPARTO |
|
|
Personajes |
|
|
Isidra |
Raigón |
|
Rocío |
Peláez |
|
Inocencia |
El Garlopa |
|
Don Atilano |
Francisco |
|
Un Caballero |
Lelis |
|
|
|
ACTO ÚNICO
La escena dividida. Á la derecha del actor sala de
espera, lujosamente amueblada. Frente á la puerta del foro, en el centro, un
velador con libros y periódicos. Al foro puerta, á la derecha otra y á la
izquierda una que comunica con el gabinete. Ésta debe tener mampara con muelle,
que se cierra por sí sola. El gabinete de operaciones, también amueblado con
lujo. Á la izquierda balcón y al foro puerta. Sillón de operaciones. Armario
con instrumentos quirúrgicos apropiados. Cuadro lleno de moldes metálicos para
dentaduras. El título de profesor dentista en un marco dorado. Lavabo con
palangana y varios frascos. Enseres de gran lujo. Aparato de luz eléctrica.
Plantas tropicales en los ángulos de la sala.
raigón, con batín (en el
gabinete). luego francisco
Raigón.—¡Francisco! ¡Francisco! (Á voces.)
Esto
no puede seguir así; no hay paciencia que baste.
¡Franciscoo!
Fransisco.—¿Qué manda usted?
Raigón.—Voy á ponerte á la puerta de la calle.5
Fransisco.—Señorito...
Raigón.—¡Á callar! (Pausa.) Tú eres listo...
Fransisco.—Gracias.
Raigón.—Demasiado listo, tal vez.
[Pg 2]Fransisco.—Es favor.10
Raigón.—Pero no he visto hombre más descuidado
ni más holgazán. Yo quiero orden, y sobre todo orden,
y mira como tienes todo esto... Los instrumentos mezclados
con los cepillos, los frascos fuera de su lugar, la
cocinilla sin alcohol y todo embrollado, todo lleno de5
polvo...
Francisco.—Pero, señorito...
Raigón.—¡Basta! Si no te corriges, date por despedido.
Unos por torpes y otros por haraganes, no se os
puede sufrir. ¡Vaya con los criados! No basta pagarles10
bien y tratarles bien y ser amable y cariñoso con ellos...
(Gritando. Pausa.)
Francisco.—(¡Se necesita más paciencia!)
Raigón.—Voy á salir. Tengo que hacer una operación
importante en El Escorial y no volveré hasta la15
noche...
Francisco.—En ese caso quitaré la mampara de la
escalera...
Raigón.—No; déjala como si yo estuviese. No conviene
nunca cerrar la puerta. Recibes á los que vengan,20
les dices que estoy en cama algo enfermo y que vuelvan
mañana. ¿Has entendido?
Francisco.—Sí, señor, sí.
Raigón.—Lo creo: á listo no te gana nadie; pero á descuidado y á
sinvergüenza tampoco.25
Francisco.—Muchísimas gracias.
Raigón.—Saca el estuche de operaciones. ¡El grande!
Francisco.—Al momento.
Raigón.—Voy á vestirme. Si viene algún cliente
antes de que me marche, no le dejes pasar, porque no30
[Pg 3]puedo entretenerme.
Francisco.—Está bien.
Raigón.—¡Y cuidado conmigo! (Vase Raigón por
la puerta del foro.—Francisco pasa á la sala.)
francisco. luego don atilano
Francisco.—¡Pero qué tío más insoportable! Ya
estoy deseando perderlo de vista. ¡Qué palabrotas y5
qué modales, y qué...! Vamos, hombre, que no es
para mi genio.
Atilano (Asomando la cabeza).—¿Se puede?
Francisco.—¡Don Atilano!
Atilano.—¡Francisco! ¡Tú en esta casa!10
Francisco.—Estoy sirviendo aquí hace tres meses.
Atilano.—Ya supe por tus compañeros que te habían
dejado cesante.
Francisco.—Suprimieron dos ordenanzas y me tocó
la china.15
Atilano.—¡Cuánto me alegro!
Francisco.—Hombre...
Atilano.—De que estés aquí.
Francisco.—¡Ah! ¿Y usted sigue lo mismo?
Atilano.—Peor.20
Francisco.—¿Y yendo al Ministerio todos los
días?
Atilano.—Sin faltar uno. Allí me siento en el
banco de la paciencia para saber cuando salen el señor
ministro ó el señor subsecretario, y darles un avance.25
Ahora confío en que me repondrán pronto, porque el
[Pg 4]nuevo subsecretario... ¿Tú no le conoces?
Francisco.—No, señor; fué nombrado después de
quedar yo cesante.
Atilano.—Pues me ha recibido ya tres veces y ha
estado conmigo muy afectuoso...
Francisco.—¿Sí, eh?5
Atilano.—Es muy amable y muy simpático. Y
yo, ya lo sabes, sigo la máxima del pobre porfiado...
Erre que erre.
Francisco.—Lo que es á paciencia no hay quien le gane á usted.10
Atilano.—¿Verdad que no? Las horas que me
has visto pasar en aquella portería, junto á la estufa,
fumando un cigarrillo y otro cigarrillo... Y á propósito
de cigarrillos... (Francisco echa mano como si fuera
don Atilano á darle uno.) No; iba á preguntarte si15
tienes uno, porque me he venido sin ellos.
Francisco.—Tome usted un susini. (Se lo da.)
Atilano.—Gracias. ¿Me das una cerillita?
Francisco.—Sí, señor.
Atilano.—Gracias.20
Francisco.—Por lo visto sigue usted á la cuarta
pregunta.
Atilano.—No, hijo mío; ya he llegado á la quinta.
Francisco.—Pero siempre de buen humor.
Atilano.—Es lo único que tengo bueno.25
Francisco.—Mucho nos hacía usted reir á todos con
las cosas que nos contaba...
Atilano.—No se pasa mal el rato en aquella portería,
no. Te aseguro que en cuanto me empleen, casi, casi,
voy á echarla de menos. Aquel entrar y salir de30
gente... Diputados, senadores, periodistas, pretendientes,
[Pg 5]señoras... de todas clases... ¡Qué maremagnum!
Y los ordenanzas sin cesar de traer y llevar vasos de agua
con azucarillo. ¡Cuidado con lo que beben los empleados
públicos! Parece que no comen más que bacalao.
Francisco.—¡Ja, ja! ¡Qué cosas tiene don Atilano!5
Atilano.—Son observaciones de cesante crónico...
Francisco.—¿Y qué le trae á usted por aquí?
Atilano.—Pues... necesito ver al señor Raigón.
Francisco.—Hoy es imposible.
Atilano.—¿Cómo?10
Francisco.—Me ha dado orden de decir á todo el
que venga que está enfermo y que no recibe, porque
tiene que salir y no volverá hasta la noche.
Atilano.—No importa; vas á pasarle recado.
Francisco.—¡Quiá, no, señor! Me lo ha prohibido,15
y tiene un genio que ya, ya.
Atilano.—A mí me recibe inmediatamente. Somos
amigos de la niñez y hace que no nos vemos muchos años.
Francisco.—Dispense usted; pero la orden ha sido
terminante.20
Atilano.—Vamos, Francisquito, sé amable; hazme
ese favor. Necesito con urgencia hablarle dos minutos.
Francisco.—No puedo.
Atilano.—Pero, hombre, tú que me has hecho tantas
veces ver al ministro, nada menos que á su excelencia,25
vas á negarte ahora...
Francisco.—No me atrevo, la verdad.
Atilano.—Yo te aseguro que no te regaña, que me
recibe al momento. ¡Pues poquito gusto que tendrá en
verme! Anda, pásale recado.30
[Pg 6]Francisco.—Mire usted que va á ser inútil.
Atilano.—No lo creas. Anda, Frasquito, anda.
Ya sabes; Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los
garbanzos.
Francisco.—Bueno, le complaceré á usted.
(Vase por el foro.)5
don atilano
Yo espero que me reciba bien. Le hablaré de nuestra
infancia... Estos recuerdos son siempre gratos y llegan
muy adentro. (Sentido.) Y si veo que se conmueve...
le pido diez duros. ¿Qué menos? Un hombre que
gana tanto no creo que se niegue á favorecer á un amigo10
tan antiguo... y tan desgraciado. Por lo menos lograré
lo de mi pobrecita hija; á eso no ha de negarse.
dicho, raigón y francisco, en
el gabinete
Raigón.—¡Eres un torpe, un animal! Ya te dije
que no estaba para nadie.
Francisco.—Como insistió de esa manera...15
Raigón.—Dile que entre... (Venir á entretenerme ahora...)
Francisco.—Pase usted. (Sosteniendo la mampara.)
Atilano.—Gracias, Francisquito. (Aparte al entrar
en el gabinete. Francisco sale á la sala y se queda escuchando20
junto á la puerta.—Mirando á Raigón y puesto
casi en cuclillas, como cuando se hace fiestas á un niño.)
[Pg 7]¡Je, je, je!
Francisco.—(¡Para bromitas está el hombre!)
Raigón (Muy serio).—Servidor de usted.
Atilano (Abriendo los brazos y yendo hacia
él).—¡Raigoncillo!
Francisco.—(¡Así lo entretenga dos horas!) (Vase5
por el foro.)
Raigón (Dejándose abrazar y muy
serio).—Caballero...
Atilano.—Pero, ¿qué es esto? ¿No me conoces?
Raigón.—Sí, me parece recordar.10
Atilano.—Fuentesaúco, Atilano, tu amigo de la
infancia, tu compañero del colegio de don Cosme.
(Abrazándole.)
Raigón.—¡Ah! Sí, sí. (Con frialdad.)
Atilano.—Ya lo creo, hombre, estas cosas no se15
olvidan nunca. Muy transformado estás; pero te hubiera
reconocido al momento.
Raigón.—Bien, pues usted dirá...
Atilano.—¿Qué es eso de usted? Trátame con
toda confianza como yo á tí. ¡No faltaba más! Dos20
amigos íntimos, que no se separaban nunca, que han
estudiado juntos todo el bachillerato... Siéntate, hombre,
siéntate. (Sentándose.)
Raigón.—Es que tengo mucha prisa.
(Sentándose.)25
Atilano.—Ya me lo ha dicho el criado; pero tranquilízate,
porque seré muy breve. No he venido más
que para tener el gusto de darte un abrazo. Más despacio
otro día, hablaremos de aquellos tiempos felices...
¡Qué dichosos éramos entonces! Con la alegría de la30
[Pg 8]niñez, soñando un porvenir de color de rosa... ¡Ay!
Tú lo has realizado; pero yo... (Suspirando.) En fin,
no quiero entristecerte refiriéndote mis desgracias. Hoy,
por una casualidad, hablando con otro compañero nuestro,
aquél que llamábamos Pandereta, ¿te acuerdas?
¡Pandereta!5
Raigón.—No.
Atilano.—(Éste no quiere acordarse de nada.) Pues
bien; hablando con ése en esta misma calle, ahí, frente
á esta casa, me dijo señalando á la muestra que tienes en
los balcones: «¡Ése sí que ha hecho suerte! Ahí le10
tienes, el más famoso, el mejor dentista de España,
Manolito Pérez.»—«¡Manolito!» exclamé yo muy sorprendido.—«¿Pero
ese renombrado Raigón es Manolito
Pérez?»—«El mismo.»
Raigón.—Sí; como es menos común, uso el apellido15
de mi madre.
Atilano.—Y muy bien usado. ¡Raigón! El apellido
más propio para un dentista. Siempre tuviste
disposición para estas cosas: en la clase de matemáticas
eras una especialidad para la extracción de raíces. ¡Je,20
je! (No le ha hecho gracia el chistecito.)
Raigón.—Yo siento mucho no poder detenerme más;
pero me aguardan y...
Atilano.—Acabo al instante. ¿Sigues soltero?
Raigón.—Siempre.25
Atilano.—Yo no. Soy viudo y tengo una hija,
un ángel, que es mi único consuelo en este mundo.
Cose para las tiendas y con eso vamos viviendo mientras no
me emplean. Trabaja la infeliz, dale que le das á la
máquina, una silenciosa que voy pagando á plazos.30
¡Ay! (Suspira.) Pero hace dos semanas, mi pobrecita
[Pg 9]hija, apenas puede coser, porque de noche y de día
está en un grito.
Raigón.—¿Pues?
Atilano.—Le ha salido la muela del juicio un poco
torcida y la hace sufrir de un modo horrible. No hay5
más remedio que extraerla; pero, ¿cómo? Yo me encuentro
sin recursos, en una situación deplorable, puedes
creerlo, deplorable; ni aun dispongo para llevarla á un
mal dentista.
Raigón (Levantándose).—¡Acabáramos! Pues si no10
es más que eso...
Atilano.—Nada más.
Raigón.—Los jueves, de tres á cinco, tengo consulta
gratis para los pobres.
Atilano.—¿Eh? (Levantándose.)15
Raigón.—Ven con tu hija y se la operará como sea
preciso. ¡Vaya, adiós! ¡Francisco! (Llamando.)
Atilano.—Adiós, hombre, adiós. (Con amargura.
Pasa á la sala.)
Raigón.—¡Adiós! (Y para esto me ha entretenido20
media hora.) (Poniéndose el sombrero.)
dichos y francisco
Raigón.—Me marcho por la escalera interior para
no encontrarme con otro posma como ése, y por haberle
dejado entrar estás despedido. Puedes buscar casa
desde hoy; ya lo sabes. (Vase.)25
Francisco.—Está bien, señorito.[Pg 10]
don atilano y francisco, que
pasa á la sala
Atilano.—¡Inhumano, grosero! ¡Sacamuelas!
Si siempre fué un adoquín, desde chico. ¡Y pensaba yo
pedirle diez duros!... ¡Cualquiera le pide nada á ese
hombre!
Francisco.—¡Don Atilano! ¿Todavía está usted5
aquí?
Atilano.—¡Todavía!
Francisco.—¿Qué le pasa á usted?
Atilano.—¿Qué ha de pasarme? Que tu amo es el
tío más soez de la tierra.10
Francisco.—Eso ya lo sabía yo.
Atilano.—Me ha recibido de la manera más descortés,
y al decirle que me encontraba sin medios y que
mi hija necesitaba sacarse una muela, ¿sabes lo que ha
dicho?15
Francisco.—¡Qué sé yo!
Atilano.—Que los jueves tiene consulta para los
pobres; así, en seco. (Afligido. De pronto y con ira.)
¡Me han dado intenciones de saltarle dos muelas de una
bofetada!20
Francisco.—Pues á mí me ha despedido por haberle
dejado pasar á usted.
Atilano.—¿De veras?
Francisco.—Ahora mismo me ha dicho que busque
casa.25
[Pg 11]Atilano.—Hombre, cuánto siento haberte
perjudicado...
Francisco.—No señor, no; si me despide cada dos ó
tres días; tiene un genio insufrible; pero ya no le sufro
más, ahora va de veras y me largo. ¡Que lo aguante su
abuela! Siempre está furioso.
Atilano.—¡Parece mentira, ganando tanto5
dinero!...
Francisco.—¿Dinero? Eso no lo sabe usted bien.
Esta casa es una romería. Días hay en que saca más
de quinientas pesetas.
Atilano.—¡Qué barbaridad!10
Francisco.—Si por cualquiera cosa lleva un dineral.
Y cada vez más gente.
Atilano.—Sí, ¿eh?
Francisco.—Desde las once de la mañana hasta las
seis de la tarde esta sala está llena de señoras y de caballeros...15
Y cada uno dos duros, ó cuatro ó diez;
conque eche usted la cuenta.
Atilano.—¡Qué suerte! ¡Un hombre tan bruto!
Francisco.—¿Y tacaño? Es de lo que no hay.
Con decirle á usted que para todo ese trabajo no quiere20
un ayudante. ¡Nada! Todo para él. Es así. (Cerrando
el puño.) Y figúrese usted si le convendría tener
quien le ayudase; un día como hoy, por ejemplo, que
necesita ausentarse para hacer una operación en El
Escorial, pues pierde aquí todo ese dinero... y los25
enfermos se van disgustados...
Atilano.—Naturalmente.
Francisco.—Hoy se marcharán Dios sabe cuántos...
(De pronto, como asaltado por una idea feliz.)
¡Caracoles!30
[Pg 12]Atilano.—¿Qué?
Francisco.—¡Caracoles!
Atilano.—Ya lo he oído; caracoles.
Francisco.—¿Quiere usted vengarse de ese tío
grosero?
Atilano.—No deseo otra cosa. Desde que me dijo5
aquello de los jueves, tengo las tripas como una
devanadera.
Francisco.—Pues hay un medio de que usted y yo
nos venguemos de sus groserías, ganándonos quince ó
veinte duros. (Muy alegre.)10
Atilano.—¿Qué dices?
Francisco.—Él no volverá hasta la noche, y
tenemos todo el día por nuestro.
Atilano.—¿Para qué?
Francisco.—Para recibir á los pacientes que vengan.15
Usted espera ahí dentro, muy serio y muy grave,
como sustituto del señor Raigón...
Atilano.—Pero, hombre, si yo no sé sacar muelas...
Francisco.—Ni hace falta. Á la mayoría de los
que vienen les pone un algodoncito empapado en un20
elixir y cocaína. Yo estoy enterado de todo esto. Una
mechita, enjuáguese usted.—¡Dos duros!—¿Á ver
cómo va eso? Perfectamente. Siga usted con lo mismo.
¡Dos duros!—Abra usted la boca. Hay inflamación;
no debe operarse: ¡dos duros!—¡Y así, un jubileo25
y venga guita!
Atilano.—¡Francisco, por Dios!... (Dudando, pero
deseoso de aceptar.)
Francisco.—No sea usted tonto. Usted no ha de
volver por aquí...30
[Pg 13]Atilano.—¿Yo? En mi vida.
Francisco.—Y yo me voy mañana, conque...
Atilano.—Paquito, que me comprometes... (Como
antes.)
Francisco.—Vamos al comedor; tomará usted
una copita de Pedro Jiménez para animarse.5
Atilano.—¡Frasquito!
Francisco.—Que nos sacamos lo menos veinte duros
y nos los repartimos como buenos hermanos...
Atilano.—¡Diez duros! ¡La felicidad!
Francisco.—Yo le indicaré á usted lo que debe10
hacer. Andando, que ya sube alguien...
Atilano.—¡Frasquito! ¡Frasquito!... (Dudando
y resolviéndose de pronto.) Andando. (Vanse.)
inocencia y lelis
Lelis.—Vamos, entra, no seas tonta.
Inocencia.—¿No hay nadie?15
Lelis.—Nadie.
Inocencia.—Eso me tranquiliza.
Lelis.—Pero, por Dios, ¿á qué viene ese miedo?
Inocencia.—Temo encontrarme con algún conocido.
Lelis.—No hemos de tener esa desgracia.20
Inocencia.—Si mi papá llegase á saber esto, yo creo
que del disgusto se moría y después me mataba.
Lelis.—No, mujer, sería antes.
Inocencia.—Eso es; no sé lo que digo, estoy trastornada.25
Lelis.—¡Claro! Sin dormir hace tres noches.
[Pg 14]Inocencia.—Cuatro.
Lelis.—¿Y querías que te dejara así, pudiendo
librarte de ese tormento? No, vida mía.
Inocencia.—¿Y cómo te has proporcionado esos
tres duros? Dime la verdad, porque tú... tú no sueles
tener mucho dinero.5
Lelis.—Ni poco. Te lo contaré con toda franqueza.
Voy á abrirte mi corazón. (Deja el sombrero sobre el
velador.)
Inocencia.—Bueno, ábrelo.
Lelis.—Verás. Como ya te he dicho, todas las10
noches te oigo quejarte á través del tabique. ¡Maldito
tabique! ¿Por qué la suerte ingrata nos ha colocado
pared por medio? Es decir, ¿por qué ha colocado esa
pared entre nosotros?
Inocencia.—Lelis; no digas eso. ¡Ay! ¡Ya me15
vuelve! (Llorando y llevándose la mano al carrillo.)
Lelis.—Así, así te oía anoche, y dije: de mañana no
pasa. Si su pobre padre no puede sacrificar un par de
duros, yo los buscaré. Hoy me levanté muy temprano,
cogí una americana y unos pantalones...20
Inocencia.—Y te los pusiste. Abrevia, hombre,
abrevia.
Lelis.—No me los puse, es decir, me puse otros y
aquéllos los llevé á una casa de préstamos. Por las dos
prendas me han dado tres duros.25
Inocencia.—¿Y si tu mamá descubre lo que has
hecho?
Lelis.—Si lo descubre, lo descubro todo. Estoy
resuelto. Yo soy así, no me atrevo á nada; pero cuando
me atrevo soy atroz.30
[Pg 15]Inocencia.—Ya lo sé.
Lelis.—Pues para todo igual. Si mi mamá ó tu
papá se enteran de nuestras relaciones, yo soy muy
hombre para decirles: sí, la quiero con toda mi alma.
La vecinita de la derecha me ha robado lo que tengo á
la izquierda. (Señalando el sitio del corazón.) Suyo es5
y suyo será...
Inocencia.—¡Ay, Lelis!
Lelis.—¿Qué?
Inocencia.—Que me duele mucho. (Llorando.)
Lelis.—Ten paciencia, monina, ya poco podemos10
tardar. Somos los
primeros.
Inocencia.—¿Me hará mucho daño?
Lelis.—No, no tengas miedo, un tirón nada más.
Dicen que no hay mejor dentista en Madrid. Por eso
te he traído aquí, aunque cueste más caro...15
Inocencia.—Gracias, gracias, no sé cómo
corresponder...
Lelis.—Ya te lo he dicho; dándome la muelita...
Quiero conservarla. ¡Tu muela del juicio! Sólo de
pensar en poseerla, pierdo yo el juicio. (Va á abrazarla.)20
Inocencia.—Vamos, sé juicioso.
Lelis.—Me voy á hacer con ella un alfiler para la
corbata. (Se sienta Inocencia.)
dichos, don atilano, con el batín de
raigón, y francisco, en el gabinete.
Inocencia.—¡Ay! (Sigue quejándose en voz baja.
Lelis, de espaldas á la puerta del gabinete, enjuga á Inocencia25
las lágrimas con su pañuelo y lo besa.)[Pg 16]
Atilano.—Con esa copita de Pedro Jiménez me he
animado mucho. Creo que tendré valor para todo.
Francisco.—¡Pues claro! Buena bobada sería perder
esta ocasión... Creo que hay alguien esperando.
Atilano (Asustado).—¿Ya?5
Francisco.—Veré. (Entreabriendo la puerta.)
Inocencia.—¡Ay!
Lelis.—¿Te duele mucho?
Inocencia.—¡Muchísimo!
Atilano.—¿Hay alguien?10
Francisco.—Dos jóvenes: parecen matrimonio.
Atilano.—¡Pobrecitos! Voy á amargarles la luna
de miel.
Francisco.—Venga usted acá. Le explicaré cuál es
el elixir que se pone con el algodoncito.15
Atilano.—Sí, sí, explícamelo todo. (Francisco,
hablando muy bajito con don Atilano, de espaldas al
público, figura irle instruyendo, mostrándole los instrumentos,
etc.)
Lelis.—Ya se mueven. Se conoce que va á salir el20
que está.
Inocencia.—¡Ay! (Levantándose muy alegre.)
Lelis.—¿Qué?
Inocencia.—Que ya no me duele.
Lelis.—- ¿Cómo?25
Inocencia.—¡Ay, qué gusto! La primera vez desde hace cuatro días.
Lelis.—¿De veras?
Inocencia.—Nada, no siento nada.
Lelis.—La impresión, el creer que ya ibas á30
[Pg 17]entrar. Eso dicen que es muy frecuente; pero estos
alivios son engañadores. Después el dolor repite más
fuerte.
Inocencia.—Sí; pero mientras no repita...
no tengo valor para sacármela.
Lelis.—¿Y qué hacemos?5
Inocencia.—Irnos.
Lelis.—¿Y si te vuelve?
Inocencia.—Vuelvo.
Lelis.—Como quieras; pero no iremos á casa, ¿eh?
Inocencia.—¿Pues á dónde?10
Lelis.—Ya que estás mejor, entraremos en un café
retirado y tomaremos alguna cosita. ¡No me digas que
no!
Inocencia.—Bueno. Así como así, hace cuatro días
que apenas como.15
Lelis.—Pues ahora comerás y estaremos allí juntitos
y solos, como si ya hubiéramos realizado nuestras esperanzas.
¿Cuándo será, Dios mío? (Poniéndose el
sombrero.) ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna
parte?20
Inocencia.—Es que ya no me duele nada. ¡Vamos!
Lelis.—Vamos. (Quién sabe si podré ahorrarme
los dos duros.) (Vanse.)
don atilano y francisco
Francisco.—¿Está comprendido?
Atilano.—Perfectamente.25
Francisco.—Les diré que pasen.
[Pg 18]Atilano.—Bueno; ello ha de ser...
Francisco (Después de abrir la mampara).—¡Calle!
¡Se han marchado!
Atilano (Saliendo también á la sala).—Me alegro.
Francisco.—¿Cómo?
Atilano.—Digo, lo siento; pero ¿qué vamos á hacer?5
Ya vendrán otros.
Francisco.—¿Pues no han de venir? Hoy nos
ganamos lo menos veinte duros.
Atilano.—No me lo digas, Frasquito, no me lo digas.10
Francisco.—Venga usted allá adentro y seguiré
enseñándole algunos detalles que le conviene saber.
Atilano.—Sí, sí, y tomaré otra copita. Ese vino es
riquísimo. Entre Pedro Jiménez y yo (Como si descorchase
una botella.) verás lo que hacemos. (Vanse por el15
foro.)
rocío, luego un caballero
Rocío (Siempre con marcadísimo acento
andaluz).—Buenos
días. ¡No hay nadie! Mejor, así entraré más
pronto. ¡Ay, Jesús! ¡Qué cansada estoy! Y qué aburrida
voy á estar aquí sola si tarda mucho el que está20
dentro. ¡Parece mentira que haya personas aficionadas
á la soleá!... Á mí no me gusta más soleá que la de mi
tierra, la que se canta. ¡Ay! (Empezando á cantar y
batiendo palmas.)
Caballero (Entra tapándose la boca con el pañuelo y25
mugiendo como un toro.)—¡Muú!
Rocío.—¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre!
[Pg 19]Caballero (Sentándose, después de saludar
con la
cabeza).—¡Gracias á que no hay más que ésta esperando!
Entraré pronto. Yo no puedo más. ¡Uf! (Se levanta
y pasea de uno á otro lado de la escena.)
Rocío.—¡Pobrecito! Se conoce que está sufriendo mucho.5
Caballero.—Esto ya no se puede aguantar. ¡Berr!
Rocío.—Caballero, ¿le duele á usted mucho, eh?
Caballero.—¡Mucho!
Rocío.—¡Ay! Yo no puedo ver sufrir á nadie...
Caballero.—Pues, señora, lo siento tanto: pero no10
lo puedo
remediar. (Con malos modos.)
Rocío.—No, hijo mío, no, si no lo digo por eso.
Desahóguese usted todo lo que quiera. Al cabo y al
fin, el quejarse siempre es un consuelo. Los suspiros
que se quedan dentro son los que hacen daño.15
Caballero.—(Buenas ganas de conversación tengo yo ahora.)
Rocío.—¿Y es fluxión ó caries lo que tiene usted?
Caballero.—No lo sé, señora.
Rocío.—Será de los nervios, porque tiene usted tipo20
de ser muy nervioso.
Caballero.—Muchísimo.
Rocío.—¡Pues ya es desgracia, ya! Á mí me sucede
lo mismo. Y yo he padecido mucho de la boca, mucho,
pero nervioso nada más; hasta que hace dos años me25
dieron el gran remedio, y no he vuelto á tener novedad.
¿Sabe usted cómo me he curado?
Caballero.—¡Qué sé yo!
Rocío.—No lo va usted á creer cuando se lo diga.
Pues oiga usted. Me he curado cortándome las uñas30
[Pg 20]todos los lunes. No se ría usted.
Caballero.—¡Qué me he de reir, señora, qué me he
de reir! (Muy incomodado.)
Rocío.—Parece brujería; pues no lo es. Me lo aconsejó
una cigarrera de Sevilla, y desde entonces todos los
lunes... riqui riqui-riqui. (Como si se cortara las5
uñas.) Se acabaron los dolores de muelas. No me
retientan ni por casualidad.
Caballero.—¿Entonces, á qué viene usted aquí?
(Muy violento.)
Rocío.—¡Ay, Jesús! Hijo, me ha asustado usted.10
Caballero.—Dispense usted, estoy rabioso.
Rocío.—Pues vengo á comprar un frasco de elixir, lo
único que uso; pero vea usted... (Enseñándole los dientes.)
Caballero.—Ya veo, ya. Dichosa usted. Tiene
una dentadura preciosa.15
Rocío.—Gracias.
Caballero.—Preciosa; parecen perlas...
Rocío.—Perlas precisamente, no: porque si fueran
perlas no estarían ahí; pero, en fin, piñoncitos...
Caballero.—(¡Lástima que tenga yo dolor de20
muelas!)
Rocío.—¿Está usted mejor?
Caballero.—Parece que se me va calmando algo.
Rocío.—¡Cuánto me alegro! Usted dirá que le estoy
mareando con la conversación...25
Caballero.—Señora, yo no digo nada.
Rocío.—Pero, hijo mío, yo soy así, no puedo remediarlo.
Á mí, pídame usted lo que quiera, ¿comprende
usted? pero no me pida que no hable. Yo no comprendo
esas personas calladas, mohinas, como buhos... ¡Ay!30
[Pg 21]Á mí déme usted gente que hable mucho, que diga
todo
lo que sienta, que no se guarde nada... ¡La conversación!
¿Hay algo más agradable en este mundo? Comunicar
una sus pensamientos, hasta los más hondos...
En eso nos diferenciamos de los animales... ¿Hay
algún animal que hable?5
Caballero (Con la mayor naturalidad).—Sí, señora;
hay uno.
Rocío.—¿Cuál?
Caballero.—La cotorra.
Rocío.—Es verdad. ¡Ay qué gracioso! Está usted10
mejor, ¿eh?
Caballero.—Sí, sí; me duele menos. La conversación
con usted, por lo visto, me ha distraído y me he
aliviado algo. Se conoce que el gusto de oirla... ¡Ay!
(De pronto dando un berrido.)15
Rocío.—¿Qué? ¿Vuelve?
Caballero.—Son tirones. De pronto me dan y de
pronto se me pasan.
Rocío.—¿Y la que le duele á usted es de arriba ó de
abajo?20
Caballero.—De arriba.
Rocío.—Á ver, á ver, puede que esté dañada.
Caballero.—¡Ésa! (Abriendo la boca y señalando
con el dedo.)
Rocío.—¡Ay, hijo mío; pero si tiene usted ahí la cueva25
de Montesinos! Debe usted inmediatamente orificársela.
Caballero.—¡Quiá! ¡Fuera con ella!
Rocío.—¿Sacarla? Eso es lo último.
Caballero.—¿Opina usted?
Rocío.—Sí, señor. (Se acerca al velador y empieza30
á hojear un libro.)
[Pg 22]Caballero.—(Vaya si es graciosa la mujer.) (Pausa
corta.) ¿Es usted soltera?
Rocío.—Viuda, para servir á usted.
Caballero.—¡Qué más quisiera yo!
Rocío.—¡Guasón! Para valiente cosa le serviría yo5
á usted.
Caballero.—Y por lo visto hace ya mucho que
perdió usted á su esposo...
Rocío.—No lo perdí yo; se perdió él.
Caballero.—Quiero decir que, á juzgar por el traje,10
ya ha pasado tiempo...
Rocío.—El luto lo llevo en el corazón.
Caballero.—Tiene usted el corazón negro, ¿eh?
(Animándose cada vez más.)
Rocío.—Tengo aquí un plato de calamares. ¡Ay!15
Si usted conociera mi historia...
Caballero.—¿Cómo se llama usted?
Rocío.—¡Rocío!
Caballero.—¿Rocío? ¡Qué casualidad! Yo me
apellido Flores.20
Rocío.—¿Y que?
Caballero.—Que las flores necesitan rocío.
Rocío.—¿Sí? Pues duerma usted al sereno. (Siguen
hablando en voz baja, después de sentarse muy juntos
en el foro.)25
dichos, francisco y don
atilano, en el gabinete
Francisco.—Aquí tiene usted preparado el enjuague.
Éste sirve para todo.
[Pg 23]Atilano.—Está bien.
Rocío (Riéndose).—¡Ay, pero qué malos son ustedes
los hombres!
Francisco (Saliendo á la sala).—¿Quién de ustedes
es el primero?
Rocío.—Servidora...5
Francisco.—Puede usted pasar cuando guste.
(Abriendo y sosteniendo la mampara.)
Rocío.—Voy. Es decir, si no quiere usted pasar
antes...
Caballero.—Gracias, no me corre prisa, estoy mejor.10
Rocío.—Me alegro mucho. Con permiso. (Entra
en el gabinete. Francisco por la puerta del foro de la sala.)
roció y don atilano, en el
gabinete. el caballero, en la sala.
Rocío.—Servidora de usted.
Atilano.—Muy señora mía. (Estoy temblando.)
Rocío.—¡Ay! ¿No está el señor Raigón?15
Atilano.—Está enfermo; pero es lo mismo, yo estoy
en su lugar. Usted dirá lo que quiere que le haga.
Rocío.—¿Á mí? Nada, hijo mío. Por fortuna no
necesito nada.
Atilano.—¡Cuánto lo celebro!20
Rocío.—Vengo á comprar un frasquito de elixir
¿sabe usted? De los más chiquirrititos. De aquéllos,
de los de dos pesetas. (Señalando á los que debe haber
sobre el lavabo.) Soy parroquiana.
Caballero (Levantándose).—¡Caramba! ¡Qué bien25
[Pg 24]estoy ahora!
Atilano.—Tome usted. (Dándole el frasquito.)
Rocío.—Hombre, bien podía usted envolverlo en un papelillo.
Atilano.—Tiene usted razón. (Estoy aturdido.)
¿Dónde habrá papeles? (Buscando en los cajones.)5
Caballero.—Me dan intenciones de marcharme.
No me duele absolutamente nada y ponerme ahora á
que me den un par de tirones... Podía esperar en el
portal á la andaluza. ¡Qué mona es! Ella me lo agradecería,
de seguro, y... ¡quién sabe! Vaya, que me10
largo. (Vase.)
dichos, menos el caballero
Atilano (Dándole un frasco envuelto ya en
un papel).—Tome
usted, señora.
Rocío.—Ahí van las dos pesetas.
Atilano.—Mil gracias.15
Rocío.—Quede usted enhorabuena. (Dándole la
mano y sacudiéndola dos veces acompasadamente.) y que
se alivie el señor de Raigón (Como antes.) y déle usted
expresiones... (Como antes.)
Atilano.—De parte de usted.20
Rocío (Saliendo del gabinete).—¡Ay! ¡Se ha marchado
aquel caballero! Vaya, como si lo viera: está
esperándome en la calle... Estos viejos camanduleros...
(Viendo á don Atilano al volverse.) Servidora de
usted. (Le da la mano haciendo los sacudimientos como25
antes y vase.)[Pg 25]
don atilano, solo
Pues señor, todavía no he hecho nada y estoy temblando
como un azogado. Necesito tomar otra copita.
¡Currito! (Vase por el foro de la sala.)
isidra y el garlopa. Ella
trae el carrillo derecho muy inflamado y cubierto con un pañuelo negro.
Garlopa.—Ande usted adelante. (Empujándola para
que entre.)5
Isidra.—¡Ay, hijo, qué bárbaro eres!
Garlopa.—Es favor. (Deteniéndola al ver que va á
entrar en el gabinete.) ¿Pero á dónde va usted?
Isidra.—Pues adentro.
Garlopa.—Señora, siéntese usted ahí y espere á que10
nos llamen, que hay que aguardar turno.
dichos, don atilano, en el gabinete
Atilano.—Estoy resuelto á todo. Esta última copita
me ha animado mucho. ¿Habrá alguien? (Abre
la puerta.) Adelante, pasen ustedes. (Entran en el
gabinete.)15
Garlopa.—Buenos días. ¿Está usted bien? ¿Y la
familia? (Dándole la mano con tal fuerza que le lastima.)
[Pg 26]Atilano.—¡Ay! Bien, gracias.
Garlopa.—Me alegro mucho. Pues aquí tiene usted
á esta señora que viene á que la vea usted eso.
Atilano.—¿Y qué es eso?
Isidra.—Pues le diré á usted: yo creo que esto me
ha salido á consecuencia de un sofoco.5
Garlopa.—El señor no tiene para qué enterarse de
esas cosas. Usted le enseña lo que trae y se acabó.
Isidra.—¡Pues vea usted! (Se quita el pañuelo y
muestra el carrillo inflamadísimo.)
Atilano (Retrocediendo).—¡Dios mío!10
Garlopa.—¿Es bueno, eh?
Atilano.—¡Atroz!
Garlopa.—Pero yo creo que con un pinchazo en su
sitio...
Atilano.—(Ó media estocada.)15
Garlopa.—Ande usted á sentarse y á acabar pronto.
El miedo no sirve para nada. (Empujándola hacia el
sillón.)
Isidra.—Diga usted, caballero, ¿me hará usted
mucho daño?20
Atilano.—Muchísimo.
Garlopa.—No le diga usted eso, hombre.
Atilano.—Yo ante todo la verdad.
Garlopa.—¡Pues qué remedio! (La obliga
á sentarse.)25
Atilano.—¡Si esto es un melón!
Garlopa.—Yo creo que ya está maduro.
Atilano.—¡Qué sé yo, qué sé yo! La verdad...
no me atrevo á calarlo.
Isidra (Asustada).—¿Eh?30
[Pg 27]Atilano.—Á sajarlo.
Isidra.—¡Ah!
Atilano.—Es preciso esperar, no hay otro remedio.
Se enjuaga usted con malvavisco y adormideras.
Isidra.—Ya lo he hecho.
Atilano.—No importa, se enjuaga usted más. (Eso5
no puede perjudicarla.) Y mañana... ó pasado, vuelve
usted por aquí.
Garlopa.—Pero, hombre...
Atilano.—No está en disposición de operarse.
Isidra (Levantándose del sillón y poniéndose el pañuelo).—Ya10
decía yo que esto estaba muy duro.
Garlopa.—Vaya, pues dejarlo. ¿Qué le debo á
usted?
Atilano.—La consulta, dos duros.
Garlopa.—¿Cómo?15
Atilano.—Dos duros...
Garlopa.—¿Dos duros? Hombre, usted está demente,
de por fuerza. (Sonriendo.)
Atilano.—Es lo que llevamos.
Garlopa.—Vamos, hombre, que usted no me conoce20
á mí. (Muy amable.)
Atilano.—No tengo ese gusto.
Garlopa.—Pues va usted á conocerme. (Á gritos.)
Isidra.—(Págale y calla.)
Garlopa.—No me da la gana. Pues hombre, dos25
duros por no hacer nada.
Atilano.—Bueno, pues déme usted lo que guste y
vaya con Dios.
Garlopa.—¡Dos duros!
Atilano.—¡Francisco! (Yendo á la puerta del30
foro.)
[Pg 28]Garlopa.—Llame usted á quien quiera; pero yo no
pago los dos duros.
Atilano.—Está bien, no dé usted más voces...
¡Francisco!
dichos, francisco
Garlopa.—¡Pues no faltaba más!5
Francisco.—¿Qué pasa, qué es esto?
Atilano.—Acompaña á este caballero y á esta
señora.
Garlopa.—Ni que robara uno el dinero. ¡Dos
duros! ¡Dos duros!10
Francisco.—Haga usted el favor... (Empujándole
suavemente y haciéndole salir del gabinete.)
Garlopa.—No me toque usted, que ya me marcho.
(Salen á la sala.)
Isidra.—(¡Ten prudencia, por Dios!)15
Garlopa.—Cállese usted si no quiere que le iguale
los dos carrillos.
Isidra.—(¡Ay, qué bruto!)
Garlopa.—¡Dos duros! ¡Dos duros! ¡Ni en Sierra
Morena! ¡Dos duros! (Vanse.)20
don atilano y francisco, ya
en la sala
Atilano.—¡Gracias á Dios! ¿Lo ves? Como me
dijiste que por la cosa más sencilla se llevaba dos duros...
[Pg 29]ahí tienes las consecuencias. ¡Un escándalo!
Francisco.—Eso ya pasó, no se preocupe usted.
Venga mi duro.
Atilano.—¿Qué duro?
Francisco.—El que me corresponde de los dos.
Atilano.—Si no me ha dado nada.5
Francisco.—¡Hombre! ¿Y arma esa bronca? Voy
á decirle... (Deteniéndose á la puerta.) ¡Ah! Viene
alguien. Ande usted adentro. (Don Atilano entra rápidamente
en el gabinete.)
Atilano.—Con esta cuestión me he puesto más10
nervioso.
dichos y el señor peláez, con
sombrero de copa y muy elegante.
Francisco.—Puede usted entrar, caballero, no hay
nadie.
Peláez.—Me alegro mucho. (Entra en el gabinete.)
Francisco.—Pase usted. (Éste no es de los que se15
marchan sin pagar.) (Vase por el foro.)
Peláez.—Muy buenos días.
Atilano (Aterrado al verle).—¡Virgen Santísima! ¡El
Subsecretario!
Peláez.—¡Cómo! ¿Es usted Raigón?20
Atilano.—No, señor, no: yo soy... el sus... el sus... el
sustituto. (¡Ay, qué susto!)
Peláez.—¿El señor Raigón está enfermo?
Atilano.—Sí, señor.
Peláez.—Pues, hombre, celebro tanto que sea usted25
[Pg 30]quien esté en su lugar, porque para esto parece
que
inspira más confianza una persona conocida... (Quitándose
el sobretodo.)
Atilano.—Sí, señor, sí.
Peláez.—Yo ignoraba que usted fuese dentista...
Atilano.—Sí, señor, sí.5
Peláez.—Pues aquí me tiene usted desesperado.
Atilano.—¿Sí, eh?
Peláez.—Hace ocho días que no descanso por una
maldita muela. Padezco mucho de la boca. No voy
á tener más remedio que ponerme dentadura postiza.10
Vea usted, ¡estoy perdido! (Abriendo la boca.)
Atilano.—(¡Es verdad, perdido!) (Antes de
mirarle.)
Peláez.—Mire usted allá adentro.
Atilano (Acercándose á mirarle).—(¿Por qué no me15
traga?)
Peláez.—Apenas me quedan huesos, porque yo para
esto he sido muy resuelto siempre. Me duele una,
¡fuera con ella!
Atilano.—¡Qué valor!20
Peláez.—Ahora es ésta (Enseñándola.) la que me
atormenta.
Atilano.—(¡Qué gorda es!)
Peláez.—He pasado toda la noche sin dormir y ya
esta mañana dije: no sufro más, resueltamente me la25
saco. Y aquí estoy decidido á todo... En este momento
no me duele nada, absolutamente nada...
Atilano.—¡Cuánto me alegro! Pues yo aconsejo á
usía...
Peláez.—Déjese de tratamientos...30
[Pg 31]Atilano.—Yo le aconsejo que se vuelva á su casa y
se acueste, ya que no ha dormido esta noche. Y allí,
muy tranquilito, se está hasta mañana, y si le retienta á
usía, se aguanta, y mañana vuelve por aquí.
Peláez.—No puede ser. Necesito asistir al Congreso
esta tarde. Está anunciada una interpelación,5
tendré que hablar y no puedo exponerme á estar allí
rabiando... De ninguna manera. En estos casos no
hay que vacilar. ¡Ande usted pronto! (Se sienta en el
sillón.)
Atilano.—(¡Pero qué afán de que se la saque!)10
Peláez.—Yo soy así para todas mis cosas.
Atilano.—Sin embargo, me permito volver á aconsejarle
que deje para otro día la extracción...
Peláez.—Pero, ¿por qué? Si no hay inflamación ni
nada.15
Atilano.—Pues bien, yo... lo confieso. No me
atrevo... Si estuviera el señor Raigón sí; pero yo
solo... la verdad... El temor de hacer daño á usía,
una persona que me inspira tanto respeto...
Peláez.—Ésa es demasiada modestia. No me20
obligue usted á ir á otro dentista cuando ya estoy aquí.
Si el señor Raigón le deja sustituyéndole será porque le
juzga á usted digno de ello...
Atilano.—Crea usía que yo...
Peláez.—Éste es un caso raro: el paciente animando25
al doctor. (Riendo.) Vamos, hombre, le repito á usted
que á mí esto no me asusta. (Levantándose del sillón.)
Atilano.—(Á mí sí.)
Peláez.—Y para darle ánimo y vencer esa timidez,
hija del respeto, que yo agradezco mucho, voy á hacerle30
[Pg 32]una promesa solemne. Si me saca usted la muela de
un solo tirón, mañana mismo le doy la credencial
que solicita.
Atilano.—¿Eh?
Peláez.—Palabra de caballero.
Atilano (Con resolución trágica).—Siéntese usía.5
(Casi obligándole á sentarse.) (Ahora ó nunca.)
Peláez.—(Ya se ha decidido. ¡Pobre hombre!)
Atilano.—(¡Empleado! ¡Empleado! ¡Le saco
cuanto hay que sacar!) Ésta es la cocaína, sí. Le untaré
mucha. Prepárese usía. (¡Dios ponga tiento en10
mis manos!) (Le unta con el algodón empapado en la
cocaína.) Agárrese usía bien por si acaso.
Peláez.—Ya estoy, ya.
Atilano (Cogiendo el «forceps»).—Abra usía la boca...
Ea, valor.15
Peláez.—Lo tengo.
Atilano.—No, si me lo digo á mí mismo. (¡Ay, qué
sudores!) Rece usía el credo. (Con naturalidad.)
Peláez (Riéndose).—Hombre, va usted á
ajusticiarme...20
Atilano.—No; pero una oración siempre conviene
en los trances difíciles. (¡Santa Polonia, abogada de las
muelas, ven en mi auxilio!) Ésta ¿eh? (Metiéndole el
dedo en la boca.)
Peláez.—Sí, ésa.25
Atilano (Tira y saca la muela sin que Peláez se queje).—Consumatum
est.
Peláez.—¡Gracias á Dios! (Se enjuaga.)
Atilano (Asombrado mirándola).—¡Se la saqué, se la
saqué!30
[Pg 33]Peláez (Muy sonriente).—No he sentido
nada. (Se
levanta y durante el diálogo va á enjuagarse varias
veces.)
Atilano.—¡De veras!
Peláez.—Ni el más leve dolor. Tiene usted unas
manos admirables.5
Atilano.—Sí, ¿eh?
Peláez.—Nada, nada, como que retiro mi promesa
de emplearle á usted.
Atilano.—¡Eh! ¿Qué dice usía?
Peláez.—Un hombre que tiene esa habilidad no debe10
depender de un empleo. ¡Qué afán de destinos! Usted debe
dedicarse á esto exclusivamente.
Atilano.—¡Crea usía que ha sido una casualidad!
Peláez.—Yo he ido á los mejores dentistas de España
y del extranjero y ninguno lo ha hecho como usted.15
Si no lo he sentido...
Atilano.—¡Yo sí! Por eso no puedo ejercer esta
profesión. Sufro mucho, me pongo nervioso y yo suplico
á usía, por lo que más ame en este mundo, (Casi afligido.)
que no me niegue ese modesto destino que pretendo.20
Tengo una hija... crea usía que nos hace felices...
(Conmovido.)
Peláez (Riéndose).—Bueno, hombre, bueno. Vaya
usted mañana por el ministerio á recoger la credencial.
Atilano.—¡Ah, señor! ¿Cómo podré pagarle?...25
Peláez.—Á propósito de pagar... ¿Cuánto le debo?
Atilano.—¡Nada!
Peláez.—Eso no: usted está supliendo al señor Raigón,
y no es justo que lo ponga de su bolsillo. Dígame30
[Pg 34]usted lo que es.
Atilano.—Lo que usía quiera.
Peláez.—Tome usted. (Le da dos billetes de veinticinco
pesetas.)
Atilano.—¡Diez duros! Es demasiado...
Peláez.—Me parece baratísimo. Estoy como en la5
gloria.
Atilano.—(¡Santa Polonia bendita, yo te pondré seis
velas!) (Ayuda á Peláez á ponerse el sobretodo y le da
el sombrero.)
dichos, inocencia y lelis
Inocencia.—¡Ay, Dios mío, Dios mío! (Llorando.)10
Lelis.—Aguanta un poco, monina. Se conoce que
hay gente dentro.
Inocencia.—¡Ay!
Lelis.—Eso ha sido del cabello de ángel.
Inocencia.—¿Por qué lo habré comido? ¡Ay! (Se15
sienta.)
Atilano.—Tome usía el bastón.
Peláez.—Vaya, adiós. Hasta mañana, ¿eh?
Atilano.—No faltaré. Descuide usía. (Salen del
gabinete.)20
Inocencia.—¡Esa voz!... ¡Mi papá! (Inocencia y
Lelis se ocultan detrás de la mampara.)
Lelis.—(¡Su papá!)
Atilano.—Ya verá usía, (Acompañándole hasta la
puerta.) en la nota que debe tener, que he sido auxiliar25
tercero de la clase de quintos...
[Pg 35]Peláez.—Quede usted tranquilo. Y conste que,
aunque usted esté empleado, será siempre mi dentista y
el de mi familia.
Atilano.—(¡Pobre familia!)
Peláez.—Adiós.
Atilano.—Vaya usía con Dios. (Se vuelve de pronto5
bailando y castañeando los dedos.) ¡Qué felicidad, qué
felicidad! (Repara en Inocencia y Lelis, que están aterrados
y como pegados á la pared.) ¡Inocencia! ¡Tú
aquí! ¡Y usted!
Inocencia.—Oye, papá...10
Lelis.—Don Atilano, yo soy el culpable. Yo la he
traído. Ya comprenderá usted que aquí no podíamos
venir con malas intenciones...
Atilano.—Pero tú... pero usted...
Lelis.—Yo, que la amo, sí; yo que no podía verla15
padecer, porque es mi vida, mi bien...
Inocencia.—Perdón, papá...
Lelis.—Perdón, don Atilano. (Arrodillándose ante él.)
dichos, francisco por la puerta del
foro
Francisco.—¿Qué es esto?20
Inocencia y Lelis.—¡Perdón!
Atilano.—Sí, hijos míos, hoy es día de que nos perdonen
á todos... ¡Á todos! (Á Francisco con intención.)
¡Francisco, tráeme la levita!
Francisco.—Pero...25
Atilano.—Tráeme la levita... (Vase Francisco y
vuelve al instante con la levita de don Atilano al hombro.)
[Pg 36]Inocencia.—Papá, ¿quieres explicarme?
Atilano.—Luego, en casa lo sabréis todo...
Francisco.—Aquí está esto, y dígame usted...
(Ayuda á don Atilano á ponerse la levita.)
Atilano.—Mira: diez duros. Cinco te corresponden.
Toma... Me los ha dado el subsecretario, á5
quien he sacado una muela.
Lelis.—¡Usted!
Inocencia.—¡Tú! Pero sabías eso...
Atilano.—¡Sin dolor!
Lelis (Á Inocencia).—Pues que te la saque...10
Atilano.—¡No, no quiero ser parricida!
Inocencia.—Si ya no me duele.
Francisco (Á don Atilano).—Pero, ¿quiere usted
decirme?...
Atilano (Á Inocencia).—Tu muela del juicio ha sido15
mi fortuna. Por ella vine aquí, por ella seré colocado
mañana mismo.
Francisco.—¿Sí?
Inocencia.—¡De veras!
Atilano.—Sí. Ahora me voy con la conciencia20
tranquila. Esto me lo he ganado yo con mi trabajo,
(Enseñándole el billete.) ¡ay!, con muchísimo trabajo.
dichos. el caballero, que entra
mugiendo como antes
Caballero.—¡Berr! ¡Esto no se puede aguantar!
Francisco.—¡El de antes!
Caballero.—¿Hay alguien dentro?25
[Pg 37]Francisco.—Nadie, pase usted. (Entra el
Caballero
en el gabinete y resueltamente se sienta en el sillón. Francisco
á don Atilano.) Ande usted con él.
Atilano.—¡De ninguna manera!
Francisco.—Pues yo no pierdo esto. (Se pone el batín.)
Atilano.—¡Allá tú!5
Francisco.—Al momento acabo. (Entra en el gabinete.
El Caballero sigue quejándose. Francisco le mira
la boca: figura preguntarle qué muela le duele, busca el
instrumento, etc. Todo esto mientras se dice el diálogo
siguiente.)10
dichos, una Señora y un Caballero. Luego
dos Caballeros. Luego Otro, y después dos Señoras que van sentándose como para
esperar turno.
Atilano (Mirando á los que entran).—¡Más
víctimas!
Lelis.—Don Atilano, ya comprenderá usted que mis
intenciones...
Atilano.—Ya hablaremos de eso. ¿Cómo se llama
usted?15
Lelis.—Camilo de Lelis; pero todos me llaman Lelis.
Atilano.—Hacen bien. (Asustado al ver la gente
que entra.) ¡Dios mío! ¡Los innumerables mártires de
Zaragoza! (Francisco da un tirón al Caballero, que da un
grito. Ha de verse que no le ha sacado la muela, Francisco20
retrocede asustado con el «forceps» en alto y el Caballero
queda en actitud amenazadora hasta que baja el telón.)
¡Jesús! (Á Inocencia y Lelis.)
Vámonos ya, basta de horrores.
(Al público.)25
Perdonad al autor y á los actores.
JUGUETE CÓMICO EN UN ACTO Y EN PROSA
ORIGINAL
por
LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO
|
REPARTO |
|
|
Personajes |
|
|
Pura |
Procopio |
|
Casta |
Claudio |
|
Sandalia |
|
|
|
|
ACTO ÚNICO
Gabinete lujosamente amueblado. Puertas laterales á
la derecha y otra en el fondo. Á la izquierda chimenea y al lado de ella dos
butacas. Mesa de escritorio á la derecha, y una butaca delante de ella.
pura, casta, sandalia y procopio. Al
alzarse el telón aparecen Procopio sentado á la mesa escribiendo; Sandalia y
Pura sentadas en las butacas de junto á la chimenea; la primera haciendo
calceta, y la segunda leyendo en un devocionario. Casta, sentada en la butaca
de delante de la mesa, lee un periódico.
Procopio (Escribiendo).—Cinco, y me
llevo seis...
seis, y me llevo siete... siete, y me llevo ocho...
Sandalia.—Pero, Procopio, veo que siempre te
llevas más de lo que dejas.
Procopio.—¿Qué sabes tú? Ésta es la aritmética,5
mujer. Ajajá. (Sumando.) Cincuenta mil seiscientos
setenta y cuatro. Nuestra renta ha tenido este año un
aumento de diez mil setenta y cuatro reales. Por ahora
puede contar cada una de nuestras hijas con una renta
de unos veinticinco mil realitos.10
Sandalia.—Más vale así.
[Pg 42]Procopio.—¿Qué haces, Pura?
Pura.—Padre mío, leo los ejercicios del día.
Procopio.—¿Los ejercicios? ¿Ha venido tropa?...
¿Y tú, Casta?
Casta.—Estoy saboreando una magnífica composición
que se titula: «El día del juicio, ó el acabose.» El5
mundo no es más que un inmenso espacio lleno de calaveras.
Los pelos se ponen de punta...
Procopio.—¿Los pelos de las calaveras? No lo
entiendo. ¿Y tú, Sandalia, haces calceta al amor de la
lumbre?10
Sandalia.—Ya lo estás viendo.
Procopio (Levantándose y contemplándolas con regocijo).—Bien;
perfectamente bien. Hé aquí un cuadro
de familia en que todo respira felicidad, paz y sosiego.
Pero esto no puede seguir así, y no seguirá.15
Sandalia.—¿Qué dices, Procopio? ¿Te disgusta
ver á tu familia feliz?
Procopio.—Al contrario, mujer. Quiero decir que
aun cuando éste es un espectáculo hermoso, tierno y
conmovedor, no me satisface por completo. Me preocupa20
mucho el porvenir de nuestras hijas, quedándose
solteras, y es necesario que piensen seriamente en el
matrimonio.
Casta.—¡Horror! (Haciendo un gesto de disgusto.)
Pura.—¡Ave María! (Santiguándose.)25
Procopio.—Ya me van cargando vuestros repulgos
y aspavientos siempre que se habla de casaros. ¿Qué
os proponéis de seguir así? Tú, Casta, pasas tu tiempo
ocupada en la literatura, en la música y en echarle alpiste
al canario. Tú, Pura, estás con tus rezos, novenas y30
místicas ideas de tal modo abstraída, que ya todo
[Pg 43]el mundo te llama la monjita. Es,
pues, preciso que salgáis
de esta monotonía que os imprime cierta antipática
seriedad. Para desterrarla, nada como el amor, que os
brinda con... en fin, que hay que hacer algo.
Sandalia.—Procopio, no seas majadero.5
Procopio (Como siguiendo el hilo de su discurso).—Eso
es. El amor llena la imaginación de gratas ilusiones,
nos hace amables, alegres, comunicativos. Dormir y
comer tranquilamente; como hacéis, no es bastante para
la vida, pues no sólo de pan se alimenta el hombre: es10
preciso además...
Sandalia.—La carne.
Procopio.—Y el vino. ¿Te quieres callar? ¿No
ves que estoy filosofando? Pues como decía: es preciso
además atender á la vida del espíritu. Tú, Casta, tienes15
ya veintinueve años.
Casta (Protestando rápidamente).—¿Yo? ¡Imposible!
¡Qué atrocidad!
Procopio.—Lo dicho. Y tú, Pura, treinta.
Pura (Con ira).—¡Falta usted á la verdad!20
Procopio.—¿Eh? ¡Miren la monjita!
Pura (En tono dulce).—Perdone usted. He querido
decir que se equivoca.
Sandalia.—Pero, hombre, ¿á qué viene hablar de
edades? Eso no hace al caso ni está decente.25
Procopio.—¿También tú? ¡Lo que son las mujeres!
¡Que no hace al caso!... Pues entonces no sé para
cuándo van á dejar el casarse.
Sandalia.—¿Pero tienen la culpa las pobres de que
sus novios hayan dado media vuelta?30
[Pg 44]Procopio.—Puede que sí. Generalmente, cuando
un hombre deja á su novia, es porque ésta no tiene lo
que vulgarmente se llama gancho. ¿Y qué es el gancho?
me diréis. Entre otras cosas, es la afabilidad, el cariño,
la dulzura; cierta estudiada sumisión que consiste en
aparentar ceder siempre, haciendo que él sea quien5
transija inconscientemente con vuestros menores caprichos.
Hacer pequeñas concesiones; por ejemplo: que
él os estrecha la mano apasionadamente; pues no la
retiréis con indignación: al contrario, abandonadla como
si no os dierais cuenta de ello; que os pisa suavemente el10
pie, contestad en la misma forma y no le apartéis rápidamente
á no ser que os diera en un callo. ¿Tenéis
vosotras callos?
Casta.—¡Qué pregunta, papá! ¿Quién tiene eso?
Procopio.—Toma; pues cualquiera. Yo, tu15
madre...
Sandalia.—Pero, Procopio...
Procopio.—Déjame. Estoy poniendo los puntos
sobre las íes.
Sandalia.—Di más bien: los pies sobre los callos.20
Procopio.—Y últimamente. Si la mujer tuviera un
poco más de sentido práctico, no se quedarían tantas
solteronas por perseguir fantasmas y no aprovechar bien
las ocasiones. La mayor parte de las niñas de buen
palmito y bien parecidas, y esto no hay ninguna que no25
se lo crea al mirarse al espejo, sueñan á los quince años
con casarse con un título de Castilla: á los veinte, ceden
y se conforman con un banquero; á los veinticinco transigen
por fin con un empleado, abogado, comerciante,
etcétera, etcétera, y á los treinta, todos los hombres les son30
[Pg 45]igualmente simpáticos y agradables; hasta el
aguador.
Sandalia.—¿Sabes que estás hoy elocuentísimo?
Procopio.—Es que la verdad se abre paso y hace
listos á los más imbéciles; y no es esto decir que yo lo
sea. (Dirigiéndose á Pura y Casta.) Conque, ¿qué
opináis vosotras? Hablad.5
Casta.—Francamente; yo encuentro al hombre
sumamente antipático. En su exterior es grosero, ordinario.
(Animándose con ira mal reprimida.) ¡Moralmente
es aleve, traidor, falso, perjuro!... (Transición.)
Hago una excepción en favor de usted porque es mi10
padre.
Procopio.—Gracias, hija. (Á Pura.) Y tú, ¿qué
dices?
Pura (Levantándose y con misticismo).—Yo, padre
mío, no juzgo al hombre físicamente. Bajo este punto15
de vista son para mí todos iguales; me son indiferentes.
En cuanto á lo moral, no veo en él más que un fiel trasunto
del demonio, de quien hay que huir en absoluto.
Su palabra es engañadora, diabólica su sonrisa, y su
mirada... ¡ah! su mirada es tan satánica y penetrante20
que hace asomar á la mejilla el color de la vergüenza.
¡Oh! Yo le aborrezco tanto, que lamento que usted,
padre mío, sea hombre. (Vuelve á sentarse.)
Procopio.—¿Pues qué había de ser siendo padre?
¿Sabéis lo que os digo? Que más que horror lo que25
sentís es despecho porque no ha habido todavía quien
cargue con vosotras.
Casta.—¡Qué disparate!
Pura.—¡Dios me libre!
[Pg 46]Procopio.—¿De modo que pensáis permanecer
solteras?30
Sandalia.—Pero, hombre, déjalas que hagan de su
capa un sayo. Además, lo primero que se necesita para
casarse es novio, y ellas no lo tienen.
Casta.—Por fortuna.
Pura.—Tienes razón. (Á Casta.)5
Procopio (Á Pura).—No te pareces á tu madre,
que me atrapó siendo viuda y teniéndote á tí.
Sandalia.—Yo tuve siempre mucho gancho, como
tú dices.
Procopio (Á Casta).—Ni tú á la tuya, que en paz10
descanse; que se casó conmigo en terceras nupcias,
siendo tú el fruto de nuestro tierno amor.
Sandalia.—Ésa tuvo más gancho todavía.
Procopio.—En fin, me aflige y me desatina veros por
ese camino. Parece mentira, que el elemento joven,15
relativamente, de la casa, goce en el aburrimiento. El
día menos pensado, para alegrar esto, voy á tener que
salir bailando el cancán con vuestra madre.
Pura (Santiguándose).—¡Jesús!
Sandalia.—¡Pero qué cosas dices!...20
Procopio.—Déjame, Sandalia. Estoy desesperado.
¿Ves? (Haciendo contorsiones con los brazos.) ¡Tengo
los nervios como las cuerdas de un violín!... Ven, y
hazme una taza de tila para calmarlos.
Sandalia.—Vamos allá. Lo que es hoy, parece que25
tienes el diablo en el cuerpo. (Vanse Sandalia y Procopio
por la segunda puerta lateral.)
pura, casta y á poco claudio
Casta.—¡Qué empeño en que seamos víctimas
de esos malvados! ¡Pues bonitos son los hombres!
Pura.—¡Qué han de ser bonitos! ¡Horribles!
Casta.—Mis convicciones son tan arraigadas, que
no cedo.5
Pura.—Ni yo.
Claudio (Presentándose en la puerta del foro).—Muy
buenos días...
Casta.—¿Eh? ¿Quién es?
Claudio.—¿El señor don Procopio Canchalagua?10
(Avanzando.)
Casta.—¿Busca usted á nuestro padre?
Claudio.—Sí, señora.
Casta (Muy marcado).—Señorita.
Pura (Lo mismo).—Señoritas. Las dos somos señoritas.15
(Desde que apareció Claudio, Casta y Pura le
examinan con atención.)
Claudio.—Perdonen ustedes, no había reparado...
Pues bien, señoritas, yo deseo hablar con su papá; pero
si incomodo...20
Casta.—Nada de eso. Tome usted asiento, que
vamos á avisarle. ¿Su gracia de usted?
Claudio.—Ninguna.
Casta.—¿No tiene usted nombre?
Claudio.—Ah, sí; Claudio Pasalodos.25
Casta.—Está bien. (Fijándose en él.) (Es muy
[Pg 48]simpático...)
Pura (Lo mismo).—(Tiene unos ojos interesantes...)
(Vanse las dos por la segunda puerta lateral.)
claudio y á poco procopio
Claudio.—Pero, ¿por qué me mirarán de ese modo
estas señoritas? No son feas. Y se han incomodado
porque las he llamado señoras... Yo quisiera saber5
cómo va uno á conocer á la simple vista el estado de las
mujeres. (Examinando la habitación.) ¡Cuánto lujo!
No hay una casa así en el pueblo. Se conoce que don
Procopio tiene guita.
Procopio (Apareciendo).—Señor mío... Me han10
dicho que me buscaba usted, y por cierto que su apellido
no me es desconocido.
Claudio.—Ya lo creo que no. Yo soy hijo de su
amigo don Policarpo Pasalodos.
Procopio.—Cuánto celebro... Pero siéntese usted.15
(Se sientan.) ¿Y está bueno el papá?
Claudio.—Baldado: y con unos dolores, que le
hacen poner el grito en el cielo; pero por lo demás, está
completamente bien.
Procopio.—Lo siento mucho.20
Claudio.—¿Que esté bien?
Procopio.—No; que esté baldado.
Claudio.—Pues como él no podía venir conmigo
á Madrid, me dijo:—toma esta carta (Saca una carta que
entrega á Procopio, y éste la lee.) para mi amigo Canchalagua,25
que tiene muy buenas aldabas, y él te acompañará
[Pg 49]como un perro á todas partes.
Procopio.—(¡Qué animal!) ¿Por lo que dice en la
carta viene usted á gestionar un asunto?...
Claudio.—Sí, señor. Como mi padre es ahora
alcalde, quiere que me nombren secretario del Ayuntamiento
de Matalauva, nuestro pueblo.5
Procopio.—¡Ya; vamos! Sin duda para estar de
acuerdo y moralizar más fácilmente la administración.
Claudio.—¡Cá; no es eso!
Procopio.—¿Qué no?
Claudio.—No señor. El otro día me llamó y me10
dijo:—Mira, Claudio; es menester que te calces la
Secretaría; porque siendo yo alcalde y tú secretario,
haremos la mar de chanchullos y comeremos á dos
carrillos.
Procopio.—¡Ya! Veo que á Policarpo los dolores15
no le han quitado el apetito. (¡Qué salvaje ingenuidad!)
Claudio.—Y para eso vengo á ver al diputado del
distrito...
Procopio.—Pues nada; yo le acompañaré á usted al
Congreso y á cuantas partes sea necesario. ¿Usted no20
ha estado nunca en Madrid?
Claudio.—Sí, señor, pero hace muchos años. Á
propósito; ¿sabe usted que sus hijas son muy guapas?
Procopio.—¡Que si lo sé!... (¡Le han parecido
guapas! ¡Bravo!) Calle usted, llaman la atención de25
todo el mundo; tanto, que me violenta ir con ellas por la
calle, pues cuantos hombres vienen en dirección opuesta
á nosotros se quedan parados como estatuas y con el
cuello tieso viéndolas alejarse llenos de admiración.
Han producido muchas tortícolis.30
[Pg 50]Claudio.—¡Digo, digo!...
Procopio.—Son dos ángeles, amigo mío, dos verdaderos
ángeles. Casta, es la belleza romana. Pura, la
belleza griega. Y ambas por sus cualidades morales,
dignas de figurar entre las vestales más famosas.
Claudio.—¿Las qué? (Como no entendiendo lo que5
oye.)
Procopio.—Yo las amo con delirio. Y el día que
cualquiera de ellas me diga;—Papá, me caso—será
un golpe terrible para mí. (¡Así fuese mañana!) Pero,
en fin, si se trata de un hombre honrado que las haga10
dichosas...
Claudio.—¿Uno para las dos?
Procopio.—¡Picarillo! (Dándole un golpecito en la
mejilla.) Ellas por su parte labrarían la felicidad de
cualquiera, pues además de sus prendas físicas, reunen15
otras cualidades de orden económico. Cuentan con una
buena dote, que unida á lo que tengan sus maridos, les
proporcionará vivir con cierto desahogo.
Claudio.—Eso está bien. (Levantándose.) Conque,
don Procopio, yo me voy.20
Procopio (Lo mismo).—¿Tan pronto?
Claudio.—Mañana volveré por aquí...
Procopio (Reflexionando).—(¡Le han parecido guapas!...)
¿Dónde para usted?
Claudio.—Como mi padre no quiere que repare en25
gastos, me he alojado en la mejor fonda de Madrid; y
ahí me tiene usted en la Posada del Peine.
Procopio.—(¡Oh, qué idea!) Pues yo no puedo
consentir...
Claudio.—¿Por qué?30
[Pg 51]Procopio.—Nada; que no puedo consentir que el
hijo de mi buen amigo Policarpo vaya á parar á una
fonda. ¡No faltaba más! Se instalará usted en mi casa
por todo el tiempo que necesite estar en Madrid. Supongo
que aceptará usted. Luego mandaremos por el
equipaje, y...5
Claudio.—Bueno. Eso me ahorro.
Procopio (Indicándole la primera puerta lateral).—Mire
usted. Esta alcoba es independiente. La tenemos
destinada precisamente á estos casos. Ahí encontrará
usted cuanto necesite. Ea; voy á participar á la10
familia esta combinación. ¡Sandalia; niñas!... (Acercándose á
la segunda puerta lateral.)
dichos, sandalia, pura y casta
Sandalia (Que aparece seguida de Pura y
Casta).—¿Qué
quieres?
Procopio (Á las tres).—Tengo el gusto de presentaros15
al hijo de mi querido amigo Policarpo Pasalodos.
Sandalia.—Muy bien venido...
Procopio.—Le trae un negocio á Madrid, y le he
rogado que se aloje desde este momento en nuestra casa.
El me ha hecho la merced de aceptar, y...20
Sandalia.—Así debe ser. ¡No faltaba más!...
Procopio.—Pero, sentémonos. (Aparte á Sandalia.)
Le han parecido guapas. ¡Hay que pescar este
congrio!
Casta.—(¡Se queda en casa!...) (Se sientan; Casta25
al lado de Claudio. Sandalia al de Procopio, Pura junto
á la chimenea.)
[Pg 52]Claudio.—(¡Es que son guapas!...) (Mirando á
Casta y Pura.)
Procopio (Señalándolas).—Aquí las tiene usted.
Casta es hija mía. Pura, de mi mujer. Nos casamos
siendo viudos, y no hemos tenido sucesión. Nos habíamos5
reproducido ya anticipadamente y por separado.
(Pausa. Pura, Sandalia y Procopio miran á Claudio,
Pura revelando cierto despecho; Casta mira con cierto coquetismo
á Claudio. A parte á Sandalia.) Mira qué ojos
le echa á Casta. ¡Se conoce que es la que le ha flechado!10
Sandalia (Por Pura. Á Procopio).—¡Si esta otra
es una boba!
Casta (Á Claudio, con coquetería).—¿Y á usted le
gusta la poesía?
Claudio.—No, señorita; me cargan los versos. Me15
armo un lío con el sol, la luna, las estrellas y los luceros.
No me caben tantas cosas en la cabeza. La música, sí;
tanto, que en el pueblo me paso todo el día dale que le
das al acordeón.
Procopio (Por Casta).—Pues ahí tiene usted una20
gran profesora. Toca el piano durmiendo.
Claudio.—¿Es sonámbula?
Procopio.—Quiero decir... (¡Qué materialista es
este hombre!)
Sandalia (Dándole á Procopio con el codo).—¡Calla!25
Casta (Por Claudio).—(No es un Apolo; pero vestido
á la moda...)
Pura.—(¡Miren la de las convicciones arraigadas!
¡Cuánta gazmoñería! ¡Que le causan horror los hombres!...
¡Hipócrita!) (Claudio bosteza.)30
[Pg 53]Sandalia (Aparte á Procopio).—Suspira...
Procopio (Lo mismo á Sandalia).—Sí; un rebuz...
digo, un suspiro de amor.
Casta (Á Claudio).—¿Suspira usted?
Claudio.—No, señorita. Es que bostezo de debilidad,
porque como no he almorzado todavía...5
Sandalia (Levantándose).—¡Qué oigo! ¿Sin almorzar...
y se está usted tan callado? (Todos se levantan.)
Claudio.—¡Claro! ¿Quién tiene ganas de hablar
con el estómago vacío?
Procopio.—Pero, ¿por qué no lo ha dicho? Á ver,10
niñas, corriendo,
decid á la criada que le saque algo...
de comer. (Á Claudio.) Como nosotros ya hemos
almorzado... Pase, pase usted al comedor con mis
hijas. En seguida soy con ustedes...
Claudio.—Pasen ustedes. (Se entra antes que ellas.)15
Gracias.
Procopio.—(Deteniendo á Sandalia, que va á salir
tras de ellos.) Ven acá tú. (Vanse por la segunda puerta
lateral Pura, Casta y Claudio.)
sandalia y procopio
Procopio.—Ya comprenderás mi idea al hospedar20
en casa á este joven.
Sandalia.—Desde luego.
Procopio.—En cuanto ví revolotear el pájaro, le he
preparado la trampa.
Sandalia.—¿Sabes que me parece algo estúpido?25
Procopio.—Pues que no te lo parezca; tenlo por
[Pg 54]seguro. Mejor. Éstos caen en seguida. Ah, pero por
nuestra parte, nada de preferencias en favor de una ó
de otra. No vayas á creer que porque Casta es hija mía,
arrimo el ascua á mi sardina.
Sandalia.—Pues hasta ahora ella es la que...
Procopio.—¡Quién sabe si le gusta también Pura!5
Sandalia.—Pero con las dos no va á casarse.
Procopio.—¡Ojalá! ¡Qué lástima que la ley no lo
permita! Es preciso que las aconsejes, que se dejen de
sueños y que procedan con él con mucho tacto.
Sandalia.—¿Y él, qué es?10
Procopio.—Un imbécil. Ya lo hemos dicho.
Sandalia.—Me refiero á su profesión.
Procopio.—¿Su profesión? ¡Oh! Su profesión es
la de futuro Secretario del Ayuntamiento de Matalauva,
y si se casa con una de nuestras hijas, lo será también de15
Matalavieja.
Sandalia.—¡Qué exagerado eres! ¡Pues mira que
tener que irse á vivir á un pueblo!...
Procopio.—¿Qué importa? La vida del pueblo es
sana y amena. Allí entre sus gallinitas, sus cerdos y su20
marido, lo pasará muy bien. ¡Digo! ¡Y á ellas que les
gustan tanto los animales!...
Sandalia.—¿Pero tú tienes antecedentes de su familia?
Procopio.—¡Ya lo creo! Conozco al padre. ¡Buena
persona! Es un antiguo acaparador de cereales, que25
hizo dinero. En cuanto venía un cargamento de cebada,
ya lo estaba comprando por grande que fuera. Nunca
había bastante cebada para él.
Sandalia.—¡Qué estómago!
Procopio.—Conque ve adentro, Sandalia, y haz tus30
[Pg 55]ensayos de suegra tierna y bondadosa.
Sandalia.—¡Qué papeles tiene una que hacer por
las hijas!
Procopio.—¡Ya, ya! El día que salga de ellas, ¡qué
peso se me va á quitar de encima!
Sandalia.—¡Hombre, ni que las llevaras á cuestas!5
Procopio.—¡Anda, mujer, anda; que sabe Dios
cuándo nos veremos en otra! (Vase Sandalia por la
segunda puerta lateral.)
procopio, solo
Procopio (Frotándose las manos de contento).—Esto
es hecho. La verdad es que ser Secretario del Ayuntamiento10
de un pueblecillo, no es una posición muy brillante.
Sin embargo, él es rico por su casa, y... peor
sería que fuese el barbero, el veterinario ó el herrador.
Esto último sí que sería peor que todo; porque eso de
que un padre entregue su hija al herrador... En cualquiera15
de estos casos no sé lo que habría hecho; pero
casi estoy por asegurar que hubiera transigido. En fin,
voy á ver á mi futuro yerno... (Se dirige á la segunda
puerta lateral en el momento en que sale Claudio comiéndose
un bizcocho, y tropieza con Procopio.)20
procopio y claudio
Procopio (Al tropezar).—¡Canastos!
Claudio.—Usted perdone...
Procopio.—¡Calle! ¿Ha almorzado usted ya? ¿Tan
[Pg 56]pronto?
Claudio.—Yo acostumbro á comer en un pe...
pe... (Atragantándose con el bizcocho.)
Procopio.—(Sí; en un pesebre.)
Claudio.—En un periquete. Á poco me ahogo. ¿Sabe
usted que tiene usted un vinillo que se cuela sin sentir?5
Procopio.—¿Le ha gustado?
Claudio.—Mucho. ¡Vamos, que estoy animadete!...
¡Jé!... ¡jé!...
Procopio.—¡Magnífico! Cuando se bebe con cierta
medida es muy bueno. El vino tomado así, tiene la10
virtud de inspirar á los necios y hacer atrevidos á los
apocados. ¡Es una gran cosa!
Claudio.—Sí que lo es. Tanto que he requebrado
á sus hijas y hasta á su señora.
Procopio.—¿Á mi mujer también? Hola, hola...15
(¡Pues es más valiente de lo que yo pensaba!...)
Claudio.—Son muy amables. Ya todos somos una
familia.
Procopio.—Eso: eso me agrada. (La cosa marcha.)
Mucha confianza, ¿eh? Nada de cumplidos. ¿Conque,20
qué piensa usted hacer ahora? ¿Quiere usted que
salgamos?
Claudio.—No; ahora voy á escribir á mi padre.
Procopio.—Es muy justo. Pues aquí tiene usted
todo cuanto necesita. (Indicándole la mesa. Claudio se25
sienta ante ella dispuesto á escribir.)
Claudio.—Bueno, bueno...
Procopio.—Entonces yo le dejo, para que
tranquilamente...
Claudio.—No se vaya usted. Á mí no me estorba30
[Pg 57]usted... Está usted en su casa...
Procopio.—Ya, ya lo sé; pero voy un instante allá
dentro... Vuelvo, vuelvo...
Claudio.—Como usted quiera. (Vase Procopio por
la segunda puerta lateral.)
claudio, pura y después procopio
Claudio.—¡Qué buena gente es ésta! Yo estoy muy5
contento de quedarme con ellos. (Escribiendo.) «Querido
padre: He llegado bien, por fortuna, pues en el
camino tuve una cuestión con un torero, que quiso matarme
cuando pasé por Toro. Fué horrible...» (Entra
Pura y mira por la habitación como buscando algo.)10
(¿Eh? ¿quién anda ahí? Ah; es la mosquita muerta.
¡Y es muy mona! Se parece á la Santa Casilda, que hay
en la iglesia de mi pueblo.)
Pura.—(No le veo.)
Claudio.—¿Qué busca usted?15
Pura (Con fingida sorpresa).—¡Ah! ¿Estaba usted
ahí? Buscaba mi devocionario.
Claudio.—Vea usted si en la mesa...
Pura (Acercándose á ella y mirando).—No, no está.
¿Escribe usted?...20
Claudio.—Sí, una carta.
Pura.—¿Á su novia, sin duda?
Claudio.—No. Á mi padre. Vea usted.
(Dándosela.)
Pura (Mirándola).—¡Ay, qué buena letra!25
[Pg 58]Claudio.—La letra no es maleja; pero la
ortografía...
Pura.—Sí; ya veo que pone usted horrible sin
hache.
Claudio.—¿Horrible se escribe con hache? Pues
no lo corrijo. Mejor. Así le parecerá más horrible todavía.5
Pura.—Pues... ya le dejo.
Claudio.—No se vaya usted, señorita.
Pura.—No me llame usted señorita. Llámeme
Pura.
Claudio.—Pues bien, Pura, no se vaya usted.10
Pura.—Temo molestarle...
Claudio.—¿Á mí? Al contrario. Tengo tanto
gusto en verla...
Pura.—Es usted muy galante. No ha entrado usted
en Madrid y ya se vuelve cortesano.15
Claudio.—Confieso que desde que estoy con ustedes
me siento otro. No sé si será el vinillo... ¡Caramba!
¿No tiene usted frío?
Pura.—No.
Claudio.—Pues yo sí.20
Pura.—Pobre Claudio... ¡Tiene frío!... Echaré
más leña en la chimenea. (Lo hace.) ¡Ajajá! Ya está.
Verá usted como ahora se le pasa.
Claudio.—Es usted muy buena.
Pura (Encontrando el devocionario sobre la chimenea y25
tomándolo).—¡Ah! aquí está mi libro. Puesto que no
quiere usted que me vaya, mientras usted escribe, yo
leeré. (Se sienta en la butaca frente al público, y se pone
á leer. Pausa breve.)
Claudio.—Bueno.30
[Pg 59]Pura.—¿Se le pasa?
Claudio.—No.
Pura.—¡Claro! Está usted tan lejos de la lumbre...
Claudio (Levantándose y yendo hacia la chimenea).—Tiene
usted razón. Soy lo más topo... (Mirando el
fuego.) ¡Anda, como arde! (Se sienta junto á Pura.)5
Esto ya es otra cosa. ¿Qué lee usted?
Pura.—Los medios de que se vale el diablo para
perdernos.
Claudio.—Deben ser muchos. ¿En cuál está usted
ahora?10
Pura.—En «La Tentación.»
Claudio.—Vaya, no lea usted más. (Quitándola el
libro y echándolo en la butaca de al lado.)
Pura.—¿Y qué vamos á hacer?
Claudio.—Toma; pues... hablar: mirarnos...15
Pura.—En cuanto á lo primero, mi conversación,
¿qué puede interesarle? Y respecto á lo segundo, ¿qué
encanto le puede ofrecer contemplar á una pobre mujer
sin atractivos?
Claudio.—No diga usted eso, Purita. Pues si tiene20
usted unos ojos...
Pura.—¿No siente usted ya frío?
Claudio.—Ya, no. (Fijándose en el pie de Pura.)
Y un pie... ¡Ay, qué pie!... (Contemplándolo.)
Pura (Enseñando el pie con coquetería).—¿Qué tiene25
mi pie de particular? Como todos.
Claudio.—Sí; como todos los pies bonitos. Y su
mano... (Cogiéndola.) Vaya una mano linda. (Acariciándola.)
¡Y qué cutis más fino!...
Pura.—Me va usted á hacer creer que soy un conjunto30
[Pg 60]de perfecciones. Vamos, estése usted quieto.
Claudio.—¿La incomodo á usted?
Pura.—No; pero... (Levantándose rápidamente y
pasándose la mano por la frente.) ¡Uf! qué calor despide
la chimenea. (Vase junto á la mesa, donde se queda en
pie jugando con los libros. Claudio, sin moverse de su5
sitio, se pasa también la mano por la frente.)
Claudio.—Es verdad. Ha echado usted tanta leña
al fuego... (Breve pausa. Se oye tocar el piano.)
¡Hola! música;... ¿Quién toca el piano?
Pura (Con desdén).—Ésa. Mi... mi hermana.10
Claudio.—Toca bien.
Pura.—¡Bah! Lo de siempre. No sale de ahí. Se
conoce que quiere desplegar ante usted todas sus
habilidades.
Claudio (Levantándose).—¿Cree usted eso?15
Pura.—Pero no le molestará á usted mucho. ¡Tiene
tan pocas! (Como arrepintiéndose de lo que dice.) ¡Ah!
pero usted dispense: ahora caigo en que está usted enamorado
de ella, y...
Claudio.—¿Yo? No hay tal cosa.20
Pura.—Pero le gusta á usted.
Claudio.—Eso sí: es bastante guapa.
Pura.—¿Que es guapa? No sé donde tiene usted
los ojos. ¿Qué ha visto usted en ella de notable? Sus
facciones son incorrectas; su figura es vulgar...25
Claudio.—Sin embargo...
Pura.—Vaya, veo que tiene usted muy mal gusto.
(Hace un gracioso mohín y se sienta en la butaca. Cesa
el piano. Claudio se aproxima á ella.)
Claudio.—No lo tendré tan malo, puesto que usted30
[Pg 61]me gusta más que ella.
Pura.—¡Adulador!... (Muy cariñosa.)
Claudio.—Á su lado no sentiría lo que siento al de
usted. No me dominaría esta fuerza irresistible que me
hace cogerla á usted la mano, besársela...
Procopio (Saliendo de pronto y viendo que Claudio está5
besándola la mano).—(¡Zambomba! ¡Esto va de veras!)
(Desaparece rápidamente por donde ha salido.)
pura, claudio y á poco casta
Pura (Levantándose).—Pero, ¿qué hace
usted?
Claudio.—Pues ya lo ve. Probarle que la prefiero
á su hermana.10
Pura.—¿De veras?... ¡Ay, Claudio! No me engañe
usted, y considere que sería una infamia que no
fuese verdad que había llegado el momento para mí de
dejar de ser...
Claudio (Viendo aparecer á Casta).—Su hermana15
de usted...
Casta (Saliendo y reparando, contrariada, en Pura).—¡Calle!
¿Estabas aquí?
Pura.—Ya lo ves.
Casta.—Si estorbo, me voy. (Haciendo un movimiento20
para ello. Claudio la detiene.)
Claudio.—No. Quien se va soy yo. Con el viaje
y las emociones que he tenido, necesito descansar. Voy
á echarme un rato. (Se dirige á la primera puerta lateral.
Á Casta y Pura.) Adiós... Aquí estoy. (Entra.)25
[Pg 62]
pura y casta
Casta.—Sentiría haber venido á interrumpir...
Pura.—Pues con no haber venido...
Casta.—Vamos, se conoce por tu contrariedad que
el diálogo era interesante.
Pura.—Interesantísimo.5
Casta.—Un idilio de amor, sin duda.
Pura.—Eso es: y tan poético que hasta le han amenizado
con serenata.
Casta.—¿Serenata? Cencerrada querrás decir.
(Burlona.)10
Pura.—Es verdad. No recordaba que quien tocaba
eras tú.
Casta.—¡Pero qué descarada! ¿Dónde está aquel
fervor religioso?
Pura.—Donde tu entusiasmo por las novelas15
caballerescas.
Casta.—¿Das al olvido ya á los santos?
Pura.—Como tú les haces traición á tus trovadores.
(Riendo.)
Casta.—Miren la monjita, con ese aire modesto y20
pudoroso.
Pura.—Pues y la literata, con esa majestad de reina
de comedia...
Casta.—Eres una hipócrita.
Pura.—Como tú: ni más ni menos.25
Casta.—No te has dado poca prisa...
[Pg 63]Pura.—Por si acaso.
Casta.—¿Temías que te lo robase?
Pura.—No sería tu primer hazaña.
Casta.—¿Qué, yo?
Pura.—Acuérdate de cuando me hacía el amor
Ricardito. Empezaste á hacerle tanta monada é insinuaciones,5
que el pobre, ya aburrido, nos dejó plantadas
á las dos. Si eres el perro del hortelano...
Casta.—¡Pero qué embustera!
Pura.—Mira, no finjamos. Eso es bueno delante
de los hombres; pero entre nosotras no sirven esas pamemas.10
Conocemos el personal.
Casta.—Me das lástima.
Pura.—Lo que te doy es envidia; pero, hija, llegas
tarde.
Casta.—Eso lo veremos.15
Pura.—Claro que sí.
Casta.—Y no es porque me guste ese... tipo; sino
porque lo hago cuestión de amor propio.
Pura.—¡De amor propio! Es natural. Como que estás
rabiando por casarte. Pero por esta vez, perdone, hermana.20
Casta.—¡Hermana! Yo no soy hermana tuya.
Pura.—Dices bien: perdona... prima. (Ríe.)
Casta.—¡Eres una insolente!... (Airadas se acercan
la una á la otra.)
Pura.—Á mí no me alces el gallo.25
Casta.—¡Qué! ¿Me amenazas?...
Pura.—¡Más aún!... (Se cogen de las muñecas la
una á la otra y forcejean un instante. Aparecen Sandalia
y Procopio.)
Casta.—¡Adefesio!30
Pura.—¡Espantajo![Pg 64]
dichas, sandalia y procopio
Sandalia (Corriendo á separarlas).—¡Jesús!
Pero,
hijas, ¿qué es esto?
Procopio (Frotándose gozoso las manos).—Gracias á
Dios que se puede ya vivir á gusto en esta casa.
Pura (Abrazándola).—¡Mamá!5
Casta (Lo mismo á Procopio).—¡Papá!
Sandalia.—¡Quién dijera que vosotras!...
Casta.—Es que Pura...
Pura.—Es que Casta...
Procopio.—Ni una palabra más. Ya me figuro lo10
que ha pasado. Ese bribón de Claudio se ha permitido
hacer el amor á las dos, y vosotras os lo queréis ceder
como buenas hermanas.
Casta.—¡Cá! no es eso.
Pura.—No, señor.15
Procopio.—Pues en ese caso no hay más remedio
que él elija; y á quien Dios se lo dé... Dejadme á mí,
que yo me pinto solo para estas cosas. ¿Dónde está él?
Pura.—En su cuarto.
Procopio.—Corriente. (Se acerca á la primera20
puerta lateral, que abre.) ¡Caballerito! Tenga usted la
bondad de salir. ¡Ejem! Ahora veremos. (Casta y
Pura se colocan cada una al lado de una butaca durante la
escena siguiente.)[Pg 65]
pura, casta, sandalia, procopio y claudio
Claudio (Saliendo).—¿Qué quiere usted?
Procopio.—¿Es así como corresponde usted á la
franca y cariñosa hospitalidad que le he dado?
Claudio.—¿Cómo?
Procopio.—¿Y usted me lo pregunta?... ¿Conque5
ha tenido usted la avilantez de hacer el amor al propio
tiempo á mis inocentes y candorosas hijas?
Claudio.—¿Yo?
Procopio.—Sí, señor. Y esto, como comprenderá,
no puede quedar así.10
Claudio.—Pero esto es una encerrona...
Procopio.—¡Silencio! Y aún se atreve... Concluyamos.
Elija usted la que más le guste de las dos.
Claudio.—¿Que elija?15
Procopio.—¡Claro!
Claudio.—¿Y para qué?
Procopio.—¡Me gusta! ¡Para casarse!
Claudio.—¿Pero quién piensa en eso?
Procopio.—¿Cómo que quién piensa en eso? Ellas,20
yo, su madre... que hace quince años que no pensamos
en otra cosa.
Claudio.—Pero si yo no puedo casarme.
Procopio.—¿Que no? ¿Por qué?
Claudio.—Toma, porque... Pues porque soy casado.25
(Al oirle, Pura y Casta caen desvanecidas cada
cual en una butaca.)
[Pg 66]Pura.—¡Ah!...
Casta.—¡Villano!...
Sandalia (Á Claudio).—¡Monstruo! ¡Las ha dado
usted la puntilla!
Claudio.—¿Yo?5
Sandalia (Auxiliándolas).—¡Hijas mías!...
Procopio (Como vacilando para caer).—¡Casado!...
(Con indignación.) ¿Y no le da á usted
vergüenza?...
Claudio.—¿De ser casado? No, señor.10
Procopio.—Pero, hombre de Dios, eso se dice...
Claudio.—Pues bien claro lo estoy diciendo...
Pero si sus hijas quieren casarse, yo tengo un
medio...
Procopio.—¿Eh?15
Sandalia.—Niñas, este joven tiene un medio...
(Pura y Casta vuelven en sí, se levantan y se acercan.)
Claudio.—Sí; yo tengo un medio para que se casen
en seguida.
Procopio (Anhelante).—¿Y cuál es?20
Claudio.—Que se vengan á mi pueblo. En él escasean
las mujeres, y las pocas que hay son feas. Si
ellas van, estoy seguro que antes de quince días, es cosa
echa. Con decirle á usted que allí tienen gran partido
las tuertas, las cojas y hasta las jorobadas... En fin,25
que todo se aprovecha. (Sandalia se acerca á Claudio,
con quien habla aparte animadamente.)
Procopio (Á Pura y Casta).—Ya lo oís. Este año
á veranear á Matalauva... (Al público.) Y á ver si
quiere Dios que se queden por allí en alguna parte. Si30
[Pg 67]no, ¡qué remedio! Paciencia y barajar.
Y en tanto que la ocasión
de casarlas se presente,
mi deseo es solamente
escuchar tu aprobación.
CUENTO EN UN ACTO Y EN PROSA
PUESTO EN ACCIÓN
por
MARIANO BARRANCO
|
REPARTO |
|
|
Personajes |
|
|
Doña Paula |
Pepa |
|
Carmen |
Juan |
|
Luisa |
Felipe |
|
La acción en Madrid.—Época actual |
|
ACTO ÚNICO
Comedor de una casa modesta. Aparador en el fondo;
mesa en el centro, debajo de la cual se ve un felpudo. Á la izquierda un
brasero con lumbre; sillas, etc. Es de noche.
doña paula, carmen y juan. Doña
Paula y Carmen sentadas junto al brasero, leyendo cada una un periódico. Juan,
sentado junto á la mesa del centro, escribe.
Paula.—¡Oh! ¡Qué bien habla este hombre! Oye...
oye...
Juan.—(¡No me dejarán acabar hoy!)
Paula (Leyendo).—«Yo acato y respeto á la autoridad
del presidente, pero repito por centésima vez que la5
administración pública está perdida en España, perdida,
señores diputados...»
Carmen.—Y tiene mucha razón.
Juan.—(¡Por vida de la política!)
Paula (Leyendo).—«¿Y á qué se debe esto? Á que10
los destinos públicos no han sido desempeñados nunca
por hombres de verdadero mérito, de reconocida probidad
y honradez, sino por ineptos, por paniaguados de
los señores ministros, de los caciques de los partidos, ó
de los asquerosos mercaderes de la política.»—«Murmullos15
[Pg 72]en la mayoría.»
Carmen.—¿Qué mayoría? Á todos comprenden
esos calificativos.
Juan.—(Perdonadlas, Señor, no saben lo que dicen.)
Paula.—Oye, oye. (Lee.) «Arrojemos á esos mercaderes
del templo de la Nación, como fueron arrojados5
aquellos otros del templo de Dios, y nos encontraremos
limpios de polilla.»
Carmen.—¡Bravo!
Paula.—«Es tan grande en este momento el ruido
que se produce en la Cámara, que nos impide seguir10
oyendo al joven orador.»
Carmen.—¡Ah! ¿Es joven?...
Paula.—Y por lo visto, un joven de provecho.
Carmen.—Si yo fuera gobierno le daba una cartera
á ese diputado.15
Paula.—Y yo otra.
Juan.—¡Ea! Y si yo fuera ustedes me ocuparía en
zurcir los calcetines; ó me iría á leer á otra habitación...
porque así es imposible trabajar.
Paula.—¡Qué grosero es tu marido!20
Juan.—¡Señora!
Carmen.—Si no trabajaras en domingo, como no
tienes obligación, no te sucedería eso.
Juan.—¡Claro! Si no trabajara no había caso.
Paula.—No he visto hombre más trabajador que tu25
marido, y á quien menos le luzca el trabajo.
Juan.—¡Qué remedio!...
Carmen.—Tiene razón mamá. Métete en política,
conspira, ó dedícate á negocios y sube como suben otros.
Juan.—Ya vivimos en piso cuarto; me parece que30
[Pg 73]he subido bastante.
Paula.—¡Quita de ahí! ¡Tú no serás nunca nada
ni servirás para el caso!
Juan.—Conforme para lo que sea.
Carmen.—¿Qué ha de ser éste? Escribiente en el
ministerio de Hacienda con cinco mil reales de sueldo,5
como hace catorce años.
Juan.—Esa antigüedad demuestra que soy un hombre
honrado y probo.
Paula.—Eso lo que demuestra, es que eres un tonto.
Juan.—Gracias.10
Carmen.—Un bobo que no ha sabido aprovecharse
de las circunstancias.
Juan.—Bueno; sea lo que ustedes quieran, pero
déjenme al menos trabajar un rato.
Paula.—¡Trabajar!... ¿Y qué es lo que trabajas,15
vamos á ver?
Carmen.—Eso; ¿qué es lo que trabajas?
Juan.—Estoy poniendo en limpio una minuta del jefe.
Paula.—¡Poniendo en limpio! Para eso sirves tú,
para ser el mozo de la oficina, para limpiar lo que otros20
ensucian.
Juan.—¡Señora!
Carmen.—Para llevar el peso de todo, mientras que
los que cobran grandes sueldos se pasean ó conspiran
en provecho propio.25
Juan.—Señora: poner en limpio una minuta es copiar
en letra clara y correcta una nota del jefe.
Paula.—¡Claro! Como que la mayor parte de los
jefes no saben escribir.
Carmen.—Lo que dice ese diputado: son paniaguados30
de los
[Pg 74]ministros.
Juan.—En fin: ¿me hacen ustedes el favor de dejarme
concluir?
Carmen.—¡Ay! Si yo hubiera sabido para lo poco
que tú servías, no me caso contigo.
Juan.—(¡Ay! ¿Por qué no lo supo?)5
Paula.—Ni yo consiento en semejante unión.
Juan.—Ni yo hubiera tenido una suegra tan...
amable como usted.
Paula.—Parece que lo dices con retintín.
Juan.—Lo digo como lo siento, señora.10
Carmen.—No haga usted caso.
Paula.—¿Cómo que no haga caso?
Juan.—(¡Adiós! ¡El diluvio!)
Paula.—Ha de saber tu marido que debe considerarse
muy honrado con haber entrado en una familia15
como la nuestra. Somos nobles por los cuatro costados.
Juan.—(¡Y sin una peseta!)
Paula.—¿Lo duda usted?
Juan.—No, señora.
Paula.—Y si hoy, por circunstancias de la vida, no20
nos vemos muy desahogados, nos han envuelto en ricos
pañales, y mi familia ha levantado siempre su cabeza,
aun en presencia de los magnates.
Juan.—No lo dudo, señora, pero...
Paula.—Déjeme usted en paz, mamarracho.25
Juan.—Gracias.
Carmen.—Tiene razón mamá, tú debes considerarte
honradísimo con haberte casado conmigo.
Juan.—¿Quién lo duda, mujer, quién lo duda?
Paula.—¡Como si mi hija no hubiese tenido más pretendientes30
[Pg 75]que usted!
Juan.—Vaya, con permiso de ustedes me voy á
escribir á otra habitación. (Recoge los papeles.)
Paula.—Vaya usted enhoramala.
Juan.—Gracias, señora, gracias. (¡Por vida de mi
debilidad de carácter!) (Vase.)5
doña paula y carmen
Paula.—Tú tienes la culpa. Si le hubieras dicho á
tu marido que con cinco mil reales de sueldo, y lo poc
que le dejó su tío el extremeño, no era posible establecer
una familia como la nuestra, no sucedería esto.
Carmen.—¡Es verdad; pero de habérselo advertido10
antes, no se hubiera casado conmigo!
Paula.—¿Y qué? No te hubieran faltado proporciones
mejores.
Carmen.—¡Llevábamos ya tantos desengaños!
Paula.—Pues mételo en algo; haz que sea algo...15
hazlo... cualquier cosa, mujer, hazlo, cualquier cosa.
Carmen.—¡Si tiene un carácter tan débil que no
sirve para nada!
Paula.—¡Ay! Si yo llevara pantalones y tu marido
enaguas...20
Carmen.—Ó yo.
dichas y luisa
Luisa.—Pues señor, he estado una hora en el balcón
y ése no parece, ni viene por lo visto.
[Pg 76]Paula.—¡Otro que bien baila!
Luisa.—Y me he quedado helada. (Se sienta al
brasero.)
Paula.—Ya verás cuando venga como le hablo yo
claro. Hace tres meses que estáis en relaciones, y herrar
ó quitar el banco. Tú ya no estás para perder el tiempo.5
Que se case con mil diablos.
Luisa.—No, mamá, con mil diablos no; basta que
se case conmigo.
Paula.—Bueno; pero que se decida de una vez.
Carmen.—Si es que ésta no sabe. Yo no tuve relaciones10
con Juan más que el tiempo preciso para arreglarlo
todo.
Paula.—Y aun eso es mucho.
Luisa.—Sí; pero no vayan ustedes por querer darle
prisa á hacer que se escame.15
Paula.—¿Cómo que se escame? ¿Y qué más
puede desear él? ¿Qué es el tal Felipe? Un músico,
un pianista sin lecciones, que porque obtuvo un premio
en el Conservatorio ya se cree más músico que
Metternich.20
Luisa.—No, mamá, si Metternich no fué músico.
Paula.—Bueno; pues Metternach, es igual.
Carmen.—Tiene razón mamá; la solfa da poca
grasa á los garbanzos.
Paula.—Más cuenta te hubiese tenido hacerle caso25
al teniente de casa de las de González.
Luisa.—¡Toma! Ya le hice todo el caso posible,
pero cuando se enteró que no teníamos un real, se llamó
andana y me dejó plantada.
Paula.—¿Y quién le dijo á él que no teníamos un30
[Pg 77]real?
Luisa.—Las de González, sin duda.
Carmen.—¡Envidiosas! Como ellas no han podido
casarse, y ya son jamonas...
Paula.—¿Qué han de casarse con aquellas narices
que parecen mangas de riego? Y eso que se han pasado5
la vida dando reuniones para ver si enganchaban á
alguno.
Luisa.—¡Ah! Á propósito; ¿han leído ustedes en
La Correspondencia que esta noche dan una reunión?
Paula.—¡Cómo! ¿Reciben los González y no nos10
han convidado?
Carmen.—¡Qué grosería!
Luisa.—Aquí, aquí lo dice: (Coge «La Correspondencia»
y lee.) «Mañana,» que es hoy, «inauguran sus
reuniones de invierno los señores de González, para cuya15
fiesta han invitado á sus numerosos amigos.»
Carmen.—No hay duda.
Paula.—¿Y no nos han convidado á nosotras?
¡Qué grosería!
Carmen.—Serán otros González.20
Luisa.—Yo le preguntaré á Felipe; él es amigo y
debe saberlo.
Paula.—Ellos serán, los muy...
dichos y felipe
Felipe.—Muy buenas noches, señoras.
Luisa.—(¡Él!)25
Paula.—Buenas noches.
[Pg 78]Felipe (Saludando).—Carmencita, ¿y don
Juan?
Carmen.—Bueno; por allá dentro.
Luisa.—¡Buena hora de venir!
Felipe.—Vida mía, he tenido que hacer.
Luisa.—No sé qué.
Felipe.—Probar un piano que quiere comprar un5
discípulo, y cuyas teclas no marchaban bien.
Luisa.—Sí; tú siempre tienes alguna tecla que tocar
para excusarte.
Felipe.—No seas maliciosa.
Paula.—Á propósito, Felipe, ¿tiene usted noticia de10
si los González reciben esta noche?
Felipe.—Más que noticia, tengo una invitación.
Por eso vengo ya vestido para no tener que volver á casa
é ir con ustedes desde aquí.
Luisa.—¿Con nosotras? ¡Estás fresco!15
Felipe.—¿Qué? ¿Acaso no las han invitado á
ustedes?
Paula.—¿Cómo que no? ¡Pues no faltaba más!
Estamos invitadas desde hace ocho días.
Felipe.—Entonces...20
Paula.—Pero no vamos; á mí me duele mucho la
cabeza.
Carmen.—Y á mí.
Luisa.—Y á mí.
Felipe.—¡Caracoles! ¡Esta casa es un hospital!25
¡Ah! Tal vez el tufo del brasero...
Paula.—Sí; puede.
Felipe.—He oído decir á un médico amigo, que el
brasero es una cosa muy malsana.
Carmen.—¡Bah! Nuestros antepasados no tenían30
[Pg 79]otro fuego.
Felipe.—Por eso se han muerto todos.
Luisa.—¿De modo que no yendo nosotras, supongo
que tampoco irás tú?
Felipe.—Hija... estoy comprometido á presentar
á un amigo; y además á tocar el piano para que bailen.5
Luisa.—Eso es; pues que lo toque otro.
Felipe.—Ya cuentan conmigo.
Luisa.—Bueno; ¿y por dar gusto á esos cursis de
González, me has de disgustar á mí?
Felipe.—Mujer, yo creí...10
Paula.—Tiene razón la niña; un joven que está en
relaciones y en relaciones tan formales como las de usted
con mi hija, no se pertenece, ni puede comprometerse á
nada sin contar con su futura.
Felipe.—Pero considere usted que hay15
compromisos...
Carmen.—No le hubiera yo consentido á Juan semejantes
libertades.
Luisa.—Ni yo á éste... Si quieres ir... hemos
concluído.20
Felipe.—Pero mujer...
Paula.—Tiene razón Luisa. Todo Madrid sabe
con la frecuencia que visita usted esta casa, y por lo
tanto, deducen lo próxima que está la boda.
Felipe.—(¡Caracoles!)25
Paula.—Y eso de que en vísperas de casarse vaya
usted á un baile, mientras nosotras nos quedamos en
casa, ha de chocar á todo el mundo.
Felipe.—Pero, doña Paula, yo no he dicho que pensaba
casarme en seguida.30
[Pg 80]Paula.—¡Cómo es eso! ¿Trata usted, por ventura,
de entretener á mi hija, de ponernos en ridículo y de
abusar de nuestra bondad y confianza?
Felipe.—¡Señora!
Paula.—Esa conducta es indigna de un caballero; y
sepa usted que en esta casa hay hombre que pueda pedir5
á usted una satisfacción.
Carmen.—¡Ya lo creo que se la pedirá!
Felipe.—Pero señora, ¿qué he dicho yo desde el
primer día?
Paula.—Lo que sin duda no pensaba usted cumplir.10
Felipe.—¿Yo?
Luisa.—No; no se altere usted. Éste busca sin
duda un pretexto para concluir, y como á mí no me
duelen prendas... Puede usted ir á ese baile y á donde
le acomode. (Llorando.)15
Paula.—Incluso á... ¡Qué barbaridad! ¡Lo que
iba á decir!
Felipe.—¡Pero señora!
Paula.—¡Ay, ay!... ¡Agua!... ¡Agua!...
Luisa.—Por Dios, mamá...20
Felipe.—Pero ¿qué motivo hay para esto?
Carmen.—Usted es la causa de todo.
Felipe.—(¡Cáspita!)
Luisa.—¡Infame! Toma, mamá; toma. (La da
agua.)25
Felipe.—Pero, por Dios, doña Paula...
Carmen.—¡Jesús!... ¡Está sin sentido!
Felipe.—Aflójela usted el corsé.
Paula.—¿Cómo es eso? ¿Quiere usted que me aflojen el corsé en su
presencia?30
[Pg 81]Felipe.—¡Señora!...
Paula.—¡Desvergonzado! ¿Para eso le he abierto
á usted las puertas de mi casa? Si cuando yo os decía
que sus intenciones no eran buenas...
Felipe.—(¡Demonio!...)
Luisa.—¡Infame!5
Paula.—Puede usted marcharse cuando quiera.
Carmen.—Y ya irá Juan á entenderse con usted.
Luisa.—Eso es: á pedir á usted una satisfacción.
Felipe.—Pero vamos á ver: ¿qué ha pasado aquí?10
Paula.—Usted lo dirá.
Felipe.—¿Que no les parece á ustedes bien que vaya
á esa reunión no yendo Luisa?
Luisa.—Claro.
Felipe.—Pues bien; no voy.15
Luisa.—¿De veras?
Paula.—No; si por nosotras puede usted ir donde
le acomode.
Felipe.—Nada; no voy, no señora. Pero tendré
que ir á avisar al amigo que había citado, y al propio20
tiempo escribir á los González para que busquen otro
que toque el piano.
Paula.—¿Y para qué avisar? Que toque el dueño
de la casa si quiere.
Felipe.—¡Si don José no es pianista!25
Paula.—Bien ¿y qué?
Felipe.—Vaya, voy en un vuelo á avisar á ese
amigo, y vuelvo en seguida.
Luisa.—Pero no tardes.
Felipe.—No. ¿Están ustedes contentas?30
[Pg 82]Paula.—No hace más que lo que debe.
Felipe.—Ya lo sé, señora. (¡Caracoles, en la que
me he metido!)
Luisa.—Y múdate de ropa, porque si no, voy á creer
que vas después.
Felipe.—Bueno, mujer.5
Luisa.—Adiós, vidita.
Felipe.—Adiós. (¡Caspitina! ¡Qué familia!) (Vase.)
doña paula, carmen, luisa y
después juan
Luisa.—¡Qué bueno es!
Paula.—Eso es: así estropeáis á los hombres con
llamarlos buenos. ¿Qué sería de vosotras sin mí? Al10
hombre hay que tratarlo á puntapiés y sin consideración
ninguna para que nos respete. ¡Parece mentira que
hayáis estado á mi lado en vida de vuestro padre!
Luisa.—Pero, en fin, ha renunciado á ese baile por mí.15
Carmen.—¿Qué más puede hacer?
Paula.—No haberse comprometido con esas cursis
de González sin haberlo consultado antes con nosotras.
¡Una familia que no se acuerda de invitarnos á una
reunión! ¡Unos trapisondistas que porque han hecho20
dinero, no se sabe cómo, y por lo tanto de mala manera,
se dan más tono que el señor de Rodrigo en la horca!
¡Unos mamarrachos!
Juan.—¡Hola! ¿Hablan ustedes de los señores de
González?25
Paula.—Sí, señor; hablamos de esos... trapisondistas.
[Pg 83]Á menos tendría yo en ir á su casa.
Juan.—¡Ah! ¿Ya saben ustedes que dan una reunión
y no las han convidado?
Carmen.—Lo cual es una grosería.
Paula.—Pero que me complace en extremo. Así
me evitan el trabajo de contestarles que no admito su5
convite.
Juan.—¡Ah! ¿No iban ustedes de todos modos?
Paula.—¿Nosotras? No podemos frecuentar semejante
sociedad.
Carmen.—Tiene razón mamá.10
Juan.—Muchísima. Y como la veo á usted en
terreno muy firme y pensando muy cuerdamente por
primera vez en su vida...
Paula.—¡Caballero!...
Juan.—Permítame usted que la haga justicia.15
Paula.—Yo he pensado siempre como ahora.
Juan.—Bueno; pues ya no tengo inconveniente en
decirle que acabo de recibir en este momento el convite
de los señores de González. (Sacando un papel.)
Paula.—¡Eh!...20
Carmen.—¿El convite?
Luisa.—¿El convite para esta noche?
Juan.—Sí; con una nota muy expresiva, excusándose
de haberlo mandado tan tarde.
Paula.—¿Á ver? (Lo toma.)25
Luisa.—¡Qué gusto!
Carmen.—Si no podía ser otra cosa.
Juan.—Pero como no han de ir ustedes, de todos
modos...
Luisa.—¿Eh?30
[Pg 84]Paula.—¡Oh! ¡Qué finura! Oíd, oíd lo que dice
Isabel de su puño y letra. (Leyendo.) «Si esta invitación,
que por un error llega tarde á ustedes, no les basta,
irá mi marido en persona á rogarles no falten á esta su
casa.»
Luisa.—¡Qué amabilidad!5
Carmen.—¿Quién se niega?
Juan.—Nosotros por supuesto.
Paula.—¡Qué hemos de negarnos, hombre! ¡Pues
no faltaba más!
Juan.—¡Señor, Señor! ¡Éste es el mundo!10
Paula.—Y como yo sé lo que me debo á mí misma,
iremos á ese baile.
Juan.—¡Ésta es la sociedad!
Carmen.—- Y tú también vendrás.
Juan.—¿Yo?15
Paula.—¡Ya lo creo! Te conviene tratar á las
gentes, si has de llegar á ser algo alguna vez.
Carmen.—Y frecuentar la sociedad.
Paula.—Ahí tienes el ejemplo de González, que no
era nada, y ahora es todo un...20
Juan.—¡Señora!... ¡Por las once mil vírgenes!
Paula.—Nada, nada, iremos.
Luisa.—¡Qué gusto! ¡Y el pobre Felipe que se
habrá quitado el frac!
Paula.—Pues se lo vuelve á poner, ¿qué más25
quiere?
Luisa.—Claro: ha de tocar el piano para que
bailemos.
Paula.—Y que no puede dejar de ir.
Luisa.—Y que nadie toca como él.30
[Pg 85]Juan.—(Otra víctima como yo.)
Luisa.—Á mí me hacen falta guantes largos
de catorce botones.
Paula.—Es verdad; y á mí horquillas.
Carmen.—Y á mí polvos de arroz, y el abanico que
está á componer.5
Paula.—Nada; éste va en un vuelo y lo trae todo.
Juan.—Pero señora, ¿y no los llamó usted cursis
y trapisondistas y...?
Paula.—¿Y qué tenemos nosotras que ver con lo
que inventan las gentes? Vamos, anda; guantes, horquillas10
y polvos de arroz.
Juan.—(Y una soga para ahorcarme.)
Luisa.—Los guantes de catorce botones y color lila,
¿sabes?
Juan.—Ese color, sin pedirlo, me lo dan á mí en15
cuanto me vean entrar en la tienda.
Paula.—Bueno; vamos, que tenemos que peinarnos
todavía, que no tardes, ¿eh? (Vanse doña Paula y
Luisa.)
Juan.—En seguida. (¡Por vida de mi carácter!)20
carmen y juan
Juan.—Tu madre está dejada de la mano de Dios.
Carmen.—¡Dale con mi madre! Á tí no te parece
bien nada de lo que hace mi madre.
Juan.—Como que nada de lo que hace tiene sentido
común.25
Carmen.—¡Juan, Juan!... Calla, y ve á comprar
[Pg 86]todo eso.
Juan.—¿Á comprar? Pero ¿tú crees que yo fabrico
dinero?
Carmen.—No empecemos.
Juan.—Bueno; sea lo que quieras. ¡Ah! Pero yo
no puedo ir á esa reunión.5
Carmen.—¿Por qué?
Juan.—Á menos que te tomes el trabajo de cortar
cuatro dedos de largo de mi pantalón negro.
Carmen.—¿Ahora?
Juan.—Ahora. El otro día, al entrar en la oficina10
después del duelo de D. Andrés, me preguntaron los
compañeros si había comprado el pantalón en el Rastro,
y si el difunto era mayor. Como que tiene cola el
tal pantalón.
Carmen.—¿Y vas tú á presumir acaso?15
Juan.—Una cosa es presumir, y otra no ir en ridículo.
Carmen.—Bueno; pues mañana se corta.
Juan.—Bueno; pues que se suspenda ese baile hasta
mañana.
Carmen.—¿Cómo se entiende? Tú vas á esa reunión20
y llevas el pantalón como está.
Juan.—Considera que se ríen de tu marido.
Carmen.—¡Bah! Déjame en paz.
Juan.—Pero considera...
Carmen.—Ve á paseo. (Sale.)25
juan, después luisa
Juan.—Al Congo me iría yo con tal de no veros.
[Pg 87]Cualquiera se casa, sí señor, y se encuentra con
una
mujer más ó menos buena; pero con una. Yo me he
casado con tres... y cada una de ellas es un grupo...
de fieras. ¡Ay! ¿Por qué me ha dado Dios tan poca
energía?
Luisa.—¡Calle!... ¿Aún estás aquí?5
Juan.—¿Qué? ¿Habéis pensado por ventura no ir
á casa de González?
Luisa.—¿No ir? ¡Pues no faltaba más!
Juan.—¿Sí? Pues si tenéis empeño en que yo os
acompañe, me vas á hacer un favor.10
Luisa.—¿Qué favor?
Juan.—Cortar mi pantalón cuatro dedos.
Luisa.—¿Yo? Pero hombre, ¿tú crees que yo no
tengo otra cosa que hacer que ocuparme de tu pantalón?
Juan.—Si es un momento.15
Luisa.—Déjame en paz, y córtalo tú si quieres.
¡Vaya con el hombre! (Vase.)
Juan.—Gracias, mujer, gracias. Ésta también hará
feliz á su marido. ¡Ah! Mi suegra ha dicho muchas
veces que tiene afición á la ropa de hombre. Si por uno20
de esos fenómenos extraños en ella quisiera complacerme...
Debe de estar en su cuarto. Probemos. (Sale.)
felipe, después juan
Felipe.—¡Ea! Ya estoy de vuelta. ¿No hay nadie?
¡Esperaré! Me parece que he hecho mal en ceder;
pero á doña Paula le da un soponcio por mí; Carmen me25
amenaza con su marido, y Luisa con concluir las relaciones...
[Pg 88]¿Concluir? Quizás esto me conviniera.
Don Juan no parece muy feliz, y quién sabe si me espera
á mí igual suerte.
Juan (Saliendo con unos pantalones negros en la mano).—Nada;
me ha mandado á escardar cebollinos. ¡Qué
remedio! Lo voy á cortar yo y mañana se cose.5
Felipe.—Hola, señor don Juan.
Juan.—Hola, víctima... digo, compañero de fatigas
sin glorias.
Felipe.—¿Compañero?
Juan.—Hombre, en cuanto se case usted; yo ya lo10
estoy.
Felipe.—¡Ah! (Pues señor, me casan sin remedio.)
Juan.—Con permiso de usted, ¿eh? (Extendiendo
el pantalón sobre una
mesa.)
Felipe.—¿Va usted á quitar alguna mancha?15
Juan.—No; á quitar paño que le sobra á este
pantalón.
Felipe.—¿Usted? ¿No hay mujeres en la casa?
Juan.—No; aquí no hay mujeres, son fieras.
Felipe.—¿Eh?20
Juan.—Es decir; hago una honrosa excepción. (Me
conviene no escamarlo.)
Felipe.—Luisa, ¿eh?
Juan.—Por supuesto, Luisa, que es un modelo de
bondad y de... mansedumbre.25
Felipe.—Ya me lo parecía á mí.
Juan.—Pues es usted listo. En fin, cásese usted con
ella, que va usted bien.
Felipe.—¿Cree usted?...
Juan.—Cuando le digo á usted que es un modelo...30
[Pg 89]Felipe.—Pero, sin duda ¿la madre?...
Juan.—¿Mi suegra? ¡Quiá! Después de todo, es
una infeliz. Tiene un carácter... pero no pasa de
ahí.
Felipe.—¿De dónde?
Juan.—De ahí; de... Estoy por aconsejarle á usted5
que se la lleve cuando se case.
Felipe.—¿Á la suegra? ¡Caracoles!
Juan.—No; si eso no es suegra... eso es... una
madre, una... Yo tendría un sentimiento muy grande;
pero llévesela usted si tiene empeño.10
Felipe.—No, ninguno.
Juan.—Bueno; pues nos la podemos repartir á
temporadas.
Felipe.—¿Á temporadas?
Juan.—Por ejemplo: puede pasar con usted doce15
meses del año y el resto conmigo.
Felipe.—Eso es: ó lo contrario.
Juan.—También. El año entero con usted, y lo que
quede conmigo.
Felipe.—Ya hablaremos de eso.20
Juan.—(Éste se la ha olido.) Vaya, ya está esto.
(Por el pantalón.) Mañana lo cosen para que no se
deshilache. Lo dejaré aquí hasta que vuelva. (Lo deja
sobre la silla.)
Felipe.—¿Á dónde están esas señoras?25
Juan.—Ahora saldrán. ¿Usted también va de baile?
Felipe.—Iba; pero como se han empeñado en que
no vaya...
Juan.—¿Y no va usted, yendo la novia?
Felipe.—¡Cómo! ¿Van al baile?30
[Pg 90]Juan.—¡Ya lo creo!
Felipe.—¡Demonio! Y me han hecho escribir
excusándome...
Juan.—¿Sí? Pues como no piensen otra cosa van
á casa de González.
Felipe.—¡Por vida!... Eso es jugar conmigo y no5
me he casado todavía.
Juan.—¡Oh! Eso es ahora; pero en casándose se
cuadra usted.
Felipe.—Ya lo creo que me cuadraré.
Juan.—Vaya; voy á comprar unas friolerillas.10
Felipe.—¡Después que me he quitado el frac!
Juan.—Con tal que tenga usted los pantalones bien
puestos...
Felipe.—¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo;
son anchos.15
Juan.—¿Su sastre de usted es profeta?
Felipe.—No; es García.
Juan.—Lo mismo da. (¡Pobre chico!) (Vase.)
felipe, después doña paula
Felipe.—Después que me hacen escribir pretextando
un fuerte dolor de muelas y rogándoles que busquen20
otro que toque el piano... salimos con que van ellas.
No; pues conmigo no se juega.
Paula.—¡Hola! Pronto ha dado usted la vuelta.
Felipe.—¡Claro! Como que por lo visto no había
necesidad de la salida.25
Paula.—¡Ah! ¿Sabe usted ya que vamos al baile?
[Pg 91]Felipe.—Sí; ahora que he escrito á esos señores
que un fuerte dolor de muelas me impedía ir á tocar
el piano.
Paula.—¿Qué, usted toca el piano con las muelas,
por ventura?
Felipe.—No, señora; pero toco cielo con las5
manos cuando me pasan estas cosas.
Paula.—¿Es fuerte el dolor, eh? Arránquesela
usted si está picada.
Felipe.—Quien está picado soy yo.
Paula.—¿Sí? Pues enjuáguese usted.10
Felipe.—Si no me duele nada.
Paula.—¿En qué quedamos?
Felipe.—Ha sido el pretexto para no ir.
Paula.—Entonces, yendo, ya no necesita usted
pretexto.15
Felipe.—¿Después que me he quitado el frac y el
pantalón negro?
Paula.—Se lo vuelve usted á poner.
Felipe.—Eso es.
Paula.—¡Ah! Y á propósito: ¿ha visto usted á20
Juan?
Felipe.—Salió ahora.
Paula.—Me alegro. (Le voy á sorprender cuando
vuelva. ¿Qué me cuesta darle gusto una vez? Le voy
á cortar el pantalón negro. Él dijo que unos cuatro25
dedos... le cortaré cinco. Puesto que hay tiempo...
¡Ah! Éste debe ser, sí. En mi cuarto tengo tijeras.)
(Coge el pantalón.)
Felipe.—Pero ¿van ustedes al baile, eh?
Paula.—Sí, hombre; vaya usted á vestirse, vaya30
[Pg 92]usted. (Vase por la segunda izquierda.)
Felipe.—¡Caramba, Carambita! ¡Nada! Me zarandean
como les da la gana. ¡Y todavía dice don Juan
que podíamos partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que
debíamos partirla! Pero por la mitad, y arrojar los
pedazos para que no pudieran aprovecharse... Porque,5
vamos á ver. ¿Qué hago yo con esta carta, (Sacando una
del bolsillo.) que le he escrito á la de González, excusándome?
Afortunadamente no la he cerrado, ni se la he
mandado todavía; pero... ¡ah!... ¡qué idea! La
pongo una postdata, diciéndole que después de escrita10
esta carta me encuentro bien, y por tanto, que no haga
caso de lo que la digo en ella... eso es. Ya que está
escrita, no me voy á quedar con la carta en el bolsillo.
¡Ay! ¡En qué lío tan gordo te has metido, Felipe! ¡Soy
lo más lila!... ¡Hasta don Juan ha conocido que se me15
caen los pantalones, y no me he atrevido á devolvérselos
al sastre! ¡Ay! ¡Qué carácter tenemos algunos hombres!
¡Caracoles!... ¡Caracolitos!... (Sale por el
fondo.)
carmen, vestida algo ridícula, sale y se
mira al espejo. luego pepa
Carmen.—El espejo de mi cuarto es muy pequeño y20
no me he podido hacer cargo de mi vestido. Vamos; no
está mal del todo... Pero si dan otro baile es preciso
que me haga uno nuevo... ¡nuevo!... ¿Cuándo será
algo mi marido? ¿Cuándo ascenderá al menos?
Pepa (Con el pantalón negro de Juan en la mano).—¡Anda,25
[Pg 93]anda!... ¡Y qué maja se ha puesto usted!...
Carmen.—¿Qué te parece, Pepa, estoy bien?
Pepa.—Mejor que la sobrina del médico de mi
pueblo, cuando salía en la procesión del Jueves Santo.
Carmen.—No me satisface mucho el elogio; pero, en
fin...5
Pepa.—¡Pues si es la más rica de Alcobendas!
Carmen.—¡Ah! Entonces... ¿Qué llevas ahí?
Pepa.—El pantalón del señor, que me lo ha dado su
mamá de usted para que lo lleve al cuarto.
Carmen.—¡Ah! ¿Lo has cortado tú?10
Pepa.—¿Yo?... Yo no lo he tocado.
Carmen.—¡Pobre Juan! Voy á darle gusto siquiera
una vez; ¿qué me cuesta? Dame ese pantalón. Se lo
cortaré para que pueda ir al baile. (Vase por la primera
izquierda.)15
pepa y luisa también
vestida para la reunión
Pepa.—¡Digo! ¡Quién fuera señora para poder
llevar todos esos perifollos! (Viendo á Luisa.) ¡Anda!
¿También usted está compuesta?
Luisa.—¿Qué te parezco? ¿Me encuentras bien?
Pepa.—¡Ya lo creo! Parece usted Santa Fislomena,20
la de la iglesia de mi pueblo.
Luisa.—¡Qué ocurrencia!
Pepa.—Que sí señora; que está usted pintiparada.
Luisa.—¿Cómo? ¿Pintada? ¿Se conoce mucho el
colorete?25
Pepa.—¿El clorete?
[Pg 94]Luisa.—¿Se ve mucho?
Pepa.—Pero ¿aonde tiene usted eso?
Luisa.—¡Aquí, en la cara, mujer!
Pepa.—¡Ah! Ahí no se conoce nada. Parece una
rosa.
Luisa.—¡Qué susto me has dado!5
Pepa.—Yo quisiera vestirme así.
Luisa.—¡Buena estarías! ¿Has visto al señorito
Felipe?
Pepa.—Sí; volvió hace poco; pero se fué otra vez.
Luisa.—¡Ah! ¿Hablaría con mi madre, eh?10
Pepa.—Creo que sí. Voy... (Contestando á la voz
de Carmen, que llama á Pepa.) Que sí, que está usted
muy guapa, vamos. (Sale primera izquierda.)
luisa, después pepa
Luisa.—Si no fuera por el pobre Felipe, esta noche
era ocasión de coquetear un poco con el teniente y darle15
una lección. Pero Felipe es de los que se casan, y el
otro es un trucha.
Pepa.—Bueno; en su cuarto, ya sé.
Luisa.—¿Dónde vas?
Pepa.—Á dejar el pantalón negro del señor en su20
cuarto.
Luisa.—¡Ah! (¡Qué trabajo me cuesta darle
gusto!) Yo lo llevaré. Allí habrá tijeras. (Vase
por el foro.)
Pepa.—¡Oh! Todas se llevan el pantalón. Por eso25
dice el señor que aquí todos llevan pantalones menos él.
¡Y yo que no sabía por qué lo decía![Pg 95]
pepa y juan trayendo
varios paquetes
Juan.—Cuarenta y ocho reales de gasto un hombre
que no tiene más que treinta diarios. ¡Por vida de los
bailes!
Pepa.—Señor, ¡si viera usted qué guapas están las
señoritas!5
Juan.—¿Sí, eh? Pues si vieras cómo estoy yo...
Pepa.—¿Qué? ¿También se va usted á poner disclotao
como la señorita?
Juan.—Sí, me voy á poner en guardia contra todos
estos despilfarros.10
Pepa.—¿Qué traje es ése?
Juan.—Bueno; anda á fregar, hija mía, anda á
fregar.
Pepa.—¿Está usted mal humorado?
Juan.—No, cuestión de carácter.15
Pepa.—¡Pues si es usted más bueno que el pan!
Juan.—¿Que el pan bueno, eh? Sí, desgraciadamente.
¿Has visto tú mi pantalón negro?
Pepa.—Sí; la señorita Luisa lo llevaba ahora á su
cuarto de usted.20
Juan.—Bueno; pues entrégales todo esto á las señoras
cuando salgan, y di que estoy vistiéndome. ¿Hay
luz en mi cuarto?
Pepa.—Las luces las tienen todas ocupadas las
señoras.25
Juan.—Bueno; me vestiré á obscuras, ¿qué remedio?
¡Ay! ¡Dichoso bailecito![Pg 96]
pepa, doña paula y después carmen y luisa
Pepa.—No me parece que el señor tiene muchas
ganas de componerse.
Paula (Vestida con exageración).—¡Ea! Ya estoy corriente. ¿Dónde
están las niñas?
Pepa.—Por ahí drentro.5
Paula (Mirándose al espejo).—Me parece que voy á
dar golpe esta noche. Diles que salgan. ¡Ah! Ven,
clávame un alfiler aquí detrás.
Pepa.—¿Detrás?
Paula.—En la falda, mujer. Espera... ¿Tienes10
las manos limpias?
Pepa.—Me parece que sí.
Paula.—Lo dudo.
Pepa.—Sí, señora; me las lavé el domingo para salir
á paseo.15
Paula.—Bueno; ya está bien.
Carmen (Saliendo con el abrigo puesto).—Cuando
quieras.
Paula.—¿Está ya tu marido?
Carmen.—Debe estar.20
Paula.—Pues venga el abrigo y en marcha. (Se
pone el abrigo.)
Luisa.—¡Ah! ¿Ya están ustedes?
Paula.—Sí, anda, arréglate.
Luisa.—Volvió Felipe y le dijo usted que íbamos al25
baile, ¿eh?
[Pg 97]Paula.—Naturalmente.
Luisa.—¡Pobre chico! Se habrá incomodado
de nuestra informalidad.
Paula.—¿Incomodado? ¡Vamos, cuando yo digo
que sois vosotras las que estropeáis á los hombres!
Luisa.—Pero como le dijimos que nos dolía la5
cabeza...
Paula.—¡Claro! Y ya no nos duele.
Carmen.—Pepa, tírame un poco del vestido. (Pepa
lo hace.)
Paula.—Lo que tú has de hacer es poner buena cara10
al teniente esta noche y no dormirte en las pajas.
Luisa (Mirándose los guantes).—¡Ay!... ¡Por
vida!...
Carmen.—¿Qué pasa?
Luisa.—Que tu marido es un torpe. Le digo que15
sean de catorce botones, y no tienen más que doce.
Paula.—Es un imbécil, hay que confesarlo.
Carmen.—¡Bah! Lo mismo da.
Luisa.—Eso es; como no te los has de poner tú...
Paula.—Lo ha hecho por fastidiar.20
Luisa.—Después que acabo de cortarle el pantalón
para que no vaya ridículo.
Carmen.—¡Cómo! ¿Se lo has cortado más?
Luisa.—No; cuatro dedos sólo, lo que él me dijo.
Paula.—¡Adiós! ¿Á que el muy animal nos lo ha25
encargado á las tres?[Pg 98]
dichos, juan vestido de frac y con los
pantalones negros cortos hasta la rodilla.
Juan.—¡Ea! Cuando ustedes quieran.
Carmen.—¡Jesús! (Al verle los pantalones.)
Luisa (Idem).—¡Já, já! ¡Qué facha!
Paula.—Pero ¿qué es eso?
Juan.—¡María Santísima! (Mirándose.)5
Paula.—¡Si me lo estaba temiendo!
Juan.—Pero ¿qué les ha pasado á estos pantalones?
¡Si yo no los corté más que cuatro dedos!
Luisa.—¡Ah! ¿Tú también?
Juan.—Sí.10
Carmen.—Y yo.
Juan.—¿Eh?
Paula.—Y yo, mameluco, y yo.
Juan.—¡Demonio!
Paula.—¿Á quién se le ocurre encargar á las tres15
que te cortemos
los pantalones?
Juan.—¡Ay, ay, ay! ¡Una vez que han querido
ustedes complacerme, se han lucido! Prefiero que continúen
negándose á todo.
Carmen.—¡Por torpe!20
Juan.—¡Un pantalón nuevo!
Luisa.—¿Y cómo vas á venir así?
Juan.—¡Yo qué he de ir!
Paula.—¿Cómo que no? Sácale unas medias mías,
y va de calzón corto.25
[Pg 99]Juan.—¡Señora!
Paula.—¿Qué tememos?
Carmen.—Tiene razón mamá; si ahora es moda.
Juan.—Basta, señoras, basta. Si están cortos,
no implica eso para que yo les sepa llevar una vez siquiera
é impida que en mi casa mande nadie más que yo, ni se5
me ponga en ridículo, ni se me...
Paula.—¡Cómo! ¿Tú te atreves?
Juan.—Sí, señora; me atrevo á todo.
Paula.—¡Ay! ¡Ay! ¡Agua! ¡Agua!
Luisa.—¡Mamá! ¡Mamá!10
Paula.—¡Asesino!
Carmen.—¡Infame!
Juan.—(¡Adiós! ¡Metí la pata con calzón corto y
todo!)
Paula.—Pero no; sé cuál es tu intento: dejarnos sin15
ir al baile, y no lo conseguirás. Vamos nosotras, vamos
nosotras.
Carmen.—Pero, mamá.
Paula.—Vamos, vamos.
Juan.—(Me alegro.)20
Paula.—Y usted viene por nosotras después.
Juan.—Sí, vestido de lacayo.
Paula.—Vamos, vamos.
dichos y felipe
Felipe.—Deténganse ustedes.
Juan.—¿Eh?25
[Pg 100]Paula.—¿Qué pasa?
Felipe.—Nada; que me han hecho ustedes poner el
frac otra vez; y ya no era necesario.
Paula.—Pero, ¿qué ocurre?
Felipe.—Que los de González acaban de recibir la
noticia de la muerte de un pariente, y se ha suspendido5
la reunión hasta nuevo aviso.
Luisa.—¡Qué fastidio!
Juan.—(¡Me alegro!)
Carmen.—¡Qué chasco!
Paula.—¡Pariente... pariente! Eso es que los10
muy trapisondistas quieren darse tono sin gastar un
cuarto de esos que han hecho no se sabe cómo. Si yo
lo temía.
Juan.—¡Pero señora, por Dios!
Paula.—¡Vaya usted enhoramala, mamarracho!15
Felipe (Mirándole los pantalones).—¡Calle! ¿Está
usted de manga corta?
Juan.—Para lo que me sirven... (Á Felipe.)
No se haga usted ilusiones.
Si insiste usted en casarse,20
no hay más medio que entregarse
y abdicar los pantalones.
(Al público.)
Y si este cuento en acción
á ustedes no desagrada,25
concedan una palmada
antes que caiga el telón.
The large, heavy figures indicate pages; the light
figures, lines.
LA MUELA DEL JUICIO
1.—3. Franciscoo;
notice the emphatic lengthening of the final vowel.
5. Voy á ponerte á la puerta de la calle (i.e.,
discharge).
2.—9. Unos
por torpes... no se os puede sufrir, literally, "some of you on
account of (being) stupid, and others, on account of (being) indolent, cannot
be endured"; trans. freely, the stupidity of some of you servants,
and the insolence of others, make you simply unbearable; no se os
puede sufrir, one cannot endure you, or you cannot be
endured; the reflexive construction is widely used as a substitute for the
passive voice. It is frequently rendered in English by the indefinite pronoun
"one"; cf. French "on" and German "man."
10. ¡Vaya con los criados! see
voc. under ir.—pagarles bien y tratarles bien; the objective
forms of the personal pronouns of the third person admit of double or alternate
forms, which, though hardly sanctioned by the best usage, are found in
reputable authors. Les for los, as direct object
plural (see above, pagarles, etc.), and le for lo as
direct object singular when reference is made to things, are somewhat
infrequent. Commoner are the forms lo for le as
direct object masculine with reference to persons, and la for le (pl. las for les)
as indirect object feminine with reference to both persons and things. The
student would do well to avoid these alternate forms.
13. ¡Se necesita más paciencia! what
a lot of patience one needs! For se, see note 2,
9.[Pg 104]
3.—4. ¡Pero...! Goodness...!; pero may
be used as an emphatic interjection introducing exclamatory or interrogative
phrases.
6. Vamos, hombre, que no es para mi genio, well,
it's simply this: my disposition won't stand for it; que may
be used elliptically at the beginning of a sentence or clause, frequently with
an emphatic force that does not admit of translation. Its syntactical status
may be explained by supplying a verbal expression, such as no cabe duda,
upon which the clause introduced by que may depend. For hombre,
as an interjection, see line 17 of this page.
8. ¿Se puede? see voc. under poder.
For se, see note 2, 9.
11. Estoy sirviendo aquí hace tres meses, I
have been employed here for three months; an action begun in past time and
continued in the present is expressed in English by the present tense, and the
time-idea by "for." In Spanish the present tense is required and the
time-idea is expressed by hace or desde hace.
Similarly, estaba sirviendo aquí hacía tres meses would mean
"I had been employed here for three months." But if the main verb is
in the preterite, hace followed by a time-clause is equivalent
to "ago"; thus, ESTUVE sirviendo aquí hace tres meses,
"I was employed here three months ago." For further examples of these
two constructions, see voc. under hacer.
12. Ya supe, I found out;
the preterite of saber may express the idea of
"learning," "finding out." The imperfect sabía usually
means "I knew."
17. Hombre, why, what
are you saying?; hombre as an interjection expresses
surprise or remonstrance. It is addressed without connotation of sex to a woman
as well as to a man, e.g., hombre, ¿estás loca? "why, are
you crazy, (woman)?"
18. De que, that; Spanish
verbs usually retain before substantive clauses the prepositions which are
associated with them before ordinary substantives. Here de is
retained as a reminiscence of its presence in such an expression as alegrarse
de una cosa, "to be glad of a thing."
26. confío en que; for en,
see previous note.[Pg 105]
4.—7. sigo
la máxima del pobre porfiado... Erre que erre, I follow the maxim
of the insistent beggar... keep at it. The maxim referred to is pobre
porfiado saca mendrugo, "the insistent beggar gets his crust of
bread," i.e., "he who persists, wins his point."
9. Lo que es á paciencia... le gane á usted, in
the matter of being patient, there is no one who can get ahead of you.
11. ¿Verdad que no? isn't that
true? A conjunctive clause may be inferred after que.
Atilano might say in full, continuing the idea of the previous statement, ¿Verdad
que no hay quien me gane?
16. me he venido; a few intransitive
verbs undergo a change of meaning on being made reflexive. There may be a
decided change of meaning; e.g., ir, "to go," irse,
"to go away"; dormir, "to sleep," dormirse,
"to go to sleep"; marchar, "to march," marcharse,
"to go away." In a few verbs the change of meaning is imperceptible;
e.g., venirse (see above), which is practically equivalent
to venir, "to come."
18. ¿Me das...? will you give
me...? In familiar speech, the present is substituted for the future,
to express vividly a future action and to emphasize the certainty of its
occurrence.—cerillita (dim. of cerilla); the diminutive
conveys to the Spaniard many fine distinctions not easy for the foreigner to
seize. Besides their obvious diminutive sense, these diminutive endings may
imply sympathy, familiar or intimate relations, comradeship, affection, pity,
playful irony, entreaty, as well as depreciation or contemptuous pity. At times
they merely create a mood or atmosphere. Thus mothers will address their
children, and lovers each other, with an abundance of diminutives as a means of
displaying tenderness, without causing any alteration of meaning in the word itself.
Specific instances of the diminutive will be discussed later in their relation
to the context. cerillita here would help to show that don
Atilano desires to be friendly and informal with Francisco, though it would not
be impossible, were it intelligible in the context, for it to mean a
"small match."[Pg 106]
21. Por lo visto... cuarta pregunta. Atilano.—No,
hijo mío... á la quinta, evidently you are "hard
up." Atilano.—No, my dear fellow, I'm worse than "hard
up." For hijo mío, see voc. under hijo.
5.—3. ¡Cuidado
con lo que beben los empleados públicos! my, what a lot these
government employés drink!
5. ¡Qué cosas tiene don Atilano! how
Atilano does carry on!
11. á todo el que venga, to
whoever may come.
16. y tiene un genio que ya, ya; it is
difficult to give an exact rendering of this use of ya, ya, which
conveys the idea that Raigón has a temper so bad that words cannot express it;
trans. freely, and Great Scott, what a temper he has!
17. recibe, see note 4, 18.
18. hace que no nos vemos muchos años, we
have not seen each other for many years; see note 3, 11. Notice
the syntactical dislocation of hace muchos años.
21. Francisquito; the diminutive ending
is used here with a cajoling purpose; see note 4, 18.
24. hombre, see note 3, 17.
28-29. regaña,... recibe, see
note 4, 18.
29. ¡Pues poquito gusto que tendrá en
verme! why, he will be simply delighted to see me! Poquito,
"quite a little," "a good deal": the inflection of the
voice and the context give the above meaning to poquito, rather
than the usual "very little."
6.—2. ...
Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los garbanzos. Fuentesaúco is
a town in the province of León, about twenty-five miles southeast of Zamora.
Fuentesaúco and its neighborhood are known for the excellent quality of the
chick-peas (garbanzos) raised there. Atilano jokingly implies that if
Francisco will remember where the chick-peas are raised, he will not forget his
(Atilano's) name.
7. llegan muy adentro, go far
in, i.e., reach the heart.
12. lo de, see voc. under lo.—pobrecita,
diminutive implying pity and affection; see note 4, 18.[Pg 107]
7.—3. Raigoncillo;
here the diminutive brings out the idea of affection (feigned, of course) and
comradeship; you dear old Raigón approximates the Spanish.
5. Así lo entretenga dos horas, I
hope to goodness he'll keep him for two hours; for lo, see
note 2, 10.
18. Bien, pues usted dirá..., well,
what do you wish? i.e., "come to the point."
19. ¿Qué es eso de usted? the
idea of using "usted" with me! i.e., "you ought to
'thee-and-thou' me, you know me so well." Former schoolmates would hardly
address each other with the formal usted, but Raigón is disinclined
to recall his early friendship with Atilano, divining, doubtless, the purpose
of the latter's visit.
22. bachillerato; the bachillerato is
not to be confused with the degree of Bachelor of Arts conferred by reputable
American colleges. It is a much more elementary course, more or less equivalent
to that of our high schools, including, perhaps, some of the work of our
Freshman and Sophomore years in college. Candidates prepare for the degree
of bachiller in the public and private colegios and institutos.
The degree itself is conferred after examination by the university.
8.—10. Ése
sí que ha hecho suerte, that fellow certainly has been lucky!; sí may
be used as an expletive to emphasize an assertion. It is usually followed
by que, and is best translated by "yes,"
"indeed," "certainly," or by some form of the emphatic
auxiliary "do."
17. Raigón, see voc. for the joke on
the meaning.
29. dale que le das á la máquina, always
working away at the machine.
9.—8. ni
aun dispongo para, I haven't even the wherewithal to.
10. ¡Acabáramos! we have got to
the end of it at last, have we! This seems to be a use of the -ra form
with the force of a simple preterite of the indicative (from the Latin pluperf.
indic.), here with ironical effect.[Pg 108]
10.—1. Si
siempre fué un adoquín, why, he always was a blockhead!; the
conjunction si is frequently used at the beginning of a phrase
to express surprise or expostulation.
3. ¡Cualquiera le pide nada á ese hombre! imagine
anyone asking a favor of that man!
9. ¿Qué ha de pasarme? what do
you suppose is the matter with me?
14. sacarse una muela, to get a
tooth pulled.
16. ¡Qué sé yo! literally,
"what do I know?" Trans. freely, I can't imagine!
11.—1. si,
see note 10, 1.
3. va de veras, see voc. under veras.—¡Que
lo aguante su abuela! let his grandmother put up with him (i.e.,
"I won't").
8. Esta casa es una romería, i.e., in
that Raigón's patients are as numerous as pilgrims at a shrine.
19. ¿Y tacaño? Es de lo que no hay, and
stingy? why there is nothing like him.
20. Con decirle á usted que..., I
have only to tell you; a conclusion such as todo queda dicho is
necessary to complete the sentence.
21. Es así. (Cerrando el puño.),
meaning by the gesture that Raigón is "tight-fisted."
12.—9. ganándonos; nos is
the dative of advantage; express the idea with the preposition
"for," making for ourselves, or omit in translation.
18. si, see note 10, 1.
22. Á ver, let's see; vamos á
ver would be the full form.
25. ¡Y así, un jubileo y venga guita! literally,
"a jubilee and let money come"; trans. freely, and so there
will be a high old time and plenty of cash as well; for further examples of
this use of venga, see voc. under venir.
13.—2. que,
see note 3, 6; supply a verb like mira,
"consider," upon which que may depend.
18. ¿á qué viene...? see voc.
under venir.[Pg 109]
22. moría... mataba; in the conclusion
of a present condition "contrary to fact," we should expect the
conditional (here, moriría, mataría), or the first form
of the imperfect subjunctive (muriera, matara). The
imperfect indicative may replace these subjunctive and conditional forms,
especially in familiar and conversational style, adding emphasis and vividness
to the verbal idea.
14.—10. Verás, it's
this way, you see...; verás, verá usted, verán
ustedes are used to introduce or announce an explanatory statement.
28. Si lo descubre, lo descubro todo, if
she finds it out, I shall disclose everything; a play on the two meanings
of descubrir.
15.—1. Pues
para todo igual, I'm just that way in everything.
2. yo soy muy hombre para decirles, I'm
thoroughly man enough to tell them; muy used immediately
before nouns has the same value as when placed before adjectives; cf. muy
señor mío, "dear Sir."
4. La vecinita de la derecha... á la
izquierda, my little neighbor who lives on the right (i.e.,
Inocencia) has stolen from me what I have on the left (i.e.,
my heart).
10. ya poco podemos tardar, we
shall only have to wait a little longer.
18. muelita, dear little tooth;
here the diminutive does not necessarily imply that Inocencia's tooth is small,
but that Lelis, the lover, views it with affection.
22. Me voy á hacer; me, the
dative of advantage, is the indirect object of hacer. Its position
before voy is explained as follows: when a pronoun is governed
by an infinitive, which is itself dependent upon another verb, the pronoun may
be affixed to the infinitive or precede the main verb. Hence voy á
hacerme would be the alternate order.
16.—18. figura
irle instruyendo, (Francisco) is represented as giving him
instructions, one after the other; ir, in [Pg 110]conjunction with the present participle, may denote
progressive action.
20. Se conoce que va á salir el que está, apparently,
the person (inside) there is going to come out.
17.—16. juntitos, close
together; an elusive use of the diminutive which hardly admits of
translation. It suggests here the amorous attitude of the two lovers. Men
speaking of "being together" would naturally use juntos,
or muy juntos; lovers, juntitos, with the added
suggestion of being pretty near together.
19. ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna
parte? when shall I ever accomplish anything?
18.—7. ¿Pues
no han de venir? why, of course they will come.
17. acento andaluz; the speech of
Andalucía, the southern-most province of Spain, is not a dialect in the sense
that the languages spoken in León, the Asturias, and Aragón are. Andalusian has
had no distinct historical development apart from Castilian, and its
peculiarities indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than
the existence of independent forms. Besides having a characteristic intonation,
the speech of Andalucía possesses, among others, the following
characteristics: c and z are equivalent
to s, and s is frequently given the sound of z (i.e., dise for dice, sapato for zapato, uzté for usted,
and ezo for eso; ll is pronounced
as y i.e., cabayo for caballo);
there may be an interchange of liquids like l and r (i.e., er for el, Albelto for Alberto);
there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and
especially final consonants (i.e., ute for usted, lo'
rato' for los ratos, ice for dice, andao for andado, pagá for pagada).
Needless to say the speech of the educated Andalusian is free from most of
these peculiarities. Many of the characteristics of Andalusian pronunciation
persist in the speech of the Spanish-American countries which were settled to a
considerable extent by southern Spaniards.[Pg 111]
22. soleá, see voc. under soleá for
the play on the meanings of the word.
27. ¡Qué barbaridad, cómo viene este
hombre! how awful, the condition this man is in!
19.—1. Gracias
á que, thank goodness that; á is retained
before the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions
like gracias á Dios, where it precedes a substantive.
2. Yo no puedo más, see voc.
under poder.
16. Buenas ganas de conversación tengo yo
ahora, I feel a lot like talking, I must say.
20. Será de los nervios, it is
probably caused by your nerves; the future may be used in place of the
present, and the conditional in place of the imperfect, to express conjecture
or probability.
23. ya; for the expletive use of ya,
see voc.
20.—1. ¡Qué
me he de reir...! I, laugh? I should say not!
6. No me retientan ni por casualidad, they
show no signs of attacking me again; not in the least.
23. se me va calmando; se is
the object of calmar; me is the dative of
advantage.
21.—25. ¡pero
si tiene usted ahí la cueva de Montesinos! why, you have a regular
cave of Montesinos in there! (i.e., the cavity); cueva de
Montesinos, famous through Cervantes' reference to it in Don
Quijote (Part II, chapters 22-23), lies about three miles from the
village of Osa de Montiel in La Mancha. Being about 40 yards
wide and 60 deep, we may assume that the impression made upon Rocío by the
cavity in the Caballero's tooth was considerable.
22.—1. Vaya
si es graciosa la mujer, my, but this woman is funny!
5. Para valiente cosa le serviría yo á
usted, precious little good I'd be to you.[Pg
112]
8. perdió usted á su esposo... No lo perdí
yo; se perdió él, you lost your husband... I didn't destroy (or
lose) him; he destroyed himself. A play on the two meanings
of perder.
15. Tengo aquí un plato de calamares, I
have here (within my breast) a dish of squids; the
squid, or calamary, emits a black fluid, and when served as a food is known in
Spanish as calamares en su tinta, "squids in their ink."
Rocío uses this essentially Andalusian exaggeration to signify that her heart
is in mourning.
23.—5. Servidora, I,
Sir; a briefer form of servidora de usted, "your
servant," a polite substitute for "I."
22. De los más chiquirrititos. De aquéllos,
de los de dos pesetas, the very smallest you have. Those (you
know) that (you sell) for two pesetas; chiquirrititos,
combinations of diminutive terminations with a cumulative value are common in
Spanish, especially in conversation. Starting with chico, the
gradations of smallness are expressed by chiquito, chiquitito,
and chiquirritito.
24.—5. ¿Dónde
habrá papeles? I wonder where there is any paper; see
note 19, 20.
7. y ponerme ahora á que me den un par de
tirones, and to allow myself now (i.e., after the pain has
gone) to be given a couple of yanks; supply as a conclusion
something like "would be quite foolish."
10. Vaya, que me largo, there
now, I'm off.
20. De parte de usted, "on your
behalf," i.e., I'll be glad to do so for you.
22. como si lo viera: está..., I
am as sure as can be (literally, "as if I saw it") (that) he
is...
25.—13. Habrá,
see note 19, 20.
26.—2. á
que, in order that; see note 3, 18.—la; le instead
of la would be expected as indirect object; see note 2,
10.
11. ¿Es bueno, eh? it's a
pretty sight, isn't it?[Pg 113]
15. media estocada, in bull-fighting
parlance, the media estocada is a thrust made by the matador
that causes only half the blade to enter the bull. Here Atilano uses the
expression to mean that no ordinary pinchazo will suffice to
cure such an abscess as Isidra's, which must be opened by the sort of thrust
that will kill a bull.
28. ¡Qué sé yo, qué sé yo! I'm
not so sure.
29. calarlo, see voc. under calar,
connect calar with melón in ¡Si esto
es un melón! for the play on words.
27.—12. dejarlo;
the infinitive may be used as an imperative in sudden exclamations or brief
commands.
28.—9. Ni
que robara uno el dinero, why, if one actually stole money (i.e.,
"get it easily, as by stealing"); supply he wouldn't ask such
a price as that.
16. si no quiere que le iguale los dos
carrillos, if you don't want me to make your two cheeks look alike (i.e.,
by cuffing the other cheek and making it swell).
19. ¡Ni en Sierra Morena! trans.
freely, even the bandits in the Sierra Morena Mountains wouldn't rob
one to that extent.
29.—2. Venga,
see voc. under venir.
15. no es de los que, is not of
the sort that.
30.—11. ¡estoy
perdido!... ¡Es verdad, perdido! I'm in a fearful condition (i.e.,
"my teeth are, etc.")... That's right, you are done for ("when
I get hold of you"): a pun on the two meanings of perdido.
30. Déjese de tratamientos, drop
your ceremony (i.e., the use of usía); see voc.
under usía and tratamiento.
31.—2. tranquilito, nice
and quiet; the diminutive gives a soothing and persuasive tone to the
suggestion.
3. se aguanta; notice the imperative
force here of the present indicative.
30. hija del respeto, due to
respect.[Pg 114]
32.—12. por
si acaso, to make sure; an elliptical expression, the rest of
which must be inferred in each case from the context. Here the complete idea
could be por si acaso tirara yo demasiado, "in case I might
pull too hard."
13. Ya estoy, ya (supply agarrado), I
am (holding on).
33.—4. unas,
need not be translated; unos, -as is more indefinite
than algunos, being frequently equivalent to the French partitive
construction with des, etc.; it is also equivalent to the English
"a pair of," "a couple of."
7. Nada, nada, como que retiro mi promesa, why,
I should say you did have a clever hand, and such a clever one that I withdraw
my promise; this use of nada, nada cannot be translated
literally into English; its general sense is "there's no getting out of
it" or "there is no help for it." Peláez thinks Atilano such a
skilful dentist that it is quite unnecessary to get him a government job.
30. lo ponga de su bolsillo, you
should make it up out of your own pocket.
34.—7. yo
te pondré seis velas, I shall offer up to thee six candles; it
is a Catholic custom to make an offering of candles for some special intention,
or by way of petition or thanks-giving. In many churches candles are to be
found unlighted near the altar. The offering is a coin dropped in a box near
by, after a candle has been lighted.
14. Eso ha sido del cabello de ángel, the
sweets caused it (i.e., the tooth-ache); see voc. under cabello.
25. auxiliar tercero de la clase de quintos, a
third assistant civil employé of the government of the fifth grade;
the auxiliar tercero de la clase de quintos (the position no
longer exists) was an office-holder drawing a salary of three thousand reales
(about $150) annually, and consequently was one of the humblest clerks in the
Spanish bureaucracy. The author is evidently trying to emphasize the abject
category of Atilano, the cesante, and to ridicule a condition of
affairs which maintains such poorly paid positions.[Pg 115]
37.—2. Ande
usted con él, you go ahead and tackle him.
18. ¡Los innumerables mártires de Zaragoza! Atilano
compares Francisco's victims to the ill-fated defenders of the city of
Saragossa in the famous siege of 1808-1809, when the city held out against the
French from the 15th of June, 1808, to the 19th of February, 1809. More than
half of the inhabitants (about 50,000) perished in the defence.
>LAS SOLTERONAS
41.—Stage
direction, de junto á, near; de governs
the clause junto á la chimenea and combined with it forms an
adjectival clause modifying butacas.
3. siempre te llevas más de lo que dejas, you
keep taking away more than you leave.
42.—2. ejercicios,
see voc. for the play on meanings.
43.—13. Te,
see note 15, 22.
19. Lo dicho, it's just as I
said.
24. á qué viene, see voc. under venir.
26. ¡Lo que son las mujeres! what
a queer lot women are!
27. Que may be explained as
depending upon some verbal expression like dices, understood.
29. de que sus novios hayan dado media
vuelta, that their suitors have turned their backs on them (i.e.,
have spurned them).
31. Puede que sí, see voc. under poder.
44.—7. que,
trans. by if, or in case.
12. á no ser que, unless.
18. Estoy poniendo los puntos sobre las
íes.—Di más bien: los pies sobre los callos, trans. freely, I am
speaking to the point.—You mean that you are making matters worse (Sandalia
also implies that he is treading on corns by assuming his daughters to have
them).[Pg 116]
46.—10. Ni
tú á la tuya, nor do you resemble yours (i.e., your
mother).
25. Lo que es hoy, elliptical for por
lo que es hoy, "as far as to-day is concerned"; trans. to-day,
at least.
47.—2. ¡Pues
bonitos son los hombres! a fine lot men are, I must say!—¡Qué
han de ser bonitos! pretty? I should say not! A play on
the two meanings of bonito, "fine" (ironical), and
"pretty."
10. señor don Procopio Canchalagua; don precedes
the baptismal name, e.g., don Procopio; señor, the
family name, e.g., señor Canchalagua. The use of the double
form señor don, before either the baptismal name or the baptismal
and family name combined, conveys an idea of greater respect than the use of
either form singly. The possible combinations are: don Procopio, señor
don Procopio, señor Canchalagua, señor don Procopio
Canchalagua; but not don Canchalagua, or señor Procopio.
This last form is used by the illiterate, as when doña Paula refers to
"señor de Rodrigo en la horca," Los Pantalones, 82,
22.
22. ¿Su gracia de usted?—Ninguna, what
is your name?—I haven't any; Casta uses gracia in the
sense of "name"; Claudio stupidly takes it to mean "wit,"
and tells her he hasn't any.
48.—1. unos,
do not translate; cf. French, des yeux.
49.—6. ¡Ya;
vamos! yes, yes, of course.
19. Pues nada, no trouble at
all.
24. ¡Que si lo sé! do I know
it!
25. Calle usted, would you
believe it, why...; calle usted prepares and enhances the
following assertion.
30. tortícolis; there seems to be
considerable confusion as to the accentuation and gender of the word. The
Dictionary of the Spanish Academy gives the gender as masculine (from
Lat. tortum collum) and places the accent on the penultimate
syllable. The word is doubtless properly masculine, but[Pg
117] through the analogy of feminines ending in unaccented is (cf. tisis, crisis,
etc.), it is erroneously made feminine, especially in the plural.
31. ¡Digo, digo! I declare!
50.—9. ¡Así
fuese mañana! would that it were to-morrow.
27. Posada del Peine, a hotel in the
calle de Postas in Madrid, patronized extensively by Spaniards from the country
to whom it represents all that is best in urban luxury and refinement. The
Madrileños themselves poke fun at the hotel as a third-rate hostelry and a
gathering-place for provincials.
51.—2. ¡No
faltaba más! the very idea!; see also line 21, where it
means why, of course.
52.—1. ¡Es
que son guapas! they really are good-looking.
11. Por, referring to.
28. ¡Miren la de las convicciones
arraigadas! just see the woman with the deep-rooted convictions! Pura
is referring sarcastically to Casta's remark on page 47, lines 4 and 5, where
she declares her contempt for man.
53.—7. se
está; se is untranslatable; see note 4, 16.
10. Á ver, niñas, corriendo, decid..., come
now, girls, hurry and tell.
13. almorzado; the almuerzo,
frequently confused with our breakfast or first meal of the day, is a
substantial meal eaten near midday. The Spanish breakfast is the desayuno,
a light meal taken early, and consisting usually of coffee or chocolate and
bread.
26. Pues que no te lo parezca; tenlo por
seguro. Mejor. Éstos caen en seguida, there is no thinking at all
in the matter, it is an absolute fact. So much the better (that he
is stupid), for these (stupid men) fall
into the trap right off.
54.—3. arrimo...
sardina, see voc. under arrimar.
16. Matalavieja, i.e., mata-la-vieja;
Procopio implies [Pg 118]facetiously that the
Claudio will "kill (i.e., help him get rid of) the old maid"; that
is, he will take one of the daughters off his (Procopio's) hands.
55.—5. ¡ni
que las llevaras á cuestas! trans. freely, not even though you
were actually carrying them on your back could you make such a fuss about it.
7. ¡... cuándo nos veremos en otra! i.e., when
we'll get another chance (to marry them); otra is the
indefinite feminine pronoun.
12. por su casa, through his
family estate.
19. comiéndose; distinguish from the
reflexive construction of intransitive verbs (note 4, 16).
Here se is indirect object, or dative of advantage, and
conveys the idea of "eating up."
56.—7. ¡Vamos,
que estoy animadete! the fact is, I'm feeling a bit lively.
31. Está usted en su casa, a play on
the literal and figurative meaning of the expression. In Spanish you
courteously inform your guest, to make him feel at home, that he is in his
own house. Claudio, fresh from the country, overworks the expression. He
wants to make Procopio feel "at home," which is not difficult under
the circumstances.
57.—9. cuando
pasé por Toro; if the student will bear in mind that toro means
"bull" and that Toro is a town in the province of Zamora; that pasar
por means "to pass through" and "to pass as," he
will be able to enjoy this seventh-rate pun.
26. no es maleja, is not so bad.
59.—4. Soy
lo más topo, how stupid I am!
6. Esto ya es otra cosa, this
is quite different.
9. ¿En cuál?; supply medio.
20. Pues si tiene usted unos ojos, why,
you have such (lovely) eyes; some word or phrase qualifying ojos must
be[Pg 119] understood to explain the intensive
force of unos, e.g., ojos incomparables. The Spaniard,
of course, does not feel the incompleteness of the construction; to him unos itself
conveys the idea of "admirable," "exquisite," etc.
28. Vaya, see voc. under ir.
60.—10. Ésa; ése,
-a, frequently implies contempt.
12. No sale de ahí, she is
always at the same old tune.
18. caigo en que, I understand.
23. ¿Que es guapa? i.e., ¿dice
usted que es guapa?
61.—6. ¡Esto
va de veras! see voc. under veras.
62.—2. Pues
con no haber venido, an elliptical expression meaning si no
hubieses venido no habrías interrumpido; trans. freely, why did you
come, then?
26. No te has dado poca prisa... Por si
acaso, you were not at all slow about it (i.e., making
eyes at Claudio). Yes, because of what might have happened (i.e.,
"You might have got ahead of me").
63.—2. primer; bueno, malo, primero, tercero, uno, alguno, ninguno lose
their final o when they stand as attributes before a noun in
the masculine singular. The same law is applicable in familiar speech before
nouns in the feminine singular, especially before a and ha.
5. Empezaste á hacerle tanta monada, you
began to cast such sheeps' eyes on him; tanta monada, singular
nouns accompanied by words denoting quantity, such as mucho, tanto, cuanto,
are used as emphatic plurals.
7. Si eres el perro del hortelano, why,
you are just like the dog in the manger.
11. Conocemos el personal, we
know with whom we are dealing.
20. perdone, hermana, I can do
nothing for you, sister; it is customary to say to beggars, when refusing
their request for alms,—perdone hermano (hermana). Pura implies that she[Pg 120] will give Casta no opportunity in the affair
with Claudio; at the same time her manner of denial (as to a beggar) expresses
her contemptuous attitude towards her sister.
64.—17. que performs
here the double function of "than" and "that";
literally, there is no other remedy than that he should choose.—á
quien Dios se lo dé, the first part of the saying á quien Dios se
lo dé, San Pedro se lo bendiga, a saying which expresses the idea that we
should be content with the decrees of fate, whether they are to our advantage
or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if Claudio chooses
either one of his daughters.
65.—20. ¿Cómo
que quién piensa en eso? what do you mean by saying "who is
thinking of that"?
24. ¿Que no? you are not, eh?; ¿que
no? = ¿dice usted que no?
66.—11. eso
se dice, it is customary to say (that one is married).
24. Con decirle á usted que allí tienen
gran partido..., I have only to tell you that the... are great
favorites there, see note 11, 20.
LOS PANTALONES
71.—7. señores,
see voc. under señor.
9. Por vida de la política, see voc.
under vida.
72.—14. daba,
see note 13, 22.
26. á quien menos le luzca el trabajo, whose
work shows to less advantage.
73.—7. antigüedad, length
of service.
18. Estoy poniendo en limpio una minuta, I
am making a fair copy of a memorandum.
19. ¡Poniendo en limpio! cleaning
up, are you? Paula takes the expression literally.[Pg
121]
74.—3. para
lo poco que tú servías, how little you are good for.
4. me caso, the present, instead of the
conditional perfect me habría casado, imparts emphasis and
certainty to the statement.
6. consiento = habría
consentido; see previous note.
13. ¡Adiós! ¡El diluvio! It's
no use! Now there will be a storm about my ears!
16. Somos nobles por los cuatro costados, we
are of noble birth on both our father's and our mother's side.
21. nos han envuelto en ricos pañales,
literally, "we were wrapped in rich swaddling-clothes," trans., we
were born in opulence.
75.—4. ¡Por
vida de mi debilidad de carácter! the deuce take this weak
character of mine!
10. pero de habérselo advertido = si
se lo hubiese advertido.
15. mételo en algo; haz que sea
algo, get him started in something; make something out
of him.
22. Pues señor, just think!;
"well, sir" is occasionally used in English in this sense.
24. ¡Otro que bien baila! another
of the same stamp; this expression implies that one person resembles
another in some defect or quality not praiseworthy. Here Paula contemptuously
compares Felipe, Luisa's lover, to Juan, Carmen's husband. Colloquially we
might say "another bad egg."
76.—4. herrar
ó quitar el banco, either bring the matter to a head or drop it,
i.e., "marry Felipe or give him up."
5. Tú ya no estás para, you are
not in a condition to.
10. Si es que ésta no sabe, it's
simply this; this girl doesn't know (how to go about it).
16. ¿Cómo que se escame? what
do you mean by saying that he may take offence?
19. Metternich, an Austrian statesman,
1773-1859.
22. Metternach, unknown except to
Paula.[Pg 122]
23. la solfa da poca grasa á los garbanzos,
literally, "music gives the chick-peas but little fat"; trans.
freely, music provides but poor fare, i.e., it is not easy for a
musician to support a family.
25. Más cuenta te hubiese tenido... de casa
de las de González, it would have been more profitable for you to
have taken notice of the lieutenant (whom you met) at
the house of the González women.
77.—5. Y
eso que se han pasado, and that, in spite of the fact that they
have spent.
15. cuya; cuyo, -a (Latin cujus),
is a relative possessive adjective. Being essentially a genitive its only
equivalents in Spanish are de quien, del cual (English,
"whose," "of which," "of whom"). It is
incorrectly used here in the sense of el (la) cual.
This misuse of cuyo is not uncommon.
20. Serán otros González, it
may be another González family.
23. Ellos serán, los muy..., it's
probably they, the (understand some disparaging epithet like
"upstart").
78.—1. Por
allá dentro, somewhere inside there.
15. ¡Estás fresco! see voc.
under fresco.
79.—23. con
la frecuencia que = la frecuencia con que.
24. lo próxima que está, how
near... is; notice that in this construction the adjective does not agree
with the neuter lo, but with the subject of the conjunctive clause.
26. Y eso de que, see voc. under ése.
80.—13. como
á mí no me duelen prendas, as I don't care at all; cf. the
expression al buen pagador no le duelen prendas.
81.—11. Usted
lo dirá, that is for you to say.
17. si por nosotras, indeed,
for all we care.[Pg 123]
82.—1. ¡Caracoles,
en la que me he metido! Great Scott, what a mess I have got into! The
feminine object pronouns la, las may be used with
the force of an indefinite pronoun; some word suitable to the context may be
inferred; here, perhaps, la (situación).
10. ¿Qué sería de vosotras...? see
voc. under ser.
22. se dan... señor de Rodrigo en la horca, put
on more airs than the proudest person that ever lived; this is Paula's
illiterate paraphrase of the expression tener más humos que don Rodrigo
en la horca, "to be prouder than don Roderick on the gallows."
The saying may have arisen in connection with the hanging of some noble who
kept up his pride to the end by insisting that he be hanged with a silken cord,
as the law allowed, instead of by the plebeian rope. Notice Paula's incorrect
use of señor (see note 47, 10) and of de before
the baptismal name.
84.—3. rogarles
no falten á esta su casa, trans. freely, to beg you to be sure to
honor us with your presence: rogarles (que) no
falten, que may be omitted after verbs denoting request,
permission, or entreaty; á esta su casa, see 56, 31.
8. ¡Qué hemos de negarnos, hombre! I
should say we are not going to refuse!
20. ahora es todo un..., now he
is a real (understand some word like potentado).
22. Nada, nada, it's settled.
29. que; supply some expression
like es cierto, or es claro, upon which the clause
introduced by que may depend.
85.—5. está
á componer, is being repaired.
6. nada, no trouble about that.
15. Ese color (i.e., color
lila), sin pedirlo, me lo dan á mí..., I sha'n't have
to ask them to give me that color, i.e., they will put me down as a dolt,
of their own accord; lila, "lilac," is used colloquially
to mean "dolt," "fool."
21. dejada de la mano de Dios,
literally, "abandoned by God's hand"; trans., past recall,
or a hopeless case.[Pg 124]
22. ¡Dale con mi madre! you are
always harping on the subject of my mother! or let my mother
alone, won't you?
86.—11. me
preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola el tal pantalón, they
asked me whether the deceased was a bigger man than I, since the trousers in
question have a train (they drag so on the ground); the question is
sometimes facetiously put to one wearing a badly fitting garment, si el
difunto era mayor, implying that the garment is second-hand.
15. ¿Y vas tú á presumir acaso? you
don't mean you are going to put on airs?
20. ¿Cómo se entiende? why,
what do you mean? (implies that the speaker is displeased at a
previous statement).
87.—15. Si
es un momento, why, it will only take a moment.
22. Debe de estar, is probably; debe
de expresses the probable fulfilment of the action of the infinitive:
governing the infinitive directly it denotes obligation, i.e., debe
estar en su cuarto, "it is her obligation to be in her room."
This distinction, however, is more theoretical than practical. In current
speech, Spaniards use the two constructions interchangeably.
88.—6. señor
don Juan, see 47, 10.
16. que le sobra á este pantalón, of
which these trousers have enough and to spare.
28. que va usted bien, trans.
freely, and you will make no mistake.
89.—12. nos
la podemos repartir á temporadas, literally, "we can share her by
periods"; trans., we can take turns at having her.
21. Éste se la ha olido, this
fellow has smelled a rat; for la, see note 82, 1.
25. esas; in English we should use here
the definite article,[Pg 125] i.e., "where are
the ladies?" cf. Fr. où sont ces dames? The definite
article is also possible in Spanish.
26. va de baile; the distinction
between ir de baile, as used in the context, and ir al
baile is more easily explained than translated. Both seem to mean
simply "are you going to the dance?" But meeting a friend on the
street in evening clothes it might occur to us to say: hola, ¿va usted
de baile? "Ah, so you are off to a dance, are you?" though
not knowing to what particular dance he is going; but should we ask ¿va
usted al baile? we have in mind a specific dance. The English "on
a" sometimes translates de in this construction,
cf. ir de gira, "to go on a picnic."
90.—12. Con
tal de que tenga usted los pantalones bien puestos, etc., etc.; the point
of this dialogue lies in the double entente of the
observations concerning los pantalones; Felipe expresses himself,
and understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's
trousers indicates a man's status as a husband and family-man:—Con tal de
que tenga usted los pantalones bien puestos, if only your trousers
fit well (implied, "you will be a man of character where the
women are concerned").—¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; son
anchos, but they don't! why, they are falling off! they are too
loose (interpreted by Juan to mean that when a man's trousers won't
stay on, he is sure to be henpecked).—¿Su sastre de usted es profeta? is
your tailor a prophet? (implied, "when he made your trousers too
loose, was he a prophet to foresee that you, too, would be under a woman's
(i.e., Luisa's) thumb.)—No; es García, no, his name (is
not prophet, it) is García.
21. salimos con que, it turns
out that.
91.—8. picada, decayed; picado (line
9), provoked.
12. ¿En qué quedamos?—Ha sido el pretexto
para no ir, what is to be assumed? ("have you, or
have you not, a toothache?").—(Assume) that it was merely a
pretext to avoid going.[Pg 126]
92.—1. Nada, it's
no use.
3. ¡... partirnos á la suegra!... ¡Ya lo
creo que debíamos partirla! Pero por la mitad, share your
mother-in-law! I should say we ought to split her, and right in two!
10. después de escrita, a compact
equivalent of después de haber escrito.
14. ¡Soy lo más lila! I'm the
biggest fool!
15. se me caen los pantalones, see
note 90, 12.
26. ¡Y qué maja se ha puesto usted! my,
how you've spruced up!
93.—8. que
me lo ha dado; notice that dar has as direct objects the
relative pronoun que and the personal pronoun lo.
The redundant use of the relative pronoun is common in Spanish.
16. ¡Quién fuera señora...¡ don't
I wish I were a lady!
23. Que sí = digo que sí ...
que está usted = le aseguro que está usted; see note 3,
6.—pintiparada, exactly like her (i.e., Santa
Fislomena).
94.—10. Hablaría,
see note 19, 20.
25. se llevan, are carrying off; llevan (line
26), wear.
95.—1. hombre,
evidently the object of a preposition like para understood.
24. las; notice the redundant
construction.
27. ¡Dichoso bailecito! confounded
dance!; both the adjective and the diminutive are used ironically.
96.—20. Debe, debe
de would be expected; see note 87, 22.
21. venga, see voc. under venir.
97.—25. ¿Á
que...? I'll bet.
98.—20. ¡Por
torpe! trans. freely, what an ass!
23. ¡Yo qué he de ir! but I'm
not going, I tell you!
24. ¿Cómo que no? you're not,
eh? a compact equivalent of some expression like ¿cómo te
atreves á decir que no vas?[Pg 127]
99.—3. no
implica eso para que yo les sepa llevar, that doesn't prevent my
being able to wear them.
15. dejarnos sin ir, prevent us
from going.
100.—10. Eso
es que los muy trapisondistas, the fact is these fine
mischief-makers.
16. ¿Está usted de manga corta? are
you wearing short sleeves? (referring to the trousers).
18. Para lo que me sirven, and
little good they will do me (Juan says this resignedly implying that
his trousers se le caerán siempre, i.e., that he will always be
under a woman's thumb).[Pg 128]
A
á, to, in, at, on, upon, for, into, by; — que, until (after
verbs of waiting, etc.); ¿— qué? why?
abajo, below.
abandonar, to abandon, yield.
abanico, m., fan.
abdicar, to abdicate, give up.
abierto, see abrir.
abogada, f., advocate, patron.
abogado, m., lawyer.
aborrecer, to abhor, hate.
aborrezco, see aborrecer.
abrazar, to embrace.
abrazo, m., embrace.
abreviar, to abridge, cut short; abrevia, be
brief, cut it short.
abrigo, m., overcoat.
abrir, to open; —se paso, to burst forth, break out.
absolutamente, absolutely.
absoluto, -a, absolute; en —, absolutely.
abstraído, -a, absorbed.
abuela, f., grandmother.
aburrido, -a, bored, impatient, vexed.
aburrimiento, m., tedium, ennui.
aburrir, to bore, tire.
abusar (de), to abuse, take advantage of.
acá, here, hither.
acabar, to end, finish, be done; — de, to
have just, finish; —se, to end; ... y se acabó, and
that's all there is to it, and that's enough.
acabose, m. (acabó-se), end of it
all.
acaparador, m., forestaller, monopolist, cornerer
(of the market).
acariciar, to caress.
acaso, perhaps, perchance; ¿— (followed by an
interrogative phrase), can it be that...?; por si —, with a
view to contingencies, in case that (the rest to fit the context).
acatar, to respect, revere.
acción, f., action; cuento en —,
dramatized story, play;
poner en —, to dramatize, play.
acento, m., accent, pronunciation.
aceptar, to accept.
acercar, to bring near; —se (á), to approach,
draw near, go up to.
acomodar, to suit, please.
acompañar, to accompany, conduct.
acompasadamente, rhythmically.
aconsejar, to counsel, advise.
acordar, to remind; —se (de), to remember.
acordeón, m., accordion.
acostar, to put to bed; —se, to go to bed.
acostumbrar (á), to be accustomed, be in the habit.
actitud, f., attitude.
acto, m., act.
actor, m., actor.
actual, actual, present.
acuerd-a, -as, see acordar.
acuerdo, m., agreement, harmony; estar
de —, to be of one mind, be agreed.
acueste, see acostar.
adefesio, m., ridiculous person,
"fright."
adelante, forward; used imperatively, come in.
además, adv., besides; — de, prep.,
besides.
adentro, within, inside.
adiós, good-bye; ¡—! that's the last straw! it's no use!
administración, f., administration.
admirable, admirable.
admiración, f., admiration, wonder.
admitir, to admit, accept.
adonde, whither, where.
adoquín, m., paving-stone, blockhead.
adormidera, f., poppy, essence of poppies.
adulador, m., flatterer.
advertir, to warn, inform.
afabilidad, f., affability.
afán, m., eager desire, eagerness.
afectuoso, -a, kind, gracious.
afición, f., liking, fondness.
aficionado, -a (á), fond (of).
afligir, to afflict, grieve, mortify.
aflojar, to loosen.
afortunadamente, fortunately.
agarrar, to grasp; —se, to hold on, catch
hold.
agradable, agreeable.
agradar, to please, suit.
agradecer, to be grateful for; —le á uno una cosa,
to thank one for something.
agradezco, see agradecer.
agua, f., water.
aguador, m., water-carrier.
aguantar, to endure, bear, put up with.
aguardar, to await, wait for.
¡ah! ah!
ahí, there (near the person addressed); — tiene usted,
there is; — me tiene usted, there I am; — van..., there
are...
ahogar, to choke; —se, to choke (intrans.).
ahora, now, presently; — mismo, just now; hasta —, so
far; por —, just now, for the present.
ahorcar, to hang.
ahorrar, to save, economize.
airado, -a, angry.
aire, m., air.
¡ajajá! haha!
ajusticiar, to execute, put to death.
al = á + el or á + él.
alcalde, m., mayor.
alces, see alzar.
alcoba, f., bedroom.
Alcobendas, prop. noun.
alcohol, m., alcohol.
aldaba, f., knocker (of a door); tener
muy buenas —s, to have influential friends, have a "pull."
alegrar, to cheer, enliven; —se, to be glad,
rejoice.
alegre, happy, joyful, cheerful, gay, joyous.
alegría, f., joy, joyfulness, happiness.
alejarse, to withdraw, go away.
aleve, base, perfidious.
alfiler, m., pin.
algo, something, anything; adv., somewhat.
algodón, m., cotton.
algodoncito, m., small piece of cotton.
alguien, someone, anyone, somebody; ¿hay —? is
someone there?; ¿habrá —? I wonder if someone is there.
algún, see alguno.
alguno, -a, some, any, someone, anyone.
alimentar, to nourish, feed.
aliviar, to alleviate, relieve; —se, to be
relieved, get relief, feel better.
alivio, m., relief.
alma, f., soul.
almorzar, to eat the first heavy meal of the day, lunch.
alojarse, to stop, lodge (in a hotel).
alpiste, m., canary-seed.
alterarse, to get angry, get irritated.
alto, -a, high; en —, raised, in the air.
alzar, to raise; — el gallo, to speak loudly and
insolently; —se, to rise.
allá, thither, there; ¡— tú![Pg 132] that
is your lookout; vamos —, come on, let's be about it.
allí, there; por —, over there.
amabilidad, f., amiability, kindness, kind act.
amable, amiable, pleasant, agreeable.
amar, to love.
amargar, to embitter.
amargura, f., bitterness.
ambos, -as, both.
amenazador, -ora, threatening.
amenazar, to threaten.
amenizar, to make agreeable, adorn, grace, beautify.
ameno, -a, pleasant, agreeable.
americana, f., sack-coat.
amigo, m., friend.
amo, m., master.
amor, m., love; — propio, personal pride; al
— de la lumbre, by the fireside.
amueblar, to furnish.
ancho, -a, broad, wide.
anchura, f., width; pl., width,
fulness, breadth.
andaluz, -uza, Andalusian.
andana; llamarse —, to fail to do what is
expected of one, back out (of an obligation or situation).
andar, to go, walk; ¡anda! interj., emphasizes
persuasive force of a request, go on; come now, well, well; has a
conciliatory force, there now, there, there; expresses surprise, ¡Anda,
como arde! Gracious, how it burns!; andando, go
ahead; ¡ande usted pronto! be quick about it!
ángel, m., angel; cabello de —, a confection made
with the fruit of the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.
ángulo, m., angle, corner.
anhelante, eager, anxious.
animadamente, excitedly, in an animated manner.
animadete, rather lively.
animal, m., animal; dunce, blockhead.
animar, to animate, cheer, encourage; —se, to
become animated, get courage, cheer up.
ánimo, m., courage.
anoche, last night.
ante, prep., before, in front of, in the presence of.
antecedente, m., antecedent; pl.,
previous facts, information.
antepasados, m. pl., ancestors, forefathers.
antes, adv., before, ahead; —de, prep.,
before; — (de) que, conj., before.[Pg
133]
anticipadamente, in advance.
antigüedad, f., antiquity, length of service.
antiguo, -a, ancient, old, former.
antipático, -a, antipathetic, unsociable, disagreeable.
anunciar, to announce.
año, m., year; á los quince —s, at the age of
fifteen.
aonde, mispronunciation of adónde.
aparador, m., sideboard.
aparato, m., apparatus.
aparecer, to appear, be seen.
aparentar, to feign, pretend.
apartar, to withdraw.
aparte, aside.
apasionadamente, passionately.
apellidar, to call, name.
apellido, m., surname, name.
apenas, hardly, scarcely.
apetito, m., appetite.
apocado, -a, mean-spirited, cowardly.
Apolo, m., Apollo.
aprobación, f., approbation, approval.
apropiado, -a, appropriate.
aprovechar, to make use of, take advantage of, improve,
utilize; —se, to be of use; —se de, to take advantage
of, profit by.
aproximarse (á), to draw near, approach.
aquel, -la, that.
aquél, -la, -lo, that, the one; aquello de, that
(thing, remarks, etc.), about.
aquí, here; hé —, behold; por —, here, hither, this
way, around here.
arder, to burn, blaze.
aritmética, f., arithmetic.
armar, to arm, equip, start, raise (said of disturbances or quarrels); —
una bronca, to raise a row; —se un lío con, to get tangled up
in.
armario, m., cabinet.
arraigado, -a, rooted, fixed.
arrancar, to pull out.
arranque, see arrancar.
arreglar, to arrange; —se, to get ready.
arrepentirse, to repent.
arrepintiéndose, see arrepentirse.
arriba, above, upstairs.
arrimar, to place near; — el ascua á su sardina,
to look out for number one.
arrodillarse, to kneel.
arrojar, to throw, throw away, cast.
asaltar, to assault, surprise, strike.
ascender, to rise, advance, be promoted.
ascua, f., glowing coal.
asegurar, to assure, assert.[Pg 134]
asesino, m., assassin.
así, thus, so, like this; —como —, at any rate; ¡—fuese...! would
that it were so...!; ¿es — como...? is this how...? is this
the way...?
asiento, m., seat.
asistir (á), to be present, attend.
asomar, to show, present to view; hacer —, to
cause to appear, bring out.
aspaviento, m., gesture of affected surprise or
fear.
asqueroso, -a, nasty, disgusting.
asunto, m., affair, business matter; gestionar
un —, to attend to a business matter.
asustar, to frighten.
atención, f., attention.
atender (á), to attend to, give heed to.
aterrar, to frighten, terrify.
Atilano, prop. noun.
atormentar, to torment, give pain.
atractivo, m., charm, grace.
atragantarse, to choke (from food).
atrapar, to catch.
atreverse (á), to venture, dare.
atrevido, -a, bold.
atrocidad, f., absurdity, nonsense.
atroz, atrocious, fearful.
aturdir, to confuse, bewilder, rattle.
aumento, m., increase.
aun, aún, even, still; —cuando, although; ni
—, not even.
aunque, although.
ausentarse, to absent oneself, be away.
autor, m., author.
autoridad, f., authority.
auxiliar, m., assistant.
auxiliar, to aid, assist.
auxilio, m., aid.
avance, m., advance, assault; dar un
— á, to accost a person for help of some kind, to give one a
"brace."
avanzar, to advance.
Ave (Latin), hail; ¡— María! Good Heavens! Did
you ever hear of such a thing!
avilantez, f., audacity, insolence.
avisar, to notify, inform.
aviso, m., notice; hasta nuevo —, until further
notice.
¡ay! (interj. expressing pain; not always translatable),
oh! alas! Goodness!
ayudante, m., assistant.
ayudar, to aid, help.
ayuntamiento, m., municipal council; secretario
del —, town clerk.
azogado, m. (from azogue,[Pg 135] quicksilver), one who suffers from a nervous
trembling which comes from protracted labor in a quicksilver mine, or from
excessive use of mercury as a drug; temblar como un —, to tremble
like a leaf.
azucarillo, m., preparation of sugar, whites of
eggs, and a flavoring substance. It is made into a long stick which dissolved
in water affords a sweetened drink very popular in Spain.
B
bacalao, m., codfish, salt cod.
bachillerato, m., baccalaureate (first
academical degree conferred in Spain); baccalaureate course.
¡bah! bah!
bailar, to dance.
baile, m., dance, ball.
bailecito, m. (dim. of baile),
(little) dance.
bajar, to go down, descend.
bajito, adv., low, in a low voice.
bajo, -a, low.
bajo, prep., beneath, under, from.
balcón, m., balcony, casement window.
baldado, -a, paralyzed, crippled (with rheumatism).
banco, m., bench; sentarse en el — de la paciencia,
to wait with the patience of Job.
banquero, m., banker.
barajar, to shuffle the cards; paciencia y —,
patience! and shuffle the cards; be patient and stick to it.
barato, -a, cheap.
barbaridad, f., barbarity, atrocity,
absurdity; ¡qué —! how absurd! how terrible! isn't it
frightful? Goodness, just think of it!
bárbaro, -a, barbarian, rude, rough.
barbero, m., barber.
bastante, enough.
bastar, to suffice, be enough, ¡basta! enough!
no more!
bastón, m., cane.
batín, m., dressing-gown.
batir, to beat; — palmas, to clap hands, beat time with the
hands.
beber, to drink.
belleza, f., beauty.
bendecir, to bless.
bendito, -a, blessed, blest.
¡Berr! interj. expressing impatience or pain,
whew!
berrido, m., bellowing; dar un —,
to bellow.
besar, to kiss.[Pg 136]
bien, m., good; mi —, my adored one.
bien, well, very well, certainly; está —, very well, all
right; más —, rather.
billete, m., bank-note.
bizcocho, m., small cake, lady's finger.
bobada, f., folly, (bit of) foolishness.
bobo, -a, m. and f., dunce, fool.
boca, f., mouth.
boda, f., marriage, wedding.
bofetada, f., slap, cuff.
bolsillo, m., pocket.
bondad, f., goodness, kindness.
bondadoso, -a, kind.
bonito, -a, pretty.
bostezar, to yawn.
botella, f., bottle.
botón, m., button.
brasero, m., brazier, pan of coals.
¡bravo! interj., bravo!
brazo, m., arm.
breve, brief.
bribón, m., rascal.
brillante, brilliant.
brindar, to drink one's health, offer; —le con,
to offer, afford.
bromita, f. (dim. of broma),
joke, jest; pl., joking; ¡para —s está el hombre! the
man is in a fine mood for joking!
bronca, f., quarrel, row; armar una —,
to raise a rumpus (row).
brujería, f., witchcraft.
bruto, -a, stupid, brainless; subs., stupid
fool.
buen, see bueno.
bueno, -a, good, fine, kind, well (said of health); as
an interj., well, very well, there now, all right.
buho, m., owl.
burlón, -ona, mocking, sneering.
buscar, to seek, look for, get.
busqu-e, -es, see buscar.
butaca, f., armchair.
C
¡cá! interj., no, no indeed, by no means; humph.
caballeresco, -a, chivalrous, of chivalry.
caballerito, m., young gentleman, Sir; ¡—! my
dear young Sir (ironical).
caballero, m., gentleman, sir.
cabello, m., hair; — de ángel,
confection made with the fruit of the calabash-tree and shredded to resemble
strands of hair.
caber, to be contained, find room; no me caben tantas cosas en la
cabeza, my[Pg 137] head won't hold so many
things.
cabeza, f., head.
cabo, m., end; al — y al fin, after all, after all
is said and done.
cacique, m., political boss.
cada, each, every; — cual, each one.
caer, to fall; — en, to understand, comprehend; —se,
to fall.
café, m., café.
caig-a, -o, see caer.
cajón, m., drawer.
calamar, m., calamary, squid.
calar, to perforate, pierce; — un melón, to tap a melon (to
try its flavor).
calavera, f., skull.
calces, see calzar.
calceta, f., stocking; hacer —, to
knit.
calcetín, m., half-hose, sock.
calificativo, m., term, epithet.
calmar, to calm, quiet; —se, to subside.
calor, m., heat.
calzar, to put on (shoes); —se una cosa,
to get, obtain.
calzón, m., breeches; — corto,
knee-breeches.
callado, -a, silent, quiet, taciturn.
callar, to silence, be silent; ¡calla! hush; ¡calle! well,
well! Goodness!; ¡á —! be silent! keep quiet!; —se,
to hush, be silent.
calle, f., street.
callo, m., corn (on the foot).
cama, f., bed.
camandulero, m., hypocritical rogue.
Camilo, prop. noun.
camino, m., road, way.
canario, m., canary-bird.
canasto, m., basket; ¡—s! interj.,
Gee whiz! Gracious!
cancán, m., cancan.
Canchalagua (medicinal herb), prop. noun.
candoroso, -a, guileless.
cansado, -a, tired.
cantar, to sing.
capa, f., cape; hacer de su — un sayo, to do as one
pleases.
capricho, m., caprice, whim.
cara, f., face; poner buena —á, to look pleasantly
at, be agreeable to.
caracol, m., snail; ¡—es! interj.,
denoting surprise, Gee whiz! Great Scott!
¡caracolitos! (dim. of caracoles),
Gracious! Goodness!
carácter, m., character, disposition.
¡caramba! interj., My! Gracious![Pg 138]
¡carambita! (dim. of caramba),
Goodness!
cargamento, m., load.
cargar, to load, annoy, weary, bore; — con,
to burden oneself with.
cargo, m., charge; hacerse — de, to form an idea of,
look after properly.
cargue, see cargar.
caries, f., caries, decayed tooth.
cariño, m., affection, affectionateness.
cariñoso, -a, affectionate.
Carmen, prop. noun.
Carmencita, prop. noun, dim. of Carmen.
carne, f., flesh, meat.
caro, -a, dear, costly.
carrillo, m., cheek; comer á dos —s,
to eat heartily, hold two lucrative offices.
carta, f., letter.
cartera, f., portfolio, office of a cabinet
minister.
casa, f., house, home, estates, family; — de préstamos,
pawnshop, loan company; á —, home (motion); á —de...,
to...'s (house); en —, at home, in (our) home; buscar —,
to look for a place (as a servant).
casar, to marry; —se, to get married; —se con, to
marry.
casi, almost.
Casilda, prop. noun.
caso, m., case, occasion, opportunity; hacer — de (á),
to heed, notice, take notice of; hacer al —, to be to the
point; no servir para el —, not to be worth anything, to be good
for nothing.
¡cáspita! interj., the deuce!
¡caspitina! (dim. of cáspita), the
deuce!
Casta, prop. noun.
castañear, to snap (said of the fingers).
Castilla, f., Castile.
casualidad, f., chance, accident; ¡qué —! what
a coincidence!; por —, by chance; ni por —, not in the
least.
catorce, fourteen.
causa, f., cause.
causar, to cause.
cayendo, see caer.
cebada, f., barley.
cebollino, m., young onion, chive; mandar
á escardar —s, to send to the devil.
ceder, to yield, give in, give up.
celebrar, to be delighted, be glad, rejoice.
cencerrada, f., charivari; tin-pan serenade.
centésimo, -a, hundredth.[Pg 139]
centro, m., center.
cepillo, m., (tooth) brush.
cerdo, m., hog.
cereal, m., cereal, grain.
cerillita, f., (wax) match.
cerrar, to shut, close.
cesante, m., discharged office-holder,
ex-government employé; dejar —, to remove from office,
discharge; quedar —, to lose one's position.
cesar, to cease, stop.
cielo, m., sky, heaven; poner el grito en el —, to
scream, shriek; tocar el — con las manos, to boil over, be furious.
cierra, see cerrar.
cierto, -a, certain, a certain; por —, certainly.
cigarrera, f., cigar factory girl.
cigarrillo, m., cigarette.
cinco, five.
cincuenta, fifty.
circunstancia, f., circumstance.
citar, to cite, quote, make an appointment with.
claro, -a, clear; adv., clearly; ¡—! evidently,
naturally.
clase, f., class, kind.
Claudio, Claudius.
clavar, to fix, fasten, stick in.
cliente, m., patient.
clorete, mispronunciation of colorete.
cobrar, to collect, receive (salary).
cocaína, f., cocaine.
cocinilla, f., spirit-lamp.
codo, m., elbow; dar con el —, to nudge.
coger, to take, take up, seize.
cojo, -a, lame, crippled.
cola, f., tail, train (of a gown).
colar, to strain, drain, filter; —se, to run down the throat (said
of wine, etc.).
colegio, m., (secondary) school.
colocar, to put, place; ser colocado, to
receive a position, get a job.
color, m., color, blush; de — de rosa, rose-colored,
bright.
colorete, m., rouge.
combinación, f., arrangement.
comedia, f., play, comedy.
comedor, m., dining-room.
comer, to eat; — á dos carrillos, to eat heartily, hold two
lucrative offices; —se algo, to eat, eat up something.
comerciante, m., merchant.
cómico, -a, comic.
como, as, like, as if, since, inasmuch as; followed by subjunctive
clause, unless, provided that; — que, since, inasmuch as.[Pg 140]
¿cómo? how? what?; ¿— que no? most
assuredly.
compañero, m., companion, colleague, associate.
complacer, to please, accommodate.
completamente, completely.
completo, -a, complete; por —, completely.
componer, to compose, repair, arrange, mend; —se,
to dress up, "fix oneself up."
composición, f., composition, literary work.
comprar, to buy.
comprender, to understand, comprehend, include, apply to.
comprometer, to compromise; —se (á), to bind
oneself, promise; —se con alguien, to enter into an engagement with
someone.
comprometido, -a, bound, under obligation.
compromiso, m., bond, obligation, engagement.
compuesto, -a (see componerse), dressed
up (a vulgarism in this sense).
común, common.
comunicar, to communicate, make known.
comunicativo, -a, communicative, affable.
con, with, by, in.
conceder, to concede, grant, accord.
concesión, f., concession.
conciencia, f., conscience.
concluir, to conclude, finish, end matters, put an end
to; hemos concluído, it's all over between us.
concluyamos, see concluir.
conducta, f., conduct.
confesar, to confess.
confianza, f., confidence, freedom, intimacy.
confiar (en), to confide, trust.
confieso, see confesar.
conformarse (con), to put up with, become resigned to.
conforme, according as; — para, according to,
that depends on.
Congo, m., Congo.
congreso, m., congress, congressional hall (i.e., el
Palacio del Congreso); Congreso de diputados, Congress, Spanish
house of representatives.
congrio, m., conger-eel.
conjunto, m., combination, aggregation, mass.
conmigo, with me.
conmovedor, -ora, affecting, touching.
conmover, to move, touch (said of the emotions).
conmueve, see conmover.[Pg 141]
conocer, to know, perceive, recognize, observe; se
conoce, it is evident, it is plain.
conocido, m., acquaintance.
conocido, -a, well-known.
conozco, see conocer.
conque, conj., now then, well then, so.
consecuencia, f., consequence; á — de,
as a result of.
conseguir, to get, succeed in.
consentir, to consent, allow; — (en), to consent
(to).
conservar, to keep.
Conservatorio, m., Conservatory.
consideración, f., consideration.
considerar, to consider.
consiento, see consentir.
consistir, to consist.
conspirar, to conspire.
constar, impers., to be evident, be
proven; conste, be it known.
consuelo, m., consolation, comfort, relief.
consulta, f., consultation.
consultar, to consult; — una cosa con alguien,
to ask one's advice about something.
consumatum est (Lat.), it is finished.
contar, to count, tell, relate; — con, to
count on.
contemplar, to contemplate.
contento, m., joy, satisfaction.
contento, -a, pleased, satisfied.
contestar, to reply, answer.
contigo, with thee, with you.
continuar, to continue.
contorsión, f., contortion.
contra, against.
contrariar, to vex, disappoint.
contrariedad, f., bad humor, dissatisfaction,
vexation.
contrario, -a, contrary; al —, (the) opposite, on
the contrary.
convendría, see convenir.
convenir, to be fitting, be expedient, be well, suit,
behoove; me conviene, it behooves me; no conviene, one
should not.
conversación, f., conversation.
convicción, f., conviction.
convidar, to invite.
conviene, see convenir.
conviniera, see convenir.
convite, m., invitation.
copa, f., goblet, cup; sombrero de —, high hat.
copiar, to copy.
copita, f., small glass, (small) wine glass.
coquetear, to flirt.
coquetería, f., coquetry.[Pg
142]
coquetismo, m., coquettishness.
corazón, m., heart.
corbata, f., scarf, necktie.
correcto, -a, correct.
corregir, to correct; —se, to amend one's ways.
correr, to run; — prisa, to be urgent; no
me corre prisa, I am not in a hurry; corriendo, run on, hurry.
Correspondencia, f., name of a Madrid newspaper.
corresponder (á), to reciprocate, return (a favor),
requite; — á, to belong to, fall to.
corriente, ready; adv., all right, very well.
corriges, see corregir.
corrijo, see corregir.
corsé, m., corset.
cortar, to cut, cut off.
cortesano, m., courtier.
cortesano, -a, courtly, polite, complimentary, of the capital.
corto, -a, short.
cosa, f., thing, affair; — hecha, an accomplished
fact; otra —, anything else, something else, otherwise; no
hay tal —, not at all, nothing of the kind.
coser, to sew.
cosita, f., (little) thing.
Cosme, prop. noun.
costado, m., side; pl., maternal
or paternal ancestry.
costar, to cost.
cotorra, f., small parrot, magpie, loquacious
woman.
credencial, f., certificate of appointment,
appointment.
credo, m., credo, creed.
creer, to believe; ¿Cree usted? Do you think so?; Creo
que sí, I think so; ¡Ya lo creo! I should think (say)
so!; ¡Ya lo creo que no! I should think not!; ¡Ya lo
creo que...! You may bet that...!
criada, f., servant-girl, maid.
criado, m., man-servant.
crónico, -a, chronic.
cuadrar, to square; —se, to show firmness.
cuadro, m., picture, scene, frame, case.
cual, which, what; el —, la —, lo —,
who, which; cada —, each one.
¿cuál? cuál (indirect question),
which? what? which one? what one?
cualidad, f., quality.
cualquier, see cualquiera.
cualquiera, any, any... whatever, anyone, anybody, either
one.
cuando, when; aun —, conj.,
although.
cuanto, -a, how much, as[Pg 143] much,
as much as, whatever, all that; pl., as many, so many, as many as,
all the; todo —, all that; á cuantas partes sea necesario,
everywhere necessary.
¿cuánto? how much?; pl., how many?
¡cuánto! how much! how!
cuanto, adv., as much as; en —, conj.,
as soon as; en — á, prep., as for.
cuarenta, forty.
cuarto, m., room, small copper coin, cent (used
vaguely to express a trifling sum).
cuarto, -a, fourth.
cuatro, -a, four.
cubierto, see cubrir.
cubrir, to cover.
cuclillas (en), adv., in a squatting
position; puesto en —, squatting, crouching.
cuela, see colar.
cuello, m., neck.
cuenta, f., count, account; darse —
de, to notice, realize; echar la —, to calculate, form an
estimate; tener — una cosa, to be profitable, be of advantage.
cuentan, see contar.
cuento, m., story, tale; — en acción,
dramatized story.
cuerda, f., cord, string.
cuerdamente, prudently, advisedly.
cuero, m., leather, hide; en —s, naked, destitute.
cuerpo, m., body; tener el diablo en
el —, to be lively, be full of mischief.
cuesta, f., back, hill, slope; á —s,
on one's back.
cuest-a, -e, see costar.
cuestión, f., question, matter, affair,
dispute, quarrel.
cueva, f., cave.
cuidado, m., care; ¡—! notice!
take care! beware!; ¡— con...! beware of! look out for! it's a
caution!
culpa, f., fault; tener la —, to be to blame, be
one's fault.
culpable, guilty, blame-worthy.
cumplido, m., compliment, formality; nada
de —s, no formality.
cumplir, to fulfil, carry out.
curar, to cure.
Currito, familiar for Francisco.
cursi, cheap, vulgar, shabby-genteel.
cutis, m., skin.
cuyo, -a, whose, of which.
Ch
chanchullo, m., peculation, fishy transaction,
"graft."
chasco, m., joke, disappointment.[Pg 144]
chico, m., small boy, lad, young fellow.
chico, -a, small.
chimenea, f., fireplace.
china, f., pebble; a boy's game in which one of the participants
guesses which of the other's hands contains the pebble. If he chooses the hand
holding the pebble, he loses. Hence, tocarle á uno la —,
to draw the unlucky pebble, be the unlucky one.
chiquirritito, very, very small.
chistecito, m. (dim. of chiste),
little joke, joke.
chocar, to shock.
D
dañar, to injure, impair, affect.
daño, m., harm, injury; hacer — á, to harm, injure,
hurt.
dar, to give, cause, strike, attack, seize (said of pains); —
un avance á, to accost a person for help of some kind, give one a
"brace"; — con el codo, to nudge with the elbow; —
en, to hit, strike; — golpe, to excite admiration, create a
furor; — gusto (á), to please; —le á uno
intenciones (de), to have a mind to; — media vuelta,
to turn half around, turn one's back on a person; — al olvido, to
forget, cast into oblivion; — prisa á, to hurry; — la
puntilla, to deal the final blow, give the coup de grâce; —
vergüenza á, to shame, make ashamed; — voces, to shout; —
la vuelta, to return; dale que le das, without stopping,
persistently; lo mismo da, it's all the same; me das
lástima, I pity you; no me da la gana, I don't want to; como
les da la gana, as they please; déle expresiones, remember me
kindly to him; —se cuenta de, to notice, realize; —se por,
to consider oneself as; —se prisa, to hurry; —se tono,
to pose, put on airs.
de, of, as, at, with, by, in, on, to, from, about; than (before
numerals or a clause beginning with lo or lo
que).
dé, see dar.
debajo de, prep., under.
deber, to owe, should, must, ought; — de (+ inf.),
ought, to be to (expresses probability);[Pg 145] —se,
to be owing, be due.
débil, weak.
debilidad, f., weakness, faintness of the
stomach.
decente, decent, proper, nice.
decidido, -a (á), decided, ready.
decidir, to decide; —se, to decide, make up
one's mind.
decir, to say, tell; es —, that is to say, I mean; querer
—, to mean; digo, I mean, that is (to correct a previous
statement); ¡digo! interj., my! I declare! I should
say!
dedicar, to dedicate, devote.
dedo, m., finger, finger-breadth.
deducir, to deduce, infer.
dejar, to let, allow, leave, let go, let alone; — cesante, to
remove from office, discharge; — de, to cease, quit, fail; —
plantado, to desert, drop, give up, "turn down"; —se de,
to give up, renounce, cease, leave off.
del = de + el.
delante, adv., in front; — de, prep.,
before, in front of.
delirio, m., delirium, madness; con —,
madly.
demás; por lo —, otherwise.
demasiado, -a, too much, too great, excessive; adv.,
too, too much.
demente, demented, mad.
demonio, m., demon, devil; ¡—! the
deuce!
demostrar, to demonstrate, show.
demuestra, see demostrar.
den, see dar.
dentadura, f., set of teeth.
dentista, m., dentist; profesor —,
doctor of dental surgery.
dentro, adv., within, inside.
depender (de), to depend (on).
deplorable, deplorable.
derecho, -a, right; la derecha, the right hand.
desagradar, to displease.
desahogado, -a, in comfortable circumstances.
desahogarse, to unbosom oneself, give vent to one's feelings.
desahogo, m., ease, comfort.
desahogue, see desahogarse.
desaparecer, to disappear.
desatinar, to bewilder, perplex, drive distracted.
descansar, to rest, repose.
descarado, -a, impudent, saucy.
desconocido, -a, unknown.
descorchar, to uncork.
descortés, discourteous.[Pg 146]
descubrir, to discover, make known, disclose.
descuidado, careless, negligent.
descuidar, to neglect; descuide usía, have no
fear.
desde, prep., from, since; — que, conj.,
since, from the moment that; — chico, from the time he was a small
boy; — luego, naturally, of course.
desdén, m., disdain, scorn.
desear, to desire.
desempeñar, to redeem; to fill or discharge
(an office).
desengaño, m., disillusion.
deseo, m., desire.
deseoso, -a, desirous.
desesperado, -a, desperate, in despair.
desgracia, f., misfortune.
desgraciadamente, unfortunately.
desgraciado, -a, unfortunate, wretched.
deshilacharse, to ravel, fuzz.
despacio, slowly, leisurely.
despecho, m., pique, spite, chagrin,
mortification.
despedir, to dismiss, discharge, emit, radiate.
despide, see despedir.
despilfarro, m., prodigality, waste,
extravagance; pl., idem.
desplegar, to unfold, display.
después, adv., later, afterwards; — de, prep.,
after; — que, conj., after.
desterrar, to drive away, dispel.
destinar, to destine, intend.
destino, m., employment, position,
(government) job, public office.
desvanecerse, to faint.
desvanecido, -a, fainting.
desvergonzado, -a, shameless, impudent.
detalle, m., detail.
detener, to detain; —se, to stop, stay.
detengan, see detener.
detiene, see detener.
detrás, adv., after, behind; — de, prop.,
behind.
devanadera, f., spool, bobbin; tener las
tripas como una —, to be in a state of worry and anger, be ready to burst
with rage.
devocionario, m., prayer-book.
devolver, to return.
di, see decir.
día, m., day; el — menos pensado, some fine day,
when least expected; (muy) buenos —s, good morning, good
day, how do you do?; de —, by day, in the daytime; ocho —s,
a week.
diablo, m., devil; tener el —[Pg 147] en el cuerpo, to be very lively, be
full of mischief.
diabólico, -a, diabolical.
diálogo, m., dialogue.
diario, -a, daily.
dic-e, -en, -es, -iendo, see decir.
dicho, -a (see decir), the said,
aforesaid, the same.
dichoso, -a, happy, blessed.
diente, m., tooth.
d-iera, -ierais, -ieron, see dar.
diez, ten.
diferenciar, to differentiate, distinguish.
difícil, difficult.
difunto, -a, defunct, deceased.
dig-a, -as, -o, see decir.
digno, -a, worthy.
dij-e, -era, -imos, -iste, -o, see decir.
diluvio, m., deluge.
dineral, m., large sum of money.
dinero, m., money.
Dios, m., God; — mío, Good heavens! Oh dear!; hombre
de —, man alive!; por —, for heaven's sake.
diputado, m., deputy, representative.
dir-é, -éis, -á, see decir.
dirección, f., direction.
dirigir, to direct; —se á, to move towards,
address.
discípulo, m., pupil.
disclotao, mispronunciation of descotado,
-a, in low neck, decolleté.
discurso, m., discourse, speech.
disgustar, to disgust, displease, disgruntle.
disgusto, m., disgust, displeasure, annoyance,
worry.
disparate, m., nonsense, absurdity.
dispensar, to pardon, excuse; dispense usted,
pardon me.
disponer, to dispose, dispose of, get ready.
dispongo, see disponer.
disposición, f., disposition, inclination,
condition.
dispuesto, -a (see disponer), ready.
distraer, to distract, divert.
distrito, m., district.
dividir, to divide.
doce, twelve.
doctor, m., doctor.
doler, to ache, pain.
dolor, m., pain; — de muelas, toothache.
dominar, to dominate, control.
domingo, m., Sunday.
don, m., Don, Sir (followed by a Christian name).
donde, where; por —, whence; ¿dónde? where?
doña, f., Doña (followed by a Christian name).[Pg 148]
dorado, -a, gilt, gilded.
dormir, to sleep; —se, to go to sleep; no
—se en las pajas, to be vigilant, keep one's eye open.
dos, two; los —, las —, both.
dote, f., dowry.
doy, see dar.
drentro, mispronunciation of dentro.
duda, f., doubt; sin —, doubtless.
dudar, to doubt, hesitate.
duele, see doler.
dueño, m., owner, master.
duerma, see dormir.
dulce, sweet, soft, gentle.
dulzura, f., gentleness, tenderness.
durante, during.
durmiendo, see dormir.
duro, m., dollar.
E
é, and (before i- and hi-).
¡ea! there now, well.
económico, -a, economic.
echar, to throw, toss, cast; — la cuenta, to calculate, form an
estimate; — mano, to put out one's hand; —de menos, to
miss; — ojos, to cast eyes; —se, to lie down.
edad, f., age.
eh, eh, what?; ¿si, —? indeed? really?
ejem, interj., ahem.
ejemplo, m., example.
ejercer, to exercise, practice, follow (a profession,
etc.).
ejercicio, m., exercise; pl.,
devotional reading, (military) drill.
el, la, lo, the; el que, la
que, lo que, los que, las que, he who,
the one who, etc.
él, la, lo, dem. pron., that.
él, ella, ello, he, him, she, her, it.
eléctrico, -a, electric.
elegir, to choose.
elemento, m., element.
elija, see elegir.
elixir, m., elixir; a compound tincture or medicine.
elocuente, eloquent.
elogio, m., eulogy, praise.
embargo, m., hindrance; sin —,
nevertheless.
embrollar, to entangle, confuse.
embustera, f., liar.
emoción, f., emotion.
empapar, to soak, saturate.
empecemos, see empezar.
empeñar, to pledge, pawn; —se (en), to insist.
empeño, m., eagerness, determination,
persistence; tener — (en) que, to be anxious, desire earnestly.[Pg 149]
empezar, to begin.
empieza, see empezar.
empleado, m., employé, government clerk,
office-holder.
emplear, to employ, engage, appoint (to public office).
empleo, m., employment, position,
(government) job.
empujar, to push, shove.
en, in, on, to, at.
enaguas, f. pl., underskirt, petticoat.
enamorado, -a, enamoured, in love.
encanto, m., charm.
encargar, to charge, recommend, commission, enjoin.
encerrona, f., trap, snare (for persons), cf.
pop. "put-up job."
encima, adv., above, on top; quitarle
á uno de —, to remove, take off one's mind.
encontrar, to find, meet, consider; —se, to
be; —se bien, to feel well; ¿me encuentras bien? Do
I look well?; —se con, to meet, run across.
encuentr -a, -as, -o, see encontrar.
energía, f., energy.
enfermo, m., patient.
enfermo, -a, ill.
enganchar, to hook, entrap, catch.
engañador, -ora, deceitful, deceiving.
engañar, to deceive.
enhorabuena, f., congratulation; adv.,
happily, prosperously; quede usted — (polite phrase of
leave-taking), good day, or my best wishes.
enhoramala, adv., in an evil hour,
unpropitiously; vaya usted —, Go and bad luck to you! Go to blazes!
enjuagarse, to rinse one's mouth or teeth.
enjuague, m., tooth-wash, mouth-wash, water for
rinsing the teeth, cup for rinsing.
enjuague, see enjuagarse.
enjugar, to wipe, dry.
ensayo, m., trial, rehearsal; haz tus
ensayos, rehearse your part.
enseñar, to teach, show.
enseres, m. pl., implements, instruments.
ensuciar, to dirty.
entender, to understand; —se con, to come to an
understanding with.
enterar, to inform; —se (de), to learn, find
out.
entero, -a, entire, whole.
entiendo, see entender.
entonces, then.
entrar (en), to enter, go in; —se, to enter.[Pg 150]
entre, between, among.
entreabrir, to half open.
entregar, to deliver, hand (over), give; —se,
to surrender, submit.
entregue, see entregar.
entretener, to entertain, divert, amuse, occupy, keep,
detain, take up one's time, dally with; —se, to while away
time; no puedo —me, I can't delay.
entretenga, see entretener.
entristecer, to sadden.
entusiasmo, m., enthusiasm.
envidia, f., envy.
envidioso, -a, envious.
envolver, to wrap.
envuelto, see envolver.
época, f., epoch, time.
equipaje, m., baggage.
equivocarse, to be mistaken.
er-a, -amos, -as, -es, see ser.
erre, f., the letter R; — que —, obstinately,
persistently, keep it up!
error, m., error, mistake.
es, see ser.
escalera, f., staircase, stairway.
escamar, to make distrustful; —se, to become
distrustful, take offence, show resentment.
escándalo, m., scandal, commotion, fuss, row.
escardar, to weed, weed out; mandar á — cebollinos,
to send (one) to the devil.
escasear, to be scarce.
escena, f., scene, stage.
Escorial, m., town of about three thousand
inhabitants, situated some thirty miles northwest of Madrid, containing the
famous Real sitio de San Lorenzo del Escorial, founded by Philip II.
escribiente, m., clerk.
escribir, to write.
escrito, -a, see escribir.
escritorio, m., writing-desk.
escuchar, to listen, listen to, hear.
ese, esa, that (near the person addressed).
ése, ésa, eso, that (near you), that one,
the former, the aforesaid; eso es, that's right; eso de
que..., the idea that..., the fact that...; y eso que..., and
then, too, just think that...; por eso, on that account.
espacio, m., space.
espalda, f., back, shoulders; de —s á,
back to.
espantajo, m., scarecrow, "fright."
España, f., Spain.
especialidad, f., specialty, master, adept.[Pg 151]
espectáculo, m., spectacle, sight.
espejo, m., mirror.
espera, f., wait; sala de —,
waiting-room.
esperanza, f., hope.
esperar, to hope, wait, await, wait for.
espíritu, m., spirit.
esposo, m., husband.
establecer, to establish.
estado, m., state, condition (whether
married, single, or widowed).
estar, to be, remain, be present, be at home, be here, be there, be
finished; está bien, very well, all right; — bien, to
be well, look well; — de acuerdo, to be of one mind, be
agreed; ¡estás fresco! you'll be disappointed; — en la
gloria, to be in heaven (for joy), be in bliss; — en un
grito, to be in constant pain; — para (+ inf.),
to be about to; ¡Para bromitas está el hombre! The man is in a
fine mood for jests!; — por (+ inf.), to be almost
ready to, be inclined to; — en relaciones, to be engaged in a love-affair; —
de vuelta, to have returned, be back; —se, to be, remain; estése
usted quieto, behave yourself.
estatua, f., statue.
este, esta, this, the latter.
éste, ésta, esto, this one, this, this fellow, the
latter.
est-é, -és, see estar.
estocada, f., stab, thrust.
estómago, m., stomach.
estorbar, to annoy, bother, be in the way.
estoy, see estar.
estrechar, to press, squeeze.
estrella, f., star.
estropear, to maim, spoil.
estuche, m., case; — de operaciones,
instrument-case.
estudiar, to study.
estufa, f., stove.
estúpido, -a, stupid.
estuv-iera, -iese, see estar.
etcétera, et cetera, etc.
exageración, f., exaggeration.
exagerado, -a, extreme, exaggerated (in one's ideas or
actions).
examinar, to examine.
excelencia, f., excellency.
excepción, f., exception.
exclamar, to exclaim.
exclusivamente, exclusively.
excusar, to excuse; —se (de), to apologize,
ask to be excused.
explicar, to explain.
exponer, to expose; —se á, to run the risk of.[Pg 152]
expresión, f., expression; pl.,
remembrance, respects; déle usted expresiones, remember me to him,
give him my regards.
expresivo, -a, expressive, affectionate, cordial.
extender, to extend.
exterior, exterior, outside.
extracción, f., extraction.
extraer, to extract.
extranjero, m., foreigner, foreign
countries; en el —, abroad.
extranjero, -a, foreign.
extraño, -a, strange, odd, rare.
extremeño, m., native of Extremadura (a
province of Spain).
extremo, -a, extreme; en —, exceedingly.
F
fabricar, to manufacture.
facciones, f. pl., features.
fácilmente, easily.
facha, f., appearance, aspect, sight.
falda, f., skirt.
falso, -a, false, deceitful.
falta, f., lack, want, need; hacer —, to be
necessary, be needed; ni hace —, it isn't necessary; á mí
me hacen —, I need.
faltar, to fail, be lacking, be absent, fail to go; —
á la verdad, to tell an untruth; ¡no faltaba más! that
would be too much! the very idea!
familia, f., family.
famoso, -a, famous.
fantasma, m., fancy, chimera.
fastidiar, to annoy, bother, give annoyance.
fastidio, m., annoyance, nuisance; ¡Qué
—! How annoying!
fatiga, f., fatigue; pl.,
hardship, anguish.
favor, m., favor; es —, you are very kind (in
answer to a compliment); hacer el — de, to be so kind as to.
favorecer, to favor.
felicidad, f., joy, happiness.
Felipe, Philip.
feliz, happy.
felpudo, m., mat.
fenómeno, m., phenomenon.
feo, -a, ugly.
fervor, m., fervor.
fiel, faithful, true, exact.
fiera, f., wild beast.
fiesta, f., feast, holiday,
entertainment; hacer —s á, to fondle, dandle, play with.
figura, f., figure, form.
figurar, to figure, be represented as; —se, to
imagine.[Pg 153]
fijar, to fix; —se en, to notice closely.
filosofar, to philosophize.
fin, m., end; en —, finally, after all, in
short; al cabo y al —, after all, after all is said and done; por
—, finally.
fingir, to feign, dissemble.
finjamos, see fingir.
fino, -a, delicate, smooth.
finura, f., delicacy, courtesy.
firme, firm, solid.
físicamente, physically.
físico, -a, physical.
Fislomena, prop. noun, a mispronunciation of Filomena.
flechar, to pierce with an arrow; inspire love at first
sight.
flor, f., flower.
Flores, prop. noun.
fluxión, f., inflammation, abscess.
fonda, f., hotel, tavern.
fondo, m., background.
forcejear, to struggle.
forceps, m., forceps.
forma, f., form, manner.
formal, formal.
foro, m., back (of a stage).
fortuna, f., fortune; por —,
fortunately.
frac, m., dress-coat.
francamente, frankly, candidly.
Francisco, Francis.
Francisquito (dim. of Francisco),
Francis.
franco, -a, frank, open.
franqueza, f., frankness.
frasco, m., flask, vial, bottle.
frasquito, m., small flask, small bottle.
Frasquito, colloquial for Francisco.
frecuencia, f., frequency.
frecuentar, to frequent.
frecuente, frequent.
fregar, to scrub, scour.
frente, f., forehead.
frente, m., front; — á, in front
of, before.
fresco, -a, fresh; ¡estás —! You'll be
disappointed!
frialdad, f., coldness, coolness.
frío, m., cold, chill; tener —, to be cold, be
chilly.
friolerilla, f. (dim. of friolera),
trifle.
frotar, to rub.
fruto, m., fruit.
fu-é, -era, -eron, -ese, see ser or ir.
fuego, m., fire.
Fuentesaúco, prop. noun.
fuera, adv., out, outside; ¡—con! out
with!; — de, out of.
fuerte, strong, severe.
fuerza, f., force, strength; de por —,
violently, necessarily, without any doubt.[Pg 154]
fumar, to smoke.
furioso, -a, furious, raging.
futura, f., betrothed, future wife.
futuro, -a, future.
G
gabinete, m., sitting-room, private
office; — de operaciones, operating-room.
galante, gallant.
galantería, f., gallantry, courtesy.
gallinita, f., pullet.
gallo, m., cock; alzar el —, to speak loud and
insolently.
gana, f., desire, inclination; pl., idem; tener
—s (de), to desire, wish; como les da la —, as they
please; no me da la —, I don't want to.
ganar, to gain, win, earn, make, surpass; á listo no te gana nadie,
no one can surpass you in cleverness.
gancho, m., colloquial, charm,
attractiveness, art of pleasing.
garbanzo, m., chick-pea.
García, prop. noun.
Garlopa (f., jack-plane), m., prop.
noun.
gastar, to spend.
gasto, m., expense.
gazmoñería, f., hypocrisy, prudery.
generalmente, generally.
genio, m., temper, disposition.
gente, f., people; pl., idem; tratar
á las —s, to go into the world, go into society.
gestionar, to arrange, look after; — un asunto,
to attend to a business matter.
gesto, m., gesture.
gloria, f., glory, bliss, heaven; pl.,
glory; estar en la —, to be in bliss, be in heaven (for joy).
gobierno, m., government, administration.
goce, see gozar.
golpe, m., blow, shock; dar —, to excite admiration,
create a furor.
golpecito, m., tap, light blow.
González, prop. noun; las de —, the
González women.
gordo, -a, big, fat.
gozar (en), to enjoy, delight in.
gozoso, -a, joyful, gleeful.
gracia, f., grace, name; pl.,
thanks; —s á que no hay, thank goodness there is no...; ¿su
— de usted? what is your name?; no hacerle — á uno, to
displease one, not to please one, not to seem funny to one.[Pg
155]
gracioso, -a, gracious, amusing, funny, witty.
gran, see grande.
grande, great, large, big.
grasa, f., grease, fat.
gratis, adv., gratis, free.
grato, -a, pleasant, pleasing, agreeable.
grave, grave, serious.
griego, -a, Greek.
gritar, to shout.
grito, m., shout, cry; á —s, shouting; estar
en un —, to be in constant pain; poner el — en el cielo, to
scream, shriek.
grosería, f., coarseness, rudeness, ill
manners, act of discourtesy.
grosero, -a, rude, rough, coarse, uncivil.
guante, m., glove.
guapo, -a, good-looking, handsome, pretty, elegant.
guardar, to keep; —se, to hold back, keep
back.
guardia, f., guard.
guasón, m., jester, joker.
guita, f., (slang) money.
gustar, to taste, enjoy, please, be agreeable,
like; ¿le gusta á usted? Do you like?; á mí no me
gusta, I do not like; ¡me gusta! how absurd! I like that!
gusto, m., taste, pleasure; dar — (á), to
please; á —, pleasantly, in comfort; ¡qué —! how
nice! isn't that fine!
H
h-a, -an, -as, see haber.
haber, to have; impers., to be; hay, there is, there
are; ¿habrá alguien? I wonder if anyone is there?; —
de (+inf.), to have to, be obliged, must, should, to be
to; expressing futurity or likelihood, as usted no ha de
volver, you will never return.
habilidad, f., ability, skill, accomplishment.
habitación, f., room.
hablar, to speak.
habr-á, -é, see haber and hay.
hacer, to do, make, cause, perform, render; — asomar, to bring
(to view); — calceta, to knit; — de su capa un sayo, to
do as one pleases; — caso de (á), to heed, notice, take notice
of; — al caso, to be to the point; — daño á, to hurt,
injure, harm; — falta, to be necessary, be needed; — el
favor de, to be so kind as to; — fiestas á, to fondle, dandle,
play with; no —le gracia á uno, to [Pg 156]displease,
not to please; —le á uno monadas, to ogle, cast sheep's eyes
on; — un papel, to play a rôle; —suerte, to be lucky,
successful; — traición, to be untrue, be disloyal; tener
que —, to be busy, be occupied; —se cargo de, to form an idea
of; —se ilusiones, to be deluded, deceive oneself; hace with
expressions of time, for, ago: estoy sirviendo aquí — tres meses,
I have been employed here for three months; — ocho días que no descanso,
I have not rested for a week; — que no nos vemos muchos años, we
have not seen each other for many years; — cuatro días que apenas como,
I have hardly eaten for four days; — catorce años, fourteen years
ago; — dos años, two years ago; — cuatro días, four
days ago; — ya mucho que perdió usted, you lost... a long time
ago; — poco, a short while ago.
hacia, prep., towards.
hacienda, f., property, estate, finance; Ministerio
de —, Treasury, Department of Finance.
hache, f., the letter h.
hag-a, -an, -o, see hacer.
har-á, -é, -emos, see hacer.
haragán, -ana, idle, indolent.
hasta, prep., until, to, up to, as far as; — ahora,
so far; — que, conj., until; adv., even.
hay (see haber), there is, there are; — que (+inf.),
it is necessary, one must; ¿— alguien? is someone
there?; ¿habrá alguien? I wonder if someone is there?; no
ha habido, there has not been; no — quien..., there is no one
who...; no — tal cosa, not at all, nothing of the kind.
hay-a, -áis, -an, see haber.
haz, see hacer.
hazaña, f., exploit.
he, see haber.
hé (probably imperative of ver); — aquí,
behold.
hecho, see hacer; cosa hecha, an
accomplished fact; esto es —, the thing is settled.
helado, -a, chilled, frozen.
hemos, see haber.
hermana, f., sister.
hermano, m., brother.
hermoso, -a, beautiful, lovely.
herrador, m., farrier, horse-shoer.
herrar, to shoe (horses).
hice, see hacer.[Pg 157]
hija, f., daughter; sometimes used without reference to
relationship, as in pero hija, llegas tarde, but my dear girl,
you come too late.
hijo, m., son, child; —s míos, my children; sometimes
used without reference to relationship, as in hijo mío, my dear
fellow.
hilo, m., thread.
hipócrita, f., hypocrite.
historia, f., history.
hizo, see hacer.
hojear, to turn the leaves (of a book), glance
over.
hola, interj. (expresses surprise or familiar greeting),
Hello! Look here! well, well, haha!
holgazán, -ana, lazy.
hombre, m., man; interj., man
alive! goodness! why!; —de Dios, man alive!
hombro, m., shoulder.
hondo, -a, deep, profound.
honradez, f., honesty.
honrado, -a, honest, honorable.
honrar, to honor.
honroso, -a, honorable.
hora, f., hour.
horca, f., gallows, gibbet.
horquilla, f., hair-pin.
horrible, horrible.
horror, m., horror.
hortelano, m., gardener; el perro del —,
the dog in the manger.
hospedar, to give lodging to, harbor, entertain.
hospital, m., hospital.
hospitalidad, f., hospitality.
hoy, to-day.
hub-iera, -iéramos, -an, -as, -iese, see haber.
hueso, m., bone, tooth.
huir, to flee.
humor, m., humor, disposition.
humorado, -a; mal —, ill-humored.
I
i, f., the letter i; poner los puntos sobre las íes,
to speak to the point.
ib-a, -amos, -an, see ir.
idea, f., idea.
idem, idem, likewise.
idilio, m., idyl.
iglesia, f., church.
ignorar, not to know.
igual, equal, like, alike, same, the same, similar.
igualar, to equalize, make alike, match.
igualmente, equally.
ilusión, f., illusion; hacerse —es,
to be deluded, deceive oneself.[Pg 158]
imaginación, f., imagination.
imbécil, m., fool, imbecile.
imbécil, silly, stupid.
impedir, to prevent.
impid-a, -e, see impedir.
implicar, to prevent.
importante, important.
importar, to import, matter.
imposible, impossible.
impresión, f., impression.
imprimir, to imprint, impress upon, stamp, impart.
inaugurar, to inaugurate, begin.
incluso, including.
incomodado, -a, angry.
incomodar, to disturb, inconvenience, offend, displease.
inconscientemente, unconsciously.
inconveniente, m., inexpediency, objection.
incorrecto, -a, imperfect, irregular.
independiente, independent, separate.
indicar, to show.
indiferente, indifferent.
indignación, f., indignation.
indigno, -a, unworthy.
inepto, -a, incompetent.
infame, m., wretch, scoundrel.
infamia, f., infamy, infamous act.
infancia, f., infancy, childhood, boyhood.
infeliz, m. and f., poor creature.
infeliz, unhappy, unfortunate.
inflamación, f., inflammation.
inflamado, -a, inflamed.
inflamar, to inflame.
informalidad, f., unconventionality, etiquette.
ingenuidad, f., candor, frankness.
ingrato, -a, ungrateful.
inhumano, -a, heartless, cruel.
inmediatamente, immediately.
inmenso, -a, immense.
innumerable, numberless.
Inocencia, prop. noun.
inocente, innocent.
insinuación, f., insinuation, innuendo.
insistir, to insist.
insolente, insolent.
insoportable, unbearable.
inspirar, to inspire.
instalar, to instal, quarter; —se, to come to
live, take quarters.
instante, m., instant; al —, at
once, immediately.
instruir, to instruct.
instrumento, m., instrument.
instruyendo, see instruir.
insufrible, unbearable.[Pg 159]
intención, f., intention, purpose, desire,
significance; me dan —es de, I have a mind to.
intento, m., purpose.
interesante, interesting.
interesar, to interest.
interior, interior, inside.
interpelación, f., question put by a member of a
legislative assembly to a minister or member of the government.
interrumpir, to interrupt.
íntimo, -a, intimate.
inútil, useless.
inventar, to invent, concoct.
invierno, m., winter.
invitación, f., invitation.
invitar, to invite.
ir, to go, go on, continue; — á (+inf.), to be
going to; ir+gerund expresses progressive action, vamos
viviendo, we go on living, we manage to get along; que voy pagando
á plazos, which I am paying on the instalment plan; — á paseo,
to go for a walk; —en un vuelo, to go with all speed, go like
lightning; vamos, interj., come now, see here, there
now, well, indeed! I should say!; vamos á ver, let's see; ahí
van..., there are...; ahora va de veras, now it's really
settled, now it's serious; vaya con Dios, God be with you, a
polite formula of leave-taking = good-bye; vaya, interj.,
there! there now! well! (denotes impatience, displeasure, or sudden
resolution); vaya con expresses ironical contempt,
derision or disapproval, as ¡vaya con los criados! a fine
lot these servants are!; ¡vaya con el hombre! just listen to
the man! used emphatically, as ¡vaya una mano linda! there's
what I call a pretty hand!; —se, to go, go away, go off, leave.
ira, f., wrath, anger.
irresistible, irresistible.
Isabel, Elizabeth.
Isidra, prop. noun.
izquierdo, -a, left; la izquierda, the left (hand).
J
¡ja! ¡ja! ha! ha!
jamona, f., a buxom woman no longer young.
¡je, je, je! interj., denoting laughter.
jefe, m., chief, head.
Jesús, m., Jesus; ¡—! Goodness! Lord! Good
heavens![Pg 160]
Jiménez, prop. noun; «Pedro Jiménez,» a
brand of Sherry wine.
jorobado, -a, humpbacked.
José, Joseph.
joven, m. and f., youth, young man, young woman.
joven, young, youthful.
Juan, John.
jubileo, m., jubilee, merry-making, thronging
of people.
juega, see jugar.
jueves, m., Thursday; —Santo,
Holy Thursday.
jugar, to play; — con, to mock, make game of.
juguete, m., trifle, play-thing; —
cómico, comedietta.
juicio, m., judgment, sense, wits, senses,
good sense; el día del juicio, the Day of Judgment; muela
del —, wisdom-tooth.
juicioso, -a, judicious, sensible, discreet.
juntito, -a (dim. of junto), united,
together.
junto, -a, together; muy —s, very close
together.
junto, adv., near, at hand; —á, prep.,
near, by.
justicia, f., justice.
justo, -a, just, proper.
juzgar, to judge, deem.
juzgue, see juzgar.
L
labrar, to cause, work out.
lacayo, m., lackey, groom.
lado, m., side; de al —, near by.
lágrima, f., tear.
lamentar, to lament, regret.
largarse, to leave, go away, be off.
largo, -a, long; cuatro dedos de —, a length of
four finger-breadths.
lástima, f., pity; me das —, I
pity you.
lastimar, to hurt.
lateral, lateral, side.
lavabo, m., washstand.
lavar, to wash.
lección, f., lesson.
leer, to read.
lejos, far.
Lelis, prop. noun (suggests the meaning of lelo,
ninny, fool).
leña, f., fire-wood.
letra, f., letter, handwriting; de su puño y —, in
her own handwriting.
levantar, to raise; —se, to rise.
leve, light, slight.
levita, f., frock-coat.
ley, f., law.
leyendo, see leer.
libertad, f., liberty.[Pg
161]
librar, to free, deliver, preserve.
libro, m., book.
lila, f., lilac, lilac color; colloquial, foolish,
stupid.
limpiar, to clean.
limpio, -a, clean, free, clear; poner en —, to
make a fair copy of.
lindo, -a, pretty.
lío, m., imbroglio, confusion, scrape; armarse un —con,
to get tangled up with, not to understand a jot about; meterse en un —,
to get into a scrape.
listo, -a, prompt, bright, clever, shrewd.
literata, f., literary woman, bluestocking.
literatura, f., literature.
lo, ntr., the.
lo, it, so.
lo, that; — de, the affair of, the business of; —de
siempre, the same old thing; — que, what (that which), that (after todo); —
que es hoy, as for to-day.
lograr, to succeed in, accomplish.
lucero, m., morning-star.
lucir, to shine, appear to advantage; —se, to be eminently
successful, make a fine showing; ironically, to make a mess of it.
luego, then, next, presently, afterward; desde —, at once, of
course, naturally.
lugar, m., place.
Luisa, Louisa.
lujo, m., sumptuousness, elegance.
lujosamente, sumptuously.
lumbre, f., fire; al amor de la —,
by the fireside.
luna, f., moon; — de miel, honeymoon.
lunes, m., Monday.
luto, m., mourning.
luz, f., light.
luzca, see lucir.
Ll
llamar, to call, attract; ¿Cómo se llama usted? What
is your name?
llegar, to arrive, reach; — á, to arrive at,
reach, get to, happen to.
llenar, to fill.
lleno, -a, full, filled.
llevar, to carry, take, take away, charge, ask (a
price), endure, suffer (disappointments), wear, raise (the hand
to the face), — á cuestas, to carry on one's back; —se
(algo), to take, carry away, carry off.
llorar, to weep, cry.[Pg 162]
M
madre, f., mother.
Madrid, prop. noun.
maduro, -a, ripe.
magnate, m., magnate; pl., the
nobility, the great.
magnífico, -a, magnificent, fine; ¡—! that's
fine!
majadero, -a, foolish, silly.
majestad, f., majesty, majestic bearing.
majo, -a, spruce, trim, fine.
mal, adv., poorly, ill.
mal, see malo.
maldito, -a, accursed, confounded.
malejo, -a, rather bad.
malicioso, -a, malicious, spiteful.
malo, -a, bad, evil, poor, uncivil.
malsano, -a, unhealthful.
malvado, m., wicked person.
malvavisco, m., marsh-mallow (an emollient is
made from a preparation of the root).
mamá, f., mamma.
mamarracho, m., fool, clown.
mameluco, m., dolt, simpleton.
mampara, f., screen, screen-door.
mancha, f., stain.
mandar, to send, order, give orders; ¿Qué manda
usted? What is your pleasure?
manera, f., manner, way; de ninguna —,
by no means.
manga, f., sleeve, hose; — de riego, hose, watering
hose.
mano, f., hand; echar —, to put out one's hand.
Manolito, familiar for Manuel.
mansedumbre, f., gentleness, mildness.
Manuel, prop. noun.
mañana, f., morning.
mañana, adv., to-morrow; —mismo,
no later than to-morrow; pasado —, the day after to-morrow.
máquina, f., machine, sewing-machine.
mar, m. and f., sea; la — de, a lot of, a great
number of.
marcado, -a, pronounced.
marcar, to mark, pronounce.
marco, m., frame.
marcha, f., march; en —, let's be
off.
marchar, to march, progress; la cosa marcha,
the affair is progressing; — bien, to work well; —se,
to go away, leave.
marear, to tire, annoy, vex.
maremagnum, m. (Latin word used in
current Spanish), confusion, disorder; ¡qué —! what a lot
of people![Pg 163]
María, f., Mary; ¡— santísima! For heaven's
sake!
marido, m., husband.
mártir, m., martyr.
más, adj., more, other, another.
más, adv., more, most, longer; — bien,
rather; ¡qué (noun) — (adj.)! what
a (adj. and noun)!; ni — ni menos, just exactly,
precisely; no — que, only.
Matalauva, prop. noun.
Matalavieja, prop. noun.
matar, to kill.
matemáticas, f. pl., mathematics.
materialista, m., materialist, literalist.
matrimonio, m., matrimony, marriage, married
couple.
máxima, f., maxim.
mayor, greater, larger, greatest, utmost.
mayoría, f., majority.
mechita, f. (dim. of mecha),
a small wad (of cotton or lint).
media, f., stocking.
médico, m., doctor.
medida, f., measure, moderation.
medio, m., middle, way, means; pl., means; por
—, in the way, between (one).
medio, -a, half.
mejilla, f., cheek.
mejor, adj., better, best.
mejor, adv., better, best.
melón, m., melon.
menester, m., necessity; es —, it
is necessary.
menor, less, least, slightest.
menos, adj., less, least.
menos, adv., less, least; á — que, conj.,
unless; al —, at least; lo —, at least; echar
de —, to miss; tener á —, to consider as beneath one's dignity.
menos, prep., except.
mentira, f., lie; parece —, it
does not seem possible.
mercader, m., trader, trafficker, manipulator.
merced, f., favor.
mérito, m., merit.
mes, m., month.
mesa, f., table; — de escritorio, writing-desk.
metálico, -a, metallic.
meter, to put; — la pata, to put one's foot in it; —se en
algo, to get mixed up in something; —se en un lío, to get into
a scrape; —se en política, to go into politics.
Metternach, prop. noun.
Metternich, prop. noun.
mezclar, to mix, mingle.
mi, my.
miedo, m., fear; tener —, to be afraid.[Pg 164]
miel, f., honey.
mientras, while; — no, until; — que,
while.
mil, thousand.
ministerio, m., ministry, governmental
department, the buildings (or offices) of a governmental
department; — de Hacienda, Treasury, Department of Finances.
ministro, m., minister.
minuta, f., first draft, memorandum.
minuto, m., minute.
mío, -a, my, of mine.
mirada, f., glance, look.
mirar, to look, look at, see, consider; mira, look here, see
here.
mismo, -a, same, very, self.
mismo, adv., same, very; ahora —, just now; lo
—, likewise, in the same manner; es lo —, it is just the
same; lo — da, it is all the same; mañana —, no later
than to-morrow.
misticismo, m., mysticism, religious fervor.
místico, -a, mystic.
mitad, f., half, middle; partir por la —, to split in
two.
moda, f., style, fashion; á la —, stylishly, in
fashion.
modales, m. pl., manners.
modelo, m., model.
modestia, f., modesty.
modesto, -a, modest.
modo, m., mode, manner, degree, urbanity; de — que,
so then, so; con malos —s, uncivilly; de todos —s, at
any rate, anyhow.
mohín, m., grimace.
mohino, -a, peevish, grouchy, sulky.
molde, m., mould, form.
molestar, to annoy, disturb, bother.
momento, m., moment; al —, at
once.
monada, f., flattery, blandishment; hacerle
á uno —s, to ogle, cast sheep's eyes on.
monín, -ina (dim. of mono), cunning,
cute, darling, dearest, sweetest.
monjita, f. (dim. of monja),
little nun.
mono, -a, pretty, nice, "cute."
monotonía, f., monotony, monotonous mode of
living.
monstruo, m., monster.
Montesinos, prop. noun.
moral, moral; lo —, moral qualities.
moralizar, to render moral, reform.
moralmente, morally.
moreno, -a, dark; Sierra M—a, a chain of
mountains in Southern Spain.[Pg 165]
morir, to die; —se, to die, be in a dying condition.
mosquita, f., little fly; — muerta,
a person of meek and timid manner, who is at bottom resourceful and
disingenuous.
mostrar, to show.
motivo, m., motive.
mover, to move; —se, to move (intrans.), stir.
movimiento, m., movement, motion.
mozo, m., boy, servant.
mu, m., sound imitating the bellowing of a bull.
mucho, -a, much; pl., many.
mucho, adv., much, very, greatly, a long time.
mudar, to change; —se de ropa, to change one's clothes.
muela, f., grinder, back tooth; — del juicio,
wisdom-tooth.
muelita, f. (dim. of muela),
(dear) little tooth.
muelle, m., spring.
muerte, f., death.
muerto, -a (see morir), dead.
muestra, see mostrar.
muestra, f., sign.
mueven, see mover.
mugir, to bellow.
mujer, f., woman.
mundo, m., world; todo el —, everybody.
muñeca, f., wrist.
murmullo, m., murmur, murmuring.
música, f., music.
músico, m., musician.
muy, very, very much, very much of, enough of, dear.
N
nación, f., nation.
nada, nothing, anything (with negative expressed or inferred), not at
all, I should say not! no use; — de eso, not at all; no...
—, not... at all; pues —, no trouble at all, that is very
simple; ¡—! not at all, by no means.
nadie, no one; anyone, anybody (with negative).
nariz, f., nose.
natural, natural.
naturalidad, f., naturalness, candor.
naturalmente, naturally.
necesario, -a, necessary.
necesidad, f., necessity.
necesitar, to need, must.
necio, -a, stupid, idiotic.
negar, to refuse, deny; —se (á), to refuse.
negocio, m., business, matter; pl.,
business.
negro, -a, black.[Pg 166]
nervio, m., nerve.
nervioso, -a, nervous.
ni, neither, nor, not, not even, even, or; — aun, not
even; — que + subj., not even though.
niegue, see negar.
ninguno, -a, no, none, no one, not any, any (with negative).
niña, f., girl.
niñez, f., childhood.
niño, m., child.
no, no.
noble, noble.
noche, f., night; esta —, to-*night, last
night; (muy) buenas —s, good evening; de —, by night,
in the night-time.
nombrar, to appoint.
nombre, m., name, Christian name.
nosotros, -as, we, us, ourselves.
nota, f., note, memorandum.
notable, remarkable.
noticia, f., news, information.
novedad, f., novelty, news, trouble,
accident; tener —, to have anything the matter with one, have any
trouble, be ill.
novela, f., novel, romance.
novena, f., novena (Catholic church
service lasting nine days).
novia, f., sweetheart.
novio, m., sweetheart, lover, suitor.
nuestro, -a, our, ours, of ours.
nuevo, -a, new.
numeroso, -a, numerous.
nunca, never, ever (after negative).
nupcias, f. pl., marriage, nuptials.
O
ó, or.
obligación, f., obligation; tener —,
to be obliged.
obligar, to oblige, compel.
obligue, see obligar.
obscuro, -a, obscure, dark; á obscuras, in the
dark.
observación, f., observation.
obtener, to obtain.
obtuvo, see obtener.
ocasión, f., occasion, opportunity.
ocultarse, to hide.
ocupar, to occupy, engage, busy; —se de, to
busy one-self with, look after.
ocurrencia, f., occurrence, witty remark; ¡Qué
—! what a comical idea! how funny!
ocurrir, to occur, happen; ¿Qué ocurre? What
is the matter?
ocho, eight.[Pg 167]
oficina, f., office.
ofrecer, to offer.
¡Oh! interj., oh.
oig-a, -o, see oir.
oir, to hear, listen.
ojalá, interj., would to God...! used independently,
would to God (it were so)!
ojo, m., eye; echar —s, to cast eyes.
oler, to smell, scent, discover.
olvidar, to forget.
olvido, m., forgetfulness, oblivion; dar
al —, to forget, cast into oblivion.
once, eleven; las —, eleven o'clock.
operación, f., operation; gabinete de
—es, operating-room; sillón de —es, operating-chair, dentist's
chair.
operar, to operate, operate on.
opinar, to have an opinion, think; ¿opina usted? do
you think so?
oponer, to oppose.
opuesto, -a (see oponer), opposite.
oración, f., prayer.
orador, m., orator.
orden, f., order, command.
orden, m., order, classification, system, regularity.
ordenanza, m., messenger.
ordinario, -a, ordinary, common.
orificar, to fill with gold.
original, original.
ortografía, f., spelling.
otro, -a, other, another; —a cosa, anything
else; —a vez, again.
oy-e, -endo, see oir.
P
paciencia, f., patience; — y barajar,
Patience! and shuffle the cards, be patient and stick to it.
paciente, m., patient.
padecer (de), to suffer (with).
padre, m., father.
pagar, to pay.
paja, f., straw; no dormirse en las —s, to be
vigilant, keep one's eyes open.
pájaro, m., bird.
palabra, f., word.
palabrota, f., rough, offensive word.
palangana, f., wash-basin.
palma, f., palm of the hand; batir —s, to clap the
hands, beat time with the hands.
palmada, f., clapping of the hands, applause.
palmito, m., a woman's face.
pamema, f., sham, twaddle.
pan, m., bread; más bueno que el —, as good as
gold.[Pg 168]
Pandereta (tambourine), prop. noun.
paniaguado, m., protégé, intimate.
pantalón, m., trousers, pair of trousers; pl., idem.
pañales, m. pl., swaddling-clothes.
paño, m., cloth.
pañuelo, m., handkerchief.
papá, m., papa.
papel, m., paper, rôle; hacer un —, play a rôle.
papelillo, m., small piece of paper.
paquete, m., package, parcel.
Paquito (colloquial for Francisco).
par, m., pair, couple.
para, for, to, in order to, towards; — que, conj.,
that, in order that.
parado, -a, standing; quedarse —, to stop.
parar, to stop.
parecer, to seem, appear, look, look like; parece
mentira, it does not seem possible; á tí no te parece bien, you
are not pleased with; ¿Qué te parece? What do you
think?; —se á, to resemble.
parecido, -a, appeared, resembling; bien —,
good-looking.
pared, f., wall; — por medio, (with) a wall in the
way, (with) a wall between us.
parezc-a, -o, see parecer.
pariente, m., relative.
parricida, m. and f., parricide.
parroquiano, -a, m. and f., customer.
parte, f., part, place; á cuantas —s sea necesario,
everywhere necessary; en alguna —, somewhere; de — de,
on behalf of, from; todas —s, everywhere.
participar, to communicate, inform, report.
particular, particular, peculiar; ¿Qué tiene de —,
what is there peculiar about...?
partido, m., (political) party,
advantage; tener gran —, to be a great favorite, be very popular.
partir, to split, divide, share, allot, leave; —se
algo, to share something.
pasado, -a, passed, past; — mañana, the day after
to-morrow.
Pasalodos, prop. noun.
pasar, to pass, enter, go in, come in, go, spend (time), give, deliver
(a message), to happen; — de (with expressions of
time), to exceed, go beyond, last longer than; pero no pasa de ahí,
but that is as far as it goes;[Pg 169] —lo muy
bien, to get along nicely; — por, to pass as, appear as, be
taken for; pasen ustedes, after you; eso ya pasó, it's
all over; ¿Qué pasa? what is the matter?; ¿Qué le pasa
á usted? what is the matter with you?; —se, to
happen; —sele á uno algo, to leave one, go away (said of pains,
etc.); de pronto se me pasan, they immediately leave me.
pasear, to walk, pace, walk about; —se, to
take a walk, idle away time.
paseo, m., promenade, walk; ir (salir) á
paseo, to go for a walk; ve á —, be off with you!
pasillo, m., brief comedy of farcical
tendencies, comedietta.
paso, m., step, passage; abrirse —, to burst forth,
break out.
pata, f., leg and foot (of animals); colloquially,
leg and foot of human beings; meter la —, to put one's foot in it.
Paula, prop. noun.
pausa, f., pause.
paz, f., peace.
pedir, to ask, ask for.
Pedro, Peter; «Pedro Jiménez,» a brand of Spanish sweet wine.
pegar, to join, stick, glue.
peinarse, to comb the hair, dress the hair.
peine, m., comb.
Peláez, prop. noun.
pelo, m., hair; pl., hair.
penetrante, penetrating, piercing.
pensamiento, m., thought.
pensar, to think, expect, intend, have in view; —
en, to think of; menos pensado, least expected.
peor, adj. and adv., worse.
Pepa, prop. noun (colloquial for Josefa,
Josephine).
pequeño, -a, small, little.
perder, to lose, ruin, undo; — de vista, to
lose sight of.
perdido, -a, lost, done for, ruined.
perdón, m., pardon.
perdonar, to pardon, forgive.
Pérez, prop. noun.
perfección, f., perfection.
perfectamente, perfectly.
perifollos, m. pl., frippery, finery.
periódico, m., newspaper.
periodista, m., journalist.
periquete, m., short time, jiffy.
perjudicar, to injure, harm.
perjuro, -a, perjured, untruthful.[Pg 170]
perla, f., pearl.
permanecer, to remain.
permiso, m., permission; con —, by
your leave, allow me.
permitir, to permit, allow; me permito..., I
take the liberty to...
pero, but, now; ¡—! why!
perro, m., dog; — del hortelano, dog in the manger.
perseguir, to pursue.
persona, f., person.
personaje, m., personage; pl., dramatis
personæ.
personal, m., personnel, caste.
pertenecer, to belong.
pescar, to catch.
pesebre, m., manger, feed-trough.
peseta, f., peseta (about 20 cents).
peso, m., weight, burden.
pianista, m., pianist.
piano, m., piano.
picar, to prick, puncture, pique, provoke, irritate; estar picada una
muela, to be decayed, have a cavity.
picarillo m. (dim. of pícaro),
little rogue.
pícaro, m., rogue.
pid-a, -e, -o, see pedir.
pie, m., foot; en —, standing.
piens-a, -en, see pensar.
pierd-e, -o, see perder.
pinchazo, m., prick, puncture.
pintar, to paint; —se solo para una cosa, to
be especially good at a thing.
pintiparado, -a, just like, closely resembling, identical.
piñoncito, m., small pine-nut kernel (suggestive
of something small and pretty).
pisar, to tread on.
piso, m., floor, story.
planta, f., plant.
plantar, to plant; dejar plantado, to desert,
drop, give up.
plato, m., plate.
plazo, m., time, term, date, instalment.
pobre, poor.
pobre, m. and f., poor man, poor woman, beggar.
pobrecito, -a (dim. of pobre), poor
little, poor dear; subs., m. and f., poor fellow, poor
woman; ¡—s! poor dear people!
poco, -a, little, a little; pl., few.
poco, adv., little, a little, but little; á —,
presently, almost, for a little.
poder, to be able, can, may; puede, it may be; puede que
sí, it may be, may be so; puede que esté..., it may
be...; yo no puedo más, I can't endure this any longer, cf.
Fr. «je n'en[Pg 171] peux plus»; ¿se
puede? may I (come in)?
podré, see poder.
poesía, f., poetry.
poético, -a, poetic.
Policarpo, prop. noun.
polilla, f., moth, moths, waster.
política, f., politics; meterse en —,
to go into politics.
Polonia, prop. noun.
polvo, m., dust, powder; pl., face-powder; —s
de arroz, rice-powder (for the toilet).
pondré, see poner.
poner, to put, place, apply; — en acción, to represent,
act; — buena cara á, to look pleasantly at, be agreeable to; —
el grito en el cielo, to shriek, scream; — en limpio, to make a
fair copy of; — en ridículo, to make ridiculous; —se,
to become, put on; —se (á), to begin; —se de
punta, to stand on end (said of hair).
pong-a, -o, see poner.
poquito, (dim. of poco, adv.),
very little.
poquito, -a (dim. of poco, -a, adj.),
very little.
por, by, for, on account of (being), in order to, to, on, of, from, over,
as, according to, through, referring to, however (followed by adj. and
subjunctive clause), as — grande que fuera, however
large it might be; — aquí, here, hither, this way, "around
here"; ¡— Dios! for heavens sake!; — eso, on
that account; — lo demás, otherwise; — lo menos, at
least; ¿— qué? why?; — sí sola, of itself,
automatically.
porfiado, -a, obstinate, persistent.
porfiar, to wrangle, dispute.
porque, because, for.
portal, m., vestibule, hallway.
portería, f., janitor's lodge, door-keeper's
office, main entrance.
porvenir, m., future.
posada, f., inn, hotel.
poseer, to possess.
posible, possible.
posición, f., position.
posma, m., dullard, dunce, bore.
postdata, f., postscript.
postizo, -a, false, artificial.
práctico, -a, practical.
precioso, -a, precious, exquisite, splendid.
precisamente, precisely, exactly.
preciso, -a, necessary.
preferencia, f., preference, favoritism.
preferir, to prefer.[Pg 172]
prefiero, see preferir.
pregunta, f., question; seguir á la
cuarta —, to be without funds, be "hard up."
preguntar, to ask.
premio, m., prize.
prenda, f., quality, trait, garment, article
of wear; pl., charms, endowment; no dolerle —s á uno,
not to care.
preocupar, to concern, worry; —se, to worry.
preparar, to prepare; —se, to get ready.
presencia, f., presence.
presentar, to present, introduce; —se, to
appear.
presidente, m., president, presiding officer,
speaker.
préstamo, m., loan; casa de —s,
loan company.
presumir, to presume, dare, put on airs.
pretender, to pretend, claim, solicit (a position).
pretendiente, m., candidate, office-hunter, suitor.
pretextar, to allege as an excuse, feign.
pretexto, m., pretext.
prima, f., cousin, simpleton.
primer, see primero.
primero, -a, first.
prisa, f., haste, hurry; correr —, to be
urgent; no me corre —, I am not in a hurry; darle prisa á
uno, to hurry (one); darse —, to hurry, be in a hurry; tener
—, to be in a hurry.
probar, to prove, try, test.
probidad, f., integrity.
probo, -a, upright.
proceder, to proceed.
procesión, f., procession.
Procopio, prop. noun.
producir, to produce, cause, create.
profesión, f., profession.
profesor, m., professor; — dentista,
doctor of dental surgery.
profesora, f., professor.
profeta, m., prophet.
prohibir, to forbid.
promesa, f., promise.
pronto, adv., soon, presently, quickly; de
—, suddenly, hurriedly.
propio, -a, proper, suited, appropriate, own, same,
self; amor —, personal pride.
proponer, to propose; —se, to propose, intend.
proporción, f., proportion, chance, opportunity,
match, suitor.
proporcionar, to afford, provide, permit; —se (algo),
to procure, get.
propósito, m., purpose, intention; á —
de, apropos of,[Pg 173] speaking of; á
—, by the way.
prosa, f., prose.
protestar, to protest.
provecho, m., profit, advantage; de —,
capable, efficient.
próximo, -a, next, near.
prudencia, f., prudence.
público, m., public.
público, -a, public.
pud-iendo, -ieran, see poder.
pudoroso, -a, bashful, sly.
pueblecito, m. (dim. of pueblo),
little town.
pueblo, m., village, town.
pued-a, -e, -es, -o, see poder.
puerta, f., door; — de la calle,
street-door.
pues, adv., well, then, now, why, accordingly; — bien,
well, well then, why, as I was saying; — nada, no trouble at all,
that is very simple; ¡— si...! why...!
pues, conj., for, since.
puesto, -a (see poner); — que, conj.,
since; — en cuclillas, crouching, squatting.
punta, f., point, tip; de —, on end, erect.
puntapié, m., kick.
puntilla, f., dagger (for despatching
wounded bulls in the arena); dar la —, to deal the final blow,
give the coup de grâce.
punto, m., point, dot.
puño, m., fist; de su — y letra, in her own
handwriting.
Pura, prop. noun.
pus-e, -iste, see poner.
Q
que, rel., who, which, what.
¿qué? what? which? how?; ¿á —? why?; ¿á —
viene? why? wherefore?; ¿por —? why?; ¿y —? well,
what of it?
¡qué! what! what a! how!; ¡— (noun) más (adj.)! what
a (adj. and noun)! as in ¡— tío más insoportable! what
an unbearable fellow!; ¡— cutis más fino! what a delicate
skin!
que, conj., that, for, when (introducing a clause after an
expression of time); — and á —, until (after
verbs of waiting, etc.).
que, adv., than, as; no... más —, only.
quedar, to remain, be left, be; — cesante, to
lose one's position; — en, to agree to, decide upon; ¿en
qué quedamos? how do we[Pg 174] stand?
what are we to agree to?; —se, to remain, be left, be, stay, get,
become; —se parado, to stop.
quejarse, to complain.
querer, to wish, want, desire; interrogatively,
will...?; — decir, to mean.
querido, -a, dear.
querrás, see querer.
¡quiá! interj. (denoting incredulity,
disapproval, or negation), Pshaw! no, indeed!
quien, rel., who, whom, he who, the one who, whosoever,
whomsoever; followed by subjunctive clause, someone who; no
hay —..., there is no one who...
¿quien? who? whom? which one?
quier-a, -an, -as, -e, -es, -o, see querer.
quieto, -a, quiet; estése usted —, behave
yourself, keep still.
quince, fifteen.
quinientos, -as, five hundred.
quinto, -a, fifth.
quirúrgico, -a, surgical.
quisiera (see querer), I should
like (cf. Fr. «je voudrais,» and Ger. "ich
möchte"); ¡qué más — yo! what more could I ask for!
quiso, see querer.
quitar, to take away, take off, remove; —se,
to take off; ¡quita de ahí! Hush your nonsense!; —le á
uno de encima, to remove, take off one's mind.
quizás, perhaps.
R
rabiar, to rave, be furious, suffer racking pains; —
por, to be crazy to, be most anxious to.
rabioso, -a, furious, raging, mad with pain.
Raigón, prop. noun; as a common noun,
big root, stump of a (back) tooth.
Raigoncillo, prop. noun. (dim. of Raigón).
raíz, f., root.
rápidamente, rapidly, quickly.
raro, -a, rare, peculiar, queer.
Rastro, m., a market in Madrid of
knick-knacks and second-hand articles.
rato, m., (small space of) time, moment, while; no se
pasa mal el —, one doesn't have a bad time.
razón, f., reason; tener —, to be right.
real, m., real (a coin worth about five cents).[Pg 175]
realito, m. (dim. of real),
real.
realizar, to realize.
rebuz..., for rebuzno.
rebuzno, m., braying of an ass.
recado, m., message.
rece, see rezar.
recibir, to receive, be at home, receive callers.
recoger, to gather, collect, get.
reconocer, to recognize.
recordar, to recall, remember.
recuerdo, m., memory, souvenir.
recursos, m. pl., resources, means.
referir, to relate, tell; —se, to refer.
refiero, see referir.
refiriendo, see referir.
reflexionar, to reflect.
regañar, to scold.
regocijo, m., joy, delight.
reina, f., queen.
reir, to laugh; —se, to laugh; —se de, to laugh at.
relación, f., relation, account; pl.,
engagement (matrimonial); estar en —es, be engaged in a love
affair, be engaged.
relativamente, relatively.
religioso, -a, religious.
remediar, to remedy, help.
remedio, m., remedy, help, cure; no
hay más — que, there is nothing to be done but; no voy á tener más
— que, there'll be nothing for me to do but; ¡qué —! there's
no way out of it, there is no help for it; sin —, irrevocably,
without doubt.
renombrado, -a, renowned, famous.
renta, f., income.
renunciar (á), to renounce, give up.
reparar, to notice, look closely; — en, to
consider, give heed to, stop for.
repartir, to distribute, divide, share, apportion.
reparto, m., cast.
repetir, to repeat; referring to pains, to
return, come back.
repit-a, -e, -o, see repetir.
repondrán, see reponer.
reponer, to replace, reemploy, reappoint.
reprimir, to restrain, repress.
reproducir, to reproduce.
repulgo, m., ridiculous scruple.
requebrar, to make love to, flatter, pay compliments (to
a woman).
resolución, f., resolution, determination.
resolver, to resolve, determine; —se, to make
up[Pg 176] one's mind; estoy resuelto á
todo, I am ready for anything.
respecto, m., respect; — á, with
respect to, concerning.
respetar, to respect.
respeto, m., respect, regard.
respirar, to breathe.
resto, m., rest.
resueltamente, resolutely.
resuelto, -a, see resolver.
retentar, to threaten to return, suggest a relapse (said
of illness and pain).
retient-a, -an, see retentar.
retintín, m., tinkling, sarcastic tone of
voice.
retirado, -a, retired, secluded.
retirar, to retire, withdraw, draw back.
retroceder, to draw back, start back.
reunión, f., party, reunion.
reunir, to unite, possess, combine.
revelar, to reveal, show.
revolotear, to flutter, fly about.
rezar, to pray, say (a prayer).
rezo, m., prayer.
rí-a, -e, -en, -iendo, see reir.
Ricardito (dim. of Ricardo),
Richard.
rico, -a, rich, delicious.
ridículo, m., ridicule; ir en —, be
(look) ridiculous; poner en —, to make ridiculous.
ridículo, -a, ridiculous.
riego, m., watering, irrigation; manga de —, hose.
riqui-riqui-riqui, the sound of scissors cutting.
riquísimo, -a (superl. of rico), most
delicious.
robar, to rob, steal.
Rocío, prop. noun.
rocío, m., dew.
rodilla, f., knee.
Rodrigo, Roderick.
rogar, to beg, entreat.
romano, -a, Roman.
romería, f., pilgrimage; a place much
frequented.
ropa, f., clothes.
rosa, f., rose.
ruido, m., noise, uproar.
S
saber, to know, know how, learn, find out, be able; ¿qué sabes tú? what
do you know about it?; ¡qué sé yo! I'm sure I don't know.
saborear, to enjoy, delight in.
sabréis, see saber.
sacamuelas, m., tooth-puller.
sacar, to draw, pull out, pull (a tooth), take out, bring out, get,
earn; —se, to get; —se un diente (una muela), to get a
tooth pulled.[Pg 177]
sacrificar, to sacrifice.
sacudimiento, m., shake, jerk; hacer los —s,
to shake.
sacudir, to shake.
sajar, to scarify, make a small incision into the flesh.
sala, f., (large) room, hall, parlor; — de espera,
waiting-room.
saldrán, see salir.
salg-a, -áis, -amos, -an, see salir.
salida, f., going, departure.
salir, to go out, come out, grow out, turn out, result, appear; — de,
get rid of, be free of, escape; — á paseo, to go for a walk.
saltar, to leap, jump, knock out (a tooth).
saludar, to bow.
salvaje, savage, barbarous.
Sandalia, prop. noun (sandal).
sano, -a, healthful.
santiguarse, to make the sign of the cross, bless oneself.
santo, -a, holy.
santo, -a, m. and f., saint.
saqu-e, -é, see sacar.
sardina, f., sardine.
sastre, m., tailor.
satánico, -a, satanical.
satisfacción, f., satisfaction.
satisfacer, to satisfy.
sayo, m., coat; hacer de su capa un —, to do as one
pleases.
sé, see saber.
sé, see ser.
se, oneself, himself, herself, themselves, one another, to one another.
se-a, -amos, -an, -as, see ser.
seco, -a, dry; en —, curtly, abruptly.
secretaría, f., secretaryship, clerkship.
secretario, m., secretary; — del
ayuntamiento, town clerk.
seguida, f., continuation; en —,
immediately.
seguir, to follow, continue, continue to be; ¿sigues
soltero? are you still a bachelor?; ¿y usted sigue lo mismo? are
things about the same as usual with you?
segundo, -a, second.
seguro, -a, sure, certain; de —, surely.
seis, six; las —, six o'clock.
seiscientos, -as, six hundred.
semana, f., week.
semejante, similar, like, such a, such.
senador, m., senator.
sencillo, -a, simple.
sentar, to seat, place; —se, to sit down.[Pg 178]
sentémonos, see sentarse.
sentido, -a, as adv., feelingly.
sentido, m., sense; sin —,
unconscious.
sentimiento, m., feeling, regret, pain.
sentir, to feel, regret, feel sorry; —se, to
feel; me siento otro, I feel like a different man.
señalar (á), to indicate, point out.
señor, m., gentleman, Mr., master (of the house), sir (used
absolutely, as in sí, señor); not translated before
nouns denoting profession, rank, title, or parentage, as in —es
diputados, el — ministro; — mío, my dear sir; los —es (de) ...,
Mr. and Mrs....
señora, f., lady, madam, Mrs., wife; muy
— mía, my dear madam.
señorita, f., Miss, young lady.
señorito, m., young gentleman, sir, (young)
Mr...., master (of the house).
sepa, see saber.
separado, -a, separate; por —, separately.
separar, to separate; —se, to separate.
ser, to be; á no — que, conj., unless; ¿Qué
sería de vosotras? What would become of you?; es que, the
fact is.
serenata, f., serenade.
sereno, m., night dew; dormir al —,
to sleep in the open air.
seriamente, seriously.
seriedad, f., serious air, gravity.
serio, -a, serious.
servidor, -ora, m. and.f, servant; servidor (-ora) de
usted, at your service, or what can I do for you?
servir, to serve, be of use, be employed as a
servant; — para, to be good for; no — para nada, to be
of no use, do no good; para — á usted, at your service.
setenta, seventy.
Sevilla, f., Seville.
si, if, whether; why! indeed! (cf. Fr. «mais!»).
sí, yes, indeed; undoubtedly, certainly (followed by a que clause); ¿—,
eh? indeed? really?
sí, oneself, himself, herself, itself, themselves.
sido, see ser.
siempre, always, still; — que, conj.,
whenever; lo de —, the same old thing.
siendo, see ser.
sient-a, -o, see sentir.
sient-a, -an, -e, -o, see sentar.[Pg 179]
sierra, f., chain of mountains,
mountains; S— Morena, chain of mountains in Southern Spain.
siete, seven.
sig-a, -o, see seguir.
sigu-e, -en, -es, -iendo, see seguir.
siguiente, following.
silencio, m., silence.
silencioso, -a, noiseless.
silla, f., chair.
sillón, m., armchair; —de operaciones,
operating-chair, dentist's chair.
simpático, -a, pleasing, agreeable, attractive, congenial.
simple, simple, mere.
sin, without; — que, conj., without.
sino, except, but (after negative).
sinvergüenza, adj., shameless, impudent.
siquiera, at least.
sirv-e, -en, -es, -iendo, see servir.
sitio, m., place; en su —, in the proper place
(spot).
situación, f., situation.
sobrar, to be more than enough, be in excess.
sobre, on, above, over; —todo, above all, especially.
sobretodo, m., overcoat.
sobrina, f., niece.
sociedad, f., society.
soez, mean, vile, base, worthless.
sofoco, m., vexation, chagrin.
soga, f., rope, halter.
sois, see ser.
sol, m., sun.
solamente, only, solely.
soleá, f., Andalusian form of Castilian soledad,
solitude; Andalusian song expressing melancholy complaint.
solemne, solemn.
soler, to be wont, be in the habit.
solfa, f., solfeggio, music.
solicitar, to solicit, request, apply for.
solo, -a, sole, single, alone; por sí —, of
itself, automatically.
sólo, adv., only, merely.
soltera, f., spinster.
soltero, -a, single, unmarried.
solterona, f., old maid.
sombrero, m., hat; — de copa, silk
hat, high hat.
somos, see ser.
son, see ser.
sonámbula, f., somnambulist.
sonreir, to smile.
sonriendo, see sonreir.
sonriente, smiling, pleasant, affable.
sonrisa, f., smile.
soñar, to dream of, imagine; — con, to dream of.[Pg
180]
soponcio, m., fainting-fit, swoon.
sorprender, to surprise.
sorpresa, f., surprise.
sosiego, m., quiet.
sostener, to hold, hold open.
soy, see ser.
su, his, her, its, their, your, one's.
suavemente, softly, gently.
subir, to go (or come) upstairs, rise.
subsecretario, m., assistant secretary.
suceder, to happen.
sucesión, f., succession, issue.
sudor, m., sweat, toil, drudgery; ¡Ay, qué —es! what
anguish!
suegra, f., mother-in-law.
sueldo, m., salary.
sueles, see soler.
sueñan, see soñar.
sueño, m., dream, fancy.
suerte, f., fate, lot, luck, chance,
fortune; hacer —, to be lucky, be successful.
sufrir, to suffer, endure, bear.
sumamente, quite, in the highest degree.
sumar, to add up.
sumisión, f., submissiveness.
sup-e, -o, see saber.
suplicar, to beg, entreat.
suplir (á), to take the place of, act as
substitute for.
suponer, to suppose.
supongo, see suponer.
suprimir, to suppose, abolish.
supuesto, -a (see suponer), por
—, of course.
susini, m., brand of Cuban cigarette.
suspender, to suspend, delay, put off.
suspirar, to sigh.
suspiro, m., sigh.
sustituir, to substitute, replace, take the place of.
sustituto, m., substitute.
sustituyendo, see sustituir.
susto, m., fright.
suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours, one's.
T
tabique, m., thin wall, thin partition.
tacaño, -a, stingy.
tacto, m., touch.
tal, such, such a, so; el —, la —, etc.,
the aforesaid; el — Felipe, this fine Philip (ironical); con
— de, provided (that); con — que, conj., provided
(that); no hay — cosa, not at all, nothing of the kind.
también, also.
tampoco, either, neither, not... either.
tan, so, as, such, such a.[Pg 181]
tanto, -a, so much; pl., so many.
tanto, adv., so much; en — que, conj.,
until; por —, therefore; por lo —, consequently.
tapar, to cover.
tardar, to delay, linger, wait, be long.
tarde, f., afternoon, evening.
tarde, adv., late; llegar —, to come too late, have
no chance.
taza, f., cup.
tecla, f., key (of a piano); tocar una —, to
strike a key, resort to some expedient.
telón, m., curtain.
temblar, to tremble.
temer, to fear.
temor, m., fear.
templo, m., temple, church.
temporada, f., period of time.
temprano, early.
ten, see tener.
tendr-á, -é, -ía, see tener.
tener, to have, hold, keep; — muy buenas aldabas, to have
influential friends, have a "pull"; — cuenta una cosa, to
be profitable, be advantageous; — el diablo en el cuerpo, to be
very lively, be full of mischief; — frío, to be cold; —
ganas, to desire, wish; — á menos, to consider as beneath one's
dignity; — miedo, to be afraid; — obligación, to be
obliged; no — para que + inf., to have no reason
for; — por, to consider, take for; — prisa, to be in a
hurry; — que + inf., to have to, must; —
empeño (en) que, to be anxious, desire
earnestly; — que hacer, to be busy, be occupied; — que ver
con, to have to do with; — razón, to be right; — las
tripas como una devanadera, to be in a state of worry and anger, be ready
to burst with rage.
teng-a, -an, -as, -o, see tener.
teniente, m., lieutenant.
tentación, f., temptation.
tercero, -a, third.
terminante, conclusive, definite, positive.
término, m., terminus, wing (in stage
divisions); primer —, foreground of stage; segundo —,
middle of stage; tercer —, background of stage.
terreno, m., land, ground, soil.
terrible, terrible.
tiempo, m., time.
tienda, f., store, shop.
tien-e, -en, -es, see tener.[Pg 182]
tiento, m., steadiness (of hand).
tierno, -a, tender, affectionate, touching.
tierra, f., earth, region, province, (home)
locality.
tieso, -a, stiff, rigid.
tijeras, f. pl., scissors.
tila, f., flowers of the linden-tree or lime-tree,
linden-tea, lime-tea.
timidez, f., timidity.
tío, m., uncle, old man, old fellow; used colloquially
in a vague depreciative sense, as in ¡qué —...! what a
good-for-nothing...; es el — más soez..., he is the vilest fellow
(wretch)....
tipo, m., type, appearance, fellow, queer type.
tirar, to pull; — de, to pull, pull at, tighten.
tirón, m., jerk, pull, tug, twitch, twinge.
titular, to entitle, call.
título, m., title, diploma, title of
nobility, titled personage, nobleman.
tocar, to touch, play (musical instruments); — el cielo con
las manos, to boil over, be furious; —le á uno la china, to
draw the unlucky pebble, be the unlucky one; — una tecla, to resort
to some expedient.
todavía, still, yet.
todo, m., all, everything; sobre —, above all,
especially.
todo, -a, all; —s los, —as las, all
the, every; — el..., the whole...; —as partes,
everywhere.
tomar, to take; ¡toma! why! well! nonsense! just listen!
tono, m., tone; darse —, to pose, put on airs.
tonto, m., fool.
tonto, -a, foolish, silly.
topo, m., mole, blunderer, stupid person.
toque, see tocar.
torcer, to twist.
torero, m., bull-fighter.
tormento, m., torment, suffering.
Toro, town of about 8000 inhabitants, in the province of Zamora, León.
toro, m., bull.
torpe, dull, stupid.
tortícoli, m., wry neck.
trabajador, -ora, hard-working.
trabajar, to work, work at.
trabajo, m., work, trouble.
traer, to bring, carry, bring back, have.
tragar, to swallow.
trágico, -a, tragic.
traición, f., treason; hacer —, to
be untrue, be disloyal.[Pg 183]
traidor, -ora, treacherous, faithless.
traje, m., costume, dress.
trampa, f., trap, snare.
trance, m., peril, crisis, pass, predicament,
(critical) moment.
tranquilamente, quietly, tranquilly.
tranquilito, -a (dim. of tranquilo),
tranquil.
tranquilizar, to tranquillize, calm, relieve.
tranquilo, -a, tranquil; quede usted —, rest easy,
have no fear.
transformar, to change.
transición, f., transformation, abrupt change of
tone.
transigir, to submit, resign oneself; — con, to
submit to, accede to, become resigned to, put up with.
transija, see transigir.
trapisondista, m., mischief-maker.
tras, after; — de, after.
trastornar, to confuse, upset.
trasunto, m., likeness, image.
tratamiento, m., treatment, ceremonious title of
courtesy (as usía, excelencia, etc.).
tratar, to try, treat, handle, deal with, act towards (a
person), have relations with; — á las gentes, go out into the
world, go into society; —se de, to concern, be a question of.
través, m., inclination, bias; á — de,
through.
trayendo, see traer.
treinta, thirty.
tres, three.
tripas, f. pl., guts, intestines.
tropa, f., troops.
tropezar con, to stumble upon, collide with.
tropical, tropical.
tropieza, see tropezar.
trovador, m., troubadour.
trucha, f., trout; m., wary chap,
rogue.
tú, thou.
tu, thy, your.
tuerto, -a, one-eyed.
tufo, m., vapor, fume, pungent, disagreeable odor.
turno, m., turn.
tuv-e, -iera, -iste, -o, see tener.
tuyo, -a, thy, your; el —, la —a, lo
—, thine, yours.
U
¡uf! interj. (denoting pain), oh! ugh! whew!
últimamente, finally.
último, -a, last; lo —, the last thing.
un, una, a, an.[Pg 184]
único, -a, one, only, sole, single; lo —, the
only thing.
unión, f., union.
unir, to unite.
uno, -a, one; pl., a few, about,
approximately.
uno, -a, pron., one, a person; pl.,
some.
untar, to anoint, rub with ointment, apply an ointment to.
uña, f., finger-nail.
urgencia, f., urgency; con —,
urgently, pressingly.
usar, to use.
usía, you (very formal; a corruption from Vuesa
Señoría).
usted, you.
V
v-a, -an, -as, see ir.
vacilar, to vacillate, hesitate, totter, stagger.
vacío, -a, empty.
valer, to be worth; más vale, it is better; —se de,
to avail oneself of, use.
valiente, brave, excellent, fine.
valor, m., courage.
vámonos, see irse.
vamos, see ir; ¡—! interj., see ir.
vario, -a, various; pl., several.
vaso, m., glass.
vay-a, -an, -as, see ir.
¡vaya! interj., see ir.
ve, -a, -mos, -n, -o, -s, see ver.
ve, see ir.
vecinita, f. (dim. of vecina),
little neighbor.
veinte, twenty.
veinticinco, twenty-five.
veintinueve, twenty-nine.
vela, f., candle.
velador, m., stand, small round table.
ven, see venir.
vencer, to conquer, overcome.
vendr-án, -ás, see venir.
veng-a, -an, -o, see venir.
vengar, to avenge; —se de, to take vengeance
on.
venguemos, see vengar.
venir, to come, go, let come; — á, to happen to; bien
venido, welcome; ¿á qué viene...? wherefore...?
why...?; venga mi duro, hand over my dollar; venga el
abrigo, let's have the overcoat; —se, to come.
ventura, f., happiness, chance; por —,
by chance, perchance, perhaps.
ver, to see; ¡vea usted! just see!; á —, let's
see; tener que — con, to have to do with; —se, to be.
veranear, to spend the summer.[Pg 185]
verano, m., summer.
veras, f. pl.; ¿de —? really?; ahora va
de —, now it's really settled; ¡esto va de —! This
(affair) is making headway! This is really serious!
verdad, f., truth; ¿— que no? Isn't
that true?; la —..., indeed, in truth....
verdadero, -a, true, real.
vergüenza, f., shame; darle á uno —,
to shame, make ashamed.
verso, m., verse.
vestal, f., vestal virgin.
vestido, m., dress.
vestir, to clothe, dress; —se, to dress.
veterinario, m., veterinary.
vez, f., time; cada — más, more and more; de
una —, once for all; otra —, again; tal —,
perhaps; una —, once.
ví, see ver.
viaje, m., trip, journey.
víctima, f., victim.
vida, f., life, living; — mía, darling; en —
de, during the lifetime of; en mi —, never (in my life), negative
omitted when the phrase precedes the verb or stands alone; ¡por —! heavens!
well, I never!; por — de la política, the deuce take
politics!; ¡por — de mi carácter! confound my character!
vidita, f. (dim. of vida),
dearest.
viejo, -a, old.
viendo, see ver.
vien-e, -en, see venir.
vie-ra, -as, see ver.
villano, m., villain.
vine, see venir.
vinillo, m. (dim. of vino),
wine.
vino, m., wine, any alcoholic drink.
violentar, to be disagreeable to, go against.
violento, -a, violent, furious.
violín, m., violin.
virgen, f., virgin; ¡— santísima! Heavens
above!; ¡por las once mil —es! Heavens and earth!
virtud, f., virtue.
visitar, to visit.
víspera, f., day before, eve; en —s de,
on the eve of.
vista, f., sight, view; perder de —, to lose sight
of.
vistiendo, see vestir.
visto, -a (see ver); por lo
—, evidently, apparently, I suppose.
viuda, f., widow.
viudo, m., widower.
viudo, -a, widowed.
vivir, to live.[Pg 186]
volver, to turn, return, come back; — á+inf.,
to repeat an act, do it again, as vuelve á sentarse,
she sits down again; — en sí, to revive, come to; —se,
to turn, turn around, return, become.
vosotros, -as, you.
voy, see ir.
voz, f., voice; á voces, shouting, in a loud
voice; dar voces, to shout.
vuelo, m., flight (in the air); ir en un —, to
go with all speed, go like lightning.
vuelta, f., turn, return; dar la —,
to return; dar media —, to turn half around, turn one's back on a
person; estar de —, to be back, have returned.
vuelto, -a, see volver.
vuelv-a, -an, -e, -en, -o, see volver.
vuestro, -a, your.
vulgar, vulgar, common.
vulgarmente, vulgarly.
Y
y, and.
ya, already, now, presently, indeed, certainly, to be sure, no
doubt; frequently used with an intensive or emphatic force not always
translatable; ¡ya! interj., I see, yes, yes, yes,
of course; ¡—, —! of course, yes, yes, well, never mind; —
no, no longer; — no... más, no longer, not... any more; no
—, no longer; — que, conj., since, now that, seeing
that.
yendo, see ir.
yerno, m., son-in-law.
yo, I.
Z
¡zambomba! interj., whew! my goodness!
Zaragoza, f., Saragossa.
zarandear, to winnow, move about; —le á uno, to
twist a person about one's fingers.
zurcir, to darn.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS
MODERNAS***


Publicar un comentario