© Libro N° 5592. Yoga Sutra. Patanjali. Emancipación. Enero 19 de 2019.
Título original: © Patanjali.
Yoga Sutra
Versión Original: © Patanjali. Yoga Sutra
Circulación conocimiento libre,
Diseño y edición digital de Versión original de textos:
http://libroesoterico.com/biblioteca/Yoga/19702178-ebook-spanish-Yoga-Sutras-de-Patanjali.pdf
Licencia Creative
Commons:
Emancipación Obrera utiliza una
licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido,
con la única condición de citar la fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No
comercial: No se puede utilizar este trabajo con
fines comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o
reconstruir este texto.
Portada E.O. de Imagen original:
https://imagessl9.casadellibro.com/a/l/t0/39/9788478084739.jpg
© Edición, reedición y Colección Biblioteca
Emancipación: Guillermo Molina Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS
SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
YOGA SUTRA
Patanjali
P A T A N J A
L I
Y O G A S U T R
A
L i b e r a l o s L i b r o s
El presente texto ha sido
compuesto utilizando las siguientes fuentes:
http://www.santosha.com/
Del cual se extrajo el texto en
inglés así como los aforismos en sánscrito transliterado.
http://www.ecovisiones.cl/index.html
Del cual se extrajo la
traducción de los aforismos de Patanjali.
http://www.oshogulaab.com/index2.htm
Del cual se extrajo la
traducción 2
http://portalespiritual.cyberxcel.com/hindu/
Del cual se extrajo la
traduccion 3
La traducción al castellano de
la introducción de los aforismos, a
cargo de nemo11.
Indice
A Brief
Introduction to Patanjali's Yoga sutra
Una Breve introducción al Yoga Sutra de Patanjali............................................................................ 7
Samadhi
Pada........................................................................................ 10
Sadhana
Pada......................................................................................... 19
El
Vibhuti Pada...................................................................................... 29
El
Kaivalya Pada.................................................................................... 40
Otras
traducciones al español del Yoga Sutra
de Patanjali.................... 47
Traducción
2.......................................................................................... 48
Traducción
3.......................................................................................... 66
Though
virtually nothing is known about the life of the Indian sage/philosopher
Patanjali, the text attributed to him, the Yoga Sutra is the most significant
work on the philosophy of yoga. The date the text was composed is also unknown,
though it is believed to have been written sometime between 200 BC and 300 AD.
The Sanskrit word sutra means thread or aphorism thus the title of the text is
sometimes translated as the Yoga Aphorisms of Patanjali.
Aunque virtualmente nada se sabe de la vida del sabio y
filósofo hindú Patanjali, el texto atribuido a él, el Yoga Sutra, es el trabajo
más significativo de la filosofía yoga. La fecha de composición del texto
también es desconocida, aunque se cree que ha sido escrito entre el 200 a.C. y
el 300 d.C. La palabra sánscrita “sutra” significa aforismo, así que el título
del texto, es a veces traducido como Aforismos de Yoga de Patanjali.
The four chapters or books
(padas) of the Yoga-Sutra consist of a total of 195 aphorisms. Because of their
brevity these sutras often require commentary or analysis. The most important
commentaries include Vyasa's Yoga Bhashya, Vachaspati Mishra's Tattva-Vaisharadi
and Vijnana Bhikshu's Yoga-Varttika. Though these texts date from either
ancient or medieval times, the tradition of composing commentaries continues to
this day with such works as Swami Hariharananda Aranya's Yoga Philosophy of
Patanjali and Georg Feuerstein's The Yoga-Sutra of Patanjali: A New Translation
and Commentary
Los cuatro capítulos o Libros (padas) del Yoga-Sutra
constan en total de 195 aforismos. A causa de la brevedad de los sutras,
estos, a menudo, requieren de
comentarios o análisis. Entre los más importantes de estos comentarios se
encuentran: el “Yoga Bhashya” de Vyasa,
el “Tattva-Vaisharandi” de Vachaspati Mishra, y el “Yoga-Varttika” de Vijnana
Bhikshu. Aunque estos textos datan de la antigüedad o del medioevo, la
tradición de los comentarios prosigue hasta nuestros días; ejemplo de ello
son: la
“Filosofía Yoga de Patanjali” de Swami Hariharananda Aranya, y “El Yoga Sutra de Patanjali: Nueva traducción
y comentarios” de Georg Feuerstein.
Book I - The Samadhi Pada
Samadhi means absorption, unitive awareness, or ecstasy.
This chapter begins with one of the several definitions of Yoga found in the
Yoga-Sutra and continues on to define the meaning of, and the techniques for
attaining samadhi.
Libro I - El Samadhi Pada
Samadhi
significa absorción, conciencia de unidad, o éxtasis. Este capítulo comienza
con una de las distintas definiciones de Yoga encontradas a lo largo del Yoga
Sutra, y continúa con la determinación del significado del Samadhi y el
comentario de las técnicas para lograrlo.
Book II - The Sadhana Pada
Sadhana is the Sanskrit word denoting practice or means.
In this book Patanjali introduces two forms of Yoga: kriya-yoga ('action-yoga'
consisting of the practice of tapas or austerity, svadhyaya or self-study, and
ishvara-pranidhana or devotion) and ashtanga-yoga (eightfold-yoga) cosnsisting
fo the practice of yama or restraints, niyama or virtues, asana or postures,
pranayama or breath control, pratyahara or withdrawal, dharana or
concentration, dhyana or meditation, and samadhi or unitive awareness.
Libro II – El Sadhana Pada
Sadhana es la palabra Sánscrita que denota práctica o
medio. En este libro Patanjali introduce dos formas de Yoga: el Kriya Yoga
(“Yoga acción” que consta de la práctica de “tapas” o austeridad, “svadhyaya” o
auto estudio, y “ishvarapranidhana” o devoción) y el Ashanta Yoga ( Óctuple
Yoga) que consiste de la práctica de “yama” o abstinencia, “niyama” o virtudes,
“asana” o posturas, “pranayama” o control de la respiración, “pratyahara” o
retiro, “dhrana” o concentración, “dhyana” o meditación, y “samadhi” o unidad
consciente.
Book III - The Vibhuti Pada
Vibhuti means power or manifestation. This chapter deals
with the subtle states of awareness and advanced techniques of Yoga practice.
Libro III – El Vibhuti Pada
Vibhuti, significa poder o manifestación. Este capítulo
trata sobre los estados sutiles de conciencia y las técnicas avanzadas de la
práctica del Yoga.
Book IV - The Kaivalya Pada
Kaivalya means isolation, aloneness, or unitary. This
word is one of the philosophical terms for moksha or liberation, the goal of
Yoga and refers to the state of radiant consciousness unmixed with conditioned
states of mind or thought.
Libro IV – El Kaivalya Pada
Kaivalya significa aislamiento, soledad, o unidad. Esta
palabra es uno de los términos filosóficos para “moksha” o liberación, a la
cual tiende el Yoga, y se refiere a un estado de esplendorosa conciencia,
descontaminado de estados condicionados de la mente o del pensamiento.
Samadhi Pada
(On Unitive Awareness) (Sobre la
Unidad Consciente)
1 Aquí comienza la enseñanza del Yoga que ejerce
autoridad.
Now instruction in yoga.
atha yoga-anusanam
2 El Yoga es la aptitud para dirigir la mente
exclusivamente hacia un objeto y mantener esa dirección sin distracción alguna.
Yoga is the restraint of fluctuations of the mind.
yogas citta-vrtti-nirodhah
3 Entonces nace la capacidad de comprender plena y
correctamente el objeto.
Then there is abiding in the seer's own form.
tada drastuh sva rupe'vasthanam
4 La aptitud para comprender el objeto se ve simplemente
reemplazada por la concepción que la mente tiene de dicho objeto, o bien por
una falta total de comprensión.
Ignorance is the origin of the others, whether dormant,
attenuated, interrupted, or fully active.
avidya ksetram uttaresam prasupta-tanu-vicchina-udaranam
5 Las actividades de la mente son cinco, Cada una de
ellas puede ser beneficiosa y puede causar problemas.
At other times it takes the form of the fluctuations.
vrtti-sarupyam itarata
6 Las cinco actividades son: la comprensión, la
comprensión defectuosa, la imaginación, el sueño profundo y la memoria.
Valid cognition, error, conceptualization, sleep, and
memory.
pramana-viparyaya-vikalpa-nidra-smrtayah
7 La comprensión se basa en la observación directa del
objeto, la inferencia y la referencia a autoridades dignas de confianza.
Valid cognitions are perception, inference, and valid
testimony.
pratyaksa-anumana-agamah pramnani
8 La comprensión defectuosa es la comprensión que se toma
por correcta hasta que condiciones más favorables revelan la naturaleza real
del objeto.
Error is false knowledge, without foundation.
viparyayo mithya-jnanam atad rupa-pratistham
9 La imaginación es la comprensión de un objeto basada
únicamente en palabras y expresiones, incluso en ausencia del objeto.
Conceptualization is the result of words and ideas empty
of object.
sabda-jnananupati vastu-sunyo vikalpah
10 Hay sueño profundo cuando la mente está inmersa en la
pesadez y ninguna otra actividad está presente.
The sleep fluctuation is based on the intention of
nonbecoming.
abhava-pratyaya-alambana vrtti nidra
11
La memoria es la retención mental de una experiencia consciente.
Memory is the recollection of an
experienced condition.
anubhuta-visaya-asampramosah smrtih
12 La mente puede alcanzar el estado de Yoga por medio de
la práctica y el desapego.
Through practice and dispassion
arises restraint.
abhyasa-vairagyabhyam tan nirodhah
13 La práctica es, fundamentalmente, el justo esfuerzo
necesario para avanzar hacia el estado de Yoga, alcanzarlo y mantenerlo.
Effort in
remaining there is practice.
tatra
sthitau yatno'bhyasah
14 Sólo si la práctica adecuada se mantiene largo tiempo,
sin interrupciones, con las cualidades de celo y actitud positiva, puede ésta
triunfar.
But that is firmlt situated when
carefully attended to for a long time without interuption.
sa tu dirgha-kala-nairantarya-satkara-asevito drdha-bhumih sah
15 En el más alto grado hay ausencia total de aspiración
a contentar los sentidos o a vivir experiencias extraordinarias.
Dispassion is the knowledge of
mastery in one who thirsts not for conditions seen or heard.
drsta-anusravika-visaya-vitrsnasya vasikara-samjna vairagyam
16 Quien ha alcanzado la plena comprensión de su
verdadero ser ya no se verá perturbado por influencias que le distraigan, tanto
en su interior como a su alrededor.
That highest (dispassion) -
thirstlessness for the gunas -
[proceeds] from the discernment of purusa.
tat param purusa-khyater buna-vaitrsnyam
17
Entonces el objeto es gradualmente comprendido de manera plena. Esta
comprensión es, al principio, más o menos superficial pero, con el tiempo, se
hace más profunda. Llega un día que es total. Nace una alegría pura como
consecuencia de una tal profundidad de comprensión que entonces el individuo
está tan unido al objeto que pierde consciencia de lo que le rodea.
Samprajnata [arises] from association with
discursive thought, reflection, bliss, and I-am-ness.
virtaka-vicara-ananda-asmita-anugamat-samprajnatah
18 Las perturbaciones mentales habituales están ausentes.
A pesar de ello, los recuerdos del pasado subsisten.
The other (state) has samskara only and is proceded by
practice and the intention of cessation.
viram-pratyaya-abhyasa-purvah samskara-seso'nyah
19 Habrá algunas personas nacidas en un estado de Yoga.
No necesitan practicar ni disciplinarse.
Of the one who are absorbed in prakriti and discarnate, [there is] an
intention of becoming.
bhava-pratyayo videha-prakrti-layanam
20
Gracias a la fe, que proporcionará la energía suficiente para superar todas las
situaciones, se mantendrá la dirección. La consecuencia del objetivo del Yoga
exige tiempo.
Of the
others it is proceded by faith, energy, mindfulness, samadhi, and wisdom.
sraddha-virya-smrti-samadhi-prajna-purvaka itaresam
21
A más intensa es la fe y el esfuerzo, más cercano está el objetivo.
The
strongly intense ones are near.
tivra-samveganam asannah
22
La profundidad de la fe varía inevitablemente de una persona a otra y, en una
misma persona, varía con el tiempo. Los resultados reflejarán estas
variaciones.
Hence
the distinctions of mild, moderate, and ardent.
mrdu-madhya-adhimatratvat tato'pi visesah
23 Ofrecer regularmente plegarias a Dios, con sentimiento
de sumisión a Su poder, permite ciertamente alcanzar el estado de Yoga.
Or from
dedication to Isvara.
isvara-pranidhanad va
24 Dios es el Ser Supremo, cuyas acciones no se basan
jamás en la comprensión defectuosa.
Isvara is a distinct purusa untouched by afflictions, actions, fruitions, or their
residue.
klesa-karma-vipakasayair aparamrstah purusa-visesa isvarah
25
Él conoce todo lo que se puede conocer.
There
the seed of omnisccience is unsurpassed.
tatra niratisayam sarva-jna-bijam
26 Dios es eterno. De hecho es el enseñante último. Es la
fuente de "Guía" para todos los instructores pasados, presentes y
futuros.
Due to
its being unlimited by time, it is the teacher of the prior ones.
Purvesam api guruh kalena anavacchedat
27 La forma más apropiada tiene en cuenta las cualidades
de Dios.
Its
expression is pranava (OM).
tasya vacakah pranavah
28 Para estar en relación con Dios es necesario dirigirse
a Él de una manera adecuada y reflexionar regularmente sobre Sus cualidades.
Repetition
of it and realization of its purpose [should be made].
taj japas tad artha-bhavanam
29 Llegará un momento en que la persona percibirá su
auténtica naturaleza. Ya no se verá perturbada por ninguna de las
interrupciones que pueden aparecer a lo largo de su camino hacia el estado de
Yoga.
Thus
inward consciousness is attained and obstacles do not arise.
tatah pratyak-cetana-adhigamo'py-antaraya-abhavas-ca
30 Hay nueve tipos de interrupciones al desarrollo de la
claridad mental: la enfermedad, el estancamiento mental, las dudas, la
imprevisión, la fatiga, el exceso de complacencia, las ilusiones sobre el
verdadero estado mental de uno mismo, la falta de perseverancia y la regresión.
Son obstáculos porque crean perturbaciones mentales y refuerzan las
distracciones.
These
obstacles, distractions of the mind, are: sickness, dullness, doubt,
carelessness, laziness, sense addiction, false view, non-attainment of a stage,
and instability.
vyadhi-styana-samsaya-pramada-alasya-avirati-bhranti-
darsana-alabdha-bhumikatva-anavasthitatvani citta-viksepas te'ntarayah
31 Todas estas interrupciones provocan uno o más de los
siguientes síntomas: incomodidad mental, pensamiento negativo, incapacidad de
sentirse cómodo en diferentes posturas corporales y dificultad para controlar
la propia respiración.
A
dissatisfied, despairing body and unsteady inhalation and exhalation accompany
the distractions.
duhkha-daurmanasya-angam ejayatva-svasa-prasvasa viksepa-sahabhuva
32 Si se puede escoger y poner en práctica un medio
apropiado para estabilizar la mente, las interrupciones no pueden echar raíces,
sean cuales sean las provocaciones.
For the
purpose of countering them, [there is] the practice of one thing (eka-tattva).
tat pratisedha-artham eka-tattva-abhyasa
33
En la vida cotidiana vemos, a nuestro alrededor, personas más felices que
nosotros. Algunas hacen cosas dignas de elogio, otras originan problemas. Sea
cual sea nuestra actitud habitual hacia tales personas y sus acciones, si
podemos estar contentos con aquellos que son más felices que nosotros, ser
compasivos con los infortunados, estar alegres con los que realizan acciones
dignas de elogio y si los errores de los demás no nos afligen, nuestras mentes
estarán muy tranquilas.
Clarification
of the mind [results] from the cultivation of friendliness, compassion,
happiness, and equanimity in conditions of pleasure, dissatisfaction, merit,
and absence of merit, respectively.
maitri-karuna-mudita-upeksanam suhkha-duhkha-punya-apunya-visayanam bhavanatas
citta prasadanam
34 Puede ser útil la práctica de ejercicios respiratorios
a base de expiraciones prolongadas.
Or by
expulsion and retention of breath.
pracchardana-vidharanabhyam va pranasya
35 Por medio de la indagación habitual sobre el papel de
los sentidos podemos reducir las distorsiones mentales.
Or
steady binding of the mind-organ arises in activity of involvement with a
condition.
visaya-vati va pravrttir utpanna manasah sthiti-nibandani
36
Por medio de la indagación sobre lo que es la vida y sobre lo que nos mantiene
vivos, podemos encontrar algún alivio a nuestras distracciones mentales.
Or
having sorrowless illumination.
visoka va jyotismati
37 Cuando nos enfrentamos a problemas, el consejo de
alguien que haya dominado problemas similares puede ser de gran ayuda.
Or [on
a] mind in a condition free from attachment.
vita-raga-visayam va cittam
38 La exploración de nuestros sueños, de nuestro sueño y
de las experiencias vividas en estados o en relación con ellos nos puede ayudar
a clarificar algunos de nuestros problemas.
Or
resting on knowledge [derived] from dream or sleep.
svapna-nidra-jnana-alambanam va
39
Toda indagación digna de interés puede calmar la mente.
Or from
meditation as desired.
yatha abhimata-dhyanad-va
40 Cuando este estado ha sido alcanzado, no hay nada que
sobrepase la capacidad de comprensión. La mente puede mantenerse y ayudar a
comprender lo simple y lo complejo, lo infinito y lo infinitesimal, lo
perceptible y lo imperceptible.
Mastery
of it [extends] from the smallest to the greatest.
parama-anu-parama-mahattva-anto'sya vasikarah
41
Cuando la mente está libre de distracción, todos los procesos mentales pueden
estar implicados en el objeto de indagación. Al permanecer en este estado,
gradualmente se llega a estar totalmente absorto en el objeto. Entonces la
mente refleja, como un diamante sin defecto, los trazos de dicho objeto y nada
más.
[The
accomplished mind] of diminished fluctuations, like a precious (or clear) jewel
assuming the color of any near object, has unity among grasper, grasping, and
grasped.
ksina-vrtter abhijatasya-iva maner grahitr-grahana-grahyesu
tat-sth-tad-anjanata samapattih
42
Al principio, a causa de nuestras experiencias e ideas pasadas, nuestra
comprensión del objeto está deformada. Todo lo que ha sido oído, leído o
sentido puede interferir en nuestra percepción.
Svatikara unity is the commingling by
conceptualization of word, purpose, and knowledge.
tatra sabda-artha-jnana-vikalpaih samkirna savitarka sama pattih
43
Cuando se sostiene la dirección de la mente hacia el objeto, las ideas y
recuerdos del pasado pierden terreno gradualmente, La mente llega a ser
transparente como un cristal y es una sola cosa con el objeto. En este momento
no hay sentimiento de uno mismo. Es la percepción pura.
Nirvitarka is when memory is purified, as if
emptied of its own form, and the object alone shines forth.
smrti-parisuddhau sva rupa-sunya-iva-artha-matra-nirbhasa nirvitarka
44
Este proceso es posible con cualquier tipo de objeto, a todo nivel de
percepción: superficial y general o profundo y específico.
Similarly
explained are sarvicara and nirvicara which are subtle conditions.
etayaiva savicara nirvicara ca suksma-visaya vyakhyata
45 La mente no puede comprender la fuente misma de la
percepción que hay en nosotros. Por lo demás, sus objetos de comprensión son
ilimitados.
And the
subtle condition terminates in the undesignated.
suksma-visayatvam ca aliinga-paryavasanam
46 Todos estos procesos que consisten en dirigir la mente
exigen un objeto de indagación.
These
are samadhi with seed.
ta eva sabijah samadhi
47
Entonces la persona empieza a conocerse verdaderamente.
In
skill with nirvicara, clarity of
authentic self arises.
nirvicara-vaisaradye'dhyatama-prasadh
48
Entonces lo que esa persona ve y comparte con otros está libre de error.
There
the wisdom is rtam-bearing (or
truth-bearing).
rtam bhara tatra prajna
49
Su conocimiento ya no se basa en la memoria o en la inferencia. Es espontáneo,
directo y se realiza a un nivel y con una intensidad que sobrepasan lo
ordinario.
Its
condition is different from heard or inferred knowledge because of its distinct
purpose.
sruta-anumana-prajnabhyam anya-visaya visesa-arthatvat
50
A medida que esta cualidad mental de reciente adquisición se va reafirmando
gradualmente, domina las otras tendencias mentales basadas en la comprensión
defectuosa.
The amskara born of it obstructs other samskaras.
taj-jah samskaro'nya-samskara-pratibandhi
51
La mente alcanza un estado en el que no hay impresión de ninguna clase. Es
abierta, límpida, simplemente transparente.
Whith
even that restricted, everything is restricted and that is seedless samadhi.
tasya api nirodhe sarva-nirodhan nirbijah samadhih
Sadhana Pada
(On Practice) (Sobre la Práctica)
1
La práctica del Yoga debe reducir las impurezas, tanto físicas como mentales.
Debe desarrollar nuestra capacidad de examinarnos a nosotros mismos y debe
ayudarnos a comprender que, al fin y al cabo, no somos los dueños de todo lo
que hacemos.
Austerity,
self-study, and dedication to Isvara
are kriya yoga.
tap ah-svadhyaya-isvara-pranidhanani kriya-yoga
2 Entonces estas prácticas eliminarán sin duda los
obstáculos que impiden la claridad de percepción.
[It is]
for the purposes of cultivating samadhi
and attenuating the afflictions.
samadhi-bhavana-artha klesa-tanu-karana-arthas ca
3 Los obstáculos son las comprensiones defectuosas, la
confusión de valores, el exceso de apego, las aversiones irracionales y el
sentimiento de inseguridad.
Ignorance,
I-am-ness, attraction, aversion, and desire for continuity are the afflictions.
avidya-asmita-raga-dvesa-abhinivesa
4
La comprensión defectuosa es la fuente de todos los demás obstáculos, que no
aparecen necesariamente al mismo tiempo y cuyo impacto es variable. A veces son
oscuros y apenas discernibles, a veces visibles y dominantes.
Ignorance
is the origin of the others, whether dormant, attenuated, interrupted, or fully
active.
avidya ksetram uttaresam prasupta-tanu-vicchina-udaranam
5
La comprensión defectuosa conduce a errores de comprensión de las
características, origen y efectos de los objetos percibidos.
Ignorance
is seeing the noneternal as eternal, the impure as pure, dissatisfaction as
pleasure, and nonself as self.
anitya-asuci-duhkha-anatmasu-nitya-suci-sukha-atma-khyatir avidya
6
La falsa identificación se establece cuando consideramos la actividad mental
como la verdadera fuente de la percepción.
I-am-ness
is when the two powers of seer and seen [appear]
as a single self.
drg-darsana-saktyor eka atmata iva asmita
7
El apego excesivo está basado en la convicción de que contribuirá a la
felicidad eterna.
Attraction
is clingling to pleasure.
sukha-anusayi ragah
8 Las aversiones irracionales suelen ser el resultado de
experiencias penosas sufridas en el pasado, ligadas a situaciones y objetos
concretos.
Aversion
is clinging to dissatisfaction.
duhkha-anusayi ragah
9
La inseguridad es el sentimiento innato de ansiedad ante el futuro. Afecta
tanto a ignorantes como a sabios.
Desire
for continuity, arising even among the wise, is sustained by self-inclination.
svarasa-vahi viduso' pi tatha rudho' bhinivesa
10
Cuando los obstáculos parecen no estar presentes, es importante mostrarse
vigilante.
These
subtle ones are to be avoided by a return to the origin.
te pratiprasava-heya suksmah
11
Avanzar hacia un estado de reflexión para reducir su impacto e impedirles
recobrar la fuerza.
Their
fluctuations are to be voided by meditation.
dhyana-heyas tad-vrttayah
12
Los obstáculos influyen en nuestras acciones y sus consecuencias. Dichas
consecuencias pueden ser o no evidentes en el momento de la acción.
he
residue of karma, rooted in affliction, is felt in seen or unseen existence.
klesa-mulah karma-asayo drsta-adrsta-janma-vedaniyah
13
Mientras prevalecen los obstáculos, todos los aspectos de la acción se afectan:
su ejecución, su duración y sus consecuencias.
While
the root existence, there is fruition of it as birth, duration, and experience.
sati mule tad-vipako jaty-ayur-bhogah
14
Las consecuencias de una acción serán dolorosas o beneficiosas según si los
obstáculos estaban o no presentes en el planteamiento o realización de dicha
acción.
These
fruits are joyful or painful according to whether the causes are meritorious or
demeritorious.
te hlada-paritapa-phala punya-apunya-hetutvat
15
Los efectos dolorosos de todo objeto o situación pueden provenir de uno o
varios de los factores siguientes: cambios en el objeto percibido, deseo de
repetir experiencias agradables y poderoso efecto dl condicionamiento pasado.
Por otra parte, pueden influir cambios que se produzcan en el propio individuo.
For the
discriminating one, all is dissatisfaction due to the conflict of the
fluctuations of the gunas and by the dissatisfactions due to parinama, sorrow,
and samskaras.
parinam-tapa-samskara-duhkhair guna-vrrti-virodhac ca duhkham eva sarvam
vivekinah
16 Los efectos dolorosos que pueden producirse deben ser
previstos y evitados.
The
dissatisfaction yet to come is to be avoided.
heyam duhkham anagatam
17
La causa de las acciones que producen efectos dolorosos es la incapacidad para
distinguir lo que es percibido de lo que percibe.
The
cause of what is to be avoided is the union of seer with the seen.
drastr-drsyayoh samyoga heya-hetuh
18
Todo lo que es percibido abarca no sólo los objetos externos, sino también la
mente y los sentidos. Comparten tres cualidades: pesadez, actividad y claridad.
Ejercen dos tipos de efectos: exponer a "lo que percibe" a sus
influencias o procurar lo medios para hacer la distinción entre ellos y
"lo que percibe".
The
seen has the qualities of light, activity, and inertia, consists of the
elements and the senses, and has the purposes of experience an liberation.
prakasa-kriya-sthiti-silam bhuta-indriya-atmakam bhoga-aparvargartham drsyam
19 Todo lo que es percibido está r聥lacionado
porque comparte las tres cualidades.
The
distinct, the indistinct, the designator, and the unmaifest are the divisions
of the gunas.
visesa-avisesa-linga-matra-alingani guna-parvani
20
Lo que se percibe no está sometido a ninguna variación, pero percibe siempre
por medio de la mente.
The
seer only sees; though pure, it appears intentional.
drastr drsi-matraha suddho'pi pratyaya-anupasyah
21
Todo lo perceptible sólo tiene una finalidad: ser percibido.
The
nature of the seen is only for the purpose of that (purusa).
tad-artha eva drsyaya-atma
22 La existencia y la apariencia de todos los objetos de
percepción son independientes de las necesidades de un "lo que
percibe" en concreto. Existen sin referencia individual para poder atender
a las diversas necesidades de otros individuos.
When
[its] purpose is done, it disappears; otherwise it does not disappear due to
being common to others.
krtaa-artham prati nastam apy anastam tad anya-sadharanatva
23
Todo lo que es percibido, sea lo que sea y sea cual sea su efecto sobre un
individuo dado, no tiene, en definitiva, más que una finalidad: clarificar la
distinción entre el mundo exterior que es visto y el mundo interior que ve.
Union (samyoga) is the cause of apprehending as
[one] self-form the two powers of owner and owned.
sva-svami-saktyoh sva-rupa-upalabdhi-hetuh samyogah
24
La falta de claridad en la distinción entre lo que percibe y lo que es
percibido se debe al cúmulo de comprensión defectuosa.
The
cause of it is ignorance.
tasya hetur avidya
25
Cuando la comprensión defectuosa se reduce, la claridad aumenta
proporcionalmente. Esta es la vía hacia la libertad.
From
its absence, samyoga ceases; [this
is] the escape, the isolation from the seen.
tad-abhavat samyoga-abhavo hanam tad-drseh kaivalyam
26
Los medios deben ser dirigidos esencialmente hacia el desarrollo de la
claridad, para que se convierta en evidente la diferencia entre las cualidades
cambiantes de lo que es percibido y la inmutable cualidad de lo que se percibe.
The
means of escape is unfaltering discriminative discernment.
viveka-khyatir aviplava hanopayah
27
La obtención de la claridad es un proceso gradual.
His
wisdom to the last stage is sevenfold.
tasya saptadha pranta-bhumih prajna
28
La práctica y la indagación sobre los diversos aspectos del Yoga reducen
gradualmente los obstáculos como la comprensión defectuosa. Entonces la luz de
la percepción aparece y la distinción entre lo que percibe y lo que es
percibido se hace más evidente. Ahora todo puede ser comprendido sin error.
From
following the limbs of yoga, on the destruction of impurity there is a light of
knowledge, leading to discriminative discernment.
yoga-anga-anusthanad asuddhi-ksaye jnana-diptir a viveka-kyateh
29
La práctica del Yoga comprende:
Yama (nuestras actitudes respecto a lo que nos rodea),
Niyama( nuestras actitudes hacia nosotros mismos.), Âsana (la práctica de
ejercicios físicos), Prânâyâma (la práctica de ejercicios respiratorios),
Pratyâhâra (la sujeción de los sentidos), Dhâranâ (la capacidad de dirigir la
mente), Dhyâna (la capacidad de desarrollar interacciones con lo que intentamos
comprender), Samâdhi (la integración completa con el objeto de nuestra
comprensión).
Restraint,
observance, postures, control of breath, withdrawal, concentration, meditation,
and samadhi are the eight limbs.
yama-niyama-asana-pranayama-pratyahara-dharana- dhyana-samadhyo stav-angani
30
Yama. Consideración hacia todos los seres vivos, en particular hacia los
inocentes, los que están en apuros o en una situación peor que la nuestra.
Comunicación adecuada por medio del lenguaje, escritos, gestos y acciones.
Abandono de la codicia o capacidad de resistir al deseo de lo que no nos
pertenece. Moderación en todos nuestros actos. Abandono de la avaricia o
capacidad de aceptar sólo lo apropiado.
The
restraints are nonviolence, truthfulness, nonstealing, sexual restraint, and
nonpossession.
ahimsa-satya-asteya-brahmacarya-aparigraha yamah
31
Cuando la adopción de estas actitudes frente al mundo que nos rodea ya no es un
mero compromiso, sea cual sea la situación social, cultural, intelectual e
individual, es que se acerca a la irreversibilidad.
When
not limited by life-state, place, time, or circumstance in all occasions.
jati-desa-kala-samaya-anavacchinnah sarva-bhauma mahavratam
32
Niyama. Limpieza, es decir, mantener limpio y aseado nuestro cuerpo y nuestro
entorno. Contentamiento o facultad de sentirse a gusto con lo que se posee y lo
que no se posee. Eliminación de las impurezas que hay en nuestro organismo
físico y mental por la práctica de hábitos correctos de sueño, ejercicio,
nutrición, trabajo y relajación. Estudio y necesidad de revisar y evaluar
nuestros progresos. Veneración de una inteligencia superior o aceptación de
nuestros límites frente a Dios, el Omnisciente.
Purity,
contentment, austerity, self-study, and dedication to Isvara are the
observances.
sasuca-santosha-tapah-svadhyaya-isvara-pranidhanani niyamah
33 Cuando estas actitudes son cuestionadas, puede ser
útil la reflexión sobre las posibles consecuencias de otras actitudes
alternativas.
When
there is bondage due to discursive thought, the cultivation of the opposite [is
prescribed].
vitarka-badhane pratipaksa-bhavanam
34
Por ejemplo, un deseo súbito de actuar con rudeza, de apoyar o aprobar acciones
duras, puede ser frenado reflexionando sobre sus consecuencias nocivas. Actos
de este tipo provienen, a menudo, de instintos inferiores como la cólera, la
posesividad o un juicio deficiente. Sea cual sea la importancia de estas
acciones, la reflexión en una atmósfera favorable puede frenar nuestros deseos
de actuar de esta manera.
Discursive
thoughts like violence, etc., whether done, caused or approved, consisting in
lust, anger, or delusion, and whether mild, medium, or intense, have as their
endless fruits *** and ignorance; thus, cultivation of opposites [is
prescribed].
vitarka himsa-adayah krta-karita-anumodita lobha-krodha-moha-purvaka
mrdu-madhya-adhimatra duhkha-ajnana-ananta-phala iti pratipaksa-bhavanam
35
A más considerado se es, más se estimulan sentimientos amigables en todos
aquellos que se encuentran en nuestra presencia.
When in
the presence of one established in nonviolence, there is the abandonment of
hostility.
ahimsa-pratistayam tat-samnidhau vira-tyagah
36 Quien muestra un fino sentido de la comunicación no
errará en sus actos.
When
established in truthfulness, [there is] correspondence between action and
fruit.
satya-pratisthyam kriya-phala-asrayatvam
37
Quien es digno de confianza, porque no codicia lo que pertenece a otros, tiene
naturalmente la confianza de todos, que lo comparten todo con él, por muy
preciosa que sea la cosa a compartir.
When
established in nonstealing, [whatever is] present is all jewels.
asteya-pratisthyam sarva-ratna-upasthanam
38
A su más alto nivel, la moderación produce la más alta vitalidad individual.
When
established in sexual restraint, vigor is obtained.
brahmacarya-pratisthayam virya-labhah
39
Quien no es avaricioso está seguro. Tiene tiempo de entregarse a la reflexión
profunda. Su comprensión de sí mismo es completa.
When
steadfast in nonpossession, there is knowledge of "the how" of
existence.
aparigraha-sthairye janma-kathamta sambodhah
40
La limpieza, al desarrollarse, señala lo que debe ser constantemente cuidado y
lo que es eternamente limpio. Lo que se deteriora es exterior. Lo que no se
deteriora está, profundamente en nuestro interior.
From
purity arises dislike of one's own body and noncontact with others.
saucat sva-anga-jugupsa parair asamsargah
41 Además llegamos a ser capaces de reflexionar sobre la
muy profunda naturaleza de nuestra propia individualidad, incluyendo la fuente
de la percepción, sin sufrir la distracción de los sentidosy libres de la
comprensión defectuosa acumulada en el pasado.
And
purity of sattva, cheerfulness,
onepointedness, mastery of the senses, and fitness for the vision of the self.
sattva-suddhi-saumanasya-eka-agrya-indriya-jaya-atma-darsana-yogyatvani ca
42
El resultado del contentamiento es la felicidad completa.
From
contentment, unsurpassed happiness is obtained.
samtosad anuttamah sukha-labhah
43
La eliminación de las impurezas permite un funcionamiento más eficaz del
cuerpo.
From
austerity arises the destruction of impurity and the perfection of the body and
the senses.
kaya-indriya-siddhir asuddhi-ksayat tapasah
44
El estudio, llevado a su más alto grado, nos acerca a fuerzas superiores que
ayudan a comprender lo más complejo.
From
self-study arises union with the desired diety.
svadhyayad ista-devata-samprayogah
45
Venerar a Dios proporciona la capacidad de comprender completamente cualquier
objeto que se elija.
Perfection
in samadhi [arises] from dedication
to Isvara.
ahimsa-pratistayam tat-samnidhau vira-tyagah
46
Âsana y prânâyâma. La âsana debe tener una doble cualidad: la atención y la
relajación.
Asana is steadiness and ease.
sthira-sukham asanam
47 Estas cualidades pueden ser obtenidas reconociendo y
observando las reacciones del cuerpo y de la respiración a las diferentes
posturas que constituyen la práctica de âsana. Una vez conocidas, estas
reacciones pueden ser dominadas paso a paso.
From
relaxation of effort and endless unity.
prayatna-saithiya-ananta-samapattibhyam
48
Si estos principios se siguen correctamente, la práctica de âsana ayudará al
practicante a soportar, e incluso minimizar, el efecto de las influencias
exteriores sobre el cuerpo: la edad, el clima, la alimentación y el trabajo.
Thus,
there is no assault by the pairs of opposites.
tato dvandva-anabhighatah
49
El prânàyâma es la regulación consciente y deliberada de la respiración, que
reemplaza las formas inconscientes de respiración. Sólo es posible si se tiene
un cierto dominio de la práctica de âsana.
Being
in this, there is control of the breath, which is cutting off of the motion of
inbreath and outbreath.
tasmin sati svasa-prasvasayor gati-viccedah pranayamah
50
Comprende la regulación de la expiración, de la inspiración y de la supresión
de la respiración. La regulación de estas tres fases se realiza modulando su
duración y manteniendo esta modulación durante un cierto tiempo. La mente debe
centrarse en este proceso. Los componentes de la respiración deben ser, a la
vez, largos y uniformes.
Its
fluctuations are external, internal, and suppressed; it is observed according
to time, place, and number, and becomes long and subtle.
baha-abhyantara-stambha-vrttir desa-kala-samkhyabhih paridrsto dirgha-suksmah
51 Entonces la respiración trasciende el plano de la
conciencia.
The
fourth is withdrawal from external and internal conditions [of breath].
bahya-abhyantara-visaya-aksepi caturthah
52
La practica regular de prânâyâma reduce los obstáculos que inhiben la clara
percepción.
Thus,
the covering of light is dissolved.
tath ksiyate prakasa-avaranam
53
La mente está preparada ahora para ser dirigida hacia un objeto elegido.
And
there is fitness of the mind organ for concentrations.
dharanasu ca yogyatamanasah
54 La sujección de los sentidos se produce cuando la
mente es capaz de permanecer en la dirección elegida y los sentidos, que se
desvían de los diversos objetos del entorno, siguen fielmente la orientación de
la mente.
Withdrawal
of the senses is the disengagement from conditions as if in imitation of the
own-form of the mind.
sva-visaya-asamprayoge cittasya sva-rupa-anukara iva indriyanam pratyaharah
55
Entonces los sentidos son dominados.
Then
arises utmost command of the senses.
tath parama vasyata indriyanam
El Vibhuti Pada
(On Attainment) (Sobre la Realización)
1 La mente ha
alcanzado la capacidad de ser dirigida (dhâranâ) cuando la dirección hacia un
objeto escogido es posible, sin tener en cuenta la existencia de numerosos
objetos potenciales al alcance de la persona.
Concentration
of the mind is [its] binding to a place.
desa-bandhas cittasya dharana
2 Entonces las actividades mentales forman una
corriente ininterrumpida, en relación exclusiva con el objeto.
The
extension of one intention there, is
meditation.
tatra pratyaya-eka-tanata dhyanam
3 Pronto la persona estará tan absorvida por
el objeto que ya sólo es aparente la comprensión de dicho objeto. Es como si la
persona hubiera perdido su propia identidad. Es la integración completa en el
objeto de comprensión (samâdhi).
When
the purpose alone shines forth as if empty of own form, that indeed is samadhi.
tad eva-artha-matra-nirbhasam svarupa-sunyam iva samadhih
4 Cuando estos procesos se aplican al mismo
objeto de forma continua y exclusiva, la práctica recibe el nombre de samyama.
The
unity of these three is samyama.
trayam ekatra samyamah
5 Practicar samyama sobre un objeto elegido
lleva a un conocimiento completo de éste, en todos sus aspectos.
From
the mastery of that, the splendor of wisdom.
tad-jayat prajna alokah
6 El samyama debe desarrollarse gradualmente.
Its
application is in stages.
tasya bhumisu viniyogah
7 Comparativamente, los tres aspectos del Yoga
descritos en estos sûtras (III. 1, 2 y 3) son más complejos que los cinco
primeros aspectos del Yoga (sûtra II. 29).
These
three inner limbs are (distinct) from the prior ones.
trayam-antar-angam purvebhyah
8 El estado en que la mente está exenta de
toda impresión y nada queda fuera de su alcance (nirbîjah samâdhi) es más
complejo que el estado en que se dirije la mente hacia un objeto (samâdhi).
These
indeed are outer limbs [in regard to] the seedless.
tad api bahir-angam nirbijasya
9 La mente puede tener dos estados, basados en
dos tendencias distintas: la distracción y la atención. Ahora bien, a cada
instante prevalece un solo estado y ese estado determina el comportamiento, las
actitudes y los modos de expresión de la persona.
[In
regard to] the two samskaras of emergence and restraint, when that of
appearance (emergence) is overpowered, there follows a moment of restraint in
the mind; this is the parinama of restraint.
vyutthana-nirodha-samskarayor abhibhava-pradurbhavau nirodha-ksana-citta-anvayo
nirodha-parinamah
10 Por una práctica constante e
ininterrumpida, la mente puede mantenerse en el estado de atención durante
largo tiempo.
From
the samskaraof this there is a calm flow.
tasya prasanta vahita samskarat
11 La mente alterna entre la posibilidad de
una intensa concentración y un estado que otros objetos pueden llamar su
atención.
When
there is obstruction of all objectivity and the arising of one-pointedness,
there is of the mind the parinama of samadhi.
sarva-arthata-ekagratayoh ksaya-udayau cittasya samadhi-parinamah
12 La mente alcanza un nivel en que permanece
en sólida y continua relación con el objeto. Las distracciones dejan de
aparecer.
Hence
again, when there is equanimity between arising and quieted intentions, there
is the parinama of one-pointedness of the mind.
tatah punah santa-uditau tulya-pratyayau cittasya-ekagrata-parinamah
13 Así como se ha establecido que la mente
tiene diferentes estados, que orginan diversos modos de comportamiento,
actitudes y posibilidades en el individuo, también se puede decir que los
cambios en cuestión pueden suceder en todos los objetos de percepción y en los
sentidos. Estos cambios pueden manifestarse a distintos niveles y ser influidos
por fuerzas exteriores como el tiempo o nuestra inteligencia.
By this
are similarly explained the parinamas of state, designation, and dharama
amongst the elements and the senses.
etena bhuta-indiyesu dharma-lasana-avastha-parinama vya khyatah
14 Una sustancia contiene todas sus
características y, según la forma particular que adopta, aparecerán las
características que correspondan a esta forma. Sin embargo, sea cual sea la
forma, sean cuales sean las características visibles, existe una base que las
abarca a todas. Ciertas características aparecieron en el pasado, otras
aparecen ahora y otras pueden revelarse en el futuro.
The dharma-holder
corresponds to the dharma whether quieted, arisen, or undetermined
(past, present, or future).
santa-udita-avyapadesya-dharma-anupati-dharmi t
15 Al cambiar el
orden o secuencia del cambio, las características de un tipo determinado pueden
ser modificadas hacia otro tipo distinto.
The
casue of the difference between parinamas is the difference in the succession.
krama-anyatvam parinama-anyatve hetuh
16 Practicar samyama sobre el proceso de
cambio, sobre la forma en que éste sufre la influencia del tiempo o de otros
factores, desarrolla el conocimiento del pasado y del futuro.
From samyama
on the threefold parinamas (there is) knowledge of past and future.
parinama-traya-samyamad atita-anagata-jnanam
17 Practicar
samyama sobre las interacciones entre lenguaje, ideas y objetos consiste en
examinar los rasgos propios de los objetos, los medios de describirlos y las
ideas y sus influencias culturales sobre la mente de quienes los describen. Por
esta vía se puede hallar el modo de comunicación más preciso y eficaz, sean
cuales sean las barreras lingüísticas, culturales o de otro tipo.
From
the overlapping here and there of words, purposes, and intentions, there is
confusion. From samyama on the distinctions of them, there is
knowledge of the (way of) utterance of all beings.
sabda-artha-pratyayanam itara-itara adhyasat samskaras tat pravibhaga-samyamat
sarva-bhuta-ruta-jnanam
18 Practicar samyama sobre las propias
tendencias y hábitos conduce a sus orígenes. En consecuencia, se adquiere un
conocimiento profundo del propio pasado.
From
effecting the perception of samskara, there is knowledge of previous births.
samskara-saksat karanat purva-jati-jnanam
19 Practicar samyama sobre los cambios que
sobrevienen en la mente de una persona y sus consecuencias, desarrolla en
nosotros la capacidad de observar con agudeza el estado mental de los demás.
[Similarly,
from perception of another's] intentions, there is knowledge of another mind.
pratyasya para-citta-jnanam
20 No, la causa del estado mental de una
persona está más allá del campo de observación de otra.
But
this is not with support because there is no condition of it in the elements.
na ca tat salambanam tasya avisayi bhutatvat
21 Practicar samyama sobre la relación que
existe entre los rasgos físicos y lo que la influencia, puede darnos el medio
de fusionarnos con nuestro entorno, de manera que nuestra propia forma pasa a
ser indiscernible.
From
samyama on the form (rupa) of the body, [there arises] the suspension
of the power of what is to be grasped and the disjunction of light and the eye,
resulting in concealment.
kaya-rupasamyamat tad grahya-sakti-stambhe caksuh prakasa-asamyoge antardhanam
22 Los resultados de las acciones pueden ser
inmediatos o retardados. Practicar samyama sobre esto puede conferir la
capacidad de predecir la sucesión de acciones futuras e incluso la propia
muerte.
Karma
is either in motion or not in motion. From samyama on this, or from
naturual phenomena boding misfortune, there is knowledge of death.
sopakramam nirupakramam ca karman tad samyamat aparanta-jnanam aristebhyahva
23 Cualidades como la amistad, la compasión y
el contentamiento pueden ser objeto de indagación por medio de la práctica de
samyama. Así se puede aprender a reforzar la cualidad que se quiera.
[By samyama]
on friendliness and so forth, (corresponding) powers.
maitri adisu balani
24 Practicar samyama sobre la fuerza física
del elefante puede darnos su fuerza.
[By samyama]
on powers, the powers like those of the elephant, and so forth.
balesu hasti-bala-adini
25 Dirigir la mente hacia la mismísima fuerza
vital y, por medio de samyama, mantener esta dirección da como resultado el
poder de observar finas sutilezas y comprender lo que impide la observación
profunda. En ausencia de tales sutiles capacidades nuestra observación está
claramente limitada.
Due to
the casting of light on a [sense] activity, there is knowledge of the subtle,
concealed, and distant.
pravrtti-aloka-nyasat suksma-vyahahita-viprakrsta-jnanam
26 Practicar
samyama sobre el sol da un vasto conocimiento del sistema planetario y de las
regiones cósmicas.
From samyama
on the sun, [arises] knowledge of the world.
bhuvana-jnanam surye samyamat
27 Practicar samyama sobre la luna da un
conocimiento completo de la posición de las estrellas en diferentes momentos.
On the
moon, knowledge of the ordering of the stars.
candre tara-vyutha-jnanam
28 Practicar samyama sobre la estrella polar
da el conocimiento de los movimientos relativos de las estrellas.
On the
polar star, knowledge of there movement.
dhruve tad gati-jnanam
29 Practicar samyama sobre el ombligo da el
conocimiento de los diversos órganos del cuerpo y su disposición.
On the
central cakra, knowledge of the ordering of the body.
yama-niyama-asana-pranayama-pratyahara-dharana- dhyana-samadhyo stav-angani
30 Tomar la garganta como punto de indagación
en samyama da la comprensión del hambre y la sed. Esto permite dominar sus
manifestaciones extremas.
On the
hollow of the throat, cessation of hunger and thirst.
kantha-kupe ksut-pipasa-nivrttih
31 Practicar samyama sobre la región del
pecho, la investigación de las sensaciones que allí se sienten en diferentes
estados físicos y psíquicos procura los medios para permanecer estable y
tranquilo, incluso en situaciones de gran tensión.
On the
tortoise nadi, stability.
kurma-nadyam sthairyam
32 Practicar samyama sobre la fuente de la
inteligencia superior en una persona desarrolla capacidades supranormales.
On the
light in the head, vision of the perfected ones.
murdha-jyotisi siddha-darsanam
33 Todo puede ser comprendido. Una comprensión
nueva y espontánea aparece a cada paso.
Or from
intuition, everything.
pratibhad va sarvam
34 Practicar samyama sobre el corazón
revelará, sin duda alguna, las cualidades de la mente.
On the
heart, understanding of the mind.
vhrdaye citta-samvit
35 La mente que está sujeta a cambio y
"Lo que percibe", que no lo está, están próximos pero son, sin
embargo, de carácter distinto y diferenciado. Cuando la mente está dirigida
hacia el exterior y actúa maquinalmente, dirigiéndose hacia los objetos, hay
placer o dolor. Sin embargo, cuando en el momento adecuado una persona inicia
una indagación sobre la naturaleza misma del vínculo entre "Lo que
percibe" y la percepción, la mente es desconectada de los objetos externos
y aparece la comprensión de "Lo que percibe".
When
there is no distinction of intention between the purusa and the
perfect sattva, there is experience for the purpose of the other [purusa];
from samyama on purpose being for the self, there is knowledge of purusa.
sattva-purusayor atyanta-asamkirnayoh pratyaya-avisesah bhogah para-arthatvat
svartha-samyamat purusa-jnanam
36 Comienza entonces la adquisición de
aptitudes extraordinarias de percepción.
Hence
are born intuitive hearing touching, tasting, and smelling.
tatah pratibha-sravana-vedana-adarsa-asvada-vartah jayante tatah
37 Para una persona que ha de recaer en un
estado de distracción, vale la pena poseer este conocimiento extraordinario y
las capacidades adquiridas por medio de samyama. Pero para alguien que busca
únicamente un estado continuo de Yoga, los resultados del samyama son
obstáculos en sí mismos.
These
are impediments to samadhi; in emergence (world production), they are
perfections.
te samadhau upasargah vyutthane siddhayah
38 Por la indagación sobre la causa de esta
rígida situación que liga la mente al individuo y por el exámen de los medios
para relajar esta rigidez, aparece un gran potencial en el individuo para ir
más allá de sus límites personales.
From
the relaxation of the cause of bondage and from the preception of the
manifestation, there is an entering of the mind into another embodiment.
bandha-karana-saithilyat pracara-samvedanat ca cittasya para-sarira-avesah
39 Por el dominio de las fuerzas que
transmiten las sensaciones del cuerpo a la mente, es posible dominar los
estímulos externos. Por ejemplo, se puede soportar el contacto del agua a
cualquier temperatura o los pinchazos de espinas; se puede caminar sobre
superficies inestables e incluso sentirse ligero como un globo.
From
mastery of the upbreath, there is nonattachment amongst water, mud, and thorns,
etc., and a rising above.
udana-jayat jala-panka-kantaka-adisu asangah ukrantis ca
40 Por el dominio
de samâna se pueden experimentar sensaciones de calor excesivo.
From
mastry of the samana, there is radiance.
samana-jayat jvalanam
41 Practicar samyâma sobre la relación entre
el oído y el espacio desarrolla un extraordinario sentido de la audición.
From samyana
on the connection between the ear and space, [there arises] the divine ear.
srotva-akasayoh sambandha-samyamad divyam srotram
42 Por la práctica
de samyama sobre la relación entre el cuerpo y el espacio y por el estudio de
las propiedades de los objetos que flotan en el aire, como una flor de algodón,
puede conseguirse el conocimiento del desplazamiento en el espacio.
From samyama
on the connection between body and space, and from unity with the lightness of
cotton there is movement through space.
kaya-akasayoh sambandha-samyamat laghu-tula-samapatteh ca akasa-gamamam
43 Con el estudio
de estos fenómenos y con el desarrollo de las condiciones en las que la mente
no comete error de percepción aparece una facultad extraordinaria que permite
sondear la mente de los demás. También se reducen las nubes que oscurecen la
percepción correcta.
An
outer, genuine fluctuation is the great discarnate; hence the covering of light
is destroyed.
bahir akalita vrttir maha-videha tatah prakasa-avarana-ksaya
44 La práctica de samyama sobre el origen de
la materia, bajo todas sus formas, manifestaciones y usos, permite desarrollar
el dominio de los elementos.
From samyama
on the significance and connection of the subtle and the own-form of the gross,
there is mastery over the elements.
sthula-svarupa-suksma-anvaya-arthavatta-samyamad bhuta-jayah
45 Cuando los elementos son dominados ya no se
es perturbado por ellos. El cuerpo alcanza la perfección y ya son posibles
capacidades extraordinarias.
Hence
arises the appearance of minuteness and so forth, perfection of the body, and
unassailability of its dharma.
samadhi-siddhir isvara-pranidhanat
46 La perfección del cuerpo se traduce en
bellos rasgos, encanto a los ojos de los demás, firmeza y fuerza física
inhabituales.
Perfection
of the body is beauty of form, strength, and adamantine stability.
rupa-lavaya-bala-vajra-samhanantvani kaya-sampat
47 El dominio de los sentidos se adquiere por
la práctica de samyama sobre la facultad sensorial de observar sus respectivos
objetos, sobre la manera en que estos objetos son comprendidos, en que la
persona se identifica con el objeto, en que los objetos, los sentidos, la mente
y "Lo que percibe" están en relación mutua y sobre lo que resulta de
dicha percepción.
From samyama
on grasping, own form, I-am-ness, their connection, and their significance,
ther is mastery over the sense organs.
grahana-svarupa-asmita-anvaya-arthavattva-samyamid indriya-jaya
48 Entonces la reacción de los sentidos será
tan rápida como la de la mente. Éstos percibirán con agudeza y la persona será
capaz de influir en las características de los elementos.
Hence,
there is swiftness of the mind organ, a state of being beyond the senses, and
mastery over pradhana.
tato mano-javitvam vikarana-bhava pradhana-jayas ca
49 Cuando se llega a una comprensión clara de
la diferencia que existe entre "Lo que percibe" y la mente, se
conocen los diversos estados de la mente y lo que nos afecta. Así la mente pasa
a ser un instrumento perfecto para la percepción sin defecto de todo lo que
debe ser conocido.
Only
from the discernment of the difference between sattva and purusa,
there is sovereignty over all states of being and knowedge of all.
sattva-purusa-anyata-khyati-matrasya sarva-bhava-adhistha-trtvam
sarva-jnatrtvam ca
50 La libertad, fin último del Yoga, sólo se
alcanza si se abandona el deseo de adquirir conocimientos extraordinarios y si
se domina totalmente la fuente de los obstáculos.
From
dispassion toward even this, in the destruction of the seed of this impediment,
arises kaivalyam.
tad-vairagyad api dosa-bija-ksaye kaivalyam
51 La tentación de aceptar la consideración
social, consecuencia de los conocimientos adquiridos por samyama debe ser
superada. De otro modo,uno se enfrenta a las mismas consecuencias desagradables
que proceden de todos los obstáculos que se levantan a lo largo de la vía que
conduce al estado de Yoga.
There
is no cause for attachment and pride upon the invitation of those well
established, because repeated association with the undesirable.
sthany-upanimantrane sanga-smaya-akaranam punar anista-prasangat
52 Practicar samyama sobre el tiempo y su
secuencia hace nacer la claridad absoluta.
From samyama
on the moment of its succession, there is knowledge born of discrimination.
ksana-tat-kramayoh samyamad viveka-jam jnanam
53 Esta claridad permite diferenciar objetos,
incluso cuando la diferencia no es, aparentemente, muy clara. Una semejanza
aparente no debería desviarnos de la percepción diferenciada de un objeto
elegido.
Hence,
there is the asertainment of two things that are similar, due to their not
being limited (made separate) by differences of birth, designation, and place.
jati-laksana-desair anyata anavacchedat tulyayoh tatah pratipattih
54 Una claridad tal no excluye ningún objeto,
ninguna situación particular, ningún momento. Esta no es resultado de la lógica
ordenada. Es inmediata, espontánea y total.
The
knowledge born of discrimination is said to be liberating, (inclusive of) all
conditions and all times, and nonsuccessive.
tarkam sarva-visayam sarvatha visayam akramam ca iti viveka-jam-jnanam
55 La libertad es aquella situación en la que
la mente está en identidad total con "Lo que percibe".
In the
sameness of purity between the sattva and the purusa there is kaivalyam.
sattva-purusayoh suddhi-sumye kaivalyam iti
El Kaivalya Pada
(On Isolation) (Sobre el Aislamiento)
1 Facultades
mentales excepcionales pueden ser adquiridas por medio de: la herencia
genética, el empleo de plantas (como está prescrito en los Vedas), la
recitación de encantamientos, la práctica rigurosa de austeridades y por ese
estado de la mente que permanece en contacto con su objeto, sin distracciones
(samâdhi).
Perfections
are born due to birth, drugs, mantra, austerity, or samadhi.
janma-osadhi-mantra-tapah-samadhi-jah siddayah
2 El cambio que va de un conjunto de
características a otro es esencialmente un ajuste de las cualidades
fundamentales de la materia.
From
the flooding of prakrti, arises parinama into other births.
jati-antara-parinama prakrty-apurat
3 Pero tal inteligencia sólo puede retirar los
obstáculos que impiden ciertos cambios. Su papel no es mayor que el de un
campesino que abre una brecha en un embalse para que el agua pueda fluir hacia
el campo, donde es necesaria.
Hence,
[those things that] make distinct the limitations of these manifestations are
the instrumental cause, not the initiator, as in the case of the farmer (who
does not initiate the flow of water but directs it through the use of
barriers).
nimittam aprayokakam prakrtinam varana-bhedas tu tatah ksetrikavat
4 Con facultades mentales excepcionales, una
persona puede influir en el estado mental de otros seres.
The
fabricating minds arise only from I-am-ness.
nirmana-cittani asmita-matrat
5 Esta influencia depende también del estado
de quien la recibe.
The
initiator is the only mind among many that is distinct from activity.
pravrtti-bhede prayojakam cittam ekam anekesam
6 La influencia sobre otro de aquél cuya mente
haya alcanzado el estado de dhyâna, nunca puede aumentar la ansiedad u otros
obstáculos. De hecho se reducen.
There,
what is born of meitation is without residue.
tatra dhyana-jam anasayam
7 Y estas personas
actúan sin motivación alguna, mientras que otras personas, igualmente dotadas
de facultades excepcionales, actúan con algún que otro móvil.
The
action of a yogin is neither black nor white; that of others is threeflold.
karma-asukla-akrsnam yoginas trividham itaresam
8 Porque la tendencia de la mente a actuar
basándose en los cinco obstáculos, como la comprensión defectuosa, no ha sido
eliminada. Estos obstáculos reaparecerán en el futuro y producirán sus
desagradables consecuencias.
Hence,
the manifestation of habit patterns thus correspond to the fruition of that (karma).
tatas tad-vipaka-anugunanam eva abhivyaktir vasananam
9 La memoria y las impresiones latentes están
fuertemente unidas. Esta unión persiste incluso cuando, entre dos acciones
semejantes, hay un intervalo de tiempo, de espacio o de contexto.
because
memory and samskaras are of one form, there is a link even among births,
places, and times that are concealed.
jati-desa-kala-vyavahitanam apy antantaryam smrti-samskararayor eka rupatvat
10 Hay una gran
ansia de inmortalidad en todos los hombres de todas las épocas. Por
consiguiente, estas impresiones no pueden atribuirse a una época particular.
And
there is no beginning of these due to the perpetuity of desire.
tasam anaditvam ca asiso nityatvat
11 Estas tendencias son simultáneamente
mantenidas y protegidas por las comprensiones defectuosas, por los estímulos
externos, por el apego a los frutos de la acción y por la cualidad de la mente
que alienta la hiperactividad. Su reducción convierte automáticamente en
ineficaces las impresiones indeseables.
because
they are held together by causes, results, correspondences, and supports, when
these (go into) nonbeing, (there is the) nonbeing of them (samskaras).
hetu-phala-asraya-alambanaih samgrhitatvad esam abhave tad abhavah
12 La sustancia de
lo que ha desaparecido y de lo que puede aparecer existe siempre. Que estas
cosassean o no evidentes depende de la dirección del cambio.
In
there own form, the past and future exists, due to distinctions between paths
of dharmas.
atita-anagatam svarupato asty adhva-bhedad dharmanam
13 Que se manifiesten o no las características
particulares depende de las mutaciones de las tres cualidades.
These
have manifest and subtle guna natures.
te vyakta-suksmah guna-atmanah
14 Las características de una sustancia en un
momento dado representan, de hecho, un solo cambio en estas cualidades
From
the uniformity of its purinama, there is the "thatness" of
an object.
parinama-ekatvad vastu-tattvam
15 Las características de un objeto aparecen
de forma diversa, según los estados mentales del observador.
In the
sameness of an object, because of its distinctness from the mind, there is a
separate path of each.
vasdtu-samye citta-bhedat tayor vibhaktah panthah
16 Si el objeto no fuese más que la concepción
mental de alguién en particular, ¿existiría dicho objeto en ausencia de dicha
percepción?
An
object does not depend on one mind; there is no proof of this: how could it be?
na ca eka-citta-tantram vastu tad-apramanakam tada kim syat
17 Que un objeto
sea o no percibido depende tanto de su accesibilidad como de la motivación de
la persona.
An
object of the mind is known or not known due to the anticipation that colors it
(the mind).
tad-uparaga-apeksitvac cittasya vastu jnana-ajnatam
18 Las actividades mentales son siempre
conocidas por "Lo que percibe", que es inmutable y amo de la mente.
The
fluctuations of the mind are always known due to the changelessness of their
master, purusa.
sada jnanatas citta-vrttayas tat-prabhoh purusasya aparinamitvat
19 Además, la
mente es parte de lo que es percibido y no tiene, por sí misma, el poder de
percibir.
There
is no self-luminosity of that (citta-vrtti) because of the nature of
the seen.
na tat-svabhasam drsyatvat
20 La premisa según la cual la mente podría
jugar dos papeles es insostenible, porque la mente no puede fabricar y ver lo
que fabrica a la vez.
In one
circumstance, there is no discernment of both (vrtti and purusa
together).
eka-samaye ca ubhaya-anavadharanam
21 En una persona que poseyera tal serie de
mentes de existencia momentánea, habría desorden y dificultad para mantener una
memoria coherente.
In
trying to see another higher mind there is an overstretching of the intellect
from the intellect and a confusion of memory.
citta-anataradrsye buddhi-buddher atiprasangah smrti-samskaras ca
22 Cuando la mente
no está en relación con los objetos externos y no refleja ninguna forma externa
a "Lo que percibe", entonces toma la forma del propio "Lo que
percibe".
Due to
the nonmixing of higher awareness, entering into that form is [in fact] the
perception of one's own intellect.
citer apratisamkramayas tad-akara-apattau svabuddhi-samvedanam
23 Así pues, la mente sirve para dos
propósitos: presentar el mundo exterior a "Lo que percibe" y también
reflejar o presentar "Lo que percibe" a sí mismo, para su propia
iluminación.
All
purposes [are known due to] the mind being tinted with seer and seen.
drastr-drsya-aparaktam cittam sarva-artham
24 Aunque la mente haya acumulado varias
impresiones de diversos tipos, está continuamente a disposición de "Lo que
percibe". Esto se debe al hecho de que la mente no puede funcionar sin el
poder de "Lo que percibe".
From
action having been done conjoinly for the purpose of another, it is speckled
with innumerable habit patterns.
tad-asamkhyeya-vasanabhis-citram api para-artham samhatya karitvat
25 Una persona que posee una claridad
extraordinaria está libre del deseo de conocer la naturaleza de "Lo que
percibe".
The one
who sees the distinction discontinues the cultivation of self-becoming.
visesa-darsina atma-bhava-bhavana-vinivrttih
26 Y su claridad
les lleva hacia su único centro de interés: alcanzar un estado de libertad y
permanecer en él.
Then,
inclined toward discrimination, the mind has a propensity for kaivalyam.
tada viveka-mainam kaivalya-pragbharam cittam
27 En la hipótesis, poco probable, de que se
desviase de este objetivo, las impresiones perturbadoras del pasado amenazan
con reaparecer.
In the
intervening spaces of that, there are other intentions, due to samskaras.
tac-chidresu pratyaya-antarani samskarebhyah
28 No hay que transigir ante los errores, por
pequeños que sean, porque perjudican tanto como los cinco obstáculos.
The
cessation of them is said to be like that of the afflictions.
hanam esam klesavad uktam
29 nace un estado mental lleno de claridad
sobre toda cosa y en todo momento. Es como una lluvia de pura claridad.
Indeed,
in [that state] reflection, for the one who has discriminative discernment and
always takes no interest, there is the cloud of dharma-megah samadhi.
prasamkhyane'pi akusidasya sarvatha viveka-khyater dharma-megah samadhih
30 Este es verdaderamente, el estado
desembarazado de acciones basadas sobre los cinco obstáculos.
From
that, there is cessation of afflicted action.
tath klesa-karma-nivrttih
31 Cuando una mente se ha liberado de las
nubes que impiden la percepción, todo es conocido, ya no queda nada por
conocer.
Then,
little is to be known due to the eternality of knowledge which is free from all
impure covering.
tada sarva-avaranam-mala-apetasya jnanasya anantyaj jneyam alpam
32 Las tres cualidades fundamentales dejan de
estar sometidas a la secuencia alternante de sufrimiento-placer.
From
that, the purpose of the gunas is
done and that succession of parinama
is concluded.
tatah krta-arthanam parinama-krama-samaptir gunanam
33 Una secuencia consiste en la sustitución de
una característica por otra que le sigue. Está ligada al momento. la
sustitución de unas características por otras es, igualmente, la base del
momento.
Succession
and its correlate, the moment, are terminated by the end of parinama.
ksana-pratiyogi parinama-aparanta-nigrahyah kramah
34 Cuando se ha conseguido el objetivo supremo
de la vida, las tres cualidades fundamentales ya no incitan nunca más a la
mente a reaccionar. Es la libertad. En otras palabras, "Lo que
percibe" se presenta sin ninguna coloración de la mente.
The
return to the origin of the gunas,
emptied of their purpose for purusa
is kaivalyam, the steadfastness in
own form, and the power of higher awareness.
purusa-artha-sunyanam gunanam pratiprasavah kaivalyam svarupa-pratistha va
citi-saktir iti
Traducción 2
SUTRAS DE PATANYALI
Libro
I— SAMADHI PADA
1- Y Ahora la
disciplina del Yoga.
2- Cuando cesa
la agitación de la Mente (pensamientos, emociones y sensaciones fluctuantes)
surge el estado real del "YOGA."
3-Entonces
"QUIEN VE" queda establecido en su Naturaleza Original.
4- En los
otros estados hay identificación con las fluctuaciones mentales (Vrittis)
5-Las
principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son cinco; las cuales se pueden
dividir en dolorosas y no dolorosas.
6- Estas cinco
principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son: Conocimiento correcto,
conocimiento errado, Imaginación, Sueño y Memoria.
7- El
conocimiento correcto proviene de las siguientes fuentes: Percepción directa,
deducción o inferencia y testimonio o revelación.
8- El
conocimiento errado es una concepción falsa de una idea o un objeto cuya
naturaleza real no se corresponde a ese concepto.
9- Seguir el
conocimiento a través de la palabras pero sin el objeto es imaginación o
fantasía.
10- El sueño
(profundo sin sueños) es aquella fluctuación de la mente que implica una
ausencia de contenido.
11-La memoria
es retener en la mente las impresiones captadas de los objetos percibidos y las
experiencias vividas.
12- El
cese de las fluctuaciones de la mente se logra a través de ABHYASA y VAIRAGHYA
(La Práctica Regular y el Desapego)
13- ABHYASA
debe convertirse en un hábito que hay que establecer con empeño.
14- ABHYASA
queda establecida firmemente cuando es practicada por largo tiempo, con
regularidad, persistencia y dedicación.
15-Cuando una
persona cesa en el deseo de los objetos percibidos, de los eventos
experimentados o de aquello que ha escuchado se llama VAIRAGHYA.
16-El (nivel)
más elevado es el que está libre del deseo de las GUNAS, con relación al
verdadero conocimiento de PURUSHA.
17-SAMPRAJNATA
YOGA es la asociación con el razonamiento, la reflexión, la alegría y el
sentido de la individualidad, respectivamente.
18. El otro
SAMADHI (ASAMPRAJNATA) es precedido por el estudio continuo de Desidentificarse
del contenido de la mente. En él solo quedan indicios de la mente.
19-Los yoguis
no encarnados y los fusionados en PRAKRITI, nacen debido a asamprajnata
Samadhi. (Esto es Bhavapratayaya Asamprajnata Samadhi).
20-Otros,
(distintos de los no-encarnados y fusionados en prakriti) obtienen asamprajnata
samadhi a través de los pasos de la fe, la fuerza de voluntad, la memoria y la
inteligencia derivados de samprajnata samadhi, respectivamente.
21-Aquellos
que lo anhelan intensamente, obtienen asamprajnata samadhi muy pronto.
22-Asamprajnata
samadhi puede ser obtenido antes, con el anhelo que surge de las condiciones
leves, medianas y extremadamente fuertes.
23-O por
devoción a Dios (puede ser obtenido asamprajnata samadhi).
24-Dios es un
Ser muy especial intacto de aflicciones, de actos y de indicios de Karma y sus
resultados.
25-En Dios
reside la semilla de la Omnisciencia Infinita.
26-Quien,al no
ser limitado por el tiempo, es el Maestro de los primeros Maestros.
27- "OM
" (pronunciado A_U_M) es la palabra que denota a Dios.
28- La palabra
OM debe ser recitada repetidamente, mientras se piensa en su significado.
29- Con esta
práctica la Conciencia se repliega hacia adentro y los obstáculos en la
meditación son superados.
30-Los
obstáculos son: La enfermedad, la estupidez, la duda, la postergación, la
pereza, el deseo, la percepción errónea, la incapacidad de mejorar y la
inestabilidad.
31-Los
síntomas que acompañan a la distracción mental son: El dolor, la depresión, el
temblor del cuerpo y la respiración arrítmica.
32-Para
removerlos (a los obstáculos y síntomas que los acompañan),se debe practicar la
concentración en un solo principio.
33-La mente se
purifica y torna pacífica, cuando en relación con la felicidad, la miseria, la
virtud y el vicio; se cultivan las actitudes de amistad, compasión,
agradecimiento e indiferencia respectivamente.
34-O (uno
puede controlar la mente) por la exhalación y retención de la respiración.
35-O sino, la
mente puede ser estabilizada guiándola a la estabilidad de la experiencia
sensitiva.
36- O el
estado luminoso que está mas allá del sufrimiento (puede controlar la mente)
37-O
también,(la mente puede ser controlado)concentrándola en personas que han
renunciado a las pasiones humanas.
38-O también
(la mente puede estabilizarse) dándole el apoyo del conocimiento de los sueños
y el dormir.
39-O por
meditación según se desee.
40-Entonces el
yogui obtiene el dominio sobre todos los objetos de meditación, desde el más
pequeño hasta el infinitamente inmenso.
41-Samapatti
es un estado de completa absorción de la mente, que está libre de Vrittis en
(los tres tipos de objetos como) observador, observado y los sentidos, tal como
un cristal pulido toma el color de aquello sobre lo que está apoyado.
42-En este
estado (de samadhi),tomando en cuenta las alternancias conscientes entre
palabra, conocimiento verdadero (o sabiduría correcta) y percepción sensible,
el estado mental confuso se denomina savikarta sanapatti.
43-Nirvitarka
se produce después de la clarificación de la memoria, cuando la mente está
desprovista de su propia percepción y sólo brilla por dentro el conocimiento
verdadero del objetivo.
44-Solamente
con esta explicación, savichara samadhi, nirvichara samadhi y estados más
sutiles de samadhi han sido explicados.
45-Los estados
de samadhi con respecto a objetivos más sutiles ascienden hasta prakriti.
46-Aquellos
(estados que han sido explicados anteriormente) son solo samadhi con semilla.
47-Después de
volverse absolutamente perfecto en nirvicahara samadhi la luz espiritual
amanece.
48-Alli, (en
los límites de nirvichara samadhi) la superconciencia se nutre de la
experiencia cósmica.
49-Este
conocimiento es diferente del conocimiento adquirido a través del testimonio y
la inferencia, porque tiene un objetivo especial.
50-La
conciencia dinámica nacida de aquél (sabeeja samadhi) previene otros estados de
conciencia.
Libro
II — SADHANA
PADHA
1- Tapas,
swadhyaya e Ishwara pranidhana constituyen el yoga práctico y kriya yoga.
2- El Kriya
yoga se practica para desarrollar la conciencia de samadhi y con el propósito
de reducir la causa de las aflicciones.
3- Las causas
del dolor son la ignorancia, el sentimiento del yo o ego, los gustos, los
disgustos y el miedo a la muerte.
4- Avidya es
el área de acción de los kleyas consecuentes, en el estado latente, reducido,
disperso o expandido.
5- Avidya
(ignorancia) es equivocar lo perecedero o no eterno, impuro, malo y
sustancioso, por lo eterno, puro, bueno y atman (o sustancia) respectivamente.
6- Asmita es
la identidad como si fuera purusha con el buddhi.
7- Raga es el
placer que acompaña al gusto.
8- Dwesha es
el dolor que acompaña a la repulsión.
9- Abhinivesha
es el deseo de vida auto-sostenida que domina todo, aún lo aprendido.
10- Estos
kleshas pueden ser reducidos por involución cuando son sutiles.
11- Las
modificaciones de los kleshas pueden ser reducidas a través de la meditación.
12- La
acumulación de karmas, que es la principal causa de las aflicciones, se
experimenta en los nacimientos presentes y futuros.
13- Mientras
la causa principal de karmashaya permanezca, madura y da nacimiento, genera un
lapso de vida y experiencia.
14- Estos
frutos tienen felicidad y pena dependiendo de los méritos y deméritos.
15- En el caso
de aquel que tiene discernimiento (viveka) todo es doloroso, por el dolor
producido por el cambio, el sufrimiento agudo, los samskaras y, por oposición,
también debido a las gunas u Vrittis.
16- El
sufrimiento que aún no ha llegado debe ser evitado.
17- La unión
entre el observador y lo observado es la causa de ella (que debe ser evitado).
18- El
observado (drishya) tiene las propiedades de luz, actividad y estabilidad; es
de la naturaleza de los elementos y de los órganos sensitivos, y tiene como
objetivos la experiencia y la liberación.
19- Vishesa,
avishesa, lingamatra y alinga son las etapas de las gunas.
20- El
observador es solo conciencia pura, pero a pesar de su pureza, parece observar
a través del concepto mental.
21- Prakriti
solo existe con motivo de purusha.
22- Para aquel
cuyo propósito se cumple, lo observado se vuelve inexistente, pero para otros
no es destruido porque el conocimiento es común a todos.
23- La causa
de la unión de purusha y prakriti es experimentar la naturaleza esencial, y
lograr en si mismos los poderes de purusha y prakriti.
24- La causa
de unión es avidya.
25- La unión
(entre purusha y prakriti) desaparece por la ausencia de avidya. Esto es hana
(eludir),denominado liberación del purusha.
26- La
conciencia de lo real, sin fluctuaciones, es el medio para eludir hana.
27- Hay siete
etapas de iluminación para ese purusha.
28- A través
de la práctica de las distintas partes del yoga, la impureza disminuye hasta
que el aumento del conocimiento espiritual culmina en la conciencia de la
realidad.
29- Las
auto-limitaciones, reglas fijadas, posturas, control de la respiración,
retracción de los sentidos, concentración, meditación y samadhi constituyen las
ocho partes de las disciplina yoga.
30- La
no-violencia, la verdad, la honestidad, la abstinencia sexual y la
no-posesividad son las cinco auto-limitaciones.
31- Cuando se
practica universalmente, sin excepción, independientemente de las
circunstancias de nacimiento, lugar y hora, éstos (los yamas) devienen en la
gran disciplina.
32- La
limpieza, el contentamiento, la austeridad, el auto conocimiento y la entrega a
Dios constituyen las reglas fijas.
33- Cuando la
mente es perturbada por las pasiones, uno debe practicar reflexionado acerca de
los opuestos.
34- Los
pensamientos malos como violencia y otros; ya sean pensados por uno mismo, a
través de otros, o aprobados, son causados por la codicia, la ira y la
confusión. Pueden ser leves, medianos o intensos. Pratipaksha bhavana es pensar
lo opuesto a estos pensamientos.
35- Estando
firmemente establecido en ahimsa, hay abandono de la hostilidad en su cercanía.
36- Siendo
firmemente establecido en la verdad, las acciones resultan en frutos,
dependiendo enteramente de ella.
37- Siendo
firmemente establecido en la honestidad, todas las gemas se presentan.
38- Siendo
firmemente establecido en brahmacharya, se obtiene virya.
39-
Permaneciendo estable en la no-posesividad, surge el conocimiento del cómo y de
dónde proviene el nacimiento.
40- De la
limpieza proviene la indiferencia hacia el cuerpo y el no apego a los demás.
41- Con la
práctica de la pureza mental uno adquiere aptitud para la alegría, fijar un
único objetivo, el control de los sentidos y la visión del propio ser.
42- La
felicidad sin excesos surge de la práctica del contentamiento.
43-
Practicando austeridad, las impurezas se destruyen y surge la perfección en el
cuerpo y los órganos sensitivos.
44- La unión
con la deidad deseada se produce a través de la auto-observación.
45- El éxito
en el trance proviene de la completa resignación a Dios.
46- La postura
debe ser firme y confortable.
47- Superando
los esfuerzos y a través de la meditación sobre la serpiente ananda, se obtiene
dominio de asana.
48- Entonces,
los pares de opuestos dejan de tener impacto.
49- Habiendo
sido efectuada asana, pranayama es la cesación del movimiento de inhalación y
exhalación.
50- Pranayama
es externa, interna o suprimida, regulada por el lugar, la hora y la cantidad;
y se torna prolongada y sutil.
51- El cuarto
pranayama es aquel que trasciende el objeto interno y externo.
52- Por lo
tanto lo que cubre la luz desaparece.
53- Y la
preparación de la mente para concentración (se desarrolla a través de
pranayama).
54- Pratyahara
es la retracción de la mente de la actividad sensorial, que los sentidos
imitan.
55- Por lo
tanto, a través de pratyahara existe la más elevada maestría sobre los órganos
sensoriales.
Libro III – VIBHUTI PADHA
1-La
concentración es atar la mente a un lugar.
2-Dhyana es el
flujo ininterrumpido del contenido de la conciencia.
3-Ese estado
se torna samadhi cuando aparece sólo el objeto, sin conciencia del propio ser.
4-Los tres
juntos (dharana, dhyana y samadhi) constituyen samyama.
5-Dominando el
samyana, amanece la luz de la conciencia elevada.
6-Eso (la luz
de la conciencia elevada) debe ser aplicada a diferentes estados sutiles de la
conciencia.
7-Los tres
juntos son más sutiles con relación a los anteriores.
8-Esos (los
tres estados o trinidad) son menos sutiles que nirbeeja samadhi.
9-Nirodha
parinama es el estado de transformación de la mente que penetra en el momento
de la supresión, y que aparece y desaparece entre los samskaras entrantes y
salientes.
10-El flujo se
vuelve tranquilo por la impresión de la repetición.
11-Samadhi
parinama es la desaparición y aparición de la distracción y el objetivo fijo de
la mente.
12-Entonces
otra vez, cuando los objetos que se atenúan y aparecen son similares, se
denomina transformación de un solo objetivo de la mente.
13-Con estos
tres prarinamas se explica la naturaleza, el carácter y la condición en los
elementos y los órganos sensitivos.
14-El dharma
es común en todas las propiedades latentes, activas o no manifestadas.
15-La
diferencia en el proceso de desarrollo es la causa de la transformación.
16-El
conocimiento del pasado y del futuro surge ejerciendo samyana sobre las tres
transformaciones.
17-La palabra,
el objeto y el contenido mental son confusos por la superposición mutua.
Ejerciendo samyama sobre cada uno de ellos por separado, surge el conocimiento
del lenguaje de todos los seres.
18-El
conocimiento del nacimientos previos surge por la percepción de las
impresiones.
19-El
conocimiento de otras mentes surge ejerciendo samyana sobre los pratyayas.
20-Pero el
conocimiento de eso (otros factores mentales)no se obtiene, son el apoyo de la
imagen mental, porque ese no es objeto de samyana.
21-Ejerciendo
samyana en la forma del cuerpo y suspendiendo la receptividad de la forma, sin
contacto entre el ojo y la luz, el yogui puede volverse invisible.
22-Por lo
antedicho, la desaparición del sonido y otros tanmantras pueden ser entendidos.
23-El karma es
de dos tipos, activo y latente. Ejerciendo samyana sobre ellos se obtiene el
conocimiento de la muerte, también por presagio.
24-Ejerciendo
samyama sobre la amabilidad etc.; llegan estos poderes particulares.
25-A través de
samyana sobre la fuerza de un elefante etc. se desarrolla la correspondiente
fuerza.
26-El
conocimiento de los objetos sutiles, oscuros o distantes, se obtiene dilatando
la luz de la facultad superfísica.
27-El
conocimiento del sistema solar se obtiene efectuando samyama sobre el sol.
28-Ejerciendo
samyama sobre la luna, se obtiene el conocimiento de la posición de las
estrellas.
29-Ejerciendo
samyama sobre la estrella polar, se puede obtener el conocimiento del
movimiento de las estrellas.
30-Ejerciendo
samyama en el centro del ombligo, se obtiene el conocimiento de la disposición
del cuerpo.
31-Ejerciendo
samyama sobre la garganta, el hambre y la sed retroceden.
32-La
estabilidad se adquiere a través de samyama sobre el kurma nadi.
33-Ejerciendo
samyama sobre la luz de la corona de la cabeza (sahasara) se obtiene una visión
espiritual de los maestros del yoga.
34-O todo por
virtud de pratibbha (intelecto)
35-A través de
samyama sobre el corazón surge la percepción de la conciencia.
36-Chitta y
purusha son extremadamente distintas. La experiencia objetiva o subjetiva es lo
que las hace aparecer iguales. El conocimiento de purusha se obtiene por
samyama sobre la conciencia subjetiva, aparte de l conciencia objetiva.
37-De allí se
procede el conocimiento trascendental de la audición, sensación, percepción,
gusto y olfato.
38-Estos
poderes psíquicos (mencionados en el sutra anterior) son obstáculos en samadhi,
pero en el estado de conciencia del mundo son poderes psíquicos.
39-Perdiendo
la causa del encierro y por conocimiento del camino, el cuerpo sutil penetra el
cuerpo de otra persona.
40-A través
del dominio de udana no hay contacto con el agua, barro o espinas etc. y el
cuerpo levita.
41-Por dominio
del samyama el cuerpo resplandece.
42-Por samyama
en la relación al oído y el espacio (hay) audición divina.
43-Por samyama
el relación al cuerpo y akasha, y fusionando la mente con la suavidad del
algodón, existe atravesar el espacio.
44-En el
estado de mahavideha son inconcebibles y están fuera del radio del cuerpo, en
donde la cubierta de la luz es destruida.
45-La maestría
sobre los bhutas se obtiene por samyama sobre los estados burdos, sutiles e
interpenetrantes y sobre el propósito de los bhutas.
46-De allí
surge la aparición del anima ( y otros poderes),la perfección del cuerpo y la
no obstrucción de las funciones del cuerpo ( fluye).
47-La
perfección del cuerpo físico incluye la belleza, la gracia, la engreí y la
dureza.
48-El dominio
de los órganos sensitivos se obtiene por samyama sobre el poder de
conocimiento, la naturaleza real, el egoísmo, toda interpretación y toda
propósito.
49-De allí
siguen la velocidad de la mente, libertad de cualquier medio o instrumento, y
la conquista de las limitaciones de prakriti.
50-Solo por
conocimiento de la conciencia de la diferencia entre chitta y purusha
sobreviene la supremacía sobre todos los estados y formas de la existencia y
omnisciencia.
51-Por
vairagya aún teniendo en cuenta eso(los poderes),la semilla del defecto es
destruida y se obteine kaivalya.
52-Habiendo
sido invitado por los devatas no debe haber ni apego ni orgullo, por la
posibilidad de que se renueve lo indeseado.
53-A través de
samyama en el momento y su orden de sucesión, nace el conocimiento de la
realidad fundamental.
54-De allí
proviene el conocimiento de dos objetos similares que no son distinguibles por
tipo de nacimiento, características y posición, porque son indefinidos.
55-El
conocimiento trascendental incluye el conocimiento de todos los objetos mas
allá de todos los órdenes de sucesión, y nace de viveka. Eso es todo.
56-Kayvalya se
obtiene igualando y purificando la iluminación de purusha y chitta.
Libro IV- KAILVALYA PADHA
1-Los siddhis
provienen de nacimiento, hierbas, mantras, austeridad o samadhi.
2-La
transformación de una sustancia en otra (o nacimiento) ocurre por el desborde
de la potencialidad natural.
3-La causa
instrumental no agita las diversas tendencias naturales sino que simplemente
remueve los obstáculos como un granjero.
4-Las mentes
creadas están libres solo de egoísmo.
5-La mente
dirige las numerosas mentes (creadas) en conexión con las diferentes
actividades.
6-De ellas, la
nacida de la meditación está libre de impresiones.
7-Las acciones
de los yoguis no son ni blancas ni negras, de todos los demás son de tres
maneras.
8-De allí
surge la manifestación de los deseos potenciales según su maduración solamente.
9-Dado que la
memoria y las impresiones son iguales de forma, existe una secuencia, si bien
pueden ser divididos por clase de nacimiento, lugar y hora.
10-No tienen
principio y el deseo de vivir es eterno.
11-Dado que la
causa y el efecto, el soporte y el objeto están ligados, con su desaparición
eso también desaparece.
12-El pasado y
el futuro existen en su propia forma por diferencia de caminos.
13-Ya sea
manifestados o no manifestados, ellos son de la naturaleza de las gunas.
14-La esencia
del objeto se debe a la unicidad de transformación de las gunas.
15-Por la
igualdad de objeto y diferencia de mente sus caminos están separados.
16-El objeto
de proporción no depende de chitta; ¿qué le pasaría si al objeto de percepción
si el medio para conocerlo no se encuentra allí?
17-La mente
necesita la reflexión del objeto para su conocimiento.
18-Purusha,el
dominio de chitta, no cambia, por lo tanto siempre conoce las modificaciones de
la mente.
19-Ese chitta
no está auto-limitado porque es el sujeto del conocimiento y la percepción.
20-Y no puede
haber comprensión de ambos simultáneamente.
21-Si el
conocimiento de una mente por otra aceptado, entonces habría conocimiento de
conocimientos guiando al absurdo y a la confusión de memoria.
22- El
conocimiento de la propia naturaleza a través del auto-conocimiento se logra
cuando la conciencia asume esa forma en al que no pasa de un estado (o nivel )
a otro.
23-La mente
que está coloreada por el observador y el observado aprehende todo.
24-A pesar de
estar clasificada en innumerables vasanas, actúa para el purusha porque trabaja
en asociación.
25-Para aquel
que ve la distinción, la percepción de la autoconciencia cesa completamente.
26-Entonces,realmente
la mente se inclina hacia la discriminación y dirigiéndose a kaivalya.
27-Durante el
estado de discriminación (viveka) o discernimiento, surgen otros pratyayas
debido a las impresiones pasadas.
28-La remoción
de éstos (pratyayas) es prescrita como la destrucción de los kleshas .
29-Cuando no
queda interés, aún en la mas elevada meditación, el dharmamegha samadhi se
desarrolla a cuenta de la completa discriminación (o discernimiento)
30-Posteriormente
surge la libertad de los kleshas y karmas.
31-Entonces,debido
a la remoción de los velos e impurezas,queda poco por conocer por la onfinitud
del conocimiento.
32-Recién
entoces habiendo cumplido su propósito y después de finalizar el proceso de
cambio,las gunas se retiran.
33-Krama es el
proceso correspondiente a los momentos,incorpordo en el final.
34-Kaivalya es
la involución de las gunas debido al cumplimineto de su propósito,o es la
restauración del purusha a su forma natural que es conciencia pura.
Traducción 3
SUTRA DE PATANYALI (Parte 1)
1- ATHA YOGA ANUSHASANAM. En sentido literal Yoga
significa "unión" del pensamiento con las emociones, las sensaciones
y el cuerpo físico. De la personalidad con el Ser interior y de la
individualidad con el Todo en el Aquí y Ahora del eterno Presente.
2- YOGA CHITTA VRITTI NIRODAH. Cuando cesa la agitación
de la Mente (pensamientos, emociones y sensaciones fluctuantes) surge el estado
real del "YOGA."
3-TADA-DARSHTU-SWARUPE-VASHTANAM. Entonces "QUIEN
VE" queda establecido en su Naturaleza Original.
4- En los otros estados hay identificación con las
fluctuaciones mentales (Vrittis)
5-Las principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son
cinco; las cuales se pueden dividir en dolorosas y no dolorosas.
6- Estas cinco principales fluctuaciones mentales
(Vrittis) son: Conocimiento correcto, conocimiento errado, Imaginación, Sueño y
Memoria.
7- El conocimiento correcto proviene de las siguientes
fuentes: Percepción directa, deducción o inferencia y testimonio o revelación.
8- El conocimiento errado es una concepción falsa de una
idea o un objeto cuya naturaleza real no se corresponde a ese concepto.
9- Seguir el conocimiento a través de la palabras pero
sin el objeto es imaginación o fantasía.
10- El sueño (profundo sin sueños) es aquella fluctuación
de la mente que implica una ausencia de contenido.
11-La memoria es retener en la mente las impresiones
captadas de los objetos percibidos y las experiencias vividas.
12- El cese de las fluctuaciones de la mente se logra a
través de ABHYASA y VAIRAGHYA (La Práctica Regular y el Desapego)
13- ABHYASA debe convertirse en un hábito que hay que
establecer con empeño.
14- ABHYASA queda establecida firmemente cuando es
practicada por largo tiempo, con regularidad, persistencia y dedicación.
15-Cuando una persona cesa en el deseo de los objetos
percibidos, de los eventos experimentados o de aquello que ha escuchado se
llama VAIRAGHYA.
16-El (nivel) más elevado es el que está libre del deseo
de las GUNAS, con relación al verdadero conocimiento de PURUSHA.
17-SAMPRAJNATA YOGA es la asociación con el razonamiento,
la reflexión, la alegría y el sentido de la individualidad, respectivamente.
18. El otro SAMADHI (ASAMPRAJNATA) es precedido por el
estudio continuo de Desidentificarse del contenido de la mente. En él solo
quedan indicios de la mente.
19-Los yoguis no encarnados y los fusionados en PRAKRITI,
nacen debido a asamprajnata Samadhi. (Esto es Bhavapratayaya Asamprajnata
Samadhi).
20-Otros, (distintos de los no-encarnados y fusionados en
prakriti) obtienen asamprajnata samadhi a través de los pasos de la fe, la
fuerza de voluntad, la memoria y la inteligencia derivados de samprajnata
samadhi, respectivamente.
21-Aquellos que lo anhelan intensamente, obtienen
asamprajnata samadhi muy pronto.
22-Asamprajnata samadhi puede ser obtenido antes, con el
anhelo que surge de las condiciones leves, medianas y extremadamente fuertes.
23-O por devoción a Dios (puede ser obtenido asamprajnata
samadhi).
24-Dios es un Ser muy especial intacto de aflicciones, de
actos y de indicios de Karma y sus resultados.
25-En Dios reside la semilla de la Omnisciencia Infinita.
26-Quien,al no ser limitado por el tiempo, es el Maestro
de los primeros Maestros.
27- "OM " (pronunciado A_U_M) es la palabra que
denota a Dios.
28- La palabra OM debe ser recitada repetidamente,
mientras se piensa en su significado.
29- Con esta práctica la Conciencia se repliega hacia
adentro y los obstáculos en la meditación son superados.
30-Los obstáculos son: La enfermedad, la estupidez, la
duda, la postergación, la pereza, el deseo, la percepción errónea, la
incapacidad de mejorar y la inestabilidad.
31-Los síntomas que acompañan a la distracción mental
son: El dolor, la depresión, el temblor del cuerpo y la respiración arrítmica.
32-Para removerlos (a los obstáculos y síntomas que los
acompañan),se debe practicar la concentración en un solo principio.
33-La mente se purifica y torna pacífica, cuando en
relación con la felicidad, la miseria, la virtud y el vicio; se cultivan las
actitudes de amistad, compasión, agradecimiento e indiferencia respectivamente.
34-O (uno puede controlar la mente) por la exhalación y
retención de la respiración.
35-O sino, la mente puede ser estabilizada guiándola a la
estabilidad de la experiencia sensitiva.
36- O el estado luminoso que está mas allá del
sufrimiento (puede controlar la mente)
37-O también,(la mente puede ser
controlado)concentrándola en personas que han renunciado a las pasiones
humanas.
38-O también (la mente puede estabilizarse) dándole el
apoyo del conocimiento de los sueños y el dormir.
39-O por meditación según se desee.
40-Entonces el yogui obtiene el dominio sobre todos los
objetos de meditación, desde el más pequeño hasta el infinitamente inmenso.
41-Samapatti es un estado de completa absorción de la
mente, que está libre de Vrittis en (los tres tipos de objetos como)
observador, observado y los sentidos, tal como un cristal pulido toma el color
de aquello sobre lo que está apoyado.
42-En este estado (de samadhi),tomando en cuenta las
alternancias conscientes entre palabra, conocimiento verdadero (o sabiduría
correcta) y percepción sensible, el estado mental confuso se denomina savikarta
sanapatti.
43-Nirvitarka se produce después de la clarificación de
la memoria, cuando la mente está desprovista de su propia percepción y sólo
brilla por dentro el conocimiento verdadero del objetivo.
44-Solamente con esta explicación, savichara samadhi,
nirvichara samadhi y estados más sutiles de samadhi han sido explicados.
45-Los estados de samadhi con respecto a objetivos más
sutiles ascienden hasta prakriti.
46-Aquellos (estados que han sido explicados
anteriormente) son solo samadhi con semilla.
47-Después de volverse absolutamente perfecto en
nirvicahara samadhi la luz espiritual amanece.
48-Alli, (en los límites de nirvichara samadhi) la
superconciencia se nutre de la experiencia cósmica.
49-Este conocimiento es diferente del conocimiento
adquirido a través del testimonio y la inferencia, porque tiene un objetivo
especial.
50-La conciencia dinámica nacida de aquél (sabeeja
samadhi) previene otros estados de conciencia.
SUTRA DE PATANYALI (parte II)
1- Tapas, swadhyaya e Ishwara pranidhana constituyen el
yoga práctico y kriya yoga.
2- Kriya yoga se practica para desarrollar la conciencia
de samadhi y con el propósito de reducir la causa de las aflicciones.
3- Las causas del dolor son la ignorancia, el sentimiento
del yo o ego, los gustos, los disgustos y el miedo a la muerte.
4- Avidya es el área de acción de los kleyas
consecuentes, en el estado latente, reducido, disperso o expandido.
5- Avidya (ignorancia) es equivocar lo perecedero o no
eterno, impuro, malo y sustancioso, por lo eterno, puro, bueno y atman (o
sustancia) respectivamente.
6- Asmita es la identidad como si fuera purusha con el
buddhi.
7- Raga es el placer que acompaña al gusto.
8- Dwesha es el dolor que acompaña a la repulsión.
9- Abhinivesha es el deseo de vida auto-sostenida que
domina todo, aún lo aprendido.
10- Estos kleshas pueden ser reducidos por involución
cuando son sutiles.
11- Las modificaciones de los kleshas pueden ser
reducidas a través de la meditación.
12- La acumulación de karmas, que es la principal causa
de las aflicciones, se experimenta en los nacimientos presentes y futuros.
13- Mientras la causa principal de karmashaya permanezca,
madura y da nacimiento, genera un lapso de vida y experiencia.
14- Estos frutos tienen felicidad y pena dependiendo de
los méritos y deméritos.
15- En el caso de aquel que tiene discernimiento (viveka)
todo es doloroso, por el dolor producido por el cambio, el sufrimiento agudo,
los samskaras y, por oposición, también debido a las gunas u Vrittis.
16- El sufrimiento que aún no ha llegado debe ser
evitado.
17- La unión entre el observador y lo observado es la
causa de ella (que debe ser evitado).
18- El observado (drishya) tiene las propiedades de luz,
actividad y estabilidad; es de la naturaleza de los elementos y de los órganos
sensitivos, y tiene como objetivos la experiencia y la liberación.
19- Vishesa, avishesa, lingamatra y alinga son las etapas
de las gunas.
20- El observador es solo conciencia pura, pero a pesar
de su pureza, parece observar a través del concepto mental.
21- Prakriti solo existe con motivo de purusha.
22- Para aquel cuyo propósito se cumple, lo observado se
vuelve inexistente, pero para otros no es destruido porque el conocimiento es
común a todos.
23- La causa de la unión de purusha y prakriti es
experimentar la naturaleza esencial, y lograr en si mismos los poderes de
purusha y prakriti.
24- La causa de unión es avidya.
25- La unión (entre purusha y prakriti) desaparece por la
ausencia de avidya. Esto es hana (eludir),denominado liberación del purusha.
26- La conciencia de lo real, sin fluctuaciones, es el
medio para eludir hana.
27- Hay siete etapas de iluminación para ese purusha.
28- A través de la práctica de las distintas partes del
yoga, la impureza disminuye hasta que el aumento del conocimiento espiritual
culmina en la conciencia de la realidad.
29- Las auto-limitaciones, reglas fijadas, posturas,
control de la respiración, retracción de los sentidos, concentración,
meditación y samadhi constituyen las ocho partes de las disciplina yoga.
30- La no-violencia, la verdad, la honestidad, la
abstinencia sexual y la no-posesividad son las cinco auto-limitaciones.
31- Cuando se practica universalmente, sin excepción,
independientemente de las circunstancias de nacimiento, lugar y hora, éstos
(los yamas) devienen en la gran disciplina.
32- La limpieza, el contentamiento, la austeridad, el
auto conocimiento y la entrega a Dios constituyen las reglas fijas.
33- Cuando la mente es perturbada por las pasiones, uno
debe practicar reflexionado acerca de los opuestos.
34- Los pensamientos malos como violencia y otros; ya
sean pensados por uno mismo, a través de otros, o aprobados, son causados por
la codicia, la ira y la confusión. Pueden ser leves, medianos o intensos.
Pratipaksha bhavana es pensar lo opuesto a estos pensamientos.
35- Estando firmemente establecido en ahimsa, hay
abandono de la hostilidad en su cercanía.
36- Siendo firmemente establecido en la verdad, las
acciones resultan en frutos, dependiendo enteramente de ella.
37- Siendo firmemente establecido en la honestidad, todas
las gemas se presentan.
38- Siendo firmemente establecido en brahmacharya, se
obtiene virya.
39- Permaneciendo estable en la no-posesividad, surge el
conocimiento del cómo y de dónde proviene el nacimiento.
40- De la limpieza proviene la indiferencia hacia el
cuerpo y el no apego a los demás.
41- Con la práctica de la pureza mental uno adquiere
aptitud para la alegría, fijar un único objetivo, el control de los sentidos y
la visión del propio ser.
42- La felicidad sin excesos surge de la práctica del
contentamiento.
43- Practicando austeridad, las impurezas se destruyen y
surge la perfección en el cuerpo y los órganos sensitivos.
44- La unión con la deidad deseada se produce a través de
la auto-observación.
45- El éxito en el trance proviene de la completa
resignación a Dios.
46- La postura debe ser firme y confortable.
47- Superando los esfuerzos y a través de la meditación
sobre la serpiente ananda, se obtiene dominio de asana.
48- Entonces, los pares de opuestos dejan de tener
impacto.
49- Habiendo sido efectuada asana, pranayama es la
cesación del movimiento de inhalación y exhalación.
50- Pranayama es externa, interna o suprimida, regulada
por el lugar, la hora y la cantidad; y se torna prolongada y sutil.
51- El cuarto pranayama es aquel que trasciende el objeto
interno y externo.
52- Por lo tanto lo que cubre la luz desaparece.
53- Y la preparación de la mente para concentración (se
desarrolla a través de pranayama).
54- Pratyahara es la retracción de la mente de la
actividad sensorial, que los sentidos imitan.
55- Por lo tanto, a través de pratyahara existe la más
elevada maestría sobre los órganos sensoriales.
SUTRAS DE PATANYALI (Parte III)
1-La concentración es atar la mente a un lugar.
2-Dhyana es el flujo ininterrumpido del contenido de la
conciencia.
3-Ese estado se torna samadhi cuando aparece sólo el
objeto, sin conciencia del propio ser.
4-Los tres juntos (dharana, dhyana y samadhi) constituyen
samyama.
5-Dominando el samyana, amanece la luz de la conciencia
elevada.
6-Eso (la luz de la conciencia elevada) debe ser aplicada
a diferentes estados sutiles de la conciencia.
7-Los tres juntos son más sutiles con relación a los
anteriores.
8-Esos (los tres estados o trinidad) son menos sutiles
que nirbeeja samadhi.
9-Nirodha parinama es el estado de transformación de la
mente que penetra en el momento de la supresión, y que aparece y desaparece
entre los samskaras entrantes y salientes.
10-El flujo se vuelve tranquilo por la impresión de la
repetición.
11-Samadhi parinama es la desaparición y aparición de la
distracción y el objetivo fijo de la mente.
12-Entonces otra vez, cuando los objetos que se atenúan y
aparecen son similares, se denomina transformación de un solo objetivo de la
mente.
13-Con estos tres prarinamas se explica la naturaleza, el
carácter y la condición en los elementos y los órganos sensitivos.
14-El dharma es común en todas las propiedades latentes,
activas o no manifestadas.
15-La diferencia en el proceso de desarrollo es la causa
de la transformación.
16-El conocimiento del pasado y del futuro surge
ejerciendo samyana sobre las tres transformaciones.
17-La palabra, el objeto y el contenido mental son
confusos por la superposición mutua. Ejerciendo samyama sobre cada uno de ellos
por separado, surge el conocimiento del lenguaje de todos los seres.
18-El conocimiento del nacimientos previos surge por la
percepción de las impresiones.
19-El conocimiento de otras mentes surge ejerciendo
samyana sobre los pratyayas.
20-Pero el conocimiento de eso (otros factores
mentales)no se obtiene, son el apoyo de la imagen mental, porque ese no es
objeto de samyana.
21-Ejerciendo samyana en la forma del cuerpo y
suspendiendo la receptividad de la forma, sin contacto entre el ojo y la luz,
el yogui puede volverse invisible.
22-Por lo antedicho, la desaparición del sonido y otros
tanmantras pueden ser entendidos.
23-El karma es de dos tipos, activo y latente. Ejerciendo
samyana sobre ellos se obtiene el conocimiento de la muerte, también por
presagio.
24-Ejerciendo samyama sobre la amabilidad etc.; llegan
estos poderes particulares.
25-A través de samyana sobre la fuerza de un elefante
etc. se desarrolla la correspondiente fuerza.
26-El conocimiento de los objetos sutiles, oscuros o
distantes, se obtiene dilatando la luz de la facultad superfísica.
27-El conocimiento del sistema solar se obtiene
efectuando samyama sobre el sol.
28-Ejerciendo samyama sobre la luna, se obtiene el
conocimiento de la posición de las estrellas.
29-Ejerciendo samyama sobre la estrella polar, se puede
obtener el conocimiento del movimiento de las estrellas.
30-Ejerciendo samyama en el centro del ombligo, se
obtiene el conocimiento de la disposición del cuerpo.
31-Ejerciendo samyama sobre la garganta, el hambre y la
sed retroceden.
32-La estabilidad se adquiere a través de samyama sobre
el kurma nadi.
33-Ejerciendo samyama sobre la luz de la corona de la
cabeza (sahasara) se obtiene una visión espiritual de los maestros del yoga.
34-O todo por virtud de pratibbha (intelecto)
35-A través de samyama sobre el corazón surge la
percepción de la conciencia.
36-Chitta y purusha son extremadamente distintas. La
experiencia objetiva o subjetiva es lo que las hace aparecer iguales. El
conocimiento de purusha se obtiene por samyama sobre la conciencia subjetiva,
aparte de l conciencia objetiva.
37-De allí se procede el conocimiento trascendental de la
audición, sensación, percepción, gusto y olfato.
38-Estos poderes psíquicos (mencionados en el sutra
anterior) son obstáculos en samadhi, pero en el estado de conciencia del mundo
son poderes psíquicos.
39-Perdiendo la causa del encierro y por conocimiento del
camino, el cuerpo sutil penetra el cuerpo de otra persona.
40-A través del dominio de udana no hay contacto con el
agua, barro o espinas etc. y el cuerpo levita.
41-Por dominio del samyama el cuerpo resplandece.
42-Por samyama en la relación al oído y el espacio (hay)
audición divina.
43-Por samyama el relación al cuerpo y akasha, y
fusionando la mente con la suavidad del algodón, existe atravesar el espacio.
44-En el estado de mahavideha son inconcebibles y están
fuera del radio del cuerpo, en donde la cubierta de la luz es destruida.
45-La maestría sobre los bhutas se obtiene por samyama
sobre los estados burdos, sutiles e interpenetrantes y sobre el propósito de
los bhutas.
46-De allí surge la aparición del anima ( y otros
poderes),la perfección del cuerpo y la no obstrucción de las funciones del
cuerpo ( fluye).
47-La perfección del cuerpo físico incluye la belleza, la
gracia, la engreí y la dureza.
48-El dominio de los órganos sensitivos se obtiene por
samyama sobre el poder de conocimiento, la naturaleza real, el egoísmo, toda
interpretación y toda propósito.
49-De allí siguen la velocidad de la mente, libertad de
cualquier medio o instrumento, y la conquista de las limitaciones de prakriti.
50-Solo por conocimiento de la conciencia de la
diferencia entre chitta y purusha sobreviene la supremacía sobre todos los
estados y formas de la existencia y omnisciencia.
51-Por vairagya aún teniendo en cuenta eso(los
poderes),la semilla del defecto es destruida y se obteine kaivalya.
52-Habiendo sido invitado por los devatas no debe haber
ni apego ni orgullo, por la posibilidad de que se renueve lo indeseado.
53-A través de samyama en el momento y su orden de
sucesión, nace el conocimiento de la realidad fundamental.
54-De allí proviene el conocimiento de dos objetos
similares que no son distinguibles por tipo de nacimiento, características y
posición, porque son indefinidos.
55-El conocimiento trascendental incluye el conocimiento
de todos los objetos mas allá de todos los órdenes de sucesión, y nace de
viveka. Eso es todo.
56-Kayvalya se obtiene igualando y purificando la
iluminación de purusha y chitta.
SUTRA
DE PATANYALI (Parte IV)
1-Los siddhis provienen de
nacimiento, hierbas, mantras, austeridad o samadhi.
2-La transformación de una
sustancia en otra (o nacimiento) ocurre por el desborde de la potencialidad
natural.
3-La causa instrumental no
agita las diversas tendencias naturales sino que simplemente remueve los
obstáculos como un granjero.
4-Las mentes creadas están
libres solo de egoísmo.
5-La mente dirige las numerosas
mentes (creadas) en conexión con las diferentes actividades.
6-De ellas, la nacida de la
meditación está libre de impresiones.
7-Las acciones de los yoguis no
son ni blancas ni negras, de todos los demás son de tres maneras.
8-De allí surge la
manifestación de los deseos potenciales según su maduración solamente.
9-Dado que la memoria y las
impresiones son iguales de forma, existe una secuencia, si bien pueden ser
divididos por clase de nacimiento, lugar y hora.
10-No tienen principio y el
deseo de vivir es eterno.
11-Dado que la causa y el
efecto, el soporte y el objeto están ligados, con su desaparición eso también
desaparece.
12-El pasado y el futuro
existen en su propia forma por diferencia de caminos.
13-Ya sea manifestados o no
manifestados, ellos son de la naturaleza de las gunas.
14-La esencia del objeto se
debe a la unicidad de transformación de las gunas.
15-Por la igualdad de objeto y
diferencia de mente sus caminos están separados.
16-El objeto de proporción no
depende de chitta; ¿qué le pasaría si al objeto de percepción si el medio para
conocerlo no se encuentra allí?
17-La mente necesita la
reflexión del objeto para su conocimiento.
18-Purusha,el dominio de
chitta, no cambia, por lo tanto siempre conoce las modificaciones de la mente.
19-Ese chitta no está
auto-limitado porque es el sujeto del conocimiento y la percepción.
20-Y no puede haber comprensión
de ambos simultáneamente.
21-Si el conocimiento de una
mente por otra aceptado, entonces habría conocimiento de conocimientos guiando
al absurdo y a la confusión de memoria.
22- El conocimiento de la
propia naturaleza a través del auto-conocimiento se logra cuando la conciencia
asume esa forma en al que no pasa de un estado (o nivel ) a otro.
23-La mente que está coloreada
por el observador y el observado aprehende todo.
24-A pesar de estar clasificada
en innumerables vasanas, actúa para el purusha porque trabaja en asociación.
25-Para aquel que ve la
distinción, la percepción de la autoconciencia cesa completamente.
26-Entonces,realmente la mente
se inclina hacia la discriminación y dirigiéndose a kaivalya.
27-Durante el estado de
discriminación (viveka) o discernimiento, surgen otros pratyayas debido a las
impresiones pasadas.
28-La remoción de éstos
(pratyayas) es prescrita como la destrucción de los kleshas .
29-Cuando no queda interés, aún
en la mas elevada meditación, el dharmamegha samadhi se desarrolla a cuenta de
la completa discriminación (o discernimiento)
30-Posteriormente surge la
libertad de los kleshas y karmas.
31-Entonces,debido a la
remoción de los velos e impurezas,queda poco por conocer por la onfinitud del
conocimiento.
32-Recién entoces habiendo
cumplido su propósito y después de finalizar el proceso de cambio,las gunas se
retiran.
33-Krama es el proceso
correspondiente a los momentos,incorpordo en el final.
34-Kaivalya es la involución de
las gunas debido al cumplimineto de su propósito,o es la restauración del
purusha a su forma natural que es conciencia pura.

No hay comentarios:
Publicar un comentario