© Libro No. 653. El forastero misterioso. Twain, Mark. Colección
E.O. Marzo 15 de 2014.
Título original: © El forastero misterioso. Mark
Twain
Versión Original: © El forastero misterioso. Mark Twain
Circulación
conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No
comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Portada E.O. de
Imagen original:
http://content.cuspide.com/getcover.ashx?ISBN=9789875503144&size=3&coverNumber=1&id_com=1113
© Edición, reedición y
Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina Miranda
El forastero
misterioso
Mark Twain
NOTA PRELIMINAR
Esta novela de tipo filosófico, no se
publicó hasta años después de la muerte de Mark Twain. Fue escrita cuando,
después de perder a su esposa y a sus dos hijos, no había llegado aún a la
serenidad que caracterizó sus últimos años. El humorismo, tal como yo lo
entiendo, es decir, como un producto sano, propio de la efervescente euforia de
un alma niña y juguetona, cede aquí el paso a la ironía y al escepticismo.¡Qué
distancia de este Mark Twain, al de La
rana saltarina! Mejor escritor y estilista que entonces, pensador mucho más
profundo, hizo en El forastero misterioso
una obra notable; supo exponer en forma novelesca una filosofía que, si no es
original, resulta muy sugestiva; como toda teoría filosófica que se expone con
belleza y sentimiento. Quizá esta clase de obras sirvieron para que el espíritu
afligido de Mark Twain echase fuera el aguijón que llevaba clavado, y recobrase
la tranquilidad de que hablaba Martínez de la Rosa:
«Y en ella absorta, embebecida el
alma, se recoge en sí misma silenciosa…»
El hecho es que la pluma de Mark Twain
volvió a purificarse de hieles.
CAPÍTULO PRIMERO
Fue el año 1590. Invierno. Austria
quedaba muy lejos del mundo y dormía; para Austria era todavía el Medioevo, y
prometía seguir siéndolo siempre. Ciertas personas retrocedían incluso siglos y
siglos, asegurando que en el reloj de la inteligencia y del espíritu se hallaba
Austria todavía en la Edad de la Fe. Pero lo decían como un elogio, no como un
menosprecio, y en este sentido lo tomaban los demás, sintiéndose muy orgullosos
del mismo. Lo recuerdo perfectamente, a pesar de que yo solo era un muchacho, y
recuerdo también el placer que me producía.
Sí, Austria quedaba lejos del mundo y
dormía; y nuestra aldea se hallaba en el centro mismo de aquel sueño, puesto
que caía en el centro mismo de Austria. Vivía adormilada y pacífica en el hondo
recato de una soledad montañosa y boscosa, a la que nunca, o muy rara vez,
llegaban noticias del mundo a perturbar sus sueños, y vivía infinitamente
satisfecha. Delante de la aldea se deslizaba un río tranquilo, en cuya
superficie se dibujaban las nubes y los reflejos de los pontones arrastrados
por la corriente y las lanchas que transportaban piedra; detrás de la aldea se
alzaba una ladera llena de arbolado, hasta el pie mismo de un altísimo
precipicio; en lo alto del precipicio se alzaba ceñudo un enorme castillo, con
su larga hilera de torres y de baluartes revestidos de hiedras; al otro lado
del río, a una legua hacia la izquierda, se extendía una ondulante confusión de
colinas revestidas de bosque, y rasgadas por serpenteantes cañadas en las que
jamás penetraba el sol; hacia la derecha, el terreno estaba cortado a pico
sobre el río, y entre ese precipicio y las colinas de que acabamos de hablar,
se extendía en la lejanía una llanura moteada de casitas pequeñas que se
arrebujaban entre huertos y árboles umbrosos.
La región toda, en muchas leguas a la
redonda, era una propiedad hereditaria de cierto príncipe, cuyos servidores
mantenían perpetuamente el castillo en perfecta condición para ser ocupado, a
pesar de que ni él, ni su familia aparecían por allí más de una vez cada cinco
años. Cuando llegaban es como si hubiese llegado el señor del universo,
aportando con él todas las magnificencias de los reinos del mismo; y cuando se
marchaban, dejaban tras ellos un sosiego que se parecía mucho al sueño profundo
que se produce después de una orgía.
Para nosotros, los niños, era Eseldorf
un paraíso. No resultaba la escuela para nosotros una carga excesiva; en ella
nos enseñaban principalmente a ser buenos cristianos, a reverenciar a la
Virgen, a la Iglesia, y a los santos, por encima de todo. Fuera de esos temas
no se nos exigía que aprendiésemos mucho, a decir verdad no se nos permitía. El
saber no era bueno para las gentes vulgares y quizá podía descontentarles con
la suerte de Dios les había señalado en este mundo, y Dios no tolera que nadie
esté descontento de sus planes. Teníamos dos sacerdotes. Uno de ellos era un
clérigo muy celoso y enérgico; se llamaba padre Adolfo y era muy apreciado.
Quizá en ciertos aspectos puedan haber
existido sacerdotes mejores que el padre Adolfo, pero no hubo jamás en nuestra
comunidad otro por el que sintiesen todos un respeto más solemne y reverente.
Este respeto nacía de que él no experimentaba miedo alguno del diablo. Era el
único cristiano de cuantos yo he conocido del que pudiera afirmarse eso con
verdad. Por esa razón la gente sentía profundo temor del padre Adolfo; pensaban
que aquel hombre poseía alguna cualidad sobrenatural, pues de otro modo no se habría
mostrado tan audaz y seguro. Todo el mundo habla del demonio con dura
antipatía, pero lo hacen de un modo reverente, no en tono de guasa; aplicaba al
demonio todos los calificativos que le acudían a la lengua; y al oírlo sus
oyentes se escalofriaban; con mucha frecuencia se refería al diablo en tono de
mofa y de burla; al oírle las gentes se santiguaba, y se alejaban rápidamente
de su presencia, temerosos de que fuese a ocurrir algo terrible.
El padre Adolfo se había encontrado
más de una vez cara a cara con Satanás y lo había desafiado. Se sabía que esto
era verdad. El mismo padre Adolfo lo decía. Jamás hizo de ello un secreto, sino
que lo pregonaba en todas las ocasiones. Y de que lo que decía era verdad, por
lo menos en una ocasión, existía la prueba, porque en esa ocasión se peleó con
el enemigo malo y le tiró con intrepidez una botella; allí, en la pared de su
cuarto de estudio, podía verse el rojo manchón donde la botella había golpeado
quebrándose.
Pero al que todos nosotros queríamos
más, y por el que sentíamos una pena mayor era por el otro sacerdote, el padre
Pedro. Había gentes que lo censuraban con que si en sus conversaciones se
expresaba diciendo que Dios era todo bondad y que hallaría modo de salvar a
todas sus pobres criaturas humanas. Decir eso resultaba una cosa horrible, pero
nunca se pudo disponer de prueba terminante que atestiguase que el padre Pedro
hubiera dicho cosa semejante; además, no parecía responder a su propia manera
de ser el decirlo, porque era en todo momento un hombre bueno, cariñoso y
sincero. No se le acusaba de que lo hubiese dicho desde el púlpito, donde toda
la congregación hubiera podido oírle y dar testimonio, sino únicamente fuera,
en conversación; naturalmente resultó tarea sencilla para algún enemigo suyo el
inventarlo.
El padre Pedro tenía un enemigo, un
enemigo muy poderoso, a saber: el astrólogo que vivía, allá en el fondo del
valle, en una vieja torre derruida, y que pasaba las noches estudiado las
estrellas. Todos sabían que ese hombre era capaz de anunciar por adelantado
guerras y hambres, cosa que, después de todo, no era muy difícil, porque por lo
general había siempre una guerra o reinaba el hambre en alguna parte. Pero
sabía también leer por medio de las estrellas, y en un grueso libraco que tenía
la vida de cada persona, y descubría los objetos de valor perdidos; todo el
mundo en la aldea, con excepción del padre Pedro, sentía por aquel hombre un
gran temor. Incluso el padre Adolfo, el mismo que había desafiado al demonio,
experimentaba un sano respeto por el astrólogo cuando cruzaba por nuestra aldea
luciendo su sombrero alto y puntiagudo y su túnica larga y flotante adornada de
estrellas, con su libraco a cuestas y con un callado, del que se sabía que
estaba dotado de un poder mágico.
El obispo mismo, según la voz
corriente, escuchaba en ocasiones al astrólogo, porque además de estudiar las
estrellas y profetizar, daba grandes muestras de devoción, y éstas, como es
natural, causaron impresión al obispo.
Pero el padre Pedro no fue de los
compraron acciones al astrólogo. Lo denunció abiertamente como a un charlatán,
como a un falsario que verdaderamente no tenía conocimientos de nada, no otros
poderes superiores a los de cualquier ser humano de categoría ordinaria y
condición bastante inferior. Como es natural esto hizo que el astrólogo odiase
al padre Pedro, y desease acabar con él. Todos creímos que había sido el
astrólogo el que puso en circulación la historia de aquel chocante comentario
del padre Pedro, y quien la había hecho llegar hasta el obispo. Se decía que el
padre Pedro había dirigido aquel comentario a su sobrina Margarita, aunque
Margarita lo negó y suplicó al obispo que la creyese y que librase a su anciano
tío de la pobreza y del deshonor. Pero el obispo no quiso escuchar nada. Suspendió indefinidamente al padre Pedro,
aunque no llevó la cosa hasta excomulgarlo con solo la declaración de un
testigo; nuestro padre Pedro llevaba ya un par de años fuera, y el otro
sacerdote nuestro, el padre Adolfo, estaba al cargo de su rebaño.
Aquellos habían sido años duros para
el anciano sacerdote y para Margarita. Ambos habían sido muy queridos, pero eso
cambió, como es natural, cuando cayeron bajo la sombra del ceño obispal. Muchos
de sus amigos se apartaron de ellos por completo y los demás se mostraron fríos
y alejados. Margarita era, al ocurrir el doloroso suceso, una encantadora
muchacha de dieciocho años; tenía la cabeza mejor de la aldea, y en esa cabeza
más cosas que nadie. Enseñaba el arpa y se ganaba, gracias a sus propias habilidades,
lo que necesitaba para vestir y para dinero de bolsillo. Pero sus alumnos la
fueron abandonando uno tras otro; cuando se celebraban bailes y reuniones entre
los jóvenes de la aldea, la olvidaban; los mozos se abstuvieron de ir a su
casa, todos menos uno, Guillermo Meidling, y este bien podía haber dejado de
ir; Ella y su tío se sintieron tristes y desorientados por aquel abandono y
deshonor, desapareciendo de sus vidas el resplandor del sol. Las cosas fueron
empeorando cada vez más durante los dos años. Las ropas se iban ajando, el pan
resultaba cada vez mas duro de ganar. Y había llegado ya el fin de todo.
Salomón Isaacs les había prestado el dinero que creyó conveniente con la
garantía de la casa, y en este momento les había avisado que al día siguiente
se quedaría con la propiedad.
CAPÍTULO II
Éramos tres los muchachos que
andábamos siempre juntos; habíamos andado así desde la cuna, porque nos tomamos
mutuamente cariño desde el principio, y ese afecto se fue haciendo más
profundo, a medida que pasaban los años: Nicolás Barman, hijo del juez principal
del pueblo; Seppi Wohlmeyer, hijo del dueño de la hostería principal, la del Ciervo de Oro, que disponía de un bello
jardín, con árboles umbrosos que llegaban hasta la orilla del río, teniendo
además lanchas de placer para alquilar; el tercero era yo, Teodoro Fischer,
hijo del organista de la iglesia, director también de los músicos de la aldea,
profesor de violín, compositor, cobrador de tasas del Ayuntamiento, sacristán,
y un ciudadano útil de varias maneras y respetado por todos.
Nosotros nos sabíamos las colinas y
los bosques tan bien, como pudieran sabérselas los pájaros; porque, siempre que
disponíamos de tiempo, andábamos vagando por ellos, o por lo menos, siempre que
no estábamos nadando, paseando en lancha o pescando, o jugando sobre el hielo,
o deslizándonos colina abajo.
Además, teníamos libertad para correr
por el parque del castillo, cosa que tenían muy pocos. Ello se debía a que
éramos los niños mimados del más viejo servidor que había en el castillo: de
Félix Brandt; con frecuencia íbamos allí por las noches para oírle hablar de
los viejos tiempos y de cosas extrañas, para fumar con él —porque el nos enseñó
a fumar— y para tomar café; aquel hombre había servido en las guerras, y se
encontró en el asedio de Viena; allí, cuando los turcos fueron derrotados y
puestos en fuga, encontraron entre el botín sacos de café, y los prisioneros
turcos explicaron sus cualidades y la manera de hacer con ese producto una
bebida agradable; desde entonces siempre tenía café consigo, para beberlo él y
también para dejar atónitos a los ignorantes.
Cuando había tormenta, nos guardaba a
su lado toda la noche; y mientras en el exterior tronaba y relampagueaba, él
nos contaba historias de fantasmas y de toda clase de horrores, de batallas,
asesinatos, mutilaciones y cosas por el estilo, de manera que encontrábamos en
el interior del castillo un refugio agradable y acogedor; las cosas que nos
contaba eran casi todas ellas producto de su propia experiencia. Él había visto
en otro tiempo muchos fantasmas, brujas y encantadores; en cierta ocasión se
perdió en medio de una furiosa tormenta, a medianoche y entre montañas; a la
luz de los relámpagos había visto bramar con el trueno al Cazador Salvaje,
seguido de sus perros fantasmales por entre la masa de nubes arrastrada por el
viento. Vio también en cierta ocasión un íncubo, y varias veces al gran vampiro
que chupa la sangre del cuello de las personas mientras están dormidas,
abanicándolas suavemente con sus alas, a fin de mantenerlas amodorradas hasta
que se mueren.
Nos animaba a que no sintiésemos temor
de ciertas cosas sobrenaturales como son los fantasmas, asegurándonos que no
hacían daño a nadie, limitándose a vagar de una parte a otra porque se
encontraban solos y afligidos y sentían necesidad de que los mirasen con cariño
y compasión; andando el tiempo aprendimos a no sentir temor, y llegamos incluso
a bajar con él, durante la noche, a la cámara embrujada que había en las
mazamorras del castillo. El fantasma se nos apareció sólo una vez, cruzó por
delante de nosotros en forma muy mortecina para la vista, y flotó sin hacer
ruido por los aires; luego desapareció; Félix nos tenía tan bien adiestrados
que casi ni temblamos. Nos dijo que en ocasiones se le acercaba el fantasma
durante la noche, y le despertaba piándole su mano fría y viscosa por la cara,
pero no le causaba daño alguno; lo único que buscaba es simpatía, y que
supiesen que estaba allí. Pero lo más extraño de todo resultaba que Félix había
visto ángeles —ángeles auténticos bajados del cielo— y que había conversado con
ellos. Esos ángeles no tenían alas, iban
vestidos y hablaban, miraban y accionaban exactamente igual que una persona
corriente, y no los habría tomado usted por ángeles, a no ser por las cosas
asombrosas que ellos hacían y que un ser mortal no hubiera podido hacer, y por
el modo súbito que tenían de desaparecer mientras se estaba hablando con ellos,
lo que tampoco sería capaz de hacer ningún ser mortal; nos aseguró que eran
agradables y alegres, y no tétricos y melancólicos, como los fantasmas.
Fue después de una charla de esa
clase, cierta noche de mayo, cuando a la mañana siguiente nos levantamos y nos
desayunamos abundantemente con él, para acto continuo bajar, cruzar el puente y
dirigirnos a lo alto de las colinas a la izquierda, hasta una cubierta de
árboles que constituía el lugar preferido por nosotros; teníamos aún en la
imaginación aquellos relatos extraños, y nuestro ánimo se hallaba impresionado
por ellos, cuando nos tumbamos sobre el césped para descansar a la sombra,
fumar y hablar de todo ello. Pero no pudimos fumar, porque nuestro poco cuidado
nos había hecho dejar olvidados el pedernal y el acero.
Al poco rato vimos venir hacia
nosotros, caminando descuidadamente por entre los árboles, a un joven que se
sentó en el suelo junto a nosotros y empezó a hablarnos amistosamente como si
nos conociese. Pero no le contestamos, porque era forastero y nosotros no
estábamos acostumbrados a tratar con forasteros, sintiendo cortedad delante de
ellos. Venía ataviado con ropas nuevas y de buena calidad; era bien plantado,
de cara atrayente y voz agradable, y de maneras espontáneas, elegantes y
desembarazadas, y no reservón, torpe y desconfiado como los demás muchachos.
Nosotros queríamos tratarle como amigo, pero no sabíamos como empezar. A mí se
me ocurrió de pronto ofrecerle una pipa, y me quedé pensando si lo tomaría con
el mismo espíritu afectuoso con que yo se la ofrecía. Pero me acordé de que no
disponíamos de fuego, y me quedé pesaroso y defraudado. Pero él alzó la vista,
alegre y complacido, y dijo.
—¿Fuego? Eso es cosa fácil; yo os lo
proporcionaré.
Me sentí tan asombrado que no pude
hablar, porque yo no había pronunciado una sola palabra. Agarró la pipa entre
sus manos y sopló en ella; el tabaco brilló al rojo y se alzaron del mismo
espirales de humo azul. Nosotros nos pusimos de pié de un salto, e íbamos a
echar a correr; era cosa natural, y en efecto corrimos algunos pasos a pesar de
que él nos suplicaba anheloso que nos quedásemos, dándonos su palabra de que no
nos causaría daño alguno, y de que lo único que deseaba era amistarse con
nosotros y hacernos compañía. Nos detuvimos pues, y permanecimos en nuestro
sitio, deseosos de volver junto a él, porque nos moríamos de curiosidad y de
admiración, pero temerosos de arriesgarnos a ello. El joven seguía insistiendo
de una manera suave y persuasiva; cuando vimos que la pipa no estallaba ni
ocurría nada, recobramos poco a poco nuestra confianza, y por fin nuestra
curiosidad pudo más que nuestros temores; nos arriesgamos a retroceder, aunque
lentamente y dispuestos a salir huyendo a la menor alarma.
Él se dedicó a tranquilizarnos, y supo
darse maña para ello; no era posible conservar dudas y temores ante una persona
tan deseosa de agradar, tan sencilla y gentil, y que hablaba de manera tan
atrayente; sí, nos ganó por completo, y antes de poco rato nos hallábamos
satisfechos, tranquilos y dedicados a la charla, alegrándonos de haber
encontrado a este nuevo amigo. Una vez que hubo desaparecido por completo la
sensación de cortedad, le preguntamos como había aprendido a realizar aquella
cosa tan extraordinaria, y él nos dijo que en modo alguno era cosa aprendida;
que resultaba natural en él, lo mismo que otras cosas… otras cosas curiosas.
—¿Cuáles son esa cosas?
—Son muchas; yo mismo no se cuantas
aún.
—Las ejecutareis delante de nosotros?
—¡Ejecutadlas, por favor! —exclamaron
los demás
—¿Pero no os escapareis otra vez?
—No, desde luego que no. Por favor,
haced esas cosas. ¿Verdad que las haréis?
—Si, con gusto; pero tened cuidado de
no olvidaros de lo que me habéis prometido.
Le dijimos que no nos olvidaríamos;
él, entonces, se dirigió a una charca y regresó trayendo agua en una taza que
había formado con una hoja; sopló sobre el agua, la tiró, y resultó convertida
en un trozo de hielo que tenía la misma forma de la copa. Quedamos asombrados y
encantados, pero ya no tuvimos miedo; nos sentíamos contentísimos de
encontrarnos allí, y le pedimos que siguiese haciendo mas cosas. Y la hizo, nos
anunció que nos iba a dar cualquier clase de frutas que quisiésemos, lo mismo
si eran de la estación que si no lo eran. Todos nosotros gritamos a una:
—¡Naranjas!
—¡Manzanas!
—¡Uvas!
—Las tenéis dentro de vuestros
bolsillos —dijo, y era cierto.
Además, eran lo mejor de lo mejor, las
comimos y sentimos deseos de tener más; pero ningunos de nosotros lo dijo con
palabras.
—Las encontrareis en el mismo lugar de
donde salieron estas —nos dijo—; y encontrareis también todo cuanto vuestro
apetito os pida; no necesitáis expresar con palabras la cosa que deseáis;
mientras yo esté con vosotros, os bastará desear una cosa para que la
encontréis.
Y dijo verdad. Jamás hubo nada tan
maravilloso y tan interesante. Pan, pasteles, dulces, nueces, cuanto uno
quería, lo encontraba allí. El joven no comió nada; seguía sentado y charlando,
y poniendo en obra una cosa curiosa después de otra para divertirnos.
Confeccionó con arcilla un minúsculo juguete que representaba una ardilla, y el
juguete trepó por el tronco del árbol, se sentó sobre una rama encima de
nuestras cabezas, y desde allí nos ladró. Fabricó luego un perro que no era
mucho más voluminoso que un ratoncillo, y el perro descubrió la huella de la
ardilla y estuvo saltando alrededor del árbol ladrando muy excitado, con tanta
animación como pudiera hacerlo cualquier perro. Fue asustando a la ardilla, que
saltó de un árbol a otro, y la persiguió hasta perderse ambos de vista en el
bosque. Confeccionó pájaros con arcilla, los dejó en libertad, y los pájaros
salieron volando y cantando.
Por último yo me animé a pedirle que
dijese quien era.
—Un ángel —dijo con toda sencillez,
soltó otro pájaro, y palmoteó para que huyese de allí volando.
Cuando le oímos decir aquello, nos
invadió una especie de temor reverente, y de nuevo nos asustamos; pero él nos
dijo que no teníamos por qué turbarnos, que no había razón para que nosotros
tuviésemos miedo de un ángel, y que en todo caso él sentía afecto por nosotros.
Siguió charlando con tanta sencillez y naturalidad como hasta entonces;
mientras hablaba confeccionó una multitud de hombrecitos y mujercitas del
tamaño de un dedo, y todas esas figuras se pusieron a trabajar con gran
diligencia, limpiando e igualando un espacio de terreno de dos varas cuadradas
en el césped; luego empezaron a construir en ese espacio de terreno un
castillito muy ingenioso; las mujeres preparaban el mortero y lo subían a los
andamios en cacerolas que llevaban sobre sus cabezas tal como han venido
haciéndolo siempre nuestras mujeres trabajadoras; los hombres colocaban hileras
de ladrillos; quinientos de aquellos hombres de juguete hormigueaban de un lado
para otro trabajado con actividad y enjugándose el sudor de la cara con tanta
naturalidad como los hombres de carne y hueso.
Nuestro sentimiento de temor se disipó
muy pronto atraídos por el interés absorbente de contemplar cómo aquellos
quinientos hombrecitos iban haciendo subir el castillo escalón a escalón e
hilera de ladrillos a hilera de ladrillos, dándole forma y simetría, y otro vez
nos sentimos completamente tranquilos y a nuestras anchas. Le preguntamos si
podríamos nosotros confeccionar algunas personas; nos dijo que sí, y a Seppi le
ordenó que construyese algunos cañones para las murallas, mientras que a
Nicolás le encargó que hiciese algunos alabarderos, con corazas, espinilleras y
yelmos; yo me encargaría de fabricar algunos jinetes con sus caballos; al
distribuirnos esta tarea nos llamó por nuestros nombres, pero no nos dijo como
los sabía. Entonces Seppi le preguntó como se llamaba él, y contestó
tranquilamente:
—Satanás.
En este instante alargó la mano con
una piedrecilla en ella, y recogió en la misma a una mujercita que se iba a
caer del andamio, la colocó otra vez donde debía estar, y dijo:
—¡Que idiota ha sido al caminar hacia
atrás como lo ha hecho, sin darse cuenta de donde estaba!
La cosa nos tomó de sorpresa, sí, ese
nombre nos sorprendió, cayéndosenos de las manos las piezas que estábamos
haciendo y rompiéndosenos en pedazos, a saber: un cañón, un alabardero y un
caballo. Satanás se echó a reír, y preguntó qué había pasado. Yo le contesté:
—Nada, pero nos sorprendió mucho ese
nombre en un ángel.
Nos preguntó el porqué.
—Porque, veréis… porque es el nombre
del demonio.
—En efecto, él es mi tío.
Lo dijo plácidamente, pero nosotros
nos quedamos por un momento sin respiración, y nuestros corazones latieron
apresurados. Él no pareció advertirlo; recompuso con un toque nuestros
alabarderos y demás piezas rotas, nos las entregó ya acabadas y dijo:
—¿Es que no os acordáis de que él fue
en tiempos un ángel?
—Sí, es cierto —dijo Seppi—. No había
caído en ello.
—Antes de la caída era irreprochable.
—Sí —dijo Nicolás—, entonces era sin
pecado.
—Nuestra familia es muy distinguida
—dijo Satanás—; no hay otra mejor que ella. Él fue el único miembro de la misma
que ha pecado jamás.
Yo sería incapaz de hacer comprender a
nadie todo lo emocionante que resultaba aquello. Ya conocen ustedes esa especie
de estremecimiento que lo recorre a uno cuando tiene ante los ojos un
espectáculo tan sorprendente, encantador y maravilloso que hace que constituya
un júbilo temeroso es estar con vida y el presenciar aquello; los ojos se
dilatan mirando, los labios se resecan y la respiración sale entrecortada, pero
por nada del mundo querría uno encontrarse en ninguna otra parte, sino allí
mismo. La tenía en la punta de la lengua y a duras penas lograba contenerla,
pero sentía vergüenza de hacerla; podría ser una grosería. Satanás, que había
estado fabricando un toro, lo dejó en el suelo, me miró sonriente y dijo:
—No sería una grosería, y aunque lo
fuese, yo estoy dispuesto a perdonarla. ¿Qué si le he visto a él? Millones de
veces. Desde la época en que yo era un niño pequeño de mil años de edad fui el
segundo favorito suyo entre los ángeles del angelinato de nuestra sangre y de
nuestro linaje (para emplear una frase humana). Sí, desde entonces hasta la
caída, ocho mil años medidos por vuestra medida del tiempo.
—¡Ocho mil!
—¡Sí!
Se volvió a mirar a Seppi, y siguió
hablando como si contestase a un pensamiento que Seppi tenía en su cerebro:
—Naturalmente que yo parezco un
muchacho, porque, en efecto, lo soy. Lo que vosotros llamáis tiempo es entre
nosotros una cosa muy amplia; se necesita un grandísimo espacio de tiempo para
que un ángel llegue a su madurez.
Surgió en mi cerebro una pregunta, y
él se volvió hacia mí y me contestó:
—Tengo dieciséis mil años, contando
como vosotros contáis.
Luego se volvió hacia Nicolás y dijo:
—La caída no me afectó a mí, ni a
ninguno más de mis parientes. Fue únicamente aquel cuyo nombre llevo yo quien
comió del fruto del árbol y quien luego hizo comer del mismo, con engaños, al
hombre y a la mujer. Nosotros, los demás, seguimos ignorando el pecado; somos
incapaces de pecar; vivimos sin mancha alguna, y permaneceremos siempre en
semejantes estado. Nosotros…
En este momento se enzarzaron en una
pelea dos de los pequeños trabajadores y se lanzaron el uno al otro maldiciones
y tacos con sus vocecitas que parecía zumbidos de abejorro; llegaron luego a
las manos y corrió la sangre; por último se enzarzaron en una lucha a vida o
muerte. Satanás extendió la mano, los aplastó con los dedos, los dejó sin vida,
los tiró lejos de sí, se limpió la sangre de los dedos con el pañuelo y siguió
hablando en el punto en que lo había dejado:
—Nosotros no podemos hacer el mal, y
ni siquiera estamos capacitados para hacerlo, porque ignoramos en qué consiste
el mal.
Aquellas palabras sonaban de un modo
extraño en semejantes circunstancias, pero nosotros apenas reparamos en ello,
porque estábamos doloridos y aterrados ante el asesinato temerario que acababa
de cometer, porque asesinato era en toda la extensión de la palabra, sin
paliativo ni excusa, porque aquellos hombres no le habían faltado de ninguna
manera. Nos afligió mucho, porque lo amábamos, y nos había parecido un joven
muy noble, hermoso y generoso, y habíamos creído honradamente que era un ángel.
¿Y ahora la veíamos cometer una acción tan cruel como aquella! ¡Cómo lo
rebajaba a nuestra vista, teniendo como habíamos tenido tanto orgullo de él.
Siguió hablando como si nada hubiera
ocurrido, contándonos sus viajes y las cosas de interés que había visto en los
enormes mundos de nuestros sistemas solares y en los de otros sistemas solares
alejadísimos en los más remoto del espacia; y las costumbres de los seres
inmortales que habitan en ellos; nos fascinó, nos hechizó, nos encantó a pesar
de la escena lamentable que teníamos delante de los ojos, porque las esposas de
los hombrecitos muertos habían descubierto sus cuerpos aplastados y deformados,
y lloraban sobre ellos, sollozando y lamentándose, mientras un sacerdote,
arrodillado y con las manos cruzadas sobre el pecho, rezaba; se congregaron a
su alrededor muchedumbres y muchedumbres de amigos doloridos, descubiertos con
respeto y con las cabezas desnudas inclinadas; a muchos de ellos les corrían
las lágrimas por la cara, pero Satanás no prestó atención a aquella escena
hasta que el ligero ruido de los sollozos y de los rezos empezó a molestarle;
entonces alargó la mano, levantó con ella la pesada tabla que servía de asiento
en nuestro columpio y la dejó caer con fuerza, aplastando a toda aquella gente
contra la tierra lo mismo que si se hubiese tratado de otras tantas moscas, y
siguió hablando con la misma naturalidad.
¡Un ángel y había matado a un
sacerdote! ¡Un ángel que desconocía la manera de hacer el mal y que aniquilaba
a sangre fría a centenares de pobres hombres y mujeres indefensos que ningún
daño le habían hecho a él jamás! Nos sentimos enfermos ante aquella hazaña
espantosa, pensando que ninguna de aquellas pobres criaturas se hallaba
preparada a bien morir, salvo el sacerdote, porque ninguna de ellas había
tenido la ocasión en su vida de oír la santa misa y de ver una iglesia. Y
nosotros éramos testigos de aquello; nosotros habíamos visto cometer aquellos
asesinatos, y nuestro deber era denunciarlos y dejar que la ley siguiera su
curso.
Pero él siguió hablando sin
interrupción y puso en obra sus encantamientos otra vez sobre nosotros con
aquella música fatal de su voz. Nos hizo olvidarlo todo; no podíamos hacer otra
cosa que escucharle, sentir amor por él, sentirnos esclavos suyos y dejar que
hiciese con nosotros lo que él quisiese. Nos emborrachó con el gozo de estar en
su compañía, de mirar dentro del cielo de sus ojos, de sentir el éxtasis que
nos corría por las venas al contacto de su mano.
CAPÍTULO III
El forastero lo había visto todo,
había estado en todas partes, lo sabía todo y no se olvidaba de nada. Lo que
los demás necesitaban estudiar, él lo aprendía de una sola ojeada; para él no
existían dificultades. Y cuando hablaba de las cosas las hacía vivir delante de
usted. Él había visto nacer el mundo; él había visto crear a Adán; él había
visto a Sansón agarrarse de las columnas y reducir a ruinas el templo a su
alrededor; él había visto la muerte de César; él nos contó la vida que se
llevaba en el cielo; él había visto a los condenados retorciéndose en las olas
de fuego del infierno; él nos hizo ver todas esas cosas, porque parecía que nos
encontrásemos en el lugar mismo donde habían ocurrido, contemplándolas con
nuestros propios ojos. Además, nosotros las sentíamos; pero no advertíamos
señal alguna de que fuesen para el narrador otra cosa que simples
entretenimientos. Aquellas visiones del infierno, aquellos pobres niños,
mujeres, muchachas, mozos y hombres vociferando y suplicando angustiados, nosotros
casi no podíamos aguantarlo, pero él se mostraba tan impasible como si se
hubiese tratado de otras tantas ratas de juguete caídas en un fuego artificial.
Y siempre que hablaba de los hombres y
mujeres que vivían aquí, en la tierra, y de lo que hacían —aún hablando de sus
actos más grandiosos y sublimes—, nosotros nos sentíamos secretamente
avergonzados, porque de sus maneras se deducía que para él eran esos hombres y
mujeres, y sus actos, cosas de muy poca importancia; a veces uno llegaba a
crecer que estaba hablando de insectos.
En una ocasión llegó a decir, con
estas mismas palabras, que los que vivíamos aquí abajo éramos para él gentes
muy importantes, a pesar de que éramos torpes, ignorantes, triviales,
engreídos, llenos de enfermedades y de raquitismo y completamente ruines,
pobres y sin valor alguno. Lo dijo como la cosa más corriente, sin amargura,
como una persona pudiera hablar de ladrillos, abonos o de cualquier otra cosa
que no tuviese trascendencia ni sentimientos. Yo me daba cuenta de que él no
quería molestar, pero para mis adentros lo califiqué de manera bastante ruda de
expresarse.
—¿Ruda? —dijo él—. Esto es simplemente
la verdad, y el decir la verdad es tener buenas maneras; las maneras son una
ficción. Ya está terminado el castillo. ¿Os gusta?
A cualquiera le hubiera gustado por
fuerza. Resultaba encantador a la vista, era fino y elegante, inteligentemente
perfecto en todos sus detalles, hasta en las banderitas que ondeaban desde las
torres. Satanás dijo que ahora teníamos que poner en posición la artillería,
situando los alabarderos y haciendo un despliegue de la caballería. Los hombres
y caballos fabricados por nosotros eran espectáculo digno de verse, y no se
parecían en nada a lo que nosotros nos habíamos propuesto; lo cual no es
extraño, porque no nos habíamos practicado en la fabricación de tales cosas.
Satanás dijo que nunca los había visto peores; cuando él los tocó y les dio
vida, resultaba sencillamente ridícula la manera que tenían de actuar, porque
sus piernas no eran de largura uniforme. Giraban y se caían de bruces como si
estuvieran borrachos, poniendo en peligro la vida de todos los demás que había
a su alrededor, hasta que por último quedaron tumbados en el suelo, sin poder
valerse y dando patadas. Aquel espectáculo nos hizo reír a todos, aunque era
cosa vergonzosa de ver. Se cargaron los cañones con tierra para disparar
salvas, pero se hallaban tan torcidos y mal fabricados que volaron en pedazos
al hacerse el disparo, matando a algunos artilleros y dejando inútiles a otros.
Satanás dijo que si nos agradaba, podría ofrecernos ahora una tempestad y un
terremoto, pero que era imprescindible que nos apartásemos un trecho, a fin de
situarnos fuera de peligro. Quisimos que se apartasen también los hombrecitos,
pero él nos contestó que no nos preocupásemos por ellos; que no tenían
importancia, que si los necesitábamos, podríamos fabricar más en otro momento.
Comenzó a cernerse sobre el castillo
una pequeña nube tormentosa, brotaron relámpagos y truenos en miniatura, el
suelo empezó a estremecerse, el viento sopló y silbó, cayó la lluvia y toda
aquella gente corrió en tropel a buscar refugio en el castillo. La nube se fue
haciendo más negra cada vez, hasta el punto de que ya apenas podía distinguirse
el castillo a través de la misma; uno tras otro fueron estallando los rayos,
atravesaron el castillo, le prendieron fuego y por entre la nube brillaron
rojas y furiosas las llamas; la gente que se había refugiado dentro salió dando
alaridos, pero Satanás los barrió hacia atrás, sin hacer caso de nuestras
súplicas, llantos y ruegos; en medio de los aullidos del viento, y de los
retumbos del trueno, estalló el polvorín, el terremoto abrió una ancha grieta
en el suelo, y los restos y ruinas del castillo rodaron al abismo que se los
tragó, cerrándose sobre ellos con todas aquellas vidas inocentes, y sin que se
salvase ni una sola de las quinientas pobres criaturas. Teníamos los corazones
destrozados; no pudimos menos de llorar.
—No lloréis —dijo Satanás—; nada
valían todos ellos.
—¡Pero es que todos han ido al
infierno!
—Eso no importa, podemos hacer
muchísimos más.
Fue inútil que intentásemos
conmoverlo; era evidente que carecía por completo de sentimiento y que no
conseguía comprendernos. Él, en cambio, estaba entusiasmado, y tan alegre como
si aquello fuera una boda y no una degollina infernal. Se sentía además inclinado
a que nosotros compartiésemos su estado de ánimo y como es natural, su magia
logró ver cumplido su deseo. Aquello no era una dificultad para él; lograba
hacer de nosotros lo que quería. Al poco rato nosotros bailábamos encima de
aquel sepulcro, mientras él tocaba un instrumento desconocido y dulcísimo que
sacó del bolsillo; en cuanto a la música, quizá no haya otra parecida, excepto
en el cielo, y de allí la había traído él según nos dijo. Lo volvía a uno loco
de placer; no podíamos apartar de aquel joven nuestros ojos, y las miradas que
de nuestros ojos salía procedían de nuestros corazones, y su lenguaje mudo
equivalía a una adoración. También el baile lo trajo del cielo, y tenía la
bienaventuranza del paraíso.
Al rato dijo que tenía que salir a
hacer un mandado. Pero aquella idea se nos hizo a nosotros insoportable; nos
aferramos a él, y le suplicamos que siguiese con nosotros donde estaba; esto le
agradó, y nos lo dijo, asegurándonos que no se marcharía todavía y que
esperaría un poco más, de modo que podíamos sentarnos y hablar algunos minutos;
nos dijo que el único nombre de verdad que él tenía era el de Satanás, pero que
deseaba ser conocido únicamente de nosotros por el mismo; había elegido otro
nombre para que lo llamásemos con él cuando estaban presentes otras personas;
era un nombre vulgar, como cualquiera de los que lleva la gente: Felipe Traum.
¡Qué raro y qué pobre sonaba para un
ser como aquel! Pero era una decisión suya, y nada dijimos; aquello bastaba.
Aquel día habíamos visto prodigios;
mis pensamientos comenzaron a darle vueltas a la satisfacción que sería para mí
el relatar todo aquello cuando volviese a casa; pero Satanás vio mis
pensamientos y dijo:
—No; todos estos asuntos han de quedar
secretos entre nosotros cuatro. No me importa que intentéis contarlos, si así
os place; pero yo protegeré vuestras lenguas y no escapará nada relacionado con
el secreto.
Aquello era una desilusión, pero no
podía remediarse, y nos costó algunos suspiros. Permanecimos conversando
agradablemente, él leía nuestros pensamientos y contestaba a ellos: a mí me
pareció que era ésa la maravilla más grande de todas cuantas él había hecho;
pero interrumpió mis meditaciones y dijo:
—No; para ti resulta maravilloso, pero
no para mí. Yo no me hallo sujeto a las condiciones humanas. Sé medir y
comprender las debilidades de los hombres, porque las he estudiado; pero no
tengo ninguna de ellas. Mi carne no es real, a pesar de que parezca consistente
a vuestro tacto; mis vestidos no tienen realidad; yo soy un espíritu. El padre
Pedro viene —nos volvimos a mirar pero no vimos a nadie—. Todavía él no está a
la vista, pero enseguida le veréis.
—¿Le conoces a él, Satanás?
—No.
—¿No querrás hablarle cuando llegue?
No es un hombre ignorante y de pocas luces como nosotros, y le gustará mucho
hablar contigo. ¿Lo harás?
—En otra ocasión si, pero no ahora.
Dentro de un momento tendré que ir a realizar un encargo. Allí está ya; podéis
verle. Permaneced sentados y no digáis nada.
Alzamos la vista y descubrimos al
padre Pedro, que se acercaba por entre los castaños. Nosotros tres nos
hallábamos sentados juntos en el césped, y Satanás frente a nosotros en el
camino. El padre Pedro se acercó lentamente con la cabeza agachada, meditando,
y se detuvo a un par de varas de nosotros; se quitó el sombrero, sacó del mismo
un pañuelo de seda y se enjugó la cara, pareciendo como si fuera a hablarnos,
pero no lo hizo. Luego murmuró: «Yo no sé qué es lo que me ha traído aquí;
tengo la impresión de que haced un minuto me hallaba en mi despacho, aunque
supongo que debo estar soñando por espacio de una hora y que hice todo este
trecho sin darme cuenta; porque, en estos tiempos de dificultades, ya no soy el
mismo».
Después de eso siguió moviendo la boca
en silencia, como hablando consigo mismo, y avanzó por el sendero a través de
Satanás, como si allí no hubiera nadie. Al ver aquello se nos cortó la
respiración. Sentimos impulsos de gritar, como suele hacerse casi siempre que
ocurre una cosa sobresaltadora; pero un algo misterioso nos contuvo y
permanecimos callados, aunque con la respiración más apresurada. Luego los
árboles ocultaron, después de unos momentos, al padre Pedro, y Satanás dijo:
—Tal como os lo dije. Yo soy
únicamente espíritu.
—Sí, ahora lo vemos —dijo Nicolás—;
pero nosotros no somos espíritus. Es evidente que él no te vio; pero ¿también
nosotros le resultamos invisibles? Porque nos miró y pareció que no nos veía.
—En efecto, ningunos de nosotros fue
visible para él, porque yo lo quise así.
Aquella parecía casi demasiado grande
para ser cierto; me refiero a que estuviésemos, en efecto, presenciando cosas
tan novelescas y maravillosas, y el que no fuese todo un sueño. Y allí seguía
él, sentado, con el aspecto exterior de cualquier otra persona, completamente
natural, sencillo, encantador y chachareando otra vez lo mismo que antes. La
verdad, que no es posible dar a comprender con palabras lo que nosotros
sentíamos. Aquello era un éxtasis, y el éxtasis es una cosa que no puede
explicarse con palabras; produce la misma sensación que la música, y nadie
puede hablar de la música de manera que consiga transmitir a otra persona la
sensación que le produce. Otra vez había vuelto a los tiempos antiguos y los
revivía delante de nosotros.¡Cuanto había visto aquel joven, cuanto! Sólo el
mirarle y el imaginarse la sensación que había de producir el tener a espaldas
de uno tantísima experiencia, resultaba cosa de asombro.
Pero con aquello se sentía uno mismo
dolorosamente trivial, lo mismo que una criatura de un solo día, y además de un
día brevísimo y mezquino. Y él no nos decía nada que pudiera levantar nuestro
orgullo desfalleciente; no, no nos decía ni una sola palabra. Hablaba siempre
de los hombres con la misma indiferencia de siempre, como quien habla de
ladrillos, de montones de abono y cosas por el estilo; se veía que para él no
tenían importancia alguna, ni en un sentido ni en otro. Saltaba a la vista que
él no quería lastimarnos; lo mismo que nosotros no tenemos intención de ofender
a un ladrillo cuando lo menospreciamos; nada significan parea nosotros las
emociones de un ladrillo; jamás se nos ocurre pensar si las tiene o no las
tiene.
En cierta ocasión en que amontonaba
los reyes, conquistadores, poetas, profetas, piratas y mendigos más ilustres,
todos revueltos, igual que ladrillos en una pila, yo me sentí, impulsado por la
vergüenza, a decir algo a favor del hombre, y le pregunté por qué razón
establecía él una diferencia tan grande entre los hombres y su propia persona.
Tuvo que forcejear un instante con hallar la contestación, pareciendo que no
comprendía como era posible que yo le plantease una cuestión tan
extraordinaria. Por fin dijo:
—¿La diferencia entre el hombre y yo?
¿La diferencia entre un mortal y un inmortal? ¿Entre una nueve y un espíritu?
—echó mano a un piojillo de madera que reptaba por un pedazo de corteza—.¿Qué
diferencia existe entre César y esto?
Yo contesté:
—No es posible comparar cosas que por
su naturaleza y por el intervalo que los separa resultan incomparables.
—Tú mismo has contestado a tu pregunta
—dijo—. Ampliaré la contestación. El hombre fue hecho del barro. Yo mismo vi
hacerlo. Yo no he sido creado del barro. El hombre es un museo de enfermedades,
una residencia de impurezas; llega hoy y mañana ha desaparecido; empieza como
barro y acaba como hedor; yo soy de la aristocracia de los imperecederos. Y el
hombre tiene el sentido moral. ¿Comprendéis?
El tiene el sentido moral. Esto solo
sería suficiente de por sí, para establecer una diferencia entre nosotros.
Se calló como si hubiese dejado
dilucidado el asunto. Yo sentí dolor porque en aquel entonces sólo tenía una
idea confusa de lo que era el sentido
moral. Sabía únicamente que los hombres estábamos orgullosos de poseerlo, y
al oírle hablar de aquella manera sobre ese sentido, me noté lastimado; tuve la
misma sensación que una muchacha muy creída de que sus más preciados atavíos
causan admiración y que oye de pronto a unos desconocidos que se están mofando
de los mismos. Todos permanecimos callados un rato; yo, por lo menos, me sentía
deprimido. Satanás empezó a charlar otra vez, y lo hizo enseguida de manera tan
chispeante, tan alegre y tan vivaz, que mi ánimo volvió a reanimarse una vez
más. Dijo algunas cosas muy agudas que nos arrancaron una tempestad de
carcajadas; y cuando nos contaba lo de aquella vez en que Sansón ató antorchas
encendidas a la cola de las zorras y las soltó por los sembrados de maíz de los
filisteos, mientras él permanecía sentado en una cerca dándose palmadas en los
muslos y riéndose de tal manera que le corrían las lágrimas por los carrillos,
hasta el punto de perder su equilibrio y caerse de la cerca, el recuerdo de esa
escena le arrancó a él también una carcajada, y nosotros pasamos un rato
encantador y delicioso. Poco después dijo:
—Ahora me marcho a hacer mi encargo.
—¡No te marches! —dijimos todos
nosotros—. No te marches; quédate con nosotros, porque ya no regresarás.
—Sí regresaré; os doy mi palabra.
—¿Cuándo? ¿Esta noche? Dinos cuando.
—No pasará mucho tiempo, ya lo veréis.
—Nosotros te queremos.
—Y yo a vosotros. Como prueba de ello
os voy a hacer una exhibición que será digna de verse. Por regla general cuando
yo me marcho me limito a desvanecerme; pero ahora voy a disolverme a mí mismo
de manera que veáis vosotros como ocurre.
Se puso en pié y la cosa se realizó
rápidamente. Se fue adelgazando y adelgazando, hasta quedar convertido en un
globito de espuma de jabón; por toda su superficie jugueteaban y relampagueaban
los delicados colores iridiscentes de la burbuja, y junto a ellos se distinguía
ese dibujo parecido al armazón de una ventana que se distingue siempre sobre el
globo de la burbuja de jabón. Todos habréis visto a una de esas burbujas dar en
la alfombra y rebotar con ligereza dos o tres veces antes de estallar. Eso fue
lo que él hizo. Dio un salto, tocó el césped, dio otro salto, siguió adelante
flotando, tocó otra vez, y así sucesivamente, hasta que, de pronto, ¡puff!, estalló y ya no se vio nada.
Fue un espectáculo extraordinario y
digno de verse. Nosotros no pronunciamos una sola palabra, sino que
permanecimos sentados llenos de asombro, como en un sueño, y parpadeando; por
último, Seppi se levantó y exclamó suspirando dolorosamente:
—Me imagino que nada de cuanto hemos
visto ha ocurrido en realidad.
Nicolás suspiró y dijo más o menos lo
mismo.
Yo me sentí desdichado oyéndoles
hablar de ese modo, porque expresaban el mismo frío temor que yo tenía en mi
alma. En ese momento vimos al pobre padre Pedro, que regresaba caminando
lentamente con la cabeza inclinada, como buscando algo sobre el suelo. Cuando
se encontró ya muy cerca de nosotros, alzó la vista, nos vio y dijo:
—¿Hace mucho que estáis aquí,
muchachos?
—Nada más que un ratito, padre.
—Pues entonces habréis llegado después
de pasar yo, y quizá podáis ayudarme. ¿Vinisteis acaso por ese mismo sendero?
—Sí, padre.
—Perfectamente. También yo vine por
este mismo sendero. He perdido mi bolsa. No contenía gran cosa, pero para mí es
mucho, aún siendo poco, porque en la bolsa estaba cuanto yo poseía. Me imagino
que vosotros no la habéis visto, ¿verdad?
—No padre, pero le ayudaremos a usted
a buscarla.
—Eso era lo que yo iba a pediros.
¡Pero cómo, aquí está!
Nosotros no la habíamos visto; sin
embargo, allí estaba, en el sitio mismo que Satanás había ocupado cuando empezó
a disolverse, si en efecto se disolvió y no fue todo pura ilusión. El padre
Pedro la recogió y dio muestras de hallarse muy sorprendido.
—La bolsa es la mía —dijo—, pero no su
contenido. Esta bolsa está abultada; la mía estaba flaca; la mía era ligera;
ésta pesa mucho.
La abrió; se hallaba atiborrada, hasta
no poder más, de monedas de oro. El padre nos permitió mirarla hasta hartarnos;
desde luego que miramos, porque jamás habíamos visto hasta entonces tantas
monedas juntas. Nuestras bocas se abrieron a un tiempo para decir: «¡Esto lo
hizo Satanás!». Pero no salieron de ellas palabra alguna. Estaba visto que no
podíamos hablar lo que Satanás no quería que hablásemos; él mismo nos lo había
dicho.
—¿Sois vosotros quienes habéis hecho
esto, muchachos?
No pudimos menos de echarnos a reír; y
él mismo se rió cuando pensó en lo disparatado de aquella pregunta.
—¿Quién estuvo aquí?
Nuestras bocas se abrieron para
contestar, y abiertas permanecieron un momento, porque si decíamos que nadie
mentiríamos, pero tampoco se nos ocurría la palabra exacta; entonces yo pensé
en la que resultaría verdadera, y la dije:
—Aquí no estuvo ningún ser humano.
—Eso es —dijeron los demás, y dejaron
que sus bocas se cerrasen.
—Eso no es así —dijo el padre Pedro y
nos miró con gran severidad—. Yo pasé por aquí hace un rato y en este lugar no
había nadie, pero eso nada significa; alguien ha estado aquí después. Yo no
quiero decir que la persona en cuestión haya pasado por este lugar antes que
vosotros llegaseis, y tampoco quiero decir que vosotros la hayáis visto; pero
sé que alguien ha pasado. Decidme, por vuestro honor: ¿no visteis a nadie?
—No vimos a ningún ser humano.
—Eso basta; tengo la seguridad de que
me estáis diciendo la verdad.
Empezó a contar el dinero sobre la
senda, y nosotros puestos de rodillas le ayudamos ansiosamente a colocar las
monedas en pequeños montones.
—¡Hay mil ciento y pico de ducados!
—exclamó—. ¡Válgame Dios, si fuesen míos, con la muchísima falta que me hacen!
Su voz se quebró y le temblaron los
labios.
—¡Son vuestros, señor, vuestros hasta
el último maravedí! —gritamos todos a una.
—No, no son míos. Míos son únicamente
cuatro ducados; los demás…
El hombre cayó en una especia de
ensueño, y acariciando en sus manos algunas de las monedas se olvidó del lugar
en que estaba; se hallaba sentado sobre sus talones y tenía su vieja cabeza
blanca descubierta. ¡Qué pena daba verle! Por fin se despertó y dijo:
—No, no son míos. Yo no me explico
como puede haber ocurrido esto. Quizá algún enemigo. Con seguridad se trata de
alguna trampa que me tienden.
Nicolás dijo:
—Padre Pedro, usted no tiene en la
aldea (ni tampoco Margarita) ningún verdadero enemigo, fuera del astrólogo. Y
ninguno de los que quizá os tenga entre ojos es siquiera lo suficientemente
rico para arriesgar mil cien ducados con objeto de haceros una mala jugada.
Decidme si tengo o no tengo razón en lo que digo.
El padre Pedro no supo responder a ese
argumento, y se sintió reconfortado.
—Pero fijaos que en todo caso ese
dinero no es mío, no es mío.
Lo dijo con expresión de deseo, como
persona que no lamentaría, sino que se alegraría, de que cualquiera le
contradijese.
—Es de usted, padre Pedro, y nosotros
somos testigos. ¿Verdad que lo somos, muchachos?
—Sí, los somos, y además lo
sostendremos.
—Benditos sean vuestros corazones.
Casi me habéis convencido; sí, me habéis convencido. ¡Con un centenar y pico de
ducados me bastaría! Mi casa está hipotecada por esa suma y si no pagamos
mañana esa cantidad, no tendremos cobijo para nuestras cabezas. Y yo solo
dispongo de esos cuatro ducados…
—Son vuestros, todos los que hay en la
bolsa hasta el último ardite, y estáis obligado a quedaros con ellos. Nosotros
respondemos que todo ha ocurrido honradamente. ¿Verdad que sí, Teodoro? ¿Verdad
que sí, Seppi?
Nosotros contestamos que sí y Nicolás
atiborró de nuevo la vieja bolsa con las monedas y obligó a su propietario a
tomarlas. Entonces nos dijo que dispondría de doscientos de aquellos ducados,
porque su casa constituía garantía suficiente de esa cantidad y que el resto
del dinero lo colocaría a interés, hasta que apareciese el verdadero
propietario; y que nosotros, por nuestra parte, tendríamos que firmarle un
documento en el que constase cómo había llegado el dinero a su poder. Ese
documento lo mostraría él a la gente de la aldea, como prueba de que no había
salido él de sus dificultades por ningún medio deshonroso.
CAPÍTULO IV
Al día siguiente, cuando el padre
Pedro pagó a Salomón Isaacs su deuda en oro, y dejó en sus manos , a interés,
el resto del dinero, aquel hecho dio lugar a inmensos comentarios. También se
observó un cambio simpático: fueron muchos los que acudieron a su casa a
presentarle sus felicitaciones, y cierto número de amigos que se habían
enfriado en su trato, volvieron a mostrarse cariñosos y afectuosos; para colmo
de todo, Margarita fue invitada a una reunión.
Y todo sin el menor misterio. El padre
Pedro lo refirió tal y como había ocurrido, agregando que no se lo explicaba,
aunque hasta donde se le alcanzaba a él, era obra de la mano de la Providencia.
Hubo una o dos personas que movieron
la cabeza y dijeron en privado que aquello parecía más bien obra de Satanás;
ciertamente que para tratarse de gentes tan ignorantes, era aquel un barrunto
sorprendentemente exacto. Hubo algunos que merodearon a nuestro alrededor
huroneando astutamente, e intentando con adulaciones que nosotros, los
muchachos, hablásemos y «dijésemos toda la verdad»; nos prometieron que no se
lo contarían a nadie, y que sólo querían saberla para su propia satisfacción,
porque todo aquel asunto resultaba extraordinariamente raro. Llegaron incluso a
querer comprar el secreto, pagándonos con dinero; si hubiésemos podido,
habríamos inventado algo que viniese bien al caso, pero no podíamos; no
teníamos habilidad para tanto, y no tuvimos más remedio que dejar pasar aquella
oportunidad, lo que fue una verdadera lástima.
No nos costó trabajo ir y venir con
aquel secreto encima; pero el otro, el grande, el magnífico, nos quemaba las
mismas entrañas, porque ardía por salir fuera, y nosotros ardíamos por dejarlo
salir, y asombrar con él a las gentes. Pero no tuvimos más remedio que
guardarlo; a decir verdad, él se guardó a sí mismo. Satanás lo dijo, y así fue.
Nosotros salíamos todos los días de la aldea y nos metíamos en los bosques para
poder hablar acerca de Satanás; a decir verdad, no pensábamos en otra cosa, ni
de otra cosa nos preocupábamos; día y noche estábamos de Satanás, con la
esperanza de que viniera, y a medida que pasaba el tiempo más nos
impacientábamos. Ya no sentíamos ningún
interés porla compañía de los otros muchachos y no
participábamos en sus juegos y empresas. Después de ver a Satanás, nos parecían
demasiado domesticados; después de las aventuras de Satanás en la antigüedad y
en las constelaciones, después de sus milagros, de su disolverse y explotar,
etc., las cosas de los muchachos resultaban insignificantes y vulgares.
Durante el primer día estuvimos llenos de ansiedad por una cosa,
y a cada momento, con uno u otros pretextos, nos presentamos en la casa del
padre Pedro para seguir la huella de esa preocupación. Esta se refería a las
monedas de oro; temíamos que en cualquier momento se deshiciese y se
convirtiese en polvo, igual que las monedas de los cuentos de hadas. Si ocurría
eso... Pero no ocurrió. Nadie se había quejado de nada al terminar el primer
día; de modo, pues, que, en vista de aquella prueba, quedamos convencidos de
que se trataba de oro auténtico, y desapareció esa ansiedad de nuestras almas.
Una pregunta deseábamos hacer al padre Pedro, y por último, un
poco recelosos, y después de sacar a suertes con unas pajas, fuimos a verlo; yo
le pregunté todo lo al desgaire que me fue posible, a pesar de que mis palabras
no sonaron tan de casualidad como yo habría querido, porque no supe cómo
hacerlo:
—¿Qué es el sentido moral, señor?
El padre Pedro miró sorprendido por encima de los cristales de
sus gafas voluminosas y dijo:
—Sentido moral es la facultad que nos capacita para distinguir
el bien del mal.
Aquello ya era una luz, pero no un resplandor, y yo me sentí
algo defraudado, y también, hasta cierto punto, lleno de embarazo. El padre
Pedro estaba esperando que yo siguiese adelante, y por eso, no teniendo nada
más que decir, pregunté:
—¿Y tiene algún valor?
—¿Que si tiene valor? ¡Válgame Dios, mocito! El sentido moral es
lo único que eleva al hombre por encima de las bestias que perecen y lo hace
heredero de la inmortalidad.
Estas palabras no me sugirieron ninguna otra pregunta que hacer;
salí, pues, de allí con los otros muchachos, y nos alejamos con esa sensación
indefinida que todos hemos experimentado con frecuencia de encontrarnos llenos,
pero no saciados. Los otros muchachos hubieran querido que yo me explicase,
pero me hallaba fatigado.
Para salir de la casa cruzamos por la sala, y allí se encontraba
Margarita enseñando a María Lueger a tocar el espineto. De modo, pues, que ya
había vuelto una de las alumnas que antes la abandonaron; una alumna que era,
además, influyente; luego la seguirían las demás. Margarita se puso en pie de
un salto y corrió a darnos otra vez las gracias, con lágrimas en los ojos —y ya
era la tercera vez— por haberlos salvado a ella y a su tío de que los pusiesen
en la calle; nosotros le repetimos que aquello no era obra nuestra; pero ésa
era la manera de proceder Margarita; jamás se cansaba de las gracias por
cualquier cosa que uno hacía en su favor; la dejamos pues, que hablase a gusto
suyo.
Cuando cruzábamos por el jardín nos encontramos a Guillermo
Meidling sentado y esperando, porque se acercaba el crepúsculo y quería pedir a
Margarita que saliese a pasear en su compañía por la orilla del río cuando
terminase la lección. Era Guillermo un abogado joven, que comenzaba a prosperar
y se abría camino poco a poco. Le gustaba mucho Margarita, y él a ella. No se
había retirado como los demás, sino que durante todo aquel tiempo había
defendido su terreno. Margarita y su tío habían tenido muy presente aquella
lealtad. El joven no era precisamente un talento, pero sí un buen mozo y
bondadoso, cosas ambas que son por sí mismas una especie de talento y que
ayudan en la vida. Nos preguntó qué tal marchaba la lección, y nosotros le
contestamos que estaba a punto de finalizar. Quizá era cierto lo que decíamos,
aunque lo dijimos al buen tuntún, creyendo agradarle con ello, como, en efecto,
le agradó, sin que a nosotros nos costase nada.
CAPITULO V
Al cuarto día llegó el astrólogo procedente de su vieja torre
ruinosa del fondo del valle, donde, según yo creo, supo la noticia. Conversó en
secreto con nosotros, y le dijimos lo que pudimos decirle, porque nos inspiraba
gran terror. El hombre se quedó un rato meditando y meditando para sus
adentros; luego preguntó:
—¿Cuántos ducados visteis vosotros?
—Mil ciento siete, señor.
Entonces él, como si estuviera hablando consigo mismo, dijo:
—¡Qué cosa más curiosa! Sí, es una cosa por demás curiosa. Una
coincidencia rara.
Acto seguido comenzó a hacernos preguntas sobre todo lo que ya
habíamos hablado, y nosotros le contestamos. De pronto dijo:
—Mil ciento seis ducados. Es una fuerte suma.
—Siete—dijo Seppi, rectificándole.
—¿Siete, decís? Desde luego que un ducado más o menos no tiene
importancia; pero antes dijisteis mil ciento seis.
Nosotros no podíamos contestar sin peligro que se equivocaba,
pero estábamos seguros de ello. Nicolás dijo:
—Perdónenos usted el error, pero quisimos decir siete.
—No tiene importancia mocito; lo dije nada más que para que
supieseis que yo me había fijado en esa diferencia. Han pasado varios días y no
es de esperar que os acordéis con exactitud. Esas inexactitudes pueden darse
fácilmente cuando no existe ningún detalle especial que ayude a grabar en la
memoria la cuenta del dinero.
—Pero lo hubo, señor—dijo Seppi ansiosamente.
—¿Cuál fue, hijo mío?—preguntó el astrólogo, simulando no darle
importancia.
—En primer lugar, todos nosotros contamos los montones de
dinero, uno después de otro, y todos coincidimos en la misma cantidad: mil
ciento seis. Pero yo, por broma, había dejado caer un ducado al empezar el
recuento, y cuando terminó, lo volví a colocar con los demás, y dije: «Creo que
nos hemos equivocado. Son mil ciento siete; volvamos a contarlos». Así lo
hicimos, y, desde luego, yo estaba en lo cierto. Los demás se quedaron
asombrados; entonces les dije lo que yo había hecho.
El astrólogo nos preguntó si era cierto, y le dijimos que sí.
—Eso deja decidida la cuestión —dijo—. Ya conozco ahora al
ladrón. Mocitos, aquel dinero había sido robado.
Acto continuo se marchó de allí, dejándonos muy turbados, y
preguntándonos qué significaría aquello. Lo supimos alrededor de una hora
después; para entonces había corrido ya por toda la aldea la noticia de que el
padre Pedro había sido encarcelado por robar al astrólogo una gran suma de
dinero. Todas las lenguas andaban sueltas y activas. Aseguraban muchos que un
acto semejante no correspondía al carácter del padre Pedro y que, con
seguridad, se trataba de un error; pero los demás movían a un lado y otro las
cabezas diciendo que la miseria y la necesidad eran capaces de arrastrar a un
hombre a casi cualquier cosa. Sobre un detalle no existían diferencias;
convenían todos en que el relato que había hecho el padre Pedro de la manera
como el dinero había llegado a sus manos era completamente increíble; aquello
resultaba imposible de toda imposibilidad. Encontrar dinero de aquella manera
era cosa que podía ocurrirle al astrólogo, ¡pero jamás al padre Pedro!
Nuestro crédito empezó ahora a padecer. Éramos los únicos
testigos del padre Pedro. ¿Cuánto nos habría pagado, probablemente, para que
respaldásemos su fantástica invención? La gente nos interpelaba de ese modo con
toda libertad y despreocupación, y cuando nosotros les decíamos que nos
creyesen que sólo habíamos contado la verdad, nos dirigían toda clase de
burlas. Quienes peor nos trataban eran nuestros padres. Decían éstos que
estábamos deshonrando a nuestras familias; nos ordenaban que nos purgásemos de nuestra
mentira, y cuando nosotros insistíamos en que habíamos dicho la verdad, su
irritación no conocía límites. Nuestras madres nos abrazaban llorando y nos
suplicaban que devolviésemos el dinero del soborno, para recuperar el honor de
nuestro nombre y salvar a nuestras familias de la vergüenza, dando la cara y
confesando honradamente. Por último, llegamos a sentirnos tan aburridos y
acosados, que intentamos referirlo todo, incluyendo a Satanás y sus cosas; pero
no, nos salían las palabras. Durante todo aquel tiempo nosotros esperábamos
anhelábamos que viniese Satanás nos ayudase a salir de nuestros apuros; pero
por ninguna parte se advertía señal alguna de él.
Una hora después que el astrólogo habló con nosotros, el padre
Pedro se hallaba reducido a prisión, y dinero el lacrado y en manos de los
funcionarios de la ley. El dinero estaba dentro de un talego, y Salomón Isaacs
dijo que él no lo había tocado desde que lo contó; se le hizo jurar que se
trataba del mismo dinero, que el total ascendía a mil ciento siete ducados. El
padre Pedro reclamó que le juzgase un tribunal eclesiástico ; pero el otro
sacerdote de la aldea, el padre Adolfo, dijo que el tribunal eclesiástico no
ejercía jurisdicción sobre los sacerdotes suspendidos. El obispo respaldó su
opinión. Con ello quedó definitivamente resuelto que et caso sería visto ante
un tribunal civil. El tribunal tardaría algún tiempo en reunirse. Guillermo
Meidling defendería al padre Pedro, poniendo todo cuanto estaba de su parte;
pero nos dijo en secreto que las perspectivas eran malas porque de parte suya
el caso resaltaba débil, y porque todo el poder y los prejuicios estaban de la
parte contraria.
La nueva felicidad de Margarita murió de muerte rápida. Ningún
amigo acudió a condolerse con ella, y a ninguno ella esperó; una carta sin
firma dio por nula la invitación a la fiesta. Ya no se presentarían alumnas a
recibir lecciones. ¿Cómo iba ella a pagarse el sustento? Podía permanecer en la
casa, porque la hipoteca había sido levantada, aunque quien de momento tenía el
dinero en la mano era el Gobierno, y no el pobre Salomón Isaacs. La vieja
Úrsula, cocinera, doncella, ama de llaves, lavandera y todo cuanto había que
ser para el padre Pedro, además de haber sido antaño la niñera de Margarita,
dijo que Dios proveería. Pero lo dijo como producto de una costumbre, porque
era una buena cristiana. Desde luego, ella se proponía colaborar en esa
provisión, si hallaba manera de hacerlo.
Nosotros, los muchachos, hubiéramos querido ir a visitar a
Margarita, demostrándole la amistad que sentíamos hacia ella; pero nuestros
padres temían ofender a la comunidad y no nos lo permitieron. El astrólogo iba
de casa en casa excitando a todos contra el padre Pedro, asegurando que era un
ladrón perdido y que le había robado mil ciento siete ducados en oro. Aseguraba
que por ese detalle tenía la seguridad de que el padre Pedro era el ladrón,
pues correspondía exactamente a la cantidad que él había perdido y que el padre
Pedro pretendía «haberse encontrado».
La tarde del cuarto día después de la catástrofe se presentó la
vieja Úrsula en nuestra casa y pidió que le diesen algo que lavar, rogando a mi
madre que guardase el secreto, para no herir el orgullo de Margarita, por que
si ésta lo descubría, se lo prohibiría, a pesar de que a Margarita le faltaban
alimentos y empezaba a debilitarse. También Úrsula llevaba ese camino, y lo dio
a entender; comió todo cuanto se le ofreció, de la misma manera que una persona
hambrienta. Pero no hubo modo de convencerla de que llevase a casa algunos
alimentos, porque Margarita no comería nada de caridad. Se llevó algunas ropas
al río para lavarlas, pero desde la ventana pudimos ver que no tenía fuerza
bastante para manejar el palo; en vista en hicimos volver y le ofrecimos, dinerillo,
que ella se resistía aceptar por miedo a que Margarita sospechase algo; por
último, lo aceptó, diciendo que le diría que lo había encontrado en la
carretera. Para que no fuese mentira y no se condenase su alma, hizo que yo lo
dejase caer en la carretera mientras ella miraba; acto continuo pasó par cerca
del dinero, lo encontró, lanzó exclamaciones de sorpresa y de gozo, lo recogió
y se alejó de allí. Úrsula, al igual que todo el resto de la aldea, era capaz
de soltar con bastante rapidez mentiras corrientes, sin tomar precaución alguna
por ellas contra el fuego y el azufre; pero ésta era una mentira de nueva
clase, y presentaba un aspecto peligroso, porque aquella mujer carecía de
práctica. Si hubiese practicado una semana, ya no hubiera pasado ningún apuro.
Así es como estamos hechos.
Yo me veía lleno de turbación, por que, ¿cómo iba a vivir
Margarita? No era posible que Úrsula encontrase todos los días una moneda en la
carretera; quizá ni aun siquiera podría repetir el hallazgo. Me sentía, además,
avergonzado por no haberme acercado a Margarita, ahora que tan necesitada
estaba de amigos; pero en eso eran mis padres quienes tenían la culpa y no yo,
y no podía evitarlo.
Caminaba yo por el sendero muy descorazonado, cuando me sentí
penetrado de una sensación reconfortante, alegre y cosquilleante, igual que un
burbujeo, y tan alegre, que no es posible explicarlo con palabras, porque
comprendí por esa señal que Satanás estaba cerca. Ya antes lo había observado.
Un instante después lo tenía junto a mí, y yo le contaba todas mis dificultades
y lo que había ocurrido a Margarita y a su tío. Mientras hablábamos, doblamos
un recodo y vi a la vieja Úrsula descansando a la sombra de un árbol; tenía
sobre el regazo una gatita flaca y vagabunda, a la que acariciaba. Le pregunté
de dónde la había sacado, y ella contestó que había salido de los bosques y
seguido tras ella; dijo que probablemente no tenía madre ni amigos, y que iba a
llevársela a casa para cuidarla. Satanás le dijo:
—Tengo entendido que es usted muy pobre. ¿Por qué agrega usted
otra boca más a la que mantener? ¿Por qué no se lo da a alguna persona rica?
Úrsula corcoveó al oír aquello y dijo:
—Quizá le agradaría a usted el quedarse con el animal.
Seguramente que es usted rico, a juzgar por la finura de sus ropas y por sus
aires de distinción.
Luego oliscó burlona y dijo:
—¡Dárselo a los ricos; vaya una ocurrencia! Los ricos no se
preocupan de nadie sino de sí mismos; únicamente los pobres se compadecen de
los pobres y los ayudan. Los pobres y Dios. Dios proveerá a las necesidades de
este gatito.
—¿En qué se funda usted para creerlo ?
Los ojos de Úrsula centellearon de ira:
—¡Porque lo sé! —dijo—. Ni un gorrión cae al suelo sin que Él lo
vea.
—Bien, pero cae. ¿Qué se adelanta con verlo caer?
Las mandíbulas de la vieja Úrsula se movieron; pero se hallaba
tan horrorizada, que no pudo, de momento, encontrar nada que decir. Cuando al
fin logró dominar su lengua, bramó:
—¡Lárguese de aquí a sus asuntos, cachorrillo, o le tentaré las
costillas con un garrote!
Yo no podía hablar de tan asustado como estaba. Sabía que, de
acuerdo con sus ideas acerca de la raza humana, le parecería a Satanás cosa sin
importancia el dejarla allí muerta de golpe, porque «quedaban muchas más»; pero
mi lengua no se movió; me fue imposible hacerle ninguna advertencia. Nada
ocurrió, sin embargo; Satanás permaneció tranquilo; indiferente. Supongo que
era tan imposible que Úrsula lo insultase a como es imposible que el rey se vea
insultado por un escarabajo pelotero. Al pronunciar sus últimas palabras la
anciana se puso en pie de un salto, y lo hizo con tanta soltura como si fuese
una muchacha joven. Muchos años habían transcurrido desde la última vez que
había realizado otra hazaña como aquélla. Era la influencia, de Satanás; éste,
dondequiera que se presentaba, era como una brisa refrescante para los débiles
y los enfermos. Su presencia afectó incluso a la gatita flaca, que saltó al
suelo y comenzó a perseguir a una hoja. Aquello sorprendió a Úrsula; se quedó
mirando al animal y asintió con la cabeza maravillada, olvidándose de su
arrebato anterior.
—Pero ¿qué le ha pasado a este animal? —exclamó—. Hace un rato
apenas si podía caminar.
—Usted no vio nunca una gatita de esa raza —dijo Satanás.
Úrsula no tenía intención de mostrarse amiga con el burlón
forastero; lo miró con aspereza y le replicó:
—¿Quién le ha pedido a usted que venga aquí a molestarme?,
quisiera yo saber. ¿Y de dónde le consta -á usted lo que yo he visto o no he
visto?
—Usted no ha visto nunca una gatita que tuviera la raspa de
pelos de la lengua apuntando hacia adelante* ¿verdad que no?
—No, ni usted tampoco.
—Pues bien, examine a ese gato y fíjese bien.
Úrsula se había vuelto bastante ágil, pero la gatita más aún; no
le fue posible echarle mano, y tuvo que renunciar al empeño. Entonces Satanás
le dijo:
—Llámela usted con un nombre, que quizá acuda.
Úrsula ensayó varios nombres; pero el animal no dio señales de
interés
—Llámela usted Inés. Inténtelo.
El animalito se dio por enterado y se acercó. Úrsula le miró la
lengua y dijo:
—¡Por vida mía, que es cierto! Nunca hasta ahora había yo visto
un gato de esta clase. ¿Es de usted?
—No.
—¿Cómo, pues, sabe usted con tanta exactitud su nombre?
—Porque a todas las gatas de esa raza se las llama Inés; no
responden a ningún otro.
Aquello impresionó a Úrsula.
—¡ Qué cosa más extraordinaria! —luego se cubrió su cara de una
sombra de turbación; se habían despertado sus supersticiones, y dejó al
animalito en el suelo muy a contra voluntad, diciendo—: Me imagino que tendré
que dejarlo marchar; no es que me asuste, no; no es eso exactamente, aunque el
cura...; la verdad, he oído decir a la gente, a mucha gente... Además, el
animal está ya perfectamente y puede buscarse la vida —suspiró y se volvió para
marcharse, murmurando—: Sin embargo, es muy linda; me habría servido de muy
buena compañía, y la casa, en estos momentos de turbación, está muy triste y
solitaria, con la señorita Margarita, tan afligida, convertida en una sombra de
sí misma, y el anciano amo encerrado en la cárcel.
—Parece una lástima no guardarla —dijo Satanás.
Úrsula se volvió rápidamente, como si estuviera esperando que
alguien la animase.
—¿Por qué?—preguntó ansiosamente.
—Porque esta raza trae buena suerte.
—¿Ah, sí? ¿Es eso cierto? ¿Usted, joven, sabe que eso es verdad?
¿De qué manera trae buena suerte?
—Por lo menos, trae dinero.
Úrsula pareció desilusionada.
—¿Dinero? ¿Un gato va a traer dinero? ¡Vaya una ocurrencia! Aquí
no habría modo de venderla; la gente de aquí no compra gatos; cuesta incluso
trabajo el que los acepten regalados.
Se dio media vuelta para marcharse.
—No me refiero a venderlo. Me refiero a que produzca ingresos.
Esta clase de gatos recibe el nombre de Gatos de la Buena Suerte. El
propietario de los mismos encuentra todas las mañanas en su bolsillo cuatro
moneditas de plata.
Vi asomar la indignación a la cara de la anciana. Se consideró
insultada. Aquel muchacho se estaba burlando de ella. Eso le pareció. Se metió
las manos en los bolsillos y se irguió para soltarle una fresca. El genio se le
había revuelto y estaba irritada. Abrió la boca y pronunció tres palabras de
una frase agresiva; pero se calló en el acto, y la expresión de ira de su
rostro se convirtió en sorpresa, asombro, temor o algo por el estilo; sacó
lentamente las manos de los bolsillos, las abrió y las mantuvo en esa actitud.
En una de ellas llevaba la monedita mía y en la otra veíanse cuatro moneditas
de plata. Permaneció unos momentos mirándolas atónita, quizá temiendo que las
moneditas de plata se evaporasen, y luego clamó con fervor:
—¡Es cierto, es cierto, y yo estoy avergonzada, y pido perdón,
oh amo querido y bienhechor mío!
Se abalanzó hacia Satanás y le besó la mano una y otra vez,
según es costumbre en Austria.
Allá en su corazón creía probablemente que se trataba de una
gata bruja, agente del demonio; no importaba; eso le daba una certeza mayor de
que cumpliría su cometido suministrando diariamente un buen pasar para la
familia, porque en asuntos de finanzas hasta los más beatos de nuestros
campesinos confían más en un arreglo con el diablo que con un arcángel. Úrsula
marchó para su casa llevando en brazos a Inés, y yo deseé interiormente gozar
del privilegio de visitar a Margarita.
De pronto contuve la respiración, porque estábamos allí.
Estábamos en la sala, y Margarita nos miraba atónita. Se hallaba débil y
pálida; pero yo estaba seguro de que semejante estado no duraría hallándose
dentro de la atmósfera de Satanás, como así resultó. Yo presenté a Satanás —es
decir, a Felipe Traum— y tomamos asiento y conversamos. Conversamos sin cortedad. En
nuestra aldea éramos gentes sencillas, y cuando un forastero resultaba persona
agradable, nos amistábamos pronto con él. Margarita nos preguntó cómo había
sido el entrar sin que ella nos oyese, Traum dijo que
la puerta se encontraba abierta y que nosotros habíamos entrado, permaneciendo
a la espera hasta que ella saliese a recibirnos. Esto no era cierto; la puerta
no se encontraba abierta; nosotros habíamos entrado a través de la pared o del
tejado, bajando por la chimenea, o yo no sé cómo; no importa; lo que Satanás
deseaba que creyese una persona, era seguro que esa persona había de creerlo;
de modo, pues, que Margarita quedó completamente satisfecha con esa
explicación. En todo caso, Traum acaparaba ya la parte principal de su alma;
no podía apartar de él los ojos, de tan hermoso como lo encontraba. Eso me
halagó, haciéndome sentirme orgulloso. Esperé que Satanás mostrase algunas de
sus habilidades, pero no lo hizo. Su único interés pareció consistir en
mostrarse amigo y en decir mentiras. Contó que era huérfano. Esto hizo que
Margarita se compadeciese de él. Se le cuajaron los ojos de lágrimas. Contó que
no había conocido a su mamá; que ésta había fallecido cuando él era un bebé;
aseguró que la salud de su papá estaba muy quebrantada, y que no tenía riqueza
alguna —por lo menos, ninguna riqueza que tuviese valor en la tierra—; pero que
sí tenía allá en los trópicos un tío establecido con negocios, y que éste se
encontraba en muy buena posición, disfrutando de un monopolio; en fin, que era
este tío el que proveía a sus necesidades. La simple mención de un tío
bondadoso bastó para recordarle a Margarita el suyo, y los ojos se llenaron
otra vez de lágrimas. Manifestó la esperanza de que ambos tíos llegaran algún
día a conocerse. Yo me estremecí al oírla. Felipe dijo que él también lo
esperaba, y eso me dio otro escalofrío.
—Quizá lleguen a conocerse —dijo Margarita—. ¿Viaja mucho el tío
de usted?
—Oh, sí; viaja por todas partes; tiene negocios en todos los
lugares.
Siguieron charlando de ese modo, y la pobre Margarita se olvidó
por lo menos durante un rato de sus pesares. Fue aquélla probablemente la única
hora alegre y satisfecha de que había gozado últimamente. Vi que Felipe le
gustaba, tal como yo sabía de antemano. Cuando él le contó que estaba
estudiando para el sacerdocio, pude ver que ella le quería más que nunca. Y
cuando él le prometió que conseguiría que la dejaran pasar al interior de la
cárcel para ver a su tío, aquello fue el coronamiento de todo. Dijo que
entregaría a los guardianes un regalito, y que ella debería ir siempre después
de oscurecido y que no debía decir nada, «siempre enseñar este papel y pasar
adelante, y volver a enseñarlo cuando saliese». Al decirlo, garrapateó en el
papel unos signos extraños y se lo entregó a la joven; ésta se mostró
agradecidísima, y ya hubiera querido febrilmente que el sol se escondiese,
porque antaño, en aquellos tiempos crueles, no se permitía que los presos
recibiesen la visita de sus amigos, y en ocasiones permanecían muchos años
encerrados sin ver jamás un rostro amistoso. Me pareció que las señales
escritas en el papel eran un encantamiento y que los guardianes no sabrían lo
que se hacían ni volverían nunca a recordarlo. Y, en efecto, eso fue lo que
ocurrió. En ése instante asomó Úrsula a la puerta y dijo:
—Señorita, la cena está preparada.
Entonces nos vio y se pintó en su cara el temor; me hizo señal
de que me acercase a ella; yo me acerqué, y me preguntó si le habíamos dicho
algo acerca de la gata. Le contesté que no, y eso le produjo alivio y me
suplicó que nada dijese, porque si la señorita Margarita se enteraba, creería
que se trataba de un animal diabólico y mandaría venir a un sacerdote que lo
purificase de sus actuales cualidades y entonces ya no produciría utilidad
alguna. Le aseguré que nada diría, y ella se quedó satisfecha.
Empecé a despedirme de Margarita; pero Satanás me interrumpió y
dijo con gran cortesía... Bueno; no recuerdo las palabras exactas, pero en todo
caso lo que él hizo fue darse por invitado y darme también a mí por invitado
para la cena. Como es natural, Margarita se sintió llena de angustia, porque no
tenía razones para suponer que hubiese en casa ni la mitad de los alimentos
necesarios para dar de comer a un pájaro enfermo. Úrsula oyó lo que decía y
entró directamente en la habitación, muy poco satisfecha. Al principio se quedó
asombrada viendo el aspecto de lozanía y el color sonrosado de Margarita, y así
lo manifestó; luego habló en su idioma nativo, que era el de Bohemia, y dijo,
según supe después:
—Señorita, despedidlo; no tenemos bastante comida en casa.
Antes que Margarita pudiera hablar, tomo Satanás la palabra y
contestó a Úrsula en el idioma de ésta, lo que constituyó para ella y para su
señorita una sorpresa. Lo que dijo fue:
—¿No la vi yo a usted hace un rato en la carretera?
—En efecto, señor.
—Eso me agrada; ya veo que usted me ha recordado —se adelantó
hacia ella y le cuchicheó al oído—: Ya le dije que es una gata de la buena
suerte. No pase usted apuros; ella proveerá.
Estas palabras borraron de la pizarra de los sentimientos de
Úrsula toda clase de preocupaciones y en sus ojos brilló una alegría profunda
de tipo financiero. El valor de la gata aumentaba. Había llegado el momento de
que Margarita se diese de alguna manera por enterada de la invitación de
Satanás, y lo hizo de la mejor manera, de la manera honrada que era natural en
ella. Aseguró que era poco lo que tenía que ofrecer, pero que si queríamos
compartirlo con ella, nos daba la bienvenida.
Cenamos en la cocina, y Úrsula sirvió a la mesa. Había en la
sartén un pescado pequeño, bien frito, moreno y apetitoso; pudimos ver que
Margarita no esperaba disponer de un alimento tan respetable como aquél. Úrsula
lo sirvió y Margarita lo repartió entre Satanás y yo, rehusando servirse ella;
empezaba a decir que no le apetecía ese día el pescado, pero no acabó la frase.
Y no la acabó porque vio que había aparecido en la sartén otro pescado. Se
mostró sorprendida, pero no dijo una palabra. Probablemente pensó preguntar más
tarde a Úrsula qué era aquello. Le esperaban otras sorpresas: carne, caza,
vinos y frutas, cosas todas que no se habían conocido durante los últimos
tiempos en aquella casa; pero Margarita no dejó escapar exclamaciones y llegó
incluso a no manifestar sorpresa, lo cual era, desde luego, efecto de la
influencia de Satanás. Este hablaba constantemente, atendía a todo e hizo que
el tiempo transcurriese de una manera agradable y alegre; aunque dijo una buena
cantidad de mentiras, eso no resultaba malo en él, porque no pasaba de ser un
ángel y no sabía cosa mejor. Los ángeles no distinguen el bien del mal; yo lo
sabía, porque recordaba lo que él había dicho a ese respecto. Insistió en el
lado bueno de Úrsula. Se la elogió a Margarita, de una manera confidencial,
pero hablando en voz lo bastante alta para que Úrsula le oyese. Dijo que era
una muchacha excelente y que esperaba poder algún día juntarlos a. ella y a su
propio tío.
Úrsula no tardó en empezar a hacer remilgos y a sonreírse
bobaliconamente de una manera ridícula, haciéndose la jovenzuela, planchando
con la mano su vestido y contoneándose lo mismo que una vieja gallina loca,
simulando en todo ese tiempo que no oía lo que Satanás estaba diciendo. Yo me
sentí avergonzado, porque de esa manera nos presentaba tal cual Satanás pensaba
de nosotros, es decir, que somos una raza idiota y trivial. Satanás dijo que su
tío daba muchas fiestas, y que si tuviese una mujer inteligente para
presidirlas, duplicaría con ello los atractivos de su casa.
—Pero el tío de usted es un caballero, ¿no es cierto? —preguntó
Margarita.
—Sí —dijo Satanás sin darle importancia—; hay quienes incluso, y
por puro cumplido, lo tratan de príncipe; pero él no tiene nada de
exclusivista; para él sólo existe el mérito personal, y nada significa el
rango.
Yo tenía la mano colgando a un lado de mi silla; se me acercó
Inés y me lamió; esa acción sirvió para revelar un secreto. Sentí impulsos ,de
decir: «Todo ha sido un error; ésta es una gata corriente y moliente; los
pelillos de su lengua tienen la punta hacia dentro, no hacia fuera». Pero no me
salieron las palabras, porque no podían salirme. Satanás me miró sonriente y yo
comprendí.
Llegada la noche, Margarita puso alimentos, vino y frutas en un
cestillo y corrió a la cárcel, mientras Satanás y yo íbamos camino de casa. Yo
iba pensando para mis adentros que me gustaría ver cómo era la cárcel por
dentro; Satanás oyó ese pensamiento mío, y un instante después nos
encontrábamos dentro de la cárcel. Satanás me dijo que aquélla era la cámara de
los tormentos. Allí estaba el potro, y allí se veían otros instrumentos de
tortura; también colgando de las paredes un par de linternas humeantes, que
contribuían a dar al lugar un aspecto tenebroso y terrible. Veíanse allí
algunas personas —los verdugos—; pero como nadie se fijó en nosotros, comprendí
que éramos invisibles. Atado al potro estaba un joven; Satanás dijo que se
sospechaba que era un hereje, y los verdugos se preparaban a averiguarlo.
Conminaron al hombre a que confesase la verdad de la acusación, y él dijo que
no podía hacerlo porque no era verdad. En vista de ello procedieron a meterle
pequeñas astillas por debajo de las uñas y lanzó alaridos de dolor. Satanás no
dio muestras de turbación; pero yo no pude resistirlo y hubo necesidad de
sacarme rápidamente de allí. Estaba débil y mareado; pero el aire fresco me
reavivó, y caminamos hacia mi casa. Yo dije que aquello era una brutalidad.
—No; eso es una cosa propia de hombres. No debes ofender a los
brutos aplicándoles malamente la palabra brutalidad, porque no se lo merecen
—siguió expresándose en ese tono—. Así es vuestra raza miserable. No hace otra
cosa que mentir, jactándose siempre de virtudes de que carece y negándoselas a
los animales de tipo más elevado, que son los que, en efecto, las poseen.
Ningún bruto comete jamás una crueldad. La crueldad es monopolio de quienes
poseen el sentido moral. Cuando un bruto inflige un dolor, lo hace de un modo
inocente, no comete una mala acción; para el bruto no existe el mal. Y tampoco
inflige dolor por el puro gusto de infligirlo. Eso lo hace únicamente el
hombre, ¡inspirado por ese ruin sentido moral suyo! La función de este sentido
consiste en distinguir entre el bien y el mal, con libertad de elegir entre los
dos para actuar. ¿Qué ventaja puede producir eso? El hombre se pasa la vida
eligiendo, y en nueve de cada diez casos opta por el mal. No debería existir el
mal, y si no fuese por el sentido moral, no existiría. Pero, con todo eso, el
hombre es una criatura tan irracional que no alcanza a darse cuenta de que el
sentido moral lo rebaja hasta el plano inferior de los seres animados y
constituye una facultad vergonzosa. ¿Te sientes ya mejor? Pues entonces voy a
mostrarte algo.
CAPITULO VI
Un instante después nos encontrábamos en una aldea de Francia.
Cruzamos por una gran fábrica de no sé qué, en la que había hombres, mujeres y
niños que trabajaban en medio del calor, de la suciedad y de una nube de polvo,
y estaban, además, vestidos de harapos y cargados de espaldas sobre su trabajo,
porque estaban agotados y hambrientos, débiles y entontecidos. Satanás dijo:
—Aquí tienes un ejemplo del sentido moral. Los propietarios son
ricos y muy religiosos; pero el jornal que pagan a estos pobres hermanos y
hermanas suyos alcanza únicamente para impedir que se caigan muertos de hambre.
Las horas diarias de trabajo son catorce, invierno y verano, desde las seis de
la mañana hasta las ocho de la noche. Los niños pequeños, lo mismo que los
demás. Y tienen además que ir y venir desde las pocilgas en que viven (cuatro
millas de ida y cuatro de vuelta), un año sí y otro también, por entre el barro
y el fango, la nieve, la cellisca, la tormenta, diariamente. Disponen de cuatro
horas para dormir. Viven juntos, como una jauría de perros, tres familias en
cada habitación, en medio de una suciedad y un hedor inimaginables; llega una epidemia
y mueren como moscas. ¿Han cometido algún crimen estos seres sarnosos? No. ¿Qué
han hecho para verse castigados de ese modo? Nada en absoluto, salvo el haber
nacido como individuos de vuestra estúpida raza. Has visto cómo tratan allí, en
la cárcel, a un delincuente, y aquí ves como tratan a los inocentes y a los
honrados. ¿Hay lógica en esa raza tuya? ¿Salen mejor librados estos inocentes
malolientes que aquel hereje? Desde luego que no; el castigo del hereje es una
futesa comparado con el de los inocentes. Después que nosotros nos marchamos de
la cárcel, lo descoyuntaron en el potro y lo trituraron hasta dejarlo reducido
a pedazos y a pulpa; ha muerto ya, liberándose así de vuestra inapreciable
raza; pero estos pobres esclavos de aquí llevan años muriéndose, y a algunos de
ellos les quedan todavía años durante los cuales no podrán huir de sus vidas.
El sentido moral es el que enseña a los propietarios de la fábrica cuál es la
diferencia entre el bien y el mal, y a la vista tienes el resultado. Se creen
mejores que los perros. ¡Qué raza más falta de lógica y de razón la vuestra!
¡Qué raza más ruin, sí, qué indeciblemente ruin!
Y a continuación, renunciando a hablar en serio, se excedió a sí
mismo haciendo mofa de nosotros, burlándose del orgullo que sentimos por
nuestras hazañas guerreras, nuestros grandes héroes, nuestros hombres de fama
imperecedera, nuestros reyes poderosos, nuestras aristocracias añejas, nuestra
Historia venerable. Y se reía a carcajadas y carcajadas, hasta el punto de que
yo me sentía enfermo de oírle; finalmente, se moderó un poco y dijo:
—Después de todo, la cosa no es completamente ridícula, está
revestida de una especie de patetismo cuando uno recuerda qué escasos son los
días de vuestras vidas, qué infantiles vuestras pompas, y que, en suma, no sois
otra cosa que sombras.
De pronto, desaparecieron de mi vista todas las cosas, y yo me
di cuenta de lo que aquello significaba. Un instante después nos paseábamos por
nuestra aldea; a lo lejos, en dirección al río, vi centellear las luces del
Ciervo de Oro. De pronto oí un grito gozoso en la oscuridad:
—¡Ya ha venido otra vez!
Era Seppi Wohlmeyer. Había sentido que la sangre corría a saltos
por sus venas y que su ánimo se exaltaba de un modo que sólo podía significar
una cosa; comprendió que Satanás estaba cerca, a pesar de que la oscuridad le
impedía verlo. Vino hacia nosotros y paseamos juntos, mientras Seppi dejaba
escapar sus votos, lo mismo que una fuente de agua. Era como si el muchacho
hubiese sido .un enamorado que acabase de encontrar a la amada de su corazón,
que se había extraviado. Seppi era un muchacho serio y entusiasta, dotado de
animación y de expresividad, que contrastaba con la manera de ser de Nicolás y
con la mía. En ese momento se hallaba embebido hasta rebosar del último suceso
misterioso, a saber: La desaparición de Hans Oppert, el vagabundo de la aldea.
—La gente —nos dijo Seppi— empezaba a sentir curiosidad por esa
desaparición.
No dijo que la gente sentía ansiedad —la palabra exacta fue
curiosidad, y aun ésa resultaba bastante fuerte—. Nadie había visto a Hans
durante dos días.
—La verdad es que no lo han visto desde que realizó aquel acto
brutal —dijo Seppi.
—¿Qué acto brutal? —la pregunta había partido de Satanás.
—Pues veréis: Hans da constantemente de garrotazos a su perro,
un perro bondadoso, su único amigo, un animal lleno de lealtad, que lo quiere a
él y que jamás hace daño a nadie; hace dos días volvió a pegarle, por nada, por
puro gusto, y el perro aullaba y gemía. Teodoro y yo le suplicamos también;
pero Hans nos amenazó y volvió a apalear al perro con todas sus fuerzas hasta
que le saltó un ojo. Entonces nos dijo: «Ahí tenéis; espero que ahora estaréis
satisfechos; eso es lo que habéis conseguido para el perro con vuestro
condenado entremetimiento». Y se echó a reír el bruto cruel.
La voz de Seppi temblaba de compasión y de ira. Yo barrunté lo
que Satanás iba a decir, y lo que dijo, en efecto:
—Otra vez nos sale al paso la equivocada palabra, esa calumnia
miserable. No son los brutos los que actúan de ese modo, son únicamente los
hombres.
—Bueno; la verdad es que fue una acción inhumana.
—No, Seppi, no lo fue; fue una acción humana,
característicamente propia de hombres. No resulta agradable oír cómo calumnias
a los animales superiores atribuyéndoles disposiciones de las que se encuentran
libres, y que únicamente pueden encontrarse en el corazón de los hombres.
Ninguno de los animales superiores se encuentra inficionado con la enfermedad
llamada el sentido moral. Seppi, purifica tu lengua; renuncia a emplear esas
frases embusteras.
Satanás hablaba con mucha severidad, impropia de él, y a mí me
pesó el no haber advertido a Seppi que tuviese más cuidado con las palabras que
empleaba. Me daba cuenta de cuáles eran en ese momento los sentimientos del
muchacho. Seppi no hubiera querido ofender a Satanás; habría preferido mejor
ofender a toda su propia raza. Hubo un momento de silencio desasosegado, pero
pronto nos llegó el alivio; aquel pobre perro se nos acercó con el ojo colgando
y fue derecho a Satanás; empezó a gemir y a murmurar de un modo entrecortado, y
Satanás empezó a contestarle de idéntica manera, siendo evidente que ambos
conversaban en el lenguaje de los perros.
Nos sentamos todos en el césped, a la luz de la luna, porque las
nubes se estaban desgarrando, y Satanás colocó sobre sus rodillas la cabeza del
perro, volviendo a colocarle el ojo en su lugar; el perro se sintió bien, movió
la cola, lamió la mano de Satanás, adoptó una expresión de gratitud y le dio
salida en su lenguaje; aunque yo no entendía las palabras, comprendía lo que el
perro estaba diciendo. Acto continuo, hablaron los dos un poco, y Satanás dijo:
—Dice que su amo estaba borracho.
—Sí, lo estaba—dijimos nosotros.
—Y que una hora después se despeñó por el precipicio que hay más
allá de la dehesa del Peñascal.
—Conocemos ese lugar; dista de aquí tres millas.
—El perro ha estado muchas veces en la aldea, suplicando a la
gente que fuese hasta allí; pero se limitaron a ahuyentarlo, sin querer atender
a lo que decía.
Nosotros nos acordamos de que eso era, en efecto, verdad; pero
no habíamos comprendido lo que el perro quería.
—Lo único que el perro quería era llevar ayuda al hombre que le
había maltratado; únicamente pensó en eso, y ni ha comido mientras tanto ni ha
buscado alimento. Ha montado la guardia junto a su amo durante dos noches. ¿Qué
pensáis ahora de vuestra raza? ¿Es que está reservado el cielo para ella,
mientras que al perro le está prohibida la entrada, según os enseñan vuestros
maestros? ¿Es capaz vuestra raza de añadir nada al catálogo de normas morales y
de generosidades de este perro? —Satanás habló al perro, y éste saltó lleno de
felicidad y de ansiedad, en apariencia esperando órdenes, impaciente por
ejecutarlas—. Id en busca de algunos hombres; acompañad al perro, él os
enseñará dónde se encuentra aquel miserable; llevad con vosotros a un sacerdote
para disponer todo lo relativo al seguro, porque la muerte está cerca.
Al pronunciar la última palabra, se desvaneció, con gran dolor y
desilusión nuestra. Buscamos a algunos hombres y al padre Adolfo y presenciamos
la muerte de aquel hombre. A nadie le importó nada que muriese, salvo al perro;
éste dio señales de dolor y de sentimiento, lamió la cara del difunto y no hubo
modo de consolarlo. Enterramos el cadáver en el mismo lugar, sin féretro,
porque no tenía dinero ni más amigos que el perro. Si hubiésemos llegado una
hora antes, el sacerdote habría dispuesto de tiempo para enviar al pobre hombre
al cielo, pero ahora había ido a los fuegos tremendos del infierno, para
quemarse allí por toda la eternidad. Daba verdadera pena pensar que en un mundo
donde son tantas las personas que no saben cómo matar su tiempo, no se dispusiese
de una horita en favor de aquel pobre individuo que tanto la necesitaba, y para
el que esa hora equivalía a la diferencia que existe entre la felicidad eterna
y el dolor eterno. Eso daba una idea abrumadora del valor de una hora; me
pareció que ya no podría yo perder una sola en mi vida sin sentir remordimiento
y terror.
Seppi se hallaba muy deprimido y pesaroso; dijo que era mucho
mejor ser perro y no correr unos riesgos tan espantosos. Nos llevamos al perro
a casa y lo guardamos como nuestro. Mientras caminábamos, tuvo Seppi un
pensamiento admirable, que nos alegró y nos hizo sentirnos mucho más
satisfechos. Dijo que el perro había perdonado al hombre que tanto daño le
había hecho y que quizá Dios aceptaría como buena esa absolución.
Vino tras esto una semana muy aburrida, porque Satanás no se nos
presentó. No ocurría nada de importancia y nosotros los muchachos no podíamos
arriesgarnos a ir de visita a casa de Margarita, porque eran noches de luna y
si lo intentábamos podrían descubrirlo nuestros padres. Pero tropezamos un par
de veces con Úrsula, que se paseaba por los prados del otro lado del río para
que su gata se airease; por ella supimos que todo marchaba admirablemente.
Vestía ropas elegantes y nuevas y todo su aspecto era de prosperidad. Las
cuatro monedas de plata diarias le llegaban sin interrupción, pero no
necesitaba gastarlas en comprar alimentos, vino y otras cosas por el estilo,
porque la gata se cuidaba de todo eso.
Margarita llevaba su abandono y aislamiento bastante bien,
tomado todo en consideración, y estaba animosa gracias a la ayuda de Guillermo
Meidling. La joven pasaba todas las noches una o dos horas en la cárcel con su
tío, y había engordado a éste gracias a las aportaciones de la gata. Pero
sentía curiosidad por saber más cosas acerca de Felipe Traum, y esperaba que yo
volviese con él a la casa. Úrsula también sentía curiosidad por Felipe, y nos
hizo muchas preguntas referentes a su tío. Los muchachos se rieron muchísimo,
porque yo les había contado las paparruchas con que Satanás le había atiborrado
el cerebro. No logró que nuestras contestaciones la dejasen satisfecha, porque
nuestras lenguas estaban atadas.
Úrsula nos proporcionó una pequeña noticia: como ahora abundaba
el dinero, había tomado un criado que la ayudase en las labores de la casa y le
hiciese los recados. Intentó darnos esa noticia como cosa corriente y sin
importancia, pero el hecho le producía tal orgullito y engreimiento, que éstos
se le transparentaron con toda claridad. Era cosa magnífica el contemplar cómo
disimulaba la satisfacción que le producían tales grandezas, ¡pobrecita!; pero
cuando nosotros oímos el nombre del criado, nos preguntamos si Úrsula había
procedido con absoluta prudencia; aunque nosotros éramos jóvenes, y poco
reflexivos muchas veces, teníamos en ciertos asuntos una percepción bastante
buena. El tal criado era el muchacho Gottbrield Narr; era éste un pobre ser de
cortos alcances y bondadoso, sin que pudiera decirse nada malo de él ni
ponérsele ninguna tacha personal; sin embargo, existían recelos acerca de él, y
con razón, porque aún no hacía seis meses que había caído sobre su familia una
vergüenza y una deshonra de tipo social: porque su abuela había sido quemada
por bruja. Cuando corre por la sangre de una familia esa clase de enfermedad,
no siempre se cura quemando a una sola persona. No eran aquéllos momentos como
para que Úrsula y Margarita anduviesen en relaciones con un miembro de
semejante familia, porque durante el último año el terror a las brujas había
estallado con una violencia jamás alcanzada hasta entonces, según el recuerdo
de los aldeanos más viejos. Bastaba la simple mención de una bruja para que
todos desvariásemos casi de espanto. Era natural, porque en los últimos años se
habían visto más clases de brujas que las corrientes; antaño la bruja era
simplemente una mujer vieja, pero en los últimos años las había habido de todas
las edades, incluso niñas de ocho y de nueve años; las cosas se ponían de tal
manera, que cualquiera podía resultar un buen día familiar del diablo, sin que
tuvieran que ver con ello la edad y el sexo. Habíamos intentado en nuestra
pequeña región extirpar las brujas, pero cuantas más quemábamos, más se
multiplicaba esa raza.
Cierta vez, y en una escuela para niñas que sólo distaba diez
millas de nuestra aldea, descubrieron las maestras que una de las niñas tenía
la espalda completamente roja e inflamada y se asustaron muchísimo, creyendo
que aquéllas eran las marcas del diablo. La niña también se asustó,
suplicándoles que no la denunciasen y asegurando que sólo se trataba de pulgas;
pero, como es natural, no era posible dejar en ese estado el asunto. Se pasó
revista a todas las niñas, y se encontró que de cincuenta había once malamente
marcadas, y las demás un poco menos. Se nombró una comisión, pero las once se
limitaron a pedir llorando que las llevasen a donde estaban sus mamas,
negándose a confesarse culpables. Entonces las encerraron, separadas unas de
otras, en cuartos oscuros, dándoles únicamente a comer durante diez días y diez
noches pan negro y agua; al cabo de ese tiempo aparecieron macilentas y
desatinadas, con los ojos secos, y ya no volvieron a llorar, limitándose a
permanecer sentadas y a mover sus bocas, sin querer tomar alimento.
Por último, una de las muchachas confesó y aseguró que ella
había cabalgado con frecuencia por los aires montada en escobas hasta el
aquelarre sabatino de las brujas, en un j lugar solitario en lo alto de las
montañas, y que allí había bailado, bebido y celebrado orgías con varios
centenares de brujas y con el Malo, habiéndose portado todas de manera
escandalosa, injuriando a los sacerdotes y blasfemando de Dios.
Eso es lo que dijo la niña, no en forma narrativa, porque era
incapaz de acordarse de ninguno de aquellos detalles sin que antes se los
fuesen trayendo a la memoria, uno después de otro; pero eso es lo que hizo la
comisión, cuyos miembros sabían muy bien las preguntas que tenían que hacer,
porque desde dos siglos antes estaba redactado el cuestionario para uso de los
miembros de los tribunales de brujas. Ellos preguntaban: «¿Hiciste esto y lo
otro?», y la interesada contestaba siempre que sí, con expresión de
aburrimiento y de fatiga y sin el menor interés en el interrogatorio. Por eso,
cuando las otras diez niñas se enteraron de que su compañera había confesado,
confesaron también y contestaron sí a todas las preguntas. Acto continuo,
fueron quemadas todas en el poste, cosa muy justa y puesta en razón, y de todo
el país acudieron gentes a presenciar el acto.
Yo acudí también; pero cuando vi que una de ellas era una
muchachita dulce y bonachona, con la que yo solía jugar, y la vi encadenada al
poste de una manera lastimosa y a su madre llorando sobre ella y comiéndosela a
besos agarrada a su cuello, gritando: «¡Oh Dios mío, oh Dios mío!», me pareció
tan horrendo, que me alejé de allí.
Cuando quemaron a la abuela de Gottfrield hacía un tiempo
crudísimo Se la acusó de que había curado jaquecas sobando con sus dedos la
cabeza y el cuello del paciente —según ella dijo—; pero la verdad era, según
dijeron todos, que había curado las jaquecas con ayuda del diablo. Iban a
examinarle el cuerpo, pero ella se lo prohibió y confesó sin más que aquel
poder le venía del diablo. Señalaron, pues, la mañana siguiente, a una hora
temprana, para quemarla en la plaza del mercado. El primero en llegar fue el
funcionario que tenía que preparar el fuego, y lo preparó. Luego llegó ella,
conducida por los corchetes, que la dejaron allí y marcharon a traer a otra
bruja. La familia no la acompañó en aquel trance, porque si la concurrencia se
excitaba, quizá los habría injuriado y hasta apedreado. Yo me acerqué y le di
una manzana. La anciana estaba acurrucada junto al fuego, calentándose y
esperando; tenía sus pobres labios y manos amoratados de frío. Se acercó luego
un forastero. Era un caminante que pasaba por allí; habló a la vieja con
cariño, y viendo que no había cerca nadie más que yo, dijo que la compadecía.
Le preguntó si era cierto lo que había confesado, y ella le contestó que no. El
hombre se mostró sorprendido y más pesaroso todavía, y preguntó:
—¿Por qué confesó usted, pues?
—Soy anciana y muy pobre —dijo— y trabajo para ganarme la vida.
No había otro recurso que confesar. Si yo no hubiese confesado quizá me
hubiesen puesto en libertad. Ello habría equivalido para mí a la ruina, porque
nadie habría olvidado que yo había sido sospechosa de brujería; nadie me habría
dado ya trabajo, y a cualquier casa que me acercase me habrían echado los
perros. Antes de poco me moriría de hambre. Es preferible el fuego; el hambre
no es rápida. Vosotros dos os habéis mostrado bondadosos conmigo, y os doy las
gracias.
Se acercó aún más al fuego y extendió sus manos para
calentárselas; los copos de nieve caían con suavidad y lentitud sobre su vieja
cabeza blanca, blanqueándosela todavía más. Ya para entonces se estaba
congregando la multitud; alguien arrojó con violencia un huevo, que dio a la
vieja en un ojo, se rompió y su contenido le corrió por la cara. Aquello
provocó una carcajada.
Referí a Satanás todo lo relativo a las once niñas y a la vieja
en cierta ocasión, pero mi relato no le produjo efecto alguno. Se limitó a
decir que eran cosas de la raza humana y que ninguna importancia tenía lo que
esa raza pudiera hacer. Me dijo además que él había sido testigo presencial;
que la raza humana no había sido creada de la arcilla; que había sido formada
del barro, por lo menos, una parte de esa raza. Comprendí que se refería al
sentido moral. Satanás vio el pensamiento en mi cerebro, y eso le cosquilleó,
haciéndole soltar la carcajada. Acto continuo llamó a un buey que estaba
pastando, lo acarició y le habló, y luego dijo:
—Ahí tienes; éste no volvería locas de hambre y de espanto y de
soledad a unas niñas, para luego quemarlas por haber confesado cosas inventadas
para sugerírselas y que jamás habían ocurrido. Tampoco destrozaría los
corazones de pobres ancianas inocentes, aterrorizándolas hasta hacerlas perder
toda su confianza en los individuos de su propia raza, y tampoco las insultaría
en su agonía mortal. Porque este buey no está mancillado con el sentido moral,
sino que es como los ángeles, desconoce el mal y nunca lo practica.
A pesar de ser tan encantador, Satanás sabía hablar de un modo
cruelmente insultante cuando le parecía bien, y hablaba de ese modo siempre que
se le llamaba la atención sobre la raza humana. Al oírla mencionar alzaba
desdeñoso la nariz y jamás tenía para ella una palabra cariñosa.
Pues bien, y como iba diciendo: nosotros los muchachos sentimos
dudas de si Úrsula había elegido bien el momento de tomar como criado a un
miembro de la familia Narr. Estábamos en lo cierto. Cuando la gente se enteró,
se mostró naturalmente indignada. Además, si Margarita y Úrsula no tenían
bastante para comer ellas mismas, ¿de donde procedía el dinero necesario para
dar de comer a otra boca? Eso era lo que querían saber, y para averiguarlo
dejaron de evitar el trato de Gottfrield y comenzaron a buscar su compañía y a
conversar amistosamente con él. El muchacho se sintió complacido —porque no
receló nada malo ni vio tampoco la trampa que se le tendía— y se expresó con
toda inocencia, no mostrando mayor discreción que la de una vaca.
—¿Dinero? —dijo—. Lo tienen en abundancia. Me pagan dos
moneditas de plata a la semana, además de la manutención. Os aseguro que comen
de lo bueno, y que ni el príncipe mismo tiene su mesa mejor provista.
Afirmación tan asombrosa fue llevada por el astrólogo al padre
Adolfo cierto domingo por la mañana, cuando regresaba a casa después de decir
misa. El sacerdote se sintió profundamente afectado, y dijo:
—Será preciso investigar este asunto,
Aseguró que en el fondo de aquello existía seguramente brujería,
y ordenó a los aldeanos que reanudasen sus relaciones con Margarita y con
Úrsula de una manera particular y sin ostentación, pero que abriesen bien los
ojos. Les dijo que se guardasen lo que viesen y que no despertasen sospechas
entre la gente de la casa. Al principio los aldeanos se mostraron reacios a
entrar en un lugar tan terrible; pero el sacerdote les aseguró que mientras
estuviesen dentro de la casa gozarían de su protección y no les ocurriría daño
alguno, especialmente si llevaban con ellos un poco de agua bendita y tenían a
mano sus rosarios y sus cruces. Con esto ge sintieron tranquilos y dispuestos a
ir; las personas más bajunas se sintieron incluso acuciadas por la envidia y la
maldad para esas visitas.
De modo, pues, que la pobre Margarita volvió a gozar de
compañía, sintiéndose satisfecha como una gata. Era una mujer como casi todas
las demás, es decir, que tenía las condiciones humanas, sintiéndose feliz en
los momentos de prosperidad y algo inclinada a hacer un poco gala de los
mismos; se sintió humanamente satisfecha de que la gente la tratase con cariño
y de que sus amigas y la aldea toda volviese a dedicarle sus sonrisas, porque
quizá el verse abandonada de sus convecinos y dejada en desdeñosa soledad es la
cosa más dura de soportar.
Se vinieron al suelo las barreras, y todos podíamos ir a casa de
Margarita, como en efecto fuimos, los padres y todos, un día tras otro. La gata
comenzó a dar de si cuanto podía. Ella proveía con lo mejor de lo mejor para
aquellas visitas, y proveía en abundancia, incluso muchos platos y clases de
vino de los que aquella gente no había probado hasta entonces y que ni siquiera
conocía de nombre, como no fuese de segunda mano y de la boca de los criados
del príncipe. También la vajilla era superior a la corriente.
Había ocasiones en que Margarita llegaba a turbarse y acosaba
con preguntas a Úrsula hasta hacerse pesada; pero Úrsula defendía su terreno,
se aferraba a que era cosa de la Providencia, y para nada mencionaba a la gata.
Margarita sabía que nada es imposible para la Providencia, pero no podía evitar
que la asaltasen ciertas dudas de que este esfuerzo venía de allí, aunque
sentía miedo de decirlo, por temor a que naciese de allí un desastre. Se le
ocurrió que quizá fuese cosa de brujería, pero apartó de sí ese pensamiento,
porque todo aquello ocurría antes que Gottfrield entrase a servir en la casa y
porque le constaba que Úrsula era mujer piadosa y que odiaba profundamente a
las brujas. Para cuando llegó Gottfrield a la casa ya había quedado establecido
que la cosa era obra de la Providencia; no había posibilidad de echar de su
posición a la Providencia, y era ésta la que se ganaba todo el agradecimiento.
La gata no murmuraba e iba y venía muy tranquila, mejorando el estilo y la
prodigalidad de sus dones a medida que ganaba en experiencia.
En toda comunidad, grande o pequeña, existe siempre una
proporción bastante importante de personas que no son por naturaleza ni ruines
ni desagradecidas, y que jamás hacen nada desagradable salvo cuando se sienten
atosigadas por el miedo o cuando su propio interés se ve en gran peligro, o por
alguna otra razón parecida. La aldea de Eseldorf tenía su proporción de esta
clase de personas, cuya influencia bondadosa y benévola se dejaba sentir de
ordinario; pero aquéllos no eran tiempos ordinarios —debido al terror de las
brujas—; de modo, pues, que parecía que no habían quedado corazones bondadosos
y compasivos de quienes poder hacer mención.
Todo el mundo se hallaba aterrado ante el inexplicable estado de
cosas de la casa de Margarita, no dudaba que en el fondo el asunto era cuestión
de brujería, y el pánico los tenía enloquecidos. Como es natural, había quienes
sentían compasión de Margarita y de Úrsula pensando en el peligro que las
amenazaba; pero también, como es natural, no lo decían, porque el hablar no era
prudente. Por ello los demás campaban por sus respetos y nadie previno a la
ignorante joven y a la estúpida mujer ni les aconsejó que variasen de conducta.
Nosotros los muchachos habríamos querido prevenirlas, pero el miedo hacía que
nos echásemos atrás cuando llegaba el instante. Nos parecía que no éramos lo
bastante varoniles ni valerosos para realizar una acción generosa si ésta podía
meternos en apuros. Ninguno de nosotros confesó esta pobreza de ánimo a los
demás; hicimos lo que los demás habrían hecho: dejar el tema y hablar de
cualquier otra cosa.
Yo sabía que todos nosotros experimentábamos la sensación de
cometer una ruindad comiendo y bebiendo los manjares y bebidas delicados de
Margarita con aquella concurrencia de espías, mimándola y felicitándola junto
con los demás y viendo avergonzados lo estúpidamente feliz que ella era, sin
decirle una sola palabra para ponerla en guardia. Porque en verdad que
Margarita era feliz, sentíase tan orgullosa como una princesa y estaba
satisfechísima de contar nuevamente con amigos y amigas. Y durante todo ese tiempo
los que la visitaban eran todo ojos para espiar y para luego contar al padre
Adolfo lo que habían visto.
Pero el padre Adolfo no sacaba nada en limpio. Con seguridad que
en aquella casa había algún encantador, pero ¿quién era? A Margarita no la
habían sorprendido en ninguna prestidigitación, ni a Úrsula, ni siquiera a
Gottfrield; y, sin embargo, allí jamás escaseaban los vinos_ y los manjares
delicados y cualquier cosa que se le ocurriese pedir a uno de los invitados,
érale servida. Cosa corriente en brujas y encantadores era el producir esos
efectos. Esa parte del asunto no resultaba nueva; pero el realizarlo sin
fórmulas de encantamientos y hasta sin retumbos, terremotos, rayos o
apariciones, era lo nuevo, desconocido y completamente anormal. En los libros
no se leía cosa parecida. Las cosas que eran producto de encantamientos
carecían siempre de realidad. En una atmósfera libre de hechizos, el oro se
convertía en polvo, los alimentos se esfumaban y desvanecían. Los espías
trajeron muestras. El padre Adolfo oró sobre ellas y las llenó de exorcismos,
pero sin provecho alguno; siguieron siendo cosas tangibles y reales, sometidas
únicamente al deterioro natural, y tardaban lo que era corriente en echarse a
perder.
No solamente se encontraba el padre Adolfo desconcertado, sino
también irritado; porque estas pruebas casi lo convencieron —allá en su
interior— de que no se trataba de artes de brujería. Pero no lo convencieron
tampoco del todo, porque bien pudiera tratarse de hechicerías de una clase
nueva. Había una manera de ponerlo en claro: si aquella pródiga abundancia de
provisiones no entraba en la casa procedente del exterior, sino que se producía
dentro de la misma, no cabía duda de que era cosa de brujería.
CAPITULO VII
Margarita anunció que iba a dar una fiesta, e invitó a cuarenta
personas; la fecha sería siete días después. Aquella era una oportunidad
magnífica. La casa de Margarita se levantaba aislada de las demás y resultaba
fácil establecer una vigilancia. Fue, pues, vigilada noche y día durante toda
la semana. Las personas de la casa de Margarita entraban y salían como de
ordinario, pero no llevaban nada en la mano, y ni ellas ni otras personas
trajeron nada a la casa. Todo eso fue comprobado. Era evidente que no se habían
llevado raciones para cuarenta personas. Si a éstas se les daba algún alimento,
éste había tenido por fuerza que ser confeccionado dentro de la misma casa. Es
cierto que Margarita salía todas las noches con una canastilla, pero los espías
comprobaron que cuando regresaba a casa la canastilla estaba vacía.
Los invitados llegaron al mediodía y llenaron la casa. Vino
después de ellos el padre Adolfo, y, poco después sin haber sido invitado,
llegó el astrólogo. Los espías le habían informado de que ni por la parte
delantera ni por la parte de atrás de la casa habían entrado paquetes de
ninguna clase.
El astrólogo entró en la casa y se encontró con que todos comían
y bebían de lo fino, y de que la fiesta seguía adelante de una manera alegre y
bulliciosa. Miró a su alrededor y vio que muchos de los buenos bocados y toda
la fruta del país y extranjera, a pesar de ser artículos marchitables, estaban
en perfecto estado de frescura. Allí no había apariciones, encantamientos ni
truenos. El problema estaba sentenciado. Aquello era hechicería. No sólo eso,
sino que era hechicería de nueva clase; de una clase jamás soñada hasta
entonces, Allí había un poder prodigioso, un poder mágico. Decidió descubrir el
secreto. El anuncio de una cosa semejante resonaría por el mundo todo,
alcanzaría a los países más remotos, paralizaría de asombro a todas las
naciones y llevaría su nombre a todas partes, haciéndolo famoso eternamente.
¡Qué suerte maravillosa, qué suerte prodigiosa! Sólo con pensar en gloria
semejante se mareaba.
Toda la concurrencia le abrió paso; Margarita le ofreció
cortésmente asiento; Úrsula ordenó a Gottfrield que trajese una mesa especial
para el astrólogo. Luego le puso ella misma los manteles y el servicio y le
preguntó que era lo que quería.
—Tráigame usted lo que bien le parezca—dijo el astrólogo.
Los dos criados le trajeron cosas que había en la despensa, y,
al mismo tiempo, le trajeron vino blanco y vino tinto, una botella de cada
clase. El astrólogo, que probablemente no había visto en su vida cosas tan
finas, se escanció un cubilete de vino tinto, se lo bebió, se escanció otro y
empezó a comer con buen apetito.
Yo no esperaba ver allí a Satanás; hacía más de una semana que
ni le había visto ni había oído hablar de él; pero, de pronto, se presentó; yo
lo advertí por la sensación de siempre, aunque no podía verlo a causa de la
concurrencia que se interponía entre nosotros. Le oí excusarse por aquel
estremecimiento; ya iba a retirarse, pero Margarita le instó a que se quedase,
y entonces Satanás le dio las gracias y se quedó.
Margarita lo fue llevando por todas partes, presentándolo a las
muchachas, a Meidling y a algunas de las personas mayores. Se oyeron por todas
partes cuchicheos:
—Es el joven forastero del que tanto hemos oído hablar y al que
no hemos podido poner la vista encima, porque casi siempre está fuera.
—¡Válgame Dios, querida, y qué hermoso es! ¿Cómo se llama?
—Felipe Traum.
—¡Qué bien le sienta ese apellido! —téngase en cuenta que Traum
quiere decir, en alemán, ensueño— ¿En qué se ocupa?
—Dicen que estudia para sacerdote.
—Lleva la fortuna en su cara; ése llegará a cardenal.
Y así por el estilo. Se ganó en el acto las simpatías; todos
estaban ansiosos de que se lo presentasen y de hablar con él. Todos advirtieron
de pronto la temperatura agradable y reconfortante que allí reinaba y se
preguntaban la causa, porque veían por sus propios ojos que en el exterior de
la casa el sol daba igual que antes y que el cielo se hallaba limpio de nubes,
pero nadie adivinaba, como es natural, la verdadera razón.
El astrólogo había bebido su segundo cubilete y se escanció otro
más. Luego dejó la botella encima de la mesa y de una manera casual la volcó.
Sujetó la botella antes que se hubiese vertido mucho líquido y la levantó para
mirar al trasluz, diciendo:
—¡Qué lástima! Es un vino de reyes.
Y de pronto, su cara se iluminó de alegría, o de sensación de
triunfo, o de lo que fuese, y exclamó:
—¡Rápido! Traed una gran fuente.
Se le trajo una en que cabía un galón. Levantó la botella de dos
pintas y empezó a verter vino, y siguió vertiendo, mientras el rojo líquido
caía glogloteando y saltando dentro de la blanca fuente, subiendo cada vez más
de nivel por sus costados, mientras todo el mundo lo contemplaba con el aliento
en suspenso, hasta que la fuente se llenó hasta los bordes.
—¡Fijaos en la botella!—dijo manteniéndola en alto—. ¡ Sigue
estando llena!
Yo miré a Satanás y en ese mismo instante desapareció. Entonces
se puso en pie el padre Adolfo, sonrojado v lleno de excitación, se santiguó y
empezó a decir con su voz tonante:
—¡Esta casa está embrujada y maldita!
La concurrencia empezó a gritar y a chillar, y a dirigirse en
tropel hacia a puerta. Y el padre Adolfo prosiguió:
—¡Yo conmino a esta casa...!
Pero su frase quedó cortada. Su cara se puso roja, luego
amoratada, pero no pudo pronunciar ninguna otra palabra. Entonces vi yo a
Satanás, convertido en una película transparente, infiltrarse dentro del cuerpo
del astrólogo; y entonces este alzó la mano y dijo, en apariencia con su propia
voz:
—Esperad, y quedaos donde estáis.
Todos se detuvieron en el sitio mismo.
—¡Traed un embudo!
Úrsula, temblorosa y asustada, lo trajo, y entonces el astrólogo
lo colocó en el gollete de la botella, levantó la gran fuente y empezó a
trasegar de nuevo el vino a donde antes estaba; la concurrencia le veía hacer
con ojos dilatados por el asombro, porque sabían que antes que empezase a
trasegar el vino dentro de la botella ya esta se encontraba completamente
llena. El astrólogo vació todo el contenido de la fuente dentro de la botella y
luego miró sonriente por toda la habitación, glogloteó de risa y dijo con
indiferencia:
.—Esto no es nada. Cualquiera es capaz de hacerlo. Yo puedo
hacer mucho más con los poderes de que dispongo.
Estalló por todas partes un grito de terror:
— ¡Oh Dios mío, está poseído del demonio!
Todos se abalanzaron tumultuosamente hacia la puerta, quedando
muy pronto la casa vacía de todos, salvo los que vivían en ella, nosotros y
Meidling. Nosotros, los muchachos,
estábamos en el
secreto de todo, y lo habríamos dicho si eso nos hubiera sido posible; pero no
podíamos. Nos sentíamos muy agradecidos a Satanás por acudir a nosotros con tan
eficaz ayuda en el momento en que la necesitábamos.
Margarita estaba pálida y llorando; Meidling parecía
petrificado, lo mismo que Úrsula; pero quien peor estaba era Gottfrield, que no
se podía tener en pie de tan débil y asustado. Porque ya sabéis que pertenecía
a una familia de brujas, y lo pasaría mal si sospechasen de él. En ese momento
entró Inés paseándose como si tal cosa, con expresión compungida, y quiso
refregarse contra Úrsula y que ésta la acariciase; pero Úrsula tuvo miedo del
animalito y se apartó, aunque dejando ver que con ello no quería hacerle ningún
desaire; Úrsula sabía muy bien que no sacaba nada de mantenerse en relaciones
de tirantez con una gata como aquélla. Pero nosotros, los muchachos, tomamos en
nuestros brazos a Inés y la acariciamos, pensando que Satanás no se habría
mostrado amigo suyo si no tuviera una buena opinión de la gata, y aquello era
para nosotros suficiente garantía. Satanás parecía tener confianza en todo
aquello que no estaba dotado de sentido moral.
Fuera de la casa, los invitados, acometidos de pánico, se
desparramaron en todas direcciones y huyeron en un estado lamentable de terror;
fue tal la algarabía que armaron con sus carreras, sollozos, chillidos y
griterío, que no tardó la aldea entera en salir en tropel de sus casas para ver
lo que había ocurrido, formando una gran multitud en la calle, empujándose y
apartándose unos a otros en medio de gran excitación y terror; entonces
apareció el padre Adolfo y todos se abrieron formando dos muros, lo mismo que
cuando se apartaron las aguas del Mar Rojo; luego avanzó el astrólogo por
aquella calle abierta entre la gente, a grandes zancadas, y mascullando para
sus adentros; por donde él cruzaba las dos paredes de gente se echaban atrás en
masas apretujadas, sumidas en un silencio de espanto y sus ojos lo contemplaban
atónitos, mientras jadeaban sus pechos; varias mujeres se desmayaron. Cuando el
astrólogo hubo pasado, la multitud se juntó como un enjambre y le siguió a
cierta distancia, hablando con mucha excitación, haciéndose preguntas y
averiguando los hechos. Aquel averiguar de los hechos y contárselos después a
los demás, introduciendo mejoras en los mismos, no tardó en agrandar la fuente
de vino hasta convertirla en un barril, haciendo que todo su contenido cupiese
en la botella, que después de todo terminó estando vacía.
Cuando el astrólogo llegó a la plaza del mercado se fue derecho
a donde estaba un prestidigitador fantásticamente ataviado, que mantenía
constantemente en el aire tres bolas; se las quitó y se volvió hacia la
muchedumbre que iba tras él y dijo:
—Este pobre juglar no conoce su arte. Acercaos y ved de lo que
es capaz un experto.
Diciendo y haciendo, lanzó las bolas una después de otra y las
mantuvo girando en un óvalo estrecho y brillante, y luego agregó otra bola, y
otra, y otra, y muy pronto —sin que nadie viese de dónde las sacaba— fue
agregando, agregando y agregando, y el óvalo se iba alargando constantemente, y
sus manos se movían con tal rapidez que formaban como una trama o un borrón, y
no se distinguían como tales manos; las personas capaces de contar dijeron que
hubo un momento en que había cien bolas en el aire. El gran óvalo giratorio
alcanzó la altura de veinte pies y llegó a formar un espectáculo brillante,
centelleante y maravilloso. Luego se cruzó de brazos y ordenó a las bolas que
siguiesen girando sin ayuda suya, y siguieron girando. Al cabo de un par de
minutos, dijo:
—Bueno, basta ya.
Y el óvalo se rompió y se derrumbó con estrépito; las bolas se
desparramaron lejos y rodaron en todas direcciones. A donde iba una de aquellas
bolas la gente retrocedía temerosa y nadie se atrevía a tocarla. Aquello hizo
reír al astrólogo, que se burló de la gente, llamándolos cobardes y mujerucas.
Luego se dio media vuelta y vio en el aire la cuerda del equilibrista; entonces
dijo que las gentes idiotas se gastaban todos los días el dinero para ver de
qué manera un patán ignorante y torpón degradaba aquel arte magnífico; ahora
verían trabajar a un maestro. Dicho y hecho, dio un salto en el aire y se posó
muy firme sobre sus pies en la cuerda tirante. Luego la cruzó de parte a parte
en viaje de ida y vuelta saltando sobre un pie, mientras se tapaba los ojos con
las manos; a continuación empezó a dar saltos mortales hacia atrás y hacia
adelante, llegando a dar veintisiete.
La gente murmuraba, porque el astrólogo era un hombre viejo y
hasta entonces siempre había sido tardo en movimientos y en ocasiones incluso
había estado inválido, pero ahora mostraba completa agilidad y realizaba sus
habilidades con la mayor animación. Por último, saltó con agilidad al suelo, se
alejó, y avanzó carretera adelante, dobló la esquina y desapareció.
Entonces aquella gran multitud, pálida, silenciosa y sólida,
dejó escapar un profundo jadeo y todos se miraron a la cara los unos a los
otros, como si dijesen: «¿Ha sido cosa real? ¿Lo vio también usted, o fui yo
solo en verlo, mientras soñaba?». Rompieron luego a conversar en cuchicheos, se
dividieron en parejas y se dirigieron hacia sus casas, conversando todavía sin
volver del susto, juntando mucho las caras, apoyando el uno la mano en el
hombro del otro, y gesticulando como acostumbra la gente cuando alguna cosa les
ha producido una impresión profunda.
Nosotros los muchachos marchamos detrás de nuestros padres,
escuchando y enterándonos de todo lo que decían y lográbamos oír; y cuando, ya
en nuestra casa ellos se sentaron y continuaron su conversación, seguíamos
nosotros acompañándolos. Todos estaban de humor sombrío, por que, según decían,
podía tenerse por seguro que caería un desastre sobre la aldea después de tan
espantosa visita de brujas y demonios. Entonces mi padre se acordó de que el
padre Adolfo se había quedado mudo en el momento en que quiso lanzar su
acusación, y dijo:
—No se atrevieron a poner sus manos hasta ahora en un ungido
servidor de Dios y no me explico cómo en ese momento tuvieron tal audacia,
porque él llevaba encima su crucifijo. ¿No es cierto?
—Sí—dijeron los demás—; nosotros lo vimos.
—Amigos, esto es una cosa seria, muy seria. Hasta ahora
contábamos con una protección, y ésta ha fallado.
Los demás movieron las cabezas, como acometidos de escalofríos,
y mascullaron estas palabras:
—Ha fallado. Dios nos abandona.
—Es cierto —dijo el padre de Seppi Wohlmeyer—; ya no tenemos
dónde buscar socorro.
—La gente se dará cuenta de eso y la desesperación los privará
de su valor y de sus energías —dijo el padre de Nicolás, el juez—. Sin duda
alguna que hemos caído en tiempos malos.
Dejó escapar un suspiro, y Wohlmeyer dijo con voz turbada:
—Correrá por todo el país la noticia y nuestra aldea se verá
esquivada por todos como si estuviésemos sometidos al desagrado de Dios. El
Ciervo de Oro va a conocer tiempos duros.
—Exacto, convecino —dijo mi padre—; todos nosotros sufriremos
las consecuencias; todos en cuanto a nuestra reputación y muchos en nuestra
riqueza. Y... ¡Santo Dios!
—¿Que iba usted a decir?
—¡Que eso puede llegar a acabar con nosotros!
—¿Qué es lo que puede llegar a acabar con nosotros, um Gottes
Willen?
—¡La excomunión!
Aquello sonó lo mismo que un trueno y pareció que fueran a
desmayarse de espanto. Pero el miedo a semejante calamidad despertó sus
energías; cesaron de mostrarse meditabundos y comenzaron a discutir las maneras
de evitar esa desgracia. Hubo muchas y distintas opiniones y permanecieron
hablando hasta muy adelantada la tarde; entonces reconocieron que por el
momento no podían tomar ninguna decisión. Se separaron, pues, muy pesarosos y
con los corazones oprimidos rebosantes de presagios de desgracia.
Mientras ellos pronunciaban sus frases de despedida, yo me
escabullí fuera y me dirigí hacia la casa de Margarita para ver lo que allí
ocurría. Tropecé por la calle con mucha gente, pero nadie me saludó. Aquello
hubiera debido sorprenderme, pero no me sorprendió; se hallaban en un estado
tal de desvarío, producido por el temor y el espanto, que yo creo que sus
cerebros no razonaban bien; estaban pálidos y huraños, caminaban, como
sonámbulos, con los ojos abiertos, pero sin ver nada; moviendo los labios, pero
sin pronunciar una palabra, y apretando y aflojando, muy preocupados las manos,
sin darse cuenta de lo que hacían.
En casa de Margarita aquello parecía un funeral. Ella y
Guillermo estaban sentados juntos en el sofá, pero nada decían y ni siquiera se
agarraban de las manos. Ambos estaban sumidos en lóbregas meditaciones, y los
ojos de Margarita estaban rojos de lo mucho que había llorado. Y dijo:
—Yo le he suplicado que se marche y que no vuelva más, porque
sólo así salvará la vida. Yo no puedo tolerar la idea de ser su asesina. Esta
casa está embrujada y ninguno de sus moradores se salvará del fuego. Pero él se
empeña en no marcharse, y se perderá con todos los demás.
Guillermo dijo que no se marcharía; que si había peligro para
ella, su sitio estaba allí, y allí permanecería. Al oírle Margarita se echó de
nuevo a llorar, y aquello me resultó tan doloroso que me habría alegrado de no
encontrarme allí. De pronto llamaron a la puerta y entró Satanás, alegre,
juvenil y hermoso, y con él entró aquella atmósfera espirituosa que traía
siempre, y con ella cambió todo.
No dijo una sola palabra de lo que había ocurrido, ni de los
temores espantosos que tenían helada la sangre en los corazones de la
comunidad; empezó a hablar y chacharear sobre toda clase de temas alegres y
agradables, y casi en seguida habló de música, golpe habilísimo que acabó de
sacudir el abatimiento de Margarita, reanimándola y despertando completamente
su interés. Jamás había oído ella hablar de una manera tan bella y tan
inteligente sobre aquel tema, y se sintió tan elevada y tan hechizada que sus sentimientos
encendieron su rostro y salieron fuera en sus palabras; Guillermo lo advirtió,
y no dio muestras de hallarse tan complacido como hubiera debido estarlo.
Satanás se desvió entonces hacia la poesía y recitó algunas, y lo hizo de
manera excelente, y Margarita volvió a mostrarse encantada, y otra vez
Guillermo dio muestras de que aquello no le agradaba como hubiera debido
agradarle; pero esta vez Margarita lo advirtió y sintió remordimientos.
Yo caí dormido aquella noche, a los sones de una música
agradable: el tamborileo de la lluvia en los cristales de la ventana y el
apagado retumbo de los truenos lejanos. Muy avanzada la noche, llegó Satanás,
me despertó y me dijo:
—Acompáñame. ¿Dónde quieres que vayamos?
—A cualquier parte, con tal de estar contigo.
Se produjo entonces un vivísimo resplandor solar y me dijo:
—Esa es China.
Aquello fue para mí una gran sorpresa, produciéndome una especie
de borrachera de vanidad y de alegría al pensar que había ido tan lejos,
muchísimo más lejos que ninguna otra persona de nuestra aldea, sin exceptuar a
Bartel Sperling, que tan engreído estaba con sus viajes. Huroneamos por aquel
imperio durante más de media hora y vimos el conjunto del mismo. Los
espectáculos que presenciamos fueron maravillosos; unos eran bellos y otros
demasiado horribles de recordar. Por ejemplo... Pero más adelante podré entrar
a contarlo, y también contaré por qué razón eligió Satanás a China para esta
excursión, en lugar de cualquier otro lugar; si ahora lo hiciese, interrumpiría
con ello mi relato. Dejamos, por último, de revolotear y nos posamos en tierra.
Nos posamos en una montaña desde la que se dominaba el inmenso
panorama de una cordillera, de pasos, valles, llanuras y ríos, con ciudades y
aldeas que dormitaban a la luz del sol, y allá en el extremo límite, una
pincelada de mar azul. Era un cuadro sereno y ensoñador, hermoso a los ojos y
descansado para el espíritu. Si todos nosotros tuviésemos la posibilidad de
realizar un cambio como aquél siempre que lo deseamos, el mundo resultaría un
lugar en que la vida sería mucho más fácil, porque el cambio de escenario es
como un descargar el peso del alma trasladándolo al otro hombro, y con ello se
destierra al mismo tiempo la vieja y abrumadora fatiga del espíritu y del
cuerpo.
Permanecimos conversando, y yo tenía la idea de intentar
reformar a Satanás, convenciéndole de que debía llevar una vida mejor. Le hablé
de todas aquellas cosas que había hecho y le supliqué que en adelante fuera más
considerado y no siguiese haciendo desdichadas a las personas. Le aseguré que
yo sabía muy bien que él no se proponía hacer ningún daño; pero era preciso que
se decidiese a pensar en las consecuencias posibles de una cosa antes de
lanzarse a ella de aquel modo impulsivo y al azar que él tenía por costumbre;
de ese modo no causaría tales disturbios. No le lastimó aquella manera mía,
llana, de hablar; pareció únicamente divertido y sorprendido y me dijo:
—¿Cómo? ¿Que yo hago las cosas al azar? Pues no, jamás las hago
al azar. ¿Que me detenga a meditar en las consecuencias posibles? ¿Qué
necesidad tengo de ello? Yo conozco siempre por adelantado las consecuencias
que se van a producir.
—Pues entonces, Satanás, ¿cómo es posible que hagas lo que
haces?
—Bien; te lo voy a decir, y haz por comprenderlo si te es
posible. Perteneces a una raza curiosa. Todos los hombres sois una máquina de
sufrimiento y una máquina de felicidad combinadas. Ambas actividades funcionan
juntas armónicamente, con precisión fija y delicada, y sobre el principio de
toma y daca. Si un departamento de esos dos produce una felicidad, el otro
departamento está preparado para transformarla mediante un dolor y una
aflicción, quizá mediante una docena. En muchísimos casos las vidas de los
hombres están divididas casi de una manera igual entre la felicidad y la
infelicidad. Cuando no se da ese caso, predomina la infelicidad siempre, jamás
la felicidad. Hay casos en los que la conformación y la manera de ser de un
hombre son tales que basta su máquina de dolor para realizar casi toda la tarea
necesaria. Esa clase de hombres cruzan por la vida ignorantes casi de lo que es
la felicidad. Cuanto tocan, cuanto hacen, les acarrea una desgracia. ¿No has
conocido tú gentes de esa clase? ¿Verdad que para esa clase de personas la vida
no es una ventaja? No lo es, en efecto; es tan sólo un desastre. Hay ocasiones
en las que la maquinaria del hombre le hace pagar con años de aflicción una
hora de felicidad. ¿No lo sabes? Pues ocurre con alguna frecuencia. Luego te
citaré uno o dos casos. Pues bien: la gente de tu aldea no equivalen a nada
para mí; lo sabes, ¿verdad?
Yo no quise hablar con entera franqueza y le contesté que lo
venía sospechando.
—Pues bien: es cierto que nada significan para mí. Y no es
posible que puedan significar nada. La diferencia que nos separa a mí y a ellos
es abismal, inconmensurable. Ellos carecen de intelecto.
—¿Que carecen de intelecto?
—No tienen nada que se le parezca. Más adelante examinaré eso
que el hombre llama su inteligencia y te daré detalles de ese caos; entonces
verás y comprenderás. Los hombres nada tienen de común conmigo; no hay punto de
contacto entre nosotros; ellos tienen pequeños sentimientos estúpidos y
pequeñas vanidades, impertinencias y ambiciones; su estúpida y minúscula vida
no es más que una carcajada, un suspiro y un extinguirse; carecen de sentido.
El único que tienen es el sentido moral. Voy a mostrarte lo que quiero decir.
Aquí tenemos una araña roja, que no abulta ni lo que la cabeza de un alfiler.
¿Te cabe en la cabeza que un elefante se, interese en esta arañita, que se
preocupe de si es o no es feliz, de si es rica o pobre, de si su novia
corresponde o no a su amor, de si su madre está enferma o sana, de si la
consideran a ella en sociedad o no la consideran, de si sus enemigos la han de
aplastar o sus amigos la han de abandonar, de si sus esperanzas se han de
marchitar o sus ambiciones políticas fracasarán, de si morirá en el seno de su
familia o morirá abandonada y despreciada en tierra extranjera? Estas cosas no
pueden ser nunca importantes para el elefante; nada significan para él; el
elefante es incapaz de achicar sus simpatías hasta reducirlas al tamaño
microscópico de la araña roja. Para mí el hombre es lo que la arañita roja para
el elefante. El elefante nada tiene que decir en contra de la araña: le es
imposible descender a un nivel tan remoto; yo nada tengo que decir contra el
hombre. El elefante es indiferente; yo soy indiferente. El elefante no se
molestaría por jugar una mala pasada a la arañita; quizá se le ocurriese
hacerle un servicio, si podía hacérselo de paso y no le costase nada. Yo he
hecho favores a los hombres, pero no les he jugado malas pasadas. El elefante
vive un siglo; la arañita roja, un día; uno de esos seres está separado del
otro, en cuestión de fuerza, intelecto y dignidad, por una distancia
simplemente astronómica. Pues bien: en éstas, como en todas las cualidades, el
hombre se encuentra situado inconmensurablemente mucho más abajo de mí que lo
que la araña roja lo está por debajo del elefante. La inteligencia del hombre
junta muchas trivialidades, en retazos, de una manera torpe, cansada y
laboriosa, y obtiene así un resultado, a su manera. ¡La inteligencia mía crea!
¿Te das cuenta de la fuerza de lo que digo? Crea lo que ella desea, y lo crea
en un instante. Crea sin materia. Crea fluidos, sólidos, colores (todo
absolutamente), sacándolo de ese aéreo nada que se llama pensamiento. Un hombre
se representa un hilo de seda, se representa en la imaginación una máquina para
fabricarlo, se representa un cuadro, y luego a fuerza de semanas de trabajo lo
borda con el hilo sobre un lienzo. Yo me imagino todo eso, y en el acto lo
tienes delante, hecho realidad. Yo pienso un poema, una música, el conjunto de
una partida de ajedrez, cualquier cosa, y allí la tienes hecha realidad. Esto
es la inteligencia inmortal, a cuyo alcance nada se escapa. Nada puede obstruir
mi visión; para mí, las rocas son transparentes y la oscuridad es luz del día.
Yo no necesito abrir un libro; de una sola ojeada, a través de las tapas,
traslado todo su contenido a mi inteligencia, y ni aun pasados mil años podría
olvidar una sola palabra de aquéllas ni el lugar que ocupaba en el volumen.
Nada circula dentro del cráneo de un hombre, pájaro, pez, insecto o cualquier
otro animal que pueda quedar oculto para mí. Yo taladro de una sola ojeada el
cerebro del hombre docto, y los tesoros que él tardó sesenta años en acumular
son instantáneamente míos; él puede olvidar, y olvida, en efecto; pero yo
retengo. Ahora mismo estoy viendo en tus pensamientos que me comprendes
bastante bien. Sigamos adelante. Pudieran las circunstancias caer de manera que
el elefante tomase simpatía a la arañita (suponiendo que pudiera verla), pero
nunca podría amarla. Su amor es para los de su misma especie, para sus iguales.
El amor de un ángel es sublime, adorable, divino, superior a la imaginación del
hombre: está infinitamente fuera de su alcance. Se halla limitado a su propio y
augusto orden. Si ese amor se posase por un solo instante en uno de vuestra
raza., reduciría a ese objeto de su amor a cenizas. No; nosotros no podemos
amar a los hombres, pero sí podemos ser inofensivamente indiferentes con ellos,
y en ocasiones podemos tomarles simpatía. Yo la tengo para ti y para los
muchachos, la tengo para el padre Pedro, y hago todas estas cosas con los
aldeanos en consideración a vosotros.
El advirtió que yo estaba pensando un sarcasmo, y me explicó su
posición:
—Aunque, mirado superficialmente, no se vea, yo he trabajado en
favor de los aldeanos. Vuestra raza no distingue nunca la buena de la mala
fortuna. Equivoca siempre la una con la otra. Y eso ocurre porque no penetra en
el porvenir. Esto que yo he estado haciendo por los aldeanos producirá buenos
frutos algún día; en ciertos casos, para que los gocen ellos mismos; en otros,
para generaciones de hombres que no han nacido todavía. Nadie sabrá jamás que
yo he sido la causa; pero eso, no obstante, no será por ello menos cierto. Hay
entre vosotros, los muchachos, un juego: colocáis una hilera de ladrillos en
pie, a unas pulgadas de distancia los unos de los otros; luego empujáis un
ladrillo; éste golpea al siguiente, el siguiente golpea al otro, y así hasta
que toda la hilera se ha venido al suelo. Eso es la vida humana. El primer acto
de un niño recién nacido golpea en el ladrillo inicial, y los restantes siguen
cayendo de modo inexorable. Quiero decir que nada podrá cambiarlo, porque cada
acción engendra infaliblemente otra acción; ésta, a su vez, engendra a otra, y
así sucesivamente hasta el final, y quien contempla el espectáculo es capaz de
mirar por la línea adelante y de ver el momento en que cada acto va a nacer,
desde la cuna hasta el sepulcro.
—¿Es Dios quien ordena esa carrera?
—¿Ordenar previamente la sucesión de actos? No. Quienes los
ordenan son las circunstancias y el medio en que un hombre se encuentra. Su
primer acto determina el segundo y todos los que vienen después. Pero
supongamos, para poder argumentar, que el hombre fuera capaz de escamotear uno
de estos actos, un acto aparentemente fútil, por ejemplo; supongamos que estaba
dispuesto que en cierto día, y a una hora, minuto, segundo y fracción de
segundo determinados debería ir al pozo y no fuese. En el acto mismo la carrera
de ese hombre cambiaría por completo de allí en adelante; desde allí hasta la
tumba se diferenciaría totalmente de la carrera que su primer acto de niño
había dispuesto para él. Pudiera incluso ocurrir que si él hubiese ido al pozo,
terminase la carrera de su vida en un trono, y que omitiendo ese acto, su
carrera, desde allí en adelante, condujese a la mendicidad y a una tumba de
caridad. Por ejemplo, si un momento dado (pongamos en su niñez) Colón hubiese
escamoteado el más insignificante eslaboncito de cadena de actos proyectados y
hechos inevitables por su primer acto de recién nacido, habría con ello
cambiado toda su vida subsiguiente y habría llegado a ser un sacerdote muerto
oscuramente en una aldea de Italia, y quizá América no habría sido descubierta
hasta dos siglos después. Yo lo sé. El escamotear uno de los billones de actos
de la cadena de Colón habría cambiado por completo su vida. Yo he examinado el
billón de posibles vidas de Colón y sólo en una de ellas se presenta el
descubrimiento de América. Vosotros los hombres no sospecháis que todos
vuestros actos son de un mismo calibre e importancia, y, sin embargo, es así;
el tirar un manotón a una mosca es un acto tan preñado de destino para una
persona como cualquiera de los demás actos previstos.
—¿Tan importante, por ejemplo, como el conquistar un continente?
—Sí. Pues bien: nadie entre los hombres escamotea un eslabón;
eso es una cosa que no ha ocurrido jamás. Incluso cuando él está intentando
tomar una decisión sobre si hará o no hará una cosa, ese pensar suyo es en sí
mismo un eslabón, un acto que tiene su lugar propio dentro de la cadena, y
cuando él se decide, finalmente por una cosa, esa cosa es la que había de hacer
con absoluta seguridad. Ya ves, pues, que un hombre no escamotea jamás un
eslabón de su cadena. No puede hacerlo. Si se decidiese a intentarlo, ese
proyecto constituiría en sí mismo un eslabón inevitable, un pensamiento que
tenía que ocurrírsele en ese instante preciso, un pensamiento hecho inevitable
por el acto primero de su niñez.
¡Qué triste parecía todo aquello! Yo dije muy pesaroso:
—Entonces es un preso para toda su vida y no puede liberarse.
—No; por sí mismo no puede liberarse de las consecuencias del
primer acto de su niñez. Pero yo sí puedo liberarlo.
Le miré ansiosamente.
—Yo he variado las carreras de cierto número de vuestros
aldeanos.
Intenté darle las gracias, pero lo encontré difícil, y lo dejé
pasar.
—Todavía introduciré algunos otros cambios. ¿Conoces tú a la
pequeña Lisa Brandt?
—Sí; todo el mundo la conoce. Dice mi madre que es una muchacha
tan dulce y tan atrayente, que no se parece a ninguna otra. Asegura que será el
orgullo de la aldea cuando sea mayor; aunque, tal como es ahora, es ya su
ídolo.
—Yo cambiaré su porvenir.
—¿Lo harás mejor?—pregunté.
—Sí. Y también cambiaré el porvenir de Nicolás.
Esta vez me alegré y dije:
—En este último caso no necesito preguntarte nada; estoy seguro
de que obrarás con él de una manera generosa.
—Ese es mi propósito.
En el acto me puse a construir en mi imaginación el gran
porvenir de Nicolasito, y ya había hecho de mi amigo un general afamado y un
hofmeister en la corte, cuando vi que Satanás estaba esperando a que yo me
dispusiese otra vez a escucharle. Me sentí avergonzado de haber descubierto
ante él mis pobres fantasías, y me disponía a escuchar algunas burlas, pero no
ocurrió así. Satanás siguió con su tema:
—Nicolasito tiene señalados sesenta y dos años de vida.
— ¡Magnífico—exclamé yo.
—Lisa, treinta y seis. Pero, como te he dicho, yo voy a cambiar
sus vidas y los años que tienen asignados. De aquí a dos minutos y cuarto
Nicolás se despertará de su sueño y se encontrará con que la lluvia está
entrando por la ventana. El destino suyo era que se daría media vuelta y
seguiría durmiendo. Pero yo he determinado que se levante y cierre antes la
ventana. Esa insignificancia cambiará por completo su carrera. Se levantará por
la mañana dos minutos más tarde de lo que estaba señalado en la carrera de su
vida se levantaría. Y de allí en adelante ya no le ocurrirá nada de acuerdo con
los detalles de la vieja cadena —sacó su reloj y permaneció contemplándolo unos
momentos; luego dijo—: Nicolás se ha levantado a cerrar la ventana. Su vida ha
cambiado, y ha empezado su nueva carrera. Habrá consecuencias.
Aquello me puso la carne de gallina; porque parecía muy extraño.
—De no haber sido por este cambio, habrían ocurrido determinados
hechos de aquí a doce días. Por ejemplo, Nicolás habría salvado a Lisa de
ahogarse. Habría llegado al lugar del suceso en el momento justo, a las diez y
cuatro minutos, momento señalado de largo tiempo atrás, y el agua sería poco
profunda, de modo que el salvamento resultaría fácil y seguro. Pero ahora
llegará algunos segundos demasiado tarde, .y Lisa en sus forcejeos habrá
llegado a aguas más profundas. Nicolás hará cuanto pueda, pero ambos se
ahogarán.
—¡Oh Satanás, querido Satanás! —grité, mientras se me llenaban
los ojos de lágrimas—. ¡Sálvalos! No permitas que ocurra eso. Se me hace
intolerable el perder a Nicolás, que es mi más querido compañero de juegos y
amigo. ¡Piensa, además, en la pobre madre de Lisa!
Me agarré a él, le insté y supliqué, pero siguió inconmovible.
Me hizo sentar otra vez, y me dijo que tenía que oír su explicación.
—He cambiado la vida de Nicolás, y eso ha hecho cambiar también
la vida de Lisa. Si no hubiese hecho eso, Nicolás habría salvado a Lisa, y
luego se habría resfriado por el remojón; se habría producido entonces una de
esas fantásticas y desconsoladoras fiebres escarlatinas que atacan a vuestra
raza y los efectos posteriores habrían sido dolorosos; Nicolás habría
permanecido en cama durante cuarenta y seis años, paralítico como un tronco,
ciego, sordo, mudo, pidiendo noche y día que viniera la muerte a liberarlo.
¿Quieres que vuelva a hacer que su vida sea la de antes?
— ¡Oh, no! ¡No, por nada del mundo'! Déjala, por caridad y
compasión, de ese modo.
—Sí, es mejor. Puesto a cambiar un eslabón de su vida, con
ningún otro cambio podía hacerle un favor tan grande. Tenía un billón de
posibles cursos de su vida, pero ninguno de ellos era digno de vivirse; todos
ellos estaban cargados de miserias y desastres. De no haber sido por mi
intervención, él habría llevado a efecto su hazaña valerosa de aquí a doce días
(una hazaña que se realizaría en seis minutos) y obtendría como recompensa los
cuarenta y seis años de dolor y sufrimiento de que he hablado. Se trata de uno
de los casos a que me refería antes, cuando dije que hay ocasiones en las que
un acto que produce a quien lo ejecuta una hora de felicidad y de propia
satisfacción se paga con años de sufrimiento, se paga o se castiga.
Yo me pregunté de qué porvenir quedaría salvada la pobre Lisa su
temprana muerte. El contestó mi pensamiento:
—La librará de diez años de dolor y de lento restablecimiento a
consecuencia de un accidente, y luego diecinueve años de enfangamiento,
vergüenza, depravación y crimen, y de acabar en manos del verdugo. De aquí a
doce días morirá; si estuviese en manos de su madre, ésta le salvaría la vida.
¿No soy yo más cariñoso con ella que su madre?
—Sí, desde luego, y más sabio.
—Pronto se verá el caso del padre Pedro. Será absuelto, porque
hay pruebas incontrovertibles de su inocencia.
—¿Cómo puede ser eso, Satanás? ¿Lo dices como lo sientes?
—Lo sé. Recobrará su buen nombre y vivirá feliz el resto de su
vida.
—No me cuesta nada creerlo. Bastará el que recobre su buen
nombre para que lo sea.
—No vendrá de ahí su felicidad. Hoy cambiaré su vida para bien
suyo. No sabrá jamás que su nombre ha sido reivindicado.
En mi cerebro, y de una manera modesta, pedí detalles, pero
Satanás no hizo caso alguno de mi pensamiento. Acto continuo saltó mi
pensamiento al astrólogo, y me pregunté dónde andaría en ese momento.
—En la Luna —contestó Satanás, en tono tembloroso, que yo tomé
por glogloteo de risa—. Y además lo mandé al lado frío de la misma. Ignora
dónde se encuentra, y está pasando un rato poco agradable. Sin embargo, no le
viene mal, porque es lugar favorable para sus estudios estelares.
Luego lo necesitaré aquí, y lo traeré, posesionándome otra vez
de él. Es un hombre que tiene por delante una vida larga, cruel y odiosa; pero
yo la cambiaré, porque ninguna animadversión siento en contra suya, y quiero
mostrarme cariñoso con él. Creo que lo haré quemar.
¡Así eran de extrañas sus ideas acerca del cariño! Pero los
ángeles están hechos de ese modo, y no conocen otro mejor. Ellos no proceden
como nosotros; además, los seres humanos ninguna importancia tienen para éstos;
los toman como simples rarezas. A mí me extrañó que hubiese ido a llevar al
astrólogo tan lejos; hubiera podido del mismo modo dejarlo caer dentro de
Alemania, donde lo tendría a mano.
—¿Tan lejos? —dijo Satanás—. Para mí no hay lugar alejado; para
mí no existe la distancia. El sol se encuentra a menos de cien millones de
millas de aquí, y la luz que nos alumbra sólo ha tardado ocho minutos en
llegar; pero yo puedo hacer ese vuelo o cualquier otro en una fracción de
tiempo tan pequeñísima, que no puede ser medida con el reloj. Sólo tengo que
pensar en el viaje, y con ello ya está realizado.
Extendí mi mano y dije:
—La luz cae sobre mi mano; Satanás, piensa en poner en ella un
vaso de vino.
Así lo hizo; yo bebí el vino.
—Rompe el vaso —me dijo él.
Lo rompí.
—Ya ves que es real. Los aldeanos se imaginaron que las bolas de
metal eran materia de magia y que se disolverían como el humo. Les dio miedo
tocarlas. ¡Qué raza más curiosa es la vuestra! Pero ven conmigo; tengo algo que
hacer. Te dejaré acostado en tu cama —dicho y hecho; luego se marchó; pero su
voz me llegó a través dé la lluvia y de la oscuridad, diciendo—: Sí, cuéntaselo
a Seppi, pero a nadie más.
Era contestación a lo que yo estaba pensando.
CAPITULO VIII
El sueño no quería acudir. No porque yo estuviese orgulloso de
mis viajes, ni me sintiese excitado por haber recorrido el extenso mundo hasta
la China, ni porque sintiese menosprecio de Bartel Sperling, el viajero, como
se llamaba a sí mismo, mirándonos de arriba abajo, porque él marchó en cierta
ocasión a Viena, y era el único muchacho de Seldorf que había hecho ese viaje y
había visto las maravillas del mundo. En otro momento eso me habría mantenido
despierto, pero ahora no me producía efecto alguno. No, mi alma estaba llena de
Nicolás; mis pensamientos giraban únicamente a su alrededor, acordándome de los
días alegres que habíamos pasado juntos retozando y jugando por los bosques,
los campos y el río durante los largos días veraniegos, y patinando o esquiando
durante el invierno, cuando nuestros padres nos creían en la escuela. Y ahora
él salía de mi joven vida, y los veranos y los inviernos llegarían y pasarían,
y nosotros seguiríamos vagabundeando y jugando como antes, pero su lugar
permanecería vacío; ya no lo veríamos nunca más.
Mañana, él no sospecharía nada, sería el mismo de siempre; el
oír su risa sería para mí un duro golpe, y el verlo hacer cosas ligeras y
frívolas, porque para mí él era ya un cadáver, de manos de cera y ojos sin
vida, y yo lo estaría viendo con la cara enmarcada en su mortaja; al siguiente
día él no sospecharía nada, ni al otro, y en todo ese tiempo aquel puñado de
días que le quedaba pasaría rápidamente, y el terrible suceso se iría acercando
y acercando; su destino se iría cerrando cada vez más a su alrededor, y nadie
sino Seppi y yo lo sabríamos.
Doce días. Sólo doce días. Era terrible pensar semejante cosa.
Me fijé en que ya no lo llamaba en mi pensamiento con los diminutivos
familiares, Nick y Nicolasito, sino que lo llamaba de una manera reverente con
su nombre y apellido, como cuando_ se habla de los muertos. De la misma manera,
siempre que acudían en tropel a mi pensamiento desde el pasado los recuerdos de
los incidentes de nuestra camaradería, me fijaba en que, por lo general, se
trataba de casos en que yo le había causado algún .daño o alguna lastimadura;
esos recuerdos constituían para mí una reprimenda y una censura; mi corazón
sentíase retorcido por el remordimiento, lo mismo que nos ocurre cuando nos
acordamos de las desatenciones tenidas con amigos que pasaron al otro lado del
velo, y que nosotros desearíamos volver a tener a nuestro lado, aunque sólo
fuese por un instante, para arrodillarnos ante ellos y decirles: «Compadeceos y
perdonad».
En cierta ocasión, teniendo nosotros nueve años, marchó él a
hacer un encargo en casa del frutero, que distaba de allí casi dos millas; el
frutero le dio de regalo una manzana grande y magnífica, y Nicolás venía
corriendo a casa con su manzana, casi fuera de sí de asombro y placer; yo me
tropecé con él, y me dejó ver la manzana, sin ocurrírsele pensar en una mala
acción, porque me escapé con ella, y me la fui comiendo a medida que corría,
mientras él me seguía pidiéndomela: cuando me alcanzó, yo le ofrecí corazón de
la manzana, que era todo lo que había quedado, y me eché a reír. El se alejó
llorando, y me dijo que su intención era dársela a su hermanita. Esas palabras
me dejaron apabullado, porque la niña estaba convaleciendo de una enfermedad
Nicolás habría pasado unos momentos de orgullosa satisfacción contemplando el
júbilo y la sorpresa niña, y recibiendo sus caricias. Pero yo sentí vergüenza
de decir que estaba avergonzado; me limité a pronunciar algunas frases rudas y
ruines, simulando que aquello no me importaba, y él no contestó con palabra
pero en su rostro se pintó una expresión dolorida al alejarse su casa; esa
expresión dolorida se me representaba a mí muchas veces años después durante la
noche, y era como una censura que me hacía sentirme nuevamente abochornado. Ese
recuerdo fue quedándose borroso en mi memoria poco a poco, y por fin
desapareció; pero ahora volvió de nuevo, y no volvió borroso.
En otra ocasión, cuando teníamos once años, estando yo en la
escuela volqué la tinta y estropeé cuatro cuadernos, corriendo peligro de un
severo castigo; le cargué a él la culpa, y él se llevó los azotes.
Hacía un año nada más que yo le había hecho una trampa en una
transacción, dándole un gran anzuelo de pescar, que estaba medio roto, a cambio
de tres anzuelos pequeños. El primer pez que picó rompió el anzuelo, pero
Nicolás no supo que yo tenía la culpa, y se negó a aceptar la devolución de los
tres anzuelos pequeños, que mi conciencia me obligó a ofrecerle, limitándose a
decir: «Un negocio es un negocio; el anzuelo era malo, pero tú no tenías la
culpa».
No, yo no podía dormir. Aquellas pequeñas acciones ruines eran
para mí una censura y una tortura, que me producían un dolor mucho más agudo
que el que se siente cuando los actos injustos se han cometido con personas que
están con vida.
Nicolás vivía, pero eso no importaba, porque para mí era ya como
un difunto. El viento seguía gimiendo alrededor de los aleros del tejado; la
lluvia seguía tamborileando en los cristales de la ventana.
Por la mañana me fui en busca de Seppi y se lo conté. Fue cerca
del río. Movió los labios, pero no dijo nada; parecía aturdido y como
entontecido, y su cara se puso muy pálida. Permaneció en esa actitud algunos
momentos; las lágrimas acudían a sus ojos, y entonces echó a andar, y yo me
agarré a su brazo y fuimos caminando meditabundos, pero sin hablar. Cruzamos el
puente y paseamos por los prados, subiendo hasta las colinas y los bosques,
hasta que recobramos el uso de la palabra, y nuestra conversación brotó
libremente; sólo hablamos de Nicolás, recordando la vida que habíamos llevado
en su compañía. De cuando en cuando decía Seppi, como hablando consigo mismo:
—¡Doce días! ¡ Menos de doce días!
Nos dijimos que era preciso que pasásemos todo ese tiempo junto
a él; necesitábamos tener todo cuanto de su persona nos era posible; los días
eran ahora de gran valor. Pero no fuimos en busca suya. Aquello habría sido
como ir al encuentro de los muertos, y eso nos asustaba. No lo dijimos, pero
ése era el sentir nuestro. Por eso, cuando al doblar un recodo nos encontrarnos
cara a cara con Nicolás, experimentamos un golpe doloroso. El nos gritó
alegremente :
—¡Ejejé! ¿Qué ocurre? ¿Es que habéis visto un fantasma?
No lográbamos articular palabra, pero tampoco tuvimos ocasión de
hacerlo; Nicolás estaba dispuesto a hablar por todos; acababa de encontrarse
con Satanás, -y eso lo traía muy alegre. Satanás le había contado nuestro viaje
a China, y él le había suplicado que le hiciese hacer un viaje, y Satanás se lo
había prometido. Había de ser un viaje a un país lejanísimo, maravilloso y
bello; Nicolás le había pedido que nos llevase también a nosotros, pero él le
contestó que no, que quizá nos llevase a nosotros alguna vez, pero no ahora.
Satanás vendría a buscarlo el día 13, y Nicolás contaba ya con impaciencia las
horas.
Aquél era el día fatal. También nosotros estábamos contando ya
las horas.
Fuimos caminando millas y millas, siempre por senderos que
habían sido los preferidos por nosotros cuando éramos pequeños, y esta vez no
hicimos otra cosa que hablar de los viejos tiempos. Toda la alegría estaba de
parte de Nicolás; nosotros no conseguíamos librarnos de nuestro abatimiento. El
tono que empleábamos hablando a Nicolás era tan extraordinario, cariñoso,
tierno y nostálgico, que él lo advirtió y quedó complacido; a cada momento lo
hacíamos objeto de pequeñas muestras de cortesía respetuosa y le decíamos:
«Espera, permíteme que lo haga yo por ti», y esto le satisfacía muchísimo
también. Yo le regalé siete anzuelos, todos los que yo tenía, y le obligué a
tomarlos; Seppi le dio su cortaplumas nuevo y una peonza zumbadora pintada de
rojo y amarillo, expiaciones de trampas que le había hecho en otro tiempo,
según supe más tarde, y de las que probablemente ya no se acordaba Nicolás.
Estos detalles le conmovieron, y no acababa de creer que nosotros le
quisiésemos tanto; el orgullo y la gratitud que sintió por esa conducta nuestra
nos llegó al alma, porque no nos los merecíamos. Cuando nos despedimos,
marchaba él radiante, asegurándonos que jamás había pasado un día más feliz.
Mientras caminábamos hacia casa, dijo Seppi:
—Nosotros lo apreciamos siempre, pero nunca tanto como ahora,
cuando vamos a perderlo.
El siguiente día y todos los demás pasamos todo el tiempo que
tuvimos disponible con Nicolás, y completamos ese tiempo con el que nosotros —y
él— hurtábamos al trabajo y a otras obligaciones; esta conducta nos valió a los
tres fuertes reprimendas y algunas amenazas de castigo. Dos de nosotros nos
despertábamos todas las mañanas con un sobresalto y un estremecimiento,
diciendo a medida que corrían los días: «Sólo quedan diez»; «Sólo quedan
nueve»; «Sólo quedan ocho»; «Sólo quedan siete». Siempre estrechándose el
plazo. Nicolás se mantenía constantemente alegre y feliz, muy intrigado al ver
que nosotros no nos sentíamos lo mismo. Recurría a toda su inventiva para idear
medios de alegrarnos, pero su éxito era ficticio; se daba cuenta de que nuestra
jovialidad no nacía del corazón, y de que las carcajadas que lanzábamos siempre
tropezaban con alguna obstrucción, experimentaban algún daño y acababan
convertidas en un suspiro. Intentó descubrir la causa, diciendo que quería
ayudarnos a salir de nuestras dificultades o hacerlas más llevaderas
compartiéndolas con nosotros; tuvimos, pues, que contarle infinidad de mentiras
para engañarlo y apaciguarlo.
Lo que más nos angustiaba de todo era el que no cesaba de hacer
proyectos, y que esos proyectos iban a veces más allá del día 13. Siempre que
ocurría eso, nosotros suspirábamos allá en nuestro interior. El no pensaba otra
cosa que en descubrir algún modo para dominar nuestro abatimiento y
reanimarnos; finalmente, cuando ya sólo le quedaban tres días de vida, dio con
la idea acertada, y esto le produjo gran júbilo; la idea consistía en celebrar
una fiesta, y baile de muchachos y muchachas en los bosques, en el lugar mismo
en que encontramos por vez primera a Satanás, y la fiesta se celebraría el día
14. Aquello era espantoso, porque en ese día habían de celebrarse sus
funerales. No podíamos arriesgarnos a protestar; nuestras protestas sólo
habrían arrancado un «¿Por qué?», al que nosotros no podíamos contestar. Quiso
que le ayudásemos a invitar a sus obsequiados, y lo hicimos, porque nada se
-puede negar a un amigo moribundo. Pero aquello fue espantoso, porque a lo que
estábamos invitando era a sus funerales,
¡Qué once días terribles! Sin embargo, con toda una vida
interponiéndose hacia atrás entre el día de hoy y aquel entonces, esos días
resultan todavía gratos a mi memoria y hermosos. Efectivamente, fuero: días de
compañerismo con los muertos sagrados para uno, y yo no he conocido otra
camaradería tan íntima y tan valiosa. Nos aferrábamos a las horas y a los
minutos, recontándolos a medida que pasaban, y despidiéndonos de ellos con el
mismo dolor y sensación de despojo que siente un avaro al ver que le arrancan
su tesoro moneda a moneda los ladrones y él ni puede impedirlo.
Cuando llegó la noche del último día estuvimos ausentes de
nuestras casas demasiado tiempo; Seppi y yo tuvimos la culpa; no podíamos
hacernos a la idea de separarnos de Nicolás; fue, pues, muy tarde cuando nos
despedimos junto a su puerta. Permanecimos allí un rato escuchando, y ocurrió
lo que temíamos. Su padre le aplicó el castigo prometido, y nosotros oímos los
gritos del muchacho. Pero sólo escuchamos un momento, porque salimos corriendo,
llenos de remordimiento por aquello de que nosotros éramos culpables. Lo
lamentábamos, además, por el padre, y pensábamos: «¡Si él supiera, si él
supiera!».
Nicolás no se reunió por la mañana con nosotros en el lugar
señalado, y por eso fuimos a su casa para ver qué ocurría. Su madre dijo:
—A su padre se le ha agotado la paciencia con las cosas que
ocurren, y ya no está dispuesto a tolerar más. La mitad del tiempo no se
encuentra a Nicolás en el momento en que se le necesita; luego resulta que él
ha estado merodeando por ahí con vosotros dos. Su padre le dio esta noche una
tanda de azotes. Siempre me había producido esto gran pesar, y muchas veces yo
lo había salvado de los azotes a fuerza de suplicar al padre; pero esta vez mis
súplicas fueron inútiles, porque también a mí se me había agotado la paciencia.
— ¡Ojalá que esta vez, precisamente, le hubiese librado de los
azotes! —dije yo, temblándome un poco la voz—; quizá ese recuerdo sirviese de
consuelo a vuestro corazón algún día.
La madre estaba planchando mientras hablaba, vuelta de espaldas
hacia mí. Se volvió con expresión de sobresalto y de interrogación, y me dijo:
¿Qué quieres decir con eso?
Me pilló de sorpresa, y no supe qué decirle; fue un momento
embarazoso, porque la madre siguió mirándome; pero Seppi estaba alerta, y habló
de este modo:
—Veréis : no cabe duda que sería más grato el recordar eso,
porque precisamente la razón de que llegásemos tan tarde fue que Nicolás se
puso a contarnos lo buena que es usted con él, y que cuando usted se halla
presente lo salva siempre de los azotes; Nicolás hablaba tan de corazón, y
nosotros le escuchábamos tan llenos de interés, que ni él ni nosotros nos
fijamos en que se hacía tarde.
¿Dijo él eso? ¿Lo dijo? —la madre se llevó el delantal a los
ojos.
—Pregúnteselo usted a Teodoro; ya verá como le dice lo mismo.
—Mi Nicolasito es un muchacho bueno y encantador —dijo la
madre—. Me pesa haber dejado que su padre le azotase; nunca más lo consentiré.
¡Y pensar que mientras yo estaba aquí, irritada y furiosa contra él, mi
Nicolasito estaba amándome y elogiándome! ¡Válgame Dios, si una hubiera podido
saberlo! Si supiésemos las cosas, jamás cometeríamos errores; pero sólo somos
unos pobres animalitos mudos que tanteamos a nuestro alrededor y cometemos toda
clase de errores. Nunca recordaré la noche pasada sin que me duela el corazón.
Aquella mujer era como todas las demás; durante aquellos días
lastimosos, nos parecía que nadie era capaz de abrir la boca sin que dijese
algo que nos hacía estremecer. Todos tanteaban a su alrededor, y desconocían
lo- verdadero, lo dolorosamente verdadero de aquellas cosas que decían de
casualidad.
Seppi preguntó si podría Nicolás salir con nosotros.
—Lo siento—contestó ella—, pero no puede. Su padre, para
castigarle más, le ha prohibido salir de casa en todo el día.
¡Qué magnífica esperanza se apoderó de nosotros! Lo advertí en
los ojos de Seppi. Pensábamos: «Si no le dejan salir de casa, no podrá
ahogarse». Seppi preguntó para cerciorarse del todo:
—¿Tendrá que estar aquí todo el día, o sólo por la mañana?
—Todo el día. Es un dolor, porque el tiempo es magnífico, y
Nicolás no está acostumbrado a permanecer encerrado en casa. Pero anda muy
atareado con los preparativos de la fiesta que ha de dar, y quizá eso le
distraiga. ¡Ojalá que no se sienta demasiado solo!
Seppi vio en su mirada que sus palabras eran una expresión de lo
que ella sentía, y eso le animó a preguntarle si no podríamos subir a donde
estaba Nicolás para ayudarle así a pasar el día.
—¡Con muchísimo gusto! —exclamó la madre con gran cordialidad—.
A eso le llamo yo verdadera amistad, pudiendo como podríais salir a los campos
y pasar un día delicioso. Sois buenos muchachos, lo reconozco, aunque no
siempre encontráis modo satisfactorio de demostrarlo. Tomad estos pasteles,
para vosotros, y dadle éste a él, de parte de su madre.
La primera cosa en que nos fijamos al entrar en el cuarto de
Nicolás fue la hora. Eran las diez menos cuarto. ¿Era posible que fuese exacta
esa hora? ¡Sólo le quedaban unos pocos minutos de vida! Sentí que se me
contraía el corazón. Nicolás dio un salto y nos acogió con la- mayor alegría.
Se hallaba muy animado con sus proyectos para la fiesta, y no había sentido la
soledad.
—Sentaos —dijo, y mirad lo que estuve haciendo. He terminado
cometa, que, como vais a ver, es una hermosura. La tengo secando en cocina; voy
por ella.
Nuestro amigo había gastado sus pequeños ahorros en chucherías
caprichosas de varias clases, para ofrecerlas de premio en los juegos; Las
tenía expuestas sobre la mesa, y producían un efecto encantador y vistoso.
Nos dijo:
—Examinad todo eso a vuestro gusto mientras voy a que mi madre
planche la cometa, por si no es aún bastante seca.
Salió de la habitación y bajó ruidosamente escaleras abajo,
silbando al mismo tiempo.
Nosotros no nos- entretuvimos mirando aquello; nada lograba
interesarnos fuera del reloj. Permanecimos en silencio con los ojos clavados e
él, escuchando su tictac; cada vez que el minutero avanzaba un saltito,
nosotros hacíamos un signo de asentí miento con la cabeza, como queriendo decir
que ya quedaba un minuto menos que cubrir en la carrera entre la vida y la
muerte. Finalmente, Seppi respiró profundamente y dijo:
—Faltan dos minutos para las diez. Dentro de siete minutos más
habrá salvado el punto mortal. ¡Teodoro. ya verás cómo se salva! Nicolás va
a...
—¡Chitón! Yo estoy como sobre alfileres. Fíjate en el reloj y no
hables.
Cinco minutos más. La tensión y la nerviosidad nos hacían
jadear. Otros tres minutos, y se oyeron pasos en la escalera.
—¡Salvado! —nos pusimos en pie de un salto, y nos volvimos de
cara a la puerta.
Quien entró fue la anciana madre trayendo la cometa. Y nos dijo:
—¿Verdad que es una hermosura? ¡Válgame Dios, y cómo ha
trabajado en ella; creo que desde que amaneció; sólo la terminó momentos antes
que vosotros llegaseis —la madre se apoyó en la pared, después de retroceder
para mirarla en conjunto—. Él mismo dibujó las figuras, y yo creo que están muy
bien hechas. La que no está muy bien es la iglesia; no tengo más remedio que
reconocerlo; pero fijaos en el puente; cualquiera lo reconocerá al instante. Me
pidió que os la subiese, ¡válgame Dios! Son ya las diez y siete minutos, y
yo...
—Pero ¿dónde está Nicolás?
—¿Él? Vendrá en seguida; salió un instante nada más.
—¿Que ha salido de casa?
—Sí. Cuando bajó antes acababa de entrar la madre de la pequeña
Lisa, y nos dijo que la niña se había marchado no sabía ella adonde, y como
estaba intranquila, yo le dije a Nicolás que no se preocupase de la orden de su
padre y que fuese a buscarla. ¡Pero qué pálidos os habéis puesto los dos! Yo
creo que estáis enfermos. Sentaos; os traeré alguna cosilla. Parece que el
pastel no os ha sentado bien. Es un poco pesado, pero yo creí...
La mujer salió de la habitación sin terminar la frase, y
nosotros nos precipitamos hacia la ventana de la parte posterior y miramos
hacia el río. Al otro extremo del puente se había reunido una gran multitud, y
de todas partes corría la gente hacia allí.
— ¡Todo ha terminado, pobre Nicolás! Pero ¿por qué, por qué le
dejaría su madre salir de casa?
—Retírate de ahí —dijo Seppi medio sollozando—. Ven rápidamente;
nos será imposible aguantar el espectáculo de la madre; dentro de cinco minutos
ya lo sabrá.
Pero no pudimos eludirlo. La madre se tropezó con nosotros
cuando empezaba a subir las escaleras, trayendo en la mano bebidas cordiales;
nos hizo volver a entrar, sentarnos y tomar aquella medicina. Acto continuo se
quedó mirando el efecto que nos había producido, y no quedó satisfecha; nos
hizo, pues, esperar, y no cesó de censurarse a sí misma por habernos hecho
comer aquel pastel indigesto.
Y poco después ocurrió lo que nosotros temíamos tanto. Se oyó
fuera ruido de pasos y arrastre de pies, entrando luego solemnemente gran
cantidad de personas que venían con la cabeza descubierta, y que depositaron
encima de la cama los cuerpos de los dos muchachos ahogados.
—¡Oh Dios mío! —gritó llorando la pobre madre, y cayó de
rodillas y enlazó con sus brazos a su hijo muerto, y empezó a cubrirle la
húmeda cara de besos—. ¡He sido yo la que le envió, he sido yo la causante de
su muerte! Si yo hubiese obedecido y le hubiese mantenido dentro de casa, no
habría ocurrido esto. He sido justamente castigada; anoche le traté de un modo
cruel, cuando me suplicaba a mí, su propia madre, que fuese su amiga.
Siguió hablando y hablando de esta manera, y todas las mujeres
lloraban, se compadecían de ella y se esforzaban por consolarla; pero ella no
podía perdonarse lo que había hecho, y no admitía consuelos; siguió repitiendo
que si ella no lo hubiese mandado fuera de casa, su hijo seguiría ahora bien y
con vida, habiendo sido ella la causante de su muerte.
Esto demuestra la tontería que cometen las gentes cuando se
censuran a sí mismas por cualquier cosa que han hecho. Satanás lo sabía, y por
eso dijo que no ocurre nada que la primera acción de vuestra vida no
haya dejado ya
dispuesta, y hecho inevitable; de modo, pues, que por iniciativa propia vuestra
no os es posible nunca alterar el plan o realizar un acto que rompa uno de los
eslabones. Acto continuo oímos alaridos, y Frau Brandt se abrió desatinadamente
paso por entre la multitud; traía las ropas en desorden y la cabellera suelta y
se arrojó sobre su hija muerta, lanzando gemidos, besándola y dirigiéndole
frases tiernas y cariñosas; al rato se puso en pie, casi agotada por los
ímpetus de su apasionada emoción; apretó el puño y lo levantó hacia el cielo;
su cara, empapada de lágrimas, tomó una expresión dura y rencorosa, y dijo:
—Durante cerca de dos semanas he tenido sueños, presentimientos
y premoniciones de que la muerte me iba a arrebatar lo que para mí tenía mayor
valor, y yo me he arrastrado día y noche, noche y día, por el polvo, delante de
Dios, rogándole que se apiadase de mi hija inocente y que la guardase de todo
mal, ¡y he aquí la respuesta de Dios!
Ya veis: Dios había salvado a la niña de un mal, pero la madre
lo ignoraba.
Se enjugó las lágrimas de los ojos y de las mejillas, permaneció
un rato inclinada, mirando a la niña con ojos muy abiertos, acariciándole la
cara y los cabellos con las manos; de pronto habló otra vez con el mismo tono
rencoroso:
—No hay compasión alguna en el corazón de Dios. Jamás volveré a
rezar.
Levantó y apretó contra su pecho a la niña muerta, y salió de
allí, mientras la multitud se echaba atrás abriéndole paso, muda de espanto por
las terribles palabras que acababan de oír. ¡Pobre mujer aquella! Es cierto,
como había dicho Satanás, que nosotros no sabemos distinguir la buena de la
mala suerte, y que constantemente tomamos la una por la otra. De entonces acá
he oído yo a muchas personas pedir a Dios que salvase la vida de algunos
enfermos; yo no lo he hecho nunca.
Ambos funerales se celebraron al mismo tiempo en nuestra
iglesita, al siguiente día. Todos se hallaban allí . presentes, incluso los
invitados a la fiesta. También estaba allí Satanás, y eso estaba puesto en
razón, porque era obra suya el que hubiesen tenido lugar aquellos funerales.
Nicolás se había marchado de esta vida sin absolución, y se realizó una colecta
para decir misas, a fin de sacarlo del purgatorio. Sólo se reunieron los dos
tercios del dinero necesario, y los padres iban a tratar de pedir prestado lo
que faltaba, pero Satanás se lo dio. Nos dijo en secreto que no existía el
purgatorio, pero que él había contribuido a fin de que los padres de Nicolás y
sus amigos se ahorrasen dificultades y angustias. A nosotros nos pareció muy
bien aquella acción suya, pero él nos dijo que a él no le costaba nada el
dinero.
Llegados al cementerio, un carpintero al que la madre de la
pequeña Lisa debía cincuenta moneditas de plata por trabajos hechos el año
anterior, embargó el cadáver. La madre no había podido pagar hasta entonces
aquella deuda, y tampoco podía pagarla ahora. El carpintero se llevó el cadáver
a su casa y lo tuvo cuatro días en su bodega; en todo ese tiempo la madre no
salió de aquella casa, llorando y suplicándole; entonces el carpintero enterró
a la niña en el patio del ganado de un hermano suyo, sin ninguna ceremonia
religiosa. Esto hizo enloquecer de dolor y de vergüenza a la madre, que
abandonó sus tareas y recorrió diariamente la población, maldiciendo al
carpintero y blasfemando de las leyes del emperador y de la Iglesia, dando con
ello un espectáculo lamentable. Seppi suplicó a Satanás que interviniese, pero
éste le contestó que el carpintero y los demás eran miembros de la raza humana
y actuaban perfectamente desde el punto de vista de esa clase de animal.
Intervendría, desde luego, si descubriese a un caballo actuando de ese modo, y
nosotros deberíamos informarle si acaso tropezábamos con un caballo que se
conducía como ser humano, porque él entonces se lo impediría. Nosotros creímos
que aquello era pura ironía, porque, como es natural, no existía caballo
semejante.
Pero al cabo de algunos días descubrimos que a nosotros se nos
hacía insoportable el dolor de aquella pobre mujer, y pedimos a Satanás que
examinase los distintos cursos posibles de su vida, para ver si no podía darle
uno nuevo, mirando por el bien de ella. Nos contestó que el curso más largo de
sus distintas vidas posibles le daba cuarenta y cuatro años, y el más breve,
veintiuno, y que ambos estaban cargados de dolores, hambres, frío y
sufrimiento. Lo único que él podía hacer en beneficio de esa mujer era el
permitirla escamotear cierto eslabón de allí a tres minutos; y nos preguntó si
queríamos que lo hiciese. Era un plazo de tiempo muy breve el que teníamos para
decidir: la excitación nerviosa nos dejó destrozados, y antes que pudiéramos
dominarnos y preguntar detalles nos dijo que el plazo iba a terminar pocos
segundos después; por eso jadeamos de pronto: _
—¡Hazlo!
—Ya está hecho—dijo—; ella iba a doblar una esquina; la hice
volver atrás; esto ha cambiado el curso de su vida.
—¿Y qué ocurrirá ahora, Satanás?
—Ya está ocurriendo lo que ha de ocurrir. Se ha trabado de
palabras con Fischer, el tejedor. Fischer, llevado de su ira, realizará lo que
sin este accidente no habría llevado a cabo. Ese hombre se hallaba presente
cuando la mujer se quedó contemplando el cadáver de su hija y pronunció
aquellas blasfemias.
—¿Y qué hará?
—Lo está haciendo ya. La está denunciando. De aquí a tres días
esa mujer será quemada en el poste. .
Nos quedamos sin habla; el horror nos dejó helados, porque si
nosotros no nos hubiésemos entremetido en la carrera de su vida, se habría
ahorrado aquel destino espantoso. Satanás vio nuestros pensamientos, y dijo:
—Lo que estáis pensando es estrictamente humano, es decir, un
desatino. La mujer sale ganando con esto. En cualquier momento que ella hubiese
muerto, habría ido al cielo. Gracias a esta muerte tan próxima gana veintinueve
años de cielo más de lo que le estaba destinado, y se ahorra veintinueve años
de miserias aquí abajo.
Un momento antes habíamos estado diciéndonos rencorosamente que
nunca más solicitaríamos favores de Satanás para amigos nuestros, porque no
parecía saber otra manera de portarse amablemente con una persona si no era
matándola; pero ahora cambiaba todo el aspecto del caso, y nos alegrábamos de
lo que habíamos hecho, sintiéndonos plenamente felices al recordarlo.
Al cabo de un rato empecé yo a sentirme turbado pensando en
Fischer, y le pregunté tímidamente:
—¿Acaso este episodio cambia también el curso de la vida de
Fischer Satanás?
—¿Que si lo cambia? ¡Claro que sí! Radicalmente. Si él no se
hubiese tropezado hace unos momentos con Frau Brandt habría muerto el año
próximo, de treinta y cuatro años, Ahora vivirá hasta los noventa, y llevará
una vida muy próspera y feliz, tal como marchan las vidas humanas.
Nosotros sentimos gran júbilo y orgullo en lo que habíamos hecho
en favor de Fischer, y esperábamos que Satanás simpatizase con estos
sentimientos; pero no dio señal alguna de simpatizar, y eso nos produjo
desasosiego. Esperamos que él hablase, pero no habló; por eso, y para enjugar
nuestra preocupación tuvimos que preguntarle si aquella buena suerte de Fischer
no tendría ningún inconveniente. Satanás meditó un momento en el problema, y
dijo después con cierta vacilación:
—Pues veréis, el tema es delicado. Bajo los diversos cursos
posibles de vida que antes tenía ese hombre, al final iría al cielo.
Nos quedamos boquiabiertos de espanto :
—¡Oh Satanás! Y dentro de este...
—Ea, no os angustiéis de esa manera. Vosotros intentasteis con
toda sinceridad hacerle un favor; eso debe consolaros.
—¡Válganos Dios, válganos Dios! Eso no puede servirnos de
consuelo. Deberías habernos dicho las consecuencias de lo que hacíamos, y
entonces nuestra conducta habría sido otra.
Pero nuestras palabras no le impresionaron. Jamás había sentido
él pena ni pesar, e ignoraba en qué consistían, o al menos lo ignoraba de una
manera verdaderamente práctica. Sólo sabía de esas cosas teóricamente, es
decir, intelectualmente. Como es natural, eso no aprovecha. Es imposible
obtener otra cosa que una noción vaga e incompleta de tales cosas como no sea
por experiencia. Nos esforzamos todo cuanto pudimos en hacerle comprender la
cosa tan espantosa que había realizado, y de qué manera quedábamos nosotros
complicados en ella, pero no pareció que llegase a penetrar bien en el asunto.
Aseguró que él no le concedía importancia al lugar adonde iría a parar Fischer;
en el cielo no lo echarían de menos, porque allí eran muchos Intentamos hacerle
ver que se salía por completo del tema; que Fischer, y no los demás, era el
indicado para decidir sobre la importancia de la cuestión; pero todo fue
inútil; dijo que le tenía sin cuidado Fischer, y que los Fischer abundaban
muchísimo.
Un momento después pasó por el otro lado del camino Fischer; el
verlo nos dio mareos y desmayos, recordando la condenación que le esperaba y de
la que nosotros éramos la causa. ¡Y qué inconsciente marchaba de todo cuanto le
había ocurrido! Se advertía en lo elástico dé su caminar y en lo vivaz de sus
maneras que estaba muy contento por la mala jugarreta que le había hecho a la
pobre Frau Brandt. A cada momento volvía la cabeza para mirar por encima del
hombro hacia atrás, como quien esperaba algo. En efecto, muy pronto vino en la
misma dirección Frau Brandt, entre corchetes y amarrada con cadenas
tintineantes. Tras ella marchaba el populacho, mofándose y gritando:
— ¡Blasfema y hereje!
Entre aquellas gentes había convecinas y amigas suyas de tiempos
más felices. Algunas de esas personas intentaron golpearla, y los corchetes no
se tomaban todo el trabajo que hubieran podido a fin de impedírselo.
—¡Oh Satanás, impídeselo! —se nos escapó esta exclamación antes
de recordar que no podía interrumpir aquello ni por un solo instante sin
cambiar todo el curso posterior de sus vidas.
Pero dio un ligero soplido, con los labios en dirección a la
gente, y ésta empezó a vacilar y tambalearse, pretendiendo agarrarse con las
manos al espacio vacío; acto continuo se desbandaron y huyeron en todas
direcciones, dando alaridos, como si fuesen víctimas de un sufrimiento
intolerable. Había bastado aquel pequeño soplo para romper a cada uno de ellos
una costilla. No pudimos menos de preguntar si con aquello había cambiado el
curso posterior de la vida de aquellas personas.
—Por completo. Algunas han ganado años, otras los han perdido.
Algunas se beneficiarán de distintas maneras por el cambio, pero sólo esas
pocas.
No preguntamos si nuestra iniciativa había traído a algunas de
esas personas la misma suerte que al pobre Fischer. No quisimos saberlo.
Creímos firmemente en el deseo que tenía Satanás de favorecernos, pero
empezábamos a perder confianza en su juicio. Entonces empezó a desaparecer,
dejando paso a otros intereses, aquella ansiedad nuestra cada vez mayor de
hacer que revisase el curso de nuestras vidas y que sugiriese mejoras en las
mismas.
Toda la aldea se vio envuelta en una tempestad de chismorreos
durante un par de días a propósito del caso de Frau Brandt y de la misteriosa
calamidad que había caído sobre la multitud; cuando compareció al juicio, el
local se hallaba atiborrado de gente. Fue cosa fácil dejarla convicta de sus
blasfemias porque había pronunciado una y otra vez aquellas palabras terribles,
y se negó a retractarse de ellas. Cuando se le advirtió que estaba poniendo en
peligro su vida, contestó que le harían un favor quitándosela, que no la quería
para nada, que prefería vivir en el infierno con los diablos de profesión que
no con sus imitadores en la aldea. La acusaron de que había roto aquellas
costillas por arte de hechicería, preguntándole si no era una bruja. Ella
contestó mofándose:
—No. ¿Os dejaría con vida ni siquiera cinco minutos a ninguno de
vosotros, hipócritas malvados, si yo tuviese esos poderes? No; os dejaría
muertos a todos en el acto. Pronunciad vuestra sentencia y dejadme morir; estoy
cansada de vivir con vosotros.
La declararon, pues, culpable, fue excomulgada y apartada de los
júbilos celestiales y condenada a las hogueras del infierno; acto continuo la
vistieron con una túnica burda y la entregaron al brazo secular, conduciéndola
a la plaza del mercado. La campana doblaba mientras tanto solemnemente a
muerto. La vimos encadenada al poste, y vimos también alzarse en el aire
tranquilo la primera neblina de humo azul. Entonces la expresión del rostro de
aquella mujer se suavizó, miró a la muchedumbre que se apretujaba delante de
ella, y dijo cariñosamente:
—Hubo un tiempo en que jugamos juntos, en aquellos días lejanos
en los que éramos unas criaturas inocentes. En recuerdo de aquellos días, yo os
perdono.
Entonces nos alejamos, y no vimos cómo la consumía el fuego;
pero escuchamos sus alaridos, a pesar de que nos tapamos las orejas con los
dedos. Cuando dejaron de oírse los alaridos, aquella mujer estaba ya en el
cielo, a pesar de la excomunión. Y nosotros nos alegrábamos de su muerte, y
ningún pesar sentíamos de haber sido los causantes de la misma.
Cierto día, poco después de aquello, se nos apareció de nuevo
Satanás. Nosotros vivíamos en un constante acecho del mismo, porque cuando lo
teníamos a nuestro lado no era la vida jamás una balsa de agua estancada. Se
nos presentó en aquel lugar del bosque donde nos lo tropezamos por vez primera.
Como éramos muchachos, deseábamos divertirnos; le suplicamos que nos hiciese
alguna exhibición.
—Perfectamente —-dijo—; ¿os agradaría contemplar una historia
del progreso de la raza humana? ¿Del desarrollo de ese producto suyo que se
llama civilización?
Le contestamos afirmativamente.
Le bastó un pensamiento para convertir aquel lugar en el jardín
del Edén, y vimos a Abel orando junto a su altar. Acto continuo apareció
caminando hacia donde Abel estaba, su hermano Caín, armado con su garrota; no
pareció habernos visto, y me habría pisado en un pie si yo no lo hubiese
retirado hacia adentro. Habló a su hermano en un lenguaje que nosotros no
entendimos; poco a poco se fue poniendo violento y amenazador, y nosotros nos
dimos cuenta de lo que iba a pasar, y miramos un momento hacia otro lado; pero
oímos el chasquido de los golpes y alaridos y lamentos; luego se produjo el
silencio, y contemplamos a Abel caído en medio de su propia sangre y dando las
últimas boqueadas. Caín en pie a su lado, lo contemplaba, vengativo y sin
muestras de arrepentimiento.
Se desvaneció aquella visión, y siguió a la misma una larga
serie de guerras, asesinatos y degollinas conocidas para nosotros. Vino luego
el diluvio y vimos el Arca balanceándose de un lado para otro en las agua
tormentosas y a lo lejos, veladas y confusas por la lluvia, unas montañas
altísimas. Satanás dijo:
—El progreso de vuestra raza no fue satisfactorio. Ahora tendrá
otra oportunidad.
Cambió la escena, y contemplamos a Noé, pasado del vino.
Acto continuo, aparecieron Sodoma y Gomorra, «con la tentativa
para descubrir allí dos o tres personas respetables», según palabras de
Satanás, Vino después Lot con sus hijas, dentro de la caverna.
Vinieron después las guerras hebraicas, y vimos cómo los
vencedores degollaban a los supervivientes y al ganado propiedad de los mismos,
salvando a las muchachas jóvenes, que luego se repartían entre ellos.
Vino después Jezabel; la vimos, deslizarse dentro de la tienda y
atravesar con un clavo de parte a parte las sienes de su huésped dormido; nos
hallábamos tan cerca que cuando saltó la sangre, formó ésta un pequeño
arroyuelo rojo a nuestros pies, y si hubiésemos querido habríamos podido
manchar en él nuestras manos.
Vinieron luego las guerras egipcias, las guerras griegas, las
guerras romanas, que dejaron la tierra empapada con horrendos manchones de
sangre; vimos las traiciones de que los romanos hicieron víctimas a los
cartagineses, y el espectáculo repugnante de la degollina de este pueblo
valeroso. Vimos también a César invadir Britania, no porque este pueblo bárbaro
le hubiese hecho daño alguno, sino porque quería sus tierras, y César anhelaba
conceder las bendiciones de la civilización a sus viudas y huérfanas, según
explicó Satanás.
Después de eso nació la cristiandad. Entonces desfilaron por
delante de nosotros largas épocas europeas, y vimos de qué manera la
cristiandad y la civilización avanzaron de la mano durante esas épocas, dejando
en su estela, el hambre, la muerte, la desolación y los demás signos del
progreso de la raza humana, según hizo notar Satanás.
En todo momento vimos guerras, más guerras, y siempre guerras,
por Europa, por todo el mundo. «Unas veces en el interés particular de las
familias reales —dijo Satanás— y otras para aplastar a alguna nación débil;
jamás ningún agresor inició una guerra con móviles limpios; no existe una
guerra de esa clase en la historia de la raza humana».
—Ya habéis visto —dijo Satanás— el progreso de vuestra raza
hasta el día, y no tenéis más remedio que confesar que es maravilloso, a su
modo. Ahora es preciso que hagamos ver el porvenir.
Satanás nos mostró matanzas más terribles por la cantidad de
vidas destruidas, más devastadoras por los artefactos de guerra empleados, que
todo cuanto habíamos visto.
—Ya veis —dijo— que vuestro progreso ha sido constante. Caín
asesinó con una garrota; los hebreos cometieron sus asesinatos con dardos y
espadas; los griegos y los romanos agregaron la armadura protectora y las
bellas artes de la organización militar y del generalato; los cristianos
agregaron los cañones y la pólvora. De aquí a algunos siglos habrán
perfeccionado hasta tal punto la eficacia mortal de sus armas de matanza, que
no tendrán todos los hombres más remedio que confesar que sin la civilización cristiana
habría seguido siendo la guerra hasta el fin de los tiempos una cosa pobre y
fútil.
Después de esas palabras rompió a reír de la manera más
despreocupada, mofándose de la raza humana, a pesar de que sabía que todo lo
que había estado diciendo nos avergonzaba y nos lastimaba. Nadie, como no fuese
un ángel, habría podido obrar de semejante manera; pero el sufrimiento no
significaba nada para ellos; ignoran lo que es, como no lo sepan de oídas.
Seppi y yo habíamos intentado más de una vez, de un modo humilde
y receloso, convertirlo, y como él nos había escuchado en silencio, tomamos
esto como una especie de estímulo; por eso esta conversación suya de ahora
tenía que resultar para nosotros una desilusión, porque demostraba que no
habíamos producido en Satanás una impresión profunda. Nos entristecimos al
pensarlo, y entonces comprendimos cuál ha de ser el estado de ánimo del
misionero que ha estado acariciando alegres esperanzas y ve cómo éstas se marchitan.
Guardamos nuestro dolor para nosotros mismos, comprendiendo que no era aquél el
momento de proseguir nuestra tarea.
Satanás llevó hasta el último límite su risa desagradable; y
luego dijo:
—El progreso es extraordinario. Cinco o seis elevadas
civilizaciones, en el transcurso de cinco o seis mil años, surgieron,
florecieron, se impusieron al asombro del mundo y luego decayeron y
desaparecieron; ni una sola de ellas, salvo la más reciente, consiguió inventar
ningún medio adecuado para matar al pueblo en masa. Todas ellas hicieron cuanto
pudieron (porque la mayor ambición de la raza humana y el incidente primero de
su historia ha sido el matar), pero únicamente la civilización cristiana ha logrado
un triunfo del que puede enorgullecerse. Dentro de uno o dos siglos se
reconocerá que todos los hombres competentes en el arte de matar son
cristianos; entonces el mundo pagano irá a que el cristiano lo eduque, no para
adquirir su religión, sino sus cañones. El turco y el chino los comprará para
matar con ellos a los misioneros y a los convertidos al cristianismo.
Mientras tanto había vuelto a entrar en acción su teatro; nación
tras nación fueron desfilando antes nuestros ojos en el transcurso de dos o
tres siglos, en un cortejo imponente e inacabable, destrozándose, peleándose,
avanzando por mares de sangre, envueltos en el humo espeso de la batalla, por
entre el cual brillaban las banderas y se disparaban las rojas bocanadas de los
cañones; y siempre escuchábamos el tronar de los fusiles y los gritos de los
moribundos. —¿Y qué ha salido de todo eso? —dijo Satanás, con su maligno
glogloteo de risa—. Nada en absoluto. Vosotros no ganáis nada; termináis por el
mismo sitio en que empezasteis. Durante un millón de años vuestra raza ha
vivido propagándose de una manera monótona, multiplicando monótonamente ese
absurdo tonto» ¿y qué ha conseguido? ¡No hay sabiduría que pueda adivinar!
¿Quién se beneficia con ello? Nadie, sino un grupo de reyezuelos usurpadores y
de aristócratas que os desprecian; que se considerarían manchados si los
tocaseis; que os darían con la puerta en las narices si quisieseis hacerles una
visita; unos reyezuelos y aristócratas de quienes sois esclavos, por los que
lucháis, por los que morís, sin que ello os dé vergüenza, sino orgullo; unos
reyezuelos y aristócratas, cuya existencia es un perpetuo insulto a vosotros,
insulto contra el que no os rebeláis por miedo; unos reyezuelos y aristócratas
que son unos pordioseros que viven de vuestras limosnas, que, sin embargo,
adoptan con vosotros los aires del bienhechor con el mendigo; que os hablan en
el lenguaje en que habla el amo a su esclavo, y a los que contestáis con el
lenguaje en que contesta el esclavo a su señor; a los que reverenciáis de
palabra, mientras que en vuestro corazón (si es que lo tenéis) os despreciáis a
vosotros mismos por ello. El primer hombre fue un hipócrita y un cobarde, y
esas cualidades no se han perdido en su descendencia; ellas son el fundamento
sobre el que se han asentado todas las civilizaciones; ¡Brindad por que se
perpetúen! ¡Brindad por que se aumenten! ¡Brindad por...!
En ese momento advirtió por nuestras caras lo profundamente qué
aquello nos lastimaba; cortó su sentencia sin acabarla, cesó en su glogloteo de
risa, y cambiaron sus maneras, diciéndonos gentilmente:
—No, brindaremos los unos por salud de los otros, y allá se las
arregle la civilización. El vino que ha fluido a nuestras manos saliendo del
espacio por un deseo nuestro es cosa de la tierra, y lo bastante buena para
este otro brindis; pero tirad los vasos; haremos este otro brindis con un vino
que hasta ahora no se vio en este mundo.
Obedecimos, alargamos las manos y recibimos en ellas las nuevas
copas a medida que descendieron de lo alto. Eran éstas bellas y de elegante
forma, pero no estaban fabricadas con ningún material de los que nosotros
conocíamos. Parecían dotadas de movimiento, parecían vivas; y desde luego, los
colores que había dentro de ellas se movían. Eran brillantísimas y
centelleantes, de todas las tonalidades; no permanecían inmóviles nunca, sino
que corrían de una parte a otra en magnífico oleaje que se entrechocaba, se
rompía y estallaba en delicadas explosiones de encantadores colores. Creo que
se parecía mucho a un oleaje de ópalos que despedía por todas partes centelleos
esplendorosos. Pero no hay nada a qué comparar el vino aquel. Lo bebimos, y
experimentamos un éxtasis extraordinario y encantador, como si se nos hubiesen
metido dentro furtivamente los cielos. A Seppi se le humedecieron los ojos y
exclamó con reverencia :
—Algún día estaremos allí y entonces...
Miró furtivamente a Satanás, y yo creo que con la esperanza de
que éste dijese: «Sí, algún día estarás allí», pero Satanás parecía estar
pensando en alguna otra cosa, y no dijo nada. Aquello me dio a mí una sensación
espantosa, porque estaba seguro de que Satanás había oído; nada, hablado o no
hablado, se le escapaba a él. El pobre Seppi pareció afligido y no terminó su
sentencia. Las copas se alzaron y se abrieron camino hasta los cielos, lo mismo
que un trío de trozos de arco iris, y desaparecieron. ¿Por qué no se quedaron
en nuestras manos? Aquello parecía una mala señal, y me dejó deprimido.
¿Volvería yo a ver alguna vez la mía? ¿Vería Seppi la suya alguna vez?
CAPITULO IX
Era cosa de maravilla el dominio que Satanás ejercía sobre el
tiempo y la distancia. Para él ni la una ni el otro existían. Los calificaba de
invenciones de los hombres, y afirmaba que eran puros artificios, íbamos muchas
veces con él a los puntos más lejanos del globo, permanecíamos allí semanas y
meses, y, por regla general, sólo nos ausentábamos una fracción de segundo.
Esto podía demostrarse por el reloj. Cierto día en que la gente de nuestra
aldea se hallaba en una terrible aflicción, porque el tribunal de brujas tenía
miedo de proceder contra el astrólogo y contra los miembros de la casa del
padre Pedro —mejor dicho, contra nadie que no fuese pobre y desamparado—, la
gente perdió la paciencia y se dedicó por cuenta propia a la caza de brujas;
comenzó por perseguir a una dama distinguida por su nacimiento, de la que se
sabía que tenía por costumbre curar a la gente con artes diabólicas, tales como
el bañarlas, el lavarlas, el darles alimentos en lugar de sangrarlos y
purgarlos debidamente por mano del cirujano barbero. La mujer corrió por la
calle de la aldea, perseguida por el populacho ululante y maldiciente; intentó
.refugiarse en algunas casas, pero le dieron con las puertas en la cara. La
persiguieron por espacio de más de media hora; nosotros fuimos detrás para ver
lo que ocurría; por último cayó ella al suelo, agotada, y la turba la agarró.
La arrastraron hasta un árbol, sujetaron una cuerda en una rama y empezaron a
hacer un nudo corredizo; mientras tanto, algunos la sujetaban, y ella lloraba y
suplicaba, y su hija miraba y sollozaba, sin atreverse a decir ni hacer nada.
Ahorcaron a la dama, y aunque en mi corazón yo estaba pesaroso,
le tiré una pedrada; pero eso mismo hacían todos, y cada uno se fijaba en el
que estaba a su lado, y si yo no hubiese hecho lo que hacían los demás, me
habrían visto y habrían murmurado de mí. Satanás soltó la carcajada.
Todos cuantos estaban cerca se volvieron hacia él, atónitos y
nada satisfechos. Mal momento era aquél para retirarse, porque sus maneras
libres y burlonas y su música sobrenatural lo habían hecho ya sospechoso por
toda la población y eran muchos los que en secreto estaban contra él. El
corpulento herrero llamó ahora la atención hacia él, alzando su voz de manera
que le oyesen todos, y dijo:
—¿De qué os reís? ¡Contestad! Explicad además a los aquí
presentes por qué razón no tiráis ninguna piedra.
—¿Estáis seguro de que no la tiré?
—Sí. Y no queráis saliros por la tangente; yo me fijé bien en
usted.
—¡Y también yo, y también yo me fijé en usted! —gritaron otros
dos.
—Tres testigos —dijo Satanás—: Mueller, el herrero; Klein, el
ayudante del carnicero; Pfeiffer, el jornalero del tejedor. Tres embusteros muy
corrientes. ¿Hay algún otro?
—No os importe que haya o no haya otros, y ninguna importancia
tiene tampoco la opinión que usted tenga de nosotros; tres testigos son
suficientes para arreglaros las cuentas. Tendrá usted que demostrar que tiró
una piedra, o mal lo va usted a pasar.
—¡Así es!—gritó la turba, y se arremolinó todo lo cerca que pudo
del centro del interés.
—En primer lugar contestará usted a esta otra pregunta —gritó el
herrero, muy satisfecho de sí mismo por poder convertirse en portavoz del
público y en héroe del momento—: ¿De qué se reía usted?
Satanás se sonrió y contestó, divertido:
—De ver a tres cobardes apedreando a una mujer moribunda, siendo
así que ellos mismos estaban tan próximos a morir.
Hubo que ver a la muchedumbre supersticiosa encogerse y contener
el aliento bajo aquel golpe súbito. El herrero, mostrándose bravucón, dijo:
—¡Púa! ¿Qué sabe usted de eso?
—¿Yo? Lo sé todo. Mi profesión es la de echador de la
buenaventura y leí las manos de vosotros tres (y de algunos más) cuando las
levantasteis para apedrear a la mujer. Uno de vosotros morirá de mañana en ocho
días; el otro morirá esta noche; al tercero no le quedan sino cinco minutos de
vida, ¡y allí está el reloj!
Aquello produjo sensación. Las caras de la multitud
empalidecieron y se volvieron mecánicamente hacia el reloj. El carnicero y el
tejedor parecían acometidos de una grave enfermedad, pero el herrero sacó
fuerzas de flaqueza y dijo animoso:
—No es mucho lo que hay que esperar para ver si se cumple la
predicción número uno. Si no se cumple, mocito, no vivirá usted ni un solo
minuto después, se lo prometo.
Nadie habló una palabra; todos miraban al reloj en medio de un
profundo silencio, que resultaba impresionante. Iban pasados cuatro minutos y
medio cuando el herrero dio un súbito jadeo, apretó sus manos contra el corazón
y dijo: «¡Dadme aire! ¡Dejadme espacio!», y empezó a desplomarse hacia el
suelo. La multitud se arremolinó hacia atrás, sin que nadie se brindase a
sostenerlo, y el herrero cayó redondo al suelo, ya cadáver. La gente se quedó
mirando al muerto con ojos atónitos, miró luego a Satanás y se miraron después
unos a otros; sus labios se movieron, pero no salió de ellos una sola palabra.
Entonces dijo Satanás:
—Tres vieron que yo no tiré ninguna piedra. Quizá lo hayan visto
algunos más; que hablen.
Aquello provocó entre la gente una especie de pánico; aunque
ninguno le contestó fueron muchos los que empezaron a acusarse violentamente
unos a otros diciendo: «Tú dijiste que no había tirado». La contestación era
ésta: «¡Mientes y te haré comer tu mentira!».
Un instante después estaban todos enfurecidos y se había armado
allí un revuelo espantoso, porque se golpeaban y acometían los unos a los
otros; en medio de todo aquello, sólo había una persona indiferente: la difunta
que colgaba de su cuerda, terminados ya sus apuros, y con el alma en paz.
Nos alejamos de allí; yo no estaba tranquilo, sino que me decía
a mí mismo: «Les dijo que se reía de ellos, pero eso era mentira; de quien se
reía era de mí».
Esto le hizo reírse de nuevo y dijo:
—Sí, me reía de ti, porque, por miedo a lo que los demás
pudieran contar apedreaste a la mujer, siendo así que tu corazón se revolvía
contra ese acto; pero me reía también de los demás.
—¿Por qué?
—Porque su caso era el mismo tuyo.
—¿Cómo es eso?
—Verás: había allí sesenta y ocho personas, y de ellas sesenta y
dos tenían tan pocos deseos de tirar una piedra como tú mismo.
—¡Satanás!
—Es cierto, conozco a tu raza. Está compuesta de borregos. Está
gobernada por minorías, y sólo muy rara vez, o quizá nunca, por mayorías. Hace
caso omiso de sus propios sentimientos y de sus propias creencias y sigue al
puñado de personas que mete más ruido. En ocasiones, ese puñado bullicioso
tiene razón, y otras veces no la tiene; no importa, la multitud los sigue. La
inmensa mayoría de la raza, lo mismo si es salvaje que si es civilizada, es
secretamente de buenos sentimientos, y se resiste a causar dolor, pero no se
atreve a manifestarse tal como es si hay delante una minoría agresiva y
despiadada. ¡Imagínate! Una persona de buen corazón espía a la otra, y tiene
cuidado de que esa otra colabore lealmente en hechos inicuos que los indignan a
los dos. Hablando porque lo sé, me consta que el noventa y nueve por ciento de
tu raza era firmemente opuesto a matar a las brujas cuando se agitó por primera
vez hace mucho tiempo esa idiotez por un puñado de locos beatos. Me consta que
aun hoy en día, al cabo de siglos de transmitirse el prejuicio y de una
educación estúpida, sólo una persona de cada veinte acosa a las brujas poniendo
en ello su corazón. Y, sin embargo, aparentemente, todos las odian y quieren
matarlas. Quizá algún día se levante un puñado de personas defendiendo lo
contrario y ese puñado será el que meta más ruido (quizá incluso un solo hombre
audaz que tenga voz gruesa y expresión resuelta lo conseguirá), y antes de una
semana todos los borregos se darán media vuelta y le seguirán, terminando de ese
modo súbitamente la caza de brujas. Las monarquías, las aristocracias y las
religiones se hallan todas basadas en ese enorme defecto de vuestra raza, a
saber: la desconfianza que cada cual siente de su convecino, y su deseo, por
propia seguridad o comodidad, de hacer buen papel ante los ojos de ese
convecino. Esas instituciones permanecerán siempre, florecerán siempre, os
oprimirán siempre, serán siempre para vosotros un bochorno y una degradación,
porque siempre seréis y seguiréis siendo esclavos de las minorías. Jamás hubo
un país en el que la mayoría de las gentes hayan sido en lo profundo de sus
corazones leales a ninguna de estas instituciones.
No me gustó oír llamar a nuestra raza rebaño de borregos, y dije
que no creía que lo fuésemos.
—Y, sin embargo, corderito, eso es cierto —dijo Satanás—. Fíjate
bien durante una guerra, ¡qué borregos y qué ridículos sois!
—¿En la guerra? Y ¿cómo así?
—Jamás hubo una guerra justa, jamás hubo una guerra honrosa, por
la parte de su instigador. Yo miro en lontananza un millón de años más allá, y
esta norma no se alterará ni siquiera en media docena de casos. El puñadito de
vociferadores (como siempre) pedirá a gritos la guerra. Al principio (con
cautela y precaución) el púlpito pondrá dificultades; la gran masa, enorme y
torpona, de la nación se restregará los ojos adormilados y se esforzará por
descubrir por qué tiene que haber guerra, y dirá, con ansiedad e indignación:
«Es una cosa injusta y deshonrosa, y no hay necesidad de que la haya». Pero el
puñado vociferará con mayor fuerza todavía. En el bando contrario, unos pocos
hombres bienintencionados argüirán y razonarán contra la guerra valiéndose del
discurso y de la pluma, y al principio habrá quien los escuche y quien los
aplauda; pero eso no durará mucho; los otros ahogarán su voz con sus
vociferaciones y el auditorio enemigo de la guerra se irá raleando y perdiendo
popularidad. Antes que pase mucho tiempo verás este hecho curioso: los oradores
serán echados de las tribunas a pedradas, y la libertad de palabra se verá
ahogada por unas hordas de hombres furiosos que allá en sus corazones seguirán
siendo de la misma opinión que los oradores apedreados (igual que al
principio), pero que no se atreven a decirlo. Y, de pronto la nación entera
(los púlpitos y todo) recoge el grito de guerra y vocifera hasta enronquecer y
lanza a las turbas contra cualquier hombre honrado que se atreva a abrir su
boca; y, finalmente, esa clase de bocas acaba por cerrarse. Acto continuo, los
estadistas inventarán mentiras de baja estofa, arrojando la culpa sobre la
nación que es agredida y todo el mundo acogerá con alegría esas falsedades para
tranquilizar la conciencia, las estudiará con mucho empeño y se negará a
examinar cualquier refutación que se haga de las mismas; de esa manera se irán
convenciendo poco a poco de que la guerra es justa y darán gracias a Dios por
poder dormir más descansados después de ese proceso de grotesco engaño de sí
mismos.
CAPITULO X
Empezaron a correr uno tras otro los días, sin que se presentase
Satanás. La vida sin él no tenía alicientes. Pero el astrólogo, que había
regresado de su excursión a la luna, recorrió la aldea desafiando a la opinión
pública, y recibiendo en ocasiones una pedrada en medio de la espalda cuando
alguno de los perseguidores de brujas veía ocasión segura de tirársela y
esquivar el ser visto. En ese tiempo hubo dos influencias que trabajaron en
favor de Margarita. El que Satanás, al que ella le era por completo indiferente,
hubiese suspendido las visitas a su casa después de ir a ella una o dos veces,
lastimó el corazón de la joven; ésta se esforzó de allí en adelante por
desterrarlo de su corazón. Las noticias que la vieja Úrsula le llevó de cuando
en cuando acerca de la vida de libertinaje a que se entregaba Guillermo
Meidling habían despertado en ]a joven remordimientos, porque la causa de todo
eran los celos que Guillermo sentía de Satanás; al combinarse la acción de
estos dos asuntos, Margarita sacaba un buen provecho de los mismos, porque el
interés que tenía por Satanás se iba enfriando, y el que sentía por Guillermo
se iba haciendo cada vez más intenso. Para completar su conversión sólo se
necesitaba que Guillermo reaccionase haciendo algo que diese lugar a
comentarios favorables e inclinase el ánimo del público otra vez hacia él.
Y esa oportunidad llegó, Margarita lo llamó y le pidió que
defendiese a su tío en el juicio que se aproximaba; esto agradó muchísimo al
joven, que dejó de beber y comenzó con actividad sus preparativos. En realidad,
lo hizo con más actividad que esperanza, porque no era un caso prometedor.
Había celebrado muchas entrevistas en su despacho con Seppi y conmigo,
cerniendo bien nuestro testimonio, con la esperanza de encontrar entre la paja
algunos cereales valiosos, pero la cosecha, como es natural, fue pobre.
¡Si Satanás se presentase! Ese pensamiento no se me quitaba de
la cabeza. El podía inventar algún recurso para ganar el juicio; había dicho
que éste se ganaría, y forzosamente él tenía que saber de qué manera ocurriría
eso. Pero pasaban los días, y él seguía sin venir. Desde luego que yo no dudaba
de que el juicio se ganaría y de que el padre Pedro pasaría feliz el resto de
su vida, porque Satanás nos lo había dicho; sin embargo, yo me sentiría mucho
más tranquilo si el viniese y nos explicase cómo teníamos que arreglarnos. Ya
era hora de que el padre Pedro fuese objeto de un cambio salvador que lo
llevase hacia la felicidad; era voz general que su encarcelamiento y la
ignominia de la acusación que tenía encima lo habían reducido al último
extremo, siendo probable que falleciese de sus aflicciones, a menos que la
ayuda llegase pronto.
Llegó por fin el día del juicio, y la gente de todos los
alrededores se congregó para presenciarlo; había entre la concurrencia muchos
forasteros que habían llegado desde muy lejos. Sí, todo el mundo estaba allí,
menos el acusado. Su debilidad física era incapaz de soportar aquella tensión.
Pero Margarita se hallaba presente, manteniendo vivas sus esperanzas y su ánimo
lo mejor que podía. También hacía acto de presencia el dinero. Fue vaciado
encima de la mesa y quienes tuvieron aquel privilegio pudieron manosearlo,
acariciarlo y examinarlo.
Entró en el cajón de los testigos el astrólogo. Se había
ataviado para aquella ocasión con su mejor sombrero y su mejor túnica.
Pregunta.—¿Afirma usted que este dinero le pertenece?
Respuesta.—Afirmo.
Pregunta.—¿De qué manera llegó a ser de su propiedad?
Respuesta.—Encontré la bolsa en la carretera cuando yo regresaba
de un viaje.
Pregunta.—¿Cuándo fue eso?
Respuesta.—Hace más de dos años.
Pregunta.—¿Qué hizo usted con él?
Respuesta.—Me lo llevé a casa y lo oculté en un lugar secreto de
mi observatorio, con el propósito de encontrar a su poseedor, si podía.
Pregunta.—¿Hizo usted por encontrarlo?
Respuesta.—Realicé activas investigaciones durante varios meses,
sin que diesen resultado.
Pregunta.—¿Y luego?
Respuesta.—Me pareció que no valía la pena de seguir
averiguando, y me propuse invertir el dinero en terminar el ala del edificio de
la Inclusa que hay entre el monasterio de monjes y el de monjas. Lo saqué,
pues, del lugar en que lo tenía oculto, y reconté el dinero para ver si me
faltaba algo. Entonces...
Pregunta,.—¿Por qué se detiene usted? Siga.
Respuesta.—Lamento tener que decir esto; en el momento mismo en
que yo terminaba el recuento y colocaba otra vez la bolsa en su lugar, me volví
y me encontré a mis espaldas al padre Pedro. (Algunas voces murmuraron: «Esto
tiene mal cariz». Otros contestaron: «¡Pero ese hombre es un grandísimo
embustero!»)
Pregunta.—¿Y os intranquilizó eso?
Respuesta.—No; en aquel entonces no le di importancia, porque el
padre Pedro acudía con frecuencia a mí, sin previo aviso, para pedirme alguna
pequeña ayuda en su necesidad.
Margarita se sonrojó vivamente al oír cómo con descaro y
falsedad se acusaba a su tío de pordiosear, y muy especialmente que lo acusaba
una persona a la que él había denunciado siempre como un farsante. Iba ya a
hablar, pero cayó a tiempo en la cuenta de lo que le correspondía hacer, y
siguió callada.
Pregunta.—Prosiga usted.
Respuesta. — Por último, me dio miedo contribuir con aquel
dinero a la construcción de la Inclusa, y decidí esperar un año más y proseguir
mis investigaciones. Cuando oí contar lo del hallazgo del padre Pedro me
alegré, y no recelé absolutamente nada; dos o tres días después, al regresar a
casa, comprobé que el dinero mío había desaparecido; pero ni aun así sospeché
hasta que me llamaron la atención como coincidencias muy extrañas tres
circunstancias relacionadas con la buena fortuna del padre Pedro.
Pregunta.—Sírvase explicarlas.
Respuesta.—El padre Pedro se había encontrado el dinero en un
camino, yo me había encontrado el mío en una carretera. El hallazgo del padre
Pedro estaba compuesto exclusivamente de ducados de oro, el mío, también. El
padre Pedro se había encontrado mil ciento siete ducados, exactamente como yo.
Con esto terminó su declaración que produjo ciertamente
impresión profunda en la concurrencia; era cosa que saltaba a la vista.
Guillermo Meidling le hizo algunas preguntas, luego nos llamaron
a nosotros los muchachos, y nosotros hicimos nuestro relato. Aquello hizo reír
a la gente, y nosotros nos sentimos avergonzados. Aun sin eso ya estábamos
inquietos, porque Guillermo estaba desesperado, y lo dejaba ver. El pobre joven
estaba haciendo todo cuanto podía, pero nada militaba en su favor, y si había
algunas simpatías no estaban desde luego del lado de su defendido. Quizá
resultase difícil para el Tribunal y la concurrencia el creer en el relato del
astrólogo, teniendo en cuenta su reputación; pero lo que sí resultaba
completamente imposible de creer era el relato del padre Pedro. Estábamos ya
bastante inquietos, pero cuando el abogado del astrólogo dijo que no le parecía
necesario hacernos ninguna pregunta, porque nuestro relato era un poco delicado
y sería una crueldad suya el ponerlo a prueba, todos dejaron escapar una risita
y aquello se nos hizo ya insoportable. Acto continuo pronunció un discursito
burlón, y nuestro relato le dio base para tales bromas, haciéndole aparecer tan
ridículo, infantil, estúpido e imposible desde todo punto de vista, qué ya
todos se carcajearon hasta que les corrían las lágrimas por la cara; por
último, Margarita perdió los ánimos, se dejó llevar del abatimiento, y rompió a
llorar. ¡Qué pena sentí por ella!
Pero vi algo que me devolvió los ánimos. ¡Satanás estaba en pie
junto a Guillermo! ¡Y qué contraste había entre ellos! Satanás parecía muy
confiado y sus ojos y su rostro estaban llenos de animación, mientras que
Guillermo parecía deprimido y lleno de abatimiento. Nosotros dos nos sentimos
ya tranquilos, y creímos que Satanás declararía y convencería al Tribunal y a
la concurrencia de que lo negro era blanco y lo blanco negro, o del color que a
él le agradase. Miramos a nuestro alrededor para observar qué concepto tenían
de él los forasteros que había en la casa, porque Satanás era, como sabéis,
bello —mejor dicho, despampanante—, pero nadie se fijaba en él, por lo cual
comprendimos que era invisible a todos.
El abogado estaba pronunciando sus últimas palabras; y mientras
las decía, empezó Satanás a diluirse en el interior de Guillermo. Se diluyó en
su interior y desapareció. ¡Y qué cambio el que tuvo lugar cuando su espíritu
empezó a mirar desde los ojos de Guillermo!
El otro abogado terminó su discurso con mucha seriedad y
dignidad. Apuntó hacia el dinero, y dijo:
—El amor al dinero es la raíz de todo mal. Ahí lo tenéis, al
tentador de siempre, rojo otra vez de vergüenza por su más reciente victoria,
por la deshonra de un sacerdote del Señor y de sus dos pobres juveniles
colaboradores en el crimen. Si ese dinero pudiera hablar, creo que se vería
obligado a confesar que ésta es la más ruin y la más dolorosa de todas sus
conquistas.
Se sentó. Guillermo se levantó entonces y dijo:
—Por el testimonio del acusador deduzco que él se encontró ese
dinero en una carretera hace más de dos años. Rectifíqueme, señor, si le
comprendí a usted mal.
El astrólogo dijo que le había comprendido bien.
—Y que el dinero encontrado de esa manera no salió de las manos
de usted hasta una fecha determinada, a saber: el último día del último año.
Rectifíqueme, señor, si estoy equivocado.
El astrólogo asintió con la cabeza. Guillermo se volvió hacia el
Tribunal y dijo:
—De modo, pues, que si yo demuestro que este dinero que hay aquí
no es el mismo, entonces ese dinero no es suyo, ¿no es así?
—Desde luego que sí; pero ése es un procedimiento irregular. Si
usted tenía un testigo de esa clase era obligación suya advertir a su debido
tiempo y traerlo aquí para...
Se interrumpió y empezó a consultar con los demás jueces. Entre
tanto el otro abogado se puso en pie con gran excitación y empezó a protestar
contra el hecho de que se permitiese introducir nuevos testigos en el juicio en
aquella última etapa.
Los jueces resolvieron que su oposición era justa y debía ser
tenida en cuenta.
—Pero no se trata de un nuevo testigo —dijo Guillermo—. Se trata
de un testigo que ha sido ya examinado en parte. Me refiero al dinero.
—¿Al dinero? Y ¿qué puede decir el dinero?
—Puede decir que él no es el mismo que el astrólogo poseyó en
otro momento. Puede decir que el último mes de diciembre no existía aún. Puede
decirlo por la fecha que lleva.
¡Y era así! Reinó la más viva excitación en la sala mientras el
otro abogado y los jueces echaban mano a las monedas y las examinaban entre
exclamaciones. Todos estaban llenos de admiración ante la agudeza de Guillermo,
que tuvo una idea tan oportuna. Se llamó por fin al orden, y el tribunal dijo:
—Todas las monedas, menos cuatro, son del año actual. El
tribunal expresa su sincera simpatía al acusado y su profundo dolor de que él,
un hombre inocente, haya tenido, por una lamentable equivocación, que sufrir la
humillación inmerecida de ser encarcelado y juzgado. El acusado queda absuelto.
De modo, pues, que, a pesar de que el otro abogado opinaba lo
contrario, el dinero pudo hablar. El tribunal se levantó, y casi todo el mundo
se adelantó a estrechar la mano de Margarita y a felicitarla, y después a
estrechar la mano de Guillermo, colmándole de elogios; Satanás había salido ya
del cuerpo de Guillermo y miraba todo con el mayor interés, mientras la gente
iba y venía atravesándolo, sin saber que él estaba allí. Guillermo no podía
explicar la razón de que hasta el último instante no se le ocurriera pensar en
la fecha de las monedas; dijo que se le había ocurrido de pronto, como una
inspiración, y que lo dijo sin vacilar, a pesar de que no las había examinado;
pero que estaba seguro de que era así, aunque sin explicarse cómo tenía esa
seguridad. En ello demostró su honradez y obró como quien era; otro en su lugar
habría simulado que lo había pensado antes, pero que lo tenía reservado hasta
el final como una sorpresa. Su aspecto era ya un poco más apagado; no mucho,
pero, sin embargo, no se veía en sus ojos aquella luminosidad que tenían
mientras Satanás estaba en su interior. Pero casi la recobró cuando Margarita
se le acercó, lo colmó de elogios, le dio las gracias y no pudo menos que
dejarle ver cuan orgullosa estaba de él. El astrólogo se marchó descontento y
echando maldiciones, y Salomón Isaacs recogió el dinero y se lo llevó. Era ya,
de una manera definitiva, de propiedad del padre Pedro.
Satanás se había marchado. Me pareció que se habría introducido
en la cárcel para llevar la noticia al preso, y acerté. Margarita y todos
nosotros corrimos hacia allá a todo lo que daban nuestras piernas, en un estado
de gran júbilo.
Lo que Satanás había hecho era esto: se había presentado delante
del pobre preso y exclamó:
—Terminó el juicio, y usted ha quedado para siempre con la nota
de infamia de ser un ladrón, por el veredicto del tribunal.
Aquel golpe trastornó la inteligencia del anciano. Diez minutos
después, cuando nosotros llegamos, estaba paseándose con gran pompa por la
cárcel, dando órdenes a los corchetes y a los carceleros, dirigiéndose a ellos
como si fuesen el Gran Chambelán, el príncipe tal o el príncipe cual, el
almirante de la Escuadra, el mariscal de campo en jefe y otros títulos
altisonantes por el estilo. Era tan feliz como un pájaro, ¡y creía ser el
emperador!
Margarita se abrazó a su pecho y lloró; a decir verdad, la
emoción casi nos desgarraba a todos el alma. Reconoció a Margarita, pero no
llegaba: a comprender por qué lloraba, dio unos golpecitos en el hombro y dijo:
—No llores, corazón; ten presente que hay testigos, y que no
está bien eso en la princesa de la Corona. Cuéntame la causa, y se remediará;
no hay cosa que un emperador no pueda hacer.
Miró luego en derredor suyo y vio a Úrsula que se llevaba el
delantal a los ojos. Aquello lo desconcertó, y dijo:
—¿Y qué te pasa a ti?
Oyó, por entre los sollozos de la mujer, algunas palabras en que
ella le explicaba que le dolía el verlo así. Meditó un momento, y luego dijo,
como hablando para sí mismo:
—Cosa antigua y extraña, esta duquesa viuda; ella tiene buena
intención, pero siempre está a vueltas con su romadizo, y no puede explicar lo
que le pasa. Y es porque no rige bien. Sus ojos se posaron en Guillermo, y le
dijo:
—Príncipe de la India, adivino que vos tenéis algo que ver en lo
que le ocurre a la princesa de la Corona. Habrá que secar sus lágrimas; no
quiero interponerme más entre vosotros ; ella compartirá vuestro trono, y entre
los dos heredaréis el mío. Ea, mujercita, ¿he hecho bien? Ya puedes ahora
sonreír, ¿verdad que sí?
Llamó con nombres dulces a Margarita y la besó, y estaba tan
contento de sí mismo y de todos, que todo le parecía poco para nosotros, y
empezó a repartir a diestro y siniestro reinos y otras cosas por el estilo, y
lo menos que le tocó a cualquiera de nosotros fue un principado. Y, finalmente,
cuando se le convenció de que debía marchar a su casa, lo hizo con imponente
majestuosidad; y cuando las multitudes que había a lo largo del trayecto vieron
cuánto le satisfacía el que le vitoreasen, lo complacían hasta el máximo de sus
deseos, y él respondía con inclinaciones muy dignas y con sonrisas generosas, y
alargaba con frecuencia una mano y decía:
—¡Bendito seas, pueblo mío!
Nunca había visto yo un espectáculo más doloroso. Margarita y la
vieja Úrsula no hicieron sino llorar en todo el trayecto.
Camino de mi casa me tropecé con Satanás y lo recriminé por
haberme engañado con semejante mentira. Mis palabras no le produjeron el menor
embarazo, limitándose a decir con toda naturalidad y calma:
—Estás en un error; te dije la pura verdad. Te dije que sería
feliz durante el resto de sus días, y lo será, porque se creerá siempre el
emperador, y el orgullo y el júbilo que eso le produce subsistirán hasta el
fin. Es ya, y seguirá siendo, la única persona completamente feliz de este
imperio.
—Pero ¡de qué manera, Satanás, de qué manera! ¿No podías haberlo
logrado sin privarlo de la razón?
Difícil era irritar a Satanás, pero estas palabras mías lo
consiguieron, y me dijo:
— ¡Eres un borrico! ¿Tan poco observador eres que todavía no has
descubierto que la felicidad y el estar en el sano juicio son dos cosas
imposibles de combinar? Un hombre de inteligencia sana no puede ser feliz,
porque la vida es para él una realidad, y ve que es una realidad terrible.
Únicamente los locos, y no muchos locos, pueden ser felices. Los escasos locos
que se imaginan que son reyes o dioses son felices, y los demás locos no son
más felices .que los de sano juicio. Claro está que jamás puede decirse de un
hombre que está por completo en sus cabales; pero yo me refería a los casos
extremos. Le he privado a ese hombre de ese artilugio de pacotilla que la raza
vuestra mira como inteligencia; he sustituido esa vida de hojalata con una
ficción de plata dorada; estás viendo el resultado, ¡y todavía lo criticas! Te
dije que yo lo haría permanentemente feliz y lo he hecho. Lo he hecho feliz
valiéndome del único recurso posible en su raza, ¡y estás descontento!
Dejó escapar un suspiro de desaliento y dijo:
—Me está pareciendo que es la vuestra una raza difícil de
contentar.
Otra vez lo de siempre. Parecía no conocer otro medio de hacerle
un favor a una persona como no fuese matándola o enloqueciéndola. Me disculpé
de la mejor manera que pude; pero, para mis adentros, no aprecié en mucho sus
procedimientos, en aquel entonces.
Satanás solía decir que nuestra raza estaba acostumbrada a
llevar una vida de constante e ininterrumpido engaño de sí misma. Desde la cuna
al sepulcro se embaucaba con embelecos y espejismos que tomaba por realidades,
y esto convertía su vida toda en un puro embeleco. De la veintena de cualidades
nobles que esa raza se imaginaba poseer y de las que se enorgullecía, apenas si
poseía una sola. Se consideraba a sí misma como oro, y no pasaba de ser bronce.
Cierto día en que Satanás se hallaba de este genio mencionó un detalle: el
sentido del humorismo. Eso me alegró, y adopté posiciones, afirmando que era
cierto que lo poseíamos.
— ¡Ya habló por tu boca la raza! —dijo—. Siempre dispuesta a
reclamar como que está en posesión de lo que carece, y a confundir una onza de
limaduras de bronce con una tonelada de polvo de oro. Lo que vosotros tenéis es
la percepción espuria del humorismo, y nada más; existe entre vosotros una
multitud que posee esa condición. Esa multitud ve el lado cómico de mil
trivialidades y vulgaridades, que son, por lo general, incongruencias de mucho
bulto; cosas grotescas, puros absurdos, capaces de hacer relinchar de risa.
Pero de su cegata visión están excluidos los diez mil detalles cómicos que
existen en el mundo. ¿Llegará día en que la raza descubra lo que esas
juvenilidades tienen de gracioso y de risible, y las destruya a fuerza de
risas? En efecto, vuestra raza, dentro de su pobreza, posee incuestionablemente
un arma eficaz: la risa. El poder, el dinero, la persuasión, las súplicas, la
persecución, todas esas cosas son capaces de montar una paparruchada colosal,
de darle un empujoncito, de debilitarla un poco, siglo tras siglo; pero
únicamente la risa es capaz de hacerla volar de golpe por los aires reducida a
átomos y harapos. Nada puede resistir al asalto de la risa. Os pasáis la vida
armando gran revuelo y peleando con las demás armas de que disponéis. ¿Empleáis
ésta alguna vez? No; la dejáis enmohecer. ¿La empleáis alguna vez en vuestra
totalidad de raza? No; os falta buen sentido y valor.
En ese momento estábamos viajando, e hicimos alto en una pequeña
ciudad de la India, y nos quedamos mirando cómo un prestidigitador ejecutaba
sus trucos ante un grupo de indígenas. Los trucos eran maravillosos, pero yo
sabía que Satanás era capaz de hacerlos mucho mayores, y le pedí que hiciese
una pequeña exhibición; él me contestó que la haría. Se transformó en un
indígena, con su turbante y sus bragas, y tuvo la gran atención de darme
transitoriamente cierto conocimiento de aquel idioma.
El prestidigitador mostró una semilla, la colocó dentro de un
pequeño tiesto de flores y la cubrió de tierra; luego cubrió el tiesto con un
trapo; al cabo de un minuto el trapo empezó a levantarse; al cabo de diez
minutos se había levantado a la altura de un pie; quitó entonces el trapo y
quedó al descubierto un arbolito, con hojas y el fruto maduro. Probamos del
fruto y era apetitoso. Pero Satanás dijo:
—¿Por qué tapas el tiesto? ¿No eres capaz de hacer crecer el
árbol a la luz del sol?
—No —dijo el juglar—; nadie puede hacer eso.
—Tú no eres sino un aprendiz; no conoces tu profesión. Dame la
semilla. Te voy a mostrar una cosa —agarró en la mano la semilla y dijo—: ¿Qué
clase de planta quieres que salga?
—Es una semilla de cereza; de modo que saldrá un cerezo.
—No; eso es una insignificancia; cualquier novicio es capaz de
eso. ¿Quieres que haga brotar de ella un naranjo?
—¡Claro que sí! —dijo el prestidigitador, echándose a reír.
—¿Y no quieres que, además de naranjas, le haga producir otras
frutas?
—¡Si Dios lo quiere!—exclamaron todos, riéndose.
Satanás colocó la semilla en el suelo, le echó encima un poco de
tierra y dijo:
—¡Brota!
Brotó un tallo minúsculo y empezó a crecer, y creció tan
rápidamente, que a los cinco minutos se había convertido en un gran árbol, a
cuya sombra todos estábamos sentados. Estalló un murmullo de asombro, y cuando
todos alzaron la vista contemplaron un espectáculo bello y extraordinario,
porque las ramas estaban cargadas de frutos de muchas clases y colores:
naranjas, uvas, plátanos, melocotones, cerezas, albaricoques, etc. Se trajeron
canastos y empezó la recogida de frutas; la gente se apelotonaba alrededor de
Satanás y le besaban la mano, colmándolo de elogios y llamándolo el príncipe de
los prestidigitadores. Corrió la noticia por la ciudad y acudieron todos a
contemplar el prodigio, teniendo cuidado de traer también canastos. Pero el
árbol se mostró a la altura de la situación, porque fue echando nuevos frutos a
medida que le quitaban los que tenía; se llenaron canastos por veintenas y por
centenares, pero la cosecha seguía siempre igual. Hasta que llegó un extranjero
vestido de ropas blancas y con un yelmo para el sol en la cabeza, y exclamó
furioso:
—¡Largo de aquí! ¡Que os larguéis digo, perros! El árbol está en
terreno mío y me pertenece.
Los indígenas depositaron sus canastos en el suelo y obedecieron
humildemente. También Satanás se inclinó en señal de obediencia, llevándose los
dedos a la frente, al estilo indígena, y dijo:
—Señor, permitidles, por favor, que hagan su gusto durante una
hora, y nada más. Pasada una hora, podéis prohibírselo, porque aun con todo eso
dispondréis de mayor cantidad de frutas que las que vos y las personas de
vuestra finca podáis consumir en un año.
Esto irritó mucho al extranjero, que le gritó:
—¿Y quién eres tú, vagabundo, para decir a tus superiores lo que
pueden y lo que no pueden hacer?
Dio a Satanás con su bastón, y completó este error con un
puntapié.
En ese instante las frutas se pudrieron en las ramas y las hojas
se marchitaron y se cayeron al suelo. El extranjero contempló las ramas peladas
con expresión de sorpresa desagrado. Satanás le dijo:
—Cuide mucho del árbol, porque la salud del mismo y la de usted
están ligadas la una a la otra. Ya no volverá a dar frutos; pero si usted lo
cuida bien, vivirá mucho tiempo. Riegue sus raíces todas las noches, una vez
cada hora, y hágalo usted mismo; no es cosa que se pueda hacer por delegación,
y de nada servirá regarlo de día. Una sola vez que usted deje de regarlo
durante una noche, morirá el árbol, y usted también. No intente volver a su
propio país, porque no llegaría a él; no tome usted compromisos de negocio o de
placer que le exijan salir de la puerta exterior de su finca por las noches; es
un riesgo que no puede usted correr; no arriende ni venda este negocio; sería
obrar sin seso.
El extranjero era orgulloso y no se humilló a pedir; pero a mí
me pareció que estaba muy inclinado a hacerlo. Mientras él miraba con ojos
atónitos a Satanás, nosotros desaparecimos y fuimos a tomar tierra a Ceilán.
Me daba pena aquel hombre; me daba pena el que Satanás no se
hubiese conducido como quien era y lo hubiese matado o enloquecido. Cualquiera
de las dos cosas habría sido una obra de misericordia. Satanás escuchó mis
pensamientos y dijo:
—Lo hubiera hecho así de no haber sido por su mujer, que no me
había causado ninguna ofensa. Ella viene a reunirse con él procedente de su
país: Portugal. Ella está bien de salud; pero le queda poco tiempo de vivir, y
anhela verlo y convencerlo de que regrese con ella el año próximo. Ella morirá
sin saber que su marido no puede abandonar ese lugar.
—¿Es que él no se lo contará?
—¿El? No confiará ese secreto a nadie; pensará que es posible
que lo revele en sueños, y que lo oiga una u otra vez, el criado de algún
invitado portugués.
—¿ninguno de los indígenas allí presentes entendió lo que le
dijiste?
—Ninguno lo entendió; pero ese hombre vivirá siempre con el
temor de que alguno lo haya entendido. Ese temor constituirá para él un
tormento, porque ha sido para ellos un amo duro. Mientras duerma los verá con
su imaginación derribando el árbol a hachazos. Ya no vivirá un día tranquilo, y
en cuanto a las noches, ya va bien servido.
Me dolió, aunque no vivamente, el observar la satisfacción con
que explicaba como había dispuesto las cosas para aquel extranjero.
—¿Y cree que es verdad lo que le dijiste, Satanás?
—Pensó que no lo creía; pero el ver que desaparecimos contribuyó
a que lo creyese. Y también contribuyó el hecho de que hubiese un árbol donde
antes no lo había. Como también ayudó a ello la variedad rara y desatinada de
los frutos y el que éstos se marchitasen súbitamente. Que piense como quiera,
que razone como quiera, lo cierto es que regará el árbol. Pero entre esto y la
noche dará principio al nuevo curso de su vida con una precaución muy natural
en él.
—¿Qué precaución es ésa?
—Hará venir a un sacerdote para arrojar al demonio del árbol.
Sois una raza llena de humorismo, sin que vosotros mismos lo sospechéis.
—¿Le contará todo al sacerdote?
—No. Le dirá que el árbol ha sido creado por un prestidigitador
de Bombay, y que quiere que eche fuera del árbol al demonio del
prestidigitador, a fin de que vuelva a su lozanía y dé nuevamente frutos. Los
encantamientos del sacerdote no producirán efecto, y entonces el portugués
renunciará a ese plan y preparará su regadera.
—Pero el sacerdote quemará el árbol. Estoy seguro de que lo
hará; no consentirá que el árbol permanezca.
—Sí, y en cualquier parte de Europa quemaría también al hombre.
Pero en la India las gentes son civilizadas y no ocurren esas cosas. El hombre
apartará de allí al sacerdote y cuidará él mismo del árbol.
Medité unos momentos, y luego dije:
—Satanás, creo que le has preparado una vida dura.
—Relativamente. Claro está que no hay que confundirla con unas
vacaciones.
Fuimos revoloteando de un lugar a otro alrededor del mundo tal
como lo habíamos hecho antes, y Satanás me fue mostrando un centenar de
maravillas, la mayoría de las cuales reflejaban de una manera u otra la
flaqueza y la futilidad de nuestra raza. Llevaba ya algunos días haciéndolo; no
por malicia, de eso estoy seguro. Parecía únicamente que aquello le divertía y
le interesaba, igual que un naturalista pudiera divertirse e interesarse en una
colección de hormigas.
CAPITULO XI
Satanás continuó en sus visitas casi durante un año; pero, por
último, empezó a venir con menor frecuencia, y acabó no viniendo en muchísimo
tiempo. Sus ausencias me dejaban siempre solitario y melancólico. Tuve la
sensación de que él perdía interés en nuestro minúsculo mundo y que en
cualquier momento abandonaría por completo sus visitas. Finalmente, al
presentarse cierto día, mi júbilo fue extraordinario, pero duró poco tiempo. Me
dijo que había venido a despedirse de mí de una manera definitiva. Tenía que
realizar investigaciones y llevar a cabo empresas en otros rincones del
universo, según me dijo, y ellas lo mantendrían ocupado durante un período de
tiempo superior quizá al que a mí me sería posible esperar.
—¿Te marchas, pues, para no regresar jamás?
—Sí —me contestó—. Nuestra camaradería ha durado mucho tiempo y
ha resultado agradable, agradable para los dos; pero debo marcharme, y jamás
volveremos a vernos.
—En esta vida no, Satanás; pero ¿en la otra? ¿Verdad que en la
otra nos encontraremos?
Entonces, con toda tranquilidad y sosiego, me respondió de esta
manera sorprendente:
—No hay otra.
Sopló sobre mi espíritu desde el suyo una influencia sutil que
me inspiró un sentimiento confuso, indeciso, pero bendito y esperanzador de que
quizá esas increíbles palabras fuesen verdaderas, que por fuerza tenían que ser
ciertas.
—¿Nunca lo habías sospechado, Teodoro?
—No. ¿Cómo podía sospecharlo? Pero si, por lo menos, fuese
cierto...
—Lo es.
Surgió dentro de mi pecho un borbotón de felicidad; pero antes
que pudiera manifestarse en palabras se vio frenado por una duda, y dije:
—Pero..., pero... esa vida futura la hemos visto, la hemos visto
en su realidad; de modo que...
—Fue aquello una visión, que no tenía realidad.
La inmensa esperanza que forcejeaba dentro de mí apenas si me
dejaba fuerzas para respirar.
—¿Una visión? Una... vi...
—La vida es sólo una visión, un sueño.
Fue una descarga eléctrica. ¡Vive Dios, que ese mismo
pensamiento lo había yo tenido mil veces durante mis meditaciones a solas!
—Nada existe; todo es un sueño. Dios, el hombre, el mundo, el
sol, la luna, la inmensidad estelar, un sueño, todo un sueño; no tienen
realidad. ¡Nada existe, fuera del espacio vacío... y tú!
—¡Yo!
—Y tú no eres tú; no tienes cuerpo, ni sangre, ni huesos; no
eres sino un pensamiento. Yo mismo no tengo realidad; no soy sino un sueño, tu
sueño, una criatura de tu imaginación; bastará un instante para que te des
cuenta de ello, y entonces me borrarás de tus visiones y yo me disolveré en la
nada de la que me formaste. Estoy ya dejando de existir, estoy descaeciendo,
estoy muriendo. De aquí a unos instantes te encontrarás solitario en el espacio
sin límites, para que vayas y vengas por su soledad inacabable sin ningún amigo
ni camarada, porque serás por siempre un pensamiento, el único pensamiento
existente, inextinguible e indestructible por tu misma naturaleza. Pero yo, tu
pobre servidor, te he revelado a ti mismo y te he dado la libertad. ¡Sueña
otros sueños, y que sean mejores! ¡Qué cosa más extraordinaria el que no lo
hayas sospechado años ha, siglos, edades, series de edades! ¡Porque tú has
existido, sin compañía de nadie, por todas las eternidades! ¡Cosa
verdaderamente extraña el que tú no hayas sospechado que tu universo y su
contenido eran únicamente sueños, visiones, ficciones! ¡Cosa verdaderamente
extraña! Porque, como todos los sueños, ésos eran franca e histéricamente
disparatados; por ejemplo, el de un Dios que pudiendo crear con la misma facilidad
hijos buenos que malos, prefiriese crearlos malos; que pudiendo hacerlos a
todos felices, no haya hecho ni a uno solo completamente feliz; que les haya
hecho apreciar en mucho su áspera vida, y que, sin embargo, se la haya cortado
de pronto de manera tan mezquina; que otorgó a sus ángeles una felicidad eterna
sin que la ganasen, exigiendo, en cambio, a los demás hijos suyos, que hiciesen
méritos para conseguirla; que otorgó a sus ángeles unas vidas libres de todo
dolor, al mismo tiempo que echaba sobre sus demás hijos la maldición dé
angustias vivísimas y de enfermedades de cuerpo y de alma; que habla de
justicia e inventó el infierno, que habla de misericordia e inventó el
infierno, que pronuncia las normas básicas de conducta y de perdón multiplicadas
por siete veces siete e inventó el infierno; que impone a los demás normas
morales y no guarda ninguna; que frunce el ceño ante los crímenes, y que los
comete todos; que creó el hombre sin que nadie se lo pidiese, y trata luego de
descargar sobre ese hombre la responsabilidad de sus actos, en lugar de
cargarla, como es lo honrado, sobre sí mismo; y, por último, con una torpeza
completamente divina, ¡invita a ese pobre y maltratado esclavo a que le rinda
adoración! Ahora comprendes ya que todas esas cosas son imposibles como no sea
en un ensueño. Ahora comprendes que son puros y pueriles despropósitos,
creaciones estúpidas de una imaginación que no tiene conciencia de sus
monstruosidades. En una palabra: que son sueños, y tú quien los crea. Llevan
todas las señales de los sueños, y deberías haberlo advertido antes. Esto que
te he revelado es cierto; no existe Dios, ni el universo, ni la raza humana, ni
la vida terrenal, ni el cielo, ni el infierno. Todo es un sueño, un sueño
grotesco y disparatado. Nada existe sino tú. Y tú no eres sino un pensamiento,
un pensamiento nómada, inútil, sin hogar propio, que vagabundea desamparado por
el vacío de las eternidades.
Satanás desapareció, dejándome anonadado; porque yo sabía, tenía
la certeza, de que todo cuanto me había dicho era verdad.

No hay comentarios:
Publicar un comentario