/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

CANAL EMANCIPACION

Emancipación N° 1048: Neofacismo, resistencia y ciencia

Emancipación N° 1048: Neofacismo, resistencia y ciencia

Emancipación N° 1047: Neofacismo, resistencia y ciencia

Emancipación N° 1046: Neofacismo, resistencia y ciencia

Los Dominios del Poder 2026

Progreso, IA y Mundial 2026

Libros Más Leídos

Libro N° 12991. Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos. Mcquilland, Louis J.

 


© Libro N° 12991. Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos. Mcquilland, Louis J. Emancipación. Septiembre 21 de 2024

 

Título original: © Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos. Louis J. Mcquilland

 

Versión Original: ©  Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos. Louis J. Mcquilland

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/60716/pg60716-images.html

 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.  

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

Fondo:

https://i.pinimg.com/564x/e9/c0/3a/e9c03a200e591208fc5e1d782dc70bd5.jpg

 

Portada E.O. de Imagen original:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/60716/images/i_cover_lg.jpg

 

 

© Edición, reedición  y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina Miranda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNA CANCIÓN DEL CAMINO ABIERTO Y OTROS VERSOS

Louis J. Mcquilland

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos

Louis J. Mcquilland

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Título : Una Canción Del Camino Abierto Y Otros Versos

Autor : Louis J. Mcquilland

Autor de la introducción, etc .: Cecil Chesterton

Colaborador : GK Chesterton

Ilustrador : David Wilson

Fecha de lanzamiento : 17 de noviembre de 2019 [eBook #60716]
Última actualización: 24 de enero de 2021

Idioma : Inglés

Créditos : Producido por Tim Lindell, Chuck Greif y el
equipo de corrección de textos distribuidos en línea en http://www.pgdp.net (este
archivo se produjo a partir de imágenes proporcionadas generosamente
por The Internet Archive/Canadian Libraries)

*** INICIO DEL PROYECTO GUTENBERG EBOOK UN CANTO DEL CAMINO ABIERTO, Y OTROS VERSOS ***


Contenido
Lista de ilustraciones

{1} 

UNA CANCIÓN DEL CAMINO ABIERTO
Y OTROS VERSOS

{2} 

{3} 

UNA CANCIÓN DEL
CAMINO ABIERTO Y
OTROS VERSOS
Por Louis J. McQuilland

Con un proemio en verso de “GKC”,
un prefacio de CECIL CHESTERTON
y una impresión del autor
y tres dibujos decorativos de
D AVID WILSON

HEATH CRANTON,
FLOTA LIMITADA LANE, LONDRES
{6}

NOTA

Algunos de los poemas de este volumen aparecieron en el Spectator, Vanity Fair, The New Witness, The Sketch y The Gypsy. Varios de los versos más breves se publicaron originalmente en el Daily News, el Sunday Pictorial y el Sunday Herald. Los señores Boosey & Co., 295 Regent Street, poseen los derechos musicales exclusivos de la letra, “When I Sail to the Fortunate Islands”.

Reservados todos los derechos.

{7}

BALADA A UN IRLANDÉS

Para LJ McQ.

yoOh verso y al pasado lejano,
El juego al que jugábamos, queridos lindos,
Cuando algunos de nosotros éramos inteligentes (¡oh!)
Y todos éramos modernos (Aplausos)
Cuando, pioneros, oh pioneros,
Atrapado en el barro de varias maneras.
Brindo por Irlanda a lo largo de los años,
Por los tuyos, por los míos y por días mejores.

Aun así, al menos no fuimos.
Con los que prestaron sus largas orejas,
Para Pigott, Carson, Nark y Cía.,
No eran entonces preferidas las burlas lloronas
De malditos y putrefactos especuladores
(Si se me permite la frase),
A la justicia y a los grandes atrasos,
Por lo tuyo y lo mío y por días mejores.
{8}

Y ahora el escudo de San Jorge puede mostrarse,
No avergonzado, con aquellos que eran sus iguales,
Y sobre nosotros también ese resplandor del amanecer
Como lo muestran tus fusileros moribundos,
Llevado muy por encima de las lanzas que se rompen,
La coraza de San Patricio resplandece,
Llora, porque una Inglaterra más limpia oye,
Por lo tuyo y lo mío y por días mejores.

El envío

PAGRINCE, confía en mí, incluso el Sr. Squeers,
solo golpeará mientras sea rentable,
Y los Carson no buscan carreras
Por lo tuyo y lo mío y por días mejores.

Gilbert K. Chesterton.
{9}

INTRODUCCIÓN

Aunque conozco a mi amigo Louis McQuilland desde hace más de una docena de años, apenas estoy empezando a comprenderlo. Puede ser que él apenas esté empezando a comprenderse a sí mismo, pero no estoy tan seguro, porque es irlandés y los irlandeses, comparados con nosotros, tienen una notable capacidad tanto para conocerse a sí mismos como para guardarse para sí lo que saben.

Por si sirve de algo, mi propia interpretación del McQuilland anterior y posterior (que en cierto modo ofrecen un contraste sorprendente) es algo así: imagino a un joven, un ulsteriano de la minoría nacionalista católica, la sección más feroz de la raza combativa, que llega a Londres y se encuentra entre un pueblo extranjero cuyos ojos son muy diferentes a los suyos, y, con la rápida observación y adaptabilidad de su gente, se dice a sí mismo: “No debo hablar de mi país, porque eso es traición. No debo hablar de mi religión, porque eso es fanatismo medieval. Hablemos de arte”.

Es justo decir que McQuilland no sólo habló de arte, sino que lo produjo. En muchos poemas de este volumen, como por ejemplo en “La casa de la mujer extraña”, se puede ver lo bien que hacía el tipo de trabajo que los poetas ingleses intentaban hacer en aquel momento. Pero incluso cuando jugaba con la decadencia, siempre había un marcado tono irlandés en su ejecución. Lean, por ejemplo, el pequeño poema titulado “Fleet Street”. Es una novela de George Gissing de doce versos.{10}Del mismo período, aunque de un estado de ánimo diferente, pertenece, creo, el poema realmente muy hermoso llamado “El alegre camarada”.

Sin embargo, cuando se vuelve la mirada hacia la poesía de una época posterior, y especialmente hacia los diversos poemas evocados por la guerra actual, hay un cambio en el movimiento mismo de los tiempos que nadie puede pasar por alto. A pesar de los amargos errores cometidos por ambos bandos, pero especialmente por el nuestro, no puedo dejar de sentir en ese cambio un buen augurio para la futura amistad entre nuestros dos países. Porque una cruzada común en defensa de aquello por lo que viven todos los europeos, si no ha afectado a nada más, creo que ha hecho que Louis McQuilland sienta que puede regalarse muy poco a los ingleses. Incluso un poco de él es un regalo aceptable.

Entre estos poemas posteriores hay uno que todo inglés debería leer en estos tiempos. Se llama “La canción de la bandera”. Es una canción de internacionalismo escrita por un nacionalista, y puede servir para enfatizar la verdad muy necesaria de que la amistad entre las naciones, no menos que la enemistad, depende de que cada nación permanezca estrictamente individual y separada. Dos hombres fuertes dándose la mano, tal vez después de buenos golpes dados y recibidos, es un hermoso espectáculo. Briareo dándose la mano promiscuamente a sí mismo –la idea moderna del internacionalismo– no lo es.

CECIL CHESTERTON.

{11} 

CONTENIDO

 

PÁGINA

Proemio en verso, de GKC

7

Introducción, por Cecil Chesterton

9

Una canción del camino abierto

13

El país de los jóvenes

15

La canción de los héroes olvidados

16

La novia del rey

18

Una caja de rapé georgiana

20

Balada de lucha

22

A la Nueva Helen en su cumpleaños

23

“Por cualquier buena causa”: la balada de Sir Kevin O'Keane

24

La casa de la mujer extraña

26

Llamas

28

En una biblioteca

29

Castillo de la esperanza

31

La canción de la bandera

32

Los Papillons

34

Balada de los primeros invitados a la galería Angry

35

La excavadora

36

Cuando mi dama perdida regrese nuevamente

37

Rosas blancas

38

Gladys en el bosque

39

Un favorito social

40

El alegre camarada

42

Tregua

43

Romance en reposo

44

Voces

45

Algunos inmortales y una moraleja

46

La tierra perdida

48

Balada de veintiuno

50

Cuando Londres arde

51

Con Bertha río arriba

52

La isla de un sueño

53

Favoritos de la balada de los muertos

56

El jinete

57

Cuando navego hacia las Islas Afortunadas

58

Pequeñas canciones de las calles de Londres

    (1) Calle Fleet

59

    (2) Calle Oxford

59

Reinas en rojo y blanco

61

Mi Señora de las Violetas

62

Viejos amigos, viejos libros, viejos vinos

63

Los envenenadores

65

Princesa lejana

66

Los hunos en Verdún

68

Resurgam: Irlanda, 1916

69

Inmortal

71

LISTA DE ILUSTRACIONES

La novia del rey

para enfrentar la página 18

Tregua

“ “ 43

El jinete

“ “ 57

{13}

UNA CANCIÓN DEL CAMINO ABIERTO

yoLa vieja Madre Tierra nos llama,
y ​​nosotros escuchamos su grito,
Porque no nos atrevemos a cuestionar su mandato.
Para que no nos enfermemos, nos desmayemos y muramos.
El espíritu del cambio está ardiendo
Como una fiebre en el corazón y el cerebro.
En las filas de los Compañeros Libres
Debemos retomar el camino.

Hemos permanecido en las tiendas de los Moradores;
Hemos bebido de su bebida y de su comida;
Nosotros, que estábamos cansados, hemos dormido,
He dormido y he hallado buen descanso.
Hemos besado los labios de sus doncellas,
De entre sus parientes hemos escogido a nuestras novias;
Pero la llamada ha venido de la Madre,
Y nadie que la oye permanece.

Hacemos la voluntad de la Madre,
Nos inclinamos ante la Palabra que ella envía,
Aunque no sabemos a dónde viajamos,
Ni la meta donde termina el viaje.
En busca de la extraña aventura
Salimos de la mano,
Como los hombres de aquellos días nómadas
Cuando el Cazador era señor de la tierra.
{14}

Los vientos barren los bosques.
Preparará nuestras almas para la marcha,
El bálsamo del rocío que desciende
Castigará a los calores que resecan.
A través de la vista de los frenos enredados
Las estrellas nos guiarán en la noche,
De día el sol se acelerará
El pulso del deleite de nuestra vida.

¡Viva el entusiasmo de viajar!
El romance del caminante,
La alegría de lo inesperado,
La esperanza de la noble casualidad.
Hemos ceñido nuestros pies con sandalias,
Llevamos la carga del peregrino.
En las filas de los Compañeros Libres
Tomamos el Camino Abierto.
{15}

EL PAÍS DE LOS JÓVENES

A HA MacC.

yoAquí hay un reino fresco y verde,
bañado por el mar siempre gemido,
De cuyas olas salvajes, con semblante furioso,
Los perros de guerra de Lir luchan por ser libres.
La tempestad estalla contra la torre y el árbol,
Se agitan vientos exultantes y orgullosos.
Los observadores ven alegría en la tormenta.
Es el país de los jóvenes.

Hay una tierra que amaba el verde
A través de todos los años tristes y amargos,
La venganza de la reina Tudor,
La ira de Swart Cromwell, los orgullosos temores de Strafford;
La desesperación de Boyne y los temores de Limerick:
Se desvanecen, mueren, como runas cantadas durante mucho tiempo.
La juventud triunfante brota a través de los años.
Es el país de los jóvenes.

Hay una tierra donde la esperanza es verde.
Exultante en el cielo oriental
Destellan un amanecer cuyo brillo dorado
Caerá donde yacen Tone y Emmet.
Los corazones valientes duermen, no pueden morir;
Hablan a todos con lengua inmortal.
Quienes sirven a la Causa con un propósito elevado
Dentro del país de los jóvenes.

El envío

FEl AIRE es tu corona, Rosaleen Oscura.
Porque eres campanas plateadas de alegría.
Una nación viene a saludarte, reina,
Todo en el país de los jóvenes.
{16}

LA CANCIÓN DE LOS HÉROES OLVIDADOS

OhUT del más lejano Oriente
Un grito a través de las Puertas del Alba,
Llevado a los oídos de los soñadores
Antes de que las pálidas estrellas se hayan ido.

La canción de los héroes olvidados
De lucha inútil,
Oído en el silencio espantoso del sueño,
A la sombra de la Muerte y la Noche.

Los muertos que murieron por honor,
¿Quién no buscó las bahías de los vencedores,
Prefiriendo las espinas del sacrificio
A los frutos de los días innobles.

Los muertos que murieron en las aguas.
¡Ah, duermen profundamente y dulcemente!
Quien dio su vida por amor a los hombres
Y sus almas al Dios de las profundidades.

Los muertos que murieron en batalla,
Confiable, verdadero y probado.
Encabezando las filas de una esperanza perdida,
Por una gran causa santificado.
{17}

Los muertos, los ansiosos buscadores,
Con atrevidas velas desplegadas,
¿Cuya sangre es su sello y carta?
En los confines más lejanos y desolados del mundo.

Éstos son los hombres que la cantan,
A la sombra de la Muerte y la Noche,
Esta canción de héroes olvidados
De lucha inútil.
{18}

LA NOVIA DEL REY

yoSuya es la novia del Rey,
maravillosa de contemplar,
Llevando con orgullo tranquilo
Vestiduras de vair y oro.

Una vez cada mil años,
Fuera del Edén Bower,
Su incomparable igual aparece,
Fresco como una flor perfecta.

Pálido como el blanco del lirio,
Oscura como la rosa mística,
Flor del deleite del mundo
En el cercano huerto del Rey.

¿Qué le llevaré a la Reina?
Hombres fuertes por su voluntad;
Escudos en los que apoyarse,
¿Lanzas para hostigar y matar?

Joyas de antigua importancia
De Este a Oeste,
Perlas para su garganta columnada,
¿Un rubí para su pecho?

Sedas de Samarcanda,
Pieles de las profundidades heladas,
Perfumes de la tierra de Champak
¿Suspiros de sueño encantado?


Para hacer frente a la pág. 18.

{19}

ITraerá alabanza a la Reina,
convertida en canción graciosa,
Dulce como el asombro del amanecer,
Leal como los años son largos.

Le daré fama a la Reina
Cuando sus tesoros estén oxidados,
Haciendo que su belleza arda
Del polvo pisoteado.
{20}

UNA CAJA DE TABACO GEORGIANA

yoAunque hayas caído de tu alto rango,
una vez tocado por dedos principescos,
Respiras algo más que rapé quemado.
A tu alrededor persiste un recuerdo
De aquellos días salvajes de vino e ingenio,
De parche, peluca y pasión,
Cuando el vivaz Oldfield gobernaba el Pit
Y Hervey lideró la moda.

Cuando Walpole enderezó el barco del Estado
Para hacer frente a cada ola conservadora,
Cuando el poeta Pug satirizó al grande,
Cuando Pulteney tocaba el espátula,
Cuando la inútil Moll divirtió a la corte
Con charla filosófica,
Cuando Bolingbroke se comprometió en lo profundo del puerto
“El Rey al otro lado del agua.”

Cuando destellaron los relámpagos del Decano
Para cegar los ojos de Stella,
Cuando Congreve se burló, juró con rabia
Las mercancías de Gay Prunella;
Cuando, saciado de los placeres del tablero,
Porque los dólares georgianos eran glotones.
Las chispas del pueblo buscaron los matices del Blanco.
O tiró los dados en Button's.
{21}

Cuando los taburetes estaban de moda
Para adorno femenino,
Cuando Irish Biddy levantó su acento
Y hacía sonar sus cubos por la mañana;
Cuando el conflicto se prolongó largo y ruidosamente
Entre los macarrones,
Mientras cada uno se compromete con la causa de su diva,
¿Faustina o Cuzzoni?

Vieja caja de rapé, ¿podrías emocionarte al hablar?
En chismes nadie era más grande,
Cuyas crónicas exceden el alcance
De Tatler o Spectator ;
¡Pero ah!, tan muda como la muerta reina Ana,
Yaces en paz, intacto,
Un vestigio del período georgiano,
Una ficha de Hannover.
{22}

BALADA DE LUCHA

Para GKC

YoLos esclavos cabalgarán como sus señores de antaño
y los reyes en la cuneta caminarán avergonzados,
Cuando un bribón toma prestada la sabiduría del estadista
Y un charlatán la fama de patriota,
Cuando la alabanza del pasado sea como censura,
De la Mancha saldrá un caballero
Con la lanza en reposo para una puntería desgastada,
Una causa intachable y una lucha intrépida.

Cuando una paz suplicante aquiete el rugido
De los truenos de batalla que queman y mutilan,
Cuando las flotas se acercan sigilosamente a una costa sombría
Y los escuadrones hacen girar una pieza de plomo;
Cuando la voz corporativa se ha vuelto demasiado dócil
Para levantar una manifestación por Dios y el Derecho,
Él honrará a los escuderos y a las damas.
Una causa intachable con una lucha intrépida.

Cuando Dios se asoma desde la Puerta de Marfil
Y convierte en llamas el polvo de los mundos.
Cuando desde el Pozo se elevan las Grandes Formas
Llevando la oriflama de Lucifer,
Gay como un Gordon, orgulloso como un Graham,
Aunque las llanuras del Paraíso invitan,
Se inclinará por el nombre de Nuestra Señora,
Una causa intachable y una lucha intrépida.

El envío

PAGRINCE, cuando la luz de nuestros días se acaba,
solemne y silenciosamente llega la noche,
Concédenos este destello pasajero, no más.
Una causa intachable y una lucha intrépida.
{23}

A LA NUEVA HELEN EN SU CUMPLEAÑOS

yoO-DAY es el día más perfecto
De todo el año coronado de rosas,
Para entonces la dama de mi amor
En la tierra apareció una vez,
De algún silencioso reino del romance
Que apreciaba su presencia.

Suyo era el rostro que quemaba la alta Troya.
Y lanzó mil barcos.
Los hombres lucharon y murieron porque ansiaban,
El trago que bendijo al amor,
La fragancia de su cabello perfumado,
La dulzura de sus labios.

Oh Helena, diosa, mujer, reina,
Inclínate, inclínate hacia mí,
Como una vez en la legendaria Argólida
Te inclinaste ante la súplica de París;
Tu cabello sellará la tierra para mí,
Tus labios atraparán el mar.
{24}

“POR CUALQUIER BUENA CAUSA”.

La balada de Sir Kevin O'Keane

Para CC

SIR Kevin O'Keane fue un caballero irlandés
que nunca se sintió apenado ni triste.
Tenía sueños de deleite de día y de noche,
Y todos sus amigos pensaban que estaba loco.

Kevin nació cuando llegó Patrick,
Y durante mil seiscientos años
El sonido de su nombre era una llama rugiente.
Tenía un grito que te partía los oídos.

Tenía el pelo tan rojo como el brillo del atardecer.
Y una sed no escasa ni escasa,
Y el deleite de su alma era una lucha aplastante.
Por cualquier buena causa.

Acosó a Sitric en Malahide,
Y lo arrojó al mar,
Y suspiró: “Nunca podría soportar a los grandes daneses:
“Nunca estuvieron de acuerdo conmigo”.

Para Grace O'Malley agarró un skean,
Y al propio Essex le dijo:
“Mi colleen negra es una reina más grande
Aunque tal vez no acepte tu tinto”.

Cuando Sarsfield juró por la marea roja del Boyne,
“Cambia de rey y lucharemos de nuevo”
Sir Kevin respondió, aunque sus heridas eran grandes,
¡Con un juramento y un profundo Amén!
{25}

En la refriega de Gettysburgh atacó a Lee,
Cuando Meagher se reunió con Meade.
"En las barras", dijo, "si no podemos llegar a un acuerdo,
“Podemos atacar las estrellas cuando sea necesario”.

Ocurrió algo muy parecido en la trampa de Paardeburg,
Cuando llegó a Galway Blake,
“Aunque con Cronje me encuentro en su guarida de leones,
Te perdono por el bien de Connaught”.

Sir Kevin O'Keane está de buen humor,
Y vivo y fuerte hoy;
Y “nunca hubo nada bueno en la descendencia de Lutero”
Es algo que dice a menudo.

Está bebiendo profundamente de una antigua delicia,
Y el grito que llaman los años perdidos
¿Es siempre el poder de una lucha aplastante?
Por cualquier buena causa.
{26}

LA CASA DE LA MUJER EXTRAÑA

yoLA Casa de la Mujer Extraña
Quien entre en ella,
Mucho perderá, pero con ello
Mucho también ganará.

La habitación está cubierta de terciopelo,
Sombrío, fúnebre;
Un gris, gris velo de silencio
Lo envuelve como un paño mortuorio.

Sus vestiduras son de color púrpura real,
Porque ella es la gobernante, supongo,
Ejerciendo gran dominio,
Captor, señuelo y reina.

Su forma, pálida como la nieve acumulada,
Tan blanco, tan blanco es,
Recuerda algún claustro místico
¿Por dónde revolotean los murciélagos blancos?

Su cabello cubre sus pechos y hombros.
En olas de bronce y oro,
Como el destello de una armadura de bronce
En una imagen de batalla antigua.

Sus ojos están oscuros por el sueño,
Oscuros, oscuros son como el azabache;
Sus labios, tan rojos y formados,
Susurra la palabra: “¡Olvídate!
{27}"

Ella mezcla la copa de nepente,
Ella bebe un sorbo y luego...
Ella promete a los débiles que pecan,
Y los débiles pecan como hombres.

Este es el vino audaz de la vida.
Que arde en el corazón y el cerebro.
En largos, largos tragos del vino añejo
Se comprometen con ella nuevamente.

La casa de la mujer extraña
Quien entre,
Perderá, pero, ah, ¿qué importa?
¿Además de qué ganará?
{28}

LLAMAS

AUna llama salió disparada desde la línea alemana,
una llama se elevó desde el infierno.
Satanás habló con una sonrisa maligna:
“Hermanos, habéis hecho bien.”

Una llama se elevó desde el corazón de Francia,
Una llama del cielo cayó hacia abajo,
Una voz salió de la expansión del cielo:
“Hermanos, habéis hecho bien.”
{29}

En una biblioteca

[“Las obras maestras de la prosa permanecen en el aislamiento de la biblioteca. Se citan de vez en cuando, pero rara vez se leen.”— Literary Paper. ]

En los estantes, en solemne estado,
resplandecientes con el lustre marroquí,
Aburridos y desconsolados esperan
El giro del abrigo de la atrevida Belinda;
Hace mucho tiempo que aprendieron el hecho
Que ningún ratón de biblioteca reflexione sobre su saber,
Estos tomos que medio mundo colecciona,
Y nadie en el mundo lo lee.

Resignado a la digna podredumbre seca,
Ileso por las perjudiciales orejas de perro,
Las manos iconoclastas no deben
Profanar sus herramientas ornamentales;
¿Aún pueden sentir con orgullo pensativo,
Mientras que en el interior sus encantos son burlados,
Por innumerables fieles afuera
Sus derechos a la fama se gritan con orgullo.

Inclinado por el aprendizaje de los años,
Blanqueado con la sabiduría de los siglos,
Estos barbas grises en sus altos niveles
Parece una Cámara Alta de sabios,
Una Cámara Alta demasiado orgullosa para doblegarse
A la imposición de la popularidad,
Dejando el meed a los que cuidan
Las humildes tierras comunes de la ficción.
{30}

Walton, gran arma con anzuelos y moscas,
Se ha vuelto demasiado serio para preocuparse por la pesca,
Aunque Mandeville ante sus ojos
Hay algunos cuentos excelentes sobre peces colgando.
Burton, que está tête-à-tête con Pepys,
Musas con melancolía castigada,
Mientras el frívolo Pepys emprende sus pasos
Por caminos de locura restauradora.

Rabelais empuja a Verulam;
Sir Thomas Browne en Steele mira fijamente;
Intachable es la calma de Marlowe
Mientras la sirena Ben se tambalea contra él;
Boccaccio vierte en los oídos de Chaucer
Algunas historias atrevidas para después de la cena;
Gibbon y Grote se unen en lágrimas
Sobre grandezas romanas, glorias griegas.

Así, mientras evitan los placeres del mundo,
Sin conmoverse ante la contemplación mortal,
Pasan días y noches laboriosos.
Aliviando sus problemas mediante la conversación.
En la paciencia poseen sus almas,
Estos ermitaños se dedicaron a la decadencia,
Sabiendo, mientras el Leteo rueda sobre ellos,
Que se citan ocasionalmente.
{31}

CASTILLO DE ESPOIR

IEn mi pequeño castillo de Bon Espoir
hay espacio suficiente para una veintena, creo,
De los amigos que hice en los últimos días,
De los amores que amé en el pasado.

Hay una cámara donde el hechizo de la música
Dulcemente caerá sobre las orejas.
De los labios de antiguos y pintorescos instrumentos,
Espineta y viola y virginal.

Hay un salón de baile con una cúpula alta,
Sagrado antaño para el minueto,
¿Dónde está ahora, en el laberinto del torbellino del vals?
Las horas de vuelo perseguirán el arrepentimiento.

Allí está el tabagie más cómodo
Donde un hombre puede sentarse como entre los dioses,
Y el mundo no tendrá una palabra que decir.
Si Lúculo duerme, si Homero asiente.

Con murmullos de risa y fragmentos de canciones
Sus pasillos resonantes sonarán,
Con el susurro de las delicadas cortinas
Un aroma sutil se esparcirá alrededor.

El vino de la vida espumeará en la copa,
Su pan posee una levadura celestial,
Esta tierra será ahora un paraíso suficiente
Para saciar la sed de un cielo más feliz.

En mi pequeño castillo de Bon Espoir
Creo que hay espacio suficiente para una veintena.
De los amores que amé en los largos años,
De los amigos que hice en el pasado lejano.
{32}

LA CANCION DE LA BANDERA

yoSuyo es el canto del estandarte,
el canto de la bandera,
Criado para los emprendedores y luchadores,
Las naciones en batalla blindada.

La bandera de San Jorge,
El gran y ancho estandarte de Inglaterra;
Ha ondeado sobre Crecy y Poictiers,
Ha ardido en Trafalgar.

La bandera de la raza luchadora,
El verde y el oro de los irlandeses,
Los hombres que han ido a la muerte con una broma y una ovación
Para la querida arpa de oro sobre un campo de esmeraldas,
Por el amor y el honor de Irlanda.

El rojo y amarillo de España
Revoloteando desde las carabelas del paciente Colón
Llevado por el arrogante Alva a cruel deshonra,
Desgarrado y rasgado por el viento que barrió la Armada,
Cubriendo con tierna piedad la valiente vergüenza de Cervera.
Éste es tu orgullo, oh España, la más orgullosa de las naciones,
¡Honremos la bandera!

La tricolor de Francia,
Feroz heredero del Estandarte de Lirios,
Mira, el corso lo soportó.
Sobre el puente rojo de Lodi;
Marengo y Austerlitz vieron y se elevaron al orgullo de sus águilas;
El maldito Sedán se desvaneció y se desplomó.
{33}
Sin embargo, de la desgracia, de la desesperación, de la contienda, de la contaminación,
Se levanta, suena la “Marsellesa”, el Emperador vive.
¡Viva Francia y Napoleón! ¡Viva la bandera!

La bandera de la intrépida Bélgica,
Tierra Crucificada de Dolores,
Tus hijos ascenderán en gloria.
La Madre de Dios se inclina desde su trono en el Cielo.
Llorar por los muertos martirizados cuya tierra se levantará de la muerte.

La bandera de los grandes Estados Libres
Con estrellas plateadas para sus unidades,
Resucitado de un conflicto de sangre
No hundirse nunca más.
Todo está tranquilo esta noche a lo largo del Potomac;
El azul federal, el gris confederado,
Fusionarse en el tejido de la historia.
Antietam, Gettysburg, Fredericksburg,
Las terribles batallas del desierto.
Todas estas agonías pasan;
Pero la bandera, la bandera sigue ondeando.
¡Saludos Vieja Gloria!

La bandera de los Países Bajos de África,
Los soldados campesinos,
Jinetes y rastreadores intrépidos,
Tenaz en una lucha perdida,
Hombres andrajosos con rifles,
Saludando al andrajoso Vierkleur:
También nosotros lo saludamos y lo saludamos:
¡Honremos la bandera!

Mientras corra la sangre roja,
A medida que corre la sangre roja,
Cantemos el canto del estandarte,
Cantemos la canción de la bandera.
{34}

LOS PAPILLONES

BUTTERFLIES Rueda carmín y blanca
a la vista del hombre.
Desde el vientre de la noche
Hacia la ciudad y su luz
Mariposas carmín y blancas
Revolotea y parpadea para ti.

Mariposas de color carmesí y negro,
Salpicaduras de sangre en la oscuridad.
¿Qué les falta a las cosas aladas?
¿Rompiéndose, tal vez, en un estante?
Mariposas de color carmesí y negro.

Mariposas espolvoreadas con oro.
¿Cómo debe picar una mariposa?
Mariposas, vendiéndose y vendidas,
Girando y enroscándose, he aquí,
Mariposas alimentadas con oro.

Mariposas bistre-y-azules
¿Cómo debe besar una mariposa?
Alas siniestras revoloteando a través
El Pozo y su terrible abismo,
Mariposas bistre-y-azules.

Mariposas carmín y blancas
Parpadea y revolotea para ti
Hacia la ciudad y su luz,
De la penumbra de la noche,
Mariposas carmín y blancas
Revolotea y parpadea para ti.
{35}

BALADA DE GALERÍAS ENOJADAS ESTRENOS

IPREGUNTO en qué zona tranquila,
Las sombras en lo alto no están iracundas,
¿Qué templo de Tesalia, de ladrillo o de piedra,
Santuarios Júpiter que no pizarrán
Los pálidos autores siguen importunando,
Y los tímidos actores palidecen de gris
Bajo sus pinturas de grasa se pusieron rosas...
¿Dónde están los dioses de ayer?

¿Dónde está “Bravo, Hicks!”, que se mantuvo firme,
Sin gritos ni ululatos ni debates alocados,
Declamando en tono pleno y suave
¿Frases heroicas sobre el estado de la virtud?
¿Dónde está el cómico Robson, Pequeño-Grande?
(Gran Pequeño estropea el conjunto de la rima),
¿Quién no ha incurrido jamás en el odio del Dios Supremo?
Acelerado con los dioses del ayer.

¿Dónde está el poeta Bunn, que no despertó ningún gemido?
O el terrible buh expostulate
Por letras lanzadas con esfuerzo
¿Darle peso a una ópera demasiado ligera?
¿Dónde hiberna nuestro Dión?
El Boucicault de una vez al día,
¿Dueño de su destino hiberno?
Se fue con sus dioses del ayer.

El envío

yoET se compadece sinceramente de
los dramaturgos y actores que se volvieron hacia la bahía.
Objuremos también libremente
Los dioses que gobiernan nuestros últimos días.
{36}

La excavadora

ICavad una fosa de hora en hora,
Una pequeña casa de luto y muerte,
Un patio espantoso, una glorieta espantosa,
Por amor que exhaló aliento deshonroso.

Cavo una tumba día a día,
Sin una punzada ni ninguna oración,
Irreverentemente, arcilla sobre arcilla,
Dejo allí mis ilusiones muertas.

Cavo una tumba de año en año.
Dios, ¡qué ancho y profundo debe ser!
Por esperanzas que se burlan de la posibilidad del miedo,
¡Por sueños más allá del deporte del sueño!
{37}

CUANDO MI DAMA PERDIDA VUELVA

YoCUANDO mi Dama Perdida regresa
Con la gloria de la Vieja Francia,
Su dulce forma me hablará.
De las damas del romance muerto.

Ninon, Diana, de donde murió un rey,
En el torneo, no en la jarra de la batalla;
El orgullo de Margarita de Valois,
Camarada real de Navarra.

De Fontanges, De Montespan,
Bellezas de rosas maduras como éstas,
Lirio también de la flor de lis,
Louise, triste, frágil y con ojos de ángel.

Todos los rápidos encantos de De Sabran,
Todas las artimañas de seda de Du Barry,
La luz del sol del Pompadour
Cuando el Tribunal dijo: “¡Mira, ella sonríe!”

Besaré sus amables manos,
Besándola, porque ella se dignará
A mi homenaje, cuando, ah cuando,
¡Mi dama perdida regresa otra vez!
{38}

ROSAS BLANCAS

YoRosas HITE, rosas blancas,
en el Salón de Holyrood,
Sobre pechos blancos y delicados,
El más blanco de todos.

Rosas blancas en Derby,
¡Ah! se marchitó hace mucho tiempo
En los sombreros de las damas
Quien luchó por el Príncipe.

Una maldición sobre Cheshire,
Su miedo cobarde,
Que no sacó una espada
¡Para el joven caballero!

Dios prospere al valiente Lancashire,
¡Fiel para siempre!
El orgulloso Preston puede decaer,
Pero su rosa no morirá.

Que Dios descanse a los miembros del clan,
Los muertos jacobitas,
¿Quién duerme donde está Culloden?
¡Las rosas blancas son rojas!
{39}

GLADYS EN EL BOSQUE

yoLos pájaros del bosque se detienen
mientras sus pasos pasan:
Su canción es como lluvia dorada.
En la hierba cantora.

Llevado en el aire embrujado
Por una brisa de hadas,
Su canción es como polvo de estrellas esparcido
A través de los árboles risueños.

La canción del amanecer primigenio
Del amanecer de Dios,
La canción que canta Nuestra Señora
Junto al arroyo del Paraíso.
{40}

UN FAVORITO SOCIAL

FDesde Marble Arch hasta Holland Park,
les gustaban sus modales amables,
Un joven que no despertó ningún comentario grosero,
Pero muy a menudo elogia.

Al hacer visitas por la tarde
Él eligió un camino cuidadoso;
Dejó que el gato sin agallas canturreara,
El caniche dormitaba sin patadas.

Él nunca le gritó a su anfitriona,
O levantó un brazo amenazante,
Cuando cenaba con sus amigos en la ciudad:
Se maravillaron de su encanto.

Al chatear con otro invitado
Una palabra agradable diría,
En lugar de gruñir, "¡Plaga perfecta!"
O bien, "¡Eres un tonto!"

Si en el torbellino del tango
Un vagabundo volante se desgarró,
Él sonrió suavemente: “Es culpa mía, querida niña”.
Y nunca, “¡Qué aburrimiento!
{41}"

Cuando en el club el camarero me dio
Lo cambio por media corona,
No bailó, ni despotricó, ni deliró,
Y rara vez lo derribaron.

Su vida era tranquila y apacible,
Sus modales tan exactos,
Sus amigos proclamaron: “Querido Algernon
“Tiene un tacto perfecto ”.
{42}

EL ALEGRE CAMARADA

Al JKP

yoEl alegre camarada llega, y he aquí que
el silencio se estremece con una canción oculta.
¡Cómo ha cambiado el mundo desde hace una hora!
A pesar del odio del hombre y del error de los dioses superiores,
Ha llegado una hermosa hora para mí.
Con mi belle dame avec merci .

¡Ah, ella es galante y elegante!
Algún hombre audaz con espíritu de su linaje.
Acusado en Edgehill, se puede afirmar,
Con el apuesto Ruperto del Rin—
Y el Rey todavía tiene lo suyo, sin miedo,
Cuando sonríe mi alegre caballero.

En manguera de color verde y marrón doblete
A través del bosque de Arden se ha extraviado.
(Arden que está cerca de la ciudad de Stratford)
En una delicada mascarada de miembros rectos.
Y aún así su andar intrépido delata
Una Rosalind con aires de ciudad.

Esta noche ensayaremos la ciudad.
Desde donde Strand sale del estrecho Fleet.
Desde allí hacia el oeste, mientras las estrellas tenues miran hacia abajo,
Iremos en busca del romance por plaza y calle.
Porque, oh, el romance nunca muere.
Por caminos que recorren alegres compañeros.


Para hacer frente a la pág. 43.

{43}

TREGUA

SOh, quietos, tan quietos yacen,
que ni el rocío ni el sol
Puede moverse a través de la hierba enmarañada
Los hombres que lucharon con las armas.

Tan quietos, tan quietos mienten.
Un orgullo imperturbable
Corona el día en su cierre:
Sí, están satisfechos.

Tan quietos, tan quietos yacen,
Arcilla manchada sobre el césped manchado de sangre,
Sellando un pacto plácido
La tregua del hombre y Dios.
{44}

ROMANCE EN DESCANSO

YoAQUÍ con el temblor de las olas y el chapoteo del rocío
avanza la oleada hacia la curva de la cala
Hay un recuerdo que perdura todo el día.
De sus fantasías aleatorias, de sus pintorescos romances.

Las olas blancas murmuran, los vientos ligeros gimen,
Los pájaros marinos llaman desde los rincones del arrecife,
Con el susurro de las hojas se esparcen olores extraños.
De flores medio veladas por las trenzas de los trailers.

Seguramente, en verdad, lo amaba mucho,
Esta mota brillante en un desierto de aguas,
Donde con el brillo de la hierba y el resplandor de la concha
El gran Pacífico dispersa su generosidad.

Aquí la Naturaleza derramó su oído atento
Sus secretos de la tierra, el mar y el cielo,
Hasta que las cosas lejanas de la Tierra parecieron cercanas
Al hijo de la Naturaleza en su Isla del Tesoro.

Aquí, como copos de espuma lanzados por la explosión,
Como chispas ardientes que salen del yunque golpeado,
Sus aspiraciones finalmente encontraron salida.
En años pasados ​​comido por la langosta.

Aún con el temblor de las olas y el chapoteo del rocío,
La oleada hacia la curva de la ensenada avanza,
Y la brisa todavía suspira hacia la isla desde la bahía.
De sus tiernas fantasías, de sus alegres romances.
{45}

VOCES

yoEl aroma de violetas,
sutil, fragante y tenue,
Respirando con reticencia,
Una moderación sin austeridad,
Encuentra un rincón en mi corazón
Y despierta una antigua aflicción:
¿Largo? ¿Cuánto tiempo te preguntarás?
Oh, hace siglos.

El sonido de los violines,
Tenue, pasional,
Lamento de cruda desesperación,
Una locura de despedida,
Sombras toda mi alma
Con la noche de las cosas olvidadas,
Sangre y pasión de lágrimas,
El yugo de los reyes malditos.

El sonido de una frase espléndida
Lanzado ante los dientes del poder,
El llamado de una gran causa perdida
Suena en mis oídos esta noche,
Cae en mis oídos esta noche,
Y la angustia desaparece,
Arrastrado por una derrota exultante
En la noche de los años.
{46}

ALGUNOS INMORTALES Y UNA MORAL

[“Si los Inmortales tuvieran el privilegio de volver a ver destellos de la luna, su reaparición en la Tierra podría causar muchas amargas decepciones.”— Literary Paper. ]

IF desde el Valle Feliz,
saliendo del Ballet Olímpico,
Los inmortales deberían salir adelante,
Alas desplegadas;
Pateando sus huellas estelares,
Si buscaban espacios más mundanos,
¿Llenarían sus antiguos lugares?
¿En el mundo?

¿Serían los juegos de espíritu de “Sherry”?
Monstruosamente ingenioso, maravillosamente alegre,
A los “Vagabundos” les parece muy
¿Muy aburrido?
En la Babel de sobremesa,
Destellando plata a través de su sable,
Sería genial que “Titmarsh” pusiera la mesa
¿En un rugido?

¿Estaría el mundo muy en deuda?
¿Al Beau George Regent acariciado?
¿Se lamentarían sus vestiduras?
¿O la rabia?
¿Sería la dorada Sarah, vivaz,
Lleva su corona de laurel con ligereza.
Si la Grander Sarah cada noche
¿La reina del escenario?
{47}

¿El Doctor Diccionario,
Malhumorado como rector universitario.
Por los “salvajes” ser burlado, o
¿Presidido en estado?
¿Estarían eufóricos los Comunes?
Si sus sombras pasadas oraron
(Digamos que Fox y Pitt debatieron),
¿O iracundo?

¿Deberían venir aquí los Inmortales?
(Aunque no tienen por qué apresurarse)
¿Despertarían alegría o preocupación?
¿Quién lo puede decir?
Pero no sufren traducción
Desde su esfera de elevación,
Y, en vista de la complicación,
Está bien.
{48}

La tierra perdida

yoAUGH la luz y el amor y la risa,
la mitad del fruto y la plenitud de la tierra,
Se han hundido en la penumbra de que de aquí en adelante
Silenciará toda la música y alegría de la vida.

Tierra perdida de Bohemia, te lloramos,
Desesperanzaos, desead y deplorad;
Tú, el orgullo del filisteo, te burlas de ti,
Lotos-land, ¡qué glamour tenías!

Visiones veladas de la juventud, cuando el Amor, sin aliento,
En las mallas que tejió, quedó atrapado,
Te adoramos con votos que no perduran
Mientras tanto compartimos nuestra última corteza y centavo.

Entonces la fama era el fantasma que seguíamos,
Y el oro fue la ganancia que negamos,
Y Want fue el monstruo que se tragó
El placer del Arte y su orgullo.

Luego construimos en el aire un palacio de nubes.
Del oro que nuestra fantasía había hilado,
Y derramamos la sangre de nuestros corazones en el cáliz del amor.
En los sueños de los días que ya pasaron.

Labios rojos que se curvaron para esclavizarnos,
Brazos blancos que rodeaban y ataban,
De tu agridulce poder, ¿quién podría salvarnos?
Cuando el amor en Bohemia fue coronado.
{49}

Viejos amigos y viejos amores y viejos placeres,
Como espectros surgís a través de la niebla
Que envuelve los tesoros de nuestro reino pasado,
Queda frío en los labios que nos besamos.

Tierra perdida de Bohemia, te lloramos,
Desesperanzaos, desead y deplorad;
Aunque la tranquilidad del filisteo te desprecie,
Lotos-land, ¡qué glamour tenías!
{50}

BALADA DE VEINTE Y UNO

yoOh juguete con Amaryllis en la sombra
Se convierte en algo que uno deja de disfrutar,
Para acariciar los cabellos de Nærea (hechos por Clarkson)
Como el éxtasis admite cierta aleación.
La flor de hada abandona al melocotón. El juguete,
Despojado de su pintura, se burla del deleite que ya hace tiempo que está hecho.
El patito resulta un señuelo muy querido.
¡Oh! los días valientes cuando teníamos veintiún años.

El mundo, la carne y el diablo todos reunidos
En vano adornan con adornos su grosero carro.
La senilidad cansada rechaza a la doncella;
La gota se esconde entre las burbujas del “Niño”.
Podemos emplear a Satanás (en baños de azufre)
Un don curativo que le negaron a Tomlinson
(Kipling como patrocinador hizo que Mefisto se mostrara tímido)
¡Oh! los días valientes cuando teníamos veintiún años.

El único partido que se juega ahora es el de Hazard.
La muerte tiene el as de espadas, por lo que los tréboles deben empalagarse.
Los corazones laten más lento, los destellos de los diamantes se desvanecen.
La desesperación de plomo sucede a las esperanzas que se mantienen a flote.
Hacia el destino se despliegan las filas de los jugadores rotos;
Le jeu est fait : la Mesa ha hecho su recorrido.
El crupier del Tiempo maneja su rastrillo pero para destruir...
¡Oh! los días valientes cuando teníamos veintiún años.

El envío

PAGRINCE, cuando las sombras rastreras de la edad molestan,
cuando el caleidoscopio de la vida se vuelve oscuro y opaco,
Escucha nuestra queja antes de que Caronte ponga fin a su agonía.
¡Oh! los días valientes cuando teníamos veintiún años.
{51}

CUANDO LONDRES ARDE

YoCuando Londres arda, el Duque de Hierro
temblará bajo su mortaja,
Por temor a la reprimenda del Puño de Malla
Y el carnaval rojo de los hunos.

Cuando Londres arde, nuestro Almirante Supremo
Caerá de su alto pilar,
Y los jinetes de la Calavera pisoteando
Se burlará de él en su caída.

Cuando Londres arde, en el cerebro de un loco
Sólo esos sueños ocurren;
Pero Inglaterra arde en la tierra, en el continente,
Al llamado del Duque y del Almirante.
{52}

CON BERTHA RÍO ARRIBA

yoEl día que remamos hasta Mortlake
El cielo estaba todo azul;
Las delicadas casas flotantes se burlaban de nosotros,
Pero a nosotros no nos importaba ni un céntimo;
Porque tenías un vestido nuevo, mascota,
Y Bertha, te tenía.

La víspera remamos desde Mortlake
El aire estaba en armonía.
Era tiempo de cosechar besos.
Bajo la luna de la cosecha,
Y tú eras mucho más dulce, querida,
Luego las rosas fueron recogidas en junio.

La noche que remamos desde Mortlake
Está tan lejos como España.
Hay niebla marrón en el río,
Y el viento sopla con fuerza para provocar la lluvia;
Pero remaremos hasta Mortlake.
Cuando llegue el verano otra vez.
{53}

LA ISLA DE UN SUEÑO

A T., MP

yoLa calle está oscura y lúgubre esta noche,
la lluvia cae a cántaros;
En rojo ráfaga la luz de la lámpara destella
Dentro de un nimbo marrón.
Dios tenga piedad ahora de los que no tienen hogar.
¡Dentro de la ciudad cruel!

Tan densa la penumbra, tan oscura la noche,
Tan espesa es la lluvia torrencial,
Ninguna estrella compasiva puede ver
La ciudad en su dolor;
Sin embargo, arrullado por el resplandor del fuego,
Mi visión vuelve de nuevo.

* * *

Velas blancas cruzando la barra del puerto
Apresúrate, apresúrate, llévame rápido al mar.
¿No sabéis en la Isla Bendita
¿Mis compañeros me esperan?
Y me gustaría saludar en la vieja, vieja cita.
La compañía dorada.

Sobre las grandes aguas cristalinas
Tan rápido navegamos,
El oro rojo del sol vivo,
La pálida plateada de la luna muerta,
Destello en mis ojos de hora en hora
¡Hasta aquí! Saludo a la Isla.
{54}

Estoy de pie sobre sus arenas brillantes,
Mis compañeros me presionan a mi alrededor.
Después de años de sórdidos cuidados,
La carga de la coacción del destino,
Vuelvo a ser yo mismo
En el joven afán de la vida.

Una vez más me encuentro con los hombres que amé.
En los queridos días de hace mucho tiempo,
La hermandad probada y elegida
Quienes una vez fueron amigos míos.
El juramento de la antigua fraternidad
Sigue siendo una promesa divina.

Hablamos nuevamente de días ardientes,
El resplandor de las noches brillantes,
Torneo de ingenio en jolgorio
Y justas de luchas sonrientes,
Aferrándose a la felicidad con ojos graves
El sabor de los placeres del pasado.

La noche florece con una miríada de estrellas.
Sobre la Isla Bendita;
El embrujado aroma de sus naranjos
Exhala milla tras milla;
La perla de zafiro de su bahía durmiente
Está ondulada con una sonrisa.

La fiesta se celebra en el salón de banquetes,
Los invitados son convocados allí,
Alegre pero bajo el juglar
Emociones en el aire teñido de rosa;
El vino es rojo como la Llama de la Vida,
En los días en que el mundo era justo.
{55}

Con risas y canciones nos reencontramos
El corazón de la Rosa Secreta:
Nos levantamos para el brindis de la Hermandad:
Las Puertas de la Perla se abren.

* * *

El fuego se ha apagado, ha llegado el amanecer,
¡Qué fría es la mañana!
{56}

BALADA DE FAVORITOS MUERTOS

IEn Egipto, donde yacen los reyes extraños
Las reinas del amor ya no son reinas;
La antigua Roma vio morir a Eros blanco;
Alas brillantes de Eros desde la costa de Hellas.
Los amoristas de Lutecia deploran
Sus voces de sirena se agotaron y se quedaron mudas;
Junto al Támesis, el reinado de los luminosos ha terminado.
¿A qué complexión han llegado?

La danza de Salomé terminó esta noche,
Con todas las brujerías que soportó;
La risa de Faustina no da respuesta
Al lamento del cristiano o al rugido del león.
Aspasia con diez encantos,
Friné con pecados en una suma incontable,
Pobres motas de polvo bajo el suelo del cielo.
¿A qué complexión han llegado?

Los besos de Du Barry no pueden comprar nada.
El Pompadour de lirios dorados
Ningún reino puede conmocionarse con un suspiro,
Por todos los votos que juraron sus amantes.
Éstos comieron pan de reyes en días antiguos;
Hoy no anhelan ni un bocado ni una migaja,
Con la alegre Nell y la Señora Shore—
¿A qué complexión han llegado?

El envío

yoADIES, de condición frágil y alta,
cuando Mors rechaza un pulgar calloso,
Sin encanto, sin florecimiento, sin ojos brillantes...
esta complexión debéis llegar.


Para hacer frente a la pág. 57.

{57}

EL JINETE

APor la calle silenciosa
donde no arde ninguna luz de vigilia,
Con trueno de pies voladores
Un jinete cabalga en la noche.

Un jinete, látigo en mano,
Golpes en la puerta de un durmiente,
Advertencia, ¿quizás orden?
Pero esto, y nada más.

Un soñador despierta en su interior,
Sentí un escalofrío vago.
A través de un mundo de miedo y pecado
Un jinete cabalga en la noche.
{58}

CUANDO NAVEGO HACIA LAS ISLAS AFORTUNADAS

YoURGENTE navego hacia las Islas Afortunadas
sobre el Mar Violeta,
Que un amigo, el amigo de mi alma,
Estén allí navegando conmigo.

En el pecho de las dulces y profundas aguas,
En los brazos del rocío blanco,
Navegando, navegando, navegando,
Hasta que llegamos a Haven Bay.

En la paz de las Islas Afortunadas,
Por el bosque, la colina y la orilla,
Que un amigo, el amigo de mi corazón,
Quédate conmigo para siempre.
{59}

PEQUEÑAS CANCIONES DE LAS CALLES DE LONDRES

Calle de la flota

La calle del Paso Perdido ,
Oímos el eco de los pies,
Arrastrado por unos espantosos tacones
A lo largo de la calle fantasmal.

La calle de las sombras extrañas;
Vemos las sombras arrastrarse,
Tropezando con la cuneta,
Deslizándose hacia la pared.

La calle de los muertos.
Seguro en el suelo del Hades,
En verdad, nos espera una suerte más feliz,
Porque ya no volvemos más.

CALLE OXFORD

IEn Oxford Street las noches son largas,
las llamaradas de las lámparas se repiten en innumerables chorros.
Las crestas de oleadas de tráfico son abruptas y fuertes
En Oxford Street.
{60}

En Oxford Street las chicas son altas.
Algunos tropiezan, otros descansan con pies de plomo,
Porque los precios suben y los precios bajan
En Oxford Street.

En Oxford Street las noches son tristes.
Cuerpos y almas todos incompletos
Arderá en el infierno por fingir alegría
En Oxford Street.
{61}

REINAS EN ROJO Y BLANCO

ISIRVEN dos reinas, una reina de blanco,
toda virginal y exquisita,
Con labios demasiado fríos para el deleite del hombre.
Y ojos donde revolotean sombras enclaustradas,
Como pequeñas monjas que caminan suavemente
Células gemelas y mirada eterna
Gloria de María Virgen gracia,
Quizás el Grial haya sido retirado de la tierra.

Sirvo a dos reinas, vestidas de rojo carmesí.
El otro hace alarde de las horas sombrías,
Un espléndido desprecio a ojos pecadores,
En labios como flores teñidas de pasión;
Coronada de oro opaco, una reina oriental,
Su brazo cetro envuelve un mundo,
Y yo, el mundano más loco que he visto,
Dentro de la extraña y loca corte que ella sostiene.

Sirvo a dos reinas, de blanco y rojo,
Pálido carámbano y llama centelleante,
Su reino es santo como los muertos,
Un imperio que blande la vergüenza.
¡Ah, qué esclavo campesino soy!
Condenado para siempre, en lamentable situación,
Para marcar el paso de los años divididos,
El siervo angustiado de rojo y blanco.
{62}

MI SEÑORA DE LAS VIOLETAS

METROLa Dama de las Violetas
Es de color blanco perla y marfil;
Ella camina por los campos del día.
Como estrellas que pisan la noche;
Sus labios melancólicos están trémulos.
Como las hojas en la difícil situación del otoño.

Mi Señora de las Violetas
Tiene ojos tristes y fríos,
Y siempre a su sombra descansa
Una sorpresa insondable,
Como le pedirían al Tiempo y a la Muerte
El secreto de los cielos.

Mi Señora de las Violetas
Tiene cabello dorado con aureolas,
Tan parecidos a los santos representados
Las oscuras catedrales se desgastan;
Pero, ¡oh, si ella fuera dulce como una mujer!
¡Aunque no fuera tan bella!
{63}

VIEJOS AMIGOS, LIBROS VIEJOS, VINOS VIEJOS

IEn los Salones del Silencio
cae débilmente la pisada
De los pasos fantasmales
De los queridos muertos recordados,
Camaradas de una época dorada,
Hace años y años,
Amigos de Yule y del verano
Antes de que el mundo oscilara lentamente,
Y siempre en mi oído
Una voz moribunda se queja
Por la trinidad rota,
Viejos amigos, viejos libros, viejos vinos.

Hubo romances siempre
En el Reino de los Muertos,
Caballeros que cabalgaron desde el atardecer,
Lanza en mano y yelmo en la cabeza,
Damas tan hermosas como las estrellas de la mañana,
Al mundo que contemplaban
Dispersando los lirios plateados de la noche,
Rosas llameantes del alba.
Scott y Stevenson y Dumas
Llenó el mundo de fantasmas más vivos,
En los días valientes, los días alegres,
Viejos amigos, viejos vinos, viejos libros.
{64}

¿Cuándo se produjo el néctar helénico?
Tal sed olímpica calma
Como las corrientes de aire en las que se encuentran nuestras Helenas
De una era pagana moderna
Brindamos tarde y temprano,
Bellezas exquisitas y raras,
¿Se trataba del burbujeante Hock o de Hiedsieck?
¿O un discreto vino ordinario ?
Ah, no lo sé y no me importa.
Porque uno bebe y cena tristemente,
Reflexionando sobre los recuerdos desaparecidos,
Viejos amigos, viejos libros, viejos vinos.
{65}

LOS ENVENENADORES

yoHEY envenenan el aire de arriba,
envenenan los pozos de abajo,
Envenenan la piedad y el amor
Con los humos del odio y la aflicción.
Envenenan el cielo claro,
Envenenan el oleaje del mar:
Satanás retrocede con miedo
Para que no envenenaran el infierno.
{66}

PRINCESA LEJANA

OhVER las colinas de la Memoria
Y los mares de Hace Mucho Tiempo,
Una princesa habita en una tierra solitaria
Donde fluyen fuentes tranquilas;
Una princesa habita en una tierra gris.
Donde nunca soplan vientos fuertes,
Sobre los mares de la memoria
En un reino de hace mucho tiempo.

Hay paz en la mañana tranquila,
Hay tranquilidad en el tranquilo mediodía,
Hay calma en la plácida luz de las estrellas.
Y la magia de la luna;
Y siempre una princesa deambula
Por senderos amapolas y dulces;
Lirios tenues se balancean bajo su cinturón,
Violetas de ensueño besan sus pies.

Su cabello está coronado por el amanecer,
Sus brazos envuelven el día,
Pero el secreto de la luz de la luna
Habita en sus ojos por siempre.
Su alma es un jardín sagrado.
Donde crecen flores místicas,
Las violetas de la eternidad
Y los lirios del paraíso.
{67}

Princesa, nuestras barcas nunca navegarán,
Nuestros ojos nunca lo sabrán
La gloria de tu hermosura
En la tierra donde soplan los vientos favorables,
Pero tú siempre gobiernas con un amor inmortal,
Mientras los años pasan de un lado a otro,
Sobre los mares de la memoria
En tu reino de hace mucho tiempo.
{68}

Los hunos en Verdún

BBAJO tras golpe desesperado,
Sangre en ríos rojos.
Bajaron a las sombras:
El hombre muerto los mata.
{69}

RESURGAM

Irlanda , 1916

FDel estruendo y el ruido de los credos, de la amargura nacida de la división,
del dolor, la vergüenza y la lucha, sombras muertas de un error pasado,
Un espíritu se levantará con orgullo nacional para convertir el negro pasado en burla,
Y la Tolerancia, nutrida de Libertad, desciende sobre una tierra que ha esperado su llegada durante mucho tiempo.

¿Pensabas, oh partisano, que ésta era la lección que te enseñaba la historia?
Ojo por ojo, diente por diente, ¿código crudo de una época bárbara?
¿Pensabas que la sabiduría evolucionada a partir de los ciclos caóticos te había traído
¿A una época en la que nuestra página insular debería leerse como un evangelio de odio en una página manchada de sangre?

Se jactan de seguir religiones antiguas, de agruparse en torno a un estandarte,
Bajo cuya sombra, por la causa que defendieron, vuestros antepasados ​​murieron libremente y sin miedo.
La sangre tendrá sangre; exigís cuentas de las innumerables vidas que se desperdiciaron;
Para una sección, un credo y un partido, la esperanza más grande y la vida más plena deben ser brutalmente embrutecidas.
{70}

Sin embargo, seguramente llegará un tiempo en que, de la desunión, se unirá,
Soldados entre sí como eslabones de una cadena fuerte para unirse y resistir,
Ante los ojos de un mundo asombrado se hará una poderosa promesa,
Y una nación de naciones se levantará de sus hijos aliados, seguros en el amor de sus hijos.

Del ruido y la furia de las sectas, de la lucha fratricida,
Del clamor feroz del fanático, del insulto de la marca del intolerante,
Un espíritu de amor se levantará para unir las manos del Norte y del Sur en una boda inmortal.
Y una paz que sobrepasa el conocimiento del hombre descienda sobre una tierra azotada por la tormenta.
{71}

INMORTAL

yoLos jardines colgantes de Babilonia,
Los salones de Nínive y Tiro,
Los palacios de Naishapur
Están muertos como el deseo de Astarot.

Mármol y piedra
Desmoronarse y caer.
Un castillo en España
Los sobrevive a todos.

El alma de Omar canta como una hoja de rosa
En jardines persas muy remotos;
El amor de Ronsard como un trago de vino
Humedece muchas gargantas galas.

Amante y poeta
Pasar,
Pero el vino de su canción
Es una rosa hoy.
{72}

Butler & Tanner Frome y Londres


***FIN DEL LIBRO ELECTRÓNICO DEL PROYECTO GUTENBERG UN CANTO DEL CAMINO ABIERTO Y OTROS VERSOS***

Las ediciones actualizadas reemplazarán a las anteriores; las ediciones antiguas cambiarán de nombre.

La creación de obras a partir de ediciones impresas no protegidas por la ley de derechos de autor de los EE. UU. significa que nadie posee derechos de autor en los Estados Unidos sobre estas obras, por lo que la Fundación (¡y usted!) pueden copiarlas y distribuirlas en los Estados Unidos sin permiso y sin pagar regalías por derechos de autor. Se aplican reglas especiales, establecidas en la parte de Condiciones generales de uso de esta licencia, a la copia y distribución de obras electrónicas de Project Gutenberg™ para proteger el concepto y la marca registrada de PROJECT GUTENBERG™. Project Gutenberg es una marca registrada y no se puede utilizar si cobra por un libro electrónico, excepto si sigue los términos de la licencia de marca registrada, incluido el pago de regalías por el uso de la marca registrada de Project Gutenberg. Si no cobra nada por las copias de este libro electrónico, cumplir con la licencia de marca registrada es muy fácil. Puede utilizar este libro electrónico para casi cualquier propósito, como la creación de trabajos derivados, informes, presentaciones e investigación. Los libros electrónicos de Project Gutenberg se pueden modificar, imprimir y regalar; puede hacer prácticamente CUALQUIER COSA en los Estados Unidos con libros electrónicos que no estén protegidos por la ley de derechos de autor de los EE. UU. La redistribución está sujeta a la licencia de marca registrada, especialmente la redistribución comercial.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com