© Libro N° 8113.
La Siesta De Un Fauno Y Otros Poemas. Mallarmé,
Stéphane. Emancipación. Diciembre 26 de 2020.
Título
original: © La Siesta De Un Fauno Y
Otros Poemas. Stéphane Mallarmé
Versión Original: © La Siesta De Un Fauno Y Otros Poemas.
Stéphane Mallarmé
Circulación conocimiento libre, Diseño y edición
digital de Versión original de textos:
http://www.paginadepoesia.com.ar/escritos_pdf/Mallarme_siestadefauno.pdf
Licencia Creative Commons:
Emancipación
Obrera utiliza una licencia Creative
Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única
condición de citar la fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores
No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Portada E.O. de Imagen original:
https://biblioteca.confa.co:8181/reader/book_cover/big/1527197725.jpg
© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina
Miranda
LEAMOS SIN RESERVAS,
ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA
Y OTROS POEMAS
Stéphane Mallarmé
La Siesta De Un Fauno
Y Otros Poemas
Stéphane Mallarmé
STÉPHANE MALLARMÉ
LA SIESTA DE UN FAUNO
Y OTROS POEMAS
Editado por
elaleph.com
ã 1999 –
Copyrigth www.elaleph.com Todos los Derechos Reservados
SALUDO
Nada, esta espuma, virgen es
el verso que sólo a la copa
designa. Así lejos, en tropa,
sirenas húndense al revés.
Navegamos. Mi sitio es,
oh diversos amigos, la popa
y es el vuestro la proa que copa
rayos e inviernos. Embriaguez
gozosa ahora me convida
(su cabeceo no intimida)
a hacer de pie el saludo mío,
soledad, estrella arrecife,
a cuanto valga en este esquife
de nuestra vela el blanco brío.
(TRAD. ULALUME GONZÁLEZ DE LFÓN)
CANSADO DEL AMARGO REPOSO...
Cansado del amargo reposo donde ofende mi pereza
una gloria por la que huí antaño
de la infancia adorable de los bosques de rosas
bajo azul natural, cansado siete veces
del exigente pacto de cavar por velada nueva fosa
en la tierra frígida y avarienta de mi propio cerebro,
de la esterilidad cruel sepulturero.
-¿Qué decirle a esta Aurora, oh Sueños, visitado
por las rosas, con miedo de las lívidas, cuando junte el extenso osario los
vacuos agujeros?
Renunciar quiero al Arte voraz de un cruel país y
sonriente para los caducos reproches
que me hacen mis amigos, el pasado y el genio, y mi
lámpara que conoce mi agonía,
imitar al sutil chino de fino y límpido corazón
cuyo albo éxtasis está en pintar el fin, sobre tazas de nieve de una arrobada
luna, de una flor peregrina que perfuma su vida transparente, la flor que
sintió cuando niño
a la azul filigrana del alma injertándosele. Para
la muerte como solo sueño del sabio, sereno, escogeré un juvenil paisaje
que he de pintar aún, distraído, en las tazas.
Un pálido y delgado trazo de azul sería
un lago, entre el cielo de nuda porcelana,
nítida media luna perdida en blanca nube
baña su quieto cuerno en las heladas aguas
no lejos de tres juncos, pestañas de esmeralda.
(TRAD. JAVIER SOLOGUREN)
UNA NEGRA...
Una negra por el demonio sacudida
Quiso en un niño triste gustar de nuevos frutos
Y criminales bajo su veste agujereada.
Esta voraz prepara sus trabajos astutos:
Con su vientre compara dos airosos pezones
Y allá donde la mano no consigue ascender
Eleva el golpeteo sordo de sus tacones
Como una rara lengua torpe para el placer.
Contra la desnudez miedosa de gacela
Que tiembla, sobre el dorso, como un gran elefante
Enajenada aguarda y se admira y encela
Y ríe con sus dientes ingenuos al infante.
Y entre sus piernas donde su víctima se acuesta,
Bajo la crin la negra piel abierta al azar,
La extraña boca su paladar manifiesta
Pálido y rosa como un caracol de mar.
(TRAD. RAÚL GUSTAVO AGUIRRE)
BRISA MARINA
¡La carne es triste, ay! y ya agoté los libros.
¡Huir, huir allá! Siento a las aves ebrias
De estar entre la ignota espuma y los cielos.
Nada, ni los viejos jardines que los ojos reflejan
Retendrá el corazón que hoy en el mar se anega,
Oh noches, ni la desierta claridad de mi lámpara
Sobre el papel vacío que su blancura veda
Y ni la joven madre que a su niño amamanta.
Partiré ¡Steamer que balanceas tu arboladura,
Leva ya el ancla para la exótica aventura!
Un Tedio, desolado por crueles esperanzas
Cree aún en el supremo adiós de los pañuelos,
Aunque, tal vez, los mástiles que invitan huracanes
Son aquellos que el viento doblega en los
naufragios
Perdidos, sin mástiles, sin mástiles ni fértiles
islotes... ¡Mas, oh corazón mío, escucha la canción de los marinos!
[TRAD. SALVADOR ELIZONDO)
CANTO DEL BAUTISTA
El sol que su detención
Sobrenatural exalta
Vuelve a caer prontamente
Incandescente
Siento como si en las vértebras
Tinieblas se desplegasen
Todas estremecimiento
En un momento
Y mi cabeza surgida
Solitaria vigilante
Al triunfal vuelo veloz
De esta hoz
Como ruptura sincera
Bien pronto rechaza o zanja
Con el cuerpo inarmonías
De otros días
Pues embriagada de ayunos
Ella se obstina en seguir
En brusco salto lanzada
Su pura mirada
Allá arriba donde eterna
La frialdad no soporta
Que la aventajéis ligeros
Oh ventisqueros
Pero según un bautismo
Alumbrado por el mismo
Principio que me comprende
Una salvación pende.
(TRAD. ROSA CHACEL)
LA TUMBA DE EDGAR POE
Como la eternidad lo transforma en Sí mismo,
El poeta se yergue con la desnuda espada
Sobre un siglo aterrado por el que fue ignorada
La muerte que triunfaba en esa voz de abismo.
Vil sobresalto de hidra que al ángel oyó dar
Al habla de la tribu un sentido más puro,
En voz alta anunciaron el bebido conjuro
De una negra mixtura en un innoble mar.
La tierra sea hostil, la nube nos repruebe,
Si no esculpe con ellos nuestra idea un relieve
Que la tumba de Poe de su belleza invista.
Mole calma caída de un cataclismo oscuro,
Que este granito muestre para siempre su arista
A los vuelos de la Blasfemia en el futuro.
(TRAD. RAÚL GUSTAVO
AGUIRRE)
APARICIÓN
¡La luna se afligía. Dolientes serafines Vagando
-ocioso el arco- en la paz de las flores Vaporosas, vertían de exánimes
violines
Por los azules cálices blanco lloro en temblores.
-De tu beso primero era el bendito día.
Como en martirizarme mi afán se complacía,
Se embriagaba a conciencia con ese desvaído
Aroma en que -sin lástimas y sin resabio- anega
La cosecha de un sueño al alma que lo siega.
Yo iba mirando al suelo, errante y abstraído,
Cuando -con los cabellos en sol- toda sonriente,
En la calle, en la tarde, te me has aparecido.
Y creí ver el hada del casco refulgente
Que cruzaba mis éxtasis de niño preferido,
Dejando siempre, de sus manos entrecerradas,
Nevar blancos racimos de estrellas perfumadas.
(TRAD. ALFONSO REYES)
El ABANICO DE MADAME MALLARMÉ
Como sin otra expresión
que un latir que al cielo anhela
el verso futuro vuela
de la exquisita mansión
Ala baja mensajera
es el abanico si
el mismo es que tras de ti
a sí propio espejo fuera
tan límpido (dónde cede
pues brizna a brizna la amarga
la poca ceniza vaga
sola que afligirme puede)
Siempre así palpite y siga
en tus manos sin fatiga
(TRAD. ALFONSO REYES)
El CIGARRO
Toda el alma resumida
cuando lenta la consumo
entre cada rueda de humo
en otra rueda abolida.
El cigarro dice luego
por poco que arda a conciencia:
la ceniza es decadencia
del claro beso de fuego.
Tal el coro de leyendas
hasta tu labio aletea.
Si has de empezar suelta en prendas lo vil por real
que sea. Lo muy preciso tritura
tu vaga literatura.
(TRAD. ALFONSO REYES)
SONETO EN IX
El de sus puras uñas ónix, alto en ofrenda,
La Angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo,
Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix
Que ninguna recoge ánfora cineraria:
Salón sin nadie ni en las credencias conca alguna,
Espiral espirada de inanidad sonora
(El Maestro se ha ido, llanto en la Estigia capta
con ese solo objeto nobleza de la Nada).
Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro
Agoniza según tal vez rijosa fábula
De ninfa alaceada por llamas de unicornios
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo
Que ya en las nulidades que clausura el marco
Del centellar se fija súbito el septimino.
(TRAD. OCTAVIO PAZ)
SONETO
Oh tan cara de lejos y blanca y cerca, tan
Deliciosamente tú, Mery, que imagino
Algún bálsamo extraño por embuste emanado
Sobre el oscurecido cristal de algún jarrón
¿No lo sabes? sí, cómo hace ya muchos años Que
siempre para mí tu sonrisa prolonga
La misma rosa con su hermoso estío hundiéndose En
el antaño y luego también en el futuro.
Mi corazón que a veces en las noches se ausculta 0
busca el nombre último y más tierno que darte. Se exalta en el apenas murmurado
de hermana
Salvo, mi gran tesoro de cabeza pequeña,
Porque me enseñas una dulzura bien distinta
Quedo con sólo el beso en tus cabellos dicha.
([TRAD. TOMÁS SEGOVIA)
SANTA
¡En la ventana está ocultando
desdorados sándalos viejos
de su viola resplandeciente
-flauta o laúd en otro tiempo-,
la pálida Santa que extiende
el libro viejo que prodiga
el Magnificat deslumbrante
según las completas y vísperas.
Roza el vitral de ese ostensorio
el arpa alada de algún Ángel
creada en el vuelo vespertino
para el primor de su falange.
Y deja el sándalo y el libro,
y acariciante pasa el dedo
sobre el plumaje instrumental
la tañedora del silencio.
(TRAD. MAURICIO BACARISSE)
OTRO ABANICO DE MADAME MALLARMÉ
Oh soñadora: para que yo me sumerja en la pura
delicia sin camino, sabe, por una sutil mentira,
guardar mi ala en tu mano.
Una frescura de crepúsculo
te llega a cada compás,
cuyo golpe prisionero hace retroceder el horizonte
delicadamente.
¡Vértigo! He aquí que se estremece el espacio como
un gran beso que, loco de nacer para nadie ni estalla al fin ni se apacigua.
¿Sientes el paraíso feroz,
lo mismo que una risa enterrada,
fluir del ángulo de tu boca
al fondo el pliegue unánime?
El cetro de las riberas rosas
estancado sobre las tardes de oro, éste lo es, este
blanco vuelo cerrado que tú dejas posarse contra el fuego de un brazalete.
(TRAD. ALFONSO REYES)
TRISTEZA DE VERANO
El sol, sobre la arena, luchadora dormida,
En tus cabellos de oro caldea un baño lánguido
Y, consumiendo incienso en tu enemigo pómulo,
Entremezcla a los llantos un brebaje amoroso.
Del blanco llamear la calma inamovible
Te hizo, triste, decir, oh mis besos miedosos,
"No seremos los dos nunca una sola momia Bajo el desierto antiguo y las
palmas dichosas."
Pero tu cabellera es como un río tibio
Donde ahogar sin temblores la obsesión de nuestra
alma Y encontrar esa Nada que no conoces tú.
Probaré los afeites llorados por tus párpados,
A ver si saben dar al corazón que heriste
La insensibilidad del cielo y de las piedras.
(TRAD. TOMÁS SEGOVIA)
LA SIESTA DE UN FAUNO
ÉGLOGA
EL FAUNO:
¡Estas ninfas quisiera perpetuarlas.
Palpita
su granate ligero, y en el aire dormita en sopor
apretado.
¿Quizá yo un sueño amaba?
Mi duda, en oprimida noche remota, acaba en más de
una sutil rama que bien sería
los bosques mismos, al probar que me ofrecía como
triunfo la falta ideal de las rosas.
Reflexionemos...
¡Si las mujeres que glosas un deseo figuran de tus
sentidos magos! Se escapa la ilusión de aquellos ojos vagos y fríos, cual
llorosa fuente, de la más casta: mas la otra, en suspiros, dices tú que
contrasta como brisa del día cálida en tu toisón. ¡Que no! que por la inmóvil y
lasa desazón
-el son con la frescura matinal en reyerta-
no murmura agua que mi flauta no revierta
al otero de acordes rociado; sólo el viento
fuera de los dos tubos pronto a exhalar su aliento
en árida llovizna derrame su conjuro; es, en la
línea tersa del horizonte puro, el hálito visible y artificial, el vuelo
con que la inspiración ha conquistado el cielo.
Sicilianas orillas de charca soporosa
que al rencor de los soles mi vanidad acosa, tácita
bajo flores de centellas, DECID «Que yo cortaba juncos vencidos en la lid por
el talento; al oro glauco de las lejanas verduras consagrando su viña a las
fontanas: Ondea una blancura animal en la siesta:
y que al preludio lento de que nace la fiesta,
vuelo de cisnes, ¡no! de náyades, se esquive o se sumerja ...»
Fosca, la hora inerte avive sin decir de qué modo
sutil recogerá hírnenes anhelados por el que busca el LA: me erguiré firme
entonces al inicial fervor, recto y solo, entre olas antiguas de fulgor, ¡lis!
uno de vosotros para la ingenuidad.
Sólo esta nada dócil, oh labios, propalad, beso que
suavemente perfidias asegura,
mi pecho virgen antes, muestra una mordedura
misteriosa, legado de algún augusto diente;
¡y basta! arcano tal buscó por confidente junco
gemelo y vasto que al sol da su tonada: que, desviando de sí mejilla
conturbada, sueña en un solo lento, tramar en ocasiones la belleza en redor
quizá por confusiones falsas entre ella misma y nuestra nota pura; y de lograr,
tan alto como el amor fulgura, desvanecer del sueño sólito de costado
o dorso puro, por mi vista ciega espiado, una línea
vana monótona y sonora.
¡Quiere, pues, instrumento de fugas, turbadora
siringa, florecer en el lago en que aguardas! Yo,
en mi canto engreído, diré fábulas tardas de las diosas; y, por idólatras
pinturas, a su sombra hurtaré todavía cinturas:
así, cuando a las vides. la claridad exprimo, por
desechar la pena que me conturba, mimo risas alzo del racimo ya exhausto, al
sol, y siento, cuando a las luminosas pieles filtro mi aliento, mirando a su
trasluz una ávida embriaguez.
¡Oh ninfas, los RECUERDOS unamos otra vez! «Mis
ojos horadando los juncos, cada cuello inmortal, que en las ondas hundía su
destello y un airado clamor al cielo desataba:
y el espléndido baño de cabellos volaba entre
temblor y claridad ¡oh pedrería! Corro; cuando a mis pies alternan (se diría
por ser dos, degustando, langorosas, el mal) dormidas sólo en medio de un
abrazo fatal, las sorprendo sin desenlazarlas, y listo vuelo al macizo, de
fútil sombra malquisto, de rosas que desecan al sol todo perfume,
en que, como la tarde nuestra lid se resume. »
¡Yo te adoro, coraje de vírgenes, oh gala feroz del
sacro fardo desnudo que resbala por huir de mi labio fogoso, y como un rayo
zozobra! De la carne misterioso desmayo; de los pies de la cruel al alma de la
buena que abandona a la vez una inocencia, llena de loco llanto y menos
atristados vapores.
«Mi crimen es haber, tras de humillar temores
traidores desatado el intrincado nido
de besos que los dioses guardaban escondido; pues
yendo apenas a ocultar ardiente risa tras los pliegues de una sola (sumisa
guardando para que su candidez liviana se tiñera a la fiel emoción de su
hermana
la pequeñuela, ingenua, sin saber de rubor): ya de
mis brazos muertos por incierto temblor, esta presa, por siempre ingrata, se
redime
sin piedad del sollozo de que embriagado vime.»
¡Peor! me arrastrarán otras hacia la vida
por la trenza a los cuernos de mi frente ceñida: tú
sabes mi pasión, que, púrpura y madura toda granada brota y de abejas murmura;
y nuestra sangre loca por quien asirla quiere,
fluye por el enjambre del amor que no se muere. Cuando el bosque de oro y
cenizas se tiña, una fiesta se exalta en la muriente viña:
¡Etna! En medio de ti, de Venus alegrado,
en tu lava imprimiendo su cotumo sagrado,
si un sueño triste se oye, si su fulgor se calma,
¡Tengo la reina!
¡Oh cierto castigo...
Pero el alma,
de palabras vacante, y este cuerpo sombrío tarde
sucumben al silencio del estío:
sin más, fuerza es dormir, lejano del rencor, sobre
la arena sitibunda, a mi sabor
la boca abierta al astro de vinos eficaces.
¡Oh par, adiós! la sombra miro a la que tomas.
(TRAD. OTTO DE GREIFF)
LA SIESTA DE UN FAUNO
(VERSIÖN PARA LA ESCENA)
(Un fauno sentado deja que de los brazos se le
escapen sendas ninfas. Se levanta.)
EL FAUNO:
Tenía unas ninfas!
¡Es un sueño!
No: abrazan
aún al aire inmóvil los límpidos rubíes de sus
senos
(Respirando)
y bebo las ansias.
(Golpeando con el pie)
¿Dónde están?
(Invocando al escenario)
¡Oh follaje, si guardas tú a estas mortales,
devuélvemelas por Abril que hincha tus núbiles ramas (pues languidezco aún de
tal dolencia) y también por las rosas desnudas, oh follaje!
Nada.
(A grandes pasos)
¡Las quiero!
(Deteniéndose)
Pero el bello mar raptado
¿fue sólo la ilusión de tus sentidos pródigos?
La ilusión, fauno, ¿tiene ojos verdes y azules
-como flores de dulces aguas- de la más casta?
Y aquella que arrobaba el dulzor del contraste,
¿fue el viento de Sicilia yendo por tu toisón?
No, el viento de los mares al verter el desmayo
a labios demudados de sed, hacia los cálices,
no tiene, por refresco, los contornos tan lisos
al tacto, ni los huecos misterios donde bebes
la frescura que nunca los bosques te brindaron.
¡No obstante!...
(Al escenario)
Oh gladiolos marchitos de un pantano que idénticos
al sol despoja mi pasión, juncales temblorosos de centellas, Decid
que a quebrar yo venía grandes cañas vencidas por
mis labios: y sobre el oro de los sotos lejanos, inundando el mármol de las
fuentes, ondula una blancura dispersa de rebaño:
y al rumor de mi flauta, cuando afino los tubos,
vuelo ¿de cisnes? no, de náyades escapa.
Lo sigo... Oh, brilláis en la luz vacilante
sin un solo murmullo, sin decir que el rebaño
-por mi flauta espantado- huye volando...
(La frente en las manos)
¡Ea!
Todo aquí me es vedado, y yo so y pues la presa
de mi deseo tórrido y confuso que ¿cree
quizás en la embriaguez de la Savia? ¿Soy puro?
¡No lo sé! Todo sobre la tierra es oscuro: y esto
más todavía pues pruebas de mujer es necesario, pecho mío, que las encuentres?
¡Si los besos tuvieran heridas se sabría!
¡Mas yo lo sé! ¡Ve, oh Pan, los testimonios del
goce!
Admira en estos dedos la extraña mordedura
que revela los dientes femeninos y mide la dicha de
la boca donde dientes florecen.
(Al escenario)
Así pues, bosques míos de agitados laureles
confidentes de fugas, y lirios de silencio púdico, ¿conspiráis? ¡Gracias!
Quiero tomar del eterno ensueño de jóvenes nenúfares
la piedra que hundirá sus fragmentos dispersos, así
como también vendimiar verdes brotes
de una lánguida viña, mañana sobre el musgo
estéril. Desdeñemos a los viles traidores. Sereno, en abatido pedestal, hablar
veo
sin medida a los pérfidos y en pinturas idólatras
arrancar todavía cinturas a su sombra:
así, cuando a las vides la claridad exprimo para
que mi dolor sea aislado del sueño, ¡risas!, alzo el exhausto racimo al cielo
ardiente -ávido de embriaguez- y sus pieles brillantes
aspiro hasta el ocaso mirando a su trasluz.
(Se sienta)
¡Oh náyades, unamos los múltiples recuerdos!:
mis ojos, horadando los juncos, van en pos
de un cuello inmortal, que el fuego hunde en las
ondas con un grito de rabia al cielo de la floresta:
y, del baño empapado, el tropel se perdía en
estremecimientos y cisnes, ¡pedrerías!
Yo iba, cuando a mis pies se enredan, florecidas
del pudor de amar sobre este lecho casual,
dos durmientes gozando el placer de ser dos. Yo,
sin desenlazarlas, las apreso y vuelo, odiado por la frívola sombra, a los
jardines de rosas que atizan de impudor al sol,
donde nuestro amor sea como el aire extinguido.
(Levantándose)
¡Yo te adoro, enfado de vírgenes, delicia feroz del
albo cuerpo desnudo que resbala
por mis labios ardientes en un destello de odios!,
el espanto secreto que brota de la carne,
de los pies de la infame al pecho de la tímida,
sobre una piel cruel y perfumada, húmeda quizás de los pantanos de espléndidos
vapores. Mi crimen fue haber -sin agotar temores malignos- separado intrincados
cabellos
que con besos los dioses habían confundido:
pues iba apenas para velar ardiente risa
tras los pliegues felices de una sola y guardando
con dedo frágil para que su blancor de pluma
se tiñera de¡ brillo que enciende a una hermana, la
pequeñuela, cándida y sin ruborizarse,
de mis brazos deshechos por las muertes lascivas,
¡como una presa siempre ingrata se libera
sin piedad del sollozo del que vine embriagado!
(De pie)
¡Olvidémoslas! ¡Otras muchas me vengarán, el
cabello a los cuernos de mi frente enredado! ¡Soy feliz! Aquí todo se ofrece,
de la abierta granada hasta el agua desnuda en su paseo. Mi cuerpo, iluminado
por Eros en la infancia, ¡esparce los bermejos fuegos del viejo Etna! A la
noche, boscajes en signos de cenizas, la carne pasa y arde en muriente follaje
y en secreto se dice que la espléndida Venus
deseca los torrentes al ir con pies desnudos,
¡en las tardes sangrantes de rosas por sus labios!
(Las manos cogidas en el aire)
Mas...
(Como evitando con sus manos separadas una centella
imaginaria)
¿No estoy fulminado?
(Dejándose caer)
No, no, estas cerradas
mejillas y mi cuerpo de placer aturdido
sucumben a la antigua siesta del mediodía.
Durmamos...
(Tendido)
Sí, durmamos: soñaré en mi blasfemia
sin crimen, en el musgo marchito, pues me place
abrir la boca al gran sol, padre de los vinos.
(Con un último gesto)
(Entran lane y Ianthé, las dos ninfas. El fauno
duerme)
IANE
¡Oh!, por si escucha:
¡adiós!
Vine, azur, y acaso no me oiga, descansé en las
hojas tocando mi cuello detestable
y joven de suspiros tan confusos que muero, para
entrever, según hablillas del malvado, ¡si expiraría adrede de encanto o de
tristeza!
Mas no oí, muy inquieta; ¿era aquella una infancia
que se desvanecía entre los grandes ríos
cuando yo, desvelada, temblaba entre los juncos?
Si, incluso Ianthé, desde la mano del fauno,
Ianthé -¡oh tarde de oro!- que ama mi cabellera
se aísla en el olvido de un incierto recuerdo,
y no sin espantarme veré volver la sombra
de sus hermosos ojos de amatista, ¡oscura
fuente donde la noche de ayer he de beber!
...........................................................................
..
IANE
Sueño.
Ianthé.
IANTHÉ
¡Hacia la luna adorable que se hunde en el ala y
refulge en el cuello del cisne!
IANE
¡Tanto me debatía en el parque enterrado
de música y de aves, la soñada avalancha
era sólo el sollozo de aquella blanca luna
por dormir en los albos inciensos de las rosas
o el brillo que argenta suavizado follaje
fluía a la vez del ruiseñor que plañe!
(Silencio)
IANTHÉ
(¿Es necesario ser implacable?) Esta flauta
observa... Al espanto del silencio las voces de los juncos hablaban solas bajo
la brisa.
El hombre -te destruye su ensueño en un
momento-para verter sus cantos sagrados los cortó.
Las mujeres son dóciles hermanas de los juncos.
¡Cuando quiere aspirar bellos cuerpos que abjura, niña, es el amor, más acerbo
que el genio!
IANE
Entonces si esta flauta tiene el mal adorado que me
atormenta -¡oh mal celoso!- lo sabré.
(Recoge la flauta)
¡Porque me observa todo el embriagado azur!
(La coloca entre sus labios y toca)
Perdón, hermana mía, perdón...
IANTHÉ
Oh loca, ven. ¡Ven!
¡Amenaza dulce el enemigo! ¡Sígueme entre rojos
gladiolos!
IANE
¡No, parte solitaria!
¡Soy la que ambulará por la umbría enramada del
bosque!
EL FAUNO
(Se despierta con arrebato)
¡Dulce brillo que expira en murmullo! Cipris sin
visitar mi sueño, ni palomas,
el agua hablaba al agua en sus fuentes primeras
cuando una melodía con sus notas arrulla.
(Soñando)
¡Melodía, oh fuente de juventud que surte!
(Más soñador)
Mi juventud fluyó por las flautas. Brindaba a la
flor entreabierta música que el fresco aliento de la noche vertía en dulce
lluvia.
(Más soñador)
Al levantador, cuando se hastía nuestro ser
de violados cabellos y ricas vestiduras,
voy al lago, perdido, a quebrar tristes juncos
que abandono después de la afrenta y la cólera,
y el crepúsculo oscuro conduce a mi locura.
Cuando señaló el arte un elegido fauno
................. ......... no lo abandona ya.
Resuena en el vicio inútil, retrocede.
Y la impotencia huyendo en crepúsculo vil cantará
los pesares en su labio, fatal, los inertes despojos del poema nativo.
De los unidos juncos que no osamos quebrar brota la
voz que exige rendirse a nuestras almas.
Pero, en este ensueño animal, yo sentí
mis dedos, de abatida voluntad, recargados
por un limo guardado por mi estático aliento ...
........................................................................
..
a un alba nacarada de rocío inmortal...
........................................................................
..
Por las arenas, faunos, con los vientos calmad el
sumiso temblor de marinas auroras alzando las narices entre las ondas húmedas,
si mi lozano junco gustó entre la Grecia, vosotros más, tritones esplendentes,
saludo de caracolas para la cuadriga sin freno triunfante de la niebla; entre
perlas y espuma, fluentes inicios, playas, delfines, alboradas, quiero, en la
claridad transparente, innovar almas de cristal puro que derrame la flauta pues
huyo inmortal, vencedor en la lucha,
de mujeres que encantan con sus hermosos llantos.
¿No soy yo quien desea, solo, sin que me fuercen tus dolores, un límpido ideal?
En el horror
lustral, en el estanque de fuentes, que fascina el
azur, empapar quiero ya el ser furtivo que de su hielo busca renacer,
primitivo.
(TRAD. RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
TRES SONETOS
I
Cuando con ley fatal lo amenazó la sombra,
el viejo Sueño -plaga, deseo de mis vértebras-,
triste de perecer bajo fúnebres techos,
plegó en mí sus puntuales alas. ¡Oh lujo, estancia
de ébano en que sólo por seducir a un rey
tan célebres guirnaldas muriendo se retuercen, un
orgullo mentido por las tinieblas eres para este solitario al que la fe
deslumbra.
Yo sé que en lo lejano de esta noche la Tierra
lanza el misterio insólito de su fulgor enorme bajo siglos grotescos que la
oscurezcan menos.
Crezca o se niegue, idéntico a sí mismo el espacio,
arrastra en ese hastío viles fuegos testigos
de que un astro, entre fiestas, ha iluminado al
genio.
II
EI virgen, el vivaz, el hermoso presente,
¿desgarrará de un golpe de ala ebria este duro lago, olvidado ya, que asedia
bajo escarcha
el glaciar transparente de no emprendidos vuelos?
Un cisne de otro tiempo recuerda que magnífico pero
sin esperanza, es él quien se libera
por no haber celebrado la región de vivir
cuando del yermo invierno resplandeció el hastío.
Sacudirá su cuello esa blanca agonía
que el espacio ha infligido al ave que lo niega,
mas no el horror del suelo que apresa a su plumaje.
Fantasma que a este sitio su puro brillo asigna, se
pasma ya en el sueño helado del espacio que el Cisne viste en medio de su
inútil exilio.
III
Triunfalmente evadido el hermoso suicidio, ¡tizón
de gloria, sangre por espuma, oro, rayo! Oh risa si a lo lejos la púrpura se
apresta, regia, a no decorar sino mi tumba ausente.
¡Cómo!, de aquel incendio ni un jirón se demora
-es medianoche- aquí, en nuestra sombra en fiesta,
salvo este presuntuoso tesoro, esta cabeza que vierte acariciada indolencia sin
luces:
la tuya, la que siempre es delicia, la tuya, única
que del cielo desvanecido guarda algo de la pueril victoria, coronada
de claridad ahora que en cojín la posas
como un casco guerrero de emperatriz infante que
para figurarte dejara caer rosas.
(TRAD. ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN)
BRINDIS FÚNEBRE
a Théophile Gautier
Oh tú, de nuestra dicha el emblema fatal!
¡Salud de la demencia y pálida libación,
No a la esperanza mágica del corredor ofrezco
La hueca copa en que, áureo monstruo sufre!
Tu aparición no habrá de serme suficiente:
Yo mismo te he guardado en un lugar de pórfiro.
El rito de las manos es apagar la antorcha
Contra el pesado hierro de la fúnebre losa:
Y apenas ignoramos que a nuestra fiesta vienes
Porque es fácil cantar la ausencia de¡ poeta
Que este bello sepulcro encierra toda entera.
Si no es más que la gloria ardiente del oficio
Llegada la hora común y vil de la ceniza
Orgullosa descienda por el claro orificio
Y tome hacia los fuegos del puro sol mortal!
Magnífico, total y solitario, así
Tiembla ante el falso orgullo de los hombres.
Esta turba mezquina ya lo anuncia: que somos
La triste opacidad de nuestro espectro futuro.
Mas desprecié el lúcido horror de una lágrima
Blasón de duelo que orna el vano muro
Cuando sordo a mi sacro verso que no lo alarma,
Uno de esos paseantes, ciego, impasible y mudo,
El huésped de su vago sudario, en el héroe
Virginal de la póstuma espera se transmuta.
Vasto abismo traído en la masa de bruma
Por el viento irascible de sus palabras tácitas,
La nada había abolido a este hombre hace mucho:
«Recuerdo de horizontes ¿qué es, oh tú, la Tierra?» Clama el sueño y, voz de
alterada claridad, Todo el espacio juega con el grito « ¡No sé! »
Al pasar el Maestro, con su mirar profundo
Del edén apacigua la inquieta maravilla
Cuyo espasmo final sólo en su voz aviva
Para el Lirio y la Rosa el misterio de un nombre.
¿De todo este destino queda algo todavía? Olvidad, oh vosotros, creencia tan
sombría.
El genio, espléndido y eterno, no arroja sombra
alguna.
¡Yo, atento a vuestras ansias quiero volver a ver
Al que desvanecido ayer en la tarea
Ideal que nos imponen los jardines del astro,
Sobrevive para el honor del tranquilo desastre
Una agitación solemne por los aires
De palabras, púrpura ebria y clarísimo cáliz
Que, lluvia y diamante, la mirada diáfana
Posada entre las flores sin marchitar ninguna
Aísla entre la hora y la alborada!
Es el único sitio entre estos bosquecillos
Donde el poeta puro con gesto humilde y amplio
Impide el paso al sueño, enemigo de su arte: Para
que en la mañana de su reposo altivo, Cuando la antigua muerte sea como para
Gautier No abrir ya más los ojos sagrados y callar Suda, de la avenida
tributario ornamento, El sólido sepulcro que guarda lo que turba El avaro
silencio y la masiva noche.
(TRAD. SALVADOR ELIZONDO)
DON DEL POEMA
Te traigo aquí a la hija de una noche idumea!
Negra, de ala sangrienta y pálida e implume, por el vidrio que incendian los
aromas y el oro, por heladas ventanas opacas todavía,
la aurora se arrojó sobre el candil angélico,
¡palmas! y cuando ya mostraba esa reliquia al padre que enemiga sonrisa
aventuraba, la estéril soledad azul se estremecía.
¡Oh arrulladora, con tu niña y la inocencia de tus
helados pies el nacimiento horrible acoge, y con tu voz que viola y clave
evoca! ¿Oprimirán tus dedos marchitos ese pecho del que mana en blancura
sibilina la hembra hacia labios que el aire del azul virgen tienta?
(TRAD. ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN)

No hay comentarios:
Publicar un comentario