/* ELIMINACIÓN DE TEXTOS RESIDUALES EN EL MENÚ */ .label-size, .label-name, .label-count, .cloud-label-widget-content, .label-wrapper, .label-item, .label-head, .label-list, .feed-link, .show-more, .status-msg-wrap { display: none !important; visibility: hidden !important; height: 0 !important; font-size: 0 !important; /* Mata el texto aunque el contenedor no cierre */ margin: 0 !important; padding: 0 !important; } /* SI ES PUBLICIDAD DE ADSENSE MAL UBICADA */ ins.adsbygoogle[data-ad-status="unfilled"], .google-auto-placed { display: none !important; } /* ====== FORMATO FIJO PARA ENTRADAS ====== */ /* Títulos */ h1 { font-size: 2.2em; font-weight: bold; text-align: center; margin: 25px 0; color: #d32f2f; } h2 { font-size: 1.8em; font-weight: bold; margin: 20px 0; color: #333333; } h3 { font-size: 1.4em; font-weight: bold; margin: 15px 0; color: #555555; } /* Texto */ p { margin-bottom: 15px !important; line-height: 1.6; } strong { font-weight: bold; color: #002060; } em { font-style: italic; color: #444444; } /* Imágenes */ img { max-width: 100%; height: auto; display: block; margin: 15px auto; border-radius: 5px; /* opcional */ }

Menú

Slider

Libros Más Recientes

EMANCIPACIÓN DE YOUTUBE, OTRA MANERA DE VER LA ACTUALIDAD

Libros Más Leídos

Libro N° 15066. Aucassin Y Nicolette. Anónimo.


© Libro N° 15066. Aucassin Y Nicolette. Anónimo. Emancipación. Abril 25 de 2026

 

Título Original: © Aucassin Y Nicolette. Anónimo

 

Versión Original: © Aucassin Y Nicolette. Anónimo

 

Circulación conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:

https://en.wikisource.org/wiki/Aucassin_and_Nicolette_(Bourdillon)_


 

Licencia Creative Commons:

Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar, difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.

La Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras, no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida su comercialización.

Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los autores

No comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines comerciales

No derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este texto.

 

Portada E.O. de:  Imagen con Nano Banana 2

 

 

 

 

 

© Edición, reedición y Colección Biblioteca Emancipación: 

Guillermo Molina Miranda




LEAMOS SIN RESERVAS, ANALICEMOS SIN PEREZA Y SOMETAMOS A CRÍTICA TODA LA CULTURA

AUCASSIN Y NICOLETTE

Anónimo


Traducción:


Francisco William Bourdillon   


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aucassin Y Nicolette

Anónimo

Traducción:

Francisco William Bourdillon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUCASSIN

Y NICOLETTE

TRADUCIDO DEL

ANTIGUO FRANCÉS

POR

FRANCISCO WILLIAM

BOURDILLON

 

 

LONDRES

KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO. LTD.

CASA PATERNOSTER, CHARING CROSS ROAD

1903

As we roll out technical improvements to Wikisource, we noticed you have opted out of these technical improvements. Please help us understand your experience!

What best describes your current relationship with Parsoid? (select one)

What's Parsoid?

I'm aware of it and like it

I've heard of it but haven't tried it

I tried it but stopped using it

I would like to use the legacy parser as long as possible

Submit


Survey provided by Wikimedia Foundation. Please read our privacy statement. To stop QuickSurveys from appearing, change your preferences.

Reservados todos los derechos

 

 

 

INTRODUCCIÓN


La historia del amor , ese tema sencillo con variaciones ad libitum , ad infinitum , nunca es vieja, nunca está rancia, nunca está desfasada. Y así como a veces buscamos descanso de las brillantes audacias y las complejas pasiones de Wagner o Chaikovski en la tierna sencillez de alguna antigua melodía inglesa, así también ocasionalmente nos volvemos con alivio del ingenio, la perspicacia y la sutileza de nuestros novelistas modernos a los viejos y sencillos cuentos de hadas o romances, y los encontramos, después de todo, más conmovedores, más tiernos, incluso más reales, que todo el laborioso realismo de estos días fotográficos. Y aquí, ante nosotros, está quizás la más bella de todas las bellas historias de amor. Idílica como Dafnis y Cloe, romántica como Romeo y Julieta, tierna como Ondina, distante como Cupido y Psique, pero con perpetua...Toques de la vida real y palabras que evocan imágenes; y todo ello aligerado con una delicada picardía, como si el mismísimo Ariel hubiera estado cerca durante todo el proceso de escritura, y Puck de vez en cuando lanzara un susurro de sugerencia.

Sin embargo, solo en los últimos años se ha apreciado verdaderamente el encanto de esta historia. Compuesta probablemente en el norte de Francia, hacia finales del siglo XII —la época de nuestros reyes angevinos y de la mayor parte de la literatura francesa antigua—, solo ha sobrevivido en un único manuscrito posterior, donde se encontró oculta entre varios cuentos en verso de temática menos atractiva y forma mucho menos encantadora. Allí permaneció desconocida hasta que la descubrió M. de Sainte-Palaye, quien la imprimió en francés modernizado en 1752, hace ciento cincuenta años. No hay espacio aquí para seguir su trayectoria desde entonces. Incluso después de este resurgimiento, no fue hasta más de cien años después que comenzó a alcanzar un amplio reconocimiento. Y en Inglaterra este reconocimiento...Esto se debe principalmente al encantador ensayo del Sr. Pater en su obra temprana « Estudios sobre la historia del Renacimiento ». Desde la publicación de este libro en 1873, la historia de Aucassin y Nicolette ha contado con un número cada vez mayor de admiradores tanto en Inglaterra como en Estados Unidos, y han aparecido diversas traducciones a ambos lados del Atlántico. También se ha traducido a otros idiomas europeos, además de versiones en francés moderno.

La historia, en lo que respecta a la sencilla trama de antaño, muy probablemente no sea una invención original de quien le dio esta forma particular, del mismo modo que las tramas de las obras de Shakespeare no fueron de su propia invención. Parece probable que su origen sea árabe o morisco, y que su lugar de nacimiento no sea Provenza, sino España. Posiblemente surgió, como tantas de las mejores poesías y relatos, del contacto de dos razas y de la fricción, en parte, y en parte, fusión, de dos religiones, en este caso la morisca y la cristiana. En 1019 existió un rey morisco de Córdoba llamado Alcazin.En francés tenemos Aucassin. Invertir los roles de cristiano y pagano es un recurso muy común entre los narradores que adaptan una historia de otro país al suyo.

Aunque la escena se sitúa nominalmente en Provenza, existen numerosos indicios de origen español en los lugares mencionados. Por Cartago se entiende no la ciudad de Dido, sino Cartagena; y así, el esposo concebido para Nicolette es "uno de los reyes más grandes de toda España". Valence, de nuevo, podría no haber sido originalmente Valence del Ródano, sino Valence le grand o Valentia. Y resulta curioso observar que Beaucaire está estrechamente relacionado con Tarascon —un puente sobre el Ródano los une— y que este último nombre se asemeja bastante a Tarragona, lugar que en otros romances franceses se llama Terrascoigne. El naufragio que en la historia tiene lugar, de forma inverosímil, en Beaucaire, podría haber ocurrido originalmente, con toda naturalidad, en Tarragona. Incluso el nombre sin sentido de Torelore podría haber surgido fácilmente en Torello. De nuevo, aunque se ha demostrado que todos los modernosLos informes sobre la existencia de la Couvade en Vizcaya se encuentran únicamente en la antigua afirmación de Estrabón, pero sigue siendo sorprendente que sea solo en esta parte de Europa donde se haya encontrado esta costumbre.

Si el compositor de Aucassin derivó su historia de tal fuente, es fácil ver también de dónde sacó la idea de la forma especial que le ha dado; pues una narración en prosa mezclada con interludios en verso, aunque extraña a la literatura europea, es común en la árabe.

Sin embargo, independientemente de sus fuentes o modelos, uno siente que su deuda con ellos es insignificante comparada con el valor de su propia obra. Todo lo que describe lo ha visto con sus propios ojos; y todo lo que cuenta, ya sea prestado o inventado, cobra vida, se intensifica y se inmortaliza gracias a su toque personal.

Todos los que puedan deberían leer esta historia en su propio idioma: el francés antiguo, sencillo y fluido, con su sintaxis infantil y su estilo ingenuo pero efectivo.Esfuerzos por la distinción y lo que hoy llamamos estilo. Existen varias ediciones del antiguo texto francés; pero las dos más fáciles de conseguir y leer son la del profesor Suchier y la mía. Quienes buscan conocimiento siempre recurrirán a Alemania, y Suchier es un hombre muy erudito. Pero puedo recomendar sinceramente a todos los lectores de habla inglesa que adquieran mi edición (Macmillan, 1897), en la que el texto se presenta tan puro como pude extraerlo de la fuente original, el manuscrito de París; donde la música de las secciones en verso se encuentra impresa en su notación correcta; y que además contiene una traducción literal, notas completas y un glosario.

La presente traducción difiere bastante de la que imprimí con el texto en francés antiguo. En cierta medida, he relajado las restricciones que me impuse allí y he dado giros más libres, incluso rozando ocasionalmente la paráfrasis, para resaltar el significado completo, que a menudo se puede pasar por alto en el original, especialmente en el estilo tan condensado delversos. Espero que estos cambios hagan que esta versión sea fácil y agradable de leer incluso para aquellos que no tienen tiempo libre ni inclinación para intentar estudiar el francés antiguo.

AUCASSIN Y NICOLETTE

'ES DE AUCASSIN Y DE NICOLETTE

 

¿Quién querría escuchar una canción agradable,
pasatiempo de los viejos y canosos?
De dos amantes, aún niños,
Aucassin y Nicolette;
de ​​las penas que pasó,
de las grandes cosas que hizo,
dulce es la canción, bella la palabra,
llena de arte y llena de gracia.
No hay nadie en tal mal estado,
triste por el dolor, consumido por la preocupación,
enfermo de tristeza, si escucha,
que al escucharlo no se sienta
completo de nuevo y alegre con gozo,
Qué dulce la historia.

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cómo Bulgarius, conde de Valence, hizo la guerra a Warren, conde de Beaucaire. Y esta guerra fue tan grande, tan maravillosa y tan mortal, que no amaneció un día sin que él estuviera frente a la ciudad, en las puertas, en las murallas, en las cercas, con cien caballeros y diez mil hombres de armas a pie y a caballo; y quemó su tierra, devastó su país y mató a sus vasallos. Warren, conde de Beaucaire, era un anciano débil que había sobrevivido a su mandato. No tenía sucesor, ni hijo ni hija, salvo un único muchacho; y cómo era, os lo contaré. Aucassin era el nombre del joven señor, y era un muchacho apuesto. Tenía cabello rubio en pequeños rizos, ojos azules risueños, un rostro de tez clara y finas facciones, y una nariz orgullosa y bien formada. Sí, estaba tan dotado de buenas cualidades que no había en él nada malo, sino solo bondad. Pero tan abrumado estaba por el Amor, que todo lo domina, que rechazó el título de caballero, abjuró de las armas, rehuyó el torneo y dejó sin hacer todo su deber.

Su padre y su madre le decían: "¡Hijo! ¡Ven, toma tus armas y sube a caballo!"¡Lucha por tu tierra y socorre a tus vasallos! Si te ven entre ellos, lucharán con más ahínco por sus vidas, sus posesiones, por tu tierra y la mía.

—Padre —dijo Aucassin—, ¿para qué sirve este discurso? ¡Que Dios jamás me conceda nada de lo que le pida, aunque tome el título de caballero o monte a caballo, aunque luche en combate o luche en el campo de batalla para derrotar a un caballero o ser derrotado, si no me concede a Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto quiero!

—Hijo mío —dijo su padre—, no puede ser. ¡Acaba con Nicolette! Es una esclava, traída cautiva de una tierra extranjera. El vizconde de este lugar la compró a los paganos y la trajo aquí. La bautizó en la pila bautismal y fue su padrino. Algún día le dará un joven para que le dé sustento en el matrimonio. ¿Qué te importa a ti?

Si quieres esposa, te daré la hija de un rey o de un conde. No hay hombre más rico en Francia del que no puedas tener a su hija, si así lo deseas.

—¡Ay, padre! —exclamó Aucassin—. ¿Dónde hay ahora en la tierra un honor tan elevado que mi dulce amiga Nicolette no honraría si fuera suyo? ¿Acaso fuera emperatriz de Constantinopla?o de Alemania, si fuera reina de Francia o de Inglaterra, poco habría en ello, tan noble, graciosa y elegante es, y está dotada de todas las buenas cualidades."

 

Aquí cantan .

 

Aucassin era de Beaucaire;
allí estaba el hermoso castillo;
pero en la esbelta Nicolette,
más allá de la inconsciencia del hombre, fue puesto,
a quien su padre rechazó;
su madre lo amenazaba:
¡Fuera de aquí, muchacho insensato!
Nicolette no es más que un juguete,
náufraga de Cartago,
comprada como esclava a hombres paganos.
Si vas a casarte, ¡
toma una esposa de alta alcurnia!
"Madre, no quiero a nadie más que a ella. ¿
Acaso no tiene ella el aire suave,
la gracia de sus miembros y la brillante belleza?
Estoy atrapado en su deleite.
Si la amo, es justo,
¡Qué dulce pasa!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Warren, conde de Beaucaire, se dio cuenta de que su hijo Aucassin no iba a renunciar a su amor por Nicolette, lo llevó ante el vizconde del lugar, que era su señor feudal; y se dirigió a él de la siguiente manera:

«¡Señor vizconde, venga y líbreme de Nicolette, su ahijada! ¡Maldita sea la tierra de donde la trajeron! Ahora Aucassin está perdido para mí, y todo por su culpa. Rechaza el título de caballero y deja sin cumplir todas sus obligaciones. Tenga por seguro que si logro atraparla, la quemaré en la hoguera; y por usted también puede temer lo peor.»

—Señor —dijo el vizconde—, me duele que vaya a verla, que se acerque a ella o que le hable. La compré con mis pobres monedas. La bauticé en la pila bautismal y fui su padrino; y habría querido darle un joven para que la mantuviera casada. ¿Qué le importa esto a Aucassin, su hijo? Pero como usted lo desea, la enviaré a una tierra y a un país donde él jamás vuelva a verla.

—¡Asegúrate de hacerlo! —dijo el conde Warren—. De lo contrario, podrías enfermar.

Así se despidieron. El vizconde era un hombre muy rico y poseía un magnífico palacio con jardín. Hizo que Nicolette se alojara en una habitación de la planta superior, con una anciana como compañía; dispuso pan, carne, vino y todo lo necesario. Luego mandó cerrar la puerta con llave, impidiendo la entrada y la salida. Solo una pequeña ventana daba al jardín y les permitía respirar un poco de aire fresco.

 

Aquí cantan .

 

Nicolette es prisionera,
en una alcoba abovedada,
de extraño diseño y ornamentación,
ricamente pintada, rara vez fina.
En el alféizar de piedra de la ventana,
se apoyaba la doncella triste y solitaria.
Su cabello era rubio y brillante,
y sus cejas, raramente delineadas,
rostro de finas curvas y tez clara:
nunca te vi más hermosa.

Contempló el jardín,
vio las rosas abrirse a su alrededor,
oyó cantar alegremente a los pájaros;
entonces hizo llorar a su huérfana:
"¡Ay de mí! ¡Qué desgraciada soy!
Enjaulada y cautiva, ¿por qué, ah, por qué?
Aucassin, joven señor, por favor, ¿
acaso no soy yo tu amada?
Sí, me parece que no me odias.
Por tu causa soy prisionera,
en esta alcoba abovedada,
donde mi vida es penosa.
Pero por Dios, hijo de la dulce María,
no me quedaré aquí mucho tiempo,
¿Puedo encontrar la manera?

 

Aquí hablan y cuentan la historia .


Nicolette estaba en prisión, como habéis oído, en la cámara. El grito y el ruido recorrieron toda la tierra y todo el país: Nicolette se había perdido. Algunos dicen que ha huido al extranjero. Otros, que Warren, conde de Beaucaire, la ha mandado ejecutar. Por mucho que se alegren, Aucassin no estaba nada contento. Pero él se fue.directamente al vizconde del lugar, y así se dirigió a él:

«Señor vizconde, ¿qué le ha hecho a Nicolette, mi dulce amiga, a quien más amo en el mundo? ¿Me la ha robado? Tenga por seguro que si muero por esto, mi sangre le será reclamada; y con toda justicia, cuando me haya matado con sus propias manos. Porque me ha robado lo que más amo en el mundo.»

—Señor —dijo el vizconde—, ¡déjelo ya! Nicolette es una esclava que traje de tierras extranjeras y compré a los paganos. La bauticé, la puse en la pila bautismal, fui su padrino y la crié. Algún día le habría dado un joven para que le proporcionara sustento en matrimonio. ¿Qué le importa a usted? Consiga a la hija de algún rey o de algún conde. Además, ¿qué beneficio habría obtenido, según usted, si la hubiera convertido en su concubina o la hubiera llevado a vivir con usted? ¡Muy poco habría conseguido, puesto que su alma estaría en el infierno por toda la eternidad, pues jamás alcanzaría el paraíso!

¿El paraíso? ¿Qué tengo yo que hacer allí? No busco ganar el paraíso, así que tengo a Nicolette.mi dulce amigo a quien tanto amo. Porque nadie va al Paraíso sino que te diré quiénes. Tus viejos sacerdotes y tus viejos lisiados, y los cojos y mutilados, que están de rodillas día y noche, ante altares y en viejas criptas; también aquellos que visten viejas capas raídas, o andan en harapos y harapientos, temblando y descalzos y mostrando sus llagas, y que mueren de hambre, miseria, frío y desgracia. Tales son los que van al Paraíso; ¿y qué tengo yo que ver con ellos? El infierno es mi lugar. Porque al infierno van los buenos clérigos, y los buenos caballeros, muertos en el torneo o en alguna gran guerra, los valientes soldados y los caballeros gallardos. Con ellos iré yo. Allí van también las bellas y graciosas damas que tienen dos o tres amantes además de su señor. Allí van el oro y la plata, las martas cibelinas y los armiños. Allí van los arpistas y los juglares y los reyes de la tierra. Iré con ellos, así tengo a Nicolette, mi amiga más dulce, conmigo.

—¡Por Dios! —dijo el vizconde—, es inútil hablar de ello; no la volverás a ver. Si llegaras a oír hablar de ella y tu padre se enterara, nos quemaría a los dos en la hoguera; y tú también podrías temer lo peor.

—Esta es una noticia muy triste para mí —dijo Aucassin. Y se despidió del vizconde, afligido.

 

Aquí cantan.

 

Aucassin se ha vuelto una vez más,
sumido en la desesperanza y la tristeza,
por su amada de rostro radiante.
Nadie puede ayudarlo en su desgracia,
nadie le da un consejo.
Se dirigió al palacio;
paso a paso subió la escalera;
entró en una cámara.
Entonces comenzó a llorar solo,
y a gemir con profunda tristeza,
y a lamentarse por su dama.
"Nicolette, ah, graciosa brisa! ¡
Viniendo, yendo, siempre hermosa!
En tu charla y en tus juegos,
en tu broma y en tu alegría,
en tus besos, en tus coqueteos.
Estoy muy afligido por ti.
Tal desgracia ha caído sobre mí
que no creo poder liberarme,
¡Dulce amiga hermana!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Mientras Aucassin se encontraba en la cámara, lamentando la muerte de su amiga Nicolette, Bulgarius, conde de Valence, quien debía mantener su guerra, no la olvidó; reunió a sus hombres, infantería y caballería, y avanzó para asaltar el castillo. El grito y el estruendo resonaron; los caballeros y hombres de armas se ciñeron sus armaduras y se apresuraron a las puertas y murallas para defender el castillo; mientras los habitantes del pueblo subían a las almenas y lanzaban flechas y estacas afiladas. En ese momento, cuando el asalto era rápido y furioso, Warren, conde de Beaucaire, entró en la cámara donde Aucassin lloraba y lamentaba la muerte de Nicolette, su queridísima amiga a quien tanto amaba.

—¡Ah, hijo mío! —dijo—. ¡Desdichado y desdichado eres al ver asaltado tu castillo, el único mejor y más fuerte! ¡Sabe, además, que si lo pierdes, perderás tu herencia! ¡Vamos, hijo mío, toma tus armas y monta a caballo! ¡Lucha por tu tierra, socorre a tus vasallos y dirígete al campo de batalla! Aunque no golpees a nadie ni te rindas.Afligidos, si tan solo te vieran entre ellos, lucharían con más ahínco por sus vidas y sus posesiones, y por tu tierra y la mía. Tan alto y tan fuerte eres, no es gran cosa hacerlo; y es lo que ellos devoran.

—Padre —dijo Aucassin—, ¿para qué sirve este discurso? ¡Que Dios jamás me conceda nada de lo que le pida, aunque tome el título de caballero, monte a caballo, vaya a la batalla a derrotar a un caballero o sea yo mismo derrotado, si no me concedes a Nicolette, mi dulce amiga, a quien tanto quiero!

—Hijo —dijo su padre—, eso no puede ser. ¡Prefiero perder toda mi herencia, sí, todo lo que tengo, antes que tenerla por mujer o por esposa!

Y se dio la vuelta para marcharse. Y cuando Aucassin lo vio partir, lo llamó.

—Padre —dijo Aucassin—, ven aquí, ¡y haré un pacto justo contigo!

"Sí, ¿y qué pacto, hijo mío?"

"Tomaré las armas e iré a la lucha con la condición de que, si Dios me trae de vuelta sano y salvo, me permitas ver a Nicolette, mi dulce amiga, durante el tiempo que pueda dirigirle dos o tres palabras y darle un beso, aunque sea una sola vez."

—Doy mi consentimiento —dijo su padre.

Así que llegó a un acuerdo con él, y Aucassin quedó muy satisfecho.

 

Aquí cantan.

 

Aucassin oyó hablar del beso
al regresar para ser suyo.
Cien mil marcos de oro puro
lo habían vuelto menos alegre y audaz.
Pidió armas, ricas y raras;
las prepararon para él.
Se puso la cota de malla de doble forro;
se ciñó el casco;
se ciñó la espada con empuñadura de oro puro;
montó en su valiente corcel;
tomó entonces la lanza y el escudo;
miró a sus pies,
en los estribos pisados ​​lo ajustaron;
lo llevó con orgullo admirable.
Pensó en su dulce amiga,
espoleó a su corcel;
salió lleno de brío;
directamente a la puerta llegaron.
Eso provocó una batalla.

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Aucassin estaba ataviado y montado en su caballo, como ya habéis oído. ¡Señor! ¡Qué bien le sentaba: el escudo al cuello, el yelmo en la cabeza y el cinturón de la espada en la cadera izquierda! El muchacho era alto, fuerte, apuesto, esbelto y bien proporcionado; el caballo que montaba era veloz y de gran temple, y el muchacho lo había hecho pasar por la puerta con destreza. ¿Acaso no pensaba que sus pensamientos estarían puestos en saquear bueyes, vacas o cabras? ¿Que habría atacado a algún caballero o que habría sido atacado a su vez? ¡Ni por asomo! Ni se le pasó por la cabeza. Pero su pensamiento estaba tan centrado en Nicolette, su dulce amiga, que olvidó las riendas y todo lo que tenía que hacer. Y su caballo, sintiendo la espuela, se lanzó con él a través de la multitud y cargó directamente contra el corazón del enemigo, que lo apresó por todos lados y lo hizo prisionero. Le quitaron el escudo y la lanza, y lo llevaron cautivo allí mismo. Ya estaban discutiendo entre sí sobre qué clase de muerte debían darle; y cuando Aucassin lo oyó,

«¡Ay, cielos!», exclamó, «¿y son estos mis enemigos mortales quienes me traen aquí y están a punto de cortarme la cabeza? Y una vez que me corten la cabeza, jamás volveré a hablar con Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto quiero. No, aún tengo una buena espada y un buen corcel incansable. Si no me defiendo ahora por ella, ¡que Dios no la ayude si alguna vez vuelve a quererme!»

El muchacho era alto y fuerte, y el caballo que montaba era impaciente. Empuñó su espada y comenzó a atacar a diestra y siniestra, cortando cascos y protectores nasales, puños y muñecas, sembrando el caos a su alrededor como el jabalí cuando los perros lo atacan en el bosque; de ​​tal manera que derribó a diez de sus caballeros e hirió a siete; y allí mismo, salió de la refriega y regresó al galope tendido, espada en mano.

Bulgarius, conde de Valence, oyó decir que estaban a punto de ahorcar a su enemigo Aucassin, y se dirigió hacia allí. Aucassin no dejó de verlo; y empuñando su espada, lo golpeó atravesándole el yelmo, de modo que se lo atravesó al cráneo. Quedó tan aturdido que cayó al suelo; y Aucassin extendió la mano y lo tomó prisionero, y lo condujo por el camino. la protección nasal de su casco, y lo entregó a su padre.

—Padre —dijo Aucassin—, aquí está tu enemigo, quien te ha hecho la guerra durante tanto tiempo y te ha causado tanto daño. Esta guerra ha durado veinte años, y nadie ha logrado ponerle fin.

"Hijo mío", dijo su padre, "¡ojalá hicieras cosas como esta, y no te quedaras boquiabierto ante semejante insensatez!"

—Padre —dijo Aucassin—, ¡no me des lecciones, sino hazme cumplir mi pacto!

"¡Bah! ¿Qué pacto, hijo mío?"

«¡Ay, padre! ¿Lo has olvidado? ¡Por mi cabeza!, quien quiera olvidarlo, no pienso olvidarlo. Al contrario, lo tengo muy presente. ¿No hiciste conmigo este pacto: que si tomaba las armas y salía a la batalla, y si Dios me traía de vuelta sano y salvo, me dejarías ver a Nicolette, mi dulce amiga, el tiempo suficiente para dirigirle dos o tres palabras y darle un beso? ¡Este pacto hiciste conmigo, y este pacto quiero que lo cumplas conmigo!»

—¿Yo? —dijo su padre—. ¡Que el cielo me ayude si cumplo este pacto contigo! Y si ella estuviera aquí ahora, la quemaría en un horno.fuego; y para ti también podrías temer lo peor."

"¿Es esta la conclusión definitiva?", dijo Aucassin.

—Sí —dijo su padre—, ¡que me ayude el Cielo!

—Por la fe —dijo Aucassin—, entonces lamento mucho que un hombre de su edad sea un mentiroso. —Conde de Valence, usted es mi prisionero.

—Señor, así es —dijo el Conde.

"¡Dame la mano!", dijo Aucassin.

"Señor, con mucho gusto."

Él puso su mano en la suya.

—Me lo prometes —dijo Aucassin—, que jamás en todos tus días podrás deshonrar a mi padre ni hacerle daño a él ni a los suyos, ¡y no lo harás!

—Señor —dijo—, por el amor de Dios, no se burle de mí, ¡sino págueme un rescate! No me pida nada, ni oro ni plata, ni caballos de guerra ni caballerías, ni martas cibelinas ni armiños, ni perros de caza ni halcones, que no le dé.

—¿Y ahora qué? —dijo Aucassin—. ¿No sabes que eres mi prisionero?

—Sí, señor —dijo el conde Bulgarius.

"¡Que el Cielo no me ayude!", dijo Aucassin."¡Solo hazme esta promesa, si no te hago volar la cabeza!"

"¡En nombre de Dios!", dijo, "¡te doy la promesa que quieras!"

Él hizo la promesa; y Aucassin lo subió a un caballo, él mismo montó en otro y lo condujo hasta que estuvo a salvo.

 

Aquí cantan.

 

Cuando el conde Warren vio
que jamás lograría que
su hijo Aucassin se casara
con la bella Nicolette,
lo hizo encerrar en una prisión,
en un calabozo oculto de la luz del día,
construido completamente de mármol gris.
Cuando Aucassin llegó allí,
estaba triste, como nunca antes.
Se echó a llorar desconsoladamente,
como pronto escucharéis.
"Flor de lirio, Nicolette!
Dulce y radiante amada, Nicolette!
Dulce como un racimo de vid,
dulce como la miel en maselyn.

Esto lo vi ayer,
cómo un peregrino en su camino
—Limousin era su tierra— yacía
con fiebre en una cama.
Grave había sido su enfermedad,
grande la fiebre que tenía.
Junto a su cama, Nicolette
, que pasaba, levantó las faldas y dejó
—bajo el bonito vestido de armiño,
bajo la blusa de lino blanco—
solo un delicado vistazo de tobillos.
He aquí que el enfermo sanó, y he aquí
que lo encontraron sano como nunca antes.
De su cama se levantó una vez más,
y voló a su tierra,
sano y salvo, completamente sano.
Flor de lirio, Nicolette!
Viniendo, yendo, siempre agradable,
En tu charla y en tus bromas,
En tu chiste y en tu alegría,
En tus besos, en tu coquetería! ¡
Nadie podría odiarte, querida!
Sin embargo, por ti estoy aquí,
En esta mazmorra escondida del día.
Donde grito ¡Ah, lejos!
Ahora me corresponde morir,
¡Dulce amigo, para ti!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Aucassin fue encarcelado, como ya habéis oído, y Nicolette estaba en otra parte de la habitación. Era verano, el mes de mayo, cuando los días son cálidos, largos y luminosos, y las noches tranquilas y despejadas. Nicolette yacía una noche en su cama y vio la luna brillar intensamente a través de una ventana, y oyó cantar al ruiseñor en el jardín; y se acordó de Aucassin, su amigo, a quien tanto quería. Entonces se puso a pensar en Warren, conde de Beaucaire, y en cómo la odiaba a muerte; y pensó para sí misma que no permanecería allí más tiempo; ya que si la traicionaban y el conde Warren lo sabía, la condenaría a una muerte terrible. Se dio cuenta de que la anciana que estaba con ella dormía. Y se levantó y la vistió con un bonito vestido de seda que tenía; y tomó sábanas y toallas, y las ató una a otra e hizo una cuerda lo más larga que pudo, y la ató al marco de la ventana; y así bajó al jardín. Luego tomó su vestido en una mano por delante y en la otra por detrás, y se ciñó, a causa del rocío.Vio pesadas en la hierba y se dirigió al jardín. Tenía el cabello dorado en pequeños rizos, ojos azules risueños, un rostro de finas curvas, una nariz orgullosa y bien formada, labios más rojos que la cereza o la rosa en verano, pequeños dientes blancos y pechos pequeños que se hinchaban bajo la ropa como dos nueces de un nogal. Su cintura era tan fina que con dos manos se la podía ceñir; y las margaritas que se le rompían en los dedos de los pies, sobre el arco, eran casi negras junto a sus pies y tobillos, tan blanca era la muchacha.

Llegó a la puerta trasera, la abrió y salió por las calles de Beaucaire, manteniéndose a la sombra, pues la luna brillaba con fuerza; y siguió caminando hasta llegar a la torre donde se encontraba su amigo. La torre tenía grietas aquí y allá, y ella se agachó contra uno de los pilares, se envolvió en su manto y metió la cabeza en una rendija de la torre, que era antigua y reliquia, y oyó a Aucassin dentro llorando y lamentándose profundamente por su dulce amigo, a quien tanto amaba. Y cuando lo hubo escuchado lo suficiente, comenzó a hablar.

 

Aquí cantan.

 

Nicolete, de rostro radiante,
se apoyó en la base del contrafuerte,
oyó en su interior a su amado amante
llorar y lamentarse;
entonces expresó el pensamiento que tenía en mente:
«Aucassin, gentil caballero,
noble noble, honorable ser, ¿
de qué te sirve llorar así?
¿Qué es tu lamento, qué es tu pena?
Jamás seré tu amado,
pues tu padre me odia;
todos tus parientes están de acuerdo.
Por ti cruzaré el mar,
llévame a algún país lejano.»
Se cortó mechones de su cabello
y se deslizó dentro de la torre.
Aucassin, ese amante fiel,
los tomó y les rindió el debido honor,
los besó y acarició con ternura
y los guardó en su pecho.
Entonces, entre lágrimas, rompió de nuevo.
Por amor a él.

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Aucassin oyó a Nicolette decir que se marcharía a otro país, no sintió más que ira.

—Querida amiga —dijo—, no te marches, pues entonces me matarías. El primer hombre que te viera y pudiera hacerlo, enseguida te tomaría como concubina. Y si alguna vez hubieras vivido con otro hombre que no fuera yo, ¡ni se te ocurra pensar que esperaría a encontrar un cuchillo con el que clavarme un puñal en el corazón y matarme! No, en verdad, eso sería demasiado tiempo de espera. Preferiría lanzarme lo más lejos posible, hasta que viera un trozo de pared o una piedra gris, y contra ella me golpearía la cabeza con tanta fuerza que se me saldrían los ojos y se me destrozaría el cerebro. Aun así, preferiría morir así antes que saber que habías vivido con otro hombre que no fuera yo.

—¡Ah! —dijo ella—. No creo que me ames tan bien como dices; pero yo te amo más de lo que tú me amas a mí.

"¡Ay!" dijo Aucassin, "¡querida y dulce amiga! ¡No sería posible que me amaras!""Tan bien como yo te amo a ti. Una mujer no puede amar a un hombre tan bien como un hombre ama a una mujer. Porque el amor de una mujer reside en sus ojos, en el capullo de su pecho o en la punta de sus dedos del pie. Pero el amor de un hombre está dentro de él, arraigado en su corazón, de donde no puede salir."

Mientras Aucassin y Nicolette conversaban, la guardia del pueblo apareció por una calle. Llevaban las espadas desenvainadas bajo sus capas, pues el conde Warren les había ordenado que, si lograban ponerle las manos encima, la mataran. El vigía de la torre los vio venir y oyó que hablaban de Nicolette y la amenazaban de muerte.

¡Por todos los cielos!, exclamó, ¡qué lástima sería que mataran a una doncella tan hermosa! Sería una gran bendición si pudiera avisarle, de tal manera que no se dieran cuenta, y así ella pudiera estar alerta. Porque si la matan, entonces mi joven señor Aucassin morirá; y eso sí que sería una gran lástima.

 

Aquí cantan.

 

Valiente era el reloj en la pared,
amable y, además, ingenioso.

Entabló una ronda
muy oportuna y alegre.
"Doncella de noble corazón,
encantadora y hermosa eres;
encantador es tu cabello dorado,
azul tu ojo y alegre tu semblante.
Bien lo veo por tu alegría,
has hablado con tu fere,
que por ti yace muriendo aquí.
¡Esto te digo, escucha!
¡Cuidado con el enemigo repentino!
Allá te buscan. Debajo
de cada manto veo una espada;
terriblemente te amenazan.
Pronto te harán alguna fechoría."
¡Ten cuidado!
[ 1 ]

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


—¡Ah ! —dijo Nicolette—; que ahora el alma de tu padre y la de tu madre descansen en paz, porque¡Gracias por la gracia y la cortesía con que me lo has dicho! ¡Por Dios, me protegeré bien de ellos, y que Dios mismo sea mi protector!

Se envolvió en su manto a la sombra del muelle hasta que pasaron. Luego se despidió de Aucassin y siguió su camino hasta llegar a la muralla del castillo. Había una brecha que estaba tapiada. Se subió a ella y así logró pasar entre la muralla y el foso; al mirar hacia abajo, vio que el foso era muy profundo y las paredes muy escarpadas, y sintió un gran temor.

«¡Ay, cielos!», exclamó; «si me dejo caer, me romperé el cuello; y si me quedo aquí, mañana me llevarán y me quemarán en una hoguera. ¡No, prefiero morir aquí a ser exhibida mañana para que todo el mundo me mire!»

Se persignó y se dejó deslizar hacia la zanja. Y cuando llegó al fondo, sus hermosos pies y sus hermosas manos, sin haber aprendido que algo pudiera dañarlas, estaban magullados y Desgarrada, la sangre brotaba a borbotones por una docena de lugares. Sin embargo, no sintió dolor ni molestia alguna a pesar de su gran temor. Y si bien le preocupaba entrar, le preocupaba mucho más salir. Pero pensó que no valía la pena demorarse allí; y encontró una estaca afilada que habían arrojado los que estaban dentro defendiendo el castillo; y con ella fue construyendo escalones, uno encima del otro, y con mucha dificultad subió hasta llegar a la cima.

Muy cerca se encontraba el bosque, a dos tiros de arco. Se extendía treinta leguas de largo y de ancho, y estaba habitado por bestias salvajes y serpientes. Temía que, si se adentraba en él, la matarían; y, por otro lado, pensaba que si la encontraban allí, la llevarían de vuelta al pueblo para quemarla.

 

Aquí cantan .

 

Nicolette , aquella de rostro radiante,
había ganado su camino por el foso,
y cayó al vaivén,
y comenzó a invocar el nombre de Jesús:

¡Padre, Rey de Majestad!
Ahora no sé qué camino tomar.
Si me dirijo al bosque,
allí me devorarán los lobos,
y los leones y jabalíes,
de los cuales hay gran abundancia allá.
Si espero a que amanezca,
para que me encuentren aquí,
se encenderá el fuego
en el que mi cuerpo arderá.
Pero, ¡oh Dios de Majestad!
Preferiría aún más
que me devoraran los lobos,
y los leones y jabalíes,
que ir a la ciudad.
No iré allí.

 

Aquí hablan y cuentan la historia .


Nicolette se lamentó mucho, como ya habéis oído. Se encomendó a Dios y siguió su camino hasta llegar al bosque. No se atrevió a adentrarse en él, por las bestias salvajes y las serpientes; y se metió en un espeso matorral, y el sueño la venció. Se durmió.Hasta el día siguiente, en plena hora punta, cuando los pastores salieron del pueblo y condujeron sus bestias entre el bosque y el río. Se detuvieron junto a un manantial muy hermoso que estaba al borde del bosque, extendieron un manto y pusieron su pan sobre él. Mientras comían, Nicolette se despertó con el canto de los pájaros y el grito de los pastores, y corrió hacia ellos.

"¡Hermosos niños!", dijo ella, "¡que el Señor os ayude!"

"¡Que Dios te bendiga!", dijo el que tenía más facilidad para hablar que los demás.

—Hijos hermosos —dijo ella—, ¿conocéis a Aucassin, el hijo del conde Warren de Beaucaire?

"Sí, lo conocemos bien."

—Que Dios os ayude, preciosos niños —dijo ella—, decidle que hay una bestia en este bosque y que venga a cazarla. Y si logra atraparla, no daría ni una sola extremidad por cien marcos de oro, ni por quinientos, ni por ninguna riqueza.

Y la contemplaron, y al verla tan hermosa, todos quedaron asombrados.

—¿Qué, le digo? —dijo el que estaba más dispuesto a hablar que los demás—. Que Dios lo bendiga.¡Qué fantasía la que dices, pues en este bosque no hay bestia tan valiosa, ni ciervo, ni león, ni jabalí, cuyas extremidades valgan más de dos peniques, o tres como mucho! ¡Y hablas de tanta riqueza! ¡Qué desgracia la de aquel que te crea, o que se lo cuente! Eres un hada, y no nos interesa tu compañía. ¡Así que sigue tu camino!

—¡Ah, niños preciosos! —dijo ella—. ¡Esto es lo que haréis! La bestia tiene una medicina que curará a Aucassin de su herida. Y aquí tengo cinco sous en mi bolsa; ¡tomadlos, decidle! Sí, y en tres días deberá cazarla, y si en tres días no la encuentra, ¡jamás se curará de su herida!

—¡Por fe! —dijo—, tomaremos el penique; y si viene aquí se lo diremos, pero nunca iremos a buscarlo.

"¡Por Dios!", dijo ella.

Luego se despidió de los pastores y siguió su camino.

 

Aquí cantan.

 

Nicolette , aquella de rostro radiante,
se fue de los pastores,
y emprendió su viaje a
través del frondoso bosque,
por un sendero de antaño,
hasta que llegó a una carretera,
donde siete caminos se bifurcan
a través de la vasta tierra.
Entonces cayó pensando que
pondría a prueba a su verdadero amante
si la amaba como había jurado.
Recogió flores de lirio,
ramas de árbol de jarris
y hojas verdes en abundancia.
Y construyó una glorieta verde;
allí nunca se vio a Daintier.
Por la verdad del Cielo juró
que si Aucassin llegaba allí,
y no descansaba un poco
en la glorieta por su dulce amor,
jamás sería su amante.
¡Ni su amor ella!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Nicolette había construido la glorieta, como ya habéis oído; la había hecho muy bonita y delicada, adornada por dentro y por fuera con flores y hojas. Luego se tumbó cerca de la glorieta en un profundo silencio, para ver qué haría Aucassin.

Y el grito y el ruido recorrieron toda la tierra y todo el país, anunciando que Nicolette se había perdido. Algunos dicen que ha huido; otros, que el conde Warren la ha mandado matar. Quienes quisieran alegrarse, Aucassin no estaba nada contento. El conde Warren, su padre, ordenó sacarlo de prisión; y convocó a los caballeros de la tierra y a las doncellas, y organizó un suntuoso banquete, pensando en consolar a su hijo Aucassin. Pero mientras el banquete estaba en su apogeo, allí estaba Aucassin, apoyado en un balcón, abatido y cabizbajo. Quienes quisieran alegrarse, Aucassin no tenía ganas de hacerlo; pues no veía allí nada de lo que amaba. Un caballero lo miró, se acercó a él y lo abordó:

—Aucassin —dijo—, yo también he padecido enfermedades como la tuya. Te daré buenos consejos, si confías en mí.

—Señor —dijo Aucassin—, ¡gracias! Un buen consejo debería ser muy valioso.

«Monta a caballo», dijo, «y ve por aquel lado del bosque para despejarte; allí verás las flores y la vegetación, y oirás cantar a los pájaros. Quizás oigas algo que te beneficie».

—Señor —dijo Aucassin—, ¡gracias! Así lo haré.

Salió sigilosamente del salón, bajó las escaleras y llegó al establo donde estaba su caballo. Mandó ensillarlo y ponerle la brida; y colocando cuatro caballos en los estribos, montó y salió del castillo, y siguió cabalgando hasta llegar al bosque. Cabalgó hasta llegar al manantial, y se encontró con los pastores en el cabo None. Habían extendido un manto sobre la hierba, y estaban comiendo pan y divirtiéndose mucho.

 

Aquí cantan.

 

Llegaron los rebaños de todas partes;
allí estaba Esmé, allí estaba Martin;
allí estaban Fruelin y Johnny;
Aubrey boon, y Robin bonny.
Entonces uno le habló:
"Compañeros, joven Aucassin, ¡Dios lo bendiga!
¡Caramba, es un muchacho apuesto!
Y la muchacha de cabello rubio,
con el cuerpo delgado y esbelto, ¡
ojos tan azules y un brillo tan tierno!
Ella que nos dio un penique
que nos comprará muchos dulces,
cuchillo de caza y vaina de cuero,
flauta y pífano para tocar juntos.
Pipa de scrannel y garrote de haya.
¡Le ruego a Dios que lo sanguijuela!
[ 2 ]

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Aucassin oyó a los pastores, se acordó de Nicolette, su queridísima amiga a quien tanto quería; y pensó que ella había estado allí. Entonces espoleó a su caballo y se acercó a los pastores.

"¡Hermosos niños, que Dios os ayude!"

"¡Que Dios te bendiga!", dijo aquel que tenía más facilidad para hablar que los demás.

"¡Hermosos niños!", dijo, "¡repitan la canción que estaban cantando hace un momento!"

—No lo diremos —dijo aquel que tenía más facilidad para hablar que los demás—. ¡Ay de aquel que se lo cante, buen señor!

"Hermosos niños", dijo Aucassin, "¿no me conocen?"

"Sí, sabemos bien que usted es Aucassin, nuestro joven señor; pero no somos sus hombres, sino los del Conde."

"¡Hermosos niños, lo haréis, os lo ruego!"

"¡Oye, por el corazón de Gog!" dijo. "¿Y por qué debería cantarte, si no me conviene? Cuando no hay hombre en esta tierra tan rico,Salvo el mismísimo conde Warren, que al encontrar mis bueyes, mis vacas o mis ovejas en sus pastos o en sus cultivos, se atrevería a ahuyentarlos por miedo a que le sacaran los ojos. ¿Y por qué habría de cantar para ti si no me conviene?

"¡Que Dios os ayude, niños preciosos, y así lo haréis! ¡Y tomad los diez sous que tengo aquí en una bolsa!"

"Señor, tomaremos el penique, pero no le cantaré, porque lo he jurado. Pero se lo diré, si usted quiere."

"¡Por Dios!", exclamó Aucassin; "Prefiero contarlo que no contarlo".

"Señor, estábamos aquí hace un momento, entre Prime y Tierce, y estábamos comiendo nuestro pan en este manantial, tal como lo estamos haciendo ahora. Y llegó aquí una doncella, la cosa más hermosa del mundo, de modo que la consideramos un hada, y todo el bosque se iluminó con ella. Y nos dio de lo que era suyo, de modo que hicimos un pacto con ella, si viniera aquí, le diríamos que debe ir de caza a este bosque. Hay una bestia allí que, si pudiera atraparla, no daría ni una de sus extremidades por cien marcos de plata vivos, ni por ninguna riqueza. Porque la bestia tiene tal medicina que si puede atraparlaTe curarás de tu herida. Sí, y en tres días debes atraparla, y jamás la volverás a ver. Ahora, cázala como quieras, o déjala; pues me he comportado bien con ella.

"Hermosos niños", dijo Ausassin, "ya habéis dicho suficiente; ¡y que Dios me permita encontrarlo!"

 

Aquí cantan.

 

Aucassin oyó palabra por palabra
de su esbelta dama;
lo atravesaron profundamente hasta lo más profundo;
se separó rápidamente de los rebaños,
se adentró en el espeso bosque verde.
Rápidamente pisó su gallardo corcel,
lo llevó a toda velocidad.
Entonces habló, dijo tres palabras:
"¡Nicolette, oh doncella esbelta! ¡
Por ti crucé el claro!
Ni ciervo ni jabalí conozco, ¡
pero te sigo el rastro!
Tus brillantes ojos y tu cuerpo ágil,
tus dulces palabras y tu risa alegre,

Herido tengo mi corazón hasta la muerte.
Así que Dios, el Padre fuerte,
te miraré aún,
¡Hermana, dulce amiga!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Aucassin vagaba por el bosque de un lado a otro, y su buen corcel lo llevaba a gran paso. ¡No crean que las zarzas y los espinos lo perdonaron! ¡Ni un ápice! Es más, le desgarraron la ropa de tal manera que habría sido un trabajo arduo remendarla; y la sangre le corría por los brazos, los costados y las piernas en cuarenta o treinta lugares; de modo que se podía seguir al muchacho por el rastro de sangre que caía sobre la hierba. Pero pensaba tanto en Nicolette, su dulce amiga, que no sentía ni dolor ni sufrimiento. Todo el día cabalgó por el bosque, pero no tuvo noticias de ella. Y, al ver que se acercaba la noche, rompió a llorar porque no la encontró.

Cabalgaba por un viejo camino cubierto de hierba, cuando miró hacia adelante en el camino y vio a un niño,Y te contaré cómo era. Era alto y de aspecto maravilloso, tan feo y horrendo. Tenía una cabeza monstruosa, negra como el carbón, y entre sus ojos había más de un palmo de distancia; tenía mejillas grandes, una nariz chata inmensa, fosas nasales anchas y grandes, labios gruesos más rojos que un asado y dientes amarillos grandes y feos. Calzaba polainas y zapatos de piel de buey, con cordones hasta por encima de la rodilla; estaba envuelto en una capa que parecía estar del revés en cualquier sentido, y se apoyaba en una gran maza. Aucassin saltó a su encuentro y se aterrorizó al verlo más de cerca.

"¡Hermoso hermano, que Dios te ayude!"

"¡Que Dios te bendiga!", dijo.

"Entonces, que Dios te ayude, ¿qué haces ahí?"

"¿Qué te importa?", dijo.

—Nada —dijo Aucassin—; no lo pido por ningún mal motivo.

—¿Pero por qué llores —dijo— y causes tanta tristeza? ¡Por Dios, aunque yo fuera tan rico como tú, ni todo el mundo me haría llorar!

"¡Bah! ¿Me conoces?", dijo Aucassin.

"Sí. Sé bien que eres Aucassin, el hijo del Conde; y si me dices... Por eso llores, te diré lo que hago aquí.

—Cierto —dijo Aucassin—, te lo diré con toda sinceridad. Esta mañana vine a cazar a este bosque; y tenía un galgo blanco, el más hermoso del mundo, y lo he perdido; es por esto que lloro.

«¡Oídlo!», dijo, «¡por el bienaventurado corazón! ¡Y llorasteis por un perro apestoso! ¡Ay de aquel que os vuelva a pedir cuentas! No hay hombre en esta tierra tan rico que, si vuestro padre le pidiera diez, quince o veinte, no se los diera con gusto y se alegrara muchísimo. ¡No, soy yo quien debería llorar y causar tristeza!»

"¿Y tú, hermano?"

Señor, le contaré. Yo era jornalero de un granjero rico y araba su arado; había cuatro bueyes. Hace tres días me sobrevino una gran desgracia. Perdí a Roget, el mejor de mis bueyes, el mejor de mi yunta; y desde entonces lo he estado buscando. No he comido ni bebido en estos tres días; y no me atrevo a ir al pueblo, porque me meterían en la cárcel, ya que no tengo con qué pagarla. No tengo bienes materiales de valor, salvo lo que usted ve en mi cuerpo. Tengo una madre pobre.Una mujer que no tenía nada de valor salvo un pobre colchón, se lo han arrancado de debajo de la espalda, de modo que yace sobre la paja desnuda; y me aflijo mucho más por ella que por mí mismo. Porque la riqueza va y viene; si la he perdido ahora, la ganaré otra vez, y pagaré por mi buey cuando pueda; jamás lloraré por un buey. ¡Y ​​tú lloraste por un perro del muladar! ¡Ay de aquel que te vuelva a pedir cuentas!

"Certès, eres un buen consuelo, buen hermano. ¡Que Dios te bendiga por ello! ¿Y cuánto valía tu buey?"

"Señor, me piden veinte sous; no puedo rebajar ni un solo penique."

—Toma —dijo Aucassin—, toma estos veinte que tengo en mi bolsa y paga por tu buey.

—Señor —dijo—, ¡Gramercy! ¡Y que Dios le conceda encontrar lo que busca!

Se despidió de él; y Aucassin siguió cabalgando. La noche era hermosa y tranquila; y siguió hasta que llegó al lugar donde se bifurcan los siete caminos, y allí, frente a él, vio la glorieta que Nicolette había construido, adornada por dentro y por fuera, por encima y por delante con flores, yTan hermosa que no podía ser más hermosa. Cuando Aucassin la percibió, la contuvo en un instante; y la luz de la luna la iluminó.

«¡Ah, cielos!», exclamó Aucassin, «aquí ha estado Nicolette, mi dulce amiga; ¡y esto lo ha hecho con sus hermosas manos! Por su dulzura y por su amor, ahora me detendré aquí y descansaré allí durante toda la noche».

Sacó el pie del estribo para desmontar. Su caballo era grande y alto; y estaba tan absorto en sus pensamientos sobre Nicolette, su queridísima amiga, que cayó sobre una piedra con tanta fuerza que se dislocó el hombro. Sintió que estaba muy herido; pero lo animó como pudo, y con la otra mano ató el caballo a una espina; y se giró de lado, de modo que entró en la glorieta de espaldas. Y miró por una rendija de la glorieta, y vio las estrellas en el cielo; y vio una allí más brillante que las demás, y comenzó a decir:

 

Aquí cantan.

 

Estrellita , te veo allí, ¡
Que la luna se acerca a ella!
Nicolette está contigo allí,
Mi amor de cabellos dorados.
Dios, creo, la quiere en el Cielo
Para convertirse en la lámpara del atardecer.
[ 3 ] . . . . .
. . . .
. . . . .
Cualquiera que sea la caída, ¡
Ojalá estuviera en lo alto contigo!
Inmediatamente te besaría allí.
Aunque fuera hijo de un monarca,
aun así me harías bien, bella.
¡Hermana, dulce amiga!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Nicolette oyó a Aucassin, fue a su encuentro, pues no estaba lejos. Entró en...la glorieta, y lo abrazó por el cuello, y lo besó y acarició.

"¡Querida amiga, será un placer conocerte!"

"¡Y tú, dulce y bella amiga, que seas la persona a la que todos saluden!"

Se besaron y se acariciaron, y su alegría era hermosa.

"¡Ah, querido amigo!", dijo Aucassin, "hace un momento me dolía mucho el hombro; ¡y ahora, desde que te tengo, no siento ni dolor ni molestias!"

Palpó a su alrededor y descubrió que tenía el hombro dislocado. Con sus blancas manos, lo acomodó y, como Dios quiso, que ama a los que aman, logró que volviera a su sitio. Entonces tomó flores, hierba fresca y hojas verdes, y las ató con el borde de su bata, y él quedó completamente curado.

—Aucassin —dijo ella—, querido amigo, piensa bien qué vas a hacer. Si tu padre los hace registrar este bosque mañana y me encuentran, pase lo que pase contigo, ¡me matarán!

"Ciertamente, querida amiga, ¡me dolería mucho! Pero, si puedo, ¡jamás te atraparán!"

Montó en su caballo y tomó a su amada delante de él, besándola y acariciándola; y se adentraron en los campos abiertos.

 

Aquí cantan.

 

Aucassin , el apuesto, el rubio,
joven noble y amante enamorado,
cabalgó desde el profundo bosque;
en sus brazos apretó a su amada,
delante de él en el arco de la silla;
la besó en los ojos y la frente,
en la boca y en la barbilla.
Entonces ella comenzó a hablarle:
"Aucassin, dulce y bella amante,
¿a qué tierra debemos huir?"
"Dulce amor mío, ¿qué sé yo?
Nada me importa adónde volamos,
en el bosque verde o en el camino más remoto,
¡así que siempre estaré contigo!"
Así pasan por valles y bajadas,
por burgos y por pueblos,

Al amanecer llegó el mar
y se posó en la playa.
'A lo largo de la playa.

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Aucassin había desembarcado, él y su amada juntos, como habéis oído. Sujetó su caballo por las riendas y a su amada de la mano, y comenzaron a caminar por la orilla; y siguieron hasta que Aucassin divisó a unos mercaderes que navegaban cerca de la costa en un barco. Les hizo señas y ellos se acercaron; y él negoció con ellos para que lo subieran a su barco. Y cuando estaban en alta mar se levantó una tormenta, grande y terrible, que los arrastró de tierra en tierra, hasta que llegaron a una tierra extranjera y entraron en el puerto del castillo de Torelore. Entonces preguntaron qué tierra era; y les dijeron que era la tierra del rey de Torelore. Entonces preguntó: ¿Quién era él, y había guerra? Y le dijeron:

"Sí, una gran guerra."

Se despidió de los mercaderes, y ellosLo encomendó a Dios. Montó a caballo, con la espada ceñida y su amada delante, y siguió su camino hasta llegar al castillo. Preguntó dónde estaba el rey, y le dijeron que estaba en su lecho de parto.

"¿Y dónde está entonces su esposa?"

Y le dijeron que ella estaba con el ejército y que había llevado allí a toda la gente del país. Cuando Aucassin lo oyó, le pareció algo muy extraño; y fue al palacio y desmontó junto a su amada. Ella sujetó su caballo, y él subió al palacio con la espada ceñida; y siguió caminando hasta llegar a la habitación donde el rey yacía en su lecho.

 

Aquí cantan .

 

Aucassin entró en la habitación,
el cortés, el de alta cuna,
y se dirigió directamente a la cama,
en la que yacía el rey.
Se detuvo frente a él
y habló; escucha lo que dijo:

"¡Vete, tonto! ¿Qué haces ahí?"
Dijo el rey: "Tengo un hijo.
Tan pronto como se cumpla mi mes,
y esté completamente sano y curado,
entonces iré a escuchar a la multitud,
como lo hizo mi antepasado,
y a mantener mi gran guerra
contra mis enemigos de nuevo."
¡No lo dejaré!
[ 4 ]

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Aucassin oyó al rey hablar así, se quitó toda la ropa que llevaba puesta y la arrojó por la habitación. Vio detrás de él un palo. Lo tomó, se giró y lo golpeó, dándole una paliza que casi lo mata.

—¡Ah, buen señor! —dijo el rey—. ¿Qué es lo que me pides? ¿Acaso has perdido la cabeza, tú que me has vencido en mi propia casa?

"¡Por el corazón de Dios!", exclamó Aucassin, "¡maldito bastardo, te mataré a menos que me des tu palabra de que jamás más ningún hombre en tu tierra volverá a estar en su lecho de parto!"

Él le dio su palabra; y cuando la hubo dado,

—Señor —dijo Aucassin—, ¡lléveme ahora donde está su esposa con el ejército!

—¡Señor, con mucho gusto! —dijo el rey.

Él montó a caballo, y Aucassin montó al suyo; y Nicolette permaneció en las aposentos de la reina. Y el rey y Aucassin cabalgaron hasta llegar a donde estaba la reina; y la encontraron llena de manzanas silvestres asadas, huevos y quesos frescos. Y Aucassin comenzó a observarlos, y se maravilló profundamente.

 

Aquí cantan .

 

Aucassin lo ha mantenido así,
apoyado en el codo sobre el arco de la silla de montar,

Y comenzaron a contemplar
este tremendo combate campal.
Habían traído consigo
provisiones de quesos ya frescos,
manzanas silvestres asadas
y también grandes setas de campo.
El que mejor perturba los vados
es proclamado jefe de los señores.
Aucassin, el valiente caballero,
comenzó a contemplar la escena,
Y se echó a reír.

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Aucassin vio esta cosa extraña, se acercó al rey y lo abordó:

—Señor —dijo Aucassin—, ¿son estos sus enemigos?

—Sí, señor —dijo el rey.

"¿Y quieres que te vengue de ellos?"

—Tú —dijo—, voluntariamente.

Y Aucassin puso su mano en su espada, y se lanzó entre ellos, y comenzó a...Golpeó a derecha e izquierda y mató a muchos de ellos. Y cuando el rey vio que los estaba matando, lo tomó por el freno y le dijo:

"¡Ah, buen señor! ¡No los mate así!"

—¿Cómo? —dijo Aucassin—. ¿Acaso no deseas que te vengue?

—Señor —dijo el rey—, se ha excedido. No es nuestra costumbre matarnos unos a otros.

El otro bando huyó; y el rey y Aucassin regresaron al castillo de Torelore. Y la gente del país le pidió al rey que expulsara a Aucassin de su tierra y que se quedara con Nicolette para su hijo, ya que parecía ser una dama de alta alcurnia. Y cuando Nicolette lo oyó, no le gustó; y comenzó a decir:

 

Aquí cantan .

 

"¡ Rey de Torelore!" dijo
Nicolette, la hermosa doncella,
"¡Tonto parezco a los ojos de tu gente!
Cuando mi dulce amiga me sujeta con fuerza,

Suave y delicado para su deleite.
Entonces estoy en tal escuela.
Ni baile ni danza ni alegre villancico,
ni arpa ni viola ni cithole,
ni los placeres de nimpole ,
[ 5 ]
¡Debería haber algo a su lado!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Aucassin se encontraba en el Castillo de Torelore, y Nicolette, su amada, estaba muy contento y muy feliz, pues tenía consigo a Nicolette, su dulce amiga a quien tanto amaba. Mientras estaba tan contento y tan feliz, una flota de sarracenos llegó por mar y atacó el castillo y lo tomó por asalto. Se llevaron los enseres y se llevaron cautivos a hombres y mujeres. Capturaron a Nicolette y a Aucassin, ataron a Aucassin de pies y manos y lo arrojaron a unUn barco, y Nicolette en otro. Y se desató una tormenta en el mar que los separó. El barco en el que viajaba Aucassin fue a la deriva hasta llegar al castillo de Beaucaire. Cuando la gente del país acudió al lugar del naufragio, encontraron a Aucassin y lo reconocieron. Al ver a su joven señor, los hombres de Beaucaire se alegraron mucho, pues Aucassin había permanecido en el castillo de Torelore durante tres años, y sus padres habían fallecido. Lo llevaron al castillo de Beaucaire, y todos se convirtieron en sus vasallos. Y él gobernó sus tierras en paz.

 

Aquí cantan .

 

Así se dirigió Aucassin
a su ciudad de Beaucaire;
todo el reino y el país
reinaban en gran tranquilidad.
Juró por la majestad de Dios,
muy apenado es su pesar
por la bella Nicolette.

Que todos sus parientes,
aunque todos estuvieran muertos y se hubieran ido.
"Dulce mi amor, radiante de alegría. ¡
No sé dónde buscarte!
Dios jamás creó ese país,
por tierra o por mar,
si pensara encontrarte,
¡Yo no volaría hasta allí!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Ahora dejaremos Aucassin y hablaremos de Nicolette. El barco en el que viajaba Nicolette pertenecía al rey de Cartago, quien era su padre. Ella tenía doce hermanos, todos príncipes o reyes. Al ver a Nicolette tan hermosa, la honraron enormemente y se regocijaron por ella; y le preguntaron mucho quién era, pues en verdad parecía una dama muy noble y de alta alcurnia. Pero ella no pudo decirles quién era, pues había sido llevada cautiva cuando era niña.

Navegaron hasta que llegaron debajo de la ciudad.de Cartago. Y cuando Nicolette vio las murallas del castillo y el campo, reconoció que allí se había criado y había sido llevada cautiva cuando era niña; sin embargo, no era tan niña como para no saber que había sido hija del rey de Cartago y que se había criado en la ciudad.

 

Aquí cantan .

 

Nicolette , la sabia, la valiente,
Ganada a tierra desde las olas;
Ve los muelles, las murallas de la ciudad,
Y los palacios y salones;
Entonces grita, "¡Ah! ¡Ay de mí!
¡Ah, ay digno de mi alto rango! ¡
Hija del rey de Cartago,
Pariente del Almirante! ¡
Aquí me sostiene un tesoro de salvamento!
Aucassin, mi gentil señor,
Sabio, venerable y libre,
Tu dulce amor me obliga,

¡Me llamas y me turbas!
Concédeme, Dios Celestial,
aún poder abrazarte,
y que beses mi rostro
, mi boca y toda mi alegría.
¡Mi querido señor feudal!

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando el rey de Cartago oyó hablar así a Nicolette, la abrazó con fuerza, rodeándole el cuello con los brazos.

—¡Querida amiga! —dijo—. ¡Dime quién eres! ¡No me temas!

—Señor —dijo ella—, soy hija del rey de Cartago y fui llevada cautiva cuando era niña, hace ya quince años.

Cuando la oyeron hablar así, supieron que decía la verdad; y se regocijaron mucho por ella y la llevaron al palacio con grandes honores, como a la hija de un rey. Querían darle un señor, un rey de Paynim; pero a ella no le importaba casarse. Y cuando llevaba allí tres o cuatro días,Reflexionó sobre qué plan podría usar para encontrar a Aucassin. Consiguió una viola y aprendió a tocarla, hasta que un día quisieron casarla con un rey, un rico pagano. Entonces, escapó en la noche, llegó al puerto y se alojó en casa de una mujer pobre a orillas del mar.

Y tomó una hierba, y se untó la cabeza y la cara con ella, de modo que quedó toda negra y manchada. Y se hizo hacer un abrigo, una capa, una camisa y unos pantalones, y se vistió con atuendo de juglar; y tomó su viola, y fue a ver a un marinero, y negoció con él para que la llevara en su barco. Zarparon, y navegaron por alta mar hasta que llegaron a la tierra de Provenza. Y Nicolette salió, tomó su viola, y fue tocando por el campo, hasta que llegó al castillo de Beaucaire, donde estaba Aucassin.

 

Aquí cantan.

 

En Beaucaire, bajo la torre,
Aucassin pasó una hora hermosa.
Allí se sentó en una escalera;
a su alrededor estaban sus orgullosos barones;
vio brotar la flor y la hierba verde,
oyó cantar dulcemente al pájaro;
pensó de nuevo en su amor,
Nicolette, la doncella fiel,
a quien amó durante tanto tiempo;
entonces se dejó llevar por las lágrimas y los suspiros.
Mirad, Nicolette abajo
saca su viola, saca su arco;
ahora habla, su historia lo cuenta:
«Escuchadme, orgullosos señores,
los de arriba y los de abajo.
¿Os gustaría oír una palabra
de Aucassin, un orgulloso señor,
y de Nicolette, la audaz?
Su amor duró y se mantuvo largo tiempo,
hasta que él la buscó en el páramo.
Entonces, desde la fortaleza de Torelore,
fueron atraídos por una horda pagana.
De Aucassin no tenemos noticias.
Nicolette, la doncella audaz

¿Está en Cartago la fortaleza,
a quien su amado padre posee,
quien de aquella tierra es señor?
Quieren darle marido,
rey de los paganos.
A Nicolette no le importa esto,
pues ama a un joven señor,
llamado Aucassin.
Por Dios y su nombre jura que
jamás se casará con ningún señor,
si no tiene a su verdadero amor.
Ella es tan aficionada a ello."

 

Aquí hablan y cuentan la historia.


Cuando Aucassin oyó hablar así a Nicolette, se alegró mucho, la llevó aparte y le preguntó:

—Querida y dulce camarada —dijo Aucassin—, ¿conoces a esta Nicolette, de quien has cantado?

—¡Sí, señor! La conozco como la criatura más noble, la más gentil y la más sabia que jamás haya nacido. Y es hija del rey.de Cartago, quien la tomó cuando capturaron a Aucasino y la llevó a la ciudad de Cartago, sabiendo con certeza que era su hija, y se regocijó enormemente por ella. Y cada día desean darle por señor a uno de los reyes más importantes de toda España. Pero ella preferiría ser ahorcada o ahogada antes que aceptar a cualquiera de ellos, por muy rico que fuera.

—Ah, mi dulce y bella camarada —dijo el conde Aucassin—, si volvieras a aquella tierra y le dijeras que viniera a hablar conmigo, te daría de mi fortuna todo lo que te atrevieras a pedir o tomar. Sabe, además, que por amor a ella no tomaré esposa, por muy noble que sea su condición, sino que la espero; ni jamás tendré otra esposa que ella. Y si supiera dónde encontrarla, no tendría que buscarla ahora.

—Señor —dijo ella—, si usted hiciera eso, iría a buscarla, por usted y por ella, a quien amo mucho.

Él le juró; y luego le pidió que le diera veinte libras. Y cuando ella se despidió de él, él cayó llorando por la dulzura de Nicolette. Y cuando ella lo vio llorando,

—Señor —dijo ella—, ¡no tenga miedo!Dentro de poco la traeré a esta ciudad para que la veas.

Cuando Aucassin lo oyó, se alegró mucho. Ella se despidió de él y fue a la ciudad, a casa de la vizcondesa, pues su padrino, el vizconde, había muerto. La vizcondesa la acogió allí y habló con ella hasta que Nicolette le confesó su amor. La vizcondesa la reconoció y supo con certeza que se trataba de Nicolette, y que ella la había criado. La hizo lavar y bañar, y la hizo quedarse allí ocho días. Nicolette tomó una planta llamada celidonia y se ungió con ella, y quedó tan hermosa como nunca antes. Se vistió con ricas telas de seda, de las que la vizcondesa tenía abundancia, la sentó en la habitación sobre una colcha de seda y llamó a la vizcondesa para que fuera a buscar a Aucassin, su amigo. Y así lo hizo. Al llegar al palacio, Nicolette encontró a Aucassin llorando y lamentándose por su amada Nicolette, porque se había demorado demasiado. Y la señora se dirigió a él y le dijo:

"Aucassin, no te lamentes más, ven conmigo y te mostraré lo que más amas en el mundo, porque esNicolette, tu dulce amiga, que desde tierras lejanas ha venido a buscarte.

Y Aucassin se alegró.

 

Aquí cantan.

 

Cuando Aucassin supo que su amada había llegado a la orilla, se alegró como nunca. Con la dama siguió su camino, hasta que la casa no se detuvo. Fueron a la habitación donde estaba sentada Nicolette. Cuando vio a su amante allí,
se alegró como nunca. Saltó a sus pies hacia él. Aucassin, al verla, la abrazó con ambos brazos, la besó suavemente en los ojos y en el rostro. Así pasaron la noche juntos, hasta que al amanecer Aucassin la tomó por esposa.
















La hicieron señora de Beaucaire.
Muchos días pasaron juntos,
y disfrutaron de su felicidad.
Ahora Aucassin tiene su alegría,
Nicolette también.
Aquí termina nuestra canción y dicho:
No sé nada más.

IMPRESO POR
TURNBULL AND SPEARS,
EDIMBURGO

1.      El recurso del guardián consiste en dar su advertencia bajo la apariencia de una Aubade , como si cantara para su propio entretenimiento. La Aubade, o canción de vigilancia, era una forma lírica muy popular en el sur de Francia. Originalmente era un diálogo entre el amante, la dama y el vigilante que hacía de centinela y les advertía de la llegada del amanecer.

2.      Este poema destaca por su evidente intención lúdica. Todos los versos terminan en diminutivo, al igual que los nombres propios: Esmeret, Martinet, Fruelin, Johanet, Aubriet, Aucassenet. Parecía imposible preservar este carácter lúdico de forma directa, sin sacrificar la fidelidad a la traducción literal y sin modificar los nombres propios. He intentado transmitirlo en cierta medida mediante el uso de rimas bisilábicas.

3.      Tres líneas están arrancadas en el manuscrito original .

4.      La costumbre de que un marido se acueste con su esposa después de que esta haya dado a luz es una curiosa superstición bien conocida por etnólogos y estudiosos del folclore. El nombre de Couvade , aunque originalmente se aplicó a esta costumbre por error, ahora es reconocido y parece conveniente conservarlo.

5.      Se desconoce en qué consistía el juego de Nimpole o Nypollete . Pero en otros lugares se le relaciona con juegos de mesa , como si fueran del mismo tipo que las damas o el ajedrez.


[ Título ]

[ - ]

[ 7 ]

[ 8 ]

[ 9 ]

[ 10 ]

[ 11 ]

[ 12 ]

[ 13 ]

[ 15 ]

[ 16 ]

[ 17 ]

[ 18 ]

[ 19 ]

[ 20 ]

[ 21 ]

[ 22 ]

[ 23 ]

[ 24 ]

[ 25 ]

[ 26 ]

[ 27 ]

[ 28 ]

[ 29 ]

[ 30 ]

[ 31 ]

[ 32 ]

[ 33 ]

[ 34 ]

[ 35 ]

[ 36 ]

[ 37 ]

[ 38 ]

[ 39 ]

[ 40 ]

[ 41 ]

[ 42 ]

[ 43 ]

[ 44 ]

[ 45 ]

[ 46 ]

[ 47 ]

[ 48 ]

[ 49 ]

[ 50 ]

[ 51 ]

[ 52 ]

[ 53 ]

[ 54 ]

[ 55 ]

[ 56 ]

[ 57 ]

[ 58 ]

[ 59 ]

[ 60 ]

[ 61 ]

[ 62 ]

[ 63 ]

[ 64 ]

[ 65 ]

[ 66 ]

[ 67 ]

[ 68 ]

[ 69 ]

[ 70 ]

[ 71 ]

[ 72 ]

[ 73 ]

[ 74 ]

[ 75 ]

[ 76 ]

[ 77 ]

[ 78 ]


 Esta obra es una traducción y tiene una protección de derechos de autor independiente de la que corresponde al contenido original.

 

 



FIN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Suscripcion

📚 Biblioteca Emancipación

Accede y recibe automáticamente cada nuevo libro publicado

Suscríbete gratis

📩 Contacto: emancipacionbiblioteca@gmail.com