© Libro N° 12979. El Viejo Manuscrito. Kafka, Franz. Emancipación.
Septiembre 21 de 2024
Título original: ©
El Viejo Manuscrito. Franz Kafka
Versión
Original: © El Viejo
Manuscrito. Franz Kafka
Circulación
conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:
https://biblioteca.org.ar/libros/1580.pdf
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la
fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del
texto y el nombre de los autores
No
comercial: No se puede utilizar este trabajo con fines
comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Fondo:
https://i.pinimg.com/564x/e9/c0/3a/e9c03a200e591208fc5e1d782dc70bd5.jpg
Portada
E.O. de Imagen original:
https://i.ytimg.com/vi/jnJjmoQ0EtA/sddefault.jpg?v=652db4b3
© Edición,
reedición y Colección Biblioteca
Emancipación:
Guillermo Molina Miranda
EL VIEJO MANUSCRITO
Franz Kafka
El Viejo
Manuscrito
Franz
Kafka
FRANZ
KAFKA
EL VIEJO
MANUSCRITO
2003 -
Reservados todos los derechos
Permitido
el uso sin fines comerciales
FRANZ
KAFKA
EL VIEJO
MANUSCRITO
Podría
decirse que el sistema de defensa de nuestra patria adolece de serios defectos.
Hasta el momento no nos hemos ocupado de ellos sino de nuestros deberes
cotidianos; pero algunos acontecimientos recientes nos inquietan.
Soy
zapatero remendón; mi negocio da a la plaza del palacio imperial. Al amanecer,
apenas abro mis ventanas, ya veo soldados armados, apostados en todas las
bocacalles que dan a la plaza. Pero no son soldados nuestros; son,
evidentemente, nómades del Norte. De algún modo que no llego a comprender, han
llegado hasta la capital, que, sin embargo, está bastante lejos de las
fronteras. De todas maneras, allí están; su número parece aumentar cada día.
Como es
su costumbre, acampan al aire libre y rechazan las casas. Se entretienen en
afilar las espadas, en aguzar las flechas, en realizar ejercicios ecuestres.
Han convertido esta plaza tranquila y siempre pulcra en una verdadera pocilga.
Muchas veces intentamos salir de nuestros negocios y hacer una recorrida para
limpiar por lo menos la basura más gruesa; pero esas salidas se tornan cada vez
mas escasas, porque es un trabajo inútil y corremos, además, el riesgo de
hacernos aplastar por sus caballos salvajes o de que nos hieran con sus
látigos.
Es
imposible hablar con los nómades. No conocen nuestro idioma y casi no tienen
idioma propio. Entre ellos se entienden como se entienden los grajos. Todo el
tiempo se escucha ese graznar de grajos. Nuestras costumbres y nuestras
instituciones les resultan tan incomprensibles como carentes de interés. Por lo
mismo, ni siquiera intentan comprender nuestro lenguaje de señas. Uno puede
dislocarse la mandíbula y las muñecas de tanto hacer ademanes; no entienden
nada y nunca entenderán. Con frecuencia hacen muecas; en esas ocasiones ponen
los ojos en blanco y les sale espuma por la boca, pero con eso nada quieren
decir ni tampoco causan terror alguno; lo hacen por costumbre. Si necesitan
algo, lo roban. No puede afirmarse que utilicen la violencia. Simplemente se
apoderan de las cosas; uno se hace a un lado y se las cede.
También
de mi tienda se han llevado excelentes mercancías. Pero no puedo quejarme
cuando veo, por ejemplo, lo que ocurre con el carnicero. Apenas llega su
mercadería, los nómades se la llevan y la comen de inmediato. También sus
caballos devoran carne; a menudo se ve a un jinete junto a su caballo comiendo
del mismo trozo de carne, cada cual de una punta. El carnicero es miedoso y no
se atreve a suspender los pedidos de carne. Pero nosotros comprendemos su
situación y hacemos colectas para mantenerlo. Si los nómades
se
encontraran sin carne, nadie sabe lo que se les ocurriría hacer; por otra
parte, quien sabe lo que se les ocurriría hacer comiendo carne todos los días.
Hace
poco, el carnicero penso que podría ahorrarse, al menos, el trabajo de
descuartizar, y una mañana trajo un buey vivo. Pero no se atreverá a hacerlo
nuevamente. Yo me pasé toda una hora echado en el suelo, en el fondo de mi
tienda, tapado con toda mi ropa, mantas y almohadas, para no oír los mugidos de
ese buey, mientras los nómades se abalanzaban desde todos lados sobre él y le
arrancaban con los dientes trozos de carne viva. No me atreví a salir hasta
mucho después de que el ruido cesara; como ebrios entorno de un tonel de vino,
estaban tendidos por el agotamiento, alrededor de los restos del buey.
Precisamente
en esa ocasión me pareció ver al emperador en persona asomado por una de las
ventanas del palacio; casi nunca sale a las habitaciones exteriores y vive
siempre en el jardín más interior, pero esa vez lo vi, o por lo menos me
pareció verlo, ante una de las ventanas, contemplando cabizbajo lo que ocurría
frente a su palacio.
-¿En qué
terminará esto? -nos preguntamos todos-. ¿Hasta cuando soportaremos esta carga
y este tormento? El palacio imperial ha traido a los nómades, pero no sabe como
hacer para repelerlos. El portal permanece cerrado; los guardias, que antes
solían entrar y salir marchando festivamente, ahora están siempre encerrados
detrás de las rejas de las ventanas. La salvacion de la patria sólo depende de
nosotros, artesanos y comerciantes; pero no estamos preparados para semejante
empresa; tampoco nos hemos jactado nunca de ser capaces de cumplirla. Hay
cierta confusión, y esa confusión será nuestra ruina.
Donado
por Letras Perdidas

No hay comentarios:
Publicar un comentario