© Libro No. 699. Trabajos de amor perdidos. Shakespeare,
William. Colección E.O. Abril 5 de 2014.
Título original: © Trabajos
de amor perdidos. William Shakespeare
Versión Original: © Trabajos de amor perdidos. William Shakespeare
Circulación
conocimiento libre, Diseño y edición digital de Versión original de textos:
http://martinez24.files.wordpress.com/2007/10/trabajos-de-amor-perdidos.pdf
Licencia Creative Commons:
Emancipación Obrera utiliza una licencia Creative Commons, puedes copiar,
difundir o remezclar nuestro contenido, con la única condición de citar la fuente.
La
Biblioteca Emancipación Obrera es un medio de difusión cultural sin fronteras,
no obstante los derechos sobre los contenidos publicados pertenecen a sus
respectivos autores y se basa en la circulación del conocimiento libre. Los
Diseños y edición digital en su mayoría corresponden a Versiones originales de
textos. El uso de los mismos son estrictamente educativos y está prohibida
su comercialización.
Autoría-atribución: Respetar la autoría del texto y el nombre de los
autores
No comercial: No se puede
utilizar este trabajo con fines comerciales
No
derivados: No se puede alterar, modificar o reconstruir este
texto.
Portada E.O. de
Imagen original:
epublibre
- títulos por género. www.epublibre.org
© Edición, reedición y
Colección Biblioteca Emancipación: Guillermo Molina Miranda
Trabajos de amor
perdidos
William Shakespeare
Trabajos
de amor perdidos
William Shakespeare
Personajes
|
|
FERNANDO, rey de
Navarra. |
|
|
BEROWNE, Señor del
séquito del rey. |
|
|
LONGAVILLE, Señor
del séquito del rey. |
|
|
DUMAINE, Señor del
séquito del rey. |
|
|
BOYET, Señor del
séquito de la princesa de Francia. |
|
|
MARCADE, Señor del
séquito de la princesa de Francia. |
|
|
DON ADRIANO DE ARMADO, español excéntrico. |
|
|
SIR NATANIEL, cura
párroco. |
|
|
HOLOFERNES, maestro
de escuela. |
|
|
DULL, alguacil. |
|
|
COSTARD, gracioso. |
|
|
MOTH, paje de
Armado. |
|
|
UN GUARDABOSQUE. |
|
|
LA PRINCESA DE FRANCIA. |
|
|
ROSALINA, Dama del
séquito de la princesa. |
|
|
MARÍA, Dama del
séquito de la princesa. |
|
|
CATALINA, Dama del
séquito de la princesa. |
|
|
JAQUINETA, aldeana. |
|
|
OFICIALES y otras
personas del cortejo del rey y de la princesa. |
|
|
ESCENA.- Navarra. |
Acto Primero
Escena Primera
Parque
del rey de Navarra.
Entran EL REY, BEROWNE, LONGAVILLE y DUMAINE.
EL
REY.- Que la fama, perseguida por todos después de su existencia, viva
registrada en nuestras tumbas de bronce, y nos preste luego su gracia en la
desgracia de la muerte; cuando, a despecho de este voraz devorador, el tiempo,
adquiramos por el esfuerzo del soplo presente aquel honor que logre enervar el
acerado filo de su guadaña, y nos convierta en herederos de la eternidad. Por
consiguiente, bravos conquistadores -pues sólo lo sois vosotros, que guerreáis
contra vuestros propios sentimientos y el ejército enorme de anhelos del
mundo-, observemos en toda la rudeza de sus cláusulas nuestro último edicto.
Navarra será el asombro del universo. Nuestra corte, una pequeña academia,
apacible y contemplativa, consagrada al arte. Vosotros tres, Berowne, Dumaine y
Longaville, habéis jurado vivir conmigo por término de tres años, como
camaradas de estudios, y guardar los estatutos contenidos en este documento.
Formulasteis ya vuestros votos, y ahora sólo resta suscribirlos con vuestros
nombres. ¡Que su propia mano prive de su honra al que viole el más pequeño
artículo de los aquí trazados! Si tenéis el valor de cumplir vuestras promesas,
como habéis tenido el de empeñar seriamente vuestras palabras, firmad y
permaneced fieles.
LONGAVILLE.-
Estoy resuelto; tres años transcurren con rapidez. El alma banqueteará, aunque
el cuerpo ayune. Los vientres voluminosos poseen flacas molleras, y los bocados
exquisitos enriquecen los miembros; mas el ingenio da en quiebra completamente.
DUMAINE.-
Mi amado señor, Dumaine se halla afligido. Los groseros modales del deleite
mundanal los abandona a los viles esclavos de este mundo grosero. Ante el amor,
la riqueza y la pompa, desfallezco y sucumbo. Me comprometo a vivir con todos
vosotros en la filosofía.
BEROWNE.-
No puedo sino amplificar sus protestaciones, querido soberano, habiendo jurado
ya vivir y estudiar aquí tres anualidades. Pero quedan otros estrechos
compromisos, como no ver mujer alguna en este término, cláusula que espero no
se habrá anotado; no tomar alimento un día a la semana y no hacer sino una
comida al día, lo cual espero igualmente no se habrá anotado; y además, dormir
tan sólo tres horas de noche y no cerrar los ojos en el curso de la jornada...,
cuando tengo por costumbre dormir tranquilamente toda la noche y aun hacer una
espesa noche de la mitad del día. ¡Espero que esto tampoco se habrá anotado!
¡Oh! ¡Serían rudas tareas, difíciles de cumplir, no ver mujeres, estudiar,
ayunar, no dormir!
EL
REY.- Vuestro juramento se acondicionó a las expresadas condiciones.
BEROWNE.-
Permitidme contradeciros, mi soberano, si os place. He jurado únicamente
estudiar con Vuestra Gracia y permanecer tres años en vuestra Corte.
LONGAVILLE.-
Berowne, habéis jurado eso y lo demás.
BEROWNE.-
Entonces, señor, sea como fuere, he jurado de broma. ¿Cuál es el objeto del
estudio? Que lo sepa yo.
EL
REY.- Conocer lo que, de otro modo, ignoraríamos.
BEROWNE.-
¿Os referís a las cosas ocultas y negadas al sentido común?
EL
REY.- Sí, que es la divina recompensa del estudio.
BEROWNE.-
Veamos, pues. Juro estudiar para saber lo que se me impide que conozca. Por
ejemplo, estudiar dónde puedo almorzar bien, cuando se me prohiba
expresadamente el festejarme; estudiar dónde encontrar una dama bonita, cuando,
a despecho del sentido común, se escondan ellas; o, habiendo hecho un juramento
demasiado difícil de guardar, estudiar el modo de quebrantarlo sin quebrantar
mi fe. Si el beneficio del estudio consiste en conocer así lo que ignoramos,
hacedme jurar, que nunca diré que no.
EL
REY.- Citáis precisamente aquellas distracciones que se oponen al estudio y
encadenan nuestro entendimiento a vanos deleites.
BEROWNE.-
¡ Cómo! Todos los deleites son vanos; pero el más vano es aquel que, adquirido
con pena, no rinde sino pena, como investigar penosamente sobre un libro, en
busca de la luz de la verdad, mientras esta verdad, en el propio instante,
ciega pérfidamente la vista de su libro. La luz que busca la luz, hace lucir el
engaño de la luz. Así, antes que halléis la luz en el seno de las tinieblas,
vuestra luz se tornará obscura por la pérdida de vuestros ojos. Estudiad, más
bien el medio de regocijar vuestros ojos fijándolos en otros más bellos, que
aunque os deslumbren, al menos os servirán de gula y os devolverán la luz que
os hayan robado. El estudio es semejante al sol glorioso del cielo, que no
permite que le escudriñen a fondo con insolentes miradas. Poco han ganado nunca
los estudiosos asiduos, salvo una ruin autoridad emanada de los libros de
otros. Esos padrinos terrestres de las luces del cielo, que bautizan a cada
estrella fija, no alcanzan más provecho de sus brillantes noches que los que se
pasean sin conocer dichos astros. El exceso de estudio no sirve sino para daros
un nombre, gloria que os pueden otorgar todos los padrinos.
EL
REY.- ¡Qué sabio es, cuando trata de apostrofar a la ciencia!
DUMAINE.-
¡No se emplearía mejor procedimiento para detener el progreso!
LONGAVILLE.-
¡Arranca el trigo y deja crecer las malas hierbas!
BEROWNE.-
¡La primavera está próxima, cuando incuban los tiernos gansos!
DUMAINE.-
¿Qué se sigue de eso?
BEROWNE.-
Que todas las cosas, en su tiempo y lugar.
DUMAINE.-
Pierde el concepto.
BEROWNE.-
Tanto mejor para la rima.
LONGAVILLE.-
Berowne es semejante a la dañosa helada, cuyas ardientes mordeduras perjudican
los primeros retoños de la primavera.
BEROWNE.-
Bien; y digo yo: ¿por qué el orgulloso estío ha de envanecerse antes que los
pájaros hallen causa para cantar? ¿Por qué he de regocijarme de un nacimiento
abortivo? No apetezco en Navidad más una rosa, que deseo la nieve en las
risueñas y presumidas festividades de mayo, sino que cada cosa la quiero en su
estación. Así pues, ahora es demasiado tarde para que os dediquéis al estudio;
tanto valdría escalar una casa para abrir una diminuta puerta.
EL
REY.- Bien quedaos vosotros; marchaos vos, Berowne. Adiós.
BEROWNE.-
No mi buen señor. He jurado permanecer con vos; y aunque haya hablado más sobre
la ignorancia que podríais decir vos sobre la ciencia angélica, mantendré mi
juramento y sufriré la penitencia cada ino de los días de estos tres años.
Entregadme ese papel, que yo lo lea y firme con mi nombre los más vigorosos
decretos.
EL
REY.- ¡He aquí una sumisión que te levanta a nuestros ojos!
BEROWNE
(Leyendo.).- «Item. Ninguna mujer se acercará a más de una
milla de mi Corte.»¿Se ha proclamado esto?
LONGAVILLE.-
Hace cuatro días.
BEROWNE.-
Veamos la penalidad. (Leyendo.) «Bajo pena de perder la
lengua.» ¿Quién ha tomado esta decisión?
LONGAVILLE.-
A fe mía, a mí se debe.
BEROWNE.-
Y ¿por qué, distinguido señor?
LONGAVILLE.-
Para atemorizarlas con esta terrible penalidad.
BEROWNE.-
¡Peligrosa ley para la galantería! (Leyendo.) «Item. Si es
sorprendido un hombre conversando con una mujer en el transcurso de estos tres
años, soportará la humillación pública que tenga a bien imponerle la Corte.» He
aquí un artículo, mi soberano, que vos mismo infringís. Pues bien sabéis que
viene en calidad de embajadora la hija del rey de Francia -joven doncella llena
de gracia y majestad-, deseosa de conferenciar con vos respecto de la cesión de
la Aquitania por su decrépito padre, que se encuentra enfermo y postrado. Por
consiguiente, este artículo es inútil o en vano se aproxima la admirable
princesa.
EL
REY.- ¿Qué decís, señores? Había olvidado completamente esta circunstancia.
BEROWNE.-
Tanto celo rebasa siempre los límites. Mientras busca poseer lo que desea,
olvida lo que debiera saber; y cuando consigue la cosa a que aspiraba más
vivamente, su conquista es a la manera de una ciudad tomada por el fuego, tan
pronto ganada como perdida.
EL
REY.- Forzosamente habremos de suprimir esa cláusula, pues es de toda necesidad
que la princesa permanezca aquí.
BEROWNE.-
La necesidad nos convertirá a todos en perjuros, tres mil veces en el espacio
de tres años. Cada uno de los hombres nace con inclinaciones, que puede
reprimir; mas no la voluntad, sino por especial privilegio. Si quebranto alguno
de mis votos, yo también, por haber perjurado, alegaré la excusa de que era «de
toda necesidad». ¡Suscribo, pues, con mi nombre estas leyes! (Firma.) ¡Y que el que las contravenga en el más ínfimo
grado, quede bajo la humillación de un oprobio eterno! Las tentaciones son
iguales para los demás que para mí; pero creo, aunque con cierta repugnancia,
que seré el último en faltar a mi juramento. Y ahora, ¿no contamos con ninguna
animada recreación?
EL
REY.- Sí que la hay. Nuestra Corte, como sabéis, se halla frecuentada por un
viajero español refinado. Un hombre al corriente de la moda universal, cuyo
cerebro encierra una fábrica de frases, y que se complace en la música de sus
insulseces como en la audición de una armonía encantadora; un caballero de alta
prosapia, a quien la equidad y la injusticia han elegido como árbitro de sus
contiendas. Este engendro de la fantasía, que se llama Armado, mientras
reposemos de nuestros estudios, nos contará, en escogidas palabras, las proezas
de muchos caballeros de la grande España, proezas que el mundo ha olvidado.
Ignoro hasta qué extremo ha de divertiros, señores; pero afirmo que me placerá
oírle mentir, y lo haré mi trovador.
BEROWNE.-
Armado es el más ilustre de los seres; el hombre de las palabras modernistas,
el caballero de su propia moda.
LONGAVILLE.-
El bruto de Costard y él nos servirán de diversión; de suerte que, estudiar en
estas condiciones, tres años parecerán cortos.
(Entran DULL, con una carta,
y COSTARD.)
DULL.-
¿Cuál es la verdadera persona del duque?
BEROWNE.-
Esta, camarada. ¿Qué deseas?
DULL.-
Yo mismo represento su propia persona, pues soy «arguacil» de Su Gracia; pero
quisiera ver su propia persona en carne y sangre.
BEROWNE.-
Hela aquí.
DULL.-
El signior Arm... Arm... os saluda. Suceden cosas villanas en público. Esta
carta será más explícita.
COSTARD.-
Señor, el contenido de esa carta me incumbe.
EL
REY.- ¡Una carta del magnífico Armado!
BEROWNE.-Por
fútil que sea la materia de que trate, espero en Dios que encierre grandes
conceptos.
LONGAVILLE.-
¡Grande esperanza para bien poca sublimidad! ¡Dios nos otorgue paciencia!
BEROWNE.-
¿Para escuchar, o para abstenernos de reír?
LONGAVILLE.-
Para escuchar convenientemente, señor; para reír con moderación, o para
abstenernos de lo uno y de lo otro.
BEROWNE.-
Bien, eso dependerá, señor, de la hilaridad que nos cause el trepar por la
barrera de su estilo.
COSTARD.-
La cuestión me atañe, señor, como concerniente a Jaquineta. El hecho es que he
sido cogido en el hecho.
BEROWNE.-
¿En qué hecho?
COSTARD.-
En el hecho y forma siguiente, señor, que vale por tres. Me han visto con ella
en el palacio, sentado al lado suyo en forma, y he sido sorprendido siguiéndola
los pasos en el parque. Todo lo cual ha dado lugar al hecho y forma que siguen.
Ahora bien, señor; en cuanto al hecho, es el hecho de hablar un hombre con una
mujer. En cuanto a la forma...
BEROWNE.-
¿Qué se seguirá?
COSTARD.-
Se seguirá el castigo que se me impusiere. Y Dios defienda al derecho.
EL
REY.- ¿Queréis escuchar esta carta con atención?
BEROWNE.-
Como si oyéramos un oráculo.
COSTARD.-
Con la misma ingenuidad con que el hombre da oídos a la voz de la carne.
EL
REY (Leyendo.).- Gran rey, vicegerente del cielo y
dominador único de Navarra, Dios terrestre de mi ánima y nutricio patrón de mi
cuerpo...
COSTARD.-
Todavía no ha mencionado a Costard.
EL
REY.- He aquí el caso...
COSTARD.-
En tal caso, si así lo dice acaso, hablando con franqueza, sólo es un caso...
EL
REY.- ¡Silencio!
COSTARD.-
Para mí y para todos aquellos que no se atrevan a batirse.
EL
REY.- ¡No hables!
COSTARD.-
Del secreto de los demás, os lo suplico.
EL
REY.- He aquí el caso. Asediado por una sable melancolía,
sometía mi oprimente humor negro al remedio salutífero de tu atmósfera
reconfortante; y, como soy un hijodalgo, me decidí a dar un paseo. ¿A qué hora?
Alrededor de las seis, cuando pacen mejor las bestias, picotean con mayor
apetito las aves, y los hombres se sientan a la mesa para tomar ese refrigerio
que vulgarmente se llama cena. Esto por lo que a la hora se refiere. En cuanto
al terreno, quiero decir el sitio en que me paseaba, se denomina tu parque. En
cuanto al emplazamiento, quiero decir el lugar donde fuí testigo del suceso más obsceno y trastrocado, que hace exprimir de mi
nívea pluma esta tinta color de ébano que tú ves, miras, observas y distingues;
en cuanto al lugar, continúo, se halla situado al Nornordeste y al Este del
ángulo Oeste de tu jardín, tan curiosamente inextricable. Allí es donde he
visto ese pastor de alma mezquina, ese miserable pichichán que te hace reír...
COSTARD.-
¡Yo!
EL
REY.- Ese espíritu iletrado y romo...;
COSTARD.- ¡Yo!
EL
REY.- Ese vasallo superficial...;
COSTARD.-
¡Todavía yo!
EL
REY.- Que, si no me engaño, se llama Costard...
COSTARD.-
¡Oh! ¡Yo!
EL
REY.- En conferencia secreta y a solas, contrariamente al
edicto que proclamaste y promulgaste, de la ley de continencia, con... con...
¡Oh!, no me atrevo a decir con quién...
COSTARD.-
Con una muchacha.
EL
REY.- Con una hija de nuestra abuela Eva, con una hembra,
o, para hablar claro, con una mujer. Tal hombre es el que te envío -como mi
inquebrantable deber me ordena- para que reciba el castigo a que se ha hecho
acreedor, bajo la custodia del pundonoroso oficial de Vuestra Majestad, Antonio
Dull, hombre de reputación, buena conducta, excelentes costumbres y estimación
probada.
DULL.-
Yo, si no lo habéis a mal. Yo soy Antonio Dull.
EL
REY.- En cuanto a Jaquineta (que tal se llama este vaso
frágil, a quien he sorprendido con el arriba mencionado bribón), la retengo
como recipiente de la cólera de tu ley, y a la menor indicación tuya la
conduciré ante tu presencia. Tuyo, con todas las expresiones de afecto de un
corazón adicto, y ardiendo en el deseo de cumplir con su deber,
Don Adriano de Armado.
BEROWNE.- No está tan bien como yo esperaba; pero, aun así, es de
lo mejor que he oído.
EL
REY.- En efecto, de lo mejor de lo peor. Y tú, belitre, ¿qué respondes a eso?
COSTARD.-
Señor, reconozco lo de la muchacha.
EL
REY.- ¿No te has enterado de la promulgación de nuestro edicto?
COSTARD.-
Confieso haberme enterado; pero apenas paré atención en él.
EL
REY.- Se ha impuesto la pena de un año de prisión a todo aquel que sea
sorprendido con una moza.
COSTARD.-
Yo no he sido sorprendido con una moza, señor, sino con una señorita.
EL
REY.- Bien; el edicto dice: «una señorita».
COSTARD.-
No era tampoco una señorita, señor; era una virgen.
EL
REY.- También se halla eso especificado. En el edicto consta igualmente «una
virgen».
COSTARD.-
Si es así niego su virginidad. Fuí sorprendido con una doncella.
EL
REY.- Esa doncella no te servirá de nada.
COSTARD.-
Esa doncella me servirá, señor.
EL
REY.- Voy a pronunciar tu sentencia. Por ocho días estarás a pan y agua.
COSTARD.-
¡Preferiría un mes a carnero y sopas!
EL
REY.- Y don Armado será tu guardián. Señor Berowne, encargaos de que se le
confíe. Y por lo que respecta a nosotros, señores, procedamos a poner en
práctica lo que unos y otros hemos jurado solemnemente.
(Salen EL REY, LONGAVILLE y
DUMAINE.)
BEROWNE.-
Apostaría mi cabeza contra el sombrero de cualquier hombre de bien, a que no
tardarán en violarse esos juramentos y esas leyes. ¡Vamos, pícaro!
COSTARD.-
Padezco persecución por la verdad, señor; porque la verdad es que me han
sorprendido con Jaquineta, y Jaquineta es una verdadera muchacha. ¡Saludo, por
tanto, la amarga copa de la prosperidad! Tal vez la aflicción vuelva a
sonreírme un día. ¡Hasta entonces, reposa, dolor! (Salen.)
Escena Segunda
El
mismo lugar.
Entran ARMADO y
MOTH.
ARMADO.-
Muchacho, ¿qué significa que un hombre de gran talento se vuelva melancólico?
MOTH.-
Es señal evidente, señor, de que mirará con aire triste.
ARMADO.-
¡Cómo! La tristeza y la melancolía son una y la misma cosa, querido pequeño.
MOTH.-
¡No, no! ¡Por Dios, señor, no!
ARMADO.-
¿En qué puedes distinguir la tristeza de la melancolía, mi tierno mozalbete?
MOTH.-
En virtud de una demostración familiar de sus resultados, mi viejo coriáceo.
ARMADO.-
¿Por qué viejo coriáceo? ¿Por qué viejo coriáceo?
MOTH.-
¿Por qué tierno mozalbete? ¿Por qué tierno mozalbete?
ARMADO.-
He empleado la expresión de tierno mozalbete como un epíteto congruo,
conveniente a tus tempranos días, que podemos calificar de tiernos.
MOTH.-
Y yo la de viejo coriáceo, como una denominación adecuada a vuestra edad, que
podemos llamar coriácea.
ARMADO.-
Gracioso y oportuno.
MOTH.-
¿Qué queréis decir, señor? ¿Que soy gracioso y mi respuesta oportuna? ¿O que
soy oportuno y mi respuesta graciosa?
ARMADO.-
Eres gracioso, porque eres pequeño.
MOTH.-
Entonces soy un pequeño gracioso. Ahora, ¿por qué oportuno?
ARMADO.-
Porque eres vivo.
MOTH.-
¿Decís eso para hacerme un elogio, señor?
ARMADO.-
Un elogio que mereces.
MOTH.-
El mismo elogio podría tributarse a una anguila.
ARMADO.-
¡Cómo! ¿Es ingeniosa una anguila?
MOTH.-
Una anguila es viva.
ARMADO.-
He querido decir que eres vivo en la réplica. ¡Me calientas la sangre!
MOTH.-
Comprendido, señor.
ARMADO.-
No me gusta que se me contraríe.
MOTH (Aparte.).- Se expresa mal; la falta de dinero es lo que
le contraría.
ARMADO.-
He prometido estudiar tres años con el duque.
MOTH.-
Podríais hacerlo en una hora, señor.
ARMADO.-
Imposible.
MOTH.-
¿Cuántos son tres por uno?
ARMADO.-
Cuento mal. Eso se queda para un espíritu de mozo de taberna.
MOTH.-
Vos sois hidalgo y jugador.
ARMADO.-
Lo confieso. Ambos títulos constituyen la flor y nata de un cumplido caballero.
MOTH.-
En ese caso estoy seguro de que sabréis cuánto valen un dos y un as.
ARMADO.-
Dos más uno.
MOTH.-
Lo que el bajo vulgo llama tres.
ARMADO.-
Cierto.
MOTH.-
¿Y para eso es menester estudiar tanto, señor? Porque ved aquí el número tres
estudiado en menos tiempo del que emplearíais en pestañear tres veces. Y en
cuanto a añadir la palabra «años» al vocablo «tres», y estudiar tres años en
dos palabras, el caballo danzante os lo enseñaría.
ARMADO.-
¡Es la más bella figura!
MOTH.-
Para probar que sois un cero.
ARMADO.-
Voy a confesarte que estoy enamorado; y, como es indigno en un soldado
enamorarse, me he enamorado de una indigna doncella. Si desenvainando mi espada
contra el capricho de una afección me librase del reprobado pensamiento de
ella, haría cautivo al deseo y lo trocaría con cualquier cortesano francés por
un saludo a la última moda. Estimo humillante el suspirar, y me parece que
debiera renegar de Cupido. ¡Reconfórtame, muchacho! ¿Qué grandes hombres han
estado enamorados?
MOTH.-
Hércules, señor.
ARMADO.-
¡Gentilísimo Hércules! Cítame más autoridades, querido muchacho; adúceme otros
nombres; que sean varones de buena reputación y conducta.
MOTH.-
Sansón, señor, que era un hombre de buena reputación y agallas, pues transportó
a hombros las puertas de una ciudad, como un mozo de cordel, y estaba
enamorado.
ARMADO.-
¡Oh robusto Sansón! ¡Vigoroso Sansón! Tanta ventaja te llevo yo en el manejo de
la tizona, como tú me hubieses llevado en el transporte de las puertas. ¡Yo
también estoy enamorado! ¿Quién era la amada de Sansón, querido Moth?
MOTH.-
Una mujer, mi amo.
ARMADO.-
¿De qué color?
MOTH.-
De uno de los cuatro, de los tres, de los dos, o de todos ellos.
ARMADO.-
Dime exactamente el color de su cara.
MOTH.-
Verde mar, señor.
ARMADO.-
¿Es ése uno de los cuatro colores?
MOTH.-
Así lo he leído, señor, y el más bello de todos.
ARMADO.-
En efecto, el verde es el color de los enamorados; mas me parece que Sansón no
tuvo razón alguna para enamorarse de este color.
MOTH.-
La tuvo, señor, pues ella tenía el espíritu verde.
ARMADO.-
Mi amada es del blanco y rojo más inmaculado.
MOTH.-
Los pensamientos más maculados, señor, disimúlanse bajo semejantes colores.
ARMADO.-
Precisa, precisa, mozalbete instruido.
MOTH.-
¡Espíritu de mi padre, lengua de mi madre, venid en mi ayuda!
ARMADO.-
¡Dulce invocación de un niño! ¡Muy lindo y muy patético!
|
MOTH.- |
Si del blanco y del
rojo está formada, |
|
|
nunca sus faltas
mostrará su tez, |
|
|
pues son las que
enrojecen a la amada, |
|
|
y el miedo es
blanco por la palidez. |
|
|
Así, si tiembla o
si ella es reprendida, |
|
|
en sus mejillas no
hallaréis rubor, |
|
|
porque su cara
brillará encendida |
|
|
en su propio matiz
y en su color. |
¡Peligrosos
versos, amo mío, contra los fundamentos del blanco y del rojo!
ARMADO.-
¿No existe, muchacho, una balada de «El rey y la mendiga»?
MOTH.-
El mundo ha cometido el pecado de inventar esa balada hará unas tres centurias.
Pero creo que al presente no es posible descubrirla; o, de encontrarse, no se
podría ya ni transcribir ni entonar.
ARMADO.-
Yo haré que el tema torne a escribirse de nuevo, con objeto de justificar mi
transgresión con algún precedente poderoso. ¡Paje, adoro a la joven aldeana que
he sorprendido en el parque con ese rústico idiota de Costard! Lo merece en
extremo.
MOTH
(Aparte.).- Ser azotada, y después una amante mejor
que mi amo.
ARMADO.-
¡Canta, paje! ¡El amor apesará mi espíritu!
MOTH.-
¡Es asombroso, cuando se ama a una beldad ligera!
ARMADO.-
¡Canta, digo!
MOTH.-
Esperad a que se marche esta gente.
(Entran DULL, COSTARD y
JAQUINETA.)
DULL.-
Señor, es deseo del duque que retengáis a Costard bajo vuestra vigilancia y que
no le permitáis deleite ni penitencia alguna; antes bien, quedará obligado a
ayunar tres días a la semana. En cuanto a esta damisela, voy a guardarla en el
parque. Se le autorizará a ejercer de lechera.
ARMADO.-
El rubor me traiciona. ¡Niña!...
JAQUINETA.-
¿Hombre?...
ARMADO.-
Iré a visitarte a tu vivienda.
JAQUINETA.-
Próxima se halla.
ARMADO.-
Sé donde está.
JAQUINETA.-
¡Qué sabio sois, señor!
ARMADO.-
Te contaré cosas maravillosas.
JAQUINETA.-
¿Con esa facha?
ARMADO.-
Te amo.
JAQUINETA.-
Así os lo he oído decir.
ARMADO.-
Y con esto, me despido.
JAQUINETA.-
¡Que el buen tiempo venga después de vos!
DULL.-
¡Vamos, Jaquineta! ¡Adelante!
(Salen DULL y
JAQUINETA.)
ARMADO.-
¡Villano, ayunarás por tus ofensas, antes que se te perdone!
COSTARD.-
Está bien, señor; confío en que, cuando lo haga, será con el estómago lleno.
ARMADO.-
Te impondré un castigo pesado.
COSTARD.-
Os deberé más agradecimiento que vuestros sirvientes, que sólo reciben un pago
ligero.
ARMADO.-
¡Llévate a este tunante! ¡Y que se lo ponga a buen recaudo!
MOTH.-
¡Vamos, miserable transgresor! ¡En marcha!
COSTARD.-
¡No me encerréis, señor! ¡Permitidme ayunar libremente!
MOTH.-
NO, señor; eso sería un ayuno libre. Ayunarás en prisión.
COSTARD.-
Bien; si alguna vez vuelvo a ver los alegres días de infortunio que he
presenciado, alguno verá...
MOTH.-
¿Qué verá?
COSTARD.-
No, nada, maese Moth; únicamente lo que vea. No conviene a los presos ser
demasiado silenciosos en palabras y, por consiguiente, punto en boca. A Dios
gracias, tengo tan poca paciencia como otro cualquiera, y, por tanto, puedo
estar tranquilo.
(Salen MOTH y
COSTARD.)
ARMADO.-
¡Adoro la tierra vil, cuando los zapatos de mi amada, más viles todavía,
guiados por sus pies, más viles aun que la tierra y sus zapatos, la rozan
suavemente! Si la amo seré perjuro, lo que es una gran prueba de falsedad. Y
¿cómo puede ser leal el amor, cuando sus orígenes son falsos? El amor es un
espíritu familiar; el amor es un demonio; no hay más ángel malo que el amor. No
obstante, Sansón fué tentado, y gozaba de prodigiosa fuerza. Salomón fué
también seducido, y disfrutaba de gran sabiduría. La flecha de Cupido es
demasiado dura para la maza de Hércules, y por ello harto desigual para la
espada de un español. La primera y segunda causa no me servirán en el trance.
No respeta el «passado» ni atiende al «duelo». Su vergüenza es llamarse niño;
mas su gloria, someter a los hombres. ¡Adiós, valor! ¡Enmohécete, espada! ¡No
resuenes, tambor! ¡Vuestro amo está enamorado! ¡Sí, él ama! Inspíreme de
repente algún numen de la rima. Porque, no cabe, duda, me convertiré en
fabricante de sonetos. ¡Crea, imaginación! ¡Escribe, pluma! ¡Voy a producir
volúmenes enteros en folio! (Sale.)
Acto Segundo
Escena Unica
Parque
del rey de Navarra.- Un pabellón y algunas tiendas a cierta distancia.
Entran la PRINCESA DE FRANCIA, ROSALINA, MARÍA,
CATALINA, BOYET, SEÑORES y otras PERSONAS DEL
SÉQUITO.
BOYET.-
Acumulad ahora, madama, los mejores recursos de vuestro talento. Considerad que
os envía el rey vuestro padre, a quién os envía y cuál es el objeto de vuestra
misión. Vos, que tan alto brilláis en la estima del universo, sois la encargada
de parlamentar con el único heredero de cuantas perfecciones pueda poseer un
hombre, el incomparable monarca navarro. El objeto de vuestra negociación, nada
menos que la Aquitania, patrimonio digno de una reina. Sed en esta ocasión tan
pródiga de vuestros caros atractivos como lo fué la naturaleza al modelar
vuestras caras gracias, cuando, mostrándose avara con el resto de los mortales,
os distribuyó todos sus dones.
LA
PRINCESA.- Querido señor Boyet, mi hermosura, sea cual fuere, no necesita los
floreos afectados de vuestras alabanzas. La hermosura se aquilata por el juicio
de los ojos, no se manifiesta por el anuncio vil de un traficante de mercado.
Me enorgullece menos oiros ensalzar mis méritos que a vos pasar por inteligente
derrochando vuestro ingenio en el elogio del mío. Mas ahora aconsejemos al
consejero. Digno Boyet, no ignoráis, pues la fama voladora lo ha extendido por
todas partes, que el rey de Navarra ha hecho el voto de no permitir hasta que
pasen tres años, que dedicará a serios estudios, que mujer alguna se aproxime a
su Corte silenciosa. Nos parece, por tanto, indispensable, antes de atravesar
los umbrales de su residencia, conocer sus intenciones. Y a este respecto,
confiada en vuestra prudencia, os designamos como nuestro mejor y más hábil
solicitador. Decidle que la hija del rey de Francia, necesitando discutir de
asuntos importantes, deseosa de obtener una pronta respuesta, le ruega se digne
concederle una entrevista personal. Apresuraos a significarle todo esto;
mientras esperamos, en actitud de humildes peticionarios, la decisión de su
alta voluntad.
BOYET.-
Orgulloso del cometido, parto lleno de celo.
LA
PRINCESA.- El orgullo hace con celo cuanto le agrada, y el vuestro no
digamos... (Sale BOYET.)
¿Quiénes
son, mis queridos señores, esos caballeros que han hecho voto de permanecer en
compañía de este virtuoso duque?
PRIMER
SEÑOR.- Uno de ellos es Longaville.
LA
PRINCESA.- ¿Conocéis al personaje?
MARÍA.-
Yo le conozco, señora. En las bodas del señor Perigord y de la hermosa heredera
de Jaime Falconbridge, celebradas en Normandía, vi a ese Longaville. Es hombre
de excelente reputación y dotes, muy conocedor de las artes y glorioso en la
carrera de las armas. No haya entuerto que no quisiera enderezar. La única
mancha que empaña el brillo de su virtud acrisolada -si es que el resplandor de
la virtud puede empañarse con mancha alguna- es su espíritu cáustico, combinado
con una voluntad demasiado terca, espíritu cuyo acerado filo corta cuanto cae
en su poder, y voluntad que no perdona nada de cuanto se ofrece bajo su acción.
LA
PRINCESA.- Será alguno de esos tipos que se burlan a expensas del prójimo, ¿no
es verdad?
MARÍA.-
El chistoso más divertido que pueda darse, según sus íntimos.
LA
PRINCESA.- Esos ingenios tan agudos se marchitan y mueren pronto. ¿Quiénes son
los demás?
CATALINA.-
El joven Dumaine, mozo Cortés, estimado de cuantos aprecian la virtud; de sumo
poder para la ofensa, aunque sin conocer el mal, pues cuenta con el ingenio
suficiente para embellecer una figura desagradable y la apariencia necesaria
para obtener el favor, faltándole ingenio. Le vi una vez en casa del duque de
Alençon, y cuanto pudiera decir de él quedaría por debajo de sus grandes
merecimientos.
ROSALINA.-
Por entonces le acompañaba otro de esos fervientes del estudio, el cual, si no
me engaño, se llama Berowne. Nunca, por cierto, he empleado una hora de
conversación con un individuo tan jovial, dentro de los límites de la alegría
discreta. Sus ojos proporcionan ocasiones de ejercicio a su ingenio, pues en
cada objeto que se fijan hallan tema para una alegre chanza. Con su verbosidad
decidora, intérprete de sus locuciones, lanza chistes tan oportunos y
graciosos, que los ancianos se perecen por escuchar sus historias, y los más
jóvenes se quedan en completo éxtasis. Tan encantadores e ingeniosos son sus
relatos.
LA
PRINCESA.- ¡Dios bendiga a mis damas! Preciso es que todas estén enamoradas,
para prodigar así a sus preferidos los ornamentos de sus elogios.
MARÍA.-
Aquí viene Boyet.
(Vuelve a entrar BOYET.)
LA
PRINCESA.- ¡Hola! ¿Cómo os ha recibido, señor?
BOYET.-
El rey navarro tiene noticia de vuestra grata proximidad, gentil señora. Y él y
todos sus asociados en competencia de voto, se preparaban a salir a vuestro
encuentro antes de yo llegar. Y a fe que he sabido una cosa: que el príncipe
prefiere alojaros en campo raso, como uno que viniera a asediar su Corte, antes
que buscar dispensa de juramento para permitiros entrar en su solitario
alcázar.- Aquí viene el rey de Navarra.
(Las damas se ponen antifaces.)
(Entran EL REY, LONGAVILLE, DUMAINE, BEROWNE y Acompañamiento.)
EL
REY.- ¡Bella princesa, bienvenida seáis a la Corte de Navarra!
LA
PRINCESA.- Lo de «bella» os lo devuelvo, y lo de «bienvenida» no lo soy aún. El
techo de esta Corte es demasiado alto para que os pertenezca, y una
hospitalidad en los campos desiertos, demasiado indigna para mí.
EL
REY.- Señora, seréis bienvenida a mi Corte.
LA
PRINCESA.- Sea bienvenida, pues. Conducidme a ella.
EL
REY.- Escuchadme querida señora. Tengo empeñado un juramento.
LA
PRINCESA.- Nuestra Señora ayude a mi señor. Será infringido.
EL
REY.- Por nada del mundo, bella señora, a lo menos por mi voluntad.
LA
PRINCESA.- ¡Bah! Lo violaréis por vuestra propia voluntad y sólo por ella.
EL
REY.- Vuestra Señoría ignora en qué consiste.
LA
PRINCESA.- Si mi señor lo ignorase como yo, su ignorancia se convirtiese en
sabiduría; en tanto, ahora, su saber prueba hasta qué punto es ignorante. He
oído decir que Vuestra Gracia ha jurado vivir en el retiro; sería pecado mortal
observar semejante voto, mi señor, y pecado también romperlo. Mas perdonadme,
soy demasiado atrevida. Enseñar a un maestro me parece presunción. Dignaos leer
el motivo de mi venida, y resolved inmediatamente sobre mi demanda. (Le entrega un papel.)
EL
REY.- Señora, lo haré inmediatamente, si está en mi mano.
LA
PRINCESA.- Lo más pronto posible, para que pueda marcharme, pues os expondríais
a perjurar, reteniéndome.
BEROWNE
(A ROSALINA.).- ¿No he bailado una vez con vos en el
ducado de Brabante?
ROSALINA
(Remedándole.).- ¿No he bailado una vez con vos en
el ducado de Brabante?
BEROWNE.-
Estoy seguro de ello.
ROSALINA.-
¡Qué innecesario entonces preguntarlo!
BEROWNE.-
No debéis ser tan rápida.
ROSALINA.-
Vuestra es la culpa, que me espoleáis.
BEROWNE.-
Tenéis un genio muy vivo; galopando tan aprisa, se fatigará pronto.
ROSALINA.-
Pero no antes de arrojar el jinete a la charca.
BEROWNE.-
¿Qué hora es?
ROSALINA.-
La que pidan los locos.
BEROWNE.-
¡Que lo pase bien vuestro antifaz!
ROSALINA.-
¡La cara que cubre!
BEROWNE.-
¡Y que os envíen muchos amantes!
ROSALINA.-
¡Amén, y que no seáis uno de ellos!
BEROWNE.-
Pues, entonces, me retiro.
EL
REY.- Señora, vuestro padre nos habla aquí de un pago de cien mil coronas, que
no representan sino la mitad de la suma que por él desembolsó mi padre para sus
guerras. Suponiendo que mi padre o yo hayamos recibido esta cantidad -y ni uno
ni otro la hemos recibido-, restaría aún por pagar otras cien mil coronas, en
garantía de las cuales nos fué cedida una parte de la Aquitania, aunque su
valor sea mucho menor. En consecuencia, si el rey vuestro padre consiente en
reembolsar la mitad de lo que resta en litigio, Nos renunciamos a nuestros
derechos sobre la Aquitania y permanecemos amigos leales de Su Majestad. Pero
no parece que sea esa su intención, pues pide que se le paguen cien mil
coronas, en lugar de reintegrarlas para entrar en posesión de la Aquitania, que
Nos hubiéramos preferido devolver, cobrando el dinero prestado por nuestro
padre, antes que conservarla mutilada como está. Querida princesa, si sus
exigencias no se hallasen tan desprovistas de fundamento, vuestra hemosura
hubiera impulsado a mi corazón aceptar un convenio, así fuera contrario a
nuestros intereses, y volveríais sumamente satisfecha a Francia.
LA
PRINCESA.- Estáis injuriando excesivamente a mi padre y dañando la reputación
de vuestro nombre, al negar una suma que os ha sido lealmente satisfecha.
EL
REY.- Os garantizo que nunca he oído hablar de ello. Probadme lo contrario, y
yo os la restituyo u os devuelvo la Aquitania.
LA
PRINCESA.- Os cogemos la palabra.- Boyet, podéis exhibirle las cartas de pago
de esta suma, firmadas por los agentes debidamente autorizados del rey Carlos,
su padre.
EL
REY.- Dadme esa satisfacción.
BOYET.-
Con permiso de Vuestra Gracia, aun no ha llegado el paquete donde están liadas
esas y otras piezas comprobatorias. Mañana podréis echar una ojeada sobre
ellas.
EL
REY.- Eso me bastará. En esta entrevista me rendiré a todas las razones
aceptables. Entretanto, recibid la hospitalidad que, sin faltar a mi honor,
puedo ofrecer a vuestro digno mérito. No os es dado, bella princesa, franquear
mis puertas; pero seréis recibida aquí, como si os alojarais en mi corazón,
aunque os sea negado el dulce albergue de mi morada. Que vuestra indulgencia me
excuse, y pasadlo bien. Mañana os visitaremos nuevamente.
LA
PRINCESA.- ¡Acompañen a Vuestra Gracia la buena salud y los gratos deseos!
EL
REY.- ¡Te devuelvo tu propio saludo!
(Salen EL REY y su
séquito.)
BEROWNE.-
Señora, os encomendaré a los buenos recuerdos de mi corazón.
ROSALINA.-
¡Por favor, dadle expresiones de mi parte! ¡Me gustaría verle!
BEROWNE.-
Quisiera que le oyeseis gemir.
ROSALINA.-
¿Está enfermo el pobrecito?
BEROWNE.-
Padece del corazón.
ROSALINA.-
¡Ay! Hacedle una sangría.
BEROWNE.-
¿Le sentaría bien?
ROSALINA.-
Mi medicina dice que sí.
BEROWNE.-
¿Queréis taladrarle con vuestros ojos?
ROSALINA.-
De ningún modo; con mi puñal.
BEROWNE.-
¡Bueno; que Dios conserve tu vida!
ROSALINA.-
¡Y que El os guarde por mucho tiempo!
BEROWNE.-
No puedo quedarme para agradecéroslo. (Se retira.)
DUMAINE
(A BOYET.).- Una palabra, señor, os suplico. ¿Quién
es aquella dama?
BOYET.-
La heredera del ducado de Alençon. Catalina de nombre.
DUMAINE.-
¡Linda señora! Pasadlo bien, señor. (Sale.)
LONGAVILLE.-
Una palabra os ruego. ¿Quién es esa que va de blanco?
BOYET.-
Una mujer parece, si la miráis a buena luz.
LONGAVILLE.-
¡Tal vez la luz en medio de la luz! Desearía saber su nombre.
BOYET.-
No tiene más que uno. Vuestro deseo es indiscreto.
LONGAVILLE.-
Por favor, señor, ¿de quién es hija?
BOYET.-
De su madre he oído decir.
LONGAVILLE.-
¡Bendiga Dios vuestras barbas!...
BOYET.-
No os incomodéis, querido señor. Es la heredera de Falconbridge.
LONGAVILLE.-
Ya se me fué mi enojo. Es una dama preciosa.
BOYET.-
No es inverosímil, señor; puede ser. (Sale LONGAVILLE.)
BEROWNE.-
¿Cómo se
llama la del sombrero?
BOYET.-
Rosalina, si no me equivoco.
BEROWNE.-
¿Está casada o no?
BOYET.-
Según su deseo, señor, o poco más o menos.
BEROWNE.-
Bien venido seáis, señor. Adiós.
BOYET.-
Para mí el adiós, señor, y para vos el bien venido.
(Sale BEROWNE.- Las damas
se quitan los antifaces.)
MARÍA.-
Ese último es Berowne, aquel alegre caballero bufón. No pronuncia una palabra
que no sea un chiste.
BOYET.-
Ni chiste que no se quede en una palabra.
LA
PRINCESA.- Habéis hecho bien en no soltar prenda.
BOYET.-
Tan dispuesto me hallaba yo al arpeo como él al abordaje.
MARÍA.-
¡Dos navíos en pugna, o más bien dos ardientes moruecos, a fe!
BOYET.-
Y ¿por qué no dos navíos? Yo no soy ningún morueco, dulce cordera, a menos que
me dejéis pacer en vuestros labios.
MARÍA.-
Vos morueco y yo pastora: ¿será ése el fin de la chanza?
BOYET
- (Intentando besarla.) -Con tal que me concedáis
vuestro delicioso pasto.
MARÍA.-
Eso no, gentil irracional. Mis labios no son de propiedad común, aunque estén
abiertos.
BOYET.-
¿A quién pertenecen?
MARÍA.-
A mi fortuna y a mí.
LA
PRINCESA.- Los ingenios agudos aman la discusión; pero los buenos caracteres
concuerdan. Ese asalto civil de agudezas sería mejor enderezarlo contra el rey
de Navarra y sus escolares, pues aquí es inútil.
BOYET.-
Si mis observaciones -rara vez fallidas y que consisten en adivinar con los
ojos lo que siente el corazón- no me engañan ahora, el rey de Navarra está
tocado.
LA
PRINCESA.- ¿De qué?
BOYET.-
De lo que los enamorados llamamos pasión.
LA
PRINCESA.- Pruebas.
BOYET.-
Todo su modo de obrar refúgiase en la corte de sus ojos, que brillan de deseo.
Su corazón, como un ágata en que estuviera esculpida vuestra imagen, hallábase
tan ufano de vuestra impresión, que resplandecía el orgullo en sus ojos. Su
lengua, impaciente por pronunciar las palabras que retenía vuestra mirada,
apresurábase a dar fin, para dejar a los ojos el cuidado de expresarse. Todos
sus sentidos concentrábanse en este sentido para saciarse y gozar únicamente
con la contemplación de la más exquisita belleza. Dijérase que sus sensaciones
todas se encerraban en sus ojos, como joyas en cristal para algún comprador
principesco, que parecían más preciosas que lo están bajo el vidrio y que os
invitan a adquirirlas en el tránsito. Su rostro era el margen, donde se
inscribían tales sorpresas, que todos los ojos veían a sus ojos fulgurar de
encantamiento. ¡Yo os entrego la Aquitania y cuanto le pertenezca, si me
concedéis el placer de otorgarme un beso de amor!
LA
PRINCESA.- Vamos a nuestro pabellón. Boyet está dispuesto...
BOYET.-
A explicar únicamente lo que han descubierto sus ojos. No he hecho sino una
boca de sus ojos, añadiendo una lengua que, bien lo sé, no sabría mentir.
ROSALINA.-
Eres un viejo alcahuete y hablas con destreza.
MARÍA.-
Es el abuelo de Cupido, y por él conoce las noticias.
ROSALINA.-
Entonces Venus se parecería a su madre, pues su padre era más bien disforme.
BOYET.-
¿Oís, loquillas?
MARÍA.-
No.
BOYET.-
Qué, ¿veis entonces?
ROSALINA.-
El camino para marcharnos.
BOYET.-
Sois demasiado crueles conmigo. (Salen.)
Acto Tercero
Escena Unica
Otro
lugar del parque.
Entran ARMADO y
MOTH.
ARMADO.-
Gorjea, niño; halaga mis oídos.
MOTH
(Cantando.).- Concolinel...
ARMADO.-
¡Lindo aire! Anda, pimpollo, toma esta llave, liberta a aquel patán, y tráele
aquí a toda prisa. Voy a emplearle en llevar una carta a mi amor.
MOTH.-
Amo mío, ¿queréis conquistar a vuestra amada con un rigodón francés?
ARMADO.-
¿Qué quieres decir? ¿Querellar con ella?
MOTH.-
No, mi cumplido señor. Se trata simplemente de tararear una jiga con la punta
de la lengua, bailar un canario y animarlo con los ojos en alto. Suspiráis una
nota y cantáis otra, unas veces con la garganta, como si engulleseis el amor al
cantarle; otras veces con la nariz, como si aspirarais el amor al olfatearlo.
Hundís vuestro sombrero alicaído sobre la tienda de vuestros ojos; os cruzáis
de brazos sobre vuestro estómago encogido, como conejo en asador, o sumergís las
manos en vuestras faltriqueras, como personaje de cuadro antiguo. Y no guardéis
mucho tiempo el mismo compás; sino una copla, y a otra. Esos son los
procedimientos, ésa es la sal, ésa es la manera de seducir a las muchachas
bonitas, que sin eso también se dejarían seducir, y lo que hace a los hombres
que se les distinga -¿me oís?- cuando se les observa.
ARMADO.-
¿Cómo has adquirido esa experiencia?
MOTH.-
Con medio penique de observación.
ARMADO.-
Mas ¡ay!... Mas ¡ay!...
MOTH
(Cantando.).- «... Del caballo de palo ya nadie se acuerda...»
ARMADO.-
¿Llamas a mi amada«caballo de palo»?
MOTH.-
No, amo mío. El caballo de palo es solamente un potro, y vuestra amada quizá no
pase de yegua. Pero ¿ya la habéis olvidado?
ARMADO.-
Casi.
MOTH.-
¡Estudiante negligente! Aprendéosla de corazón.
ARMADO.-
De corazón y por el corazón, muchacho.
MOTH.-
Y a contra corazón, señor. Tres cosas que puedo demostrar.
ARMADO.-
¿Qué puedes demostrar?
MOTH.-
Que llegaré a ser un hombre, si vivo. Y esto con la ayuda del por, del en y del sin. Por corazón la amáis, pues vuestro corazón no puede
alcanzarla. En el corazón la amáis, porque vuestro
corazón está prendado de ella. Y sin el corazón la
amáis, porque es para vos un descorazonamiento no poder conseguirla.
ARMADO.-
Estoy en los tres casos.
MOTH
(Aparte.).- Y en muchos más que esos tres; pero, no
obstante, como si no estuvierais en ninguno.
ARMADO.-
Ve a buscar a ese pastor. Es preciso que me lleve una carta.
MOTH.-
¡Un mensajero bien simpático! ¡Un caballo servir de embajador a un burro!
ARMADO.-
¡Eh! ¡Eh! ¿Qué estás diciendo?
MOTH.-
A fe, señor, que debierais enviar al burro a lomos del caballo, pues es de paso
muy perezoso. Pero me voy.
ARMADO.-
El camino no es largo. Muévete.
MOTH.-
Tan ligero como el plomo, señor.
ARMADO.-
¿Qué quieres decir, preciosa criatura? ¿No es el plomo un metal pesado, macizo
y lento?
MOTH.- Minime, mi honorable amo; o, más bien, amo a secas, no.
ARMADO.-
Digo que el plomo es lento.
MOTH.-
Sois demasiado ligero, señor, al hablar así. ¿Es lento el plomo que vomita una
escopeta?
ARMADO.-
¡Ingeniosa humareda de la retórica! Yo soy el cañón y él la bala. Te tiro al
pastor.
MOTH.-
Pues ¡pum! ¡Y vuelo! (Sale.)
ARMADO.-
¡Agudísimo rapazuelo, ingenioso y de libre desparpajo! ¡Excúsame, cielo
bendito, de que suspire en tu cara! ¡Ruda melancolía, el valor te cede su
lugar!... Mi heraldo está de vuelta.
(Vuelve a entrar MOTH con
COSTARD.)
MOTH.-
¡Un asombro, mi amo! Os traigo una manzana que se ha roto una tibia.
ARMADO.-
¡Algún enigma, alguna adivinanza! Vamos, dinos tu envoy;
comienza.
COSTARD.-
¡Ni enigma, ni adivinanza, ni envío, ni ungüento en la malla, señor! ¡Oh,
señor! Llantén, un simple llantén. Ni envío, nada de envío; ni ungüento, señor,
sino un llantén.
ARMADO.-
¡Por la virtud! No se puede por menos de reír escuchándote. Tu estupidez es mi
delicia. La agitación de los pulmones provoca en mí ridículas carcajadas.
¡Perdonadme, estrellas! ¡Este idiota toma el ungüento por un envío y el envío
por un ungüento!
MOTH.-
¿El buen entendedor las toma por dos cosas distintas? ¿El envío no es un
saludo?.
ARMADO.-
No, paje, es un epílogo o discurso para explicar el sentido de algún pasaje
obscuro que se ha enunciado antes. Voy a ponerte un ejemplo:
|
|
El
zorro, la mona y el gato montés |
|
|
formaban
impares, pues sólo eran tres. |
Esta
es la moraleja. Ahora el envío.
MOTH.-
Yo añadiré el «envío». Repetid la moraleja.
|
ARMADO.-
|
El
zorro, la mona y el gato montés |
|
|
formaban
impares, pues sólo eran tres. |
|
MOTH.-
|
Hasta
que a la puerta fué el ganso a parar, |
|
|
e
hizo de ellos cuatro, rompiendo el impar. |
Ahora
repetiré vuestra moraleja y vos me acompañaréis con mi envío:
|
|
El
zorro, la mona y el gato montés |
|
|
formaban
impares, pues sólo eran tres. |
|
ARMADO.-
|
Hasta
que a la puerta fué el ganso a parar, |
|
|
e
hizo de ellos cuatro, rompiendo el impar. |
MOTH.-
¡Un buen envío, que da fin en el ganso! ¿Podéis
desear más?
COSTARD.-
El paje lo habrá adquirido en el mercado: un ganso gordo. Señor, habéis hecho
un gran negocio, si el ganso es de peso. ¡Realizar una buena compra es tan
difícil como jugar al ganapierde! Permitidme que lo vea. ¡Sí, debe de ser un
excelente envío, si el ganso está gordo!
ARMADO.-
Venid acá, venid acá. ¿Cómo principió esta disertación?
MOTH.-
Porque dije yo que esta manzana se había roto la tibia, y entonces vos
pedisteis el envío.
COSTARD.-
Es verdad, y yo el llantén. Entonces vino vuestra disertación, en seguida el
envío gordo del paje, el ganso que ha comprado, y el mercado, con que dió fin.
ARMADO.-
Pero decidme, ¿cómo una manzana puede romperse una tibia?
MOTH.-
Voy a decíroslo de una manera sensible.
COSTARD.-
¡Tú no lo sientes como yo, Moth! Yo explicaré este envío:
|
|
Yo,
Costard, saliendo de mi hosca prisión, |
|
|
me
he roto la tibia al dar un tropezón. |
ARMADO.-
No tratemos ya de esta materia.
COSTARD.-
Tanto más cuanto que ya no quedará materia en mi tibia.
ARMADO.-
Tunante Costard, quiero hacerte franco.
COSTARD.-
¡Oh! Casadme con una francesa. Husmeo en esto algún envío, algún ganso.
ARMADO.-
Por mi buena alma, al decir que iba a ponerte en libertad quise significarte
que emanciparía tu persona. Estabas emparedado, sujeto, cautivo, atado.
COSTARD.-
Cierto, cierto, y ahora vais a ser mi purga, desatándome.
ARMADO.-
Te devuelvo la libertad, te libro de la prisión; y, en trueque, no te impongo
más que esto (Dándole una carta): que lleves la
presente importante misiva a la aldeana Jaquineta. (Entregándole
dinero.) Aquí tienes la remuneración, pues de lo que más me enorgullezco
es de recompensar a los que dependen de mí. ¡Sígueme,
Moth! (Sale.)
MOTH.- Como una consecuencia. ¡Adiós,
signior Costard!
COSTARD.-
¡Mi querida onza de carne humana! ¡Mi delicada joya! (Sale
MOTH.) Veamos ahora su remuneración. ¡Remuneración! ¡Oh! Es una palabra latina
que vale tres ochavos. Remuneración, tres ochavos. «...¿Cuánto vale esta
cinta?» -«Un penique.» -«No, os daré una remuneración.» Y se la lleva uno.
¡Remuneración! ¡Cómo! Es un nombre más lindo que la corona de Francia. Jamás
compraré nada sin servirme de este término.
(Entra BEROWNE.)
BEROWNE.-
¡Oh!
¡Bien hallado, mi buen bribón Costard!
COSTARD.-
Por favor, señor, ¿cuántas cintas color de carne puede comprar un hombre por
una remuneración?
BEROWNE.-
¿A qué llamas una remuneración?
COSTARD.-
Pardiez, señor, a un penique menos un ochavo.
BEROWNE.-Pues
entonces podrás adquirir tres cuartos de penique de seda.
COSTARD.-
Gracias a Vuestra Señoría. ¡Dios os guarde!
BEROWNE.-
Espera, belitre. Voy a darte un encargo. Si quieres ganar mi favor, gran
pícaro, hazme una cosa que voy a pedirte.
COSTARD.-
¿Cuándo queréis que la haga, señor?
BEROWNE.-
¡Oh! Esta tarde.
COSTARD.-
Bien. ¡Contad conmigo, señor! Adiós.
BEROWNE.-
¡Pero si no sabes de qué se trata!
COSTARD.-
Lo sabré cuando lo haya hecho, señor.
BEROWNE.-
Pero, villano, es preciso que lo sepas antes.
COSTARD.-
Vendré a preguntárselo a Vuestra Señoría mañana por la mañana.
BEROWNE.-
Debe hacerse esta misma tarde. Escucha, bribón, de qué se trata. La princesa va
a venir a cazar al parque. Entre las damas de su séquito hay una beldad
encantadora. Cuando la lengua habla con dulzura, pronuncia insensiblemente su
nombre y la llama Rosalina. Pregunta por ella y desliza en su blanca mano este
billete cerrado. Ahí va la recompensa. (Entregándole un
chelín.) Anda.
COSTARD.-
¡Recompensa! ¡Oh, dulce recompensa! ¡Mejor que la remuneración! ¡Le aventajas
en once peniques! ¡Oh, dulcísima recompensa! ¡Señor, cumpliré exactamente
vuestro encargo! ¡Recompensa! ¡Remuneración! (Sale.)
BEROWNE.-
¡Oh! ¡Es posible! ¡Yo, enamorado! ¡Yo, azote del amor, corchete de los
apasionados suspiros, censor austero, ¡qué más!, alguacil nocturno, pedante
imperioso, que reprimía con mayor arrogancia que ningún mortal a ese niño
vendado, a ese lloricón, a ese miope, a ese perverso, a ese joven anciano, a
ese enano gigante Don Cupido; regente de las rimas amorosas, dueño de los
brazos cruzados, soberano ungido de los suspiros y de los sollozos, señor
feudal de los ociosos y descontentos, temible príncipe de los jubones, rey de
las bragas, único emperador y capitán general de los procuradores que
callejean! ¡Pobre corazoncito mío! Heme aquí su edecán de campo, llevando en mi
escarapela sus colores como el aro de un saltimbanqui. ¡Cómo! ¡Yo! ¡Enamorado!
¡Haciendo la corte! ¡En busca de esposa! ¡De una mujer que, semejante a un
reloj alemán necesitará continuamente composturas, siempre desarreglado, nunca
bien, por cuidados que se tengan con su marcha! ¡Y luego, haber perjurado, que
es lo peor de todo, y entre tres mujeres, amar la peor de las tres! Una frívola
y blanca criatura con cejas de terciopelo y dos bolitas negras a guisa de ojos.
¡Y, por el cielo, una arrogante moza, que se pagará de ellos, aunque Argos
fuera su eunuco y su guardián! ¡Y yo suspiro por ella! ¡Velo por ella! ¡Ruego
por ella! ¡Vamos; es un tormento que me impone Cupido por haber ignorado el
poder formidable de su débil poder! ¡Sea! ¡Amaré, escribiré, suspiraré, rogaré,
cortejaré y exhalaré gemidos! Unos se encaprichan de una dama y otros de un
marimacho. (Sale.)
Acto Cuarto
Escena Primera
Otro
lugar del parque.
Entran LA PRINCESA, ROSALINA, MARÍA, CATALINA,
BOYET, SEÑORES, personas del séquito y un GUARDABOSQUE.
LA
PRINCESA.- ¿Era el rey el que espoleaba tan rudamente su caballo contra la
escarpada colina de ese monte?
BOYET.-
No lo sé; pero supongo que fuera.
LA
PRINCESA.- Quien haya sido ha mostrado un alma anhelante de subir. Bien,
señores; hoy se nos dará nuestra respuesta y el sábado retornaremos a Francia.
Así, pues, guardabosque, amigo mío, ¿dónde se halla la maleza detrás de la cual
debemos emboscarnos y representar el papel de asesinos?
EL
GUARDABOSQUE.- Allá abajo, en la linde de aquel soto. Es un lugar donde podréis
hacer vos la más hermosa caza.
LA
PRINCESA.- Agradezco mi hermosura. Hermosa, y caza; por eso dices que soy una
hermosa que caza.
EL
GUARDABOSQUE.- Perdonadme, señora; no he querido decir eso.
LA
PRINCESA.- ¿Cómo? ¿Cómo?¿Comienzas por alabarme y ahora te desdices? ¡Vanidad
de corta duración! ¡Ni hermosa! ¡Qué pena!
EL
GUARDABOSQUE.- Sí, señora; sois hermosa.
LA
PRINCESA.- ¡Quita, no hagas ahora mi retrato! Donde falta la hermosura, huelga
el elogio de la cara. Toma, mi caro espejo. (Dándole
dinero.) Ahí tienes, por haberme dicho la verdad. Un bello pago de un
feo cumplido es más que cumplir con el deber.
EL
GUARDABOSQUE.- Nada puede venir de vuestras manos que no sea bello.
LA
PRINCESA.- ¡Ved, ved! Mi belleza se ha salvado por el mérito de mis dones. ¡Oh,
herejía en el juicio de lo bello, que tan bien cuadra a los tiempos actuales!
La mano que da, por fea que sea, tendrá siempre un bello elogio. ¡Dadme el
arco! Ahora la bondad va a matar, y, en consecuencia, tirar bien será cumplir
una mala acción. Heme aquí segura de salvar mi reputación de cazadora. Si yerro
el golpe, se achacará a piedad. Si doy en el blanco, mi destreza se atribuirá
más al deseo de atraerme cumplidos que al placer de matar. ¡Y esto es lo que,
sin disputa, viene a acontecer en el mundo! La gloria engendra crímenes
abominables, cuando, para alcanzar el renombre y conseguir el elogio, cosas
bien vanas, nuestro corazón realiza esfuerzos imposibles. Así yo, únicamente
para ser alabada, voy a esforzarme en verter la sangre de un pobre gamo al que
mi corazón no profesa mal.
BOYET.-
¿No es asimismo cierto que, por amor a la gloria, las mujeres perversas tratan
de asegurar su soberanía, esforzándose en ser señoras de sus señores?
LA
PRINCESA.- Sólo por la gloria; y no podemos sino prodigar la gloria a toda
mujer que domina a su señor.
(Entra COSTARD.)
BOYET.-
He aquí un miembro de la república.
COSTARD.-
¡Buenas tardes os dé Dios! Por favor, ¿cuál es la dama más alta?
LA
PRINCESA.- Tú lo sabrás, camarada, comparando la estatura de todas.
COSTARD.-
Quiero decir la más grande, la más elevada.
LA
PRINCESA.- La más alta y la más larga.
COSTARD.-
La más larga y la más alta... Así es. La verdad es la verdad. Señora, si
vuestro talle fuera tan fino como mi ingenio, la cintura de una de estas
señoritas os iría perfectamente. ¿No sois vos la señora en jefe? Sois la más
gruesa.
LA
PRINCESA.- ¿Qué quieres, di, qué quieres?
COSTARD.-
Traigo una carta del señor Berowne para una dama llamada Rosalina.
LA
PRINCESA.- ¡Oh! Venga esa carta, venga esa carta. Es una de mis buenas amigas.
Apártate un poco, excelente portador. Boyet, vos que sabéis trinchar, abrid
este capón.
BOYET.-
Estoy a vuestras órdenes.- Esta misiva trae la dirección equivocada. No es para
nadie de aquí. Va dirigida a Jaquineta.
LA
PRINCESA.- La leeremos, os juro. Romped el nema de cera, y que cada uno preste
atención.
BOYET
(Leyendo.).- Por el cielo que eres hermosa, lo cual es
infalible; que eres bonita, lo cual es cierto; que eres amable, lo cual es la
misma verdad. Más bella que lo bello, más bonita que lo bonito y más verdad que
la misma verdad. Ten conmiseración de tu heroico vasallo. El magnánimo e
ilustrísimo rey Cofétua fijó los ojos en la perversa e indubitable mendiga
Zenelofonta, y él fué quien con razón pudo decir: veni, vidi, vinci, lo que, anatomizado en romance -¡oh, ruin y obscuro romance!-,
significa videlicet: llegó, vió y venció. Llegó,
uno; vió, dos; venció, tres. ¿Quién llegó? El rey. ¿Por qué llegó? Para ver. ¿Por qué vió? Para vencer.¿Hacia quién
llegó? Hacia la mendiga. ¿A quién vió? A la mendiga. ¿A quién venció? A la
mendiga. El resultado es la victoria. ¿Para quién? Para el rey. El vencedor se
ve enriquecido. ¿De parte de quién? De parte de la mendiga. La catástrofe es un
matrimonio. ¿Para quién? Para el rey no; para los dos en uno, o para uno en los
dos. Yo soy el rey, pues así lo exige la comparación. Tú la mendiga, pues tal
lo atestigua tu condición humilde. ¿Mandaré en tu amor? Puedo. ¿Te obligaré a
que me ames? Podría. ¿Te estimularé a que me adores? Podré. ¿Con qué cambiarás
tus harapos? Con vestidos. ¿Tu indigencia? Con honores. ¿Y a ti misma?
¡Conmigo! Así, esperando tu contestación, profano mis labios en tus pies, mis
ojos en tu imagen y mi corazón en cada una de las partes de tu ser. Tuyo, con
la más cara perspectiva de galanteo.- Don Adriano de Armado.
Ya
oyes el león de Nemea rugir contra ti, corderilla, que permaneces como su
presa. Póstrate humildemente a sus plantas augustas, y él, contra su furor, se
inclinará a jugar contigo. Pero si te resistes, pobre alma, ¿qué va a ser luego
de ti? Serás alimento de su cólera y provisión de su caverna.
LA
PRINCESA.- ¿Qué pluma de ganso ha redactado esa carta? ¿Qué aspa de molino?
¿Qué veleta? ¿Habéis oído nunca cosa semejante?
BOYET.-
Si no me engaño mucho, recuerdo ese estilo.
LA
PRINCESA.- Tendríais, de lo contrario, mala memoria, acabando de darnos una
idea de él.
BOYET.-
Ese Armado es un español que vive aquí en la Corte. Un tipo grotesco, un
monarco, que sirve de diversión al príncipe y a sus
compañeros de estudio.
LA
PRINCESA (A COSTARD.).- Tú, camarada, una palabra.
¿Quién te ha entregado esta misiva?
COSTARD.-
Ya lo he dicho: mi señor.
LA
PRINCESA.- ¿A quién debías entregarla?
COSTARD.-
A mi señora, de parte de mi señor.
LA
PRINCESA.- De parte de tu señor, ¿a qué señora?
COSTARD.-
De parte de mi señor Berowne, mi excelente amo, a una dama de Francia que se
llama Rosalina.
LA
PRINCESA.- Has equivocado su carta.- ¡Vamos, señores, marchemos! (A ROSALINA.) Toma, querida, de todos modos, esto. Otro
día recibirás la tuya.
(Salen LA PRINCESA y su
séquito.)
BOYET.-
¿Quién es quien caza? -¿Quién es quien caza?
ROSALINA.-
¿Habré yo de decíroslo?
BOYET.-
Sí, mi continente de belleza.
ROSALINA.-
Pues la que lleva el arco. ¡Volved por otra!
BOYET.-
La princesa va a cazar animales cornudos. Pero como te cases, que me ahorquen
si faltan cuernos aquel año. ¡Sóplate ésa!
ROSALINA.-
Bueno, pues yo soy quien caza.
BOYET.-
Y ¿quién es el gamo?.
ROSALINA.-
Si lo elegimos por los cuernos, vos mismo. ¡No os acerquéis! ¡Volved ahora por
otra!
MARÍA.-
Disputáis siempre con ella, Boyet, y da en plena frente.
BOYET.-
¡Pero ella está herida más abajo! ¿Di en el blanco esta vez?
ROSALINA.-
¿Quieres que te traiga a cuento un antiguo refrán, que era ya mayorcito cuando
el rey Pepino de Francia no pasaba de una criatura, y que viene a pelo?
BOYET.-
Yo podré argüirte con una sátira tan vieja, que era ya mayorcita cuando la
reina Genoveva de Bretaña no pasaba de moza.
ROSALINA
(Cantando.)
|
|
No lo atinarás, atinarás, atinarás, |
|
|
no
lo atinarás, pobre infeliz. |
|
BOYET.- |
No
lo atinaré, lo atinaré, lo atinaré, |
|
|
no
lo atinaré; otro podrá. |
(Salen ROSALINDA y CATALINA.)
COSTARD.-
¡Por mi fe, muy divertido! ¡Los dos han atinado!
MARÍA.-
Han apuntado maravillosamente a la señal, pues la han alcanzado.
BOYET.-
¡Señal! No señalemos sino esa señal. ¡Señal la llama mi señora! Que se coloque
una punta en esa señal, para ver si es posible asestarle el tiro.
MARÍA.-
Os habéis desviado de la puntería, poniendo las manos fuera.
COSTARD.-
Verdaderamente, debe tirar desde más cerca, o no dará nunca en el blanco.
BOYET (A MARÍA.) Si tengo las manos fuera, ponédmelas vos
dentro.
COSTARD.-
Entonces tocará el blanco, por arrimarse al clavo.
MARÍA.-
Vamos, vamos, vuestras frases son de grueso calibre y ensucian vuestra boca.
COSTARD.-
Es demasiado diestra para vos en el tiro, señor. Desafiadla a los bolos.
BOYET.-
¡Temo mucho tropezar en obstáculos! ¡Buenas noches, mi querido buho!
(Salen, BOYET y
MARÍA.)
COSTARD.-
¡Por mi alma, qué rústico! ¡Qué solemne imbécil! ¡Señor, Señor! ¡Cómo le hemos
aplastado esas damas y yo! ¡A fe que han sido finas bromas! ¡Qué delicadísimo
es el ingenio vulgar, cuando viene tan llanamente, con tanta obscenidad, tan a
propósito! ¡Armado por un lado! ¡Oh! ¡He aquí un hombre extraordinariamente
cortés! ¡Hay que verle marchar delante de una dama y llevarle el abanico! ¡Hay
que verle cómo le besa la mano! ¡Y cómo le jura tiernamente su amor! ¡Y su paje
por otro lado! ¡El ingenio hecho carne! ¡Ah, cielos! ¡No conozco liendre más
sensible! (Ruido de caza dentro.) ¡Hala, hala! (Sale corriendo.)
Escena Segunda
El
mismo lugar.
Entran HOLOFERNES SIR NATANIEL y DULL.
NATANIEL.- Es una reverenda caza, en
verdad, y hecha con el testimonio de una buena conciencia.
HOLOFERNES.- El ciervo, como sabéis,
estaba nadando en sanguis, en sangre; maduro como
una pera de agua, que cuelga, semejante a una joya, de la oreja del coelo, del cielo, del firmamento, y que en seguida cae,
tal un fruto silvestre, sobre la faz de la terra, de
la tierra, del continente, del suelo.
NATANIEL.- A decir bien, maese
Holofernes, los epítetos no pueden estar más agradablemente variados, como
verdadero sabio que sois. Pero, señor, os aseguro que era un gamo de primera
leche.
HOLOFERNES.- Sir Nataniel, haud credo(1).
DULL.- No era un haud
credo, sino un cervatillo.
HOLOFERNES.- ¡Oh, la más disparatada de
las observaciones! Sin embargo, es una insinuación, como si dijéramos, in via, en camino, de explicación; para facere, por llamarlo así, una réplica, o, lo que es igual,
para ostentare, esto es, mostrar, su opinión -aunque
de una manera abrupta, impolítica, grosera, inculta, ineducada, o más bien
iletrada, o todavía mejor, inexperta- por confundir mi haud
credo con un cervato.
DULL.- Decía que el gamo no era un haud credo, sino un cervatillo.
HOLOFERNES.- ¡Simplicidad dos veces
enfatuada! Bis coctus!(2). ¡Oh,
monstruo de ignorancia, qué deforme pareces!
NATANIEL.- Señor, no ha gustado las
delicadezas que se hallan en los libros. No ha comido papel ni bebido tinta,
como si dijéramos. Su entendimiento no está abastecido. No es más que un animal
sensible en sus partes groseras. Que tales plantas estériles se exponen a
nuestras miradas, no sino para que nosotros, los hombres de gusto y
sentimiento, nos mostremos agradecidos de poseer una fecundación de que ellas
no gozan. Porque de la misma manera que a mí me sentaría mal el papel de
imbécil, indiscreto o idiota, así también ese necio no pasaría de tal, aunque
asistiese a la escuela para convertirse en sabio. Pero omne
bene(3), digo yo, siguiendo la máxima de un padre de
la Iglesia: «Muchos que pueden soportar la lluvia, no quieren el viento.»
DULL.- Los dos sois unos sabios; pero
con vuestro talento y todo, ¿podríais decirme quién tenía un mes cuando nació
Caín, y ahora, sin embargo, no cuenta cinco semanas?
HOLOFERNES.- ¡Dictina, mi bravo Dull;
Dictina, mi bravo Dull!
DULL.- ¿Qué es Dictina?
NATANIEL.- Uno de los nombres de Febé,
la hija de Urano, la Luna.
HOLOFERNES.- La Luna tenía un mes cuando
Adán no tenía más, y no contaba cinco semanas cuando él tocaba ya cinco
veintenas. Pueden cambiarse los nombres; la alusión no cambia.
DULL.- En efecto, la colisión no cambia.
HOLOFERNES.- ¡Dios venga en ayuda de tu
capacidad! Digo que la alusión no cambia.
DULL.- Y yo digo también que la pulución
no cambia, pues la Luna no cambia nunca más de un mes, y añado que lo que la
princesa ha muerto ha sido un cervatillo.
HOLOFERNES.- Sir Nataniel, ¿queréis oír
un epitafio improvisado sobre la muerte del gamo? Para halagar el humor de este
ignorante, llamaré cervatillo al gamo que ha matado la princesa.
NATANIEL.- Perge,
buen maese Holofernes, perge. Plázcaos no incluir en
él ninguna bufonería.
HOLOFERNES.- Me he permitido ciertas
aliteraciones, lo que arguye facilidad.
|
|
La
multimatadora princesa ha traspasado y abatido un hermoso ciervo singular. |
|
|
Unos
le llaman sore; mas no es un sore, en tanto no haya sido herido en caza. |
|
|
Ladran
los perros. Añadid una L a sore, y entonces un sore de tres años saldrá de la
espesura. |
|
|
Gamo,
sore o sorel, las gentes lanzan gritos. |
|
|
Si
un sore es un sorel, una L agregada a sore hace cincuenta sores. ¡Oh,
desgraciada L! |
|
|
Del
pobre sore hago cien, adicionándole una L más. |
NATANIEL.- ¡Raro talento!
DULL. (Aparte.)-
Si el talento es una garra, ved cómo agarra con talento.
HOLOFERNES.- Es un don que poseo,
simple, muy simple; un extravagante espíritu loco, lleno de formas, de figuras,
de imágenes, de objetos, de ideas, de percepciones, de movimientos, de
revoluciones: todo ello engendrado en el ventrículo de la memoria, nutrido en
la matriz de la pia mater y dado a luz en la madurez
de la ocasión. Pero este don es sobre todo agradable para aquellos en quienes
el ingenio es agudo, y de esto me siento sumamente agradecido.
NATANIEL.- Sir, doy por vos las gracias
al Señor, y otro tanto pueden hacer mis feligreses, ya que con tanto
aprovechamiento educáis a sus hijos y que sus hijas adelantan notablemente bajo
vuestra dirección. Sois un excelente miembro de la comunidad.
HOLOFERNES.-
Mehercle(4)! Si sus hijos están dotados de capacidad, no les
faltará instrucción. Si sus hijas tienen disposiciones, yo les haré que
germinen. Mas vir sapit qui
pauca loquitur(5). Un alma femenina nos saluda.
(Entran JAQUINETA y COSTARD.)
JAQUINETA.- Buenos días os dé Dios,
padre cura.
HOLOFERNES.- ¡Padre cura! O uno u otro.
Si uno de los dos hubiera de ser padre, ¿quién lo sería?.
COSTARD.- Pardiez, señor maestro de
escuela, el cura es padre.
HOLOFERNES.- ¿Que es padre? Excelente
chiste, como un diamante en bruto, fuego bastante para un pedernal, perla
suficiente para un basurero. Admirable; está muy bien.
JAQUINETA.- Señor cura, ¿queréis ser tan
bueno que me leáis esta carta? Me ha sido entregada por Costard y remitida por
don Armado. (Dándole una carta.) Os lo suplico,
leédmela.
HOLOFERNES.- Fauste,
precor, gelida quando pecus omne sub umbra.
|
|
Ruminat... |
Et
cœtera! ¡Ah,
buen viejo mantuano! De ti puedo decir lo que el viajero de Venecia:
|
|
-Venetia, Venetia, |
|
|
Chi
non te vede, non te pretia. |
¡Viejo
mantuano! ¡Viejo mantuano! Quien no te comprende no te ama. Ut, re, sol, la, mi, fa. Con perdón, señor, ¿qué contiene
esta carta; o más bien, como dice Horacio en su... ¡Cómo! ¡Por mi alma!
¿Versos?
NATANIEL.- Sí, señor; y muy doctos.
HOLOFERNES.- Recitadme una estrofa, una
estancia, un verso. Lege, domine.
NATANIEL (Leyendo.)
|
|
Nunca
obliga un juramento, si no se hace a la belleza. |
|
|
Si
el amor me hace perjuro, ¿cómo amor puedo jurar? |
|
|
Aun
infiel conmigo mismo, fiel seré a tu gentileza |
|
|
Mis
ideas, que eran robles, mimbres son a mi pesar. |
|
|
Yo
abandono el arduo estudio, y en el libro de tus ojos, |
|
|
tabernáculos
que guardan mil ensueños de placer |
|
|
Sin
buscar otras materias, hallan siempre mis antojos |
|
|
ciencia
humana, hábil cariño, nuevas cosas que aprender. |
|
|
Gusta
el alma del que ignora, contemplar sin asombrarse; |
|
|
y
yo admiro, y es mi elogio, tus divinas perfecciones. |
|
|
Igneos
rayos son tus ojos, tu voz trueno al enojarse; |
|
|
y,
sin ira, llama célida, dulce lira de áureos sones. |
|
|
¡Oh,
perdona, amor, la audacia que en mis cláusulas encierra! |
|
|
Voz
celeste necesitas, no un acento de la tierra. |
HOLOFERNES.- Saltáis el apóstrofo, y
perdéis, por tanto, el acento. Permitidme revisar la cancioneta.- Aquí está
observada rigurosamente la cantidad silábica; pero en cuanto a la elegancia, la
facilidad y la cadencia de oro de la poesía, caret. ¡Ovidio
Nasón era el hombre! Y ¿por qué, a decir verdad, se llamaba Nasón, sino porque
sabía aspirar las flores odoríferas de la fantasía, los rasgos de la invención?
Imitari no es nada. El perro imita a su amo, el mono
a su guardián, el caballo enjaezado a su jinete. Pero, damisela virgen, ¿va
esto dirigido a vos?
JAQUINETA.- Sí, señor; por cierto
monsieur Berowne, uno de los señores de la reina extranjera.
HOLOFERNES.- Examinemos el sobrescrito.
«A la mano, blanca como la nieve, de la bellísima dama Rosalina.» Veamos
todavía el significado de la carta, para conocer la nominación de la parte
escribiente a la persona escrita. «Señora, a las órdenes de Vuestra Señoría en
todo lo que tenga a bien prescribirme, Berowne.» Sir
Nataniel, este Berowne es uno de los que han hecho juramento con el rey; y aquí
ha forjado esta carta para una del cortejo de la reina extranjera, carta que,
por casualidad o por vía de adelanto, ha equivocado la dirección. Deslizaos y
partid, querida. Entregad esta carta en las reales manos de Su Majestad. Puede
concernirle en extremo. No te detengas en cumplidos. Te dispenso de ellos.
Adiós.
JAQUINETA.- Buen Costard, acompáñame.
Señor, Dios guarde vuestra vida.
COSTARD.- Soy contigo, muchacha.
(Salen COSTARD y
JAQUINETA.)
NATANIEL.- Señor, habéis obrado en esto
muy religiosamente y en el temor de Dios, y como dice cierto padre de la
Iglesia...
HOLOFERNES.- No me habléis de padre
alguno de la Iglesia, señor. Siento horror por toda perfección perfecta. Pero
volviendo a los versos: ¿es que os gustan, sir Nataniel?
NATANIEL.- Se hallan maravillosamente
escritos.
HOLOFERNES.- Estoy invitado a comer hoy
en casa del padre de un discípulo mío, donde, si antes de la comida tenéis a
bien bendecir la mesa con alguna gracia, podría yo, gracias al privilegio de
que gozo cerca de los padres del susodicho niño o alumno, procuraros un ben venuto. Allí os demostraré que esos versos son muy
indoctos, sin sabor poético, ingenio ni invención. Os suplico vuestra compañía.
NATANIEL.- Y yo os doy las gracias; que
la compañía -dice el proverbio- es la felicidad de la vida.
HOLOFERNES.- Y, ciertamente, el
proverbio concluye del modo más infalible. (A DULL.)
Señor, vos también quedáis invitado. No me digáis que no: pauca
verba(6). ¡Adelante! Los caballeros están en su caza y
nosotros estaremos en nuestra recreación. (Salen.)
El
mismo lugar
(Entra BEROWNE, con un
papel.)
BEROWNE.- El rey está corriendo gamos;
yo me estoy cazando a mí mismo. Ellos han tendido redes; yo me prendo en mi
propia liga, una liga que embadurna, ¡Embadurnar! Fea palabra. ¡Bien; reposa,
dolor! Dicen que el loco lo ha dicho. Yo, loco de mí, lo digo también.
¡Admirable deducción, ingenio! ¡Por el Señor! Este amor es tan furioso como
Ayax. Mata a los corderos, y me mata a mí, como cordero que soy. ¡Todavía una
admirable deducción del lado mío! ¡Yo no quiero amar! Ahórquenme si amo. A fe
que no he de hacerlo. ¡Oh! A no ser por sus ojos..., ¡por esa luz!; a no ser
por sus ojos, no la amaría. ¡Sí, por sus dos ojos! Bien; no hago en este mundo
sino mentir y mentir por la gola. ¡Viven los cielos! Amo, y el amor me ha
enseñado a versificar y a ponerme melancólico, y he aquí una muestra de mis
rimas, he aquí una muestra de mi melancolía. Bien; ya la he remitido uno de mis
sonetos. El rústico lo ha llevado, el loco lo ha enviado, la dama lo ha
recibido. ¡Caro rústico! ¡Loco más caro aún! ¡Carísima dama! Por el mundo, que
no me importaría un alfiler si los otros estuvieran igualmente enamorados. Aquí
llega uno con un papel. ¡Dios le otorgue la gracia de gemir! (Se encarama a un árbol.)
(Entra EL REY, con un
papel.)
EL REY.- ¡Ay de mí!
BEROWNE. (Aparte.).-
¡Tocado, por el cielo! ¡Prosigue, dulce Cupido! Le has señalado, con tu flecha
de cazar gorriones, debajo de la tetilla izquierda. ¡De seguro, secretos!
EL
REY (Leyendo.)
|
|
No
da el sol con su llama beso tan riente |
|
|
a
la flor mañanera que unge el rocío, |
|
|
como
tus ojos, cuando su rayo hiriente, |
|
|
brilla
a través del iris del llanto mío. |
|
|
Ni
la luna con su aéreo cendal de plata |
|
|
copia
en la onda su mística triste hermosura, |
|
|
como
tu rostro altivo, si se retrata |
|
|
en
el húmedo espejo de mi amargura. |
|
|
Perla
que cae, refleja tu faz divina; |
|
|
y,
al rodar, fulge en ella radiosamente |
|
|
la
luz de esa mirada que me fascina, |
|
|
o
el oro de tu tersa pálida frente. |
|
|
Trovador
de tu gloria será mi duelo; |
|
|
tu
dádiva, la risa que me enamora; |
|
|
tu
desdén, acicate de mi desvelo. |
|
|
¡Oh,
reina de las reinas! ¡Hora tras hora |
|
|
robaré
al aire frases que él roba al cielo, |
|
|
para
cantar la pena que me devora! |
¿Cómo
le haría conocer mi tormento? Voy a dejar caer el papel. ¡Dulces hojas, dad
sombra a mi locura! ¿Quién se acerca? (Se oculta detrás de
un árbol.) ¡Cómo! ¡Longaville! ¡Y leyendo! ¡Escucha, oído!
(Entra LONGAVILLE, con un
papel.)
BEROWNE (Aparte.).-
Bien; ¡he ahí venir un loco más, que se te asemeja!
LONGAVILLE (Aparte.).-
¡Ay de mí! Soy perjuro.
BEROWNE (Aparte.).-
En efecto, se acerca llevando papeles como un perjuro.
EL REY (Aparte.).-
Se halla enamorado, espero. ¡Feliz compañero de oprobio!
BEROWNE (Aparte.).-
Un borracho ama a otro del mismo nombre.
LONGAVILLE (Aparte.).-
¿Soy yo el primero que así se ha hecho perjuro?
BEROWNE (Aparte.).-
En cuanto a eso, podría tranquilizarte. Conozco a dos que te acompañan. Tú
completas el triunvirato. Eres la piedra angular de nuestra compañía; una
especie de Tyburn del amor, donde se balancea nuestra necedad.
LONGAVILLE.- Temo que estas incorrectas
líneas se hallen faltas de poder para conmoverla. ¡Oh, dulce María, emperatriz
de mi amor! Rasgaré estos versos y te escribiré en prosa.
BEROWNE (Aparte.).- Oh! Esas rimas son los ribetes de las bragas
del travieso Cupido. No descompongas sus flojos calzones .
LONGAVILLE.- He aquí
cómo la abordaré. (Leyendo.)
|
¿No
ha sido la retórica de tu febril mirada |
|
la
que incendió en perjurios mi corazón sediento? |
|
Infiel
por amor tuyo, la deserción me agrada, |
|
si
en homenaje admites mi roto juramento. |
|
Por
ti a un amor renuncio; mas ¿quién amar desea |
|
no
siendo de tus ojos el resplandor divino? |
|
Su
luz, celeste y pálida, destruye al par que crea. |
|
Roto
cayó a tus plantas el ídolo mezquino. |
|
Bella
mujer, que irradias insólita blancura, |
|
sobre
la tierra en que arde de amor el alma mía, |
|
mi
aliento es el perfume que acariciar procura, |
|
humo
de incienso, el mármol de tu hermosura fría. |
|
¿Qué
importan mis traiciones, si por traidor diviso |
|
bañado
en luz de gloria, tu dulce paraíso? |
BEROWNE (Aparte.).-
He aquí la obra del hígado, que hace de la carne una substancia divina y de una
joven oca una deidad. ¡Pura, pura idolatría! ¡Dios nos corrija! ¡Dios nos
corrija! Desbarramos.
LONGAVILLE.- ¿De quién me valdré para
enviar esto?... ¡Gente! Ocultémonos. (Se esconde.)
BEROWNE (Aparte.).- ¡Orí,
orí! ¡Antiguo juego de niños! Como un semidiós sentado sobre el Olimpo,
contemplo cuidadosamente desde las alturas los secretos de estos malaventurados
locos. ¡Más sacos al molino! ¡Oh cielos! Mis aspiraciones se realizan.
(Entra DUMAINE, con un
papel.)
¡Dumaine
transformado! ¡Cuatro chochas en una fuente!
DUMAINE.- ¡Oh, divinísima Cate!
BEROWNE (Aparte.).-¡Oh,
profanísimo mequetrefe!
DUMAINE.- ¡Por los cielos! ¡La maravilla
de los ojos mortales!
BEROWNE (Aparte.).-
¡Por la tierra! Es tan sólo una criatura corporal. Por lo tanto, mientes.
DUMAINE.- ¡Su cabellera de ámbar eclipsa
al mismo ámbar!
BEROWNE (Aparte.).-
¡Un cuervo de color ámbar! ¡Cosa singular!
DUMAINE.- ¡Esbelta como el cedro!
BEROWNE (Aparte.).- ¡Cuidado,
eh! Tiene las espaldas encinta.
DUMAINE.- ¡Hermosa como el día!
BEROWNE (Aparte.).-
Sí, como algunos días en que brilla el sol por su ausencia.
DUMAINE.- ¡Oh, que no se realizaran mis
deseos!
LONGAVILLE (Aparte.).-
¡Y los míos!
EL REY (Aparte.).-
¡Y los míos también, Altísimo Señor!
BEROWNE (Aparte.).-
¡Amén, igualmente para los míos! ¿No es éste un hermoso vocablo?
DUMAINE.- ¡Quisiera olvidarla; pero
enfebrece mi sangre y no me abandona su recuerdo!
BEROWNE (Aparte.).-
¡Que enfebrece tu sangre! Una sangría podría ofrecérsela entonces en su
cubilete. ¡Dulce equivocación!
DUMAINE.- Leamos una vez más la oda que
le he compuesto.
BEROWNE (Aparte.).-
Aquilatemos una vez más las diversas variaciones del amor.
DUMAINE (Leyendo.)
|
|
Un
día, día funesto, |
|
|
Amor,
cuyo mes es mayo, |
|
|
vió
una flor bella en el aire |
|
|
caprichoso
jugueteando. |
|
|
Entre
sus hojas, la brisa, |
|
|
invisible,
se abría paso. |
|
|
Enfermo,
ansiaba el amante |
|
|
ser
en brisa transformado. |
|
|
Brisa,
decía, tus mejillas |
|
|
triunfan,
mas yo no lo alcanzo. |
|
|
De
tus espinas, mi diestra |
|
|
no
separarse ha jurados |
|
|
Que
se hizo la juventud |
|
|
para
coger lo que es bálsamo. |
|
|
Si
me convierto en perjuro, |
|
|
no
me acuses de pecado. |
|
|
Júpiter,
por ti jurara |
|
|
que
Juno era negra, acaso, |
|
|
y
negaría ser Júpiter |
|
|
por
ser mortal a tu lado. |
Voy
a remitirle esto y alguna cosa más clara, que exprese la dolorosa tortura de mi
sincero amor. ¡Oh! ¡Que el rey, Berowne y Longaville no estuvieran también
enamorados! El mal, sirviendo de ejemplo al mal, borraría de mi frente la tacha
de perjurio, pues nadie es culpable cuando todos desatinan.
LONGAVILLE (Avanzando.).-
Dumaine, tu amor no es caritativo cuando desea que sus tormentos los conlleven
los demás. Podéis palidecer; pero yo me ruborizaría de haber sido sorprendido
en una modorra así.
EL REY (Avanzando.).-
Entonces, señor, enrojeced; vuestro caso es semejante. Reprimirle vos es
ofenderle dos veces. Vos no amáis a María. Longaville no ha compuesto un soneto
en su honor. Jamás ha cruzado los brazos sobre su pecho para contener los
latidos de su corazón. Yo estaba oculto en esos zarzales; os he oído a los dos
y por los dos he enrojecido. He escuchado vuestros versos culpables, he
observado vuestras facciones, he advertido vuestros suspiros, he comprobado
vuestra pasión. ¡Ay!, decía uno. ¡Por Júpiter!, exclamaba otro. ¡La una tenía
los cabellos de oro, la otra los ojos de cristal! (A LONGAVILLE.)
¡Vos queríais violar vuestros juramentos por el paraíso! (A
DUMAINE.) ¡Por vuestro amor, Júpiter habría infringido sus votos! ¿Qué
dirá Berowne cuando conozca vuestra deslealtad, tras haber mostrado tanto celo
en jurar? ¡Cómo va a despreciaros! ¡Qué ingenio va a derrochar! ¡Qué triunfo el
suyo! ¡Cómo ha de saltar, cómo ha de reír! Por todas las riquezas del mundo no
quisiera que supiese de mí otro tanto.
BEROWNE.- Avancemos ahora, para flagelar
la hipocresía. (Descendiendo del árbol.) ¡Ah, mi
querido soberano! Perdóname, te suplico. ¡Buen corazón! ¿Con qué derecho
reprochas a estos gusanos que amen, estando más enamorado que ellos? Vuestros
ojos no son carros radiantes, ni en vuestras lágrimas resplandece cierta
princesa. Vos no querríais ser perjuro, que es cosa aborrecible. ¡Vaya! Ni
escribir sonetos, que sólo se queda para los menestrales. Pero ¿no estáis
avergonzado? ¡Muy bien! ¿Todos tres no os ruborizáis de haber sido así
sorprendidos? (A LONGAVILLE.) Vos habéis visto una
paja en el ojo de éste (Por DUMAINE.), y el rey otra
en cada uno de los dos. Pero yo he descubierto la viga que os ciega a los tres.
¡Oh! ¡A qué escena de locura he asistido! ¡Qué de suspiros, de gemidos, de
desesperanzas, de desolaciones! ¡Ay de mí! ¡Con qué reconcentrada paciencia he
estado, para ver un rey transformado en mosquito! ¡Para contemplar a Hércules
dándole al trompo, al profundo Salomón entonando una jiga, a Néstor jugando a
los alfileres con los muchachos y a Timón, el crítico implacable, distrayéndose
con nimias bagatelas! ¿Dónde reposa tu dolor? ¡Oh! ¡Cuéntamelo, querido
Dumaine! Y tú, gentil Longaville, ¿dónde asientas tu pena? ¿Y vos, la vuestra,
mi soberano? ¡Todos heridos en el corazón! ¡Un reconfortante, venga!
EL REY.- Tus bromas son demasiado
amargas. ¿De suerte que hemos hecho traición en presencia tuya?
BEROWNE.- No, soy yo, y, no vosotros, el
traicionado a mí mismo. Yo, el hombre honesto. Yo, que consideraba un pecado
infringir un voto. Yo he sido el traicionado por aceptar como compañeros a
hombres como vosotros, a hombres inconstantes. ¿Cuándo se me ha visto a mí
escribir algo en verso, gemir por un marimacho o malgastar un minuto de mi
tiempo en alisar mis plumas? ¿Cuándo habéis oído decir que he hecho el elogio
de una mano, de un pie, de una cara, de unos ojos, de un modo de andar, de una
actitud, de una frente, de unos pechos, de un talle, de una pierna o de un
miembro?
EL REY.- ¡Basta! ¿A qué correr tan
aprisa? ¿Es un hombre honrado, o es un salteador el que galopa así?
BEROWNE.- ¡Huyo del amor! Ilustre
enamorado, déjame correr.
(Entran JAQUINETA y
COSTARD.)
JAQUINETA.- ¡Dios bendiga al rey!
EL REY.- ¿Qué presente nos traes?
COSTARD.- Una traición cierta.
EL REY.- ¿Qué viene a hacer aquí la
traición?
COSTARD.- Nada, no viene a hacer nada,
señor.
EL REY.- Entonces, la traición y vos
podéis iros en paz.
JAQUINETA.- Suplico a Vuestra Gracia
tenga a bien leer esta carta. Nuestro párroco sospecha de ella. Asegura que
envuelve traición.
EL REY.- Leedla, Berowne. (Dándole la carta.) ¿De quien la has recibido?
JAQUINETA.- De Costard.
EL REY (A COSTARD.).-
¿Y tú?
COSTARD.- De Dun Adramadio, Dun
Adramadio.
(BEROWNE rasga la carta.)
EL REY.- ¿Qué es eso? ¿Qué hacéis? ¿Por
qué rasgáis esa carta?
BEROWNE.- Es una tontería, mi soberano,
una tontería. No se inquiete por ello Vuestra Gracia.
LONGAVILLE.- Le ha emocionado demasiado
para que no intentemos leerla.
DUMAINE (Juntando
los pedazos de la carta.).- La letra es de Berowne, y aquí está su
firma.
BEROWNE (A
COSTARD.).- ¡Ah, zopenco hideputa! ¡Has nacido para consumar mi vergüenza! Soy
culpable, señor; soy culpable; lo confieso, lo confieso.
EL REY.- ¿Qué?
BEROWNE.- Que siendo tres los
insensatos, sólo faltaba yo para la mesa completa. Este, ése, aquél y vos, mi
soberano, y yo, todos somos cortabolsas del amor y merecemos morir. ¡Oh! Alejad
este auditorio y seré más explícito.
DUMAINE.- Ahora el número es par.
BEROWNE.- En efecto, en efecto; somos
cuatro.
EL REY.- ¡Fuera vosotros! ¡Salid!
COSTARD.- Que las gentes honradas formen
rancho aparte y abandonen a los traidores.
(Salen COSTARD y
JAQUINETA.)
BEROWNE.- ¡Queridos señores, queridos
señores! ¡Oh! Abracémonos. Somos tan fieles como pueden serlo la carne y la
sangre. La mar tendrá siempre flujo y reflujo, el sol mostrará su cara; la
sangre ardiente no puede obedecer los preceptos de la vejez. No podemos
suprimir la causa por que hemos nacido. ¡Era de toda necesidad que fuéramos
perjuros!
EL REY.- ¡Cómo! ¿Esas líneas que acabas
de rasgar atestiguaban algún amor por tu parte?
BEROWNE.- ¿Y lo preguntáis? ¿Quién
podría ver a la celestial Rosalina sin, como el indio rudo y salvaje ante el
primer rayo de sol de la espléndida aurora, inclinar la cabeza en señal de
vasallaje, y ciego de deslumbramiento, besar la indigna tierra con el corazón
rendido? ¿Qué ojos de águila dominadores, con vista resistente para mirar el
sol, osarían contemplar el cielo de su frente, sin quedar cegados por su
majestad?
EL REY.- ¿Qué celo, qué furor te
inspiran ahora? Mi amada, señora de la tuya, es una luna, llena de gracia, en
tanto Rosalina no es más que un astro que gravita en torno y cuyo resplandor
apenas es visible.
BEROWNE.- ¡Mi S ojos, entonces, no son
ojos, ni yo soy Berowne! ¡Oh! Si no fuera para esclarecer a mi amada, el día se
cambiaría en noche. Los más exquisitos matices de excelencia suprema se han
dado cita en sus lindas mejillas, donde diversos atractivos forman un solo
portento y donde nada falta de lo que el deseo pueda apetecer. Prestadme el
lenguaje florido de todos los idiomas sonoros... ¡Fuera, retórica afectada!
¡Oh! Ella no la necesita. Las alabanzas de los mercaderes no convienen sino a
las cosas por vender. Ella está por encima de toda alabanza y, por
consiguiente, los elogios demasiado sucintos la empañarían. Un eremita cubierto
de arrugas, estropeado por cien inviernos, rejuvenecería cincuenta años
contemplando su rostro. Su belleza reanima al anciano, y, como si acabara de
nacer, da a su edad provecta la infancia de la cuna. ¡Oh! ¡Es el sol que
alumbra a todas las cosas!
EL REY.- ¡Por el cielo, tu amada es tan
negra como el ébano!
BEROWNE.- ¿Es que el ébano se le parece?
¡Oh madera divina! ¡Una mujer tallada en esta madera sería la felicidad! ¡Oh!
¿Quién puede recibir un juramento? ¿Dónde hay una Biblia? ¡Que jure que la
hermosura carece de hermosura si no toma las miradas de sus ojos, y que ninguna
cara es hermosa si no es morena como la suya.
EL REY.- ¡Oh paradoja! Lo negro es
atributo del infierno, el color de las mazmorras, el ceño sombrío de la noche,
y la hermosura debe parecerse a la diurna claridad.
BEROWNE.- Los demonios, para tentarnos
más pronto, preséntanse bajo la apariencia de ángeles de luz. ¡Oh! Si la frente
morena de mi dama se viste de obscuro, es porque está de duelo al ver los
afeites y usurpados cabellos seducir a los enamorados con fingidos disfraces.
¡Ella ha venido al mundo para decidir que la belleza sea morena! ¡Sus
atractivos cambiarán la moda del día! ¡Los colores naturales pasarán ahora por
postizos, y el sonrosado, evitando la afrenta del desdén, se teñirá de negro
para imitar su cutis!
DUMAINE.- ¡Por asemejarse a ella son
negros los deshollinadores!
LONGAVILLE.- ¡Como que, desde su
nacimiento, los carboneros pasan por hermosos!
EL REY.- ¡Y los etíopes se jactan de la
finura de tu tez!
DUMAINE.- ¡La obscuridad no necesita ya
candelas, porque lo obscuro es la luz!
BEROWNE.- Vuestras amadas no se
atreverían a salir en tiempo de lluvia, por miedo a quedar lavadas y
despintarse sus colores.
EL REY.- La vuestra debía escoger ese
tiempo, pues siguiendo vuestra deducción, yo mismo tendría una cara más bella
de no haberme lavado hoy.
BEROWNE.- Sostendré su hermosura, aunque
tuviera que estar hablando hasta el día del juicio.
EL REY.- No hallarás en ese día demonio
más espantable que ella.
DUMAINE.- Nunca he visto a un hombre
pregonar hasta ese extremo una mala mercancía.
LONGAVILLE (Enseñando
su calzado.).- Mira, he aquí a tu amor. Compara mi pie y su rostro.
BEROWNE.- ¡Oh! Si las calles estuvieran
empedradas con tus ojos, sus pies serían lo bastante delicados para no dejar
huellas.
DUMAINE.- ¡Oh infeliz! Si hollase tal
pavimento, las calles reflejarían todo, como si ella marchara con los pies en
alto.
EL REY.- Pero ¿a qué seguir? ¿No estamos
todos enamorados?
BEROWNE.- Nada más cierto, y, por
consiguiente, todos somos perjuros.
EL REY.- Entonces dejemos la charla; y
tú, querido Berowne, demuéstranos ahora que nuestro amor es legítimo y que no
hemos quebrantado nuestra fe.
DUMAINE.- Eso es; ve el modo de excusar
nuestra falta.
LONGAVILLE.- ¡Oh! Alega algún argumento
que nos permita proseguir; alguna ingeniosidad, algún subterfugio, con ayuda de
los cuales podamos embaucar al mismo diablo.
DUMAINE.- ¡Algún remedio al perjurio!
BEROWNE.- ¡Oh! Tenemos más de lo que
necesitamos. Atención, pues, soldados del amor. Considerad primeramente lo que
debíais hacer. ¡Ayunar, estudiar y no ver mujeres! Traición inmensa contra el
real Estado de la juventud. Decidme: ¿podéis ayunar? Vuestros estómagos son
demasiado mozos, y la abstinencia engendra enfermedades. Cuando jurasteis
entregaros al estudio, cada uno de vosotros, señores, abjuró de su libro. ¿Os
halláis en disposición de soñar siempre, de investigar siempre, de reflexionar
en todo momento? Pues entonces, ¿os sería dado a vos, señor, o a vos, o a vos,
descubrir los fundamentos de la excelencia del estudio sin la hermosura de un
rostro de mujer? De los ojos de las mujeres obtengo esta doctrina. Ellas son la
base, los libros, las academias de donde brota el verdadero fuego de Prometeo.
El trabajo durante largo tiempo sostenido, aprisiona las energías ágiles en las
arterias, como el constante ajetreo y la acción de una marcha prolongada
fatigan el vigor nervioso del viajero. Ahora, al jurar no ver el rostro de
mujer alguna, habéis abjurado del uso de los ojos e incluso del estudio, que
era el objeto más serio de vuestro juramento. Porque ¿existe en el mundo un
autor capaz de enseñar la belleza como los ojos de una mujer? La ciencia no es
más que un aditamento de nuestra individualidad. Allí donde estamos, nuestra
ciencia reside también. Pues cuando nos conternplamos en los ojos de una mujer,
¿no vemos en ellos, asimismo, nuestra ciencia? ¡Oh! Hemos hecho voto de
estudiar, señores, y por el mismo voto hemos repudiado nuestros verdaderos
libros. Porque ¿cuándo, soberano mío, o vos, o vos, habéis hallado nunca en la
meditación fría las ardientes estrofas con que os han enriquecido, a fuer de
maestros, los incitantes ojos de una beldad? Las restantes disciplinas serias
permanecen del todo inactivas en el cerebro, y estérilmente prácticas, apenas
recogen cosecha de su duro trabajo. Mientras que el amor, aprendido primero en
los ojos de una dama, no sólo no vive encerrado en el cerebro, sino que, con la
movilidad de todos los elementos, se propaga tan rápidamente como el
pensamiento en cada una de nuestras facultades y las infunde un doble poder,
multiplicando sus funciones y sus oficios. Añade a los ojos una segunda vista
de valor inestimable. Los ojos de un enamorado penetran más que los del águila;
sus oídos perciben el murmullo más ligero, que escapa al oído receloso del
ladrón; su tacto es más fino, más sensible que las tiernas antenas del caracol
en su concha en espiral; su lengua, más refinada que la del goloso Baco. Y en
cuanto a su valor, ¿no es Amor un Hércules, encaramándose de continuo a los
árboles de las Hespérides? Sutil como una esfinge; tan acariciador y musical
como el laúd del brillante Apolo, que tiene por cuerdas sus cabellos. Cuando
habla el Amor, enmudecen todos los dioses para escuchar la armonía de su voz.
Jamás poeta alguno osó tomar la pluma para escribir, antes que a su tinta se
mezclasen las lágrimas del Amor. ¡Oh! Entonces es cuando sus cánticos embelesan
los oídos más duros e infunden a los tiranos una dulce humildad. Tal es la
doctrina que extraigo de los ojos de las mujeres, que centellean siempre como
el fuego de Prometeo. Ellas son los libros, las artes, las academias; que
enseñan, contienen y nutren al universo entero. Sin ellas nadie puede
sobresalir en nada. Por eso erais unos insensatos al abjurar de las mujeres, y
lo seríais más aun si mantuvierais vuestro juramento. En nombre de la
sabiduría, palabra que todos aman; en nombre del amor, vocablo que a todos gusta;
en nombre de los hombres, autores de las mujeres; en nombre de las mujeres, por
quienes han sido engendrados los hombres, olvidemos una vez más nuestros
juramentos para acordarnos de nosotros mismos, si no queremos olvidarnos,
guardando nuestros votos. La religión pide que perjuremos de esta suerte.La
caridad colma la ley. Y ¿quién podría separar el amor de la caridad?
EL REY.- ¡Por San Cupido, pues!
¡Soldados, al campo de batalla!
BEROWNE.- ¡Avancemos los estandartes,
señores! ¡Y ¡sus! a nuestros adversarios! ¡Sembremos el desorden y abajo con
ellos! ¡Pero en el conflicto, tengamos antes buen cuidado de evitar su sol!
LONGAVILLE.- Hablemos ahora
razonablemente. Dejemos a un lado las glosas. ¿Estamos decididos a galantear a
esas hijas de Francia?
EL REY.- Y a conquistarlas también. Por
consiguiente, es preciso imaginar algo que las distraiga en sus tiendas.
BEROWNE.- Primero conduzcámoslas desde
el parque hasta allá. En seguida, durante el camino, tome cada uno la mano de
su bella adorada. A la tarde inventaremos alguna diversión interesante para su
regocijo, de las que nos permita la brevedad del tiempo; que las galas, los
bailes, las mascaradas y las horas alegres, precursores del bello Amor, riegan
su camino de flores.
EL REY.- ¡Adelante! ¡Adelante! No
perdamos un tiempo que debemos aprovechar.
BEROWNE.- Allons! Allons! El que siembra cizaña no coge trigo, y
la justicia equilibra siempre con medida igual. Las mujeres veleidosas pueden
ser un azote para los hombres perjuros. Si eso sucede, nuestro cobre no
adquirirá mejor tesoro. (Salen.)
Acto Quinto
Escena Primera
Parque
del rey de Navarra.
Entran HOLOFERNES, SIR NATANIEL y DULL.
HOLOFERNES.- Satis quod sufficit(7).
NATANIEL.-
Ruego a
Dios por vos, señor. Las razones que nos habéis dado en la mesa han sido agudas
y sentenciosas; agradables sin grosería, ingeniosas sin afectación, audaces sin
imprudencia, sabias sin pretensión y originales sin herejía. He conversado
cierto día, quondam, con uno de los favoritos del
rey, que se titula, llama o apellida don Adriano de Armado.
HOLOFERNES.-
Novi hominem tanquam te(8). Su
temple es altivo, su palabra concluyente, su lengua cortante, su mirada
ambiciosa, su porte majestuoso y sus maneras, en general, vanas, ridículas y
jactanciosas. Es demasiado hinchado, demasiado emperifollado, demasiado
extravagante, como si dijéramos, demasiado peregrinesco, si puedo expresarme
así.
NATANIEL.-
¡Epíteto singular y escogido! (Sacando su libro de notas.)
HOLOFERNES.-
Devana el hilo de su verbosidad más finamente que la hebra de su argumentación.
Detesto a esos fanáticos caprichosos, a esos tipos insociables y de
extraordinaria precisión; a esos verdugos de la ortografía, que pronuncian a
pedacitos, por ejemplo, dout en lugar de doubt; det, en vez de debt, d, e, b,
t, y no d, e, t; que por calf
dicen cauf, por half, hauf; que a neighbour «vocatur» nebour, y
que abrevian neigh en ne. Es
«abhominable» (ellos articularían abominable).
¡Esto
me trae loco! Anne
intelligis, domine(9)? ¡Es para volverse frenético, lunático!
NATANIEL.- Laus Deo, bone intelligo.
HOLOFERNES.- Bone?
Bone, por bene. Rascáis un poco prisciano; pero no importa.
(Entran ARMADO, MOTH y
COSTARD.)
NATANIEL.- Videsne quis venit?(10).
HOLOFERNES.-
Video, et gaudeo(11).
ARMADO
(A MOTH.).- «¡Pelitre!»
HOLOFERNES.-
¿Quare «pelitre», y no belitre?
ARMADO.-
¡Bien hallados, hombres de paz!
HOLOFERNES.-
¡Salud el más militar de los señores!
MOTH
(Aparte a COSTARD.).- ¡Han asistido a un gran festín
de lenguas, y han robado las sobras!
COSTARD.-
¡Oh! ¡Desde hace mucho tiempo viven de la limosna de las palabras! Me asombra
que tu amo no haya comido todavía, como si fueses tú una palabra, pues de pies
a cabeza no pareces más largo que honorificabilitudinitatibus.
Eres más fácil de engullir que un flap-dragon.
MOTH.-
¡Silencio! El chisporroteo principia.
ARMADO
(A HOLOFERNES.).- Monsieur, ¿no sois hombre de
letras?
MOTH.-
Sí, sí, enseña a los niños el alfabeto. ¿Qué es lo que hacen e y b, deletreadas al revés,
con un cuerno sobre la cabeza?
HOLOFERNES.-
Be, pueritia, con un cuerno añadido.
MOTH.-
¡Be! ¡Un be... cerro con un cuerno, impertinente be... litre! ¡Ya veis lo que
sabe!
HOLOFERNES.-
Quis, quis, tú, ¿consuena?
MOTH.-
Con la tercera de las cinco vocales, si las repetís; o con la quinta, si soy
yo.
HOLOFERNES.-
Voy a repetirlas: a..., e..., i...
MOTH.-
¡El becerro! Las otras dos terminan: o.., u...
ARMADO.-
¡Bien! ¡Por las ondas saladas del Mediterráneo! ¡Un magnífico golpe! ¡Un vivo
botonazo de ingenio! Snip, snap, rápido y a fondo.
¡Esto regocija mi entendimiento! ¡Espíritu puro!
MOTH.-
Presentado por un niño a un carcamal, cuyo espíritu es viejo.
HOLOFERNES.-
¿Cuál es la figura retórica? ¿Cuál es la figura retórica?
MOTH.-
Cuernos.
HOLOFERNES.-
Disputas como niño que eres. Vete a jugar al trompo.
MOTH.-
Prestadme vuestro cuerno para fabricar uno, y yo daré un trompazo a vuestra
infamia, circum circa ¡Hacer un trompo del cuerno de
un cornudo!
COSTARD.-
Aunque no tuviera en el mundo más que un penique, te lo daría para que te
comprases una torta de jenjibre. ¡Toma, ahí va la remuneración que recibí de tu
amo, bolsa de medio maravedí de ingenio, huevo de paloma de discreción! ¡Oh!
¡Que te hubiese forjado el cielo no más que mi bastardo! ¡Qué dichoso padre
habrías hecho de mí! Anda; tienes ingenio ad dunghill,
hasta la punta de los dedos, como vulgarmente se dice.
HOLOFERNES.-
¡Oh! Eso hiede a mal latín. ¡Dunghill por unguem!
ARMADO.-
Bachiller en artes, prœambula. No tratemos con los
bárbaros. ¿No educáis a la juventud en la escuela gratuita de lo alto de la
montaña?
HOLOFERNES.-
O del mons, el monte.
ARMADO.-
Con vuestro amable permiso, de la montaña.
HOLOFERNES.-
Sí, sin disputa.
ARMADO.-
Señor, es deseo augusto y afectuosa del rey, que se felicite hoy a la princesa
en su pabellón durante la parte trasera del día, o lo que la zafia muchedumbre
denomina tarde.
HOLOFERNES.-
La parte trasera del día, generoso señor, es una expresión adecuada, congrua y
conveniente para la tarde; vocablo bien escogido, selecto, sonoro y apto, os lo
aseguro, señor, os lo aseguro.
ARMADO.-
Caballero, el rey es un noble hidalgo, mi familiar, os lo garantizo, y mi
excelente amigo. La razón de esta familiaridad entre nosotros, quédese aquí.
«Te ruego que apees todo tratamiento... Suplícote que te cubras...» Esto es lo
que me dice, entre otras cosas más importantes más serias, más graves, en
verdad. Pero no hablemos de eso. Porque todavía debo decirte que place a Su
Gracia (lo juro por el universo) apoyarse algunas veces en mis pobres hombros y
juguetear con sus reales dedos en mi excrescencia, es decir, en mi mostacho.
Pero, querido mío, no adelantemos más. Por el universo, que no cuento ninguna
fábula. Su Majestad se digna dar determinadas muestras de deferencia honrosa,
eminentemente especial, a Armado, a un soldado, a un viajero que ha visto el
mundo. Pero pasemos eso. Lo cierto del caso es (mas os imploro el secreto,
apreciable amigo) que él quisiera que ofreciese yo a la princesa, a esa dulce
paloma, algún espectáculo delicioso: pantomima, mascarada, farsa burlesca o
fuegos artificiales. Ahora, sabiendo que el cura y vuestra distinguida persona
sois diestros en esta clase de improvisaciones y súbitas explosiones de
hilaridad, por decirlo así, os lo he comunicado al propio tiempo, para
solicitar, por último, vuestra cooperación.
HOLOFERNES.-
Señor, podemos representar ante la princesa Los nueve
paladines. Maese Nataniel: se trata de nuestra cooperación en algún
entremés a la moda, en cierto espectáculo que en la parte trasera de hoy
ejecutaremos ante la princesa por orden del rey y de este apuesto, ilustrado y
sapientísimo caballero. Yo digo que no hay nada tan a propósito como
representar Los nueve paladines.
NATANIEL.-
¿Dónde hallaréis intérpretes dignos de semejante representación?
HOLOFERNES.-
Vos mismo haréis de Josué. Yo, o este galante hidalgo, de Judas Macabeo. Ese
patán, en atención a sus largos miembros y junturas, personificará a Pompeyo el
Grande. El paje se encargará de Hércules...
ARMADO.-
Perdón, señor, os equivocáis. No tiene proporción bastante para el pulgar de
ese paladín; ni es tan grueso como la extremidad de su clava.
HOLOFERNES.-
¿Puedo ser oído? Representará a Hércules en su minoridad. Sus enter y sus exit consistirán en
estrangular a una serpiente, a cuyo fin compondré yo una apología.
MOTH.-
¡Excelente recurso! De este modo, si alguien del auditorio silba, podéis
exclamar: «¡Bravo, Hércules! ¡Ahoga ahora a la serpiente!» He ahí el medio de
hacer graciosa una ofensa, aunque tengan pocos la gracia de inventarla.
ARMADO.-
¿Y de los demás paladines?...
HOLOFERNES.-
Yo solo me encargo de tres.
MOTH.-
¡Triplemente digno caballero!
ARMADO.-
¿Puedo deciros una cosa?
HOLOFERNES.-
Atendemos.
ARMADO.-
Si esto no resulta, representaremos una farsa burlesca. Seguidme, os suplico.
HOLOFERNES.-
¡Via, bravo Dull! Durante este tiempo no has abierto
la boca.
DULL.-
No he entendido nada absolutamente, señor.
HOLOFERNES.-
Allons! Nosotros te emplearemos.
DULL.-
Podré figurar en algún baile o cosa así, o tocaré el tambor a los paladines
para que dancen una ronda.
HOLOFERNES.-
Honrado Dull, obtuso Dull, a nuestra representación. ¡Adelante! (Salen.)
Escena Segunda
Otro
lugar del parque.- Frente al pabellón de LA PRINCESA.
Entran LA PRINCESA, CATALINA, ROSALINA y MARÍA.
LA
PRINCESA.- Queridos corazones: vamos a ser ricas antes de partir, si continúan
los regalos con tanta abundancia. ¡Ved una dama fortificada de diamantes! Mirad
lo que me ha remitido el rey enamorado.
ROSALINA.-
Señora, ¿es que no acompañaba nada a ese regalo?
LA
PRINCESA.- ¡Nada más que esto! ¡Ya lo creo! Cuanto amor en rimas puede contener
una hoja de papel, escrita por ambos lados, con márgenes incluso, y todo lo que
ha deseado firmar con el nombre de Cupido.
ROSALINA.-
Era el medio de que creciera Su Deidad, después de haber permanecido cinco mil
años hecho un niño.
CATALINA.-
¡Sí, y también un astuto desventurado que merece la horca!
ROSALINA.-
Nunca seréis amiga suya; dió muerte a vuestra hermana.
CATALINA.-
La convirtió en melancólica, triste y apesarada, hasta que murió. De haber sido
tan ligera como vos, de un humor tan alegre, vivo y revoltoso, no hubiera
muerto sin ser abuela. Lo que os sucederá a vos, pues un corazón encendido vive
mucho tiempo.
ROSALINA.-
¿Qué significación obscura, ratoncito, dais a la palabra encendido?
CATALINA.-
La de un corazón encendido en una belleza obscura.
ROSALINA
(Un tanto molesta.).- Necesitamos más luz para
entenderos.
CATALINA.-
Apagaréis la luz soplando en ella. Por consiguiente, acabaré el argumento a la
sombra.
ROSALINA.-
Es natural; todo lo que hacéis es siempre en la sombra.
CATALINA.-
No podéis vos decir lo mismo, pues sois una muchacha de ligereza encendida.
ROSALINA.-
Verdaderamente, pero menos que vos; por eso soy ligera.
CATALINA.-
Nunca me habéis pesado. ¡Oh! De ello deduzco que no sabéis cuánto peso.
ROSALINA.-
Por una razón mayor: sois demasiado pesada.
LA
PRINCESA.- Las dos os devolvéis bien la pelota. He aquí un tennis
admirablemente jugado. Pero Rosalina, vos también habéis recibido un
obsequio. ¿Quién os lo ha enviado? Y ¿en qué consiste?
ROSALINA.-
Voy a decíroslo. Si mi cara hubiese sido tan linda como la de vosotras, mi
regalo habría sido más importante. Esto lo atestigua. Mirad: he recibido
también versos, que debo agradecer a Berowne. La medida es justa, y si el
contenido lo fuera igualmente, sería la más hermosa divinidad de la tierra. Se
me compara a veinte mil bellezas. ¡Oh! Ha hecho mi retrato en su carta.
LA
PRINCESA.- ¿Se te parece?
ROSALINA.-
Mucho en las letras, nada en los elogios.
LA
PRINCESA.- «¡Hermosa como la tinta!» La conclusión es chistosa.
CATALINA.-
¡Bella como la B mayúscula de un cuaderno!
ROSALINA.-
¡Cuidado con los pinceles! ¡Cómo! ¡Que no muera deudora de vos, mi dominical
encarnada, mi letra de oro! ¡Oh! ¡Lástima que tengáis la cara llena de la O!
CATALINA.-
¡Sea la viruela de la chanza! ¡Y que granice a todas las bravías!
LA
PRINCESA.- Pero ¿qué os ha enviado el apuesto Dumaine?
CATALINA.-
Este guante, señora.
LA
PRINCESA.- ¿Y no os ha remitido el compañero?
CATALINA.-
Sí, señora, y por añadidura algunos millares de versos, atestiguando la
fidelidad de su amor: enorme traducción de hipocresía, compilación servil,
profunda necedad.
MARÍA.-
Longaville me ha enviado la presente, con estas perlas. La carta tiene más de
media milla de larga.
LA
PRINCESA.- No lo creo menos. ¿No hubieras deseado de todo corazón que fuera el
collar más largo y la carta más corta?
MARÍA.-
Sí, o que no puedan nunca desprenderse estas manos.
LA
PRINCESA.- Seamos muchachas prudentes para burlarnos así de nuestros amantes.
ROSALINA.-
Peores que locos son ellos, al comprar de este modo nuestras burlas. Quiero
hacerle rabiar a ese Berowne antes de partir. ¡Oh, si lo tuviera a mi servicio,
aunque no fuese más que una semana! ¡Cómo le domaría y lo convertiría en sumiso
y débil; le haría esperar la ocasión, observar el momento, derrochar su ingenio
pródigo en rimas inútiles, modelar su servicio totalmente a mi antojo y
envanecerme de sus halagos para mofarme de ellos! Quisiera influenciar su vida como
un mal augurio, para que se convirtiese en mi Loco y yo en su Destino.
LA
PRINCESA.- Nada tan fácil de manejar, cuando cae en el lazo, como el sabio
convertido en loco. Su locura, encerrada en el seno de la sabiduría, ofrece la
autoridad de la sabiduría; y los auxilios de la educación y la gracia misma del
ingenio agracian sus extravíos.
ROSALINA.-
La sangre de la juventud no arde con tanta inmoderación como la de la gravedad
cuando, amotinada, se entrega a la impudicia.
MARÍA.-
La locura es menos visible en los locos que en los sabios que desatinan, pues
éstos no tienen entonces más que una idea, dedicarse a hacer resaltar su
estupidez.
(Entra BOYET.)
LA
PRINCESA.- He aquí venir a Boyet, con la cara radiante de alegría.
BOYET.-
¡Oh! ¡Estoy desternillado de risa! ¿Dónde está Su Gracia?
LA
PRINCESA.- ¿Qué noticias traes, Boyet?
BOYET.-
¡Preparaos, señora preparaos!... ¡A las armas, muchachas, a las armas! ¡Se
aprestan a atentar contra vuestro reposo! ¡El amor se aproxima disfrazado y
armado de argumentos! ¡Vais a ser sorprendidas! ¡Apelad a todos los recursos de
vuestro ingenio; poneos en defensa, o inclinad la cerviz como cobardes, y
emprended la fuga!
LA
PRINCESA.- ¡San Dionisio nos defienda de San Cupido! ¿Quiénes son los que se disponen
a entablar con nosotras un asalto de palabras? Habla, explorador, habla.
BOYET.-
Hallábame tendido a la fresca sombra de un sicomoro, invocando las delicias de
media hora de sueño, cuando ¡ved!, para interrumpir mis proyectos de sopor,
distingo al rey y a sus compañeros que se dirigían hacia aquella sombra. Me
oculto prudentemente en un matorral vecino y oigo lo que vais a escuchar, o sea
que dentro de breves momentos se presentarán aquí disfrazados. Su heraldo es un
lindo bribonzuelo de paje, que ha aprendido de memoria los términos de su embajada.
Le han enseñado allí el gesto y el acento. «Así es como debes hablar, y de esta
manera como debes conducirte.» Y como, acto seguido, recelasen que la presencia
de Vuestra Majestad le hiciera perder su aplomo, le dice el rey. «Es un ángel
lo que vas a ver; por tanto, no tengas miedo, antes bien, habla audazmente.» Y
replica el paje: «Un ángel no es un diablo; yo la temería si fuera un demonio.»
Con lo cual todos aplaudieron y le prodigaron unas palmaditas en el hombro,
haciendo al desenvuelto farsante más desenvuelto aún con sus alabanzas. Uno se
frotaba así los codos, dibujando una mueca y jurando no haberse pronunciado
jamás un discurso mejor. Otro castañeteando el pulgar y el índice, exclamaba: «¡Via, ya está decidido! ¡Suceda lo que quiera!» Un
tercero hizo una cabriola y repuso: «¡Todo va bien!» Y el cuarto, queriendo
girar sobre sus talones, se cayó al suelo. Hecho lo cual, todos han rodado por
tierra, desatándose en risotadas tan ridículas, tan intensas que, para moderar
su extravagancia, vierten tristes lágrimas de emoción.
LA
PRINCESA.- Pero qué, ¿vienen a visitarnos?
BOYET.-
Sí, sí, y disfrazados de moscovitas o de rusos, según sospecho. Su intención es
charlar con vosotras, cortejaros y bailar. Y cada uno declarará su amor a su
respectiva amada, que reconocerá por el respectivo regalo que le ha conferido.
LA
PRINCESA.- ¿Y van a proceder así? Pues ya les doy trabajo a esos galanes;
porque, damas, vamos a ponernos todas antifaz, y, no obstante su reiterado
cortejo, ninguno de esos señores gozará del placer de contemplar el rostro de
su dama. Rosalina, toma, lleva tú este regalo y el rey te cortejará creyendo
dirigirse a su preferida. Tómalo, querida, y dame el tuyo. De esta suerte,
Berowne me confundirá con Rosalina. Y cambiad vosotras también vuestros
regalos, de manera que nuestros galanes se equivoquen de galanteo, engañados
por estos trueques.
ROSALINA.-
¡A la obra, pues! Llevemos los regalos de modo bien visible.
CATALINA.-
Pero ¿qué pretendéis con este cambio?
LA
PRINCESA.- El objeto de mi intención es atormentar la suya. Proceden por pura
mofa, y mi idea es devolverles chanza por chanza. Revelarán sus secretos a sus
supuestas enamoradas, y nosotros nos burlaremos de ellos, a nuestra vez, en la
primera ocasión que se presente de mostrar la cara descubierta, hablar y
cumplimentarles.
ROSALINA.-
Pero ¿bailaremos si nos lo piden?
LA
PRINCESA.- No, ni por la muerte moveremos un pie, ni les felicitaremos por sus
discursos escritos, sino que mientras nos hablen, les volveremos la espalda.
BOYET.-
¡Bravo! Ese menosprecio matará la intrepidez del orador, que ha de sentir el
abandono de su memoria.
LA
PRINCESA.- Tanto mejor. Si uno de ellos enmudece, los otros no se atreverán a
hablar. No hay juego más divertido que el de destruir juego con juego, para
hacer de los suyos y de los nuestros el nuestro propio. De esta suerte, nos
mofaremos de sus proyectados ardides, y, chasqueados por nosotras, allá se las
hayan con su vergüenza. (Suenan trompetas dentro.)
BOYET.-
Suena la trompeta. Enmascaraos, pues se aproximan las máscaras. (Las damas se ponen los antifaces.)
(Entran Moritos con música; MOTH, EL REY, BEROWNE, LONGAVILLE y DUMAINE, en trajes rusos y
enmascarados.)
MOTH
(Recitando.).- ¡Salve, a las más ricas bellezas de la
tierra!
BOYET.-
Bellezas no más ricas que el rico tafetán de sus antifaces.
MOTH.- ¡Sagrada compañía de las más hermosas criaturas! (Las damas le
vuelven la espalda.)
Que hayan
vuelto las... espaldas... a los ojos mortales.
BEROWNE.-
¡Las pupilas, villano, las
pupilas!
MOTH.- ¡Que hayan vuelto las pupilas a los ojos mortales! Fuera...
BOYET.-
Está bien; «fuera» es que ha terminado.
|
MOTH.- |
Fuera
concedernos vuestros favores, celestiales espíritus, |
|
No
mirar... |
|
BEROWNE.- Mirar,¡animal!
|
MOTH.- |
Mirar
con vuestros ojos asolados..., |
|
|
Con
vuestros ojos asoleados... |
BOYET.-
Ellas no responderán a este epíteto. Mejor haríais en decir «ojos de jóvenes
asoleadas».
MOTH.-
No me miran, y esto me desconcierta.
BEROWNE.-
¿Es ésa tu habilidad?¡Retírate, miserable! (Sale MOTH.)
ROSALINA.-
¿Qué desean estos extranjeros? Informaos de sus intenciones, Boyet. Si hablan
nuestro idioma, es voluntad nuestra que exponga alguno llanamente el objeto de
su visita. Tratad de saber qué quieren.
BOYET.-
¿Qué deseáis de la princesa?
BEROWNE.-
Nada, sino la paz y unos instantes de amable conversación.
ROSALINA.-
¿Qué desean, dicen?
BOYET.-
Nada, sino la paz y unos instantes de amable conversación.
ROSALINA.-
Bien; ya los tienen. Decidles que pueden retirarse.
BOYET.-
Dice que ya los tenéis y que podéis retiraros.
EL
REY.- Decidle que hemos medido muchas millas para bailar una medida con ella en
este césped.
BOYET.-
Dicen que han medido muchas millas para bailar una medida con vos sobre este
césped.
LA
PRINCESA.- No le entendemos. Preguntadle cuántas pulgadas hay en una milla. Si
han medido tantas, fácilmente podrán decir la medida de una sola.
BOYET.-
Si para llegar aquí habéis medido tantas y tantas millas, la princesa os pide
que digáis cuántas pulgadas entran en una sola milla.
BEROWNE.-
Decidle que las hemos medido con la fatiga de nuestros pasos.
BOYET.-
Os oye por sí sola.
ROSALINA.-
¿Cuántos pasos fatigosos, en el número de millas fatigosas, habéis recorrido en
el viaje de una milla?
BEROWNE.-
No contamos los sacrificios que nos costáis. Nuestro deber es tan rico, tan
infinito, que podemos dar todo género de pruebas sin contarlas.
Dignaosmostrarnos el sol resplandeciente de vuestro rostro, y, como salvajes,
lo adoraremos.
ROSALINA.-
Mi rostro no es más que una luna, y aun cubierta de nubes.
EL
REY.- ¡Benditas nubes! ¡Gloria la de esas nubes! ¡Dignaos, brillante luna, y
vosotras también, estrellas, reflejaros, disipadas las nubes, en nuestros
húmedos ojos!
ROSALINA.-
¡Oh, vano peticionario! Solicita alguna cosa más importante. ¡Tu demanda se
circunscribe a un reflejo de luna sobre las aguas!
EL
REY.- Concedednos entonces una medida. Tú quieres que formule una demanda, y
ésta no encierra nada de extraordinario.
ROSALINA.-
¡Tocad, pues, músicos! ¡Pronto! (Toca la música.) ¡Aguardaos!
¡Todavía no! ¡No quiero bailar! ¡Ya veis, varío como la luna!
EL
REY.- ¿No queréis bailar? ¿Por qué ese cambio súbito?
ROSALINA.-
Cogisteis la luna en su plenilunio. Ahora ha cambiado.
EL
REY.- Pero siempre es la luna y yo el hombre... La
música toca; permitid que sigamos su compás.
ROSALINA.-
Es un cuidado que dejamos a los oídos.
EL
REY.- Preciso es que lo confiéis a vuestras piernas.
ROSALINA.-
Pues que sois extranjeros, y venidos aquí por azar, no nos hacemos las
desdeñosas. Tomad nuestras manos... Nosotras no
queremos bailar.
EL
REY.- ¿A qué viene entonces tendernos las manos?
ROSALINA.-
Sólo para quedar amigos.- Una reverencia, queridos corazones, y acabe así la
medida.
EL
REY.- ¡Más medidas de esta medida! ¡No seáis tan cruel!
ROSALINA.-
No podemos ofrecer más a ese precio.
EL
REY.- ¿Os evaluáis a vos misma? ¿A cuánto estimáis vuestra compañía?
ROSALINA.-
Al precio de vuestra ausencia.
EL
REY.- Eso no puede ser.
ROSALINA.-
Entonces no hay modo de cerrar trato; y así, adiós. ¡Dos adioses para vuestro
disfraz y la mitad de uno para vos!
EL
REY.- Ya que rehusáis bailar, charlemos, al menos, un poco.
ROSALINA.-
Aparte, entonces.
EL
REY.- Prefiero eso. (Conversan aparte.)
BEROWNE.-
Bella de níveas manos, cambiemos una palabra dulce.
LA
PRINCESA.- Miel leche y azúcar. He aquí tres.
BEROWNE.-
Doblemos, pues, las tres, ya que sois tan golosa; aguamiel, mosto de cerveza y
malvasía. ¡Bien corrido, dado! ¡Ahí tenéis media docena de dulzuras!
LA
PRINCESA.- ¡Séptima dulzura, adiós! Desde que cargáis los dados, no jugaré más
con vos!
BEROWNE.-
Una palabra en secreto.
LA
PRINCESA.- A condición de que no sea dulce.
BEROWNE.-
¡Revuelves mi bilis!
LA
PRINCESA.- ¡Bilis! Palabra amarga.
BEROWNE.-
A propósito, por tanto. (Conversan aparte.)
DUMAINE.-
¿Os dignáis cambiar una palabra conmigo?
MARÍA.-
Decidla.
DUMAINE.-
Bella dama...
MARÍA.-
¿Eso? Entonces: bello señor»... Tomadlo por vuestra «bella dama».
DUMAINE.-
Permitidme que os hable bajo, y me despediré de vos. (Conversan
aparte.)
CATALINA.-
¡Cómo! ¿Vuestro disfraz ha perdido la lengua?
LONGAVILLE.-
Ya sé por qué razón me lo preguntáis, señora.
CATALINA.-
¡Oh! Venga esa razón; en seguida, señor, me impaciento.
LONGAVILLE.-
Tenéis una doble lengua bajo vuestra máscara, y querríais ceder la mitad de
ella a mi mudo disfraz.
CATALINA.-
Veal, como dice el holandés. ¿Un veal no es un becerro?
LONGAVILLE.-
¡Un becerro, bella señora!
CATALINA.-
No; un, bello señor, becerro.
LONGAVILLE.-
Dividamos la palabra.
CATALINA.-
No, yo no quiero ser vuestra mitad. Tomad la palabra entera y destetadla.
¡Puede convertirse en buey!
LONGAVILLE.-
¡Ved cómo vos misma os topáis con esas agudas mofas! ¿Queréis darme cuernos,
casta dama? ¡No lo hagáis!
CATALINA.-
En ese caso, morid becerro, antes de que crezcan vuestros cuernos.
LONGAVILLE.-
¡Una palabra en secreto con vos, antes de morir!
CATALINA.-
Mugid entonces bajito, no sea que os oiga el carnicero. (Conversan
aparte.)
BOYET.-
La lengua de las doncellas burlonas es tan aguda como el filo invisible de la
navaja de afeitar, que corta, sin que se advierta, el más pequeño cabello. Son
indefinibles; todo lo que expresan, escapa al análisis; sus dardos tienen alas
más rápidas que la flecha, la bala, el viento, el pensamiento y las cosas más
veloces.
ROSALINA.-
¡Ni una palabra más, mis damas; cesemos, cesemos!
BEROWNE.-
¡Por el cielo! ¡Nos han abrumado con sus desdenes!
EL
REY.- ¡Adiós, locas muchachas! ¡Tenéis el ingenio un poco simple!
LA
PRINCESA.- ¡Veinte veces adiós, helados moscovitas!
(Salen EL REY, los señores,
los músicos y el séquito.)
¿Y
es ésa la casta de talentos que tanto nos ponderaban?
BOYET.-
Son bujías que ha extinguido vuestro dulce aliento.
ROSALINA.-
Tienen un ingenio rollizo, grueso, grueso, gordo, gordo.
LA
PRINCESA.- ¡Oh, pobreza de ingenio! ¡Réplicas poco dignas de un rey! ¿No les
suponéis capaces de ahorcarse esta noche? ¿Creéis que volverán a aparecer
nunca, sino bajo sus disfraces? ¡Ese despierto Berowne ha cambiado completamente
de fisonomía!
ROSALINA.-
¡Oh! ¡Se hallaban todos en un estado lamentable! ¡El rey, apuntándole las
lágrimas, mendigaba una palabra de consuelo!
LA
PRINCESA.- Berowne, no sabiendo ya qué decir, juraba y perjuraba.
MARÍA.-
Dumaine ponía a mi servicio su persona y su espada. «No point»,
le he contestado. Y mi servidor se ha quedado inmediatamente mudo.
CATALINA.-
¡El señor Longaville pretendía que le devolviera el corazón! Y ¿sabéis cómo me
ha llamado?
LA
PRINCESA.- Mal de corazón, quizá.
CATALINA.-
¡Justo, a fe!
LA
PRINCESA.- ¡Anda, cómo estás, enfermedad!
ROSALINA.-
¡Jesús! Mejores cerebros se hallarían bajo simples gorros estatutarios. Pero
¿queréis oírlo? ¡El rey es mi amante jurado!
LA
PRINCESA.- ¡El vivaracho Berowne me ha prometido fidelidad!
CATALINA.-
¡Y Longaville ha nacido para servirme!
MARÍA.-
¡Dumaine me pertenece, tan seguro como la corteza al árbol!
BOYET.-
Madama, y vosotras, lindas señoritas, escuchad bien. Volverán pronto en su
traje habitual, pues es imposible que digieran su agria afrenta.
LA
PRINCESA.- ¿Creéis que tornarán?
BOYET.-
Volverán, volverán, bien lo sabe Dios, y saltarán de júbilo, aunque estén cojos
por vuestros golpes. Así, pues, descambiad los regalos y cuando reaparezcan,
floreced como rosas fragantes en este aire veraniego.
LA
PRINCESA.- ¿Florecer? ¿Cómo florecer? ¿Habláis para que se os entienda?
BOYET.-
Las damas bonitas, cuando van enmascaradas, son rosas en capullo; en
desenmascarándose, despliegan su dulce complexión, y son ángeles que bajan de
las nubes o rosas eflorescientes.
LA
PRINCESA.- ¡Atrás, perplejidad! ¿Qué haremos si nos cortejan en su verdadera
forma?
ROSALINA.-
Buena señora, si os queréis guiar por mí, burlémonos de ellos cuando aparezcan
en su verdadera forma, como lo hemos hecho cuando estaban disfrazados.
Lamentémonos en su presencia de los locos que han venido aquí, bajo disfraces
moscovitas, en la más extravagante apostura. Preguntémosles quiénes pueden ser
y con qué objeto han llegado a nuestras tiendas, a ofrecernos el espectáculo de
una mala comedia, de un prólogo mal escrito y en un ridículo disfraz.
BOYET.-
Apartaos, señoras. Los galanes están a la vista.
LA
PRINCESA.- ¡Corramos a nuestras tiendas, como corzas por la llanura!
(LA
PRINCESA, ROSALINA, CATALINA y MARÍA.) (Entran EL REY, BEROWNE, LONGAVILLE y
DUMAINE, en su traje ordinario.)
EL
REY.- ¡Dios os guarde, amable señor! ¿Dónde está la princesa?
BOYET.-
Ha marchado a su tienda. ¿Place a Vuestra Majestad ordenarme algún servicio
cerca de ella?
EL
REY.- Que se digne concederme audiencia para tina palabra.
BOYET.-
Voy a transmitírselo, y tengo la seguridad de que accederá, señor. (Sale.)
BEROWNE.-
Ese tipo picotea el ingenio como los pichones los granos, para expelerlos
después, cuando a Dios le place. Es un buhonero del ingenio, que vende al por
menor su mercancía en romerías y jaranas, reuniones, mercados y ferias; y
nosotros, que vendemos al por mayor, como el Señor sabe, no tenemos la gracia
de agraciar con tales mercancías. Ese galán prende de su manga con alfileres a
las jóvenes. Si hubiese sido Adán, habría tentado a Eva. Sabe también trinchar
y cecear. ¡Ahí es nada! ¡Un hombre que se besa a sí mismo la mano en señal de
cortesía! El mono de las buenas formas, el monsieur elegante, que, cuando juega
al chaquete, regaña a los dados en términos pulidos. Además, posee una voz
media, con la que canta muy medianamente, y en el arte de ceremonias le
aventajaría quien quisiera. Las damas le llaman precioso. Cuando baja las
escaleras, los peldaños le besan los pies. Es la flor que sonríe a todos para
ostentar sus dientes, tan blancos como las barbas de la ballena; y las
conciencias que no quieren morir siéndole deudoras, le pagan el título de
melifluo Boyet.
EL
REY.- Deseo de todo corazón que se llene de ampollas esa lengua meliflua, que
ha impedido representar su papel al paje de Armado.
(Entran LA PRINCESA, precedida
de BOYET; ROSALINA, MARÍA, CATALINA y gentes de su
séquito.)
BEROWNE.-
¡Mirad, ya viene! Ceremonial, ¿qué eras tú antes de que este hombre te
practicase? Y ¿qué eres ahora?
EL
REY.- Salud, bella dama. Os granizo de buenos días.
LA
PRINCESA.- ¿Buenos días con granizo? Serán malos días, supongo.
EL
REY.- Entended mejor mis frases, si tenéis a bien.
LA
PRINCESA.- Hacedme mejores saludos, y os será concedido.
EL
REY.- Venimos a visitaros y a proponeros que vengáis ahora con nosotros a la
Corte. Dignaos acceder.
LA
PRINCESA.- Este campo nos guardará, y de esta suerte guardaréis vos vuestro
juramento. Ni a Dios ni a mí nos gustan los hombres perjuros.
EL
REY.- No me reprochéis lo que vos misma habéis provocado. La virtud de vuestros
ojos me ha impelido a infringir mi juramento.
LA
PRINCESA.- No os equivoquéis acerca del sentido de la palabra virtud. Debierais
haberla reemplazado por la de vicio, pues jamás la virtud ha tenido por norma
quebrantar los juramentos de los hombres. Ahora, por mi honor virginal, tan
puro todavía como el lirio inmaculado, protesto, aun cuando se me hiciera
sufrir un mundo de torturas, que jamás aceptaré la hospitalidad de vuestra
mansión. ¡Tanto es mi odio a tener que reprocharme haber sido la causa de la
ruptura de un juramento prestado con sinceridad!
EL
REY.- ¡Oh! Bastante tiempo habéis permanecido aquí en la desolación, sin ver a
nadie ni recibir visitas, de lo que nos avergonzamos en gran extremo.
LA
PRINCESA.- Nada de eso, señor. Juro que os equivocáis. Hemos disfrutado aquí de
regocijos y agradables diversiones. No hace mucho que acaba de irse una caterva
de rusos.
EL
REY.- ¡Cómo, señora! ¿Rusos?
LA
PRINCESA.- Cierto que sí, señor. Galanes bien ataviados, llenos de cortesía y
de majestad.
ROSALINA.-
Decid la verdad, señora. No ha sido así, señor. Madama, como es moda hoy, les
tributa por cortesía inmerecidos elogios. Nosotras cuatro, en efecto, nos hemos
visto afrontadas por cuatro individuos vestidos a usanza rusa. Han permanecido
aquí una hora, han hablado durante el tiempo, y en el transcurso de ella,
señor, no nos han recompensado con una palabra feliz. No me atrevo a llamarles
imbéciles; pero creo que cuando tienen sed, hay imbéciles que desean beber.
BEROWNE.-
Esa chanza me parece dura. Queridísima amiga, vuestro ingenio convierte en
imbecilidades las cosas más discretas. Cuando miramos con los mejores ojos el
brillante ojo del cielo, perdemos la luz por exceso de luz. Es de tal
naturaleza vuestra capacidad, que ante vuestra opulencia intelectiva la
sabiduría os parece imbecilidad y la riqueza indigencia.
ROSALINA.-
Eso prueba que vos sois sabio y rico, pues a mis ojos...
BEROWNE.-
Soy un imbécil cargado de pobreza.
ROSALINA.-
Pues tomáis lo que os pertenece, fuera una falta arrancar palabras a mi lengua.
BEROWNE.-
¡Oh! Soy de vos con todo cuanto poseo.
ROSALINA.-
¿Es mío por entero el loco?
BEROWNE.-
Es lo menos que puedo daros.
ROSALINA.-
¿Qué disfraz llevabais?
BEROWNE.-
¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Qué disfraz? ¿Por qué me preguntáis eso?
ROSALINA.-
Aquí, no hace mucho. Aquel disfraz, aquella envoltura superflua, que ocultaba
la más fea cara y permitía ver la más hermosa.
EL
REY.- ¡Estamos descubiertos! ¡Van a burlarse lindamente de nosotros!
DUMAINE.-
Confesémoslo todo, y tomemos la cosa a chanza.
LA
PRINCESA.- ¿Os quedáis estupefacto, señor? ¿Por qué mira Vuestra Alteza con
aire tan triste?
ROSALINA.-
¡Socorro! ¡Frotadle las sienes! ¡Va a perder el conocimiento! ¿Por qué
palidecéis? Creo que os habéis mareado viniendo de Moscovia.
BEROWNE.-
Cuando las estrellas vierten su maleficio sobre un perjuro, ¿qué rostro de
bronce resistiría? Heme aquí, señora. Hazme la víctima de tu numen, agobiame a
desdenes; destrúyeme a escarnios; taladra mi ignorancia con tu agudo ingenio;
córtame en pedazos con tu juicio mordaz. Y yo te prometo no invitarte nunca a
bailar, ni jamás acompañarte en traje ruso. ¡Oh! Nunca jamás confiaré en
discursos escritos o en palabras de un escolar. Nunca se me ocurrirá la idea de
ir en busca de mi amiga con un disfraz, ni hacer la corte en rimas, como la
copla de un menestral ciego. ¡Frases de tafetán, términos precisos de seda,
hipérboles superfinas, afectaciones pulidas, figuras pedantescas, moscas de
estío que me han inflado de espectaculares antojos, os detesto! Hago aquí el
juramento por este guante blanco (¡Dios sabe cuánto más blanca es la mano que
le lleva!), de que en adelante mis cumplimientos de amor serán formulados por
un sí burdo o por un honrado no casero. Y para comenzar, doncella -¡que Dios me
asista, eh!-, te amo con un amor sans raja ni
grieta.
ROSALINA.-
Sin sans, os lo suplico.
BEROWNE.-
Queda todavía un resto de mi antiguo furor. Toleradme, estoy enfermo.
Desaparecerá por grados... ¡Basta! Veamos. Escribid sobre estos tres: «El Señor
se apiade de nosotros». Están infectados. En su corazón acude el mal. Tienen la
peste, y de vuestros ojos se les ha contagiado. Examíneseles. Vosotras mismas
no estáis exentas, pues reconozco en vosotras mismas las marcas del Señor.
LA
PRINCESA.- No, los que nos han dado esas marcas están sanos.
BEROWNE.-
Nuestro proceso va a prescribir. No consuméis nuestra ruina.
ROSALINA.-
Eso es imposible. Porque ¿cómo puede prescribir un proceso que no ha comenzado?
BEROWNE.-
¡Silencio! No quiero tener negocios con vos.
ROSALINA.-
Ni yo tampoco, si puedo hacer mi voluntad.
BEROWNE.-
(Al REY, DUMAINE y
LONGAVILLE.) Hablad por cuenta propia, que mi ingenio ha terminado.
EL
REY.- Enseñadnos, dulce dama, alguna bella excusa que dulcifique nuestra
grosera transgresión.
LA
PRINCESA.- La más bella es una confesión leal. ¿No estabais aquí, hace unos
momentos, disfrazado?
EL
REY.- Sí, señora, estaba.
LA
PRINCESA.- ¿Y os hallabais bien prevenido?
EL
REY.- Hallábame, bella madama.
LA
PRINCESA.- Cuando estabais aquí, ¿qué es lo que susurrabais al oído de vuestra
amada?
EL
REY.- Que la respetaba más que al universo entero.
LA
PRINCESA.- Cuando ella os coja la palabra, la repudiaréis.
EL
REY.- ¡No, por mi honor!
LA
PRINCESA.- ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Deteneos! Habiendo violado ya un voto, no os
arredrará ser perjuro.
EL
REY.- ¡Despreciadme, si quebranto éste!
LA
PRINCESA.- Sea, y mantenedlo, pues. Rosalina, ¿qué fué lo que el ruso os
cuchicheó al oído?
ROSALINA.-
Señora, juró que me quería tanto como a su preciada vista, y que me prefería al
mundo entero. Y acto seguido añadió que se casaría conmigo o, de lo contrario,
moriría siendo mi pretendiente.
LA
PRINCESA.- ¡Que Dios te otorgue la alegría de ser su mujer! El noble señor
mantendrá honorablemente su palabra.
EL
REY.- ¿Qué queréis decir, señora? Por mi vida y por mi fe, que jamás he hecho a
esta dama semejante juramento.
ROSALINA.-
¡Por el cielo, que lo habéis pronunciado! Y en garantía de fidelidad me
entregasteis este recuerdo. Pero tomadlo nuevamente, señor.
EL
REY.- Mi fe y ese regalo fué a la princesa a quien los entregué. Y la reconocí
por esa misma joya prendida en su manga.
LA
PRINCESA.- Perdonadme, señor. Esta joya era ella quien la llevaba. En cuanto a
mí, Berowne, y se lo agradezco, es mi amado. Qué ¿me queréis u os devuelvo
vuestra perla?
BEROWNE.-
Ni una cosa ni otra. Renuncio a las dos. Adivino la treta. Aquí ha habido una
conspiración. Conociendo de antemano nuestro divertimiento, se han burlado de
él como de una comedia de Navidad. Algún soplón, algún chocarrero, algún zani
estúpido, algún farfullanoticias, algún capigorrón, algún Dick que sonríe a sus
mejillas quintañonas, que conoce las tretas de hacer reír a madama cuando está
dispuesta, ha revelado nuestras intenciones, y, descubiertas, estas señoras han
trocado sus regalos. Con ello nosotros, guiados por los signos bajo los cuales
creíamos reconocerlas, a ellos solos hemos hecho la corte. Para que nuestro
perjurio sea más horrible todavía, hemos perjurado dos veces, la primera
voluntariamente, la segunda por error. Bien empleado nos está. (A BOYET.) ¿Y no habéis tenido otra cosa que hacer sino
prevenir nuestro proyecto para convertirnos a este extremo en desleales? ¿No
conocéis la medida del pie de madama y reís al menor movimiento de las pupilas
de sus ojos? ¿No os ponéis entre sus espaldas y el fuego, con un tajadero en la
mano y chanceándoos regocijadamente, señor? Le hicisteis perder la cabeza a
nuestro paje. Andad; decid cuanto se os antoje. Morid cuando os plazca, que no
faltarán enaguas para amortajaros. ¿Me estáis mirando de reojo, verdad? ¡Hay
ojos que hieren como una espada de plomo!
BOYET.-
¡Ufana y valientemente habéis recorrido este bravo galope, esta carrera!
BEROWNE.-
¡Mirad! ¡Está justando todavía! Silencio. He terminado. (Entra
COSTARD.) ¡Bien venido, ingenio simple! Entras a tiempo de separar a dos
famosos campeones.
COSTARD.-
¡Oh Dios! Señor, desearían saber si han de venir o no los tres paladines.
BEROWNE.-
¡Cómo! ¿No son más que tres?
COSTARD.-
No, señor; pero será cosa «mu» fina, pues cada uno representa tres.
BEROWNE.-
Tres por tres hacen nueve.
COSTARD.-
No, señor; salvo error, señor, espero que no sea así. No podéis probarnos que
somos idiotas, señor, os aseguro. Sabemos lo que sabemos. Me parece, señor, que
tres por tres, señor...
BEROWNE.-
Son nueve.
COSTARD.-
Salvo error, señor. Nosotros sabemos cuánto montan.
BEROWNE.-
¡Por Júpiter! Siempre he creído que tres por tres eran nueve.
COSTARD.-
¡Oh Dios, señor! Sería una desgracia si tuvierais que ganaros la vida echando
cuentas.
BEROWNE.-
Pues ¿cuánto hacen?
COSTARD.-
¡Oh Dios, señor! Ya os harán ver las partes mismas, los actores, cuánto hacen,
señor. Respecto de mi parte, soy, como ellos dicen, el único para perfeccionar
un hombre en un pobre hombre, Pompeyo el Grande.
BEROWNE.-
¿Eres uno de los Paladines?
COSTARD.-
Les ha placido suponerme digno de Pompeyo el Grande. Por mi parte, desconozco
la condición del Paladín; pero debo representarlo.
BEROWNE.-
Anda a decirles que se preparen.
COSTARD.-
Vamos a salir finamente airosos de nuestro cometido, señor. Pondremos algún
cuidado. (Sale.)
EL
REY.- Berowne, van a cubrirnos de vergüenza. No les dejéis acercarse.
BEROWNE.-
Estamos a prueba de vergüenza, señor; y parece político dar a estas damas un
espectáculo peor que el del rey y sus compañeros.
EL
REY.- Digo que no quiero que vengan.
LA
PRINCESA.- Vamos, señor, permitidme ahora que os domine. Con frecuencia agrada
una- diversión más que otra, sin que se sepa por qué. Cuando se pone el mayor
interés en agradar y la obra sucumbe a causa del interés de los que la
representan, la confusión de caracteres provoca generalmente la risa, en el
instante en que abortaban todos los esfuerzos.
BEROWNE.-
Una descripción justa de nuestra mascarada, señor.
(Entra ARMADO.)
ARMADO.-
¡Ungido! Imploro de tu real y caro hálito la venia para emitir un par de
palabras.
(ARMADO
conversa con EL REY y le entrega
un papel.)
LA
PRINCESA.- ¿Está ese hombre al servicio de Dios?
BEROWNE.-
¿Por qué lo preguntáis?
LA
PRINCESA.- Porque no habla como un hombre creado por Dios.
ARMADO.-
Es igual, bello, dulce, meloso monarca; porque, os lo juro, el maestro de
escuela es excesivamente excéntrico, extraordinariamente vacuo, infinitamente
vacuo; pero arriesguémoslo todo, como se dice, a la fortuna de la guerra; os deseo la paz del alma, mi muy
real pareja. (Sale.)
EL
REY.- Creo que vamos a ver una soberbia reunión de paladines. Él representa a
Héctor de Troya; el patán, a Pompeyo el Grande; el cura párroco, a Alejandro;
el paje de Armado, a Hércules, y el dómine, a Judas Macabeo. Y si los cuatro
paladines fracasan en sus primeras muestras, cambiarán de indumentaria y
representarán los cinco restantes.
BEROWNE.-
En la primera parte entran cinco.
EL
REY.- Os equivocáis; nada de eso.
BEROWNE.-
El dómine, el fanfarrón, el cura de aldea, el bufón y el paje... Abatid de un
golpe al novum, y el universo mundo no volverá a abasteceros de cinco
semejantes, cada uno en su estilo.
EL
REY.- El navío se ha dado a la vela, y hele avanzar vigorosamente.
(Entra COSTARD, armado, en
figura de Pompeyo.)
COSTARD.- Yo soy Pompeyo...
BOYET.-
¡Mentís, que no lo sois!
COSTARD.-
Yo soy Pompeyo...
BOYET.-
¡Con una cabeza de leopardo en las rodillas!
BEROWNE.-
¡Bien dicho, viejo zumbón! Es necesario que entre en amistad contigo.
COSTARD.-
Yo soy Pompeyo, Pompeyo llamado el Gordo...
DUMAINE.-
El Grande.
COSTARD.-
El «Grande», en efecto, señor.
|
|
Pompeyo
llamado el Grande, |
|
|
Que
con frecuencia en el campo de batalla, con el escudo y el broquel, he hecho
sudar a mi enemigo, |
|
|
Y
que, viajando a lo largo de esta costa, he venido aquí por casualidad, |
|
|
Y
depongo mis armas ante las piernas de esta suave doncella de Francia. |
Si
Vuestra Señoría quiere decirme: «Gracias, Pompeyo», he terminado.
LA
PRINCESA.- ¡Grandes gracias, gran Pompeyo!
COSTARD.-
No merezco tanta honra, aunque, si bien se mira, he estado superior. Corre a mi
cuenta una leve falta en lo de «Grande».
BEROWNE.-
Mi sombrero contra medio penique a que Pompeyo resulta el mejor paladín.
(Entra SIR NATANIEL, en
armas, representando a ALEJANDRO.)
|
NATANIEL.- |
Cuando
vivía en el mundo, fuí dueño del universo. |
|
De
Este a Oeste, Norte y Sur esparcí mi poder conquistador. |
|
|
Mi
escudo muestra que soy Alejandro... |
|
BOYET.-
Vuestra nariz dice que no; vos no lo sois, pues es demasiado recta.
BEROWNE.-
Vuestra nariz huele en esto el «no», caballero de olfato sensitivo.
LA
PRINCESA.- El conquistador se ha cortado. Continuad, buen Alejandro.
NATANIEL.- Cuando vivía en el mundo fuí dueño del universo.
BOYET.-
Certísimo, es la verdad; lo fuisteis, Alejandro.
BEROWNE.-
Pompeyo el Grande...
COSTARD.-
Vuestro servidor, y Costard para lo que mandéis.
BEROWNE.-
Llevaos al conquistador, conducid a Alejandro.
COSTARD.-
(A NATANIEL.) ¡Oh señor! Acabáis de hacer sufrir una
derrota a Alejandro el Conquistador. En castigo de ello se os va a arrebatar
vuestro traje de representación. Vuestro león, que conserva su hacha de armas,
sentado sobre un asiento horadado, le será conferido a Ayax, que se
transformará en el noveno paladín. ¡Un conquistador, y ha perdido el habla!
¡Retiraos con vuestra vergüenza, Alejandro! (NATANIEL se
retira.) Es, si no lo tomáis a mal, un pobre diablo sin malicia, un
hombre honrado, ya lo veis, que en seguida se acobarda. Un vecino incomparable,
a fe, y un excelente jugador de bolos, pero que para Alejandro -¡ay, ya habéis
sido testigos!- está por debajo de su papel. Los demás paladines se expresarán
de otra manera.
LA
PRINCESA.- Poneos a un lado, buen Pompeyo.
Entran HOLOFERNES, armado,
en figura de Judas, y MOTH, también armado,
representando a Hércules.
|
HOLOFERNES.- |
Esta
criatura representa a Hércules, |
|
Cuya
clava mató a Cerbero, aquel canis de tres cabezas, |
|
|
Y
que siendo un bebé, un niño, un pigmeo, |
|
|
Estranguló
así serpientes en su manus, |
|
|
Quoniam aparece aquí en su menoridad. |
|
|
Ergo, me adelanto con esta apología. |
|
Muestra
cierta gravedad en tu exit y desaparece.
(MOTH
se aparta.)
HOLOFERNES
(Prosiguiendo).- Yo soy Judas...
DUMAINE.-
¡Un Judas!
HOLOFERNES.-
No Iscariote, señor. Yo soy Judas, sobrenombrado Macabeo.
DUMAINE.-
¡Un Judas Macabeo esquilado es un verdadero Judas!
BEROWNE.-
¡Un besucador traidor! ¿Cómo te has convertido en Judas?
HOLOFERNES.-
Yo soy Judas...
DUMAINE.-
¡Debiera darte más vergüenza, Judas!
HOLOFERNES.-
¿Qué queréis decir, señor?
BOYET.-
¡Queremos que Judas vaya a ahorcarse!
HOLOFERNES.-
¡Comenzad, señor; servidme de primero!
BEROWNE.-
Bien contestado. Judas se ahorcó en un saúco.
HOLOFERNES
-No he de cambiar de color.
BEROWNE.-
Porque no tienes cara.
HOLOFERNES-
Y esto, ¿qué es?
BOYET.-
¡El mástil de una cítara!
DUMAINE.-
¡La cabeza de un alfiler!
BEROWNE.-
¡El cráneo de muerto de una sortija!
LONGAVILLE.-
¡La cara de una antigua moneda romana medio visible!
BOYET.-
¡El pomo de la espada corva de César!
DUMAINE.-
¡La figura de hueso que se esculpe en un frasco de pólvora!
BEROWNE.-
¡El perfil de San Jorge en un broche!
DUMAINE.-
¡Sí, en un broche de plomo!
BEROWNE.-
¡Y colocado en el sombrero de un sacamuelas! Ahora continúa, pues te hemos
puesto en fisonomía.
HOLOFERNES.-
Me habéis hecho perder la fisonomía.
BEROWNE.-
Falso; te hemos dado caras.
HOLOFERNES.-
Pero os habéis descarado.
BEROWNE.-
¡Si fueras un león no obraríamos así!
BOYET.-
Y como es un asno, puede marcharse. De suerte que, ¡adiós, dulce Judas! -Pero,
¿por qué te quedas?
DUMAINE.-
Aguarda el fin de su nombre. Es un as.
BEROWNE.-
¿El as de Judas? Dádselo. ¡Judas..., as... no es! ¡Márchate!
HOLOFERNES.-
Eso no es ni generoso, ni cortés, ni respetuoso.
BOYET.-
¡Una luz para monsieur Judas! Comienza a obscurecer y puede tropezar.
LA
PRINCESA.- ¡Ay, pobre Macabeo! ¡Cómo ha sido tratado!
(Entra ARMADO, en armas,
representando a Héctor.)
BEROWNE.-
¡Oculta tu cabeza, Aquiles! ¡He aquí a Héctor en armas!
DUMAINE.-
Aun cuando mis chanzas cayeran sobre mí, quiero divertirme ahora.
EL
REY.- Héctor no era más que un troyano, comparado con éste.
BOYET.-
¿Pero éste es Héctor?
EL
REY.- Creo que Héctor no era tan membrudo.
LONGAVILLE.-
Sus pantorrillas son demasiado abultadas para Héctor.
DUMAINE.-
Demasiado abultadas, ciertamente.
BOYET.-
Debiera habérselas adelgazado.
BEROWNE.-
¡Este no puede ser Héctor!
DUMAINE.-
Es un dios o un pintor, pues hace caras.
|
ARMADO.- |
El
armipotente Marte de la invencible lanza |
|
Ha
dado un regalo a Héctor... |
|
DUMAINE.-
¡Una nuez moscada de oro!
BEROWNE.-
¡Un limón!
LONGAVILLE.-
¡Relleno de clavos de especia!
DUMAINE.-
¡No, hendido!
ARMADO.-
¡Silencio!
|
|
El
armipotente Marte de la invencible lanza |
|
|
Ha
dado en regalo a Héctor, el heredero de Ilión, |
|
|
Un
tal aliento, que ciertamente podrá combatir |
|
|
Desde
la mañana hasta la noche, fuera de su tienda. |
|
|
Yo
soy la flor... |
DUMAINE.-
¡De la menta!
LONGAVILLE.-
¡De la columbina!
ARMADO.-
Querido señor Longaville, refrenad la lengua.
LONGAVILLE.-
Más bien necesito aflojar el freno, pues se precipita contra Héctor.
DUMAINE.-
Sí, porque Héctor es un buen lebrel.
ARMADO.-
El bravo guerrero está ya muerto y podrido. ¡Queridos pollos, no remováis los
huesos de los difuntos! Cuando respiraba, era todo un hombre. Pero prosigo con
mi papel. (A la PRINCESA.) Dulce tallo real, prestad
a mis palabras el sentido del oído.
LA
PRINCESA.- Hablad, bravo Héctor, os escuchamos con placer.
ARMADO.-
Adoro los chapines de tu dulce gracia.
BOYET (Aparte a DUMAINE.).- La ama por el pie.
DUMAINE (Aparte a BOYET.).- No puede amarla por la yarda.
ARMADO.- Este Héctor aventajaba a Aníbal...
COSTARD.-
Camarada Héctor, tenéis a vuestra compañera en estado interesante. Se halla
encinta de dos meses.
ARMADO.-
¿Qué quieres decir?
COSTARD.-
¡A fe que si no representáis el papel del honesto troyano, la pobre doncella
está perdida! ¡Siente agitarse su fruto! ¡La criatura hace ya cabriolas en su
vientre!¡Es de vos!
ARMADO.-
¿Pretendes difamarme en presencia de los potentados? ¡Morirás!
COSTARD.-
Entonces Héctor será azotado, por haber embarazado a Jaquineta, y ahorcado por
dar muerte a Pompeyo.
DUMAINE.- ¡Incomparable Pompeyo!
BOYET.-
¡Renombrado
Pompeyo!
BEROWNE.-
¡Más grande que el grande, grande, grande, grande
Pompeyo! ¡Inmenso Pompeyo!
DUMAINE.-
Héctor tiembla.
BEROWNE.-
Pompeyo está conmovido. Todavía más, Até; todavía más, Até! ¡Excítale!
¡Excítale!
DUMAINE.-
Héctor le provocará.
BEROWNE.-
¡Sí, aunque no tuviera más sangre varonil en su barriga que la que necesita una
pulga para su cena.
ARMADO.-
¡Por el Polo Norte! ¡Te desafío!
COSTARD.-
¡No me batiré con un polo como un hombre del Norte! ¡Quiero tajar a derecha e
izquierda! ¡Quiero batirme con una espada! ¡Os lo suplico, permitidme recabar
mis armas!
DUMAINE.-
¡Sitio a los irritados paladines!
COSTARD.-
¡Me batiré en mangas de camisa!
DUMAINE.-
¡Intrépido Pompeyo!
MOTH.-
Maese, permitidme desabotonaros. ¿No veis que Pompeyo se desnuda para combatir?
¿Qué intentáis? ¡Vais a perder la reputación!
ARMADO.-
Gentiles hombres y soldados, perdonadme. No combatiré en mangas de camisa.
DUMAINE.-
No podéis negaros a ello. Ha sido Pompeyo quien os ha provocado.
ARMADO.-
Amables hidalgos, puedo y quiero.
BEROWNE.-
¿Qué razón alegáis?
ARMADO.-
Voy a deciros la verdad desnuda. No tengo camisa. Llevo la lana por penitencia.
BOYET.-
Cierto, se la han impuesto en Roma por carecer de ropa blanca. Desde entonces puedo jurar que no ha usado más que el
paño de cocina de Jaquineta, que lleva junto al corazón como una reliquia.
(Entra MONSIEUR MARCADE, mensajero.)
MARCADE.-
¡Dios os guarde, madama!
LA
PRINCESA.- ¡Bien venido, Marcade! Pero ¿a qué obedece el que interrumpas
nuestra diversión?
MARCADE.-
Estoy desolado, señora, porque las noticias que traigo me pesan en la lengua.
El rey vuestro padre...
LA
PRINCESA.- ¡Muerto! ¡Por mi vida!
MARCADE.-
En efecto. Es cuanto tenía que comunicaros.
BEROWNE.-
Alejaos, paladines. La escena comienza a quedarse sombría.
ARMADO.-
En lo que a mí respecta, respiro más libremente. He visto el día del ultraje a
través del agujero reducido de la discreción, y me conduciré como un soldado. (Salen los PALADINES.)
EL
REY.- ¿Cómo se encuentra Vuestra Majestad?
LA
PRINCESA.- Boyet, disponed los preparativos. Deseo partir esta noche.
EL
REY.- No, señora. Os suplico que os quedéis.
LA
PRINCESA.- Disponed los preparativos, repito. Gracias, amables señores, por
todas vuestras atenciones, y os ruego, en medio del dolor que me aflige, que os
dignéis excusar o disimular, en vuestra discreción, las excesivas libertades
que nos hemos tomado. Si hemos rebasado los límites con nuestras bromas,
atribuid la culpa a vuestra amabilidad. ¡Adiós, digno señor! Un corazón apenado
rehusa extenderse en largas explicaciones. Dispensadme si con tanta brevedad os
doy las gracias por haber accedido tan fácilmente a mi solicitación.
EL
REY.- El tiempo, en su rapidez, modifica el curso le las cosas, y con
frecuencia al abandonarnos es cuando decide lo que un largo proceso no pudo
arbitrar. Y aunque la frente en duelo de una hija se oponga al sonreír cortés
del amor, tiene una corte sagrada que quisiera triunfar de sus pesares. Sin
embargo, ya que el amor ha podido hacer valer sus argumentos, que las nubes de
la aflicción no le desvíen del objeto que se propone. Llorar los amigos
perdidos es menos saludable que congratularse de los nuevamente hallados.
LA
PRINCESA.- No os comprendo; duplícase mi dolor.
BEROWNE.-
Las palabras en que la honestidad iguala a la franqueza son las que más
fácilmente horadan los oídos del dolor. Y digo esto para que se comprendan las
intenciones del rey. En aras de vuestra belleza hemos derrochado el tiempo y
faltado a nuestros votos. Vuestra hermosura, señoras, nos ha transformado en
otros hombres, modelando nuestro humor al extremo de separarlo del objeto que
nos proponíamos. Si os hemos parecido ridículos, obedece a que el amor está
lleno de extravagancias; que es caprichoso como un niño altarín y frívolo.
Creado por los ojos, es semejante a los ojos, henchidos de apariciones, de
atavíos y de formas extrañas. Varía sus visiones como los ojos que divagan
posándose de un objeto en otro. Si nos hemos revestido de los abigarramientos
del amor, y si a vuestros ojos celestiales han comprometido nuestra fidelidad y
nuestra gravedad, impútesele la falta a esos mismos ojos celestiales que,
testigos de la transgresión, nos han invitado a cometerla. Por consiguiente,
señoras, como responsables de nuestro amor, sedlo también de los errores en que
nos ha hecho incurrir. Traidores para con nosotros mismos, lo hemos sido para
permanecer fieles a las que nos han convertido a la vez en fieles y en
traidores, es decir, a vosotras mismas. De donde resulta que una traición, que
es un pecado, puede purificarse en sí y transformarse en una virtud.
LA
PRINCESA.- Hemos recibido vuestras cartas llenas de amor, y vuestros regalos,
embajadores de este amor. Y en nuestro consejo virginal no hemos hallado sino
una galantería, una broma de buen tono, una cortesía, una hinchazón retórica
para pasar el rato. Pero nunca habíamos sospechado nada serio en nuestra
opinión, y hemos acogido vuestro amor, tal como parecía ser, como una chanza.
DUMAINE.-
Nuestras cartas, señora,. prueban que se trataba de más que de una chanza.
LONGAVILLE.-
Y nuestras miradas también.
ROSALINA.-
No es así como nosotras las habíamos interpretado.
EL
REY.- Ahora que ha llegado el instante supremo, concedednos vuestro amor.
LA
PRINCESA.- Nos parece todavía muy breve el tiempo para pactar un contrato a
perpetuidad. No, no, señor. Vuestra Gracia ha perjurado en demasía; ha cometido
un delito grave; que ella me escuche, pues. Si por mi amor (aunque de él ignoro
la causa) estáis dispuesto a hacer alguna cosa, he aquí mi proposición. No
fiándome de vuestros juramentos, iréis con la mayor premura a alguna ermita
solitaria y renunciaréis a todos los placeres del mundo. Permaneceréis allí
hasta que los doce signos del Zodíaco hayan satisfecho el tributo de su
evolución anual. Si esta vida austera, lejos de la sociedad, no cambia vuestra
resolución, prometida en el ardor de la sangre; si los hielos y los ayunos, las
incomodidades del alojamiento y lo grosero de los vestidos no marchitan las
frágiles flores de vuestro amor, sino que resisten y sobreviven a su prueba,
entonces, al expirar el año, venid a reclamarme en nombre de vuestros
merecimientos, y por esta palma virginal, que ahora besa la tuya, te
perteneceré. Hasta este instante, irá a sepultar mi triste existencia en una
casa en duelo, a verter lágrimas de desolación en recuerdo de la muerte de mi
padre. Si rehusas aceptar estas condiciones, sepárense nuestras manos, que nada
se deberán uno a otro nuestros corazones.
EL
REY.- ¡Si renuncio a esa prueba o a otra más dura, para devolver el descanso a
mi alma agitada, que la mano de la muerte cierre al punto mis ojos! Desde ahora
mismo mi corazón reside en tu pecho.
BEROWNE.-
¿Y vos, mi amor? ¿Qué me decís?
ROSALINA.-
Que es menester también purificaros, pues vuestros pecados son enormes. Os
halláis manchado con faltas y perjurios. Por tanto, si queréis obtener mi
cariño, pasaréis doce meses consecutivos en visitar a los enfermos en sus
lechos.
DUMAINE.-
¿Y vos, mi amor? ¿Qué exigís de mí?
CATALINA.-
¿A vos, que sois una mujer? ¡Barbas, salud y lealtad! He aquí lo que os deseo,
con un triple amor.
DUMAINE.-
¡Oh! ¿Puedo deciros gracias, gentil esposa?
CATALINA.-
Todavía no, señor. Durante doce meses y un día cerraré mis oídos a las
proposiciones de los galanes almibarados. Venid
cuando el rey venga por mi señora, y si en ese momento tengo mucho amor, os
daré un poco.
DUMAINE.-
Hasta entonces te permaneceré fiel y leal.
CATALINA.-
No juréis, no obstante, de miedo a que volváis a perjurar.
LONGAVILLE.-
¿Qué dice María?
MARÍA.-
A la terminación del duodécimo mes cambiaré mis vestidos de luto por un amigo
fiel.
LONGAVILLE.-
Esperaré con paciencia, pero el tiempo me parecerá largo.
MARÍA.-
A semejanza de vos, pues pocos jóvenes tienen vuestra talla.
BEROWNE.-
¿Medita mi dama? Miradme, señora. ¡Mirad en mis ojos, esas ventanas de mi
corazón, con qué humilde paciencia espero tu respuesta! Imponme algún servicio
para merecer tu amor.
ROSALINA.-
Frecuentes veces he oído hablar de vos, señor Berowne, antes de conoceros. La
dilatada boca del mundo os proclama como hombre repleto de sarcasmos, henchido
de comparaciones y de rasgos injuriosos, que hacéis llover sobre cuanto se
halla a merced de vuestro ingenio. Para desarraigar esa mala hierba de vuestro
cerebro fértil, y, si vos lo deseáis, para obtener al mismo tiempo mi corazón
(de otro modo habréis de renunciar a él), durante doce meses, día por día, visitaréis
a los enfermos que ya no tengan habla, y conversaréis con los desgraciados que
gimen. Vuestra ocupación consistirá en emplear todos los recursos de vuestro
ingenio en excitar la risa en los labios del dolor.
BEROWNE.-
¡Excitar la risa en la garganta de la muerte! ¡Eso no puede ser! ¡Es imposible!
¡El regocijo no sabrá conmover un alma en la agonía!
ROSALINA.-
¡Bah! Ese es el medio de contener un espíritu mordaz, cuyo influjo no es debido
sino a la complacencia con que los tontos lo animan. El éxito de un chiste
depende más del que lo escucha que del que lo hace. Por consiguiente, si los
enfermos, ensordecidos por sus lamentos propios, consienten en escuchar
vuestras detestables chuscadas, en ese caso proseguid, y yo os aceptaré aún con
ese defecto. Pero si ellos lo rehusan, renunciad a esa clase de ingenio, y al
hallaros curado de esa falta, me alegraré de vuestra mejoría.
BEROWNE.-
¿Doce meses? Bien. ¡Suceda lo que quiera! ¡Estaré de broma todo un año en un
hospital!
LA
PRINCESA (Al REY.).- Sí, mi querido señor; y con
esto me despido.
EL
REY.- No, señora; os acompañaremos en vuestro camino.
BEROWNE.-
Nuestros amores no acaban como las antiguas comedias. Juan no se casa con
Juana. Estas damas podrían ser tan obsequiosas que diesen a nuestra diversión
el desenlace de una comedia.
EL
REY.- Vamos, señor; el desenlace será de aquí a doce meses y un día.
BEROWNE.-
Que es demasiado largo para una comedia.
(Entra ARMADO.)
ARMADO.-
Dulce Majestad, permitidme...
LA
PRINCESA.- ¿No era Héctor ése?
DUMAINE.-
El digno caballero de Troya.
ARMADO.-
Vengo a besar vuestros reales dedos y a despedirme. He hecho un voto. He
prometido a Jaquineta guiar el arado durante tres años para merecer su amor.
Pero, estimables Grandezas, ¿queréis escuchar el canto dialogado que han
compuesto dos sabios en elogio del buho y del cuclillo? Eso debería servir de
final a nuestra representación.
EL
REY.- Llamadles lo más pronto posible; los escucharemos.
ARMADO.-
¡Hola! ¡Acercaos!
(Vuelven
a entrar HOLOFERNES, NATANIEL, MOTH,
COSTARD y otros.)
Este
lado es el Hiems, el Invierno. Este es Ver, la Primavera. El uno está
simbolizado por el buho. El otro, por el cuclillo. Comenzad, Ver.
|
La
Primavera |
|
|
I |
|
|
|
Cuando las margaritas
multicolores y las violetas azules, |
|
|
Las cardaminas blancas como la plata, |
|
|
Y los cucos en capullo, de color amarillo, |
|
|
Esmaltan con delicia las praderas, |
|
|
Entonces el cuclillo, sobre cada árbol, |
|
|
Se burla de los hombres casados, pues canta: |
|
|
¡Cu-cu! |
|
|
¡Cu-cu! ¡Cu-cu! - ¡Palabra terrible, |
|
|
A los oídos de un esposo, desapacible! |
|
|
|
|
II |
|
|
|
Cuando los pastores modulan sobre una caña de avena, |
|
|
Y las alegres alondras despiertan a los labradores; |
|
|
Cuando las tórtolas, las cornejas y
las grullas se aparean, |
|
|
Y las muchachas tienden al sol sus
refajos de estío, |
|
|
Entonces el cuclillo, sobre cada
árbol, |
|
|
Se burla de los hombres casados, pues
canta: |
|
|
¡Cu-cu! |
|
|
¡Cu-cu! ¡Cu-cu! - ¡Palabra terrible, |
|
|
A los oídos de un esposo, desapacible! |
|
|
|
|
El
Invierno |
|
|
III |
|
|
|
Cuando los témpanos penden de los muros, |
|
|
Y Dick, el pastor, se sopla las uñas, Y Tom lleva los leños al
hogar, |
|
|
Y la leche se hiela por completo en el cubo, |
|
|
Cuando la sangre se quema y los caminos son malos, |
|
|
Entonces, a la noche, el buho de ojos fijos canta: |
|
|
¡Tu-juó! |
|
|
¡Tu-juit! ¡Tu-juó! - Son placentero, |
|
|
Mientras la gordinflona Juana espuma el puchero. |
|
|
|
|
IV |
|
|
|
Cuando el viento sopla fuerte |
|
|
Y la tos impide oír el sermón del cura; |
|
|
Cuando los pájaros buscan su alimento en la nieve, |
|
|
Cuando la nariz de Mariana está roja y excoriada, |
|
|
Y las manzanas silvestres silban al cocerse en la caldera, |
|
|
Entonces, a la noche, el buho de ojos fijos canta: |
|
|
¡Tu-juó! |
|
|
¡Tu-juit! ¡Tu-juó! - Son placentero, |
|
|
Mientras la gordinflona Juana espuma el puchero. |
ARMADO.-
¡Las palabras de Mercurio parecen chillonas después de los cantos de Apolo!
Salgamos. Vosotros, por aquí; nosotros, por allá.
(Salen.)
Notas
1.
No lo creo.
2.
Dos veces cocido.
3.
Todo está bien.
4.
Por Hércules.
5.
Varón sabio es el que habla poco.
6.
Pocas palabras.
7.
Lo que basta es suficiente.
8.
Conozco al hombre tanto como tú.
9.
¿Por ventura me entendéis, señor?
10.
¿Veis quién viene?
11.
Lo veo y me alegro.

No hay comentarios:
Publicar un comentario